Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,033 --> 00:00:04,171
A CAVEIRA FANTASMA
2
00:00:04,805 --> 00:00:07,407
Cap�tulo 3:
SACRIF�CIO FATAL
3
00:00:07,441 --> 00:00:11,411
Tradu��o: Cartwright
4
00:00:17,951 --> 00:00:19,219
Duncan, pare a�!
5
00:00:45,245 --> 00:00:50,184
MISTERIOSA MORTE DE
PROFESSOR UNIVERSIT�RIO
6
00:00:50,350 --> 00:00:53,153
Posso construir um Cyclotrode
muito maior e melhor, sem ajuda...
7
00:00:53,587 --> 00:00:55,589
copiando o modelo que temos agora!
8
00:00:56,557 --> 00:01:00,661
Na verdade, me tomar� tempo
e precisarei muito dinheiro.
9
00:01:01,228 --> 00:01:03,668
Isso � f�cil.
Roubaremos um Banco.
10
00:01:04,698 --> 00:01:06,533
Mais simples que isso, Ashe...
11
00:01:07,234 --> 00:01:10,270
ainda temos a m�quina de
Chambers e dentro de seu alcance...
12
00:01:10,304 --> 00:01:11,872
pode parar qualquer motor.
13
00:01:13,240 --> 00:01:14,608
Amanh� de manh�...
14
00:01:14,808 --> 00:01:18,278
um carro blindado levar� o pagamento
dos sal�rios da Companhia de A�o.
15
00:01:24,952 --> 00:01:25,953
Est� vindo!
16
00:01:40,968 --> 00:01:41,902
Tem algo errado, Haywards...
17
00:01:42,102 --> 00:01:43,770
Fique de olho enquanto
checo o motor.
18
00:02:16,436 --> 00:02:17,871
Esse sinal vem
por detr�s de n�s.
19
00:02:18,305 --> 00:02:20,007
Deve ser do blindado
que acabou de passar!
20
00:03:11,692 --> 00:03:12,493
Cavalheiros...
21
00:03:12,693 --> 00:03:16,463
n�o h� d�vidas que o Cyclotrode do
Prof. Chambers, foi usado neste roubo.
22
00:03:17,030 --> 00:03:18,332
Provavelmente tenha raz�o.
23
00:03:18,632 --> 00:03:21,468
Mas qual o pr�ximo passo
para evitar atos como este?
24
00:03:22,035 --> 00:03:23,203
Acabo de dar um...
25
00:03:23,504 --> 00:03:26,707
como sabem, a �gua pesada � a
chave para operar o Cyclotrode...
26
00:03:27,274 --> 00:03:29,877
o fornecimento para os
tubos deve ter se esgotado.
27
00:03:30,711 --> 00:03:33,647
E eu suponho que o Caveira Fantasma
n�o pode conseguir mais �gua pesada.
28
00:03:33,881 --> 00:03:34,882
Exato!
29
00:03:35,082 --> 00:03:37,851
O composto � fabricado unicamente
pela Cia. Qu�mica Comwala...
30
00:03:38,151 --> 00:03:40,687
e eles n�o deixar�o sair nem
uma gota, sem minha autoriza��o.
31
00:03:40,988 --> 00:03:42,823
Isso certamente � um passo a frente.
32
00:03:42,990 --> 00:03:44,658
Mas talvez perigoso para voc�.
33
00:03:44,925 --> 00:03:47,561
Voc� enfrentar� um cruel inimigo
que n�o se det�m diante de nada.
34
00:03:47,794 --> 00:03:49,229
Eu sei, Professor Parker...
35
00:03:49,396 --> 00:03:51,331
e j� tomei todas as
precau��es poss�veis.
36
00:03:51,365 --> 00:03:52,799
Fico alegre de ouvir isso.
37
00:03:53,500 --> 00:03:54,935
Terminamos, cavalheiros?
38
00:03:55,369 --> 00:03:56,737
- Sim.
- Certamente!
39
00:04:07,648 --> 00:04:09,165
Quem est� a�?
40
00:04:30,404 --> 00:04:33,640
Prof. Richards. Uma mensagem
do Caveira Fantasma
41
00:04:50,557 --> 00:04:51,725
Professor Richards...
42
00:04:52,159 --> 00:04:54,928
voc� acha que poder� impedir-me
de conseguir a �gua pesada...
43
00:04:55,229 --> 00:05:00,267
mas logo saber� qu�o tolo foi em
cruzar o caminho do Caveira Fantasma.
44
00:05:00,434 --> 00:05:02,225
Voc� ser�...
45
00:05:23,724 --> 00:05:25,526
Ponham-no sobre a mesa.
46
00:06:04,298 --> 00:06:05,299
Fiquem onde est�o!
47
00:06:05,499 --> 00:06:06,367
Voc�, v� para l�!
48
00:06:06,567 --> 00:06:08,036
Ponha as m�os pra cima!
49
00:06:08,335 --> 00:06:10,671
N�o sabiam mas escutei
tudo o que diziam...
50
00:06:11,238 --> 00:06:14,541
cometeram um erro ao
usar Cloro nesse disco...
51
00:06:15,175 --> 00:06:17,911
percebi o cheiro e mantive
meu rosto perto do ch�o...
52
00:06:17,945 --> 00:06:19,847
e assim escapei,
evitando as emana��es.
53
00:06:20,180 --> 00:06:22,549
N�o tinha ideia de como chegar
at� o Caveira Fantasma.
54
00:06:22,950 --> 00:06:25,619
Agora, a pol�cia se
encarregar� de tudo.
55
00:07:33,153 --> 00:07:38,649
Assistam o Cap�tulo 4:
A RISADA DA CAVEIRA4379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.