All language subtitles for Woman.of.the.Year.1942.1080p.BluRay.X264-AMIABLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,344 --> 00:01:24,131 Tess Harding vertelt het u 2 00:01:24,306 --> 00:01:27,094 Tess Harding vermist in konvooi 3 00:01:27,268 --> 00:01:31,184 Tess Harding in Londen in gesprek met Churchill 4 00:01:31,357 --> 00:01:37,232 Tess Harding praat met Roosevelt en roept op tot samenwerking 5 00:01:37,407 --> 00:01:40,527 Hitler zal verliezen, zegt Tess Harding 6 00:01:40,703 --> 00:01:45,912 Yankees zullen niet verliezen, zegt Sam Craig 7 00:01:51,300 --> 00:01:53,377 Hallo, Sam. 8 00:01:53,553 --> 00:01:57,766 Je hebt de helft gemist van Information Please. 9 00:01:57,934 --> 00:02:01,636 Ik heb overal gewoond, samen met m'n vader. 10 00:02:01,814 --> 00:02:06,810 Tess Harding, heel intellectueel. -Geef me maar een Scotch. 11 00:02:06,988 --> 00:02:09,741 Jullie moesten haar dankbaar zijn. 12 00:02:09,909 --> 00:02:13,824 Omdat we ook bij die krant werken? Heb jij haar ooit ontmoet? 13 00:02:13,997 --> 00:02:17,782 Je moet een non-agressiepact tekenen voor ze met je praat. 14 00:02:17,961 --> 00:02:23,004 Er zijn vier havens van groot strategisch belang: 15 00:02:23,176 --> 00:02:29,680 Dakar, Narvik, Derna en Singapore. Zijn deze ooit Amerikaans geweest? 16 00:02:29,852 --> 00:02:34,562 Derna, in 1803. De oorlog tegen de piraten. 17 00:02:34,733 --> 00:02:37,403 Een dame die weet wat er in Libi� gebeurde in 1803. 18 00:02:37,570 --> 00:02:41,190 Ze is de nummer twee van het land, naast Mrs Roosevelt. 19 00:02:41,367 --> 00:02:45,662 Dus ze hebben een cijfer, zoals staatsvijanden. 20 00:02:45,831 --> 00:02:49,616 Miss Prescott krijgt geen exemplaar van de Britannica. 21 00:02:49,795 --> 00:02:54,423 Deze vraag komt van Mr Copeland uit Florida. 22 00:02:54,593 --> 00:02:59,552 Wat is de meest gelopen afstand? -Honderd meter. 23 00:02:59,725 --> 00:03:05,432 Nee, een mijl. Paardenrennen. -Eerst de expert. Miss Harding. 24 00:03:05,608 --> 00:03:11,066 27 meter, zus. -Ik weet niets van sport. 25 00:03:11,240 --> 00:03:14,242 Mr Kieran. -27 meter. 26 00:03:14,411 --> 00:03:18,576 De afstand naar het eerste honk. -En tussen alle honken. 27 00:03:18,751 --> 00:03:22,452 Honkbal, Miss Harding. Duizenden jongens rennen het elke dag. 28 00:03:22,630 --> 00:03:25,798 Dat lijkt me nogal verspilde moeite. 29 00:03:25,968 --> 00:03:30,548 Er wordt wel meer moeite verspild. -Zo is dat, John. 30 00:03:30,724 --> 00:03:37,061 Mensen kunnen zich beter bezighouden met de oorlog nu die gaande is. 31 00:03:37,233 --> 00:03:41,612 Wilt u honkbal zolang afschaffen? 32 00:03:41,781 --> 00:03:45,401 Dat lijkt me een heel goed idee. 33 00:03:47,872 --> 00:03:51,289 Wat je al niet mag zeggen op de radio. -Ze maakt een grapje. 34 00:03:51,460 --> 00:03:56,622 Ze weet heel goed wat ze zegt. -Rustig aan, wind je niet op. 35 00:03:56,801 --> 00:04:00,883 We willen de Amerikaanse manier van leven beschermen. 36 00:04:01,057 --> 00:04:07,393 Honkbal maakt daar deel van uit. Dan ga je dat toch niet afschaffen? 37 00:04:07,565 --> 00:04:13,107 Dat is een mooie gedachte. -Je moet er 'n gedicht over schrijven. 38 00:04:17,954 --> 00:04:21,407 'Bedenk wat de Duke of Wellington zei over sport. 39 00:04:21,584 --> 00:04:27,791 Hij was degene die Napoleon ervan langs gaf bij Waterloo. 40 00:04:27,968 --> 00:04:34,138 Hij zei dat de slag eigenlijk gewonnen was op de speelvelden van Eton.' 41 00:04:36,688 --> 00:04:39,523 Dat was het wel, Miss Harding. 42 00:04:39,691 --> 00:04:46,990 Alleen noemt hij u nog 'de Calamity Jane' van de internationale scene. 43 00:04:49,496 --> 00:04:54,741 Ja Miss Harding, m'n blocnote ligt hier. Klaar. 44 00:04:55,921 --> 00:05:00,252 'Mr Clayton citeert Wellington na de slag bij Waterloo. 45 00:05:00,427 --> 00:05:07,726 Hij wil zeker laten zien dat hij ooit een cursus geschiedenis heeft gedaan. 46 00:05:07,896 --> 00:05:11,729 Hij beseft niet dat de tijden veranderd zijn.' 47 00:05:11,901 --> 00:05:14,857 Wat ga je eraan doen? -Wat dacht je? 48 00:05:15,031 --> 00:05:21,237 Dan hadden we de vrouwen maar dom moeten houden, zoals kanaries. 49 00:05:25,753 --> 00:05:32,469 Tess Harding wil de mensen zo graag vertellen wat ze moeten doen... 50 00:05:36,643 --> 00:05:41,472 Ja, Mr Clayton. Ik kom er aan. 51 00:05:45,530 --> 00:05:47,654 Hij wacht op je. 52 00:06:00,007 --> 00:06:02,678 Kom binnen, Sam. 53 00:06:05,014 --> 00:06:08,883 Hadden jullie kennisgemaakt? -Ja, in een oorlogssituatie. 54 00:06:09,061 --> 00:06:11,600 Hij begon. Hallo. 55 00:06:12,733 --> 00:06:18,939 Ik realiseer me terdege dat controverse heel stimulerend is. 56 00:06:19,116 --> 00:06:25,832 Ik moedig het altijd aan als iemand van de krant de strijd aanbindt. 57 00:06:26,000 --> 00:06:29,371 Maar geen interne strijd. 58 00:06:29,547 --> 00:06:32,798 Ik ga over de krant als geheel... 59 00:06:32,968 --> 00:06:39,684 en niemand is erbij gebaat als afdelingen elkaar de oren wassen. 60 00:06:39,852 --> 00:06:45,228 Dus om terzake te komen, ik wil dat jullie hiermee ophouden. 61 00:06:45,401 --> 00:06:50,480 Sam, ben je bereid om je te verzoenen? -Wel om te zoenen. 62 00:06:50,658 --> 00:06:54,704 En jij, Tess? Wil je ermee ophouden? -Ja, hoor. 63 00:06:54,872 --> 00:07:00,461 Ik hou graag op als ik verlies. -Blij toe dat alles weer goed is. 64 00:07:00,630 --> 00:07:05,127 Samenwerking is de essentie van een effici�nte organisatie. 65 00:07:24,829 --> 00:07:28,662 Is de sportafdeling niet beneden? 66 00:07:30,086 --> 00:07:35,592 Jawel, maar ik... -Ga je dan niet de verkeerde kant op? 67 00:07:35,760 --> 00:07:38,466 Misschien wel, ja. 68 00:07:38,639 --> 00:07:42,970 Je hebt het zeker veel te druk? -Waarvoor? 69 00:07:43,145 --> 00:07:46,100 Ik dacht aan vanmiddag. 70 00:07:46,274 --> 00:07:49,941 Morgenmiddag dan? -Wat had je in gedachten? 71 00:07:50,113 --> 00:07:54,028 Ik wou je meenemen naar een honkbalwedstrijd. 72 00:08:17,273 --> 00:08:22,186 Zijn al die mensen werkloos? -Nee, hun oma wordt begraven. 73 00:08:23,741 --> 00:08:30,410 Hij heeft Tess Harding bij zich. -Geen vrouwen in de persruimte. 74 00:08:30,583 --> 00:08:33,538 Kom op, ze werkt bij de krant en ze is mooi. 75 00:08:33,712 --> 00:08:38,044 Zo'n schandaal heb ik in geen 20 jaar meegemaakt. 76 00:08:38,218 --> 00:08:42,799 Phil, dit is... -Miss Harding, aangenaam. 77 00:08:42,975 --> 00:08:44,849 Chronicle. 78 00:08:45,019 --> 00:08:50,894 Twee mensen voor ��n wedstrijd? -Hij schrijft er een column over. 79 00:08:51,069 --> 00:08:56,278 We hebben maar ��n man in Vichy. -Zitten die nog in de league? 80 00:09:06,047 --> 00:09:09,215 Die hoed. -Dank u. 81 00:09:12,180 --> 00:09:15,965 Zeg haar eens dat het niet regent. 82 00:09:16,144 --> 00:09:19,894 Die vent wil je laten weten dat het niet regent. 83 00:09:21,276 --> 00:09:24,397 Wie spelen er? -De Athletics en de Yanks. 84 00:09:24,572 --> 00:09:31,076 De Athletics zijn eerst aan slag. Na drie keer uit zijn de Yanks. 85 00:09:31,248 --> 00:09:35,710 En dan moeten zij evenveel keren uit slaan. 86 00:09:35,879 --> 00:09:38,453 En elk team krijgt negen innings. 87 00:09:38,632 --> 00:09:43,130 Eindigen ze dan niet gelijk, als ze evenveel keer uit slaan? 88 00:09:43,305 --> 00:09:48,764 Nee, uit is gewoon uit. 89 00:09:48,938 --> 00:09:52,355 Kom op, spelen. 90 00:09:55,989 --> 00:10:01,827 De slagman probeert de bal zo ver mogelijk weg te slaan... 91 00:10:01,997 --> 00:10:03,789 en zo ver mogelijk te lopen. 92 00:10:03,958 --> 00:10:09,630 Als hij langs alle honken loopt, is dat een run voor zijn team. 93 00:10:11,510 --> 00:10:17,052 Maar de werper wil dat hij mist. -Welke is de werper? 94 00:10:17,226 --> 00:10:19,931 Die kerel in het midden. 95 00:10:24,069 --> 00:10:25,693 E�n uit. 96 00:10:25,862 --> 00:10:30,656 Nee, een slag. Hij krijgt nog twee kansen voordat hij uit is. 97 00:10:30,827 --> 00:10:34,494 Waarom? -Nou, omdat... Maak je een grapje? 98 00:10:41,257 --> 00:10:45,388 Hoe kan dat een slag zijn? Hij sloeg er niet eens naar. 99 00:10:45,556 --> 00:10:47,595 Dat hoeft ook niet. 100 00:10:47,766 --> 00:10:54,306 Het is een slag zolang hij hem tussen z'n schouders en knie�n gooit. 101 00:10:54,484 --> 00:10:59,397 Als die slagman slim was, zou hij bukken. 102 00:10:59,574 --> 00:11:02,576 Wedden dat er nu een dubbele effectbal komt? 103 00:11:02,745 --> 00:11:06,329 Straks zijn er vier honken bezet. 104 00:11:06,500 --> 00:11:10,914 Denk jij dat ook? -Het zou me niks verbazen. 105 00:11:18,474 --> 00:11:22,390 Binnen? Hoeveel hebben ze je betaald, eenoog? 106 00:11:22,563 --> 00:11:26,064 Wat doe je 's winters, ziekenhuizen in brand steken? 107 00:11:26,235 --> 00:11:29,651 Zijn hier dan geen wetten? -Houd je mond. 108 00:11:29,822 --> 00:11:35,031 Hoe bedoel je? Jij hebt lef. Die kerel was gewoon uit. 109 00:11:35,205 --> 00:11:38,872 Ik schreeuw als ik dat wil. Ik heb een kaartje, hoor. 110 00:11:39,043 --> 00:11:44,122 Wil je het zien? Hier, 1,65 dollar. -Zitten. 111 00:11:47,805 --> 00:11:51,389 Ik kom hier nota bene de hele tijd. 112 00:11:51,560 --> 00:11:56,140 Vraag maar bij de kassa. Ik sta vooraan in de rij. 113 00:12:00,321 --> 00:12:03,858 Misschien moet ik het even tekenen. 114 00:12:20,891 --> 00:12:24,427 Kom op, Joe. 115 00:12:24,604 --> 00:12:27,226 Twee uit. -Neem nog een pinda. 116 00:12:27,399 --> 00:12:31,695 Met een homerun zouden ze winnen, h�? 117 00:12:31,864 --> 00:12:34,023 Je bent geweldig. -Dat wist je toch. 118 00:12:34,200 --> 00:12:36,775 Ik verwarde je met iemand. Hoe heet je? 119 00:12:36,954 --> 00:12:40,704 Noem me maar Tessie. -Ik ben Sammy. 120 00:12:59,400 --> 00:13:02,153 Nou, wij winnen. -Nee. 121 00:13:02,321 --> 00:13:04,991 Wat dan? -Hij is uit. De inning is afgelopen. 122 00:13:05,158 --> 00:13:10,866 Dus het is gelijkspel. Wat jammer. Hadden we bijna gewonnen. 123 00:13:11,041 --> 00:13:18,042 Het is nog niet voorbij. Als het gelijkspel is, spelen ze door. 124 00:13:18,218 --> 00:13:21,303 Hoe laat is het? -Half vijf. 125 00:13:21,472 --> 00:13:26,598 Ik moet naar een repetitie van de NBC. Maak jij je werk maar af. 126 00:13:26,770 --> 00:13:30,686 Tot kijk. -Wacht eventjes. 127 00:13:30,859 --> 00:13:33,861 Nog een spel dat niet afgelopen is. 128 00:13:38,995 --> 00:13:42,116 Klinkt als een slag. Twee honken. 129 00:13:42,291 --> 00:13:46,207 NBC, en maakt u voort. Negen uur. 130 00:14:24,764 --> 00:14:30,187 Pardon, ik zocht Miss Harding. -Komt u binnen. 131 00:14:30,355 --> 00:14:34,935 Is dit Miss Hardings... -Ja, mag ik uw hoed aannemen? 132 00:14:35,111 --> 00:14:38,814 Nou, ik... -Sam. 133 00:14:40,243 --> 00:14:43,828 Wat fijn dat je er bent. Wie heeft gewonnen? 134 00:14:43,999 --> 00:14:45,707 Wat? -De wedstrijd. 135 00:14:45,876 --> 00:14:50,006 O, de Yanks. -Wat leuk voor Philadelphia. 136 00:14:51,008 --> 00:14:54,046 U bent uw bloemen vergeten. 137 00:14:57,058 --> 00:15:00,013 Bloemen. -Wat lief. 138 00:15:01,772 --> 00:15:04,145 Zullen we ze nog eens doorgeven? 139 00:15:04,318 --> 00:15:07,568 Er komen altijd mensen langs na m'n uitzending. 140 00:15:07,738 --> 00:15:10,527 Waarom zend je uit als ze toch langskomen? 141 00:15:41,743 --> 00:15:44,316 Is dat een grapje, dat 'dadada'? 142 00:15:44,496 --> 00:15:50,334 Jij spreekt vast geen Russisch. Met wie zou je kunnen opschieten? 143 00:15:50,504 --> 00:15:54,289 Daar is Madame Laruga. Je spreekt vast ook geen Sloveens. 144 00:15:54,467 --> 00:15:57,423 Nee, alleen wat gebroken Engels. 145 00:15:57,597 --> 00:16:01,512 Hallo. Een momentje, hij kent hier niemand. 146 00:16:39,862 --> 00:16:43,279 Hoe is die deal van Harry met de douane verlopen? 147 00:16:43,450 --> 00:16:46,867 Het werd niks. Zelfs de consul kon niets doen. 148 00:16:47,038 --> 00:16:50,408 Hield hij je tegen? Waarom help je hem niet? 149 00:16:50,584 --> 00:16:53,158 Ik ben naar de Mexicaanse overheid... 150 00:16:53,338 --> 00:16:56,008 Dr Livingstone, neem ik aan? 151 00:17:14,282 --> 00:17:17,320 Ja, ga zitten. 152 00:17:19,623 --> 00:17:23,539 Voel je je ook zo verloren op zo'n groot feest? 153 00:17:26,507 --> 00:17:31,550 Het rommelt nogal aan jouw kant van de wereld, h�? 154 00:17:31,723 --> 00:17:34,096 Amuseer je je? 155 00:17:36,020 --> 00:17:39,806 Ik heb me nog niet voorgesteld. Ik ben Craig. 156 00:17:45,866 --> 00:17:49,451 Je spreekt geen Engels, h�? 157 00:17:50,748 --> 00:17:56,456 En je ziet er nogal suf uit met die handdoek om je kop, weet je dat? 158 00:17:56,630 --> 00:17:59,087 Dat was het dan. 159 00:18:24,501 --> 00:18:29,960 Vergissen is menselijk, vergeven goddelijk. Tess. 160 00:18:44,195 --> 00:18:48,574 Vraag haar of het waar is van Rudolph Hess z'n teennagels. 161 00:18:53,040 --> 00:18:56,706 We kunnen de terugvlucht nog niet reserveren. 162 00:18:56,878 --> 00:19:02,550 Een moment, alstublieft. Morgenavond of maandagochtend. Dank u. 163 00:19:03,971 --> 00:19:08,302 Ik ben Sam Craig. Het is goed. -Wilt u plaatsnemen? 164 00:19:26,668 --> 00:19:29,041 Een klein momentje. 165 00:19:31,508 --> 00:19:36,753 Met Gerald Howe. Ik wil een gesprek aanvragen met Havana. 166 00:19:36,932 --> 00:19:43,980 Miss Harding voor se�or Batista. Kolonel Fulgencio Batista. 167 00:19:44,149 --> 00:19:48,896 Vraagt u gewoon naar de president van het land. 168 00:19:53,079 --> 00:19:55,914 Kunt u Chinees lezen? 169 00:19:56,082 --> 00:19:58,491 Vloeiend. 170 00:20:00,671 --> 00:20:03,508 U kunt naar binnen. 171 00:20:06,179 --> 00:20:09,513 Een ogenblik. Cuba aan de lijn. 172 00:20:44,814 --> 00:20:48,682 Leuk feestje gisteren. -Het was een leuke wedstrijd. 173 00:20:48,861 --> 00:20:52,729 Bedankt voor dat ding. 174 00:20:53,909 --> 00:20:57,659 Ik wil je even spreken, Tess. -Zeg het maar. 175 00:21:01,294 --> 00:21:08,592 Niets in het bijzonder. Ik wilde alleen even met je kletsen. 176 00:21:08,762 --> 00:21:15,266 Dat wilde ik gisteravond al, maar toen ik binnenliep met die twee mussen... 177 00:21:15,438 --> 00:21:19,223 Het zijn tortelduiven en ze zijn prachtig. 178 00:21:19,401 --> 00:21:23,781 Hoe zijn ze hier gekomen? -Hoe denk je? 179 00:21:24,867 --> 00:21:29,530 Ga mee naar New Jersey. -Ik zou niets liever willen... 180 00:21:29,707 --> 00:21:35,047 maar ik moet vanmiddag een praatje houden in Riverside Hall. 181 00:21:35,214 --> 00:21:38,300 Kom me anders daarna ophalen. -Hoe laat? 182 00:21:38,469 --> 00:21:43,382 Kwart over vijf, de achteringang. Heb ik dan genoeg tijd? 183 00:21:43,559 --> 00:21:47,854 Om zes uur vlieg ik naar Washington. 184 00:21:48,023 --> 00:21:53,232 Is het niet te veel moeite om me naar het vliegveld te brengen? 185 00:21:53,406 --> 00:21:56,075 Waar haal ik je op? -Riverside Hall. 186 00:21:56,242 --> 00:22:02,199 Een ogenblik. Vichy aan de lijn. -Luister mee en noteer alles. Tot dan. 187 00:22:08,050 --> 00:22:12,678 Mag ik deze meenemen voor de kruiswoordpuzzel? 188 00:22:26,116 --> 00:22:30,281 artiesteningang 189 00:22:35,837 --> 00:22:38,625 Waar vind ik Miss Harding? 190 00:22:39,675 --> 00:22:43,721 Veel dames zien vrouwenrechten als een bontmantel. 191 00:22:43,889 --> 00:22:48,933 Hun hele leven hebben ze ervan gedroomd. Nu hebben ze hem. 192 00:22:49,104 --> 00:22:55,145 Ze lijken voldaan en ik wil daar ook niet met ze over twisten. 193 00:22:59,952 --> 00:23:03,323 Ga zitten, Sam. Neem een stoel. 194 00:23:04,876 --> 00:23:09,125 Maar ik ben erop tegen als ze net zo denken... 195 00:23:09,299 --> 00:23:15,588 over de rechten die we 22 jaar geleden eindelijk hebben verworven. 196 00:23:17,351 --> 00:23:23,225 Voor het eerst wordt een zwaar beroep gedaan op die verantwoordelijkheid. 197 00:23:23,401 --> 00:23:27,530 Ellen Whitcomb heeft u vanmiddag gewezen... 198 00:23:27,698 --> 00:23:33,536 op onze belangrijke rol in de crisis waar ons land voor staat. 199 00:23:33,706 --> 00:23:41,005 Het is onze plicht om haar woorden om te zetten in daden. 200 00:23:41,175 --> 00:23:46,551 Ellen Whitcomb personifieert als geen ander de rechten van de vrouw... 201 00:23:46,724 --> 00:23:49,476 en de bijbehorende plichten. 202 00:23:49,644 --> 00:23:53,559 We hebben niet alleen gestreden voor gelijke rechten... 203 00:23:53,733 --> 00:23:56,937 en inspraak in de landspolitiek... 204 00:23:57,113 --> 00:24:01,491 maar ook voor de verantwoordelijkheid die daarbij hoort. 205 00:24:01,660 --> 00:24:07,617 Thans worden vrouwen voor het eerst op de proef gesteld. 206 00:24:07,794 --> 00:24:13,419 Onze plek is niet meer alleen in het huis, maar ook aan het front. 207 00:24:13,593 --> 00:24:18,221 Ik heb weinig toe te voegen aan haar woorden. 208 00:24:18,391 --> 00:24:21,309 Niemand kan daar veel aan toevoegen. 209 00:24:21,478 --> 00:24:25,940 Ben ik bevooroordeeld omdat ze m'n tante is? Ik denk van niet. 210 00:24:26,109 --> 00:24:29,895 Haar leven en haar woorden spreken voor zich. 211 00:24:30,073 --> 00:24:34,119 Ze was de jongste aanvoerster van de vrouwenbeweging. 212 00:24:34,287 --> 00:24:41,502 Nu speelt ze 'n grote rol in de strijd voor het behoud van de democratie. 213 00:24:41,672 --> 00:24:45,458 Laten we net als zij onze vrijheid gebruiken... 214 00:24:45,636 --> 00:24:48,721 om eenieders vrijheid te verdedigen. 215 00:25:45,715 --> 00:25:49,133 Nou... -Miss Harding. 216 00:25:51,557 --> 00:25:55,223 Als u de auto parkeert en naar gate 2 komt. 217 00:25:57,857 --> 00:26:00,894 Het was zo raar toen Tess me haar tante noemde. 218 00:26:01,069 --> 00:26:07,192 Ik zie mezelf als haar moeder. M'n zus is overleden toen ze een baby was. 219 00:26:07,369 --> 00:26:10,040 Is Tess een baby geweest? -Ooit wel. 220 00:26:10,207 --> 00:26:14,206 Ik ging mee naar China om voor haar te zorgen. 221 00:26:14,379 --> 00:26:16,254 Interessant land, China. 222 00:26:16,423 --> 00:26:21,586 Zeker als je een Chinese kinderjuf dingen leert die je zelf amper weet. 223 00:26:21,763 --> 00:26:27,934 De Chiang Kai-sheks houden trouwens een feest. Even tegen Gerald zeggen. 224 00:26:28,105 --> 00:26:33,184 We hebben je dag toch niet verknald? -Nee, het houdt me van de straat. 225 00:26:33,362 --> 00:26:35,985 Wat is er, Sam? -Niks. 226 00:26:36,158 --> 00:26:41,285 Ik snap het niet goed. Wat wil je bewijzen? Waarom ben ik hier? 227 00:26:41,457 --> 00:26:45,586 Nurmo had je kunnen brengen. Waarom moest ik het doen? 228 00:26:45,754 --> 00:26:48,922 Misschien wilde je me een kus geven. 229 00:27:03,445 --> 00:27:05,069 Het vliegtuig wacht. 230 00:27:05,238 --> 00:27:08,526 Tot ziens, Gerald. Zie ik je maandag? 231 00:27:08,702 --> 00:27:11,372 Hoe laat? -Ik stuur je een telegram. 232 00:27:11,539 --> 00:27:15,668 Maar laat het niet door je korporaaltje doen. 233 00:27:25,516 --> 00:27:30,938 Wilt u meerijden, Miss Whitcomb? -Wat klinkt dat toch als een smet. 234 00:27:31,106 --> 00:27:36,268 Dat vonden vast veel mannen. -Zo opwindend was het niet. 235 00:27:36,447 --> 00:27:41,360 Slechts eentje zag het helaas niet zo. De anderen helaas wel. 236 00:27:41,537 --> 00:27:46,877 Kom je langs m'n hotel? Pas op, ik praat je de oren van het hoofd. 237 00:27:47,044 --> 00:27:52,123 Wat probeer je duidelijk te maken? -Ik weet het zelf niet. 238 00:27:52,301 --> 00:27:56,135 Je houdt van je werk, h�? -Steeds meer. 239 00:27:56,307 --> 00:28:02,679 Misschien omdat ik van mensen hou. Ik vind het leuk om ze te ontmoeten. 240 00:28:02,857 --> 00:28:06,607 Ze stellen niet zoveel voor. Ik dus ook niet. 241 00:28:06,779 --> 00:28:09,532 Daarom stel jij juist veel voor. 242 00:28:09,700 --> 00:28:16,452 Omdat je een hart hebt, werk waarvan je houdt en een toekomst. 243 00:28:16,626 --> 00:28:23,247 Je bent een gewoon mens, Sam. Leid nou maar gewoon je leven. 244 00:28:23,427 --> 00:28:26,381 Dat klinkt goed. Hoe pak je dat aan? 245 00:28:26,556 --> 00:28:30,305 Je bedoelt hoe jij dat moet aanpakken? 246 00:28:34,316 --> 00:28:37,686 Ik zou zeggen: Trouw met haar. 247 00:28:37,862 --> 00:28:39,903 Goed, dan doe ik dat. 248 00:28:41,409 --> 00:28:44,530 Meteen bestookt hij me met linkse stoten. 249 00:28:44,705 --> 00:28:49,369 Ik incasseer ze. Ik wacht op een opening voor een rechtse. 250 00:28:49,545 --> 00:28:54,089 De eerste ronde gaat voorbij. De tweede... Hallo, Sammy. 251 00:28:54,259 --> 00:28:58,341 Is de tafel achter vrij? -Anders maak ik hem vrij. 252 00:29:01,811 --> 00:29:05,645 Twee whisky van het huis. 253 00:29:05,817 --> 00:29:08,984 Het zal je hier bevallen. 254 00:29:09,154 --> 00:29:12,571 Tess Harding, Pinkie Peters. -Dat weet ik wel. 255 00:29:12,742 --> 00:29:19,246 Ik lees uw column altijd. Ik begrijp er niks van, maar ik lees hem wel. 256 00:29:19,418 --> 00:29:21,957 Is dat uit de rechter fles? -De beste. 257 00:29:22,130 --> 00:29:26,758 Geef ze niet van die rommel, hoor. 258 00:29:26,928 --> 00:29:31,057 Nou, wat kan ik voor je doen? 259 00:29:31,225 --> 00:29:35,687 Niet vertellen over je gevecht tegen Braddock. 260 00:29:35,856 --> 00:29:39,986 Dat tegen Carnera dan. 261 00:29:40,154 --> 00:29:45,113 Nee, nog een whisky misschien. -Goed idee. 262 00:29:45,286 --> 00:29:48,371 Voor mij een dubbele. -Voor mij ook. 263 00:29:54,673 --> 00:30:00,049 Nou, we zijn alleen. Praat maar. Je had toch iets te bespreken? 264 00:30:00,222 --> 00:30:02,548 Ja, jou. 265 00:30:02,726 --> 00:30:09,016 Ik wil weten wat je leuk vindt en hoe het is om jou te zijn. 266 00:30:09,193 --> 00:30:15,908 Erg leuk. Ik vind het leuk dat ik meer weet dan de meeste mensen. 267 00:30:16,076 --> 00:30:18,995 En om ze dat te vertellen. -Ja. 268 00:30:25,590 --> 00:30:29,375 Stevige borrels. -Ach, ik weet niet. 269 00:30:29,553 --> 00:30:34,098 Als je er niet aan gewend bent. -Maak je geen zorgen. 270 00:30:34,268 --> 00:30:41,566 Als diplomatendochter heb ik tegen veel mensen op moeten drinken... 271 00:30:41,778 --> 00:30:45,113 en ik ben nog nooit onder tafel beland. 272 00:30:45,283 --> 00:30:51,405 Op school hielden we wedstrijdjes in drinken. Dat doe je als je jong bent. 273 00:30:51,583 --> 00:30:55,083 Stel je voor. Stom. 274 00:30:59,384 --> 00:31:06,350 Veel mensen gooien Pareto en Spengler op ��n hoop... 275 00:31:06,519 --> 00:31:09,437 omdat ze de democratie achterhaald vinden. 276 00:31:09,606 --> 00:31:14,815 Maar Spengler heeft de filosofische basis gelegd... 277 00:31:14,989 --> 00:31:17,825 voor het fascisme. 278 00:31:17,993 --> 00:31:21,577 Of nee, toch niet. 279 00:31:21,748 --> 00:31:25,961 Dat was Pareto. Spengler is juist... 280 00:31:26,128 --> 00:31:32,632 Eigenlijk hebben ze dat beiden gedaan. Tenminste, in principe. 281 00:31:32,804 --> 00:31:36,470 Het gaat in elk geval om hetzelfde. 282 00:31:38,312 --> 00:31:41,931 Was je erbij in Madrid? 283 00:31:42,108 --> 00:31:48,196 Toen ik terugkwam, heb ik een serie artikelen geschreven... 284 00:31:48,367 --> 00:31:51,571 waaruit de column is voortgevloeid... 285 00:31:51,746 --> 00:31:55,413 en toen leefde ik nog lang en gelukkig. 286 00:31:55,585 --> 00:32:01,507 Was je daarvoor ooit gelukkig geweest? -Hoe bedoel je? 287 00:32:01,677 --> 00:32:08,476 Ik wil weten hoe het meisje zonder land opgroeide. 288 00:32:08,644 --> 00:32:10,934 Op afstand. 289 00:32:11,106 --> 00:32:17,609 Ik heb Uncle Tom gelezen in Argentini�... 290 00:32:17,782 --> 00:32:24,664 Argentini�. En ik heb Huckleberry Finn gelezen op de Yangtze. 291 00:32:24,832 --> 00:32:29,329 Leek het op de Mississippi? -Die heb ik nooit gezien. 292 00:32:31,675 --> 00:32:36,552 Toen ik ouder werd, ging ik naar school in Zwitserland... 293 00:32:36,723 --> 00:32:39,428 en in Leipzig, en de Sorbonne. 294 00:32:39,601 --> 00:32:43,933 Toen besloot m'n vader naar huis te gaan... 295 00:32:44,108 --> 00:32:47,063 en ben ik meegegaan naar huis. 296 00:32:47,237 --> 00:32:53,741 Dat was niet wanneer je thuiskwam. Dat was in het honkbalstadion. 297 00:32:54,747 --> 00:32:59,826 Dat was leuk. -Leuk om onder de mensen te zijn. 298 00:33:00,005 --> 00:33:04,169 Ik had het idee dat het kwam doordat ik met jou was. 299 00:33:04,343 --> 00:33:06,217 Met mij? Hoezo? 300 00:33:06,387 --> 00:33:09,723 Kijk... -Ik kijk. 301 00:33:12,145 --> 00:33:15,765 Wat zie je? -Op dit moment? 302 00:33:16,860 --> 00:33:22,982 Een meisje met sproeten op haar neus. 303 00:33:23,160 --> 00:33:25,783 Dat zeiden mensen toen ik 12 was. 304 00:33:25,956 --> 00:33:29,575 Vind je het vervelend? Meestal zie je ze niet. 305 00:33:29,752 --> 00:33:32,873 Misschien komt het door jou. 306 00:33:33,048 --> 00:33:36,632 Kijk, Tess. -Ik kijk. 307 00:33:41,435 --> 00:33:44,104 Je moet me maar naar huis brengen. 308 00:33:45,607 --> 00:33:48,692 Heb je zin in frisse lucht? 309 00:33:57,540 --> 00:34:02,536 De 14e ronde gaat in. Ik ben nog zo fris als een hoentje. 310 00:34:02,713 --> 00:34:06,165 Ik geef hem een linkse en een rechtse. 311 00:34:07,219 --> 00:34:09,628 Dit is fijn. 312 00:34:13,269 --> 00:34:15,677 Dit is beter. 313 00:34:20,528 --> 00:34:24,610 Er moet me iets van het hart. -Ik ben te zwaar. 314 00:34:27,496 --> 00:34:30,664 Wat dan? 315 00:34:30,834 --> 00:34:33,539 Ik hou van je. 316 00:34:33,713 --> 00:34:36,418 Echt? -Jawel. 317 00:34:37,676 --> 00:34:39,420 Wat fijn. 318 00:34:42,057 --> 00:34:45,392 Zelfs als ik nuchter ben? 319 00:34:45,562 --> 00:34:48,350 Zelfs als je briljant bent. 320 00:34:58,746 --> 00:35:01,499 Dit is het. 321 00:35:03,085 --> 00:35:06,171 Vertel mij wat. 322 00:35:11,638 --> 00:35:14,391 Wilt u dat ik wacht? 323 00:35:15,936 --> 00:35:19,471 Laat hem maar gaan. Neem gewoon een andere. 324 00:35:41,177 --> 00:35:44,798 Gooi je hoed maar ergens neer. 325 00:35:48,855 --> 00:35:52,225 Het ziet er niet gek uit als het leeg is. 326 00:35:54,905 --> 00:35:57,028 Weet je... 327 00:36:03,082 --> 00:36:05,159 Wat weet ik? 328 00:36:05,335 --> 00:36:08,586 Wat dacht je van een glas koude melk? 329 00:36:08,756 --> 00:36:13,301 Misschien wel een goed idee. -Ik ben zo terug. 330 00:36:23,567 --> 00:36:28,776 Vind je het mooi? -Prachtig. Ik kan er alleen niet bij. 331 00:36:28,950 --> 00:36:30,990 Bij mij wel. 332 00:36:43,261 --> 00:36:46,132 Ga zitten, Sam. 333 00:36:50,729 --> 00:36:54,562 Ik blijf niet zo lang. 334 00:36:54,734 --> 00:36:58,187 Ik voel me zo lekker ontspannen, jij ook? 335 00:37:03,329 --> 00:37:09,584 Je bent ��n brok zenuwen. -Het is al laat. 336 00:37:09,755 --> 00:37:11,498 Welnee. 337 00:37:14,928 --> 00:37:16,885 Goed, dan niet. 338 00:37:29,280 --> 00:37:32,448 Ik ga de melk maar even halen. 339 00:38:26,189 --> 00:38:28,729 Lilly Dache? 340 00:38:28,902 --> 00:38:32,568 Sam toch. 341 00:38:32,740 --> 00:38:35,658 Een oud ding dat ik heb laten oplappen. 342 00:38:53,059 --> 00:38:55,349 Hier is je hoed. Had je haast? 343 00:39:08,538 --> 00:39:13,747 Miss Harding is in het telegraaf- kantoor. Dr Lubbeck is verdwenen. 344 00:39:13,920 --> 00:39:16,246 Wie is dat? 345 00:39:16,424 --> 00:39:21,217 Mladen Lubbeck, de Joegoslavische staatsman. Ze kent hem goed. 346 00:39:21,389 --> 00:39:25,138 Ze wil weten of hij ontkomen is. 347 00:39:43,585 --> 00:39:48,498 Al gevonden? -Hij zou in Moskou of Lissabon zijn. 348 00:39:53,139 --> 00:39:58,218 Heeft iemand je ooit verteld dat je manieren te wensen overlaten? 349 00:39:58,396 --> 00:40:00,473 Luister, Tess. 350 00:40:03,653 --> 00:40:10,952 Er is geen andere vrouw ter wereld bij wie ik gisteren zou zijn weggelopen. 351 00:40:11,330 --> 00:40:14,582 Zo'n fraai compliment heb ik nog nooit gehad. 352 00:40:17,171 --> 00:40:24,304 Tess, begrijp je niet wat ik bedoel? Ik wil met je trouwen. 353 00:40:25,599 --> 00:40:27,557 Is er al nieuws? 354 00:40:27,727 --> 00:40:29,970 Genoeg. -Mooi. 355 00:40:34,027 --> 00:40:38,156 Wil je me echt? -Ja. En jij? 356 00:40:38,324 --> 00:40:44,162 Ik heb altijd gedacht dat ik het niet zou doen. Het is eng om je te binden. 357 00:40:44,332 --> 00:40:47,833 Ik ben er nog niet uit. -Wat? 358 00:40:49,548 --> 00:40:51,921 Jou, Sam. 359 00:40:56,766 --> 00:40:59,056 Ja, mam. 360 00:40:59,227 --> 00:41:02,812 Mam, ze is wel goed genoeg voor me. 361 00:41:02,983 --> 00:41:09,189 Mam, ik schrijf je wel. Dit gesprek kost me een week salaris. 362 00:41:12,287 --> 00:41:16,831 Mam, dat soort dingen vraag je niet aan een meisje. 363 00:41:17,001 --> 00:41:21,629 Ik zeg niet dat het niet belangrijk is. Ik zeg alleen... 364 00:41:21,799 --> 00:41:27,008 Goed, mam. Ik zal uitzoeken of ze goed kan koken. 365 00:41:27,181 --> 00:41:31,845 Ik laat het je weten zodra de datum vaststaat. Ok�, dag. 366 00:41:53,550 --> 00:41:55,923 Wanneer denk je dat we... 367 00:41:59,433 --> 00:42:01,723 Macinock. 368 00:42:02,646 --> 00:42:08,271 South Carolina is het handigst. Ook heel handig voor je vader. 369 00:42:08,444 --> 00:42:12,147 Het moet drie mensen uitkomen. 370 00:42:12,325 --> 00:42:16,371 Pap, tante Ellen en mij. Morgen is het best. 371 00:42:16,539 --> 00:42:20,075 Komt dat jou uit, Gerald? -Ik kan niet. 372 00:42:20,252 --> 00:42:23,872 Vijf uur is het best. Dan heb je een half uur... 373 00:42:24,050 --> 00:42:27,716 en je kunt nog terugvliegen om dr Lubbeck te spreken. 374 00:42:27,888 --> 00:42:32,052 Dan doen we dat. Verstuur maar, Gerald. Is dat goed, schat? 375 00:42:32,227 --> 00:42:37,270 Moet het zo snel? -Wil je dat niet? 376 00:42:37,442 --> 00:42:42,319 Jawel, maar het is te belangrijk om het zo snel te doen. 377 00:42:42,490 --> 00:42:45,943 Ik heb me altijd verheugd op m'n trouwdag. 378 00:42:46,120 --> 00:42:49,538 Ik wilde het helemaal goed doen, zoals iedereen. 379 00:42:49,709 --> 00:42:54,918 Ik zag mezelf al een gestreepte broek dragen. Alleen voor de bruiloft. 380 00:42:55,091 --> 00:43:00,514 Ik vind 't niet goed om zo te haasten. -We doen het goed. 381 00:43:21,543 --> 00:43:23,701 Daar is hij. Pap. 382 00:43:23,879 --> 00:43:25,837 Papa. 383 00:43:27,217 --> 00:43:29,293 Je ziet er prachtig uit. 384 00:43:29,470 --> 00:43:33,515 Hoe durf je te laat te komen? -Ik kon de president niet laten staan. 385 00:43:33,683 --> 00:43:37,019 Sinds wanneer is die belangrijker? -Sinds 1789. 386 00:43:37,189 --> 00:43:40,274 Pardon, Mr Harding. We hebben maar tien minuten. 387 00:43:40,443 --> 00:43:43,398 Twaalf. Hallo, Ellen. 388 00:43:43,572 --> 00:43:46,574 Waar is het offerlam? -Daar. Sam, papa. 389 00:43:46,743 --> 00:43:51,406 Heeft u mij nog nodig op de terugweg? -Ja, wacht maar liever. 390 00:43:56,631 --> 00:44:01,259 Ik heb me drukgemaakt om u. -Ik maak me al jaren druk om jou. 391 00:44:01,429 --> 00:44:04,930 Hij kan ermee door. -We kunnen beiden gerust zijn. 392 00:44:07,354 --> 00:44:11,399 Uit hoofde van het gezag dat de staat mij toevertrouwt... 393 00:44:11,567 --> 00:44:17,074 verklaar ik u nu tot man en vrouw. U mag de bruid kussen. 394 00:44:18,160 --> 00:44:20,034 Ik weet het. 395 00:44:24,043 --> 00:44:26,712 Mag ik, Mrs Craig? 396 00:44:33,263 --> 00:44:36,266 U zit aan me vast. -Het is me een genoegen. 397 00:44:36,435 --> 00:44:41,941 Wijn, om te toasten. -Miss Harding. Ik bedoel, Mrs Craig. 398 00:44:42,109 --> 00:44:47,532 Uw telefoontje naar New York wacht. -Dat zal Gerald zijn. 399 00:44:47,700 --> 00:44:51,319 Een toast op de bruid... -We moeten helaas gaan. 400 00:44:51,496 --> 00:44:54,948 Die tien minuten zijn ook snel om. -Kan ik meerijden? 401 00:44:55,126 --> 00:44:59,836 Als je direct meegaat. Sorry dat we zo snel weg moeten. 402 00:45:00,007 --> 00:45:02,416 Je moet pasgetrouwden met rust laten. 403 00:45:02,594 --> 00:45:06,214 Moet u horen... E�n moment, Gerald. 404 00:45:11,773 --> 00:45:18,063 Luister Gerald, we kunnen over een half uur vertrekken. 405 00:45:18,240 --> 00:45:21,740 Ik weet het niet. Ik denk rond tien uur, half elf. 406 00:45:23,581 --> 00:45:26,416 Stuur maar een auto. We gaan meteen door. 407 00:45:26,584 --> 00:45:32,292 Ik wil ze vanavond hebben, want mocht er... Ik vrees dat het hopeloos is. 408 00:45:37,683 --> 00:45:40,436 Goeie hemel, heeft u een ongeluk gehad? 409 00:45:40,604 --> 00:45:45,267 Dat zeg je toch niet van een huwelijk. Is er nog gebeld? 410 00:45:45,443 --> 00:45:48,231 Nee, we zijn nu getrouwd. -O, Mrs Harding. 411 00:45:48,405 --> 00:45:51,443 Nee, Mrs Craig. 412 00:45:51,618 --> 00:45:57,623 Alle berichten liggen op uw bureau. -Dank je. Pak jij de spullen? 413 00:46:03,050 --> 00:46:07,429 Mr Craig, als ik iets kan doen... 414 00:46:07,598 --> 00:46:12,807 Dank je, ik zal je niet tot last zijn. -Nee, dat zei Miss Harding al. 415 00:46:12,979 --> 00:46:17,026 Ik dacht dat hij de klipper zou hebben genomen in Lissabon... 416 00:46:17,194 --> 00:46:21,774 maar hij staat niet op de lijst. -Mooi. 417 00:46:21,950 --> 00:46:26,163 Het interesseert me weinig dat iemand een boot heeft gemist. 418 00:46:26,331 --> 00:46:29,665 Het spijt me, lieverd. Macht der gewoonte. 419 00:46:29,835 --> 00:46:33,337 Kan ik je interesseren in nieuwe gewoonten? 420 00:46:38,890 --> 00:46:44,728 Alma, je moet wel 'n beetje kies zijn. -Ja, Miss. Ma'am. 421 00:46:44,897 --> 00:46:48,683 Deze tassen... -Zet ze maar neer. 422 00:47:01,878 --> 00:47:04,667 Dus dit wordt m'n boudoir. 423 00:47:04,841 --> 00:47:08,709 Waar gaan we wonen? Ergens aan de rivier? 424 00:47:08,888 --> 00:47:13,350 Aan de rivier? Verhuizen? Ik dacht dat we een tijdje... 425 00:47:13,519 --> 00:47:19,725 Ik ga toch niet bij je intrekken. -Maar ik heb een huurcontract. 426 00:47:19,903 --> 00:47:23,486 Iedereen kent m'n adres. Het zou een bende worden. 427 00:47:23,657 --> 00:47:30,030 Maar dan blijf ik een gast. -Nee, hoor. 428 00:47:59,122 --> 00:48:03,335 Gooit u niets in de war op het bureau, Mr Craig? 429 00:48:03,503 --> 00:48:07,086 Ik gooi niets in de war. 430 00:48:07,257 --> 00:48:12,550 Ze wil niet dat er iets kwijtraakt. -Ik maak niets kwijt, Alma. 431 00:48:36,630 --> 00:48:40,546 Dr Lubbeck. Komt u binnen. 432 00:48:46,519 --> 00:48:51,562 Zij beschermen me tegen de Gestapo. Ik moet Miss Harding spreken. 433 00:48:53,277 --> 00:48:55,021 O nee, Alma. 434 00:48:56,532 --> 00:49:03,616 Ze is al naar bed. Kunt u misschien wachten tot morgen? 435 00:49:03,791 --> 00:49:06,912 Nog geen minuut. 436 00:49:10,300 --> 00:49:12,294 Komt u dan maar. 437 00:49:40,007 --> 00:49:45,347 Heilige Jehoshaphat. Dr Lubbeck. 438 00:49:45,514 --> 00:49:50,094 Hij kon niet wachten. -Hoe komt u hier? 439 00:49:50,270 --> 00:49:55,064 Ik moet je dringend spreken. Ik ben zojuist aangekomen. 440 00:49:55,235 --> 00:50:01,856 De situatie is als volgt. Je weet wat er gebeurd is. Ik kom net... 441 00:51:03,535 --> 00:51:07,320 Sam, dr Lubbeck. 442 00:51:11,920 --> 00:51:16,999 Dr Lubbeck, dit is mijn man, Sam... -Craig. 443 00:51:23,311 --> 00:51:28,021 Hij heeft het gehaald. -Goede timing. 444 00:51:46,926 --> 00:51:49,464 Komt u er alstublieft bij zitten. 445 00:51:49,638 --> 00:51:53,304 Ik wil me niet opdringen. -Absoluut niet. 446 00:51:53,476 --> 00:51:56,051 Dr Lubbeck komt mij als eerste opzoeken. 447 00:51:56,230 --> 00:52:00,359 Een geweldige primeur over de Balkan. 448 00:52:05,534 --> 00:52:10,826 Het gaat over de nazi's. Spannend, h�? -Ik krijg er kippenvel van. 449 00:52:20,011 --> 00:52:23,631 De Joegoslavische consul. Dr Lubbeck heeft ze gebeld. 450 00:53:02,360 --> 00:53:05,611 Hallo, Pinkie? Met Sam. 451 00:53:05,781 --> 00:53:08,154 Hoe is het, Pinkie? 452 00:53:08,326 --> 00:53:12,492 Ik ben op een feestje. En jij? 453 00:53:12,666 --> 00:53:16,000 Kom ook hierheen. 454 00:53:16,170 --> 00:53:22,127 Ja, hoor. Fifth Avenue 851, appartement A. 455 00:53:22,303 --> 00:53:27,513 Schrijf het op zodat je het niet vergeet. Ja, breng Flo ook mee. 456 00:53:27,686 --> 00:53:30,177 Neem de jongens ook mee. 457 00:53:44,333 --> 00:53:47,204 Ziet er chic uit. -Wat een tent. 458 00:53:55,681 --> 00:53:57,425 Uitkijken, jij. 459 00:54:07,822 --> 00:54:12,616 Wat ben ik blij je te zien, Pinkie. Hallo, Flo. 460 00:54:12,787 --> 00:54:18,662 Dit is een zeer voornaam iemand uit Europa. Dr Lubbeck, Pinkie Peters. 461 00:54:18,837 --> 00:54:22,705 Mensen, dit zijn dr Lubbeck en z'n vrienden. 462 00:54:22,884 --> 00:54:27,014 Ik wilde hem vertellen van je gevecht tegen Braddock... 463 00:54:27,182 --> 00:54:31,477 maar jij kunt het beter. -Met alle genoegen. 464 00:54:31,646 --> 00:54:36,987 H� kleintje, kom eens hier. Jij speelt Braddock. 465 00:54:37,154 --> 00:54:38,731 Hou even vast. 466 00:54:38,905 --> 00:54:45,160 Je wordt gestoord van dat verhaal. -Houd je mond. Doe alsof je bokst. 467 00:54:45,331 --> 00:54:51,585 Die Braddock begint linkse stoten te verkopen. 468 00:54:51,756 --> 00:54:56,716 Ga je gang maar. Ik incasseer ze. Ik wacht op een opening. 469 00:54:56,888 --> 00:55:01,598 Eerste ronde, hij gaat maar door. Tweede ronde. Derde ronde. 470 00:55:01,769 --> 00:55:07,477 Ik sluit hem op in de hoek, maak een schijnbeweging en... 471 00:55:07,652 --> 00:55:14,571 Wil je m'n verhaal verpesten? Je weet dat hij pas neerging in de zevende. 472 00:55:14,745 --> 00:55:17,533 Paf, ik raak hem opnieuw. 473 00:55:18,542 --> 00:55:21,247 Ok�, opstaan. 474 00:55:21,420 --> 00:55:25,040 Hij hangt in de touwen. Ik raak hem met rechts... 475 00:55:25,218 --> 00:55:28,385 en paf, paf, paf. Hij raakt me drie keer. 476 00:55:28,555 --> 00:55:30,632 Laten we iedereen wegsturen. 477 00:55:30,809 --> 00:55:35,555 Ok�, hoe? -Wat dacht je ervan... 478 00:55:35,732 --> 00:55:41,570 Ik zei nog dat je er niet aan moest beginnen. Hij is niet te stuiten. 479 00:55:46,830 --> 00:55:49,832 Zeg, van wie is het hier eigenlijk? 480 00:55:50,001 --> 00:55:53,833 Ik wil niet persoonlijk worden, maar ik snap het niet. 481 00:55:54,006 --> 00:55:56,580 Het is hier van ons. Tess is m'n vrouw. 482 00:55:56,760 --> 00:56:01,138 Echt waar? Dat is geweldig. 483 00:56:02,225 --> 00:56:06,853 Neem me niet kwalijk, ik ben zo opgewonden. Wanneer is het gebeurd? 484 00:56:07,023 --> 00:56:11,105 Vandaag. -Wie had gedacht dat jullie... 485 00:56:11,279 --> 00:56:15,823 Wat is er met jullie? Wil je niet alleen zijn? 486 00:56:18,289 --> 00:56:20,958 Laat het maar aan Flo over. 487 00:56:21,960 --> 00:56:24,795 Kom, we moeten weg. -Hij is nog niet knock-out. 488 00:56:24,963 --> 00:56:29,592 Dat doe je later maar. We gaan allemaal naar Pinkies caf�. 489 00:56:29,762 --> 00:56:33,049 Stil, of je krijgt ervan langs. -Goed dan. 490 00:56:33,225 --> 00:56:37,390 Goed zo. -We gaan naar mijn zaak. 491 00:56:58,926 --> 00:57:00,801 Kom, doorlopen. 492 00:58:04,908 --> 00:58:07,578 Krakowitz weer. -Nee, nummer 17. Donado. 493 00:58:07,745 --> 00:58:11,530 Donato wordt getackled door Loomis en Fry. 494 00:58:11,708 --> 00:58:16,040 Ze zijn gek. -Ik zag het aan die kniebeweging. 495 00:58:18,301 --> 00:58:20,923 Daar is de overgang naar rechts. 496 00:58:21,096 --> 00:58:26,056 Pass naar Murphy. Hij keert, probeert een gat te vinden. 497 00:58:27,437 --> 00:58:30,475 15 seconden. -Ze kunnen nog passen. 498 00:58:30,651 --> 00:58:35,528 Er zijn nog geen twee passes geweest. -Een time-out helpt niet meer. 499 00:58:37,993 --> 00:58:42,408 De formatie gaat naar rechts. Een spinner achter de scrimmage. 500 00:58:42,584 --> 00:58:45,704 Hij loopt naar de zijkant, maar komt ten val... 501 00:58:45,879 --> 00:58:50,673 en daar klinkt het eindsignaal. 502 00:58:53,014 --> 00:58:56,135 Woorden die zullen voortleven. 503 00:58:56,310 --> 00:59:00,605 Kom, we nemen een taxi. -Als we lopen, missen we de toespraak. 504 00:59:00,774 --> 00:59:04,725 Weet je nog die steaks vorig jaar? -M'n trein gaat over 25 minuten. 505 00:59:04,904 --> 00:59:10,861 Sam, het is zaterdagavond. -Ik moet die trein nou eenmaal halen. 506 00:59:11,038 --> 00:59:16,081 Ik hou ook van m'n vrouw en kinderen, maar gratis steaks en bier. 507 00:59:16,253 --> 00:59:21,249 De eerste maand dat je getrouwd bent, doe je alsof het de laatste is. 508 00:59:45,751 --> 00:59:49,832 ...moeten de gesprekken worden gezien... 509 00:59:51,425 --> 00:59:54,261 Hallo, papa. 510 00:59:54,429 --> 01:00:00,018 In een periode zonder hoogtepunten vormen deze gesprekken een mijlpaal. 511 01:00:00,187 --> 01:00:05,016 Ik kom zo bij je, nog ��n paragraaf. -Een mijlpaal. 512 01:00:05,193 --> 01:00:10,735 ln- en uitvoerrechten zijn altijd een smet geweest op de buitenlandpolitiek. 513 01:00:10,909 --> 01:00:13,946 Is dinges er? Ik heb honger. -Ze heeft vrij. 514 01:00:14,122 --> 01:00:19,996 Normaal zijn conflicterende financi�le belangen al onfortuinlijk. 515 01:00:20,172 --> 01:00:22,545 In een crisis kunnen ze fataal zijn. 516 01:00:22,717 --> 01:00:26,798 Nu de rundvleeskwestie geluwd is... 517 01:00:26,973 --> 01:00:31,636 Zullen conflicten van grotere importantie ook snel voorbij zijn. 518 01:00:31,812 --> 01:00:36,725 TIME maakte vorige week dat grapje ook. 519 01:00:36,902 --> 01:00:41,400 Dan kunnen we met meer vertrouwen vooruitkijken... 520 01:00:43,453 --> 01:00:45,825 naar de maanden die komen gaan. 521 01:00:45,998 --> 01:00:48,953 Dat is het wel, Gerald. 522 01:00:55,969 --> 01:00:59,091 Valt je iets op? 523 01:00:59,266 --> 01:01:01,591 Ja, je hebt je hoed op. 524 01:01:02,645 --> 01:01:05,766 Het is een nieuwe hoed. -Hij is mooi. 525 01:01:05,942 --> 01:01:09,062 Ik hoopte dat je het zou zien. Ik was eraan toe. 526 01:01:09,237 --> 01:01:14,696 Ik zeg toch dat hij mooi is. Het is een prima hoed. Ik ben zo terug. 527 01:01:19,251 --> 01:01:24,543 Jammer dat je hem niet mooi vindt. -Ik zeg toch dat ik hem mooi vind. 528 01:01:43,408 --> 01:01:49,033 Pardon, Mr Craig. Miss Harding zegt dat ze ook wel een ei lust. 529 01:01:51,085 --> 01:01:56,211 Ze zei dat ik het maar moest zeggen als ik ook honger had. Dat heb ik. 530 01:02:36,770 --> 01:02:40,272 Se�or Armato? Een moment. Tess, se�or Armato. 531 01:02:40,443 --> 01:02:44,738 Dat is zo'n zeurpiet. -U bent een zeurpiet. 532 01:02:50,998 --> 01:02:55,044 Tot ziens, Gerald. -Goed, Miss Harding. Tot kijk. 533 01:02:55,212 --> 01:02:57,372 Dag, Mr Craig. 534 01:03:14,154 --> 01:03:17,359 Hoe was de wedstrijd? -Heb je m'n column gelezen? 535 01:03:17,534 --> 01:03:21,235 Dat ga ik doen. Ik heb het zo druk gehad. 536 01:03:21,414 --> 01:03:25,199 Het is fijn dat je zo vaak op reis kunt. 537 01:03:25,377 --> 01:03:30,290 Vertel nou. Wie heeft er gewonnen? -Het was gelijkspel. 538 01:03:30,467 --> 01:03:36,674 Moesten ze niet nog een inning spelen? -Nee, bij football houdt het spel op. 539 01:03:36,851 --> 01:03:40,471 Notre Dame gebruikte een nieuwe shift. -Echt? 540 01:03:40,647 --> 01:03:44,897 Ze konden zo overspelen naar de hele achterhoede. 541 01:03:45,071 --> 01:03:48,156 Je denkt dat er een pass komt... 542 01:03:49,660 --> 01:03:53,493 Dat moet spannend geweest zijn. En verder? 543 01:03:53,665 --> 01:03:56,583 Wat wil je verder nog weten? 544 01:03:58,171 --> 01:04:04,294 Wat heb je na de wedstrijd gedaan? -Ik ben naar het treinstation gereden. 545 01:04:04,471 --> 01:04:07,508 De hoedenwinkel daar is de beste in Chicago. 546 01:04:07,684 --> 01:04:12,680 Chicago? Daar had ik al zo'n idee van. Wat grappig. 547 01:04:12,857 --> 01:04:16,477 Ik was gisteren ook in Chicago. -Jij? Wat... 548 01:04:16,655 --> 01:04:19,573 Een vergadering van de vleesindustrie. 549 01:04:19,742 --> 01:04:21,901 Hoe laat was je daar? -E�n uur. 550 01:04:22,078 --> 01:04:26,742 Hoe laat ging je weg? We hadden samen terug kunnen vliegen. 551 01:04:26,918 --> 01:04:31,629 Het is niet bij me opgekomen. -Bij mij was het wel opgekomen. 552 01:04:31,800 --> 01:04:36,629 Hoe had ik je kunnen bereiken? -Had dan de perstribune gebeld. 553 01:04:36,806 --> 01:04:39,974 Dat kon ik toch niet weten. 554 01:04:40,144 --> 01:04:44,522 Het punt is dat je er niet eens aan gedacht hebt. 555 01:04:44,691 --> 01:04:47,694 Hoe weet je dat? -Dat zeg je net. 556 01:04:48,823 --> 01:04:50,946 Goed dan. 557 01:04:53,579 --> 01:05:00,200 Gisteren had ik wat minder haast om bij je te zijn, dus we staan quitte. 558 01:05:00,379 --> 01:05:02,622 Hoe weet je dat? 559 01:05:02,799 --> 01:05:09,303 Vandaag heb jij minder haast om bij mij te zijn... 560 01:05:09,475 --> 01:05:14,222 anders zou je niet al die tijd verspillen aan ruziemaken. 561 01:05:37,054 --> 01:05:40,055 Hij loopt er zo tegenaan. -Geweldig. 562 01:05:53,325 --> 01:05:59,163 Zit ik zomaar tussen de spelers. Je bent een man met invloed, Sam. 563 01:05:59,333 --> 01:06:03,415 Kan ik je werk niet een keer overnemen? 564 01:06:03,589 --> 01:06:07,670 Ik heb u toch opgehaald op Buitenlandse Zaken? 565 01:06:07,845 --> 01:06:10,300 Ik ben een man met invloed. 566 01:06:13,310 --> 01:06:16,894 Waar heb jij gespeeld? Ik bedoel, op welke school zat je? 567 01:06:17,065 --> 01:06:20,232 Ik heb op zoveel scholen gezeten. 568 01:06:21,487 --> 01:06:23,730 Ook wat? 569 01:06:30,083 --> 01:06:32,788 De beste die ik kon vinden. 570 01:06:32,961 --> 01:06:37,589 De foto en de schoonzoon. Ik heb iets speciaals voor je. 571 01:06:37,759 --> 01:06:41,758 Is dat wat ze in die aktetassen hebben zitten? 572 01:06:41,931 --> 01:06:46,061 Een aspirientje lost er prima in op. 573 01:06:56,493 --> 01:07:02,368 Ik wist dat je de juiste man was voor m'n dochter toen je haar had gevraagd. 574 01:07:02,543 --> 01:07:06,209 Wie zoveel moed heeft, verdient haar hand. 575 01:07:06,381 --> 01:07:11,923 Een voorrecht dat ik overigens zeker niet onderschat. 576 01:07:12,097 --> 01:07:17,390 Je hebt er ook voor gezorgd dat ik voel dat ik oud word. 577 01:07:17,563 --> 01:07:21,941 Dat komt namelijk door het idee dat je alleen staat. 578 01:07:22,110 --> 01:07:26,524 U kunt Tess toch opzoeken. -Daar gaat het niet om. 579 01:07:26,700 --> 01:07:31,743 Soms was ze duizenden kilometers ver weg, maar waar ze ook was... 580 01:07:31,915 --> 01:07:34,407 Ze bleef toch mijn meisje. 581 01:07:34,585 --> 01:07:39,380 Nu is ze jouw meisje. Daarom bewonder ik je moed des te meer. 582 01:07:39,551 --> 01:07:45,721 Ik heb een vrouw gekend die een nog moeilijker geval was dan Tess. 583 01:07:45,892 --> 01:07:47,470 Ellen? 584 01:07:48,729 --> 01:07:51,303 Dat was makkelijk. Wat is er gebeurd? 585 01:07:51,483 --> 01:07:53,690 Er is juist niets gebeurd. 586 01:07:53,861 --> 01:07:59,202 Ze leek gewoon niet de juiste vrouw. 587 01:07:59,369 --> 01:08:06,666 15 jaar lang heb ik niet gehad wat jij had. Een moedig moment. 588 01:08:07,587 --> 01:08:10,839 Wat u hebt, is toch niet niks. 589 01:08:11,009 --> 01:08:17,345 Kijk eens om je heen. Dit is waar ik thuiskom, als ik al thuiskom. 590 01:08:17,517 --> 01:08:21,268 Jij hebt thuis iemand om mee te praten. 591 01:08:21,440 --> 01:08:24,810 Om je werk en je idee�n mee te bespreken. 592 01:08:25,821 --> 01:08:30,864 Als je het niet mist, heb je niet door hoe belangrijk dat is. 593 01:08:31,036 --> 01:08:36,032 Die ander die evenveel geeft om wat je bezighoudt als jijzelf. 594 01:08:36,209 --> 01:08:40,042 Zo perfect loopt het niet altijd. 595 01:08:40,924 --> 01:08:45,302 Het is maar goed dat je geen verkoper bent. 596 01:08:47,015 --> 01:08:51,061 Dat jullie beider geluk maar mag voortduren. 597 01:08:51,229 --> 01:08:54,729 Dat ons beider geluk maar mag voortduren. 598 01:09:12,299 --> 01:09:16,630 Is er iemand ziek? -Een vrouw wacht toch op haar man. 599 01:09:16,805 --> 01:09:20,639 Ga liggen, dan maak ik een warm drankje klaar. 600 01:09:20,811 --> 01:09:24,145 Ik heb geen dorst. -Dan slaap je beter. 601 01:09:35,288 --> 01:09:36,831 Goeiemorgen. 602 01:09:36,998 --> 01:09:41,710 Ik heb me verslapen. Alma heeft me niet gewekt. 603 01:09:41,881 --> 01:09:46,425 Je hoeft er pas vanmiddag te zijn. Ik heb gebeld. 604 01:09:46,595 --> 01:09:51,591 Niet opstaan, dat is zonde. -Wat heeft dit te betekenen? 605 01:09:54,230 --> 01:09:56,270 Ontbijt. 606 01:10:16,552 --> 01:10:18,130 Voor de draad ermee. 607 01:10:19,680 --> 01:10:26,979 Nou, er is inderdaad iets wat ik met je wilde bespreken. 608 01:10:27,316 --> 01:10:29,060 Dat had ik al door. 609 01:10:29,236 --> 01:10:32,237 Liefste. 610 01:10:34,326 --> 01:10:40,413 Ben jij helemaal tevreden over hoe het gaat tussen ons? 611 01:10:41,710 --> 01:10:44,083 Wat noem je tevreden? 612 01:10:44,255 --> 01:10:51,174 Denk je dat er een reden is voor de frictie tussen ons? 613 01:10:51,348 --> 01:10:53,425 Mogelijk. 614 01:10:54,477 --> 01:11:00,767 Denk je dat het komt doordat we maar met z'n twee�n zijn? 615 01:11:02,738 --> 01:11:05,824 Zou je een kind willen hebben? 616 01:11:11,667 --> 01:11:16,746 Tess, is dat... Dacht je dat je me zou moeten overhalen? 617 01:11:16,924 --> 01:11:20,341 Ik wilde je in de juiste stemming brengen. 618 01:11:20,512 --> 01:11:24,677 Mij? in de juiste stemming? Hoe eerder hoe beter. 619 01:11:24,851 --> 01:11:27,474 Het is al gebeurd. 620 01:11:27,647 --> 01:11:30,482 Al gebeurd? 621 01:11:30,650 --> 01:11:33,937 Je moet liggen. -Met mij is niks mis. 622 01:11:34,113 --> 01:11:38,243 Maar je moet voorzichtig zijn. Ik laat ma overkomen. 623 01:11:38,411 --> 01:11:42,077 Ze komt desnoods lopen. Wat zei de dokter? 624 01:11:42,249 --> 01:11:46,034 Daar ben ik niet geweest. -Je moet rust houden. 625 01:11:46,213 --> 01:11:51,969 Ik hoop dat het een jongetje is. -Het is een jongetje. 626 01:11:52,138 --> 01:11:54,096 Het is een... 627 01:12:12,373 --> 01:12:18,330 Hij is een vluchteling. Een Griekse vluchteling. 628 01:12:19,633 --> 01:12:22,302 Hij is van ons. 629 01:12:24,097 --> 01:12:30,268 Ik ben voorzitter geworden van de Griekse-vluchtelingencommissie... 630 01:12:30,439 --> 01:12:36,028 en tijdens een vergadering stelde iemand voor dat ik de eerste nam. 631 01:12:41,495 --> 01:12:46,373 Hij denkt dat je hem niet mag. -Hoe heet hij? 632 01:12:46,544 --> 01:12:51,124 Chris. Hij is al naar twee honkbalwedstrijden geweest... 633 01:12:51,300 --> 01:12:54,634 en hij is er dol op, dus dat zit wel goed. 634 01:12:54,804 --> 01:12:57,511 Hij moet alleen wat Engels leren. 635 01:13:06,320 --> 01:13:11,529 Kan hij even met Alma mee? -Hij verstaat je toch niet. 636 01:13:11,702 --> 01:13:14,539 Hij voelt de stemming goed aan... 637 01:13:14,707 --> 01:13:19,869 en ik wil niet dat hij denkt dat het iets persoonlijks is. 638 01:13:38,154 --> 01:13:41,026 Dit kan zo niet. -Je wilde een kind. 639 01:13:41,200 --> 01:13:45,911 Ik dacht aan een eigen kind. -Hoe kan ik nou een kind krijgen? 640 01:13:46,082 --> 01:13:49,333 Hoe dat kan? -Ik zeg niet dat dat nooit gebeurt. 641 01:13:49,503 --> 01:13:52,872 Maar dat heeft niets met Chris te maken. 642 01:13:53,049 --> 01:13:57,298 Als we zelf een kind hadden, was het prima... 643 01:13:57,471 --> 01:14:01,767 maar als alternatief niet. En dit is geen thuis voor hem. 644 01:14:01,936 --> 01:14:05,935 Als je dat kind terugstuurt, sta ik voor gek. 645 01:14:06,108 --> 01:14:08,350 Ik wil gewoon helpen. 646 01:14:08,528 --> 01:14:12,658 Ik weet het, je doet alles met hart en ziel. 647 01:14:12,826 --> 01:14:18,912 Als je nou eens tien procent van die passie hier thuis zou inzetten. 648 01:14:24,925 --> 01:14:30,087 Het is Gerald. Er staat iets heel belangrijks op de telex. 649 01:14:36,357 --> 01:14:38,979 Ja, ik heb het gezegd. 650 01:14:39,153 --> 01:14:42,357 Ja, ik heb gezegd dat het belangrijk is. 651 01:14:57,343 --> 01:14:59,835 Sam, kijk eens. 652 01:15:01,640 --> 01:15:03,930 Tess Harding is vandaag uitgeroepen... 653 01:15:04,102 --> 01:15:06,392 tot vrouw van het jaar. 654 01:15:06,563 --> 01:15:10,480 Ik wil graag Miss Ellen Whitcomb spreken in New Milford, Connecticut. 655 01:15:10,653 --> 01:15:15,447 Miss Harding, Atwater 9-0599. 656 01:15:15,618 --> 01:15:19,284 Belt u mij? Dank u. 657 01:15:20,750 --> 01:15:24,001 Pap. Ik wilde je net opbellen. 658 01:15:24,171 --> 01:15:28,383 Ik weet niet, het is zo onverwacht. 659 01:15:28,551 --> 01:15:33,179 Ze gaan over een week een plaquette uitreiken. 660 01:15:34,309 --> 01:15:37,430 Echt waar? O, dat is geweldig. 661 01:15:37,606 --> 01:15:42,269 Natuurlijk doet ze dat. Ik heb haar nog niet gesproken. 662 01:15:42,445 --> 01:15:45,696 Ik kan niet wachten. Dank je wel. 663 01:15:45,866 --> 01:15:48,869 Dan zie ik je daar. Tot ziens. 664 01:15:52,041 --> 01:15:55,162 Zou jij op me gestemd hebben, Sam? 665 01:15:58,842 --> 01:16:04,965 Ellen, met Tess. Het mooiste dat me ooit is overkomen, is net gebeurd. 666 01:16:16,449 --> 01:16:21,326 Zie ik eruit als de man van de vrouw van het jaar? 667 01:16:21,539 --> 01:16:25,704 Ik ga Chris nog even gedagzeggen. 668 01:16:25,879 --> 01:16:29,129 Is het eten bij een vrouwenbanket beter? 669 01:16:29,299 --> 01:16:33,001 Kip in plaats van steak. Maar we krijgen wel een prijs. 670 01:16:33,179 --> 01:16:37,759 Ik hoef toch niet te spreken? -Ik zou niet weten waarom. 671 01:16:47,615 --> 01:16:50,820 Hallo, Chris. 672 01:16:50,995 --> 01:16:55,789 Goed zo, jochie. Binnenkort praat je Engels. 673 01:16:55,960 --> 01:16:59,496 Mooi speelgoed heb je. 674 01:16:59,673 --> 01:17:04,633 Nu alleen nog een honkbalveld, een football-veld... 675 01:17:04,805 --> 01:17:07,891 acht andere jongens en klaar ben je. 676 01:17:09,436 --> 01:17:14,515 Morgen gaan we naar de dierentuin. De olifanten pinda's voeren. 677 01:17:14,693 --> 01:17:18,313 En onszelf ook. Welterusten. 678 01:17:23,288 --> 01:17:25,162 Hoe zie ik eruit? -Prachtig. 679 01:17:25,332 --> 01:17:27,741 Hij heeft mooi speelgoed. 680 01:17:27,919 --> 01:17:32,630 Bijna tijd. Ze denken nog dat ik m'n entree wil maken. 681 01:17:32,801 --> 01:17:36,467 Wat wou je dan, uit het niets verschijnen? 682 01:17:36,639 --> 01:17:41,219 Heb jij dat speelgoed gekocht? -Nee, Gerald. Was hij aan het spelen? 683 01:17:41,395 --> 01:17:43,769 Morgen koop ik zelf wat voor hem. 684 01:17:43,941 --> 01:17:47,774 Alma is geen speelmaatje voor hem. Waar is Alma? 685 01:17:47,946 --> 01:17:52,989 Zij gaat ook naar het banket. Ze voelt zich erg betrokken. 686 01:17:53,161 --> 01:17:57,908 We zijn om twaalf uur terug. -Vier uur huilen is erg lang. 687 01:17:58,084 --> 01:18:02,166 Ik laat een liftjongen opletten. -Die spreken zeker Grieks. 688 01:18:02,340 --> 01:18:06,921 We moeten gaan, Ellen wacht. -Ga jij maar, ik blijf. 689 01:18:07,097 --> 01:18:12,140 Doe niet zo idioot. Je wilt niet, daarom stel je je zo aan. 690 01:18:12,312 --> 01:18:15,065 We hebben een taak op ons genomen. 691 01:18:15,233 --> 01:18:19,445 Wat moet ik dan zeggen? -Dat ik zit op te passen. 692 01:18:19,613 --> 01:18:22,236 Of zeg dat ik belangrijks had. 693 01:18:22,409 --> 01:18:26,360 Wie zou geloven dat jij iets belangrijks had? 694 01:18:27,791 --> 01:18:33,879 Jammer dat ik dat diner niet versla, want ik heb een geweldige primeur. 695 01:18:34,049 --> 01:18:37,799 De vrouw van het jaar is helemaal geen vrouw. 696 01:18:44,230 --> 01:18:47,564 Het spijt me. Ga je mee? 697 01:19:03,046 --> 01:19:05,539 Chris, we gaan ervandoor. 698 01:19:52,404 --> 01:19:57,032 We zijn maar niet te streng. Ze zijn zo vrolijk. 699 01:19:57,202 --> 01:20:04,121 Wilt u een aanvraagformulier invullen? -Nee, ik breng er net een terug. 700 01:20:04,295 --> 01:20:08,626 Een van onze kinderen? -Ja, Chris. Hij is boven. 701 01:20:08,801 --> 01:20:11,209 Hij kwam een vriend tegen. 702 01:20:12,639 --> 01:20:16,508 M'n vrouw had het niet met me overlegd. 703 01:20:16,686 --> 01:20:22,312 Beviel het kind u niet? -Jawel, alleen het idee niet. 704 01:20:22,486 --> 01:20:28,360 Het is nogal een toestand in huis. -Juist. Komt u binnen. 705 01:20:31,915 --> 01:20:35,250 Hoe was uw naam? -Craig, Sam Craig. 706 01:20:43,222 --> 01:20:48,181 Des te groter is de trots waarmee we deze plaquette uitreiken... 707 01:20:48,354 --> 01:20:51,309 aan Amerika's vrouw van het jaar... 708 01:20:51,483 --> 01:20:54,022 Bent u niet... 709 01:20:54,195 --> 01:20:59,986 die op magnifieke wijze symbool staat... 710 01:21:00,161 --> 01:21:04,456 voor de emancipatie van de vrouw in dit land. 711 01:21:04,625 --> 01:21:09,372 Onze gedistingeerde gast, Tess Harding. 712 01:21:42,259 --> 01:21:43,884 Sam zal zo wel komen. 713 01:21:44,053 --> 01:21:48,681 Laten we vast wat foto's schieten in uw werkkamer. 714 01:21:48,851 --> 01:21:53,100 Dan kleed ik me even om. 715 01:22:25,191 --> 01:22:30,235 Daar is ze. -Clayton wil vooral u en Sam. 716 01:22:30,407 --> 01:22:36,779 Ik werk daar. Als m'n man niet op tijd thuis is, dan... 717 01:22:36,957 --> 01:22:38,950 Een moment. 718 01:22:43,591 --> 01:22:46,926 U zegt het maar. -Ja, een foto van u... 719 01:22:47,096 --> 01:22:52,258 Achter m'n typemachine? -Ja, dat is weer eens wat nieuws. 720 01:22:54,064 --> 01:22:56,935 opvang Griekse vluchtelingenkinderen 721 01:22:57,109 --> 01:22:59,566 U vormde een uitzondering. 722 01:22:59,738 --> 01:23:05,659 We zetten alleen mensen op de wachtlijst die al kinderen hebben. 723 01:23:05,829 --> 01:23:10,078 Dat zal wel, maar ik ben van plan om Chris te houden. 724 01:23:10,252 --> 01:23:17,550 Chris zal vast dol op u zijn, maar Mr Craig heeft minder op met kinderen. 725 01:23:17,970 --> 01:23:21,589 Wilt u hem alstublieft naar beneden halen? 726 01:23:21,767 --> 01:23:25,054 Hij slaapt. -Hij wil vast graag naar huis. 727 01:23:25,230 --> 01:23:26,689 Goed dan. 728 01:23:55,896 --> 01:23:58,139 We moeten naar huis. 729 01:24:24,142 --> 01:24:26,894 Hij meent het vast niet. 730 01:25:30,772 --> 01:25:32,647 Telegram. 731 01:25:44,500 --> 01:25:49,578 Ik zou morgenavond maar langskomen met Sam. 732 01:25:49,757 --> 01:25:52,378 Liefs, Ellen. 733 01:26:04,860 --> 01:26:08,064 Toestel 558 graag. 734 01:26:10,701 --> 01:26:15,863 Hallo Sam, met Tess Harding. Ken je me nog? 735 01:26:17,084 --> 01:26:18,793 Dat is fijn. 736 01:26:18,962 --> 01:26:25,678 Sam, er is iets wat ons beiden aangaat. 737 01:26:25,846 --> 01:26:29,548 Zou je even langs willen komen? 738 01:26:29,726 --> 01:26:34,224 Nee echt, het is een belangrijk telegram. 739 01:26:37,612 --> 01:26:40,234 Ik kom er aan. 740 01:26:50,337 --> 01:26:53,126 Hallo, Mr Craig. -Miss Harding. 741 01:26:54,843 --> 01:26:58,759 We zijn morgenavond uitgenodigd in Connecticut. 742 01:27:08,779 --> 01:27:11,484 Ik kan helaas niet. 743 01:27:12,659 --> 01:27:18,331 Alleen is er niks aan. -Ik moet naar het kampioenschap. 744 01:27:18,500 --> 01:27:23,247 Kun je er niet onderuit? -Nee. 745 01:27:23,423 --> 01:27:28,217 Het is nogal belangrijk in al z'n onbelangrijkheid. 746 01:27:29,515 --> 01:27:32,088 Dan gaan we morgenmiddag. 747 01:27:32,268 --> 01:27:35,436 Nee, ik heb nogal een drukbezette week. 748 01:27:35,606 --> 01:27:42,026 Maar Ellen zal denken dat er iets geks aan de hand is. 749 01:27:42,198 --> 01:27:47,621 Eerst wel. Later zal ze inzien dat het niet zo gek is. 750 01:27:55,132 --> 01:27:59,213 Het was me het avondje wel gisteravond. 751 01:28:00,347 --> 01:28:04,393 M'n beide mannen hebben me verlaten. 752 01:28:04,561 --> 01:28:09,271 Chris redt zich wel. Hij had gewoon een thuis nodig. 753 01:28:09,443 --> 01:28:11,317 Ik weet het. 754 01:28:11,487 --> 01:28:16,447 Daar zijn we het over eens. -We gaan vooruit. 755 01:28:19,539 --> 01:28:24,204 Kunnen we dit niet rechtbreien? 756 01:28:24,379 --> 01:28:30,466 Dat wordt nog een gewoonte. Straks hebben we een hele trui. 757 01:28:30,638 --> 01:28:35,716 Moet ik dan maar alles vergeten, terwijl het zo perfect was? 758 01:28:35,895 --> 01:28:39,146 Vond jij het een perfect huwelijk? 759 01:28:40,193 --> 01:28:41,853 Jij niet? 760 01:28:42,988 --> 01:28:47,485 Ik vond het niet perfect en ik vond het geen huwelijk. 761 01:28:50,248 --> 01:28:54,496 Ik begrijp het niet. -Dat is nou net het punt. 762 01:28:54,670 --> 01:28:57,707 Het had dus geen zin om langs te komen. 763 01:28:57,882 --> 01:29:05,133 Het hangt ervan af waar je op uit was. -Ik hoopte op een afscheidskus. 764 01:29:05,309 --> 01:29:08,726 Ik hoopte dat je me daarom zou vragen. 765 01:29:14,279 --> 01:29:15,858 Dag. 766 01:29:47,783 --> 01:29:49,822 Harriet. 767 01:29:51,746 --> 01:29:57,703 Asa, wat fijn jullie te zien. -U bent net op tijd, Mrs Craig. 768 01:29:57,879 --> 01:29:59,339 Op tijd waarvoor? 769 01:29:59,507 --> 01:30:02,674 Waar is Mr Craig? -Die komt niet. 770 01:30:02,844 --> 01:30:06,179 Wat is er? Jullie doen zo zenuwachtig. 771 01:30:06,349 --> 01:30:10,893 Miss Ellen is boven. -Wat is dit toch? 772 01:30:29,380 --> 01:30:31,872 Je ziet er prachtig uit. 773 01:30:32,049 --> 01:30:34,292 Wat is er aan de hand? 774 01:30:35,513 --> 01:30:39,726 Hoe is het? -Wat is er aan de hand? 775 01:30:40,436 --> 01:30:45,777 Er komt een bruiloft. -Daar ben ik niet voor in de stemming. 776 01:30:45,944 --> 01:30:52,827 Is het iemand die ik ken? -Dat dacht ik wel, ja. Ik. 777 01:30:54,705 --> 01:30:58,372 Papa natuurlijk. -Natuurlijk. 778 01:31:00,212 --> 01:31:05,042 Ik vind het geweldig. -Dat heb ik gehoopt. 779 01:31:05,219 --> 01:31:12,518 Is het niet gek hoe je soms iemand al heel lang kent en toch niet... 780 01:31:13,105 --> 01:31:17,815 Je denkt zeker dat we je voorbeeld volgen. Zo is het ook. 781 01:31:17,986 --> 01:31:22,317 Je had m'n toestemming moeten vragen. 782 01:31:22,492 --> 01:31:26,408 Ik wist zeker dat je m'n keus zou goedkeuren. 783 01:31:26,581 --> 01:31:31,043 Is dr Potter er? -Jazeker. Ik heb hem zelf opgehaald. 784 01:31:31,212 --> 01:31:33,585 Waar is Sam? 785 01:31:33,758 --> 01:31:36,083 Is hij niet beneden? 786 01:31:37,512 --> 01:31:40,349 Hij moest werken. Het kampioenschap. 787 01:31:40,517 --> 01:31:46,272 Ik wilde hem als bruidsjonker. -Trouwen zonder Sam. 788 01:31:46,441 --> 01:31:52,196 Je moet het niet uitstellen. -Dr Potter wil weten of u klaar bent. 789 01:31:52,365 --> 01:31:57,706 Ik zorg wel dat de bruid er niet uitziet als iemands tante. 790 01:32:01,587 --> 01:32:07,045 Was je echt verbaasd? -Eigenlijk wel. 791 01:32:07,219 --> 01:32:11,598 Ik heb jou nooit gezien als iemands vrouw. 792 01:32:11,767 --> 01:32:17,392 Ik weet dat ik geen fotomodel ben. -Dat bedoel ik niet. 793 01:32:17,566 --> 01:32:24,021 Je bent altijd mijn vrouw van de eeuw geweest. Jij stond boven het huwelijk. 794 01:32:24,199 --> 01:32:27,368 Dat is een mooi beeld. 795 01:32:27,538 --> 01:32:33,495 Alleen zijn is maar niks. Succes is pas leuk als je het kunt delen. 796 01:32:33,671 --> 01:32:39,129 Dat je prijzen wint, is een schrale troost. 797 01:32:39,304 --> 01:32:42,222 Dit keer wil ik zelf de prijs zijn. 798 01:32:43,810 --> 01:32:50,016 Doe nou niet alsof je je al die jaren zo beroerd hebt gevoeld. 799 01:32:50,192 --> 01:32:56,992 Het spijt me dat ik dat zei. Je kunt niet weten hoe ik me heb gevoeld. 800 01:32:57,160 --> 01:33:03,450 Jij kunt geen verkeerde keus maken. Je hebt Sam en je bent nog jong. 801 01:33:04,629 --> 01:33:08,497 Ze wachten, Miss Ellen. -Kom mee. 802 01:34:24,569 --> 01:34:26,811 Beminde aanwezigen... 803 01:34:26,988 --> 01:34:33,243 we zijn hier bijeen voor het aangezicht van God... 804 01:34:33,414 --> 01:34:38,623 om deze man en deze vrouw in de echt te verbinden... 805 01:34:38,796 --> 01:34:43,923 een eerbare staat waarop Gods zegen rust... 806 01:34:44,095 --> 01:34:49,851 en die men daarom niet onbezonnen of lichtzinnig dient aan te nemen... 807 01:34:50,020 --> 01:34:55,561 maar met eerbied, verstandig en sober... 808 01:34:55,736 --> 01:34:58,737 en godvrezend. 809 01:35:00,283 --> 01:35:05,576 U spreekt het uiterste vertrouwen uit. 810 01:35:05,749 --> 01:35:11,089 U gelooft in elkaar tot het einde toe. 811 01:35:11,256 --> 01:35:15,041 Zo de bruid haarzelve aan de bruidegom geeft... 812 01:35:15,220 --> 01:35:20,132 laat hij voor haar vader en moeder zijn... 813 01:35:20,310 --> 01:35:22,802 Zuster en broeder... 814 01:35:22,980 --> 01:35:27,311 en heilige echtgenoot. 815 01:35:27,486 --> 01:35:34,619 Zo hij zichzelve geeft aan haar, laat de bruid hem inspireren en steunen. 816 01:35:34,788 --> 01:35:40,495 Laat zij zich verenigen met hem in alle ervaringen des levens... 817 01:35:40,670 --> 01:35:44,088 de grote momenten en de kleine. 818 01:35:44,259 --> 01:35:48,756 Laat de vreugde van ieder de vreugde van beiden zijn... 819 01:35:48,932 --> 01:35:54,723 en de zorgen van ieder de zorgen van beiden. 820 01:35:56,150 --> 01:36:01,573 Als u uw nieuwe staat blijvende schoonheid wilt geven... 821 01:36:01,740 --> 01:36:05,822 koester dan het beeld van uw prille liefde. 822 01:36:05,996 --> 01:36:11,123 Laat het niet vertroebelen door de gewone zaken des levens. 823 01:36:11,295 --> 01:36:14,581 Wees standvastig in uw devotie. 824 01:36:14,758 --> 01:36:19,717 Geloof in het ideaal. U hebt het eens gezien. 825 01:36:19,889 --> 01:36:26,262 Het bestaat nog. Het is de ultieme waarheid. 826 01:36:28,442 --> 01:36:34,364 William, neemt gij deze vrouw als uw wettige echtgenote... 827 01:36:34,534 --> 01:36:39,363 om samen te leven zoals God verordent... 828 01:37:16,757 --> 01:37:23,676 Zou u me in m'n huis kunnen laten? -Uw huis, dame? 829 01:37:23,850 --> 01:37:29,392 Is Mr Craig getrouwd? -Zeker. Ik ben de stad uit geweest. 830 01:39:03,608 --> 01:39:07,061 kookboek duizend wegen naar een mannenhart 831 01:39:10,868 --> 01:39:16,291 Voor Tess van Craigs moeder. Ik heb z'n favorieten aangestreept. 832 01:42:24,584 --> 01:42:27,373 Dit is een van Sams favorieten. 833 01:42:27,547 --> 01:42:29,505 wafels 834 01:44:28,292 --> 01:44:30,618 Drie eieren scheiden. 835 01:46:43,431 --> 01:46:45,305 Goeiemorgen. 836 01:46:45,475 --> 01:46:48,049 Wat nu weer? 837 01:46:48,229 --> 01:46:53,687 Ik ben thuis, Sam. -Daar ben ik het niet mee eens. 838 01:46:56,156 --> 01:46:59,906 Dit is het huis bij de rivier dat je wilde. 839 01:47:00,078 --> 01:47:02,949 Ik wil erbij horen. -Is dit een grap? 840 01:47:03,124 --> 01:47:09,413 Papa en Ellen zijn gisteren getrouwd. Ik luisterde naar de woorden. 841 01:47:09,591 --> 01:47:14,053 Dat had je al eens gedaan. -Maar ik heb ze niet gehoord. 842 01:47:14,222 --> 01:47:17,259 Maar gisteravond wel. 843 01:47:17,434 --> 01:47:21,932 Ik hou van je, Sam. Wil je met me trouwen? 844 01:47:24,318 --> 01:47:28,946 Bedoel je liefhebben en koesteren tot de dood ons scheidt? 845 01:47:29,116 --> 01:47:33,744 's Avonds op me wachten met een pijp en pantoffels... 846 01:47:33,914 --> 01:47:37,831 en verhalen over wat jij en de meiden hebben gedaan de hele dag? 847 01:47:38,004 --> 01:47:41,290 Gordijntjes maken en knopen aannaaien? 848 01:47:41,467 --> 01:47:46,260 Koken en de afwas doen als de meid vrij heeft? 849 01:47:46,431 --> 01:47:52,804 Je hebt veel stunts uitgehaald, maar dit spant de kroon. 850 01:47:52,982 --> 01:47:59,900 Je komt hier binnenstormen en verwacht dat ik het rijst zie regenen. 851 01:48:00,074 --> 01:48:03,527 Waarom geloof je me niet? -Dat zal ik je zeggen. 852 01:48:03,705 --> 01:48:07,834 Als je een onderwerp wilt vermijden, bak je zoete broodjes. 853 01:48:08,002 --> 01:48:12,630 Tot gisteren bleek dat ik je doorhad. Nu probeer je iets anders. 854 01:48:12,800 --> 01:48:16,466 Laat nou Miss Harding maar weer tevoorschijn. 855 01:48:16,638 --> 01:48:21,467 Maar Sam, je begrijpt het niet. Ik ga m'n baan opgeven. 856 01:48:21,645 --> 01:48:24,398 Ga je je kandidaat stellen voor president? 857 01:48:24,566 --> 01:48:30,856 Ik wil je vrouw zijn. Denk je dat ik die gewone dingen niet kan? 858 01:48:31,033 --> 01:48:33,785 Waarom niet? -Omdat je het niet kunt. 859 01:48:33,953 --> 01:48:39,542 Een renpaard stopt ook niet halverwege om een glas water te drinken. 860 01:48:39,711 --> 01:48:42,285 Ik ben geen renpaard. 861 01:52:18,503 --> 01:52:21,421 Ik zou hem maar een klap geven. 862 01:52:21,590 --> 01:52:25,257 Sam, ik kan het niet. Ik heb het geprobeerd. 863 01:52:29,435 --> 01:52:34,727 Tess, ik ben kwaad op je geweest, maar nu ben ik teleurgesteld. 864 01:52:34,900 --> 01:52:37,226 Laat ze ophouden. 865 01:52:37,403 --> 01:52:40,322 Waarom zoek je de uitersten op? 866 01:52:40,491 --> 01:52:44,442 Ik wil geen Tess Harding en geen Mrs Sam Craig. 867 01:52:44,621 --> 01:52:47,789 Waarom kun je niet Tess Harding-Craig zijn? 868 01:52:47,959 --> 01:52:51,377 Ik vind het een prachtige naam. 869 01:53:06,651 --> 01:53:10,151 Miss Harding... Miss Harding. 870 01:53:15,746 --> 01:53:22,202 U had gebeld om dit adres, zeiden ze. U moet zo een schip te water laten. 871 01:53:54,381 --> 01:53:56,458 Ik heb Gerald te water gelaten. 72556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.