All language subtitles for Victoria.S01E01.720p.BluRay.x264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,960 --> 00:00:08,680
1837
MONARKIN BEFINNER SIG I KRIS
2
00:00:08,760 --> 00:00:12,280
VILHELM IV HAR DRAGIT SIG
TILLBAKA TILL WINDSOR
3
00:00:12,360 --> 00:00:18,240
TRONARVINGE ĂR HANS
BRORSDOTTER ALEXANDRINA
4
00:01:06,520 --> 00:01:09,280
UrsÀkta.
BudbÀraren frÄn Windsor Àr hÀr.
5
00:01:11,360 --> 00:01:14,440
Han bÀr svart bindel pÄ höger arm.
6
00:01:16,400 --> 00:01:18,560
Ni Àr den förste som fÄr besked.
7
00:01:22,440 --> 00:01:26,880
-Vet ingen annan?
-Jag kom direkt till er, sir John.
8
00:01:26,960 --> 00:01:29,320
Bra gjort.
Jag har saker att göra.
9
00:01:31,720 --> 00:01:34,720
Jag föreslÄr att ni snyggar till er.
10
00:01:34,800 --> 00:01:38,960
Ni Àr steward
i drottningens hushÄll nu.
11
00:01:58,280 --> 00:01:59,800
BudbÀraren Àr hÀr.
12
00:01:59,880 --> 00:02:05,480
Han bÀr svart armbindel,
Ers MajestÀt.
13
00:02:20,240 --> 00:02:23,120
Jag klarar mig, Lehzen. Ensam.
14
00:02:39,680 --> 00:02:44,920
Jag har den sorgliga plikten att
meddela att kungen avled klockan 02.12.
15
00:02:45,000 --> 00:02:48,520
Stackars farbror.
Gud vare hans sjÀl nÄdig.
16
00:02:53,720 --> 00:02:56,160
Ers MajestÀt.
17
00:02:57,800 --> 00:03:00,040
Stygga Dashy!
18
00:04:08,320 --> 00:04:13,720
-PremiÀrministern?
-Kungen?
19
00:04:17,320 --> 00:04:21,120
-Kaffe.
-Ja, sir.
20
00:04:23,720 --> 00:04:25,440
Drina, vad...?
21
00:04:27,000 --> 00:04:30,960
-Kungen...?
-Ja, mamma.
22
00:04:31,040 --> 00:04:35,120
Ălskling...!
Min lilla flicka Àr drottning.
23
00:04:37,880 --> 00:04:40,720
Ingen mer tyska, mamma.
24
00:04:40,800 --> 00:04:43,840
Du Àr mor
till drottningen av England nu.
25
00:04:43,920 --> 00:04:46,320
Sir John.
26
00:04:46,400 --> 00:04:50,120
Den hemska mannen Àr död
och nu Àr lilla Drina drottning.
27
00:04:50,200 --> 00:04:56,000
Först och frÀmst
gÀller det valet av namn.
28
00:04:56,080 --> 00:05:00,240
Alexandrina lÄter utlÀndskt.
Victoria passar inte en drottning.
29
00:05:00,320 --> 00:05:05,000
Vi behöver nÄgot mer traditionellt,
som Elizabeth eller Anne.
30
00:05:05,080 --> 00:05:08,560
Elizabeth II klingar vackert,
tycker jag.
31
00:05:10,000 --> 00:05:11,760
Ers MajestÀt.
32
00:05:11,840 --> 00:05:15,840
Lady Flora,
vore inte Elizabeth ett perfekt namn?
33
00:05:15,920 --> 00:05:19,240
-En pÄminnelse om en stor drottning.
-Ja.
34
00:05:19,320 --> 00:05:22,320
Ăr Ă€rkebiskopen hĂ€r?
Han bör inte fÄ vÀnta.
35
00:05:22,400 --> 00:05:26,920
-Ărkebiskopen har redan Ă„kt.
-TrÀffade du honom ensam?
36
00:05:29,840 --> 00:05:32,240
Jag ska trÀffa mina ministrar ensam.
37
00:05:32,320 --> 00:05:38,400
Det hÀr Àr ingen lek! I framtiden...
38
00:05:40,720 --> 00:05:44,920
...mÄste du ta med din mor eller mig.
39
00:06:17,360 --> 00:06:21,800
William, stanna.
Ăr det sant att kungen Ă€r död?
40
00:06:21,880 --> 00:06:25,680
Jag ska till Kensington nu
och kyssa drottningens hand.
41
00:06:25,760 --> 00:06:28,440
Hennes tunga Àr för stor
för hennes mun.
42
00:06:28,520 --> 00:06:31,960
Trams! Jag har sett henne.
Hon har perfekta drag.
43
00:06:32,040 --> 00:06:36,440
-Varför sÄ lÄng i synen, William?
-Jag Àr less pÄ regerandet.
44
00:06:36,520 --> 00:06:40,600
Jag vill bara sitta pÄ Brocket Hall
och betrakta rÄkorna.
45
00:06:40,680 --> 00:06:44,040
RÄkorna fÄr vÀnta.
Din drottning behöver dig.
46
00:06:44,120 --> 00:06:48,880
Ditt parti behöver dig och jag
vill gÀrna ha en position vid hovet.
47
00:06:48,960 --> 00:06:53,320
I sÄ fall, Emma, kan jag inte
göra annat Àn axla min börda.
48
00:06:53,400 --> 00:06:56,600
Adjö.
49
00:07:05,680 --> 00:07:11,840
-Det Àr nog för sent för Blackstone nu.
-Vi har knappt studerat konstitutionen.
50
00:07:11,920 --> 00:07:14,120
Jag fÄr göra sÄ gott jag kan.
51
00:07:17,480 --> 00:07:20,080
Jag ÄtervÀnder vÀl till Hannover.
52
00:07:20,160 --> 00:07:22,600
Ni behöver ingen guvernant nu.
53
00:07:22,680 --> 00:07:29,600
KÀra Lehzen. NÄgon mÄste sköta
mitt hushÄll enligt mina önskemÄl.
54
00:07:36,960 --> 00:07:40,240
Drottningens saker ska flyttas
till BlÄ rummet.
55
00:07:40,320 --> 00:07:43,680
Hon sover dÀr frÄn och med nu.
56
00:07:44,920 --> 00:07:47,480
Jag mÄste tala med sir John om det.
57
00:07:50,880 --> 00:07:56,400
Nej, mr Penge. Jag ansvarar nu
för det kungliga hushÄllet.
58
00:07:56,480 --> 00:07:59,880
Gratulerar, baronessan.
59
00:07:59,960 --> 00:08:06,200
Jag varnar er. Jag ska driva hushÄllet
enligt moderna ekonomiska principer.
60
00:08:06,280 --> 00:08:11,640
Jag vill se all redovisning -Ă€ven
kammarjungfrurnas, mrs Jenkins.
61
00:08:12,680 --> 00:08:15,080
Jag tolererar inga utsvÀvningar.
62
00:08:21,160 --> 00:08:26,360
-Svarar vi inför en guvernant nu...?
-Och en tysk sÄdan, dessutom!
63
00:08:26,440 --> 00:08:30,920
-Gud bevare drottningen.
-Och alla som tjÀnar henne.
64
00:08:42,320 --> 00:08:46,080
PremiÀrministern,
har ni tid ett ögonblick?
65
00:08:46,160 --> 00:08:49,960
Drottningen har levt ett skyddat liv
fram till nu.
66
00:08:50,040 --> 00:08:53,160
Hennes mor vill inte
att hon överanstrÀnger sig.
67
00:08:58,040 --> 00:09:03,840
Om jag som moderns förtrogne utsÄgs
till drottningens privatsekreterare
68
00:09:03,920 --> 00:09:08,480
skulle jag troget bevaka
era intressen.
69
00:09:08,560 --> 00:09:11,800
Tack, sir John.
Jag ska ha det i Ätanke.
70
00:09:15,280 --> 00:09:17,520
Lord Melbourne Àr hÀr.
71
00:09:17,600 --> 00:09:20,680
-Jag kanske bör stanna som förklÀde.
-Nej.
72
00:09:20,760 --> 00:09:25,640
-Vi ska mötas i enrum.
-Drina! Jag menar Ers MajestÀt...
73
00:09:27,280 --> 00:09:32,160
Jag har alltid försökt skydda er.
Lord Melbourne har dÄligt rykte.
74
00:09:32,240 --> 00:09:35,160
Likafullt möter jag honom i enrum.
75
00:09:47,840 --> 00:09:50,400
Ni kan gÄ in.
76
00:10:04,440 --> 00:10:08,280
Jag beklagar er farbrors bortgÄng.
77
00:10:08,360 --> 00:10:10,480
Han var alltid snÀll mot mig.
78
00:10:11,720 --> 00:10:15,200
Ăven om han hade idĂ©er
om vem jag borde Àkta.
79
00:10:16,360 --> 00:10:20,400
-Han förordade prinsen av Oranien.
-Med huvud som en pumpa...
80
00:10:22,120 --> 00:10:24,920
Ni har bestÀmt öga för detaljer...
81
00:10:28,800 --> 00:10:30,880
TillÄter ni?
82
00:10:34,520 --> 00:10:40,200
-Vad heter hon?
-Ingenting. Hon Àr nummer 123.
83
00:10:40,280 --> 00:10:42,800
Jag fick henne av mor
pÄ elvaÄrsdagen.
84
00:10:43,840 --> 00:10:45,920
-Med kronan?
-Den kom senare.
85
00:10:47,400 --> 00:10:51,680
Jag gjorde den nÀr jag insÄg
att jag skulle bli drottning.
86
00:10:53,240 --> 00:10:54,960
NĂ€r var det?
87
00:10:57,120 --> 00:11:01,600
Jag var 13 Är.
Jag hade historielektion med Lehzen.
88
00:11:01,680 --> 00:11:05,440
Hon visade mig familjetrÀdet.
Jag tittade lÀnge pÄ det.
89
00:11:06,600 --> 00:11:09,040
Sedan insÄg jag att jag stod pÄ tur.
90
00:11:09,120 --> 00:11:14,000
-Blev ni glad?
-Jag tÀnkte att kronan var för stor.
91
00:11:19,400 --> 00:11:23,480
Ni kÀnner nog min mors rÄdgivare,
sir John Conroy.
92
00:11:23,560 --> 00:11:28,360
Jag har trÀffat honom
men jag kÀnner honom inte.
93
00:11:29,360 --> 00:11:33,440
-Han vill bli er privatsekreterare.
-Det Àr uteslutet.
94
00:11:35,520 --> 00:11:39,080
-Jag förstÄr.
-Han vill styra mig som han styr mor.
95
00:11:40,240 --> 00:11:46,680
DÄ mÄste ni finna nÄgon annan.
Jag kanske kan stÄ till tjÀnst.
96
00:11:46,760 --> 00:11:49,560
Det finns mÄnga saker att ta itu med.
97
00:11:49,640 --> 00:11:54,000
Det Àr sÀkert redan lÄdor pÄ vÀg
med dokument som ni ska signera.
98
00:11:54,080 --> 00:11:56,560
-Imorgon Àr det kronrÄd...
-Tack.
99
00:11:57,680 --> 00:12:00,240
NÀr jag behöver hjÀlp ber jag om den.
100
00:12:01,520 --> 00:12:03,720
DÄ sÄ, ma'am.
101
00:12:17,800 --> 00:12:23,400
-Ska du till Kensington Palace?
-För att svÀra min brorsdotter trohet.
102
00:12:23,480 --> 00:12:27,840
Hon Àr mycket ung och ganska skör.
103
00:12:27,920 --> 00:12:30,160
Din dumma bror Àr död.
104
00:12:30,240 --> 00:12:36,480
Om nÄgot skulle hÀnda henne
Àr det du som Àrver tronen.
105
00:12:43,680 --> 00:12:47,800
Mina herrar. Ska vi?
106
00:13:36,840 --> 00:13:39,560
Mina herrar.
107
00:13:39,640 --> 00:13:45,040
NÀr nu vÄr Herre har behagat
kalla min farbror till sig...
108
00:13:45,120 --> 00:13:47,280
Vi hör inte.
109
00:13:54,320 --> 00:13:56,760
Jag vet att jag Àr ung.
110
00:13:57,960 --> 00:14:02,920
Somliga sÀger
att mitt kön Àr till min nackdel
111
00:14:03,000 --> 00:14:07,600
men jag vet mina skyldigheter
och jag kan försÀkra er
112
00:14:07,680 --> 00:14:12,520
att jag Àr redo för det stora ansvaret
som ligger framför mig.
113
00:14:20,920 --> 00:14:23,080
Ers MajestÀt.
114
00:14:35,200 --> 00:14:37,600
Lord Ilchester.
115
00:14:40,680 --> 00:14:45,560
-Lord Howard.
-Ers MajestÀt.
116
00:14:45,640 --> 00:14:49,040
-Ers MajestÀt.
-Viscount Falkland.
117
00:14:49,120 --> 00:14:54,560
-Lord Shaftesbury.
-Ers MajestÀt.
118
00:14:57,560 --> 00:15:00,120
Den hÀr kÀnner ni nog.
119
00:15:00,200 --> 00:15:02,800
-Ers MajestÀt.
-Farbror Cumberland.
120
00:15:05,600 --> 00:15:09,480
-NĂ€r reser ni till Hannover?
-Jag har ingen brÄdska.
121
00:15:09,560 --> 00:15:12,280
Jag sÀtter
den brittiska tronen frÀmst.
122
00:15:14,880 --> 00:15:17,240
Hannovers invÄnare
beklagar nog det.
123
00:15:17,320 --> 00:15:22,520
En stor folkmassa vÀntar
pÄ att fÄ höra proklamationen.
124
00:15:22,600 --> 00:15:25,640
Ni kanske bör visa er pÄ balkongen.
125
00:15:44,720 --> 00:15:48,280
I proklamationen kallar man mig
Alexandrina Victoria.
126
00:15:48,360 --> 00:15:51,640
Jag tycker inte om
namnet Alexandrina.
127
00:15:52,880 --> 00:15:58,800
FrÄn och med nu...
vill jag kallas Viktoria.
128
00:15:59,840 --> 00:16:02,600
Drottning Viktoria.
129
00:16:36,560 --> 00:16:41,040
Miss Skerrett hÀr ska arbeta med er,
mrs Jenkins, som kammarjungfru.
130
00:16:41,120 --> 00:16:46,640
-Men jag ska ju vÀlja jungfrurna sjÀlv.
-DÄ har jag besparat er mödan.
131
00:16:46,720 --> 00:16:49,800
Miss Skerrett kommer
frÄn Chiswick-institutet.
132
00:16:49,880 --> 00:16:52,200
Hon har utmÀrkta vitsord.
133
00:16:52,280 --> 00:16:56,080
Mrs Jenkins Àr sÀkert tacksam
för hjÀlpen.
134
00:17:01,040 --> 00:17:05,560
Goda vitsord, alltsÄ?
Vilken tur vi har. Vad lÀrde ni er?
135
00:17:05,640 --> 00:17:07,840
Astronomi? Pianospel?
136
00:17:07,920 --> 00:17:11,240
-Franska?
-Lite franska.
137
00:17:11,320 --> 00:17:14,160
FrÀmst sömnad
och hur jag kan göra nytta.
138
00:17:14,240 --> 00:17:17,560
Du Àr Ätminstone engelska.
Tyskar har vi nog av.
139
00:17:17,640 --> 00:17:19,400
Pumpernickel Palace...
140
00:17:32,960 --> 00:17:35,080
Jag ska göra mitt bÀsta, pappa.
141
00:17:38,480 --> 00:17:42,360
Leker ni fortfarande med dockor,
Ers Höghet? Nej, förlÄt.
142
00:17:42,440 --> 00:17:47,680
Leker ni fortfarande med dockor,
Ers MajestÀt?
143
00:17:47,760 --> 00:17:51,720
Ni mÄste lÀsa igenom dokumenten.
144
00:17:51,800 --> 00:17:56,480
MÄnga beslut mÄste fattas.
145
00:17:56,560 --> 00:17:59,280
Flera biskopar ska tillsÀttas.
146
00:17:59,360 --> 00:18:04,120
Nu nÀr jag Àr drottning behöver jag
inte lÀngre er hjÀlp. Tack.
147
00:18:08,360 --> 00:18:14,400
Vad?
Tror du verkligen att du kan gÄ
148
00:18:14,480 --> 00:18:17,800
frÄn skolbÀnken till tronen
utan nÄgon vÀgledning?
149
00:18:19,320 --> 00:18:23,120
Inser du vad som stÄr pÄ spel hÀr?
150
00:18:23,200 --> 00:18:28,560
Jag hade varit bÀttre förberedd
om jag hade fÄtt vara ute i samhÀllet.
151
00:18:30,080 --> 00:18:35,920
Min plikt Àr att tjÀna mitt land.
Mamma, du vet att jag Àr redo.
152
00:18:36,000 --> 00:18:39,080
Jag vill göra dig
och stackars pappa stolta.
153
00:18:43,720 --> 00:18:48,320
Vad kan en flicka som du,
sÄ obildad
154
00:18:48,400 --> 00:18:53,840
göra för att tjÀna sitt land? Nej.
155
00:18:53,920 --> 00:18:59,520
-Du mÄste ta hjÀlp.
-Vi mÄste leda dig.
156
00:19:02,000 --> 00:19:04,080
Jag tror att ni glömmer.
157
00:19:05,720 --> 00:19:08,840
Jag mÄ vara ung
och kanske okunnig
158
00:19:09,920 --> 00:19:13,000
men jag Àr min pappas dotter.
159
00:19:13,080 --> 00:19:16,520
Barnbarn till en kung.
Jag kan finna vÀgen sjÀlv
160
00:19:16,600 --> 00:19:19,760
och om jag behöver rÄd,
ber jag om det.
161
00:19:22,640 --> 00:19:28,000
Sir John, ni har vÄr tillÄtelse
att lÀmna rummet.
162
00:19:41,040 --> 00:19:46,280
Drina. SnÀlla Drina.
Sir John Àr din vÀn.
163
00:19:46,360 --> 00:19:50,920
Nej. Han har alltid varit din vÀn,
inte min.
164
00:19:53,440 --> 00:19:58,920
-LÀrde de inte ut det hÀr pÄ skolan?
-Har fÀrgen tagit, mrs Jenkins?
165
00:19:59,000 --> 00:20:03,600
-Inser ni vilken tur ni har?
-Det Àr precis sÄ hÀr jag vill leva.
166
00:20:11,280 --> 00:20:15,840
Jag Àr mycket duktig pÄ lagningar.
Ska jag försöka mig pÄ de hÀr?
167
00:20:15,920 --> 00:20:19,640
Drottningen tar nya handskar
varje gÄng hon gÄr ut.
168
00:20:19,720 --> 00:20:24,120
Men lagade strumpor anvÀnder hon.
FÄ se hur duktig ni Àr pÄ det.
169
00:20:26,880 --> 00:20:29,920
Drina Àr sÄ...
Hur sÀger man pÄ engelska?
170
00:20:30,000 --> 00:20:32,840
Tjurskallig.
Det har hon alltid varit.
171
00:20:32,920 --> 00:20:35,720
Jag tycker att vi ska flytta genast.
172
00:20:35,800 --> 00:20:41,800
Flora Hastings kom oanmÀld i morse.
Hon Àr mammas hovdam, inte min.
173
00:20:41,880 --> 00:20:46,000
Och karln dÀr var i biblioteket
nÀr jag skulle lÀsa tidningar.
174
00:20:46,080 --> 00:20:49,160
Hon inser snart
att hon inte reder sig
175
00:20:49,240 --> 00:20:51,840
med endast baronessan till hjÀlp.
176
00:20:51,920 --> 00:20:54,520
Jag kan inte leva sÄ hÀr lÀngre.
177
00:20:54,600 --> 00:20:59,200
Ni skulle slippa ha dem inpÄ er
pÄ Buckingham House.
178
00:21:05,360 --> 00:21:08,960
-Minst fem shillings.
-Har jag nÄgonsin svikit er?
179
00:21:09,040 --> 00:21:11,120
SesÄ, ivÀg med sig.
180
00:21:16,080 --> 00:21:20,000
Paketet som mrs Jenkins gav er,
vart ska ni med det?
181
00:21:20,080 --> 00:21:24,640
Till prylsamlarna, förstÄs.
Det Àr andra paketet den hÀr veckan.
182
00:21:24,720 --> 00:21:27,720
-TjÀnar mrs Jenkins bra pÄ det?
-O, ja.
183
00:21:27,800 --> 00:21:32,000
Fem shilling för ett par handskar,
tre guineas för ett par skor.
184
00:21:32,080 --> 00:21:34,160
Jag fÄr en sixpence.
185
00:21:34,240 --> 00:21:38,400
Oroa er inte.
Ni hittar snart er egen extraförmÄn.
186
00:21:38,480 --> 00:21:41,840
Tack för att ni förklarade, mr Brodie.
187
00:21:41,920 --> 00:21:45,680
Jag förstÄr inte varför Drina
har sÄ brÄttom att flytta.
188
00:21:45,760 --> 00:21:49,560
-Vi har trivts hÀr pÄ Kensington.
-Hon Àr ung, ma'am.
189
00:21:49,640 --> 00:21:52,640
Stadslivet blir spÀnnande för henne.
190
00:21:52,720 --> 00:21:55,720
Och för er blir det en möjlighet.
191
00:21:55,800 --> 00:22:00,360
-Ni blir drottningmoder.
-Och ni blir privatsekreterare.
192
00:22:01,400 --> 00:22:03,920
Om jag ÀndÄ visste det sÀkert...
193
00:22:16,360 --> 00:22:19,600
Vagnen vÀntar, Ers MajestÀt.
194
00:22:42,920 --> 00:22:48,360
-SÄ mÄnga fönster!
-De nÀrapÄ ruinerade er farbror.
195
00:22:48,440 --> 00:22:50,920
Vad ljust det blir efter Kensington.
196
00:22:51,000 --> 00:22:55,840
-Var det sÄ mörkt dÀr?
-Det var svÄrt att se tydligt.
197
00:23:06,720 --> 00:23:08,920
Det hÀr blir utmÀrkt.
198
00:23:48,920 --> 00:23:52,920
Innan er första mottagning
bör vi finna en tron som passar.
199
00:23:53,000 --> 00:23:56,520
Fötter som dinglar i luften
Àr knappast vÀrdigt.
200
00:23:59,360 --> 00:24:04,720
Varför kallas det hÀr för ett hus
och inte ett palats?
201
00:24:04,800 --> 00:24:07,440
Ni fÄr kalla det vad ni vill, ma'am.
202
00:24:08,960 --> 00:24:14,600
-Man kan gÄ vilse hÀr.
-Det hÀr kallar jag kunglig bostad!
203
00:24:26,720 --> 00:24:32,040
-Hon Àr liten, men ingen lilleputt.
-Nej, hon Àr vÀlvÀxt.
204
00:24:34,840 --> 00:24:37,800
HÀr slipper jag ha mamma inpÄ mig.
205
00:24:37,880 --> 00:24:41,720
Jag kan inte ha sir John hÀngande
över mig hela tiden.
206
00:24:41,800 --> 00:24:45,720
Hertiginnan sÀtter visst stor lit
till Conroy.
207
00:24:45,800 --> 00:24:48,320
Han har skött hennes affÀrer lÀnge.
208
00:24:48,400 --> 00:24:51,040
De tror
att jag fortfarande Àr ett barn.
209
00:24:51,120 --> 00:24:55,280
De underskattar mig.
De vÀntar sig att jag ska misslyckas.
210
00:24:57,160 --> 00:24:59,880
De tror inte
att jag kan vara drottning.
211
00:24:59,960 --> 00:25:02,200
Jag tror att de har fel, ma'am.
212
00:25:03,840 --> 00:25:07,360
Den som kommenterar er lÀngd
bör skickas till Towern.
213
00:25:08,480 --> 00:25:14,800
Jag lÀrde nyss kÀnna er, men jag tror
att ni blir en heder för monarkin.
214
00:25:14,880 --> 00:25:20,160
Er skolning mÄ vara nÄgot bristfÀllig,
men er vÀrdighet kan inte pluggas in.
215
00:25:20,240 --> 00:25:23,200
Ăr jag inte för kort
för att vara vÀrdig?
216
00:25:23,280 --> 00:25:26,400
För mig Àr ni drottning rakt igenom.
217
00:25:29,440 --> 00:25:32,120
Lord Melbourne...
Vid vÄrt första möte
218
00:25:32,200 --> 00:25:35,720
erbjöd ni er att bli
min privatsekreterare.
219
00:25:35,800 --> 00:25:40,480
-Ni avböjde.
-StÄr ni fortfarande till förfogande?
220
00:25:40,560 --> 00:25:42,120
Det vore mig en Àra.
221
00:25:43,960 --> 00:25:48,400
Tack...Lord M.
222
00:25:53,840 --> 00:25:57,040
Vad tycker Ers Höghet
om norra flygeln?
223
00:25:57,120 --> 00:26:01,680
-Var ligger min dotters gemak?
-I södra flygeln.
224
00:26:01,760 --> 00:26:03,840
Och var sover ni, baronessan?
225
00:26:03,920 --> 00:26:10,520
-I gemaket intill drottningens.
-Jag förstÄr.
226
00:26:14,600 --> 00:26:17,040
-Norra flygeln.
-Jag vet.
227
00:26:17,120 --> 00:26:21,200
-Det hÀr Àr...
-Hertiginnan?
228
00:26:21,280 --> 00:26:24,080
Ma'am...
229
00:26:24,160 --> 00:26:28,360
Jag tror att jag ska ÄtervÀnda
till Coburg.
230
00:26:28,440 --> 00:26:31,400
FörlÄt, men det ska ni inte alls.
231
00:26:31,480 --> 00:26:34,200
Drottningen kommer att vackla.
232
00:26:34,280 --> 00:26:37,640
DÄ mÄste ni vÀgleda henne
och visa landet
233
00:26:37,720 --> 00:26:41,000
att dottern mÄ vara dÄraktig,
men inte modern.
234
00:26:41,080 --> 00:26:47,120
-Ni har rÀtt. Jag Àr ingen slam...
-Slamsa?
235
00:26:47,200 --> 00:26:51,800
Mamma?
Har du gjort dig hemmastadd?
236
00:26:51,880 --> 00:26:54,160
SÄ rart av dig att komma Ànda hit.
237
00:26:54,240 --> 00:26:58,520
Nu nÀr ni har etablerat er hÀr
ska vi vÀlja hovdamer.
238
00:26:58,600 --> 00:27:00,960
Det Àr viktigt att ange rÀtt ton.
239
00:27:01,040 --> 00:27:06,320
HÀr Àr nÄgra pÄlitliga hovfröknar.
Ingen av dem Àr över medellÀngd.
240
00:27:09,240 --> 00:27:11,720
Adjö.
Jag hoppas att mamma ska trivas.
241
00:27:14,040 --> 00:27:16,360
Ma'am...
242
00:27:16,440 --> 00:27:19,040
Jag ber er, titta pÄ min lista!
243
00:27:19,120 --> 00:27:21,400
Ni bör inte vÀlja fel hovfröknar.
244
00:27:21,480 --> 00:27:24,160
Unga flickor
kan vara sÄ oberÀkneliga.
245
00:27:24,240 --> 00:27:28,360
-JasÄ?
-Man kan inte vara nog försiktig.
246
00:27:28,440 --> 00:27:34,360
De anger tonlÀget för hela hovet.
Jag ber, lÄt mig hjÀlpa er.
247
00:27:34,440 --> 00:27:36,840
Jag ska ta det i beaktande.
248
00:27:47,360 --> 00:27:51,040
Försiktigt,
annars gÄr de inte att sÀlja.
249
00:27:52,680 --> 00:27:55,320
Ni klarar er fint ÀndÄ, mr Penge.
250
00:27:55,400 --> 00:27:58,640
Det tÀnds 1 000 ljus i veckan
bara hÀr inne.
251
00:27:58,720 --> 00:28:05,200
Jag kan inte fÄ en shilling
om jag levererar dem...?
252
00:28:06,960 --> 00:28:10,080
-Sixpence?
-Du lÀr dig. Bra försök.
253
00:28:12,600 --> 00:28:17,000
Vi byter om tre gÄnger om dagen.
Flera gÄnger om vi har ridit.
254
00:28:18,120 --> 00:28:21,520
Det hÀr Àr Skerrett
frÄn Chiswick-institutet.
255
00:28:21,600 --> 00:28:26,680
Just det.
SÀg mig, Àr ni duktig pÄ hÄr?
256
00:28:26,760 --> 00:28:31,160
-Jag hoppas det.
-Jag har sÄdana problem med mitt.
257
00:28:31,240 --> 00:28:37,440
Mamma vill att jag har det som hon,
men jag vill ha nÄgot merau courant.
258
00:28:38,840 --> 00:28:42,400
Au courant?
Jag kÀnner inte till den stilen.
259
00:28:42,480 --> 00:28:47,040
Det Àr ingen stil. Det betyder
"fashionabelt" pÄ franska.
260
00:28:47,120 --> 00:28:52,600
Jag inspekterar trupperna imorgon.
MÄnga eleganta damer kommer dit.
261
00:28:52,680 --> 00:28:55,840
Kanske hÀngande flÀtor kring öronen?
262
00:28:55,920 --> 00:29:01,280
Det Àr en stil som passar ert ansikte
och som Àr mycketau courant.
263
00:29:01,360 --> 00:29:07,120
Miss Skerretts uppsÀttning
kanske inte faller er i smaken.
264
00:29:07,200 --> 00:29:11,480
Kan hon ordna mitt hÄr hÀlften sÄ bra
som sitt eget Àr jag nöjd.
265
00:29:15,680 --> 00:29:18,960
VĂ€lborne lord Hastings.
266
00:29:19,040 --> 00:29:22,160
Drottningen besitter sÀkert
mÄnga fÀrdigheter
267
00:29:22,240 --> 00:29:28,120
men talang för akvarellmÄleri
skrÀmmer inte livet ur vÄra fiender.
268
00:29:29,800 --> 00:29:32,360
PremiÀrministern!
269
00:29:32,440 --> 00:29:38,120
Jag hÄller inte med om att Älder
Àr enda förutsÀttningen för vishet.
270
00:29:38,200 --> 00:29:41,920
Jag vill pÄminna herrn
om hans vÀn Pitt den yngre
271
00:29:42,000 --> 00:29:46,360
som blev premiÀrminister
vid 24 Ärs Älder.
272
00:29:49,680 --> 00:29:54,560
PremiÀrministerns intresse för
drottningens utbildning Àr pÄtagligt.
273
00:29:54,640 --> 00:29:57,400
Melbourne visar min dotter
sÄdan omsorg.
274
00:29:57,480 --> 00:30:00,240
Vissa kvinnor finner honom attraktiv.
275
00:30:00,320 --> 00:30:03,520
Hon Àr sÀkerligen djupt tacksam
för hans stöd.
276
00:30:09,480 --> 00:30:12,280
Ers MajestÀt, kan vi talas vid?
277
00:30:12,360 --> 00:30:14,840
Nu? Jag mÄste byta om till middagen.
278
00:30:14,920 --> 00:30:21,760
Under paraden vÀnde ni ryggen
mot trupperna ett antal gÄnger.
279
00:30:21,840 --> 00:30:25,440
Det var sÀkert ett misstag,
men enligt gammal hÀvd
280
00:30:25,520 --> 00:30:30,680
fÄr det följden att de inte lÀngre
ingÄr i hushÄllets kavalleri.
281
00:30:31,920 --> 00:30:35,800
-Det var kanske inte er avsikt.
-Verkligen inte.
282
00:30:35,880 --> 00:30:38,760
-Ingen har sagt nÄgot.
-Men de mÀrkte det.
283
00:30:38,840 --> 00:30:43,920
-Ingen vill tillrÀttavisa sin monark.
-Förutom ni, tydligen.
284
00:30:44,000 --> 00:30:46,400
Jag anser att det Àr min plikt.
285
00:30:46,480 --> 00:30:50,480
Det Àr mycket som er tyska baronessa
inte har lÀrt er.
286
00:30:50,560 --> 00:30:55,160
Jag hjÀlper er gÀrna. Min familj
har varit vid hovet lÀnge.
287
00:30:57,480 --> 00:31:02,440
Nej tack. Lord Melbourne hjÀlper mig
med mina eventuella kunskapsluckor.
288
00:31:04,640 --> 00:31:09,400
-Hertiginnan av Sutherland.
-Det Àr ett nöje att vara hÀr.
289
00:31:09,480 --> 00:31:13,160
Hertiginnan skulle passa
som överhovmÀstarinna.
290
00:31:13,240 --> 00:31:15,760
Hertigen Àr ju kabinettsmedlem.
291
00:31:16,880 --> 00:31:19,240
Hon Àr elegant.
Ăr hon respektabel?
292
00:31:19,320 --> 00:31:22,480
SĂ„ respektabel som en dam kan bli.
293
00:31:22,560 --> 00:31:24,640
Lady Portman.
294
00:31:24,720 --> 00:31:27,200
Ta lady Portman i beaktande.
295
00:31:27,280 --> 00:31:31,240
Maken Àr undersekreterare
för kolonierna och ganska tölpig
296
00:31:31,320 --> 00:31:35,080
men hon kÀnner alla.
297
00:31:35,160 --> 00:31:41,320
-Lady Portman kÀnde er far.
-En stilig man och skicklig dansare.
298
00:31:41,400 --> 00:31:46,080
Jag Àlskar att dansa,
men det fÄr vÀnta till efter kröningen.
299
00:31:46,160 --> 00:31:48,640
-Blir det en kröningsbal?
-Javisst.
300
00:31:48,720 --> 00:31:51,280
Om det inte blir för kostsamt, Lord M?
301
00:31:51,360 --> 00:31:56,120
Ni kröns ju bara en gÄng,
sÄ lite extravagans gÄr an.
302
00:31:59,200 --> 00:32:02,240
Hon verkar nÀrmast betagen av honom.
303
00:32:09,200 --> 00:32:12,600
Sir John,
jag anar att ni har vÀntat pÄ mig.
304
00:32:12,680 --> 00:32:17,600
Hertiginnan oroar sig
över tillsÀttandet av hovdamer.
305
00:32:17,680 --> 00:32:21,360
Det Àr vÀl första gÄngen
drottningen sjÀlv utser dem.
306
00:32:21,440 --> 00:32:24,160
Det mÄste vara en trevlig förÀndring.
307
00:32:28,520 --> 00:32:33,440
-Blir hon överhovmÀstarinna?
-Harriet Sutherland Àr charmant.
308
00:32:33,520 --> 00:32:37,880
Hon Àr gift med Melbournes vÀn.
Gör dig inte sÄ beroende av honom.
309
00:32:37,960 --> 00:32:41,880
Ni tycks ha gjort henne
till en marionett för whigpartiet.
310
00:32:41,960 --> 00:32:46,560
Det kan tyckas sÄ för er, som aldrig
ser lÀngre Àn till er sjÀlv.
311
00:32:46,640 --> 00:32:49,440
Jag har högre krav pÄ mig sjÀlv Àn sÄ.
312
00:32:49,520 --> 00:32:53,560
Ni bör veta att pÄ Holland House
kallar de er mrs Melbourne.
313
00:32:54,560 --> 00:32:59,440
Det Àr det största av privilegier
att fÄ tjÀna drottningen.
314
00:32:59,520 --> 00:33:03,400
Och ni bör veta att mamma och sir John
kallas Conroyals.
315
00:33:03,480 --> 00:33:08,720
Sir John har Ätminstone inte haft
en förbindelse med en gift kvinna.
316
00:33:08,800 --> 00:33:10,520
Lord Melbourne blev frikÀnd.
317
00:33:10,600 --> 00:33:17,440
Ni Àr en man, och hon Àr
en mycket lÀttledd kvinna.
318
00:33:17,520 --> 00:33:23,880
SnÀlla Viktoria. Han stjÀl hjÀrtan.
Han fÄr inte stjÀla ditt.
319
00:33:26,320 --> 00:33:28,480
Adjö.
320
00:33:56,760 --> 00:33:59,280
Mamma kom pÄ besök i morse.
321
00:34:01,400 --> 00:34:04,840
Hon tycker inte
att ni bör vÀgleda mig i allt.
322
00:34:06,200 --> 00:34:09,920
-Hon kanske har rÀtt.
-Vad menar ni?
323
00:34:10,000 --> 00:34:13,280
Jag bör inte vara er enda rÄdgivare.
324
00:34:15,240 --> 00:34:20,160
Vi umgÄs ju sÄ mycket.
325
00:34:20,240 --> 00:34:23,200
Vi rider nÀstan varje dag.
326
00:34:23,280 --> 00:34:28,760
Jag Àter middag pÄ palatset
nÀstan varje kvÀll. Det kan misstolkas.
327
00:34:30,960 --> 00:34:33,320
Varför har ni aldrig gift om er?
328
00:34:35,080 --> 00:34:40,840
Min hustru dog för nÄgra Är sedan
och jag har inte funnit hennes like.
329
00:34:40,920 --> 00:34:46,480
Hon var ingen exemplarisk hustru,
men hon var bra nog för mig.
330
00:34:47,600 --> 00:34:53,800
-Hon rymde med lord Byron.
-Ja, det gjorde mig förkrossad.
331
00:34:54,960 --> 00:34:57,160
Men ni försköt henne inte?
332
00:34:58,680 --> 00:35:02,040
Jag hade inte kunnat förlÄta
sÄdant beteende.
333
00:35:04,840 --> 00:35:08,080
Ni kanske Àr för ung för att förstÄ.
334
00:35:17,680 --> 00:35:22,600
Jag kan knappt tro
att vi har det hÀr samtalet igen.
335
00:35:22,680 --> 00:35:26,840
Vi har redan köpt bivaxljus
för 70 guineas den hÀr mÄnaden.
336
00:35:26,920 --> 00:35:31,680
Det hÀr stÀllet Àr stort, baronessan -
nÀrapÄ ett palats...
337
00:35:31,760 --> 00:35:34,760
Beklagar, mr Penge,
men ni mÄste hushÄlla.
338
00:35:34,840 --> 00:35:40,520
-Menar ni att vi ska anvÀnda talg?
-Om ni mÄste.
339
00:35:45,520 --> 00:35:48,720
-Vad Àr det för fel pÄ talg?
-Inget, pojk.
340
00:35:48,800 --> 00:35:53,040
Om man uppskattar lukten
av smÀltande fÄrfett...
341
00:36:06,440 --> 00:36:10,960
Jag har inte sett nÄgot sÄ storartat
sedan din bror George var hÀr.
342
00:36:11,040 --> 00:36:13,720
Han var en slösaktig dÄre.
343
00:36:19,480 --> 00:36:22,080
Storhertigen fÄr
de tvÄ första danserna.
344
00:36:22,160 --> 00:36:26,600
-Hur tilltalar jag honom?
-Votre Altesse Imperiale.
345
00:36:26,680 --> 00:36:30,960
-De talar franska vid ryska hovet.
-Ăr han en kejserlig höghet?
346
00:36:31,040 --> 00:36:34,240
Lord M förstÄr sig pÄ sÄdant hÀr.
347
00:36:34,320 --> 00:36:39,280
-Han Àr sÀkert pÄ vÀg.
-Jag vill inte gÄ in utan honom.
348
00:37:07,080 --> 00:37:11,280
Det har kommit ett meddelande
frÄn lady Portman.
349
00:37:11,360 --> 00:37:16,840
Hon sÀger att hon vet vilken dag det Àr
men att drottningen frÄgar efter er.
350
00:37:43,000 --> 00:37:45,680
Ă
, Drina! Du ser förtjusande ut.
351
00:37:45,760 --> 00:37:50,120
Kom ihÄg
att det hÀr inte Àr enbart nöje.
352
00:37:50,200 --> 00:37:55,440
Alla ambassadörer Àr hÀr,
och storhertigen. Hela vÀrlden ser pÄ.
353
00:37:55,520 --> 00:37:58,040
Drick inte för mycket champagne.
354
00:37:58,120 --> 00:38:04,440
Eller dansa för ofta med
samma kavaljer. Bara lite... SÄ hÀr.
355
00:38:24,440 --> 00:38:28,840
-Jag har vÀntat pÄ lord M i timmar.
-Han kommer sÀkert snart.
356
00:38:28,920 --> 00:38:31,120
Hans kejserliga höghet
357
00:38:31,200 --> 00:38:36,240
storhertigen Alexander av Ryssland.
358
00:38:50,360 --> 00:38:53,080
VÀlkommen. SÄ trevligt att trÀffas.
359
00:38:53,160 --> 00:38:58,560
Ers MajestÀt... Min far kejsaren sÀnder
sina varmaste vÀlgÄngsönskningar.
360
00:38:58,640 --> 00:39:02,200
-Ni talar engelska!
-Vill ni göra mig den Àran?
361
00:39:50,440 --> 00:39:54,480
-Du Àr efterlÀngtad.
-Hon tycks klara sig ganska bra.
362
00:39:58,760 --> 00:40:00,960
Jag har letat överallt efter er.
363
00:40:01,040 --> 00:40:05,840
Ni behövs i damrummet genast.
Alla pottor mÄste tömmas.
364
00:40:05,920 --> 00:40:11,040
-Det gör ju husorna.
-Ni klarar det sÀkert.
365
00:40:20,960 --> 00:40:24,840
Jag har studerat damerna.
Ingen dansar lika bra som ni.
366
00:40:24,920 --> 00:40:28,640
FÄr jag den Àran?
367
00:40:28,720 --> 00:40:31,320
-Om ni insisterar.
-Det gör jag.
368
00:40:39,600 --> 00:40:42,280
TÀnker du se pÄ henne hela kvÀllen?
369
00:40:45,160 --> 00:40:47,360
Hon Àr helt okonstlad.
370
00:40:48,400 --> 00:40:50,760
Hon talar innan hon tÀnkt klart.
371
00:40:50,840 --> 00:40:55,400
En drottning bör inte vara sÄ impulsiv,
men ÀndÄ...
372
00:41:06,880 --> 00:41:10,880
KĂ€nner ni lukten? Av talg?
373
00:41:10,960 --> 00:41:14,800
Jag sÀger dÄ det...!
Vad hittar ni pÄ hÀrnÀst, mr Penge?
374
00:41:17,640 --> 00:41:19,800
Ăr det nĂ„got som bekymrar er?
375
00:41:25,480 --> 00:41:28,640
Inte visste jag
att ryssar var sÄ stiliga.
376
00:41:28,720 --> 00:41:31,560
Och ociviliserade.
Se pÄ hans hand!
377
00:41:38,080 --> 00:41:41,440
Stackars drottningen!
378
00:41:42,440 --> 00:41:48,120
Lord Alfred, det Àr dags att
storhertigen dansar med nÄgon annan.
379
00:41:55,360 --> 00:42:00,560
-Ni har bud frÄn Petersburg.
-Be honom vÀnta.
380
00:42:02,320 --> 00:42:08,360
-Det brÄdskar tydligen, sir.
-Skandalöst! Det kan sÀkert vÀnta!
381
00:42:16,040 --> 00:42:18,640
FÄr jag lov?
382
00:42:26,720 --> 00:42:31,400
-Jag trodde inte att ni skulle komma.
-Jag hade ett Àrende att utrÀtta.
383
00:42:31,480 --> 00:42:37,360
-Jag trodde att ni var arg pÄ mig.
-PĂ„ er? Aldrig.
384
00:42:38,520 --> 00:42:41,040
Ni tycks ha blivit utbytt.
385
00:42:41,120 --> 00:42:45,880
Det vore olyckligt
om hon gjorde nÄgot dumt.
386
00:42:45,960 --> 00:42:52,320
-Vi kanske kan förhindra det.
-Vi har det hela under kontroll.
387
00:42:52,400 --> 00:42:57,760
Jag menar bara att om det behövs,
kan ni rÀkna med mitt stöd.
388
00:42:59,000 --> 00:43:04,280
Ni dansar sÄ bra. Om jag ÀndÄ
fick dansa med er varje kvÀll...
389
00:43:05,720 --> 00:43:08,200
Ni Àr mycket ung.
390
00:43:08,280 --> 00:43:13,840
Jag Àr 18!
Gammal nog att vara drottning.
391
00:43:13,920 --> 00:43:19,720
-Ni Àr inte gammal, lord M.
-Om det ÀndÄ vore sant.
392
00:43:38,200 --> 00:43:41,920
-Jag tror att lady Flora Àr havande.
-Visst inte!
393
00:43:42,000 --> 00:43:45,720
Hon reste ensam med Conroy
tillbaka frÄn Skottland.
394
00:43:45,800 --> 00:43:48,280
Lady Flora och sir John?
395
00:43:50,240 --> 00:43:52,320
Mitt framför nÀsan pÄ mamma.
396
00:43:58,840 --> 00:44:04,120
Sir John!
Varför dansar ni inte med lady Flora?
397
00:44:04,200 --> 00:44:07,880
Jag trodde att hon var den
som ni helst dansade med.
398
00:44:09,880 --> 00:44:13,360
Du har aldrig tÄlt champagne, Drina.
399
00:44:15,040 --> 00:44:18,400
Jag har varnat er, ma'am.
400
00:44:18,480 --> 00:44:21,360
Dra er tillbaka innan ni skÀmmer ut er.
401
00:44:21,440 --> 00:44:25,680
Ni kan inte lÀxa upp mig mer.
Jag lyssnar inte mer pÄ er.
402
00:44:25,760 --> 00:44:29,520
Om mor visste hur ni Àr
skulle inte hon göra det heller.
403
00:44:48,640 --> 00:44:51,520
Ma'am, hertiginnan vill tala med er.
404
00:44:51,600 --> 00:44:55,880
Skickar mamma er
för att sÀga Ät mig vad jag ska göra?
405
00:45:02,680 --> 00:45:05,960
Ma'am, det Àr hemskt varmt hÀr inne.
406
00:45:06,040 --> 00:45:09,800
Vi kanske ska gÄ ut pÄ balkongen.
407
00:45:14,920 --> 00:45:18,600
Ni Àr trött.
Ni kanske borde dra er tillbaka.
408
00:45:18,680 --> 00:45:22,400
Jag vill inte dra mig tillbaka.
Jag vill dansa med er.
409
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
Inte ikvÀll, ma'am.
410
00:46:04,720 --> 00:46:11,320
Som baronessan ser inventerar jag
vaxljuskonsumtionen i palatset
411
00:46:11,400 --> 00:46:14,680
för att kunna bestÀlla
rÀtt antal framöver.
412
00:46:14,760 --> 00:46:17,600
Vi vill vÀl inte ÄtergÄ till talg igen?
413
00:46:17,680 --> 00:46:19,920
Vad ska ni göra med alla ljusen?
414
00:46:20,000 --> 00:46:24,240
Vissa Àr knappt anvÀnda.
De mÄste kunna ÄteranvÀndas.
415
00:46:24,320 --> 00:46:30,720
Man har alltid tÀnt nya ljus
varje afton i det kungliga hushÄllet.
416
00:46:30,800 --> 00:46:36,160
Ska de ÄteranvÀndas krÀvs
hovmarskalkens skriftliga medgivande.
417
00:46:40,840 --> 00:46:46,760
Ju förr vi installerar gasbelysning
desto bÀttre.
418
00:46:49,680 --> 00:46:52,560
Skriftligt medgivande...!
419
00:46:52,640 --> 00:46:57,280
-Vad ska ni hitta pÄ nÀsta gÄng?
-Gasbeslysning, sa hon...!
420
00:46:57,360 --> 00:47:01,600
Ja, ni mÄste hitta en ny förmÄn.
421
00:47:03,400 --> 00:47:05,800
HĂ€mta den, Dash!
422
00:47:05,880 --> 00:47:08,640
-Drina, du ville trÀffa mig?
-Mamma.
423
00:47:11,080 --> 00:47:13,560
Sir John och lady Flora mÄste bort.
424
00:47:13,640 --> 00:47:17,480
Jag vill inte ha dem hÀr,
och absolut inte pÄ kröningen.
425
00:47:18,680 --> 00:47:21,120
-Vad...?
-Tala engelska, mamma.
426
00:47:21,200 --> 00:47:25,480
-Jag förstÄr inte, Drina!
-Mamma...
427
00:47:28,000 --> 00:47:32,640
FörlÄt, men jag tror
att de har haft en förbindelse.
428
00:47:32,720 --> 00:47:35,120
Lady Flora Àr ju havande.
429
00:47:35,200 --> 00:47:39,200
-Drina, det Àr omöjligt.
-Nej, det Àr fullt möjligt.
430
00:47:39,280 --> 00:47:42,400
De reste frÄn Skottland utan förklÀde.
431
00:47:42,480 --> 00:47:45,960
-Vem har sagt det?
-Lehzen.
432
00:47:46,040 --> 00:47:49,440
Hon vet förstÄs massor om sÄdant.
433
00:47:49,520 --> 00:47:55,600
Den dÀr karln har kontrollerat dig
och nu har han bedragit dig! Mamma!
434
00:48:03,520 --> 00:48:07,040
Lady Flora, jag hoppades hitta er.
435
00:48:07,120 --> 00:48:12,800
-Jag Àr inte bjuden till kröningen.
-Inte jag heller.
436
00:48:12,880 --> 00:48:18,320
Det Àr en förolÀmpning mot hertiginnan
att inte bjuda hennes nÀrmsta vÀnner.
437
00:48:18,400 --> 00:48:21,840
Jag förvÄnas inte lÀngre
av drottningens beteende.
438
00:48:21,920 --> 00:48:24,080
Hon har mist all vÀrdighet.
439
00:48:27,320 --> 00:48:31,280
Lady Flora har mÀktiga vÀnner -
toryvÀnner.
440
00:48:31,360 --> 00:48:35,960
Det vore olyckligt med en skandal
sÄ nÀra inpÄ kröningen.
441
00:48:36,040 --> 00:48:39,880
Somliga anser att nÄgon i er Älder
inte kan vara drottning.
442
00:48:39,960 --> 00:48:44,280
Conroy anser det. Den usla karln...
Han mÄste bort.
443
00:48:44,360 --> 00:48:50,200
Det finns bÀttre sÀtt Àn att anklaga
honom för att ha förfört lady Flora.
444
00:48:51,720 --> 00:48:54,800
Jag vill inte uppröra Tories just nu.
445
00:48:54,880 --> 00:48:58,920
Jag har fullt upp med mitt eget parti.
Gör inget överilat.
446
00:48:59,000 --> 00:49:01,560
Det Àr min plikt att söka sanningen.
447
00:49:01,640 --> 00:49:05,640
Sanningen Àr mycket överskattad.
LÄt det hellre vara.
448
00:49:06,960 --> 00:49:09,680
Imorgon blir jag krönt under ed.
449
00:49:11,160 --> 00:49:15,320
Hur ska jag kunna tjÀna mitt land
mitt i denna sedeslöshet?
450
00:49:15,400 --> 00:49:19,600
Problemet med en skandal Àr
att fel personer fÄr skulden.
451
00:49:19,680 --> 00:49:22,960
Ăr det allt ni bryr er om?
Att avstyra en skandal?
452
00:49:25,560 --> 00:49:28,840
Jag vet hur smÀrtsam
en skandal kan vara.
453
00:49:30,680 --> 00:49:33,960
-Jag har inte skickat efter er.
-Nej, jag...
454
00:49:34,040 --> 00:49:36,760
Jag vet varför ni Àr hÀr, sir James.
455
00:49:36,840 --> 00:49:39,880
Jag har inget att sÀga drottningen.
456
00:49:41,440 --> 00:49:47,520
-TyvÀrr nöjer hon sig inte med det.
-Var Àr det min dotter vill?
457
00:49:47,600 --> 00:49:53,520
Hon vill att en...undersökning utförs.
458
00:49:54,520 --> 00:49:57,280
För att undanröja alla tvivel.
459
00:49:57,360 --> 00:50:01,560
Drottningen anser att det
Àr enda sÀttet att reda ut saken.
460
00:50:03,800 --> 00:50:07,560
TvÄ ting i livet Àr mig kÀra,
sir James.
461
00:50:07,640 --> 00:50:11,520
Den ena Àr min kyrka,
den andra Àr kronan.
462
00:50:11,600 --> 00:50:17,200
Om drottningen verkligen tror
att jag kan svika allt som Àr mig kÀrt
463
00:50:18,240 --> 00:50:20,520
bevisar jag gÀrna att hon har fel.
464
00:50:22,080 --> 00:50:25,560
Men Àven min egen lÀkare
ska nÀrvara.
465
00:50:25,640 --> 00:50:27,960
För att undanröja alla tvivel.
466
00:50:30,440 --> 00:50:35,280
Flora Àr sÄ upprörd
att hon har blivit sjuk.
467
00:50:35,360 --> 00:50:38,320
Din dotter har alltid varit instabil.
468
00:50:38,400 --> 00:50:43,560
Det var dÀrför vi ville ha en
förmyndarregering -för landets bÀsta.
469
00:50:43,640 --> 00:50:47,320
NÄvÀl, nu ser folk att vi hade rÀtt.
470
00:51:27,840 --> 00:51:31,120
Jag svÀr pÄ heder och samvete.
471
00:51:35,680 --> 00:51:40,200
Ers MajestÀt, det Àr sÄ tidigt.
Ni borde vila.
472
00:51:40,280 --> 00:51:42,520
Jag kan inte sova mer.
473
00:51:51,560 --> 00:51:57,600
Hör ni dem? Jag Àr redo.
474
00:52:33,160 --> 00:52:34,720
Kom in.
475
00:53:36,200 --> 00:53:41,200
Gud bevare drottningen!
476
00:53:41,280 --> 00:53:43,440
Gud bevare drottningen!
477
00:54:07,840 --> 00:54:13,160
Dash! Kom.
478
00:54:17,760 --> 00:54:23,960
Ma'am... Jag vill gratulera er
till uppvisningen idag.
479
00:54:24,040 --> 00:54:27,440
-Ni var mycket majestÀtisk.
-Sir James Clark.
480
00:54:28,720 --> 00:54:31,160
Jag ville personligen lÀmna besked.
481
00:54:31,240 --> 00:54:37,400
Jag har...undersökt lady Flora
482
00:54:37,480 --> 00:54:40,120
och hennes oskuld Àr intakt.
483
00:54:42,160 --> 00:54:46,760
-Men vÀntar hon barn?
-Nej, ma'am.
484
00:54:46,840 --> 00:54:52,320
-Det ena utesluter det andra.
-Jag förstÄr.
485
00:54:52,400 --> 00:54:56,360
Jag tror att svullnaden
486
00:54:56,440 --> 00:55:02,200
som kan misstas för graviditet
i sjÀlva verket beror pÄ en tumör.
487
00:55:02,280 --> 00:55:08,040
Jag tror att lady Flora Àr svÄrt sjuk.
488
00:55:16,880 --> 00:55:19,120
-Conroy.
-Sir.
489
00:55:19,200 --> 00:55:23,720
-Hur mÄr lady Flora?
-Hon Àr mycket svag, sir.
490
00:55:23,800 --> 00:55:27,360
Hon vÀgrar att Àta.
491
00:55:27,440 --> 00:55:33,880
Det Àr drottningens fel.
Hon har behandlat lady Flora skamligt.
492
00:55:33,960 --> 00:55:36,160
KÀnner ni till undersökningen?
493
00:55:36,240 --> 00:55:40,000
Lord Hastings Àr en gammal vÀn
och tory-kamrat.
494
00:55:40,080 --> 00:55:43,320
Han Àr upprörd över behandlingen
av hans syster.
495
00:55:43,400 --> 00:55:49,160
AllmÀnheten skulle bli chockerad
om drottningens inblandning blev kÀnd.
496
00:55:49,240 --> 00:55:52,960
Min brorsdotter
fÄr inte dra vanÀra över kronan.
497
00:55:54,320 --> 00:56:01,200
Hertiginnan anser att det Àr dags att
Victoria fÄr mer formell vÀgledning.
498
00:56:01,280 --> 00:56:04,800
-En förmyndarregent?
-Det tycks ha gÄtt dÀrhÀn, ja.
499
00:56:09,720 --> 00:56:13,120
Senaste ny Lady Flora utskÀmd!
500
00:56:13,200 --> 00:56:16,040
Kom och se! Lady Flora utskÀmd!
501
00:56:16,120 --> 00:56:20,680
Denna skandal stÀller
vÄr nya monark i dÄlig dager.
502
00:56:20,760 --> 00:56:23,680
Bör hon inte vÀgledas
av en förmyndare?
503
00:56:23,760 --> 00:56:28,000
NÄgon Àldre och klokare,
som inte drar nationen i fördÀrvet.
504
00:56:28,080 --> 00:56:30,880
"Och förlÄt oss vÄra skulder"
505
00:56:30,960 --> 00:56:34,160
"...sÄ som ock vi förlÄta
dem oss skyldiga Àro."
506
00:56:34,240 --> 00:56:38,800
-Melbourne, jag letade efter er.
-Jag Àr pÄ vÀg till palatset.
507
00:56:38,880 --> 00:56:41,920
Det Àr olyckligt med alla skriverier.
508
00:56:42,000 --> 00:56:47,920
Min brorsdotter blev nyss drottning
och kronan Àr redan skandaliserad.
509
00:56:48,000 --> 00:56:53,080
God morgon, ma'am.
Jag förmodar att ni har sett det hÀr.
510
00:56:53,160 --> 00:56:57,200
En stadig hand pÄ rorkulten
Àr vad det hÀr landet behöver.
511
00:56:57,280 --> 00:57:00,040
Skulle det vara er egen hand, sir?
512
00:57:00,120 --> 00:57:03,800
Pressen Àr sÄ grym.
Det vore ett sjÀlvklart val.
513
00:57:03,880 --> 00:57:07,720
Men föga populÀrt.
Drottningen mÄ ha sina bekymmer
514
00:57:07,800 --> 00:57:12,600
men folket skulle sluta upp bakom henne
vid tanken pÄ er som regent.
515
00:57:20,840 --> 00:57:23,880
FÄr jag tala med er, ma'am?
516
00:57:28,680 --> 00:57:33,840
FörlÄt, men det brÄdskar.
Flora Hastings har blivit sÀmre.
517
00:57:38,640 --> 00:57:41,160
Jag borde ha följt ert rÄd.
518
00:57:41,240 --> 00:57:45,040
RÄd Àr enklare att ge Àn att följa.
519
00:57:49,360 --> 00:57:52,240
-Jag Àr rÀdd.
-Jag vet, ma'am.
520
00:57:52,320 --> 00:57:54,560
Men jag vet ocksÄ hur modig ni Àr.
521
00:57:58,600 --> 00:58:00,480
Lady Flora.
522
00:58:01,680 --> 00:58:07,920
TrÄkigt att ni mÄr sÄ dÄligt,
men ni Àr sÀkert snart pÄ benen igen.
523
00:58:17,960 --> 00:58:22,120
Kan vi skicka upp nÄgot till er?
Persikor, kanske?
524
00:58:22,200 --> 00:58:25,200
Jag Àr bortom persikor.
525
00:58:25,280 --> 00:58:30,560
-SÀg inte sÄ. Med vila och vÄrd...
-Allt jag behöver finns hÀr.
526
00:58:30,640 --> 00:58:34,000
Jag kommer till en bÀttre plats.
527
00:58:38,040 --> 00:58:44,480
Jag har...gjort er orÀtt, lady Flora.
528
00:58:45,760 --> 00:58:49,560
-Jag vill be om förlÄtelse.
-Endast Gud kan förlÄta er.
529
00:58:52,920 --> 00:58:56,480
Jag hade fel. Jag förstÄr det nu.
530
00:58:56,560 --> 00:59:00,760
-En drottning uppför sig inte sÄ.
-Jag gjorde min plikt.
531
00:59:00,840 --> 00:59:07,200
En drottning mÄste vara mer
Àn bara en liten tös med krona.
532
00:59:07,280 --> 00:59:10,920
Ni har ansvar för era undersÄtar.
533
00:59:11,000 --> 00:59:15,280
De Àr inga dockor som man leker med.
534
00:59:29,520 --> 00:59:34,960
Det dröjer inte lÀnge nu.
Palatsets första dödsfall.
535
00:59:36,920 --> 00:59:39,400
Undrar om vi ska anlÀgga sorg.
536
00:59:39,480 --> 00:59:45,160
Jag hade kunnat berÀtta för drottningen
att lady Flora var utan skuld.
537
00:59:45,240 --> 00:59:47,040
Jag har nÀsa för sÄdant.
538
00:59:49,000 --> 00:59:52,520
Se vad jag fann
vid min dagliga inspektion.
539
00:59:52,600 --> 00:59:57,120
Ett paket med drottningens handskar
som ska till "prylsamlarna"
540
00:59:57,200 --> 00:59:59,960
för att sÀljas med förtjÀnst.
541
01:00:01,640 --> 01:00:03,760
-Mrs Jenkins.
-Ja.
542
01:00:03,840 --> 01:00:06,040
Det hÀr liknar er handstil.
543
01:00:10,600 --> 01:00:14,120
Nej, baronessan. Det Àr min handstil.
544
01:00:16,920 --> 01:00:21,840
Jag förvÀntade mig mer av er.
Jag mÄste berÀtta för drottningen.
545
01:00:26,560 --> 01:00:29,960
Varför gjorde ni sÄ?
Mrs Jenkins Àr inte er vÀn.
546
01:00:30,040 --> 01:00:33,320
Behandla andra sÄ som ni sjÀlv
vill bli behandlad.
547
01:00:44,440 --> 01:00:49,680
-FörlÄt, Ers MajestÀt.
-Det gör inget.
548
01:00:49,760 --> 01:00:52,880
Vi har ett problem
med er nya kammarjungfru.
549
01:00:52,960 --> 01:00:56,800
Hon förefaller vara ohederlig.
550
01:00:58,520 --> 01:01:01,800
Baronessan Lehzen sÀger
att jag bör avskeda er.
551
01:01:03,240 --> 01:01:06,080
Ni mÄste svara Hennes MajestÀt.
552
01:01:10,760 --> 01:01:16,120
Jag har missbrukat min stÀllning.
Jag har sÄlt era handskar.
553
01:01:23,360 --> 01:01:27,240
Menar ni att folk köper
mina avlagda handskar?
554
01:01:32,480 --> 01:01:36,280
Jag behöver dem inte.
Varför inte sÀlja dem?
555
01:01:36,360 --> 01:01:42,320
-Det Àr en frÄga om principer.
-Jag har fÄtt nog av principer.
556
01:01:42,400 --> 01:01:45,960
-Skerrett fÄr stanna.
-Tack, ma'am.
557
01:01:57,360 --> 01:02:00,080
Min stackars Flora har dött.
558
01:02:03,840 --> 01:02:06,120
Mamma, jag beklagar.
559
01:02:06,200 --> 01:02:08,880
Du skickade henne i graven.
560
01:02:11,160 --> 01:02:13,920
UrsÀkta mig, ma'am.
561
01:02:19,560 --> 01:02:24,280
Jag besökte lady Flora
och bad om ursÀkt.
562
01:02:24,360 --> 01:02:27,920
Du lÀt lÀkare förödmjuka
en döende kvinna.
563
01:02:28,960 --> 01:02:33,520
Jag Àr ledsen, mamma.
Jag inser nu att jag hade fel.
564
01:02:33,600 --> 01:02:38,360
Det Àr sir John du borde be om ursÀkt.
Han Àr ocksÄ oskyldig.
565
01:02:38,440 --> 01:02:43,560
Kanske ifrÄga om just det brottet, ja -
men han har gjort mycket vÀrre saker.
566
01:02:43,640 --> 01:02:47,040
-Tror du att jag Àr blind?
-Drina...
567
01:02:47,120 --> 01:02:51,440
Du vill skydda mig, men du har aldrig
skyddat mig mot honom.
568
01:02:51,520 --> 01:02:55,840
Varje gÄng han skrattade Ät min lÀngd
skrattade du med honom.
569
01:02:55,920 --> 01:03:00,800
Varje gÄng han sa att jag var ung
och dum höll du med honom.
570
01:03:00,880 --> 01:03:05,000
Du har alltid sett honom först
och sedan mig.
571
01:03:05,080 --> 01:03:09,320
Min stackars Drina.
Du Àr inte dig sjÀlv.
572
01:03:09,400 --> 01:03:12,960
-Du kan inte fortsÀtta sÄ hÀr.
-Nog! Nog nu, mamma!
573
01:03:18,320 --> 01:03:20,320
Du kan lÀmna oss.
574
01:03:47,520 --> 01:03:51,480
-Jag borde vÀl sÀga tack.
-Det behövs inte.
575
01:03:52,680 --> 01:03:55,760
SÄ lÀnge vi förstÄr varandra.
576
01:03:58,200 --> 01:04:04,480
Ni Àr mÀrklig, miss Skerrett.
Men ni ska likvÀl ha tack.
577
01:04:17,760 --> 01:04:20,120
God morgon, ma'am.
578
01:04:22,840 --> 01:04:30,080
-Kom! Tre regementen vÀntar.
-Jag kan inte.
579
01:04:33,720 --> 01:04:35,520
Jag klarar det inte.
580
01:04:38,680 --> 01:04:44,240
Allt Àr förstört. Allt Àr mitt fel.
581
01:04:58,080 --> 01:05:04,040
Jag berÀttade nog aldrig
varför jag kom sent till kröningsbalen.
582
01:05:06,080 --> 01:05:12,320
Visste ni att jag hade en son?
Augustus.
583
01:05:14,400 --> 01:05:16,840
Den dagen var hans födelsedag.
584
01:05:20,160 --> 01:05:24,840
NĂ€r Caro rymde
blev han mycket mörkrÀdd.
585
01:05:24,920 --> 01:05:29,440
Han kunde bara somna
om jag höll honom i handen.
586
01:05:31,600 --> 01:05:37,240
Lustigt nog har jag nog aldrig
varit lyckligare Àn dÄ jag satt dÀr
587
01:05:37,320 --> 01:05:40,640
och kÀnde min pojke falla i sömn.
588
01:05:40,720 --> 01:05:45,760
NÀr han dog kÀnde jag
att mitt liv saknade mening.
589
01:05:45,840 --> 01:05:49,280
-Hur kan ni sÀga sÄ?
-Jag kÀnner inte sÄ lÀngre.
590
01:05:50,720 --> 01:05:55,440
Jag trodde aldrig
att jag skulle finna tröst.
591
01:05:55,520 --> 01:05:58,680
Men sedan blev jag er premiÀrminister
592
01:05:58,760 --> 01:06:03,760
och, hoppas jag, Àven er vÀn.
593
01:06:05,680 --> 01:06:09,040
Inget kan ge mig min son tillbaka
594
01:06:09,120 --> 01:06:12,880
men ni har gett mig en anledning
att fortsÀtta leva.
595
01:06:16,000 --> 01:06:20,160
Ni mÄste göra detsamma.
Ni mÄste gÄ ut dit och ni mÄste le.
596
01:06:21,800 --> 01:06:24,640
Ni mÄste le och vinka
597
01:06:24,720 --> 01:06:29,200
och aldrig visa dem
hur svÄrt det Àr att hÀrda ut.
598
01:06:34,640 --> 01:06:37,720
Gud vÀlsigne hertiginnan!
599
01:06:37,800 --> 01:06:40,320
LĂ€nge leve hertiginnan!
600
01:07:03,080 --> 01:07:06,840
Ăn Flora Hastings, dĂ„?
601
01:07:06,920 --> 01:07:12,640
Hennes MajestÀt borde skÀmmas!
Hur gick det för lady Flora?
602
01:07:53,120 --> 01:07:56,480
Jag följde ert rÄd sÄ gott jag kunde.
603
01:07:56,560 --> 01:08:00,560
Jag vinkade men kunde inte le.
604
01:08:02,240 --> 01:08:08,360
Men jag kÀnner att jag kommer att le
i framtiden, med er hjÀlp
605
01:08:08,440 --> 01:08:10,920
Lord M.
606
01:08:11,000 --> 01:08:13,857
Era askar, ma'am.
51706