Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,529 --> 00:00:06,029
Spartacus - War of the Damned
E01 'Enemies of Rome'
2
00:00:06,129 --> 00:00:09,629
Quality over Quantity (QoQ0 Releases
Vertaling: Ren H�ek & ChillyWitch
3
00:00:09,729 --> 00:00:12,729
Sync: THC
4
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
5
00:00:48,342 --> 00:00:49,927
Rapporteer.
6
00:00:50,027 --> 00:00:52,796
Spartacus' cavalerie zijn
door onze westflank gebroken.
7
00:00:52,896 --> 00:00:54,531
Die verdomde wilde.
8
00:00:54,631 --> 00:00:57,450
Geef teken om te hergroeperen in het zuiden.
9
00:01:56,561 --> 00:01:58,947
Doodt hem.
10
00:03:12,000 --> 00:03:13,267
We moeten gaan.
11
00:03:51,474 --> 00:03:53,741
De Romeinen hebben zich teruggetrokken.
12
00:04:02,617 --> 00:04:06,136
We hebben gewonnen.
- We hebben niets gewonnen.
13
00:04:06,788 --> 00:04:09,624
Cossinius en Furius zijn weer ontsnapt.
14
00:04:09,873 --> 00:04:13,246
Hetzelfde kan niet gezegd worden
voor de velen die bij hun stonden.
15
00:04:13,346 --> 00:04:16,048
Het veld is bedekt met de doden.
16
00:04:16,148 --> 00:04:18,115
Verdiend lot.
17
00:04:19,335 --> 00:04:22,337
Voor iedereen die ons weer
aan ketting en zweep wil zien.
18
00:04:34,683 --> 00:04:36,117
Nog een vaandel verloren?
19
00:04:38,253 --> 00:04:41,173
Het is een diepe wond
voor de Republiek, Cossinius.
20
00:04:41,273 --> 00:04:45,210
Een diepere zou geleden zijn,
hadden we ons niet teruggetrokken uit de strijd.
21
00:04:45,310 --> 00:04:47,980
Het verwart het verstand.
22
00:04:48,080 --> 00:04:50,582
Hoe kunnen een handvol zwervende slaven
ons blijven kwellen?
23
00:04:50,682 --> 00:04:54,352
Ik vrees dat hun aantallen
zwaar onderschat zijn binnen de Senaat.
24
00:04:54,452 --> 00:04:57,321
Spartacus' dwaze horde is gegroeid
met elke overwinning...
25
00:04:57,421 --> 00:04:59,607
sinds Glabers nederlaag bij Vesuvius.
26
00:05:03,812 --> 00:05:06,981
Ze kregen er duizenden bij
tijdens de bevrijding van de mijnen in Lucania.
27
00:05:16,192 --> 00:05:18,077
Slaven over de hele Republiek...
28
00:05:18,177 --> 00:05:21,613
jarenlang nederig en dankbaar naar hun meesters,
hebben zich gekeerd tot verraad...
29
00:05:21,713 --> 00:05:24,198
in het kielzog van de steeds
groeiende legende Spartacus.
30
00:05:27,303 --> 00:05:31,205
Legio aantallen schaarden zich achter zijn doel
nadat Scrofa viel op de oever van de Calor.
31
00:05:45,047 --> 00:05:49,984
Zijn normen en bijlen neerdalend op de vijand,
zoals de man zelf.
32
00:05:50,852 --> 00:05:54,838
Zulke chaos en dood
door de handen van een rotslaaf.
33
00:05:54,938 --> 00:05:58,040
U zal deze rotslaaf zelf tegenkomen
bij de poorten van Rome...
34
00:05:58,140 --> 00:05:59,624
als versterkingen niet worden gestuurd.
35
00:06:01,542 --> 00:06:04,614
Lucullus strijdt tegen Mithridates
vlakbij de Zwarte Zee...
36
00:06:04,714 --> 00:06:07,751
Antonius vaart tegen de piraten
die Kreta teisteren...
37
00:06:07,851 --> 00:06:11,755
Pompey worstelt met de afvallige
Sertorius in Spanje.
38
00:06:11,855 --> 00:06:15,159
De middelen van de Senaat
raken op door deze conflicten.
39
00:06:15,259 --> 00:06:18,778
We hebben niet de mannen noch
de munten om ze te verschaffen.
40
00:06:20,981 --> 00:06:24,077
Er is iemand onder ons...
41
00:06:24,469 --> 00:06:27,369
die de poging kan financieren
uit zijn eigen geldbuidel.
42
00:06:27,469 --> 00:06:30,243
En nooit de pijn zal voelen van de kosten.
43
00:06:30,733 --> 00:06:33,429
Ik had gehoopt het betrekken
van de man te vermijden.
44
00:06:33,529 --> 00:06:37,224
We zijn hem net zoveel
verplicht als jij, Metellus.
45
00:06:37,324 --> 00:06:39,207
Lever alternatief
en we zullen het aangrijpen.
46
00:06:45,215 --> 00:06:46,566
Goed.
47
00:06:46,666 --> 00:06:49,136
Ik zal terugkeren naar Rome
en Crassus smeken...
48
00:06:49,236 --> 00:06:51,721
om te helpen in het verpletteren
van Spartacus en zijn rebellie.
49
00:06:53,190 --> 00:06:58,395
En in de daad de ernstige schade verhalen
toegebracht aan de eer van de Republiek.
50
00:07:15,580 --> 00:07:18,333
Het veld is ontdaan van wapens en paarden.
51
00:07:18,433 --> 00:07:20,735
De verliezen van de Romeinen
wordt wederom onze overvloed.
52
00:07:20,835 --> 00:07:24,405
En Gannicus? Ik wil ook zijn verslag.
53
00:07:24,505 --> 00:07:28,409
Je kent hem toch.
Hij prefereert feest na een overwinning.
54
00:07:28,509 --> 00:07:31,479
Vaak voor vele dagen.
- Iets wat ik graag zou bezegenen.
55
00:07:31,579 --> 00:07:35,250
Nadat Cossinius en Furius
geen zorg meer zijn.
56
00:07:35,350 --> 00:07:38,987
Ze hebben bewezen niet dom te zijn.
En kunnen mogelijk iets gedurfd doen.
57
00:07:39,087 --> 00:07:41,222
Verdubbel onze schildwachten
op de omliggende heuvels.
58
00:07:41,322 --> 00:07:44,326
Ik wil niet overrompeld worden.
- Je geeft die eikels teveel krediet.
59
00:07:44,426 --> 00:07:48,964
Je tegenstander onderschatten is een Romeins
trekje, Agron. Val er niet ten prooi aan.
60
00:07:49,704 --> 00:07:52,834
Cossinius en Furius zijn het einde nabij.
61
00:07:52,934 --> 00:07:57,673
Elke ondergaande zon verbreken honderden slaven
hun verplichting om ons doel te vergezellen.
62
00:07:57,773 --> 00:08:00,310
Agron heeft het niet fout.
63
00:08:00,410 --> 00:08:02,995
Binnenkort hebben we
het voordeel van aantallen.
64
00:08:07,500 --> 00:08:11,054
Bekijk de kracht van allen die ons
vergezeld hebben, en maak ze klaar.
65
00:08:11,154 --> 00:08:13,756
Ik wil weer toeslaan
bij de eerstvolgende mogelijkheid...
66
00:08:13,856 --> 00:08:16,592
en verdere waarschuwing geven
aan de dwazen in Rome...
67
00:08:16,692 --> 00:08:19,378
die zoeken hoe ze ons
onder de voet kunnen lopen.
68
00:08:49,872 --> 00:08:55,452
Hij vecht al maanden met die man,
gekreun en gesteun de oren vullend.
69
00:08:55,552 --> 00:08:57,887
Je vader is een toegewijde leerling.
70
00:08:57,987 --> 00:09:03,942
En ik word gedwongen de lessen te aanschouwen,
terwijl dringendere zaken de aandacht verliezen.
71
00:09:16,019 --> 00:09:19,755
Excuses, Dominus.
Ik verlies mezelf in de hitte van de strijd.
72
00:09:26,162 --> 00:09:28,480
Nog minder als een kras.
73
00:09:28,580 --> 00:09:33,353
Zeer verdient wegens
het niet anticiperen op de slag.
74
00:09:33,453 --> 00:09:35,056
U leert snel.
75
00:09:35,156 --> 00:09:39,729
Doch u laat de flank open voor verwonding
wanneer waargenomen voordeel wordt uitgeoefend.
76
00:09:39,829 --> 00:09:43,467
De ondergang van velen binnen de Senaat.
77
00:09:43,567 --> 00:09:46,904
Laat ons terugkeren naar de les
nadat avondmaal is genuttigd.
78
00:09:50,124 --> 00:09:55,912
De geruchten blijken waar, Crassus.
Je neemt instructies aan van een slaaf.
79
00:09:56,012 --> 00:09:59,750
Hilarus was vele jaren
kampioen van de arena.
80
00:09:59,850 --> 00:10:04,421
Ik betaalde zijn Lanista meer munten om hem
te kopen, dan jij ooit zult zien in je leven...
81
00:10:04,521 --> 00:10:07,257
om mij bij te brengen wat hij
leerde van de Spelen.
82
00:10:07,357 --> 00:10:11,729
En van de mannen die gebloed hebben op het zand.
- Gladiatoren.
83
00:10:11,829 --> 00:10:15,432
Je treft het onderwerp van mijn bezoek.
84
00:10:15,532 --> 00:10:17,401
Als we even priv�
met elkaar kunnen praten?
85
00:10:17,501 --> 00:10:21,805
Tiberius is goed getraind
in de manieren van mensen.
86
00:10:21,905 --> 00:10:25,058
Ik zou hem ook zo blootstellen
aan die van de Senaat.
87
00:10:26,461 --> 00:10:28,915
Gelijk tot de zaak dan maar.
88
00:10:29,015 --> 00:10:33,264
We zijn onverwachte complicaties tegengekomen
in ons conflict met de rebel Spartacus.
89
00:10:33,364 --> 00:10:37,210
Cossinius en Furius zijn gevallen?
90
00:10:37,310 --> 00:10:40,881
Ze leven, maar hebben versterking nodig.
91
00:10:40,981 --> 00:10:44,233
Een kostbaar iets om te vergaren,
in deze moeilijke tijden.
92
00:10:47,805 --> 00:10:53,260
Hun konten zullen pijn doen van de klappen die
Spartacus uitdeelde, om bij mij te komen smeken.
93
00:10:53,360 --> 00:10:55,229
Niemand smeekt er.
94
00:10:55,329 --> 00:10:58,633
Ze vragen assistentie
van een loyaal lid van de Senaat.
95
00:10:58,733 --> 00:11:02,586
Hoeveel assistentie?
- Tienduizend man.
96
00:11:08,325 --> 00:11:11,744
Het zou aanzienlijk veel munten en moeite kosten
om zo'n macht op te roepen.
97
00:11:11,844 --> 00:11:14,915
En in ruil zou u
een commando gegeven worden.
98
00:11:15,015 --> 00:11:17,666
Onder Cossinius en Furius uiteraard.
99
00:11:19,636 --> 00:11:22,989
Een offer beter ontvangen
van de mannen zelf.
100
00:11:23,089 --> 00:11:26,044
Ze hebben zich teruggetrokken in een villa
in de buitenwijken van Nuceria...
101
00:11:26,144 --> 00:11:29,462
bij wat overgebleven is
van hun legioen naar het noorden.
102
00:11:29,562 --> 00:11:32,966
Spartacus gaat door met het vergaren van krachten
in de vallei van Campani�.
103
00:11:33,066 --> 00:11:37,204
Je weet dat ik niet zou komen
als de situatie er niet om vroeg.
104
00:11:37,304 --> 00:11:40,489
Nee, dat klopt.
105
00:11:44,894 --> 00:11:46,694
Hun voorwaarden zijn aangenaam.
106
00:11:49,564 --> 00:11:52,383
Ik zal onmiddellijk
bericht naar ze versturen.
107
00:11:52,483 --> 00:11:54,552
Beter dat ik mijn eigen mensen stuur...
108
00:11:54,652 --> 00:11:57,989
om te verzekeren dat het aankomt
op voorgenomen bestemming.
109
00:11:58,089 --> 00:12:00,007
Wat uw wil ook is.
110
00:12:02,277 --> 00:12:07,031
Om oprechtheid uiten, had ik verwacht dat u
minimaal een hogere titel zou afdwingen.
111
00:12:07,131 --> 00:12:10,092
Zoals Pompey deed
in zijn taak tegen Sertorius.
112
00:12:11,501 --> 00:12:16,573
Mijn interesse ligt enkel
in verdiende titel en eer.
113
00:12:16,673 --> 00:12:19,259
Excuses voor het vermoeden van minder.
114
00:12:25,236 --> 00:12:29,780
U stemt in met dienen onder Cossinius en Furius,
zonder absoluut bevel?
115
00:12:29,880 --> 00:12:31,080
Het lijkt er wel op.
116
00:12:31,180 --> 00:12:36,365
Ik heb gehoord hoe u hun namen hekelt.
Hoe dom en ijdel u ze vindt, en senator Metellus.
117
00:12:36,465 --> 00:12:38,467
Vader...
- De tijd van woorden is voorbij.
118
00:12:38,567 --> 00:12:41,070
Spartacus moet neergaan...
119
00:12:41,170 --> 00:12:45,623
en ik zal me zetten op welk pad ik moet
om die dag te voorspoedigen.
120
00:12:47,459 --> 00:12:48,693
Voor de roem van Rome.
121
00:13:12,059 --> 00:13:14,912
Ik zag het met mijn eigen ogen.
122
00:13:15,012 --> 00:13:18,215
In het heetst van de strijd,
bloed en hersenen tot aan de knie�n.
123
00:13:18,315 --> 00:13:20,683
En Gannicus in het midden ervan.
124
00:13:20,783 --> 00:13:22,987
Stript tot en met zijn lul...
125
00:13:23,087 --> 00:13:25,890
brullend tegen de Romeinen
om voor hem te knielen...
126
00:13:25,990 --> 00:13:29,042
en gouden eerbetoon te ontvangen.
127
00:13:30,278 --> 00:13:32,830
Ter verdediging, ik had
veel wijn gedronken die dag...
128
00:13:32,930 --> 00:13:36,400
niet verwachtend
dat Spartacus Scrofa zou aanvallen.
129
00:13:36,500 --> 00:13:38,618
Er is nog wijn?
130
00:13:40,388 --> 00:13:43,390
Mijn vriendinnen hebben dorst.
131
00:13:48,896 --> 00:13:50,681
Je vrouw brengt geschenken.
132
00:13:50,781 --> 00:13:52,266
Geschenken, inderdaad.
133
00:13:53,268 --> 00:13:54,468
Niet voor jou.
134
00:14:00,742 --> 00:14:04,329
Eruit.
135
00:14:04,429 --> 00:14:06,998
Het is verdomme mijn tent.
- Eruit.
136
00:14:07,098 --> 00:14:09,850
We vinden wel een ander.
Hopelijk net zo goed gevuld.
137
00:15:28,434 --> 00:15:34,323
Is het verbeelding, of stijgen we naar
onbekende hoogtes vlak voor de strijd?
138
00:15:34,423 --> 00:15:37,842
Zoals alle mannen doen,
wanneer gebaden in bloed en overwinning.
139
00:15:41,381 --> 00:15:46,571
Als Rome valt, vrees ik dat we de hemel
zullen open splijten in feest.
140
00:15:46,671 --> 00:15:50,491
En Jupiter neuken...
141
00:15:52,026 --> 00:15:54,045
terwijl hij neerkeldert op de aarde.
142
00:15:54,145 --> 00:15:59,717
Je denkt dat je nu neukt als een God?
- Ik schep enkel op over het gegeven bewijs.
143
00:15:59,817 --> 00:16:04,272
Vergezel trotse woorden met wijn,
en zie ze beter verwelkomd.
144
00:16:06,809 --> 00:16:11,179
Je hebt jezelf bewezen in het veld vandaag.
- Je lijkt verbaast?
145
00:16:12,882 --> 00:16:16,235
Ik heb altijd in je gelooft, Nasir.
146
00:16:16,335 --> 00:16:19,405
Zelfs toen je nog een koppige,
kleine Syrische slavenjongen was.
147
00:16:19,505 --> 00:16:22,208
Mijn ogen waren nog omhuld.
148
00:16:22,308 --> 00:16:25,360
Ik sta voor altijd in de schuld bij Spartacus,
voor het oplichten van de sluier.
149
00:16:27,731 --> 00:16:30,883
Een schuld gelijk gedeeld door allemaal.
150
00:16:30,983 --> 00:16:33,668
E�n die we zullen terugbetalen
met Romeinse levens.
151
00:16:40,342 --> 00:16:41,543
Je had me geroepen?
152
00:16:42,579 --> 00:16:43,830
Dat had ik niet hoeven doen...
153
00:16:44,230 --> 00:16:48,002
als je je had gemeld met
Crixus en Agron... dagen terug.
154
00:16:48,102 --> 00:16:52,106
Mijn aandacht werd afgeleid
door dringendere zaken.
155
00:16:52,206 --> 00:16:57,250
Vrouwen en drank?
- Zijn er nog meer dan?
156
00:16:59,147 --> 00:17:02,967
Dagen mogen niet voorbij gaan
na strijd zonder jouw verslag.
157
00:17:05,004 --> 00:17:08,924
We vochten. We wonnen.
158
00:17:09,024 --> 00:17:10,659
Is dat genoeg?
159
00:17:14,413 --> 00:17:17,759
Je bent een waardevolle aanwinst
tegen de Romeinen.
160
00:17:19,167 --> 00:17:23,739
Doch wil ik meer van je dan nog een zwaard.
161
00:17:23,839 --> 00:17:27,175
Neem rechtmatig plek naast Crixus
en mij, als een leider.
162
00:17:27,275 --> 00:17:30,179
Ik geef leven aan jouw doel,
ter ere van Oenomaus.
163
00:17:30,279 --> 00:17:32,614
Ik zal er mogelijk
in gaan geloven op een dag.
164
00:17:32,714 --> 00:17:35,484
Maar ik ben geen leider,
noch tracht ik er ��n te zijn.
165
00:17:35,584 --> 00:17:38,854
Er zijn er veel die je al zo zien.
166
00:17:38,954 --> 00:17:41,417
Een groter aantal zou je volgen in de strijd.
167
00:17:42,557 --> 00:17:45,894
Je bedoelt voor mij sterven?
- Voor het doel.
168
00:17:45,994 --> 00:17:50,099
Ik wil niet boven mijn broeders gezet worden,
en groter lijken dan ik ben.
169
00:17:50,199 --> 00:17:53,769
Zoals velen beginnen te denken over jou.
- Dat wens ik niet.
170
00:17:53,869 --> 00:17:58,639
Doch is het zo.
Ze spreken over je als een God.
171
00:17:58,739 --> 00:18:01,373
En mogelijk slecht reageren
als je sterfelijk blijkt.
172
00:18:01,473 --> 00:18:04,508
Overwinning tegenover de Romeinen
is mijn enige zorg.
173
00:18:04,608 --> 00:18:06,409
En hoe omschrijf je dat?
174
00:18:06,509 --> 00:18:10,675
Als Cossinius en Furius
van deze wereld zijn weggevaagd?
175
00:18:10,775 --> 00:18:12,207
Je weet dat dat niet het einde zal zijn.
176
00:18:12,307 --> 00:18:17,659
Rome zal er meer en meer sturen in hun kielzog.
- Dan zullen zij ook neergaan.
177
00:18:19,509 --> 00:18:24,871
En als we de machtige Republiek
hebben verwoest?
178
00:18:24,971 --> 00:18:27,016
Waar zal je dan
je verbolgenheid naar keren?
179
00:18:30,577 --> 00:18:36,597
Degene die je naar dit pad hebben gezet...
degene die je vrouw hebben ontnomen van je...
180
00:18:36,697 --> 00:18:39,066
ze zijn weg van deze wereld.
Hun vrouwen ook...
181
00:18:39,166 --> 00:18:43,048
het oude nieuws van Lucretia
en Ilithyia's neergang.
182
00:18:44,483 --> 00:18:47,651
Duizend levens zouden
die van Sura niet evenaren.
183
00:18:52,489 --> 00:18:57,699
Ik durfde ooit van een vrouw te houden.
Toen ik nog een slaaf was van Batiatus.
184
00:18:57,799 --> 00:18:58,999
Ze leeft nog steeds?
185
00:19:02,683 --> 00:19:05,050
Ik zou er alles voor over hebben
om het zo te laten zijn.
186
00:19:06,951 --> 00:19:09,034
Een te vaak voorkomend lot,
voor mannen als ons.
187
00:19:09,134 --> 00:19:13,084
Ik kreeg mijn wraak, net zoals jij.
En bleef net zo leeg.
188
00:19:16,151 --> 00:19:19,068
Tot Oenomaus verleiding vergaf.
189
00:19:21,735 --> 00:19:25,286
Het was zijn vrouw
waar ik mijn hart aan verloor.
190
00:19:28,321 --> 00:19:32,171
Zelfs toen vrijheid was behaalt,
bleven kettingen...
191
00:19:32,271 --> 00:19:37,006
van wat ik degene waar ik van hield
had aangedaan, geketend.
192
00:19:37,106 --> 00:19:41,723
Tijdens laatste adem ontketende Oenomaus
de kettingen die mij bonden.
193
00:19:45,259 --> 00:19:51,211
Er is niemand over dicht bij het hart,
om zulke troostende woorden mee te breken.
194
00:19:51,311 --> 00:19:53,894
Zonder deze moet een man
ze tegen zichzelf zeggen.
195
00:19:55,162 --> 00:19:59,212
Woorden werden mij ook geweigerd.
196
00:19:59,312 --> 00:20:02,513
Je zoekt ze in de stem van duizenden,
schreeuwend voor bloed?
197
00:20:02,613 --> 00:20:04,780
Ik kon mijn vrouw niet redden.
198
00:20:04,880 --> 00:20:11,084
Ik kan vechten voor een dag dat geen enkel
onschuldig leven zo makkelijk genegeerd wordt.
199
00:20:11,184 --> 00:20:14,801
Een dag dat de Romeinen en hun wreedheid
slechts een verre herinnering zijn.
200
00:20:16,769 --> 00:20:20,003
Moge je vrede vinden in zijn komst, broeder.
201
00:20:28,007 --> 00:20:32,324
Laat ons wijn en vrouwen delen...
202
00:20:32,424 --> 00:20:37,842
en zulke zware gedachtes opzij zetten.
- Het aanbod wordt op prijs gesteld.
203
00:20:39,744 --> 00:20:46,244
Dan zal ik drinken en neuken in jouw naam.
Vechten wanneer verzocht...
204
00:20:46,363 --> 00:20:49,730
De treden naar de Romeinse Senaat...
205
00:20:49,830 --> 00:20:52,147
als jouw razernij je heenleidt.
206
00:21:03,951 --> 00:21:09,369
Verhoog het bod naar 350 Denarii
en een halve hectare land.
207
00:21:09,469 --> 00:21:14,254
We moeten snel aantallen verhogen.
- Ik zal Sabinus eruit sturen en ervoor zorgen.
208
00:21:17,257 --> 00:21:19,974
Ik dacht dat je naar bed was.
209
00:21:20,074 --> 00:21:23,608
Tiberius heeft zijn oren gevuld
met gepraat over oorlog.
210
00:21:23,708 --> 00:21:26,575
De strijd woedt in zijn hoofd,
slaap overwinnend.
211
00:21:26,675 --> 00:21:30,244
Is het waar?
Je rijdt met een leger tegen Spartacus?
212
00:21:30,344 --> 00:21:33,712
Ja, om de Republiek te verdedigen,
zoals het de plicht is van alle Romeinen.
213
00:21:33,812 --> 00:21:36,546
Ik ben een Romein. Ik ga met je mee.
214
00:21:38,315 --> 00:21:42,215
Als je oud genoeg had geweest,
om naast je vader te staan.
215
00:21:42,315 --> 00:21:46,517
En nu naar bed, Publius,
en dromen van toekomstige lauwerkransen.
216
00:21:46,617 --> 00:21:47,817
Ja, vader.
217
00:21:52,703 --> 00:21:57,708
Hij zou je volgen naar de kusten
van het hiernamaals, indien zo bevolen.
218
00:21:58,388 --> 00:22:01,691
Net zoals Tiberius.
219
00:22:01,791 --> 00:22:05,426
Hij krijgt plek in mijn troepen als ze marcheren.
- Een plek?
220
00:22:05,526 --> 00:22:08,964
Hij verdient een positie van notie,
de naam die hij draagt waardig.
221
00:22:09,064 --> 00:22:11,768
Hij draagt nog niet de jaren
voor de titel van Tribune.
222
00:22:11,868 --> 00:22:14,303
Munten en overtuiging zullen
zulke regels opzij doen...
223
00:22:14,403 --> 00:22:16,020
Hij heeft het nog niet verdiend.
224
00:22:19,561 --> 00:22:23,050
Tiberius heeft grote belofte getoond
als soldaat.
225
00:22:23,150 --> 00:22:26,159
Doch mist hij het doel
in strategie en kritische geest.
226
00:22:26,259 --> 00:22:30,739
Verleen dan instructie.
- Mijn lessen houden nooit op.
227
00:22:30,839 --> 00:22:33,406
Het is aan hem ze toe te passen.
228
00:22:33,506 --> 00:22:37,257
Je werk draagt door tot in de nacht?
- En bedreigt het breken van de dageraad.
229
00:22:38,692 --> 00:22:42,362
Ik zal voor voedsel en wijn laten zorgen.
- Kora zal mijn behoeften verzorgen.
230
00:22:47,000 --> 00:22:48,399
Uiteraard.
231
00:22:49,901 --> 00:22:53,839
Je bed wacht. Als je er gebrek aan hebt.
232
00:23:01,586 --> 00:23:03,671
Het is een lang verdiende eer,
om het commando te krijgen.
233
00:23:03,771 --> 00:23:06,341
E�n welke hij vind onder Cossinius en Furius.
234
00:23:06,441 --> 00:23:09,511
Ik ken je vader niet als iemand die
lang onder iemand blijft.
235
00:23:09,611 --> 00:23:13,815
Misschien hebben de jaren het verlangen naar
lauwerkransen en vleierij van de menigte gedimd.
236
00:23:13,915 --> 00:23:16,284
En jouw verlangens?
237
00:23:16,384 --> 00:23:18,553
Apollo zelf zou ontvlammen door ze.
238
00:23:18,653 --> 00:23:21,573
Ik zal onthouden niet te dichtbij te staan,
uit vrees voor gesmolten vleugels.
239
00:23:23,943 --> 00:23:26,896
Ik wil je niet
van mijn zijde hierin, Sabinus.
240
00:23:26,996 --> 00:23:29,148
De goden zelf zouden me
niet ervan kunnen verdraaien.
241
00:23:32,053 --> 00:23:34,688
Ik zorg voor verhoogde bod en aantallen verhoogt.
- Dank.
242
00:23:40,528 --> 00:23:44,548
Ik herinner een tijd dat jij en Sabinus
nog kinderen waren...
243
00:23:44,648 --> 00:23:46,450
oorlogje spelend met houten stokken.
244
00:23:46,550 --> 00:23:48,986
Zulke spelen zijn verleden tijd.
245
00:23:49,086 --> 00:23:53,124
Iets nog niet bewezen aan je vader.
246
00:23:53,224 --> 00:23:55,927
Geef hem geen oorzaak
om nog over je te twijfelen.
247
00:23:56,027 --> 00:23:59,364
Alles zal van gedachte worden weggeveegd...
248
00:23:59,464 --> 00:24:03,818
als ik overspoeld wordt
door het bloed van onze vijanden.
249
00:24:06,122 --> 00:24:10,075
Let op de linkerkant. Let op de zwaai.
250
00:24:10,175 --> 00:24:11,709
Denk om verdediging.
251
00:24:11,809 --> 00:24:16,415
Je jongen wordt feller met de dag.
- Weldra ben ik bang om hem kleine man te noemen.
252
00:24:16,515 --> 00:24:20,135
Nu versta ik je tenminste als je schreeuwt,
stuk stront.
253
00:24:26,992 --> 00:24:29,700
Next man.
Take position.
254
00:24:30,479 --> 00:24:32,914
Opschieten, nu.
255
00:24:32,982 --> 00:24:34,349
Begin.
- Kom op.
256
00:24:37,720 --> 00:24:39,920
We testen de laatsten die zich bij ons aansloten.
257
00:24:39,988 --> 00:24:42,997
Hoe vind je ze?
- Enthousiast.
258
00:24:45,260 --> 00:24:48,896
Doch met gebrek aan vaardigheid.
- Velen onder ons stonden zo.
259
00:24:48,963 --> 00:24:52,666
Ze zullen snel hun waardigheid bewijzen.
- Misschien niet allen.
260
00:25:02,143 --> 00:25:03,410
Volgende.
261
00:25:10,785 --> 00:25:13,086
Spreek hier niet over.
262
00:25:13,154 --> 00:25:14,888
Ga.
263
00:25:15,824 --> 00:25:18,092
Diotimos?
264
00:25:18,160 --> 00:25:19,994
Als ik hem was?
265
00:25:22,331 --> 00:25:24,740
Naar binnen. Snel.
266
00:25:32,408 --> 00:25:35,343
Ik kan niet meer missen dan dit,
dus vraag niet meer.
267
00:25:35,411 --> 00:25:37,279
Bedankt...
268
00:25:37,346 --> 00:25:40,614
Jij hebt een paard gedood?
- Verlaag je verdomde stem.
269
00:25:40,682 --> 00:25:44,418
Ik zou het dier niet volgen
om te verpletteren als het vlees bracht.
270
00:25:44,485 --> 00:25:47,054
Wie gaf permissie?
271
00:25:47,121 --> 00:25:49,890
Een man op een paard in de strijd
is er tien waard te voet.
272
00:25:49,957 --> 00:25:52,126
Hij was ernstig gewond tegen de Romeinen.
273
00:25:52,193 --> 00:25:55,162
Ik had permissie verzocht
aan de grote man op de heuvel...
274
00:25:55,230 --> 00:26:01,602
maar Koning Spartacus is te druk met oorlog
voeren om lastig te vallen met dergelijke zorgen.
275
00:26:01,669 --> 00:26:03,103
Wat beweegt je tot zulke gedachten?
276
00:26:04,171 --> 00:26:07,308
Open je verdomde ogen
en aanschouw het antwoord.
277
00:26:07,376 --> 00:26:13,380
Ik betwijfel mijn vertrek van de kalme oceaan
en veiligheid binnen de stadsmuren.
278
00:26:13,448 --> 00:26:16,483
Je was een vrij man, dan?
- Verre van dat.
279
00:26:16,550 --> 00:26:21,020
Ik zwoegde onder het juk van een zeer
onplezierig stuk stront in Sinuessa en Valle.
280
00:26:21,088 --> 00:26:24,324
Doch hij zorgde tenminste voor de behoeften.
281
00:26:24,392 --> 00:26:28,228
Verwacht je vrijheid zonder kostprijs?
- Nee.
282
00:26:28,296 --> 00:26:32,785
Doch zonder plan voor kleding en voedsel...
283
00:26:33,019 --> 00:26:35,370
moeten we de zaken zelf ter hand nemen.
284
00:26:35,438 --> 00:26:40,909
Of een vroegtijdig graf riskeren voor de brenger
van regen ons zegent met een broodnodige douche.
285
00:26:51,487 --> 00:26:55,590
Het weer zal weldra kouder worden
en daarmee...
286
00:26:55,658 --> 00:26:59,193
Een stel Romeinen rijden vanuit het noorden
pogend achter ons positie in te nemen.
287
00:26:59,261 --> 00:27:02,463
Jij bent Spartacus?
288
00:27:02,531 --> 00:27:04,866
Mijn verontschuldiging, ik...
- Zwijg.
289
00:27:04,933 --> 00:27:07,736
Je mag dan niet altijd
een volle buik of warme mantel hebben...
290
00:27:07,803 --> 00:27:12,441
zolang ik ademhaal heb je de vrijheid
om vanuit je hart te spreken.
291
00:27:12,508 --> 00:27:14,510
Zelfs tegen de grote man op de heuvel.
292
00:27:19,315 --> 00:27:20,749
Schijt aan de goden.
293
00:27:55,684 --> 00:27:57,619
Jij daar.
294
00:27:57,686 --> 00:28:00,221
Wat is je doel
zo vlakbij het rebellen kampement?
295
00:28:10,900 --> 00:28:12,570
Wie anders is er bij je?
296
00:28:14,036 --> 00:28:16,130
Zoek je verdomde tong.
297
00:28:17,740 --> 00:28:19,274
Wie is er bij je?
298
00:28:21,911 --> 00:28:23,378
De dood.
299
00:29:19,802 --> 00:29:22,470
We moeten volgen.
- Nee, een speer. Snel.
300
00:29:32,681 --> 00:29:36,950
Ik sta gelijk aan je bij zwaard.
Doch je hebt me met die verdomde speer.
301
00:29:38,587 --> 00:29:40,654
Deze droeg een boodschap.
302
00:29:47,730 --> 00:29:49,163
Wat staat er?
303
00:29:51,767 --> 00:29:56,404
Tienduizend?
- Geleidt door Marcus Crassus zelf.
304
00:29:56,472 --> 00:30:00,529
Cossinius en Furius zien hun aantallen zwellen,
het voordeel ongedaan makend.
305
00:30:01,877 --> 00:30:05,045
We kunnen een val plaatsen.
Hier, op de via Appia.
306
00:30:05,113 --> 00:30:07,381
Ze bij verrassing vangen voor ze de kans krijgen
zich bij hun broeders te voegen.
307
00:30:07,448 --> 00:30:09,849
Dat plaatst ons tussen Crassus,
oprukkend vanuit het noorden...
308
00:30:09,917 --> 00:30:11,984
en Cossinius en Furius in het zuiden.
309
00:30:12,051 --> 00:30:14,420
We hebben niet genoeg manschappen
om beide legers te aanschouwen.
310
00:30:15,589 --> 00:30:19,025
We moeten Cossinius en Furius neerhalen
voordat de kans in onbalans raakt.
311
00:30:19,092 --> 00:30:20,960
We hebben een knagende wond toegebracht.
312
00:30:21,028 --> 00:30:24,196
Doch maandenlang
hebben we gefaald hun mannen te verpletteren.
313
00:30:24,264 --> 00:30:27,900
Misschien dat de hoofden van hun gezagvoerders
gedragen door ons, hun zal overtuigen.
314
00:30:28,968 --> 00:30:31,703
Trofee�n zijn moeilijk te verkrijgen.
315
00:30:31,771 --> 00:30:35,841
Op het slagveld, ja.
316
00:30:35,909 --> 00:30:41,448
Wat hier geschreven staat. Het bericht is
niet gericht aan de verblijfplaats van de troepen.
317
00:30:41,515 --> 00:30:46,352
Het spreekt over de hoop dat men
veiligheid vind binnen de villa.
318
00:30:46,420 --> 00:30:48,187
Bevinden ze zich op de grond?
319
00:30:48,255 --> 00:30:52,424
Warm bad en de comfort van vrouwen
maken mijn dagen in Rome de moeite waard.
320
00:30:52,493 --> 00:30:54,328
Waar is deze villa?
321
00:30:54,329 --> 00:30:58,565
Dat zegt het niet.
- Dan keren we terug naar het begin.
322
00:30:58,633 --> 00:31:02,069
We onderschepten Crassus' mannen hier,
rijdend naar het zuidoosten.
323
00:31:02,137 --> 00:31:06,206
Cossinius en Furius zullen binnen
redelijke afstand verblijven van de manschappen.
324
00:31:06,274 --> 00:31:11,812
Dat plaatst hun villa ergens in deze regio.
- Hoe weten we welke van hen is?
325
00:31:11,946 --> 00:31:16,249
Het zijn geen dwazen, zoals je al zei.
We herkennen de locatie door schildwachten.
326
00:31:16,317 --> 00:31:20,487
En ongetwijfeld de aanzienlijke macht
om de villa te beschermen.
327
00:31:20,555 --> 00:31:23,924
Dan dalen we op hen af
met elk zwaard dat we hebben.
328
00:31:26,261 --> 00:31:28,496
We riskeren ontdekt te worden
in een aanslag op de villa met grote aantallen.
329
00:31:28,563 --> 00:31:32,634
Cossinius en Furius worden gealarmeerd,
en krijgen nogmaals de kans te ontkomen.
330
00:31:35,605 --> 00:31:38,140
Doch een paar man
kan de linie ongemerkt penetreren...
331
00:31:38,208 --> 00:31:42,245
Een paar tegen velen.
Net als in vroegere tijden.
332
00:31:42,312 --> 00:31:46,149
Gannicus, Crixus,
ik wil jullie aan mijn zijde.
333
00:31:46,216 --> 00:31:48,651
Ik moet stil toekijken
met mijn arm in mijn kont?
334
00:31:48,719 --> 00:31:50,353
Jij leidt tijdens mijn afwezigheid.
335
00:31:50,421 --> 00:31:53,122
Verzamel elke man en vrouw
die een wapen kan dragen.
336
00:31:53,190 --> 00:31:55,591
Met welk doel?
337
00:31:55,658 --> 00:31:58,193
E�n van vitaal belang als we willen overwinnen.
338
00:32:00,730 --> 00:32:04,400
Het plan is geboren door een koortsige geest.
- Meestal ontsproten uit zijn voorhoofd.
339
00:32:04,468 --> 00:32:06,469
Doch als we het kunnen zien..
- Als.
340
00:32:06,536 --> 00:32:09,972
Een woord dat eeuwig schaduw giet.
341
00:32:10,040 --> 00:32:13,275
Jij brandt fel genoeg
om de donkerste nacht te verlichten.
342
00:32:13,343 --> 00:32:16,912
Ik ben zorgelijk gestemd
en jij biedt vleierij.
343
00:32:16,980 --> 00:32:19,681
Ik bied de waarheid.
344
00:32:19,749 --> 00:32:23,151
Jouw vuur laait zo hoog op
dat het wedijvert met de zon.
345
00:32:25,421 --> 00:32:30,326
Deze handen,
ooit trillend door wrede herinneringen...
346
00:32:30,393 --> 00:32:34,806
zijn nu zo krachtig
als het staal dat zij hanteren.
347
00:32:36,433 --> 00:32:39,869
Dankzij jou.
- Omdat je hart sterk is.
348
00:32:39,937 --> 00:32:44,841
En je onmiskenbare kracht...
349
00:32:44,842 --> 00:32:46,511
zoals ik al vaak heb ontdekt.
350
00:32:49,813 --> 00:32:52,080
Ik wijk niet van je zijde.
351
00:32:52,148 --> 00:32:56,885
Noch ik van de jouwe,
maar deze nacht moet het zo zijn.
352
00:32:59,723 --> 00:33:02,058
Blijf vlak bij Agron...
353
00:33:02,125 --> 00:33:04,660
en volg zijn bevel.
354
00:33:07,498 --> 00:33:10,233
Doodt vele Romeinen.
355
00:33:12,770 --> 00:33:15,772
Keer terug naar mijn armen...
356
00:33:15,840 --> 00:33:18,709
met hun bloed...
357
00:33:18,777 --> 00:33:21,111
heet op je.
358
00:33:22,013 --> 00:33:24,081
De lichamen van de doden...
359
00:33:24,149 --> 00:33:27,484
zullen Crassus en zijn leger groeten.
360
00:33:33,025 --> 00:33:34,525
Zwaard.
361
00:33:34,593 --> 00:33:37,429
Er is nog veel te doen
als we strijden tegen Spartacus.
362
00:33:37,497 --> 00:33:39,431
Veel.
363
00:33:39,499 --> 00:33:42,936
Doch je verspild uren met sparren
tegen een gewone slaaf.
364
00:33:43,003 --> 00:33:48,375
Was Spartacus ook niet eens zo herdacht?
Zou je hem ook zo gewoon afdoen?
365
00:33:48,442 --> 00:33:52,112
Nee, echter ondanks al zijn overwinningen,
Spartacus is nog steeds een slaaf.
366
00:33:52,179 --> 00:33:56,249
Hij is een man.
Niet beter of slechter dan iedere gedeelde titel.
367
00:33:56,317 --> 00:33:58,952
Plaats je hem op gelijke voet
met iedere Romein?
368
00:33:59,019 --> 00:34:01,054
In sommige opzichten
heeft hij bewezen hoger te staan.
369
00:34:06,428 --> 00:34:11,134
Jij gelooft dat weelde en positie je toestaat
voordeel te hebben over zij onder jou?
370
00:34:11,201 --> 00:34:16,473
Ik geloof dat we torenhoog uit steken boven slaven
ongeacht welke naam hij draagt.
371
00:34:16,541 --> 00:34:20,544
Koppel je woorden aan acties
en bewijs je geloof.
372
00:34:24,717 --> 00:34:28,219
Je bent goed geschoold
in de Romeinse oorlogsvoering.
373
00:34:28,287 --> 00:34:30,688
Uiteraard kun je een gewone slaaf verslaan.
374
00:34:58,916 --> 00:35:02,919
Excuses, Dominus. Ik wilde niet...
- Je leerde hem maar een les, zo broodnodig.
375
00:35:05,890 --> 00:35:10,594
Als Spartacus hen schoolt
die zich goden beschouwen...
376
00:35:10,662 --> 00:35:14,665
verheven boven minderen.
377
00:35:14,733 --> 00:35:19,034
En lacht als zij uit de hemelen tuimelen.
378
00:35:44,519 --> 00:35:47,387
Er zijn er teveel. Zelfs voor ons.
379
00:35:47,455 --> 00:35:50,989
Laat ons dan even pauzeren.
Om de aantallen uit te roeien.
380
00:35:53,526 --> 00:35:56,195
De teerling is geworpen.
We kunnen het niet ongedaan maken.
381
00:35:56,262 --> 00:35:59,798
Er is geen woord gekomen van Metellus.
Hij doet er enorm lang over.
382
00:35:59,866 --> 00:36:03,501
Met welke haast verwachten we
antwoord van Longinus voor hulp?
383
00:36:03,569 --> 00:36:05,736
Galli� Cisalpine ligt
tweemaal de afstand van Rome.
384
00:36:05,804 --> 00:36:08,439
Overweeg tenminste
het verzenden van een bericht.
385
00:36:08,507 --> 00:36:10,575
Praetor.
386
00:36:10,642 --> 00:36:13,044
Het rebellenleger verzamelt zich
in onze noordelijke regio.
387
00:36:14,613 --> 00:36:18,149
Geef Mummius bevel de eerste en tweede eenheid
te verplaatsen en hem te ondersteunen.
388
00:36:21,720 --> 00:36:24,088
Naar de kloten met Crassus.
389
00:36:24,156 --> 00:36:27,292
We zullen onze mannen vergezellen
en Spartacus zelf overmeesteren.
390
00:36:28,461 --> 00:36:30,361
Haal harnas en zwaard. Snel.
391
00:36:35,568 --> 00:36:38,737
Agrons voordelige positie
in het noorden trekt ze hiervandaan.
392
00:36:40,606 --> 00:36:41,873
Niet allen.
393
00:36:44,778 --> 00:36:49,215
De goden hebben mijn gebeden gehoord.
Er is geen roem in een makkelijke overwinning.
394
00:36:49,283 --> 00:36:52,486
Blijf in de schaduwen.
Laat ons dit be�indigen.
395
00:36:58,727 --> 00:37:01,562
Hij spreekt tegen me als tegen een kind.
396
00:37:01,630 --> 00:37:05,100
Bewijs zijn ongelijk en pruil niet als eentje.
397
00:37:08,369 --> 00:37:10,505
Een leger, niet verheven tot volwassenheid.
398
00:37:10,573 --> 00:37:13,341
Voorbereidingen voor een lange mars
en campagne genegeerd.
399
00:37:13,409 --> 00:37:16,911
Allemaal ten gunste van zijn spel
met die verdomde bruut.
400
00:37:19,281 --> 00:37:21,249
Ik begrijp zijn gedachten niet.
401
00:37:22,684 --> 00:37:27,388
Schuif je verwonde trots opzij
en denk als hij.
402
00:37:28,691 --> 00:37:30,892
Zie het verhulde mysterie optrekken.
403
00:37:43,739 --> 00:37:46,907
Vlug, voor ze ontdekken
dat ze van hun post zijn.
404
00:37:46,975 --> 00:37:50,611
We weten niet hoeveel er binnen op ons wachten.
- Laten we bidden dat het niet weinig is.
405
00:37:50,679 --> 00:37:54,749
Ik ben omgeven door idioten.
Ik begin mezelf er als eentje te zien.
406
00:38:08,198 --> 00:38:09,898
De goden zijn ons gunstig gestemd.
407
00:38:09,966 --> 00:38:14,870
Spartacus heeft geen geloof in ze.
- Ik bid dat ze me deze nacht ongelijk bewijzen.
408
00:38:29,986 --> 00:38:33,656
Dominus,
het kost tijd om techniek te ontwikkelen.
409
00:38:33,724 --> 00:38:35,992
Ik weet goed dat het frustratie aanzwelt.
410
00:38:36,059 --> 00:38:40,698
Mijn frustratie ligt niet bij mezelf.
411
00:38:41,966 --> 00:38:44,367
Dominus? Als ik iets deed om aanstoot...
412
00:38:44,435 --> 00:38:49,368
De aanstoot ligt in wat je laat.
Je houdt in bij je aanval.
413
00:38:51,275 --> 00:38:53,643
Denk je dat ik
niet waardig genoeg ervoor ben?
414
00:38:53,710 --> 00:38:56,045
Zoals de Senaat gelooft
dat ik onwaardig ben voor een echt bevel?
415
00:38:56,113 --> 00:39:00,250
Nee, Dominus.
Niemand verdient meer respect dan u.
416
00:39:00,318 --> 00:39:02,319
Beschouw het dan als gegeven.
417
00:39:02,387 --> 00:39:07,924
Kom op mij toe zoals je doet met een tegenstander
in de arena zonder gedachten aan genade.
418
00:39:07,992 --> 00:39:12,129
Vader.
- We hebben allemaal lessen te leren.
419
00:39:12,196 --> 00:39:14,498
Ik beschouw dit mijn laatste test.
420
00:39:14,566 --> 00:39:20,573
In de voltooiing, de klaargestoomde kennis
om mijn ware kunst te tonen op het slagveld.
421
00:39:20,641 --> 00:39:22,075
U vraagt mij u te doden.
422
00:39:24,111 --> 00:39:25,846
Ik beveel je het te proberen.
423
00:39:27,048 --> 00:39:29,483
Dan beveelt u mijn dood.
424
00:39:29,551 --> 00:39:32,754
Als u overwint, is het ten koste van mijn leven.
425
00:39:32,822 --> 00:39:36,425
Als u valt door mijn zwaard
is mijn leven eveneens verbeurd.
426
00:39:36,492 --> 00:39:38,761
Tiberius. Wees getuige.
427
00:39:38,829 --> 00:39:40,262
Als Hilarus me neerslaat...
428
00:39:40,330 --> 00:39:45,502
wordt hij beloond met zijn vrijheid
en tienduizend Denarii.
429
00:39:45,569 --> 00:39:50,441
U bent niet serieus.
- Iemands ware vijand is twijfel.
430
00:39:50,509 --> 00:39:53,828
lets wat ik niet meedraag in de strijd
tegen Spartacus.
431
00:39:55,113 --> 00:39:56,314
Maak een keus.
432
00:39:58,017 --> 00:39:59,451
Of ga neer waar je staat.
433
00:40:04,356 --> 00:40:09,693
Uw wil, Dominus. Mijn handen.
434
00:40:21,373 --> 00:40:23,333
Het eerste en tweede garnizoen rijden
om zich bij het legioen aan te sluiten.
435
00:40:23,375 --> 00:40:25,843
Spartacus behoudt deze aantallen niet
voor de beslissende overwinning.
436
00:40:25,911 --> 00:40:28,245
Wat voor gedachten heeft hij
bij een dergelijke aanval?
437
00:40:28,313 --> 00:40:31,282
Laten we zijn schedel splijten...
438
00:40:31,349 --> 00:40:33,817
en zijn verdomde gedachten lezen
vanaf de grond.
439
00:40:53,070 --> 00:40:54,537
Blijf bij elkaar.
440
00:41:14,258 --> 00:41:16,994
Je moet dit be�indigen.
- Hij heeft dit bevolen.
441
00:41:17,061 --> 00:41:18,328
Het moet worden gehoorzaamd.
442
00:41:33,042 --> 00:41:34,275
Kom op.
443
00:41:52,495 --> 00:41:55,864
We moeten u in veiligheid brengen.
- Ik keer me verdomme niet weer van hem af.
444
00:41:55,932 --> 00:41:59,201
Grijp reden, we keren terug met meer mannen
en zien Spartacus' lot.
445
00:42:18,186 --> 00:42:19,486
Laat ze niet wegkomen.
446
00:42:20,555 --> 00:42:21,889
Ga.
447
00:42:59,028 --> 00:43:01,296
U wachtte...
448
00:43:01,364 --> 00:43:05,200
dat ik dacht aan uw misstap
waar ik u voor waarschuwde...
449
00:43:05,267 --> 00:43:07,535
Kennis en geduld.
450
00:43:07,603 --> 00:43:09,771
De enige strijd voor een grotere vaardigheid.
451
00:43:11,307 --> 00:43:14,075
U bent goed onderwezen.
452
00:43:14,143 --> 00:43:20,248
Weet dat je verdienste
niet onvergeten blijft.
453
00:43:28,992 --> 00:43:33,262
De munten die ik je beloofde
als je me versloeg...
454
00:43:33,330 --> 00:43:36,299
zullen gebruikt worden voor een monument...
455
00:43:36,366 --> 00:43:40,048
voor de legendarische gladiator Hilarus.
456
00:43:40,904 --> 00:43:44,140
Het was mij een grote eer
u tot dienst te zijn, Dominus.
457
00:43:52,582 --> 00:43:54,417
De eer was geheel de mijne.
458
00:44:04,862 --> 00:44:07,164
Die smerige wilden
hebben onze uitgang geblokkeerd.
459
00:44:07,232 --> 00:44:08,465
Schuil hier.
460
00:44:08,533 --> 00:44:11,202
Ik laat me niet insluiten
als een verdomd beest.
461
00:45:10,762 --> 00:45:11,995
Jullie zaak is verloren.
462
00:45:13,798 --> 00:45:15,399
Geheel mijn fout.
463
00:45:15,467 --> 00:45:20,671
Ik voorzag geen aanval in de nacht
van bewezen dieven en kelensnijders.
464
00:45:20,739 --> 00:45:22,874
Een fout die u niet weer zult maken.
465
00:45:24,711 --> 00:45:29,483
Noem uw voorwaarden van overgave
en laat ons hier mee klaar zijn.
466
00:45:29,551 --> 00:45:32,820
Er is geen die ik een Romein
toevertrouw om te eren.
467
00:46:02,218 --> 00:46:03,718
Pak hun hoofden.
468
00:46:21,104 --> 00:46:23,672
Een zeer noodlottige wending.
469
00:46:23,740 --> 00:46:26,709
Doch het nieuws van hun rampspoed
eindigt niet met hun dood.
470
00:46:26,776 --> 00:46:28,098
Zonder goede bevelhebber...
471
00:46:28,198 --> 00:46:31,314
vrees ik dat Cossinius en Furius manschappen
snel verspreidt zijn door de wind.
472
00:46:31,381 --> 00:46:35,484
Ja, zeer onfortuinlijk
dat hun leiders vielen voor mijn aankomst.
473
00:46:35,552 --> 00:46:41,690
Nog onfortuinlijker is dat uw boodschapper
een pad koos zo dichtbij het rebellen kampement.
474
00:46:43,993 --> 00:46:47,229
Spreek op.
475
00:46:47,296 --> 00:46:49,030
Wat u denkt.
476
00:46:52,802 --> 00:46:58,073
Laten we ons afwenden van een troebele verleden
en kijken naar de bedrukte toekomst.
477
00:46:58,141 --> 00:47:03,045
Het enige bevel tot het be�indigen van Spartacus
tot een verdiend einde, is nu het jouwe.
478
00:47:03,113 --> 00:47:06,515
Tezamen met de titel van Keizer,
als u dat wenst.
479
00:47:10,120 --> 00:47:11,754
Ik dien de glorie van Rome.
480
00:47:13,290 --> 00:47:14,691
Zoals wij allen.
481
00:47:23,266 --> 00:47:25,334
Je hebt dit gepland.
482
00:47:25,401 --> 00:47:28,771
Vanaf het moment dat Metellus je het bevel bood
onder Cossinius en Furius.
483
00:47:28,838 --> 00:47:31,607
Het Huis Crassus buigt voor niemand.
484
00:47:31,674 --> 00:47:34,243
Hoe wist je dat Spartacus
een poging waagde op hun levens...
485
00:47:34,310 --> 00:47:38,814
in plaats van te vluchten met de kennis
van jou leger oprukkend vanuit Rome?
486
00:47:38,882 --> 00:47:42,818
Omdat het is, wat ik gedaan zou hebben.
487
00:47:51,794 --> 00:47:54,462
Mummius en de laatste Romeinen vluchten
naar het westen.
488
00:47:54,530 --> 00:47:57,199
Het zicht op hun leiders hoofd op een piek
heeft hun geestdrift gebroken.
489
00:47:57,266 --> 00:47:59,634
Laat ons ze opjagen
en ze een gelijkwaardig lot geven.
490
00:47:59,702 --> 00:48:01,502
We hebben onze overwinning.
491
00:48:01,570 --> 00:48:04,439
Ik wil hier ver vandaan
voor de opmars van Crassus en zijn leger.
492
00:48:04,506 --> 00:48:07,607
De machtige Spartacus
keert zich van een onwinbaar gevecht?
493
00:48:07,676 --> 00:48:10,544
Onze aantallen zijn gestegen
voorbij onze grootste verwachtingen.
494
00:48:10,612 --> 00:48:13,914
Doch de winter zal weldra invallen.
495
00:48:13,982 --> 00:48:17,884
Het aanschouwen van honger en kou
tezamen met Crassus...
496
00:48:17,952 --> 00:48:20,353
zal ons naar een zekere ondergang slepen.
497
00:48:20,421 --> 00:48:23,523
We moeten voordeel scheppen
uit voorraden en onderdak.
498
00:48:23,591 --> 00:48:26,927
E�n die verdedigt kan worden zonodig
tot het voorjaar onze intentie verwarmd.
499
00:48:26,994 --> 00:48:31,131
Er is geen villa op de landerijen
die zulke aantallen bergt.
500
00:48:31,199 --> 00:48:34,468
Nee, die is er niet.
501
00:48:34,536 --> 00:48:36,537
Alleen een stad bergt ons nu.
502
00:48:41,209 --> 00:48:45,480
We zullen er ��n wegscheuren
onder het vlees van Rome...
503
00:48:45,547 --> 00:48:47,949
en de dodelijke wond pekelen...
504
00:48:48,017 --> 00:48:50,184
met bloed en sterfte.
505
00:48:52,050 --> 00:48:55,550
Quality over Quantity releases
Vertaling: Ren H�ek & ChillyWitch
506
00:48:55,650 --> 00:48:59,150
Sync: THC
Gedownload van www.nlondertitels.com
507
00:49:00,305 --> 00:49:06,936
Steun ons en word VIP-member om alle advertenties
van www.OpenSubtitles.org te verwijderen44924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.