All language subtitles for Victoria.S01E01.720p.BluRay.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,960 --> 00:00:08,680 1837 MONARKIN BEFINNER SIG I KRIS 2 00:00:08,760 --> 00:00:12,280 VILHELM IV HAR DRAGIT SIG TILLBAKA TILL WINDSOR 3 00:00:12,360 --> 00:00:18,240 TRONARVINGE ÄR HANS BRORSDOTTER ALEXANDRINA 4 00:01:06,520 --> 00:01:09,280 UrsĂ€kta. BudbĂ€raren frĂ„n Windsor Ă€r hĂ€r. 5 00:01:11,360 --> 00:01:14,440 Han bĂ€r svart bindel pĂ„ höger arm. 6 00:01:16,400 --> 00:01:18,560 Ni Ă€r den förste som fĂ„r besked. 7 00:01:22,440 --> 00:01:26,880 -Vet ingen annan? -Jag kom direkt till er, sir John. 8 00:01:26,960 --> 00:01:29,320 Bra gjort. Jag har saker att göra. 9 00:01:31,720 --> 00:01:34,720 Jag föreslĂ„r att ni snyggar till er. 10 00:01:34,800 --> 00:01:38,960 Ni Ă€r steward i drottningens hushĂ„ll nu. 11 00:01:58,280 --> 00:01:59,800 BudbĂ€raren Ă€r hĂ€r. 12 00:01:59,880 --> 00:02:05,480 Han bĂ€r svart armbindel, Ers MajestĂ€t. 13 00:02:20,240 --> 00:02:23,120 Jag klarar mig, Lehzen. Ensam. 14 00:02:39,680 --> 00:02:44,920 Jag har den sorgliga plikten att meddela att kungen avled klockan 02.12. 15 00:02:45,000 --> 00:02:48,520 Stackars farbror. Gud vare hans sjĂ€l nĂ„dig. 16 00:02:53,720 --> 00:02:56,160 Ers MajestĂ€t. 17 00:02:57,800 --> 00:03:00,040 Stygga Dashy! 18 00:04:08,320 --> 00:04:13,720 -PremiĂ€rministern? -Kungen? 19 00:04:17,320 --> 00:04:21,120 -Kaffe. -Ja, sir. 20 00:04:23,720 --> 00:04:25,440 Drina, vad...? 21 00:04:27,000 --> 00:04:30,960 -Kungen...? -Ja, mamma. 22 00:04:31,040 --> 00:04:35,120 Älskling...! Min lilla flicka Ă€r drottning. 23 00:04:37,880 --> 00:04:40,720 Ingen mer tyska, mamma. 24 00:04:40,800 --> 00:04:43,840 Du Ă€r mor till drottningen av England nu. 25 00:04:43,920 --> 00:04:46,320 Sir John. 26 00:04:46,400 --> 00:04:50,120 Den hemska mannen Ă€r död och nu Ă€r lilla Drina drottning. 27 00:04:50,200 --> 00:04:56,000 Först och frĂ€mst gĂ€ller det valet av namn. 28 00:04:56,080 --> 00:05:00,240 Alexandrina lĂ„ter utlĂ€ndskt. Victoria passar inte en drottning. 29 00:05:00,320 --> 00:05:05,000 Vi behöver nĂ„got mer traditionellt, som Elizabeth eller Anne. 30 00:05:05,080 --> 00:05:08,560 Elizabeth II klingar vackert, tycker jag. 31 00:05:10,000 --> 00:05:11,760 Ers MajestĂ€t. 32 00:05:11,840 --> 00:05:15,840 Lady Flora, vore inte Elizabeth ett perfekt namn? 33 00:05:15,920 --> 00:05:19,240 -En pĂ„minnelse om en stor drottning. -Ja. 34 00:05:19,320 --> 00:05:22,320 Är Ă€rkebiskopen hĂ€r? Han bör inte fĂ„ vĂ€nta. 35 00:05:22,400 --> 00:05:26,920 -Ärkebiskopen har redan Ă„kt. -TrĂ€ffade du honom ensam? 36 00:05:29,840 --> 00:05:32,240 Jag ska trĂ€ffa mina ministrar ensam. 37 00:05:32,320 --> 00:05:38,400 Det hĂ€r Ă€r ingen lek! I framtiden... 38 00:05:40,720 --> 00:05:44,920 ...mĂ„ste du ta med din mor eller mig. 39 00:06:17,360 --> 00:06:21,800 William, stanna. Är det sant att kungen Ă€r död? 40 00:06:21,880 --> 00:06:25,680 Jag ska till Kensington nu och kyssa drottningens hand. 41 00:06:25,760 --> 00:06:28,440 Hennes tunga Ă€r för stor för hennes mun. 42 00:06:28,520 --> 00:06:31,960 Trams! Jag har sett henne. Hon har perfekta drag. 43 00:06:32,040 --> 00:06:36,440 -Varför sĂ„ lĂ„ng i synen, William? -Jag Ă€r less pĂ„ regerandet. 44 00:06:36,520 --> 00:06:40,600 Jag vill bara sitta pĂ„ Brocket Hall och betrakta rĂ„korna. 45 00:06:40,680 --> 00:06:44,040 RĂ„korna fĂ„r vĂ€nta. Din drottning behöver dig. 46 00:06:44,120 --> 00:06:48,880 Ditt parti behöver dig och jag vill gĂ€rna ha en position vid hovet. 47 00:06:48,960 --> 00:06:53,320 I sĂ„ fall, Emma, kan jag inte göra annat Ă€n axla min börda. 48 00:06:53,400 --> 00:06:56,600 Adjö. 49 00:07:05,680 --> 00:07:11,840 -Det Ă€r nog för sent för Blackstone nu. -Vi har knappt studerat konstitutionen. 50 00:07:11,920 --> 00:07:14,120 Jag fĂ„r göra sĂ„ gott jag kan. 51 00:07:17,480 --> 00:07:20,080 Jag Ă„tervĂ€nder vĂ€l till Hannover. 52 00:07:20,160 --> 00:07:22,600 Ni behöver ingen guvernant nu. 53 00:07:22,680 --> 00:07:29,600 KĂ€ra Lehzen. NĂ„gon mĂ„ste sköta mitt hushĂ„ll enligt mina önskemĂ„l. 54 00:07:36,960 --> 00:07:40,240 Drottningens saker ska flyttas till BlĂ„ rummet. 55 00:07:40,320 --> 00:07:43,680 Hon sover dĂ€r frĂ„n och med nu. 56 00:07:44,920 --> 00:07:47,480 Jag mĂ„ste tala med sir John om det. 57 00:07:50,880 --> 00:07:56,400 Nej, mr Penge. Jag ansvarar nu för det kungliga hushĂ„llet. 58 00:07:56,480 --> 00:07:59,880 Gratulerar, baronessan. 59 00:07:59,960 --> 00:08:06,200 Jag varnar er. Jag ska driva hushĂ„llet enligt moderna ekonomiska principer. 60 00:08:06,280 --> 00:08:11,640 Jag vill se all redovisning -Ă€ven kammarjungfrurnas, mrs Jenkins. 61 00:08:12,680 --> 00:08:15,080 Jag tolererar inga utsvĂ€vningar. 62 00:08:21,160 --> 00:08:26,360 -Svarar vi inför en guvernant nu...? -Och en tysk sĂ„dan, dessutom! 63 00:08:26,440 --> 00:08:30,920 -Gud bevare drottningen. -Och alla som tjĂ€nar henne. 64 00:08:42,320 --> 00:08:46,080 PremiĂ€rministern, har ni tid ett ögonblick? 65 00:08:46,160 --> 00:08:49,960 Drottningen har levt ett skyddat liv fram till nu. 66 00:08:50,040 --> 00:08:53,160 Hennes mor vill inte att hon överanstrĂ€nger sig. 67 00:08:58,040 --> 00:09:03,840 Om jag som moderns förtrogne utsĂ„gs till drottningens privatsekreterare 68 00:09:03,920 --> 00:09:08,480 skulle jag troget bevaka era intressen. 69 00:09:08,560 --> 00:09:11,800 Tack, sir John. Jag ska ha det i Ă„tanke. 70 00:09:15,280 --> 00:09:17,520 Lord Melbourne Ă€r hĂ€r. 71 00:09:17,600 --> 00:09:20,680 -Jag kanske bör stanna som förklĂ€de. -Nej. 72 00:09:20,760 --> 00:09:25,640 -Vi ska mötas i enrum. -Drina! Jag menar Ers MajestĂ€t... 73 00:09:27,280 --> 00:09:32,160 Jag har alltid försökt skydda er. Lord Melbourne har dĂ„ligt rykte. 74 00:09:32,240 --> 00:09:35,160 Likafullt möter jag honom i enrum. 75 00:09:47,840 --> 00:09:50,400 Ni kan gĂ„ in. 76 00:10:04,440 --> 00:10:08,280 Jag beklagar er farbrors bortgĂ„ng. 77 00:10:08,360 --> 00:10:10,480 Han var alltid snĂ€ll mot mig. 78 00:10:11,720 --> 00:10:15,200 Även om han hade idĂ©er om vem jag borde Ă€kta. 79 00:10:16,360 --> 00:10:20,400 -Han förordade prinsen av Oranien. -Med huvud som en pumpa... 80 00:10:22,120 --> 00:10:24,920 Ni har bestĂ€mt öga för detaljer... 81 00:10:28,800 --> 00:10:30,880 TillĂ„ter ni? 82 00:10:34,520 --> 00:10:40,200 -Vad heter hon? -Ingenting. Hon Ă€r nummer 123. 83 00:10:40,280 --> 00:10:42,800 Jag fick henne av mor pĂ„ elvaĂ„rsdagen. 84 00:10:43,840 --> 00:10:45,920 -Med kronan? -Den kom senare. 85 00:10:47,400 --> 00:10:51,680 Jag gjorde den nĂ€r jag insĂ„g att jag skulle bli drottning. 86 00:10:53,240 --> 00:10:54,960 NĂ€r var det? 87 00:10:57,120 --> 00:11:01,600 Jag var 13 Ă„r. Jag hade historielektion med Lehzen. 88 00:11:01,680 --> 00:11:05,440 Hon visade mig familjetrĂ€det. Jag tittade lĂ€nge pĂ„ det. 89 00:11:06,600 --> 00:11:09,040 Sedan insĂ„g jag att jag stod pĂ„ tur. 90 00:11:09,120 --> 00:11:14,000 -Blev ni glad? -Jag tĂ€nkte att kronan var för stor. 91 00:11:19,400 --> 00:11:23,480 Ni kĂ€nner nog min mors rĂ„dgivare, sir John Conroy. 92 00:11:23,560 --> 00:11:28,360 Jag har trĂ€ffat honom men jag kĂ€nner honom inte. 93 00:11:29,360 --> 00:11:33,440 -Han vill bli er privatsekreterare. -Det Ă€r uteslutet. 94 00:11:35,520 --> 00:11:39,080 -Jag förstĂ„r. -Han vill styra mig som han styr mor. 95 00:11:40,240 --> 00:11:46,680 DĂ„ mĂ„ste ni finna nĂ„gon annan. Jag kanske kan stĂ„ till tjĂ€nst. 96 00:11:46,760 --> 00:11:49,560 Det finns mĂ„nga saker att ta itu med. 97 00:11:49,640 --> 00:11:54,000 Det Ă€r sĂ€kert redan lĂ„dor pĂ„ vĂ€g med dokument som ni ska signera. 98 00:11:54,080 --> 00:11:56,560 -Imorgon Ă€r det kronrĂ„d... -Tack. 99 00:11:57,680 --> 00:12:00,240 NĂ€r jag behöver hjĂ€lp ber jag om den. 100 00:12:01,520 --> 00:12:03,720 DĂ„ sĂ„, ma'am. 101 00:12:17,800 --> 00:12:23,400 -Ska du till Kensington Palace? -För att svĂ€ra min brorsdotter trohet. 102 00:12:23,480 --> 00:12:27,840 Hon Ă€r mycket ung och ganska skör. 103 00:12:27,920 --> 00:12:30,160 Din dumma bror Ă€r död. 104 00:12:30,240 --> 00:12:36,480 Om nĂ„got skulle hĂ€nda henne Ă€r det du som Ă€rver tronen. 105 00:12:43,680 --> 00:12:47,800 Mina herrar. Ska vi? 106 00:13:36,840 --> 00:13:39,560 Mina herrar. 107 00:13:39,640 --> 00:13:45,040 NĂ€r nu vĂ„r Herre har behagat kalla min farbror till sig... 108 00:13:45,120 --> 00:13:47,280 Vi hör inte. 109 00:13:54,320 --> 00:13:56,760 Jag vet att jag Ă€r ung. 110 00:13:57,960 --> 00:14:02,920 Somliga sĂ€ger att mitt kön Ă€r till min nackdel 111 00:14:03,000 --> 00:14:07,600 men jag vet mina skyldigheter och jag kan försĂ€kra er 112 00:14:07,680 --> 00:14:12,520 att jag Ă€r redo för det stora ansvaret som ligger framför mig. 113 00:14:20,920 --> 00:14:23,080 Ers MajestĂ€t. 114 00:14:35,200 --> 00:14:37,600 Lord Ilchester. 115 00:14:40,680 --> 00:14:45,560 -Lord Howard. -Ers MajestĂ€t. 116 00:14:45,640 --> 00:14:49,040 -Ers MajestĂ€t. -Viscount Falkland. 117 00:14:49,120 --> 00:14:54,560 -Lord Shaftesbury. -Ers MajestĂ€t. 118 00:14:57,560 --> 00:15:00,120 Den hĂ€r kĂ€nner ni nog. 119 00:15:00,200 --> 00:15:02,800 -Ers MajestĂ€t. -Farbror Cumberland. 120 00:15:05,600 --> 00:15:09,480 -NĂ€r reser ni till Hannover? -Jag har ingen brĂ„dska. 121 00:15:09,560 --> 00:15:12,280 Jag sĂ€tter den brittiska tronen frĂ€mst. 122 00:15:14,880 --> 00:15:17,240 Hannovers invĂ„nare beklagar nog det. 123 00:15:17,320 --> 00:15:22,520 En stor folkmassa vĂ€ntar pĂ„ att fĂ„ höra proklamationen. 124 00:15:22,600 --> 00:15:25,640 Ni kanske bör visa er pĂ„ balkongen. 125 00:15:44,720 --> 00:15:48,280 I proklamationen kallar man mig Alexandrina Victoria. 126 00:15:48,360 --> 00:15:51,640 Jag tycker inte om namnet Alexandrina. 127 00:15:52,880 --> 00:15:58,800 FrĂ„n och med nu... vill jag kallas Viktoria. 128 00:15:59,840 --> 00:16:02,600 Drottning Viktoria. 129 00:16:36,560 --> 00:16:41,040 Miss Skerrett hĂ€r ska arbeta med er, mrs Jenkins, som kammarjungfru. 130 00:16:41,120 --> 00:16:46,640 -Men jag ska ju vĂ€lja jungfrurna sjĂ€lv. -DĂ„ har jag besparat er mödan. 131 00:16:46,720 --> 00:16:49,800 Miss Skerrett kommer frĂ„n Chiswick-institutet. 132 00:16:49,880 --> 00:16:52,200 Hon har utmĂ€rkta vitsord. 133 00:16:52,280 --> 00:16:56,080 Mrs Jenkins Ă€r sĂ€kert tacksam för hjĂ€lpen. 134 00:17:01,040 --> 00:17:05,560 Goda vitsord, alltsĂ„? Vilken tur vi har. Vad lĂ€rde ni er? 135 00:17:05,640 --> 00:17:07,840 Astronomi? Pianospel? 136 00:17:07,920 --> 00:17:11,240 -Franska? -Lite franska. 137 00:17:11,320 --> 00:17:14,160 FrĂ€mst sömnad och hur jag kan göra nytta. 138 00:17:14,240 --> 00:17:17,560 Du Ă€r Ă„tminstone engelska. Tyskar har vi nog av. 139 00:17:17,640 --> 00:17:19,400 Pumpernickel Palace... 140 00:17:32,960 --> 00:17:35,080 Jag ska göra mitt bĂ€sta, pappa. 141 00:17:38,480 --> 00:17:42,360 Leker ni fortfarande med dockor, Ers Höghet? Nej, förlĂ„t. 142 00:17:42,440 --> 00:17:47,680 Leker ni fortfarande med dockor, Ers MajestĂ€t? 143 00:17:47,760 --> 00:17:51,720 Ni mĂ„ste lĂ€sa igenom dokumenten. 144 00:17:51,800 --> 00:17:56,480 MĂ„nga beslut mĂ„ste fattas. 145 00:17:56,560 --> 00:17:59,280 Flera biskopar ska tillsĂ€ttas. 146 00:17:59,360 --> 00:18:04,120 Nu nĂ€r jag Ă€r drottning behöver jag inte lĂ€ngre er hjĂ€lp. Tack. 147 00:18:08,360 --> 00:18:14,400 Vad? Tror du verkligen att du kan gĂ„ 148 00:18:14,480 --> 00:18:17,800 frĂ„n skolbĂ€nken till tronen utan nĂ„gon vĂ€gledning? 149 00:18:19,320 --> 00:18:23,120 Inser du vad som stĂ„r pĂ„ spel hĂ€r? 150 00:18:23,200 --> 00:18:28,560 Jag hade varit bĂ€ttre förberedd om jag hade fĂ„tt vara ute i samhĂ€llet. 151 00:18:30,080 --> 00:18:35,920 Min plikt Ă€r att tjĂ€na mitt land. Mamma, du vet att jag Ă€r redo. 152 00:18:36,000 --> 00:18:39,080 Jag vill göra dig och stackars pappa stolta. 153 00:18:43,720 --> 00:18:48,320 Vad kan en flicka som du, sĂ„ obildad 154 00:18:48,400 --> 00:18:53,840 göra för att tjĂ€na sitt land? Nej. 155 00:18:53,920 --> 00:18:59,520 -Du mĂ„ste ta hjĂ€lp. -Vi mĂ„ste leda dig. 156 00:19:02,000 --> 00:19:04,080 Jag tror att ni glömmer. 157 00:19:05,720 --> 00:19:08,840 Jag mĂ„ vara ung och kanske okunnig 158 00:19:09,920 --> 00:19:13,000 men jag Ă€r min pappas dotter. 159 00:19:13,080 --> 00:19:16,520 Barnbarn till en kung. Jag kan finna vĂ€gen sjĂ€lv 160 00:19:16,600 --> 00:19:19,760 och om jag behöver rĂ„d, ber jag om det. 161 00:19:22,640 --> 00:19:28,000 Sir John, ni har vĂ„r tillĂ„telse att lĂ€mna rummet. 162 00:19:41,040 --> 00:19:46,280 Drina. SnĂ€lla Drina. Sir John Ă€r din vĂ€n. 163 00:19:46,360 --> 00:19:50,920 Nej. Han har alltid varit din vĂ€n, inte min. 164 00:19:53,440 --> 00:19:58,920 -LĂ€rde de inte ut det hĂ€r pĂ„ skolan? -Har fĂ€rgen tagit, mrs Jenkins? 165 00:19:59,000 --> 00:20:03,600 -Inser ni vilken tur ni har? -Det Ă€r precis sĂ„ hĂ€r jag vill leva. 166 00:20:11,280 --> 00:20:15,840 Jag Ă€r mycket duktig pĂ„ lagningar. Ska jag försöka mig pĂ„ de hĂ€r? 167 00:20:15,920 --> 00:20:19,640 Drottningen tar nya handskar varje gĂ„ng hon gĂ„r ut. 168 00:20:19,720 --> 00:20:24,120 Men lagade strumpor anvĂ€nder hon. FĂ„ se hur duktig ni Ă€r pĂ„ det. 169 00:20:26,880 --> 00:20:29,920 Drina Ă€r sĂ„... Hur sĂ€ger man pĂ„ engelska? 170 00:20:30,000 --> 00:20:32,840 Tjurskallig. Det har hon alltid varit. 171 00:20:32,920 --> 00:20:35,720 Jag tycker att vi ska flytta genast. 172 00:20:35,800 --> 00:20:41,800 Flora Hastings kom oanmĂ€ld i morse. Hon Ă€r mammas hovdam, inte min. 173 00:20:41,880 --> 00:20:46,000 Och karln dĂ€r var i biblioteket nĂ€r jag skulle lĂ€sa tidningar. 174 00:20:46,080 --> 00:20:49,160 Hon inser snart att hon inte reder sig 175 00:20:49,240 --> 00:20:51,840 med endast baronessan till hjĂ€lp. 176 00:20:51,920 --> 00:20:54,520 Jag kan inte leva sĂ„ hĂ€r lĂ€ngre. 177 00:20:54,600 --> 00:20:59,200 Ni skulle slippa ha dem inpĂ„ er pĂ„ Buckingham House. 178 00:21:05,360 --> 00:21:08,960 -Minst fem shillings. -Har jag nĂ„gonsin svikit er? 179 00:21:09,040 --> 00:21:11,120 SesĂ„, ivĂ€g med sig. 180 00:21:16,080 --> 00:21:20,000 Paketet som mrs Jenkins gav er, vart ska ni med det? 181 00:21:20,080 --> 00:21:24,640 Till prylsamlarna, förstĂ„s. Det Ă€r andra paketet den hĂ€r veckan. 182 00:21:24,720 --> 00:21:27,720 -TjĂ€nar mrs Jenkins bra pĂ„ det? -O, ja. 183 00:21:27,800 --> 00:21:32,000 Fem shilling för ett par handskar, tre guineas för ett par skor. 184 00:21:32,080 --> 00:21:34,160 Jag fĂ„r en sixpence. 185 00:21:34,240 --> 00:21:38,400 Oroa er inte. Ni hittar snart er egen extraförmĂ„n. 186 00:21:38,480 --> 00:21:41,840 Tack för att ni förklarade, mr Brodie. 187 00:21:41,920 --> 00:21:45,680 Jag förstĂ„r inte varför Drina har sĂ„ brĂ„ttom att flytta. 188 00:21:45,760 --> 00:21:49,560 -Vi har trivts hĂ€r pĂ„ Kensington. -Hon Ă€r ung, ma'am. 189 00:21:49,640 --> 00:21:52,640 Stadslivet blir spĂ€nnande för henne. 190 00:21:52,720 --> 00:21:55,720 Och för er blir det en möjlighet. 191 00:21:55,800 --> 00:22:00,360 -Ni blir drottningmoder. -Och ni blir privatsekreterare. 192 00:22:01,400 --> 00:22:03,920 Om jag Ă€ndĂ„ visste det sĂ€kert... 193 00:22:16,360 --> 00:22:19,600 Vagnen vĂ€ntar, Ers MajestĂ€t. 194 00:22:42,920 --> 00:22:48,360 -SĂ„ mĂ„nga fönster! -De nĂ€rapĂ„ ruinerade er farbror. 195 00:22:48,440 --> 00:22:50,920 Vad ljust det blir efter Kensington. 196 00:22:51,000 --> 00:22:55,840 -Var det sĂ„ mörkt dĂ€r? -Det var svĂ„rt att se tydligt. 197 00:23:06,720 --> 00:23:08,920 Det hĂ€r blir utmĂ€rkt. 198 00:23:48,920 --> 00:23:52,920 Innan er första mottagning bör vi finna en tron som passar. 199 00:23:53,000 --> 00:23:56,520 Fötter som dinglar i luften Ă€r knappast vĂ€rdigt. 200 00:23:59,360 --> 00:24:04,720 Varför kallas det hĂ€r för ett hus och inte ett palats? 201 00:24:04,800 --> 00:24:07,440 Ni fĂ„r kalla det vad ni vill, ma'am. 202 00:24:08,960 --> 00:24:14,600 -Man kan gĂ„ vilse hĂ€r. -Det hĂ€r kallar jag kunglig bostad! 203 00:24:26,720 --> 00:24:32,040 -Hon Ă€r liten, men ingen lilleputt. -Nej, hon Ă€r vĂ€lvĂ€xt. 204 00:24:34,840 --> 00:24:37,800 HĂ€r slipper jag ha mamma inpĂ„ mig. 205 00:24:37,880 --> 00:24:41,720 Jag kan inte ha sir John hĂ€ngande över mig hela tiden. 206 00:24:41,800 --> 00:24:45,720 Hertiginnan sĂ€tter visst stor lit till Conroy. 207 00:24:45,800 --> 00:24:48,320 Han har skött hennes affĂ€rer lĂ€nge. 208 00:24:48,400 --> 00:24:51,040 De tror att jag fortfarande Ă€r ett barn. 209 00:24:51,120 --> 00:24:55,280 De underskattar mig. De vĂ€ntar sig att jag ska misslyckas. 210 00:24:57,160 --> 00:24:59,880 De tror inte att jag kan vara drottning. 211 00:24:59,960 --> 00:25:02,200 Jag tror att de har fel, ma'am. 212 00:25:03,840 --> 00:25:07,360 Den som kommenterar er lĂ€ngd bör skickas till Towern. 213 00:25:08,480 --> 00:25:14,800 Jag lĂ€rde nyss kĂ€nna er, men jag tror att ni blir en heder för monarkin. 214 00:25:14,880 --> 00:25:20,160 Er skolning mĂ„ vara nĂ„got bristfĂ€llig, men er vĂ€rdighet kan inte pluggas in. 215 00:25:20,240 --> 00:25:23,200 Är jag inte för kort för att vara vĂ€rdig? 216 00:25:23,280 --> 00:25:26,400 För mig Ă€r ni drottning rakt igenom. 217 00:25:29,440 --> 00:25:32,120 Lord Melbourne... Vid vĂ„rt första möte 218 00:25:32,200 --> 00:25:35,720 erbjöd ni er att bli min privatsekreterare. 219 00:25:35,800 --> 00:25:40,480 -Ni avböjde. -StĂ„r ni fortfarande till förfogande? 220 00:25:40,560 --> 00:25:42,120 Det vore mig en Ă€ra. 221 00:25:43,960 --> 00:25:48,400 Tack...Lord M. 222 00:25:53,840 --> 00:25:57,040 Vad tycker Ers Höghet om norra flygeln? 223 00:25:57,120 --> 00:26:01,680 -Var ligger min dotters gemak? -I södra flygeln. 224 00:26:01,760 --> 00:26:03,840 Och var sover ni, baronessan? 225 00:26:03,920 --> 00:26:10,520 -I gemaket intill drottningens. -Jag förstĂ„r. 226 00:26:14,600 --> 00:26:17,040 -Norra flygeln. -Jag vet. 227 00:26:17,120 --> 00:26:21,200 -Det hĂ€r Ă€r... -Hertiginnan? 228 00:26:21,280 --> 00:26:24,080 Ma'am... 229 00:26:24,160 --> 00:26:28,360 Jag tror att jag ska Ă„tervĂ€nda till Coburg. 230 00:26:28,440 --> 00:26:31,400 FörlĂ„t, men det ska ni inte alls. 231 00:26:31,480 --> 00:26:34,200 Drottningen kommer att vackla. 232 00:26:34,280 --> 00:26:37,640 DĂ„ mĂ„ste ni vĂ€gleda henne och visa landet 233 00:26:37,720 --> 00:26:41,000 att dottern mĂ„ vara dĂ„raktig, men inte modern. 234 00:26:41,080 --> 00:26:47,120 -Ni har rĂ€tt. Jag Ă€r ingen slam... -Slamsa? 235 00:26:47,200 --> 00:26:51,800 Mamma? Har du gjort dig hemmastadd? 236 00:26:51,880 --> 00:26:54,160 SĂ„ rart av dig att komma Ă€nda hit. 237 00:26:54,240 --> 00:26:58,520 Nu nĂ€r ni har etablerat er hĂ€r ska vi vĂ€lja hovdamer. 238 00:26:58,600 --> 00:27:00,960 Det Ă€r viktigt att ange rĂ€tt ton. 239 00:27:01,040 --> 00:27:06,320 HĂ€r Ă€r nĂ„gra pĂ„litliga hovfröknar. Ingen av dem Ă€r över medellĂ€ngd. 240 00:27:09,240 --> 00:27:11,720 Adjö. Jag hoppas att mamma ska trivas. 241 00:27:14,040 --> 00:27:16,360 Ma'am... 242 00:27:16,440 --> 00:27:19,040 Jag ber er, titta pĂ„ min lista! 243 00:27:19,120 --> 00:27:21,400 Ni bör inte vĂ€lja fel hovfröknar. 244 00:27:21,480 --> 00:27:24,160 Unga flickor kan vara sĂ„ oberĂ€kneliga. 245 00:27:24,240 --> 00:27:28,360 -JasĂ„? -Man kan inte vara nog försiktig. 246 00:27:28,440 --> 00:27:34,360 De anger tonlĂ€get för hela hovet. Jag ber, lĂ„t mig hjĂ€lpa er. 247 00:27:34,440 --> 00:27:36,840 Jag ska ta det i beaktande. 248 00:27:47,360 --> 00:27:51,040 Försiktigt, annars gĂ„r de inte att sĂ€lja. 249 00:27:52,680 --> 00:27:55,320 Ni klarar er fint Ă€ndĂ„, mr Penge. 250 00:27:55,400 --> 00:27:58,640 Det tĂ€nds 1 000 ljus i veckan bara hĂ€r inne. 251 00:27:58,720 --> 00:28:05,200 Jag kan inte fĂ„ en shilling om jag levererar dem...? 252 00:28:06,960 --> 00:28:10,080 -Sixpence? -Du lĂ€r dig. Bra försök. 253 00:28:12,600 --> 00:28:17,000 Vi byter om tre gĂ„nger om dagen. Flera gĂ„nger om vi har ridit. 254 00:28:18,120 --> 00:28:21,520 Det hĂ€r Ă€r Skerrett frĂ„n Chiswick-institutet. 255 00:28:21,600 --> 00:28:26,680 Just det. SĂ€g mig, Ă€r ni duktig pĂ„ hĂ„r? 256 00:28:26,760 --> 00:28:31,160 -Jag hoppas det. -Jag har sĂ„dana problem med mitt. 257 00:28:31,240 --> 00:28:37,440 Mamma vill att jag har det som hon, men jag vill ha nĂ„got merau courant. 258 00:28:38,840 --> 00:28:42,400 Au courant? Jag kĂ€nner inte till den stilen. 259 00:28:42,480 --> 00:28:47,040 Det Ă€r ingen stil. Det betyder "fashionabelt" pĂ„ franska. 260 00:28:47,120 --> 00:28:52,600 Jag inspekterar trupperna imorgon. MĂ„nga eleganta damer kommer dit. 261 00:28:52,680 --> 00:28:55,840 Kanske hĂ€ngande flĂ€tor kring öronen? 262 00:28:55,920 --> 00:29:01,280 Det Ă€r en stil som passar ert ansikte och som Ă€r mycketau courant. 263 00:29:01,360 --> 00:29:07,120 Miss Skerretts uppsĂ€ttning kanske inte faller er i smaken. 264 00:29:07,200 --> 00:29:11,480 Kan hon ordna mitt hĂ„r hĂ€lften sĂ„ bra som sitt eget Ă€r jag nöjd. 265 00:29:15,680 --> 00:29:18,960 VĂ€lborne lord Hastings. 266 00:29:19,040 --> 00:29:22,160 Drottningen besitter sĂ€kert mĂ„nga fĂ€rdigheter 267 00:29:22,240 --> 00:29:28,120 men talang för akvarellmĂ„leri skrĂ€mmer inte livet ur vĂ„ra fiender. 268 00:29:29,800 --> 00:29:32,360 PremiĂ€rministern! 269 00:29:32,440 --> 00:29:38,120 Jag hĂ„ller inte med om att Ă„lder Ă€r enda förutsĂ€ttningen för vishet. 270 00:29:38,200 --> 00:29:41,920 Jag vill pĂ„minna herrn om hans vĂ€n Pitt den yngre 271 00:29:42,000 --> 00:29:46,360 som blev premiĂ€rminister vid 24 Ă„rs Ă„lder. 272 00:29:49,680 --> 00:29:54,560 PremiĂ€rministerns intresse för drottningens utbildning Ă€r pĂ„tagligt. 273 00:29:54,640 --> 00:29:57,400 Melbourne visar min dotter sĂ„dan omsorg. 274 00:29:57,480 --> 00:30:00,240 Vissa kvinnor finner honom attraktiv. 275 00:30:00,320 --> 00:30:03,520 Hon Ă€r sĂ€kerligen djupt tacksam för hans stöd. 276 00:30:09,480 --> 00:30:12,280 Ers MajestĂ€t, kan vi talas vid? 277 00:30:12,360 --> 00:30:14,840 Nu? Jag mĂ„ste byta om till middagen. 278 00:30:14,920 --> 00:30:21,760 Under paraden vĂ€nde ni ryggen mot trupperna ett antal gĂ„nger. 279 00:30:21,840 --> 00:30:25,440 Det var sĂ€kert ett misstag, men enligt gammal hĂ€vd 280 00:30:25,520 --> 00:30:30,680 fĂ„r det följden att de inte lĂ€ngre ingĂ„r i hushĂ„llets kavalleri. 281 00:30:31,920 --> 00:30:35,800 -Det var kanske inte er avsikt. -Verkligen inte. 282 00:30:35,880 --> 00:30:38,760 -Ingen har sagt nĂ„got. -Men de mĂ€rkte det. 283 00:30:38,840 --> 00:30:43,920 -Ingen vill tillrĂ€ttavisa sin monark. -Förutom ni, tydligen. 284 00:30:44,000 --> 00:30:46,400 Jag anser att det Ă€r min plikt. 285 00:30:46,480 --> 00:30:50,480 Det Ă€r mycket som er tyska baronessa inte har lĂ€rt er. 286 00:30:50,560 --> 00:30:55,160 Jag hjĂ€lper er gĂ€rna. Min familj har varit vid hovet lĂ€nge. 287 00:30:57,480 --> 00:31:02,440 Nej tack. Lord Melbourne hjĂ€lper mig med mina eventuella kunskapsluckor. 288 00:31:04,640 --> 00:31:09,400 -Hertiginnan av Sutherland. -Det Ă€r ett nöje att vara hĂ€r. 289 00:31:09,480 --> 00:31:13,160 Hertiginnan skulle passa som överhovmĂ€starinna. 290 00:31:13,240 --> 00:31:15,760 Hertigen Ă€r ju kabinettsmedlem. 291 00:31:16,880 --> 00:31:19,240 Hon Ă€r elegant. Är hon respektabel? 292 00:31:19,320 --> 00:31:22,480 SĂ„ respektabel som en dam kan bli. 293 00:31:22,560 --> 00:31:24,640 Lady Portman. 294 00:31:24,720 --> 00:31:27,200 Ta lady Portman i beaktande. 295 00:31:27,280 --> 00:31:31,240 Maken Ă€r undersekreterare för kolonierna och ganska tölpig 296 00:31:31,320 --> 00:31:35,080 men hon kĂ€nner alla. 297 00:31:35,160 --> 00:31:41,320 -Lady Portman kĂ€nde er far. -En stilig man och skicklig dansare. 298 00:31:41,400 --> 00:31:46,080 Jag Ă€lskar att dansa, men det fĂ„r vĂ€nta till efter kröningen. 299 00:31:46,160 --> 00:31:48,640 -Blir det en kröningsbal? -Javisst. 300 00:31:48,720 --> 00:31:51,280 Om det inte blir för kostsamt, Lord M? 301 00:31:51,360 --> 00:31:56,120 Ni kröns ju bara en gĂ„ng, sĂ„ lite extravagans gĂ„r an. 302 00:31:59,200 --> 00:32:02,240 Hon verkar nĂ€rmast betagen av honom. 303 00:32:09,200 --> 00:32:12,600 Sir John, jag anar att ni har vĂ€ntat pĂ„ mig. 304 00:32:12,680 --> 00:32:17,600 Hertiginnan oroar sig över tillsĂ€ttandet av hovdamer. 305 00:32:17,680 --> 00:32:21,360 Det Ă€r vĂ€l första gĂ„ngen drottningen sjĂ€lv utser dem. 306 00:32:21,440 --> 00:32:24,160 Det mĂ„ste vara en trevlig förĂ€ndring. 307 00:32:28,520 --> 00:32:33,440 -Blir hon överhovmĂ€starinna? -Harriet Sutherland Ă€r charmant. 308 00:32:33,520 --> 00:32:37,880 Hon Ă€r gift med Melbournes vĂ€n. Gör dig inte sĂ„ beroende av honom. 309 00:32:37,960 --> 00:32:41,880 Ni tycks ha gjort henne till en marionett för whigpartiet. 310 00:32:41,960 --> 00:32:46,560 Det kan tyckas sĂ„ för er, som aldrig ser lĂ€ngre Ă€n till er sjĂ€lv. 311 00:32:46,640 --> 00:32:49,440 Jag har högre krav pĂ„ mig sjĂ€lv Ă€n sĂ„. 312 00:32:49,520 --> 00:32:53,560 Ni bör veta att pĂ„ Holland House kallar de er mrs Melbourne. 313 00:32:54,560 --> 00:32:59,440 Det Ă€r det största av privilegier att fĂ„ tjĂ€na drottningen. 314 00:32:59,520 --> 00:33:03,400 Och ni bör veta att mamma och sir John kallas Conroyals. 315 00:33:03,480 --> 00:33:08,720 Sir John har Ă„tminstone inte haft en förbindelse med en gift kvinna. 316 00:33:08,800 --> 00:33:10,520 Lord Melbourne blev frikĂ€nd. 317 00:33:10,600 --> 00:33:17,440 Ni Ă€r en man, och hon Ă€r en mycket lĂ€ttledd kvinna. 318 00:33:17,520 --> 00:33:23,880 SnĂ€lla Viktoria. Han stjĂ€l hjĂ€rtan. Han fĂ„r inte stjĂ€la ditt. 319 00:33:26,320 --> 00:33:28,480 Adjö. 320 00:33:56,760 --> 00:33:59,280 Mamma kom pĂ„ besök i morse. 321 00:34:01,400 --> 00:34:04,840 Hon tycker inte att ni bör vĂ€gleda mig i allt. 322 00:34:06,200 --> 00:34:09,920 -Hon kanske har rĂ€tt. -Vad menar ni? 323 00:34:10,000 --> 00:34:13,280 Jag bör inte vara er enda rĂ„dgivare. 324 00:34:15,240 --> 00:34:20,160 Vi umgĂ„s ju sĂ„ mycket. 325 00:34:20,240 --> 00:34:23,200 Vi rider nĂ€stan varje dag. 326 00:34:23,280 --> 00:34:28,760 Jag Ă€ter middag pĂ„ palatset nĂ€stan varje kvĂ€ll. Det kan misstolkas. 327 00:34:30,960 --> 00:34:33,320 Varför har ni aldrig gift om er? 328 00:34:35,080 --> 00:34:40,840 Min hustru dog för nĂ„gra Ă„r sedan och jag har inte funnit hennes like. 329 00:34:40,920 --> 00:34:46,480 Hon var ingen exemplarisk hustru, men hon var bra nog för mig. 330 00:34:47,600 --> 00:34:53,800 -Hon rymde med lord Byron. -Ja, det gjorde mig förkrossad. 331 00:34:54,960 --> 00:34:57,160 Men ni försköt henne inte? 332 00:34:58,680 --> 00:35:02,040 Jag hade inte kunnat förlĂ„ta sĂ„dant beteende. 333 00:35:04,840 --> 00:35:08,080 Ni kanske Ă€r för ung för att förstĂ„. 334 00:35:17,680 --> 00:35:22,600 Jag kan knappt tro att vi har det hĂ€r samtalet igen. 335 00:35:22,680 --> 00:35:26,840 Vi har redan köpt bivaxljus för 70 guineas den hĂ€r mĂ„naden. 336 00:35:26,920 --> 00:35:31,680 Det hĂ€r stĂ€llet Ă€r stort, baronessan - nĂ€rapĂ„ ett palats... 337 00:35:31,760 --> 00:35:34,760 Beklagar, mr Penge, men ni mĂ„ste hushĂ„lla. 338 00:35:34,840 --> 00:35:40,520 -Menar ni att vi ska anvĂ€nda talg? -Om ni mĂ„ste. 339 00:35:45,520 --> 00:35:48,720 -Vad Ă€r det för fel pĂ„ talg? -Inget, pojk. 340 00:35:48,800 --> 00:35:53,040 Om man uppskattar lukten av smĂ€ltande fĂ„rfett... 341 00:36:06,440 --> 00:36:10,960 Jag har inte sett nĂ„got sĂ„ storartat sedan din bror George var hĂ€r. 342 00:36:11,040 --> 00:36:13,720 Han var en slösaktig dĂ„re. 343 00:36:19,480 --> 00:36:22,080 Storhertigen fĂ„r de tvĂ„ första danserna. 344 00:36:22,160 --> 00:36:26,600 -Hur tilltalar jag honom? -Votre Altesse Imperiale. 345 00:36:26,680 --> 00:36:30,960 -De talar franska vid ryska hovet. -Är han en kejserlig höghet? 346 00:36:31,040 --> 00:36:34,240 Lord M förstĂ„r sig pĂ„ sĂ„dant hĂ€r. 347 00:36:34,320 --> 00:36:39,280 -Han Ă€r sĂ€kert pĂ„ vĂ€g. -Jag vill inte gĂ„ in utan honom. 348 00:37:07,080 --> 00:37:11,280 Det har kommit ett meddelande frĂ„n lady Portman. 349 00:37:11,360 --> 00:37:16,840 Hon sĂ€ger att hon vet vilken dag det Ă€r men att drottningen frĂ„gar efter er. 350 00:37:43,000 --> 00:37:45,680 Å, Drina! Du ser förtjusande ut. 351 00:37:45,760 --> 00:37:50,120 Kom ihĂ„g att det hĂ€r inte Ă€r enbart nöje. 352 00:37:50,200 --> 00:37:55,440 Alla ambassadörer Ă€r hĂ€r, och storhertigen. Hela vĂ€rlden ser pĂ„. 353 00:37:55,520 --> 00:37:58,040 Drick inte för mycket champagne. 354 00:37:58,120 --> 00:38:04,440 Eller dansa för ofta med samma kavaljer. Bara lite... SĂ„ hĂ€r. 355 00:38:24,440 --> 00:38:28,840 -Jag har vĂ€ntat pĂ„ lord M i timmar. -Han kommer sĂ€kert snart. 356 00:38:28,920 --> 00:38:31,120 Hans kejserliga höghet 357 00:38:31,200 --> 00:38:36,240 storhertigen Alexander av Ryssland. 358 00:38:50,360 --> 00:38:53,080 VĂ€lkommen. SĂ„ trevligt att trĂ€ffas. 359 00:38:53,160 --> 00:38:58,560 Ers MajestĂ€t... Min far kejsaren sĂ€nder sina varmaste vĂ€lgĂ„ngsönskningar. 360 00:38:58,640 --> 00:39:02,200 -Ni talar engelska! -Vill ni göra mig den Ă€ran? 361 00:39:50,440 --> 00:39:54,480 -Du Ă€r efterlĂ€ngtad. -Hon tycks klara sig ganska bra. 362 00:39:58,760 --> 00:40:00,960 Jag har letat överallt efter er. 363 00:40:01,040 --> 00:40:05,840 Ni behövs i damrummet genast. Alla pottor mĂ„ste tömmas. 364 00:40:05,920 --> 00:40:11,040 -Det gör ju husorna. -Ni klarar det sĂ€kert. 365 00:40:20,960 --> 00:40:24,840 Jag har studerat damerna. Ingen dansar lika bra som ni. 366 00:40:24,920 --> 00:40:28,640 FĂ„r jag den Ă€ran? 367 00:40:28,720 --> 00:40:31,320 -Om ni insisterar. -Det gör jag. 368 00:40:39,600 --> 00:40:42,280 TĂ€nker du se pĂ„ henne hela kvĂ€llen? 369 00:40:45,160 --> 00:40:47,360 Hon Ă€r helt okonstlad. 370 00:40:48,400 --> 00:40:50,760 Hon talar innan hon tĂ€nkt klart. 371 00:40:50,840 --> 00:40:55,400 En drottning bör inte vara sĂ„ impulsiv, men Ă€ndĂ„... 372 00:41:06,880 --> 00:41:10,880 KĂ€nner ni lukten? Av talg? 373 00:41:10,960 --> 00:41:14,800 Jag sĂ€ger dĂ„ det...! Vad hittar ni pĂ„ hĂ€rnĂ€st, mr Penge? 374 00:41:17,640 --> 00:41:19,800 Är det nĂ„got som bekymrar er? 375 00:41:25,480 --> 00:41:28,640 Inte visste jag att ryssar var sĂ„ stiliga. 376 00:41:28,720 --> 00:41:31,560 Och ociviliserade. Se pĂ„ hans hand! 377 00:41:38,080 --> 00:41:41,440 Stackars drottningen! 378 00:41:42,440 --> 00:41:48,120 Lord Alfred, det Ă€r dags att storhertigen dansar med nĂ„gon annan. 379 00:41:55,360 --> 00:42:00,560 -Ni har bud frĂ„n Petersburg. -Be honom vĂ€nta. 380 00:42:02,320 --> 00:42:08,360 -Det brĂ„dskar tydligen, sir. -Skandalöst! Det kan sĂ€kert vĂ€nta! 381 00:42:16,040 --> 00:42:18,640 FĂ„r jag lov? 382 00:42:26,720 --> 00:42:31,400 -Jag trodde inte att ni skulle komma. -Jag hade ett Ă€rende att utrĂ€tta. 383 00:42:31,480 --> 00:42:37,360 -Jag trodde att ni var arg pĂ„ mig. -PĂ„ er? Aldrig. 384 00:42:38,520 --> 00:42:41,040 Ni tycks ha blivit utbytt. 385 00:42:41,120 --> 00:42:45,880 Det vore olyckligt om hon gjorde nĂ„got dumt. 386 00:42:45,960 --> 00:42:52,320 -Vi kanske kan förhindra det. -Vi har det hela under kontroll. 387 00:42:52,400 --> 00:42:57,760 Jag menar bara att om det behövs, kan ni rĂ€kna med mitt stöd. 388 00:42:59,000 --> 00:43:04,280 Ni dansar sĂ„ bra. Om jag Ă€ndĂ„ fick dansa med er varje kvĂ€ll... 389 00:43:05,720 --> 00:43:08,200 Ni Ă€r mycket ung. 390 00:43:08,280 --> 00:43:13,840 Jag Ă€r 18! Gammal nog att vara drottning. 391 00:43:13,920 --> 00:43:19,720 -Ni Ă€r inte gammal, lord M. -Om det Ă€ndĂ„ vore sant. 392 00:43:38,200 --> 00:43:41,920 -Jag tror att lady Flora Ă€r havande. -Visst inte! 393 00:43:42,000 --> 00:43:45,720 Hon reste ensam med Conroy tillbaka frĂ„n Skottland. 394 00:43:45,800 --> 00:43:48,280 Lady Flora och sir John? 395 00:43:50,240 --> 00:43:52,320 Mitt framför nĂ€san pĂ„ mamma. 396 00:43:58,840 --> 00:44:04,120 Sir John! Varför dansar ni inte med lady Flora? 397 00:44:04,200 --> 00:44:07,880 Jag trodde att hon var den som ni helst dansade med. 398 00:44:09,880 --> 00:44:13,360 Du har aldrig tĂ„lt champagne, Drina. 399 00:44:15,040 --> 00:44:18,400 Jag har varnat er, ma'am. 400 00:44:18,480 --> 00:44:21,360 Dra er tillbaka innan ni skĂ€mmer ut er. 401 00:44:21,440 --> 00:44:25,680 Ni kan inte lĂ€xa upp mig mer. Jag lyssnar inte mer pĂ„ er. 402 00:44:25,760 --> 00:44:29,520 Om mor visste hur ni Ă€r skulle inte hon göra det heller. 403 00:44:48,640 --> 00:44:51,520 Ma'am, hertiginnan vill tala med er. 404 00:44:51,600 --> 00:44:55,880 Skickar mamma er för att sĂ€ga Ă„t mig vad jag ska göra? 405 00:45:02,680 --> 00:45:05,960 Ma'am, det Ă€r hemskt varmt hĂ€r inne. 406 00:45:06,040 --> 00:45:09,800 Vi kanske ska gĂ„ ut pĂ„ balkongen. 407 00:45:14,920 --> 00:45:18,600 Ni Ă€r trött. Ni kanske borde dra er tillbaka. 408 00:45:18,680 --> 00:45:22,400 Jag vill inte dra mig tillbaka. Jag vill dansa med er. 409 00:45:31,000 --> 00:45:35,120 Inte ikvĂ€ll, ma'am. 410 00:46:04,720 --> 00:46:11,320 Som baronessan ser inventerar jag vaxljuskonsumtionen i palatset 411 00:46:11,400 --> 00:46:14,680 för att kunna bestĂ€lla rĂ€tt antal framöver. 412 00:46:14,760 --> 00:46:17,600 Vi vill vĂ€l inte Ă„tergĂ„ till talg igen? 413 00:46:17,680 --> 00:46:19,920 Vad ska ni göra med alla ljusen? 414 00:46:20,000 --> 00:46:24,240 Vissa Ă€r knappt anvĂ€nda. De mĂ„ste kunna Ă„teranvĂ€ndas. 415 00:46:24,320 --> 00:46:30,720 Man har alltid tĂ€nt nya ljus varje afton i det kungliga hushĂ„llet. 416 00:46:30,800 --> 00:46:36,160 Ska de Ă„teranvĂ€ndas krĂ€vs hovmarskalkens skriftliga medgivande. 417 00:46:40,840 --> 00:46:46,760 Ju förr vi installerar gasbelysning desto bĂ€ttre. 418 00:46:49,680 --> 00:46:52,560 Skriftligt medgivande...! 419 00:46:52,640 --> 00:46:57,280 -Vad ska ni hitta pĂ„ nĂ€sta gĂ„ng? -Gasbeslysning, sa hon...! 420 00:46:57,360 --> 00:47:01,600 Ja, ni mĂ„ste hitta en ny förmĂ„n. 421 00:47:03,400 --> 00:47:05,800 HĂ€mta den, Dash! 422 00:47:05,880 --> 00:47:08,640 -Drina, du ville trĂ€ffa mig? -Mamma. 423 00:47:11,080 --> 00:47:13,560 Sir John och lady Flora mĂ„ste bort. 424 00:47:13,640 --> 00:47:17,480 Jag vill inte ha dem hĂ€r, och absolut inte pĂ„ kröningen. 425 00:47:18,680 --> 00:47:21,120 -Vad...? -Tala engelska, mamma. 426 00:47:21,200 --> 00:47:25,480 -Jag förstĂ„r inte, Drina! -Mamma... 427 00:47:28,000 --> 00:47:32,640 FörlĂ„t, men jag tror att de har haft en förbindelse. 428 00:47:32,720 --> 00:47:35,120 Lady Flora Ă€r ju havande. 429 00:47:35,200 --> 00:47:39,200 -Drina, det Ă€r omöjligt. -Nej, det Ă€r fullt möjligt. 430 00:47:39,280 --> 00:47:42,400 De reste frĂ„n Skottland utan förklĂ€de. 431 00:47:42,480 --> 00:47:45,960 -Vem har sagt det? -Lehzen. 432 00:47:46,040 --> 00:47:49,440 Hon vet förstĂ„s massor om sĂ„dant. 433 00:47:49,520 --> 00:47:55,600 Den dĂ€r karln har kontrollerat dig och nu har han bedragit dig! Mamma! 434 00:48:03,520 --> 00:48:07,040 Lady Flora, jag hoppades hitta er. 435 00:48:07,120 --> 00:48:12,800 -Jag Ă€r inte bjuden till kröningen. -Inte jag heller. 436 00:48:12,880 --> 00:48:18,320 Det Ă€r en förolĂ€mpning mot hertiginnan att inte bjuda hennes nĂ€rmsta vĂ€nner. 437 00:48:18,400 --> 00:48:21,840 Jag förvĂ„nas inte lĂ€ngre av drottningens beteende. 438 00:48:21,920 --> 00:48:24,080 Hon har mist all vĂ€rdighet. 439 00:48:27,320 --> 00:48:31,280 Lady Flora har mĂ€ktiga vĂ€nner - toryvĂ€nner. 440 00:48:31,360 --> 00:48:35,960 Det vore olyckligt med en skandal sĂ„ nĂ€ra inpĂ„ kröningen. 441 00:48:36,040 --> 00:48:39,880 Somliga anser att nĂ„gon i er Ă„lder inte kan vara drottning. 442 00:48:39,960 --> 00:48:44,280 Conroy anser det. Den usla karln... Han mĂ„ste bort. 443 00:48:44,360 --> 00:48:50,200 Det finns bĂ€ttre sĂ€tt Ă€n att anklaga honom för att ha förfört lady Flora. 444 00:48:51,720 --> 00:48:54,800 Jag vill inte uppröra Tories just nu. 445 00:48:54,880 --> 00:48:58,920 Jag har fullt upp med mitt eget parti. Gör inget överilat. 446 00:48:59,000 --> 00:49:01,560 Det Ă€r min plikt att söka sanningen. 447 00:49:01,640 --> 00:49:05,640 Sanningen Ă€r mycket överskattad. LĂ„t det hellre vara. 448 00:49:06,960 --> 00:49:09,680 Imorgon blir jag krönt under ed. 449 00:49:11,160 --> 00:49:15,320 Hur ska jag kunna tjĂ€na mitt land mitt i denna sedeslöshet? 450 00:49:15,400 --> 00:49:19,600 Problemet med en skandal Ă€r att fel personer fĂ„r skulden. 451 00:49:19,680 --> 00:49:22,960 Är det allt ni bryr er om? Att avstyra en skandal? 452 00:49:25,560 --> 00:49:28,840 Jag vet hur smĂ€rtsam en skandal kan vara. 453 00:49:30,680 --> 00:49:33,960 -Jag har inte skickat efter er. -Nej, jag... 454 00:49:34,040 --> 00:49:36,760 Jag vet varför ni Ă€r hĂ€r, sir James. 455 00:49:36,840 --> 00:49:39,880 Jag har inget att sĂ€ga drottningen. 456 00:49:41,440 --> 00:49:47,520 -TyvĂ€rr nöjer hon sig inte med det. -Var Ă€r det min dotter vill? 457 00:49:47,600 --> 00:49:53,520 Hon vill att en...undersökning utförs. 458 00:49:54,520 --> 00:49:57,280 För att undanröja alla tvivel. 459 00:49:57,360 --> 00:50:01,560 Drottningen anser att det Ă€r enda sĂ€ttet att reda ut saken. 460 00:50:03,800 --> 00:50:07,560 TvĂ„ ting i livet Ă€r mig kĂ€ra, sir James. 461 00:50:07,640 --> 00:50:11,520 Den ena Ă€r min kyrka, den andra Ă€r kronan. 462 00:50:11,600 --> 00:50:17,200 Om drottningen verkligen tror att jag kan svika allt som Ă€r mig kĂ€rt 463 00:50:18,240 --> 00:50:20,520 bevisar jag gĂ€rna att hon har fel. 464 00:50:22,080 --> 00:50:25,560 Men Ă€ven min egen lĂ€kare ska nĂ€rvara. 465 00:50:25,640 --> 00:50:27,960 För att undanröja alla tvivel. 466 00:50:30,440 --> 00:50:35,280 Flora Ă€r sĂ„ upprörd att hon har blivit sjuk. 467 00:50:35,360 --> 00:50:38,320 Din dotter har alltid varit instabil. 468 00:50:38,400 --> 00:50:43,560 Det var dĂ€rför vi ville ha en förmyndarregering -för landets bĂ€sta. 469 00:50:43,640 --> 00:50:47,320 NĂ„vĂ€l, nu ser folk att vi hade rĂ€tt. 470 00:51:27,840 --> 00:51:31,120 Jag svĂ€r pĂ„ heder och samvete. 471 00:51:35,680 --> 00:51:40,200 Ers MajestĂ€t, det Ă€r sĂ„ tidigt. Ni borde vila. 472 00:51:40,280 --> 00:51:42,520 Jag kan inte sova mer. 473 00:51:51,560 --> 00:51:57,600 Hör ni dem? Jag Ă€r redo. 474 00:52:33,160 --> 00:52:34,720 Kom in. 475 00:53:36,200 --> 00:53:41,200 Gud bevare drottningen! 476 00:53:41,280 --> 00:53:43,440 Gud bevare drottningen! 477 00:54:07,840 --> 00:54:13,160 Dash! Kom. 478 00:54:17,760 --> 00:54:23,960 Ma'am... Jag vill gratulera er till uppvisningen idag. 479 00:54:24,040 --> 00:54:27,440 -Ni var mycket majestĂ€tisk. -Sir James Clark. 480 00:54:28,720 --> 00:54:31,160 Jag ville personligen lĂ€mna besked. 481 00:54:31,240 --> 00:54:37,400 Jag har...undersökt lady Flora 482 00:54:37,480 --> 00:54:40,120 och hennes oskuld Ă€r intakt. 483 00:54:42,160 --> 00:54:46,760 -Men vĂ€ntar hon barn? -Nej, ma'am. 484 00:54:46,840 --> 00:54:52,320 -Det ena utesluter det andra. -Jag förstĂ„r. 485 00:54:52,400 --> 00:54:56,360 Jag tror att svullnaden 486 00:54:56,440 --> 00:55:02,200 som kan misstas för graviditet i sjĂ€lva verket beror pĂ„ en tumör. 487 00:55:02,280 --> 00:55:08,040 Jag tror att lady Flora Ă€r svĂ„rt sjuk. 488 00:55:16,880 --> 00:55:19,120 -Conroy. -Sir. 489 00:55:19,200 --> 00:55:23,720 -Hur mĂ„r lady Flora? -Hon Ă€r mycket svag, sir. 490 00:55:23,800 --> 00:55:27,360 Hon vĂ€grar att Ă€ta. 491 00:55:27,440 --> 00:55:33,880 Det Ă€r drottningens fel. Hon har behandlat lady Flora skamligt. 492 00:55:33,960 --> 00:55:36,160 KĂ€nner ni till undersökningen? 493 00:55:36,240 --> 00:55:40,000 Lord Hastings Ă€r en gammal vĂ€n och tory-kamrat. 494 00:55:40,080 --> 00:55:43,320 Han Ă€r upprörd över behandlingen av hans syster. 495 00:55:43,400 --> 00:55:49,160 AllmĂ€nheten skulle bli chockerad om drottningens inblandning blev kĂ€nd. 496 00:55:49,240 --> 00:55:52,960 Min brorsdotter fĂ„r inte dra vanĂ€ra över kronan. 497 00:55:54,320 --> 00:56:01,200 Hertiginnan anser att det Ă€r dags att Victoria fĂ„r mer formell vĂ€gledning. 498 00:56:01,280 --> 00:56:04,800 -En förmyndarregent? -Det tycks ha gĂ„tt dĂ€rhĂ€n, ja. 499 00:56:09,720 --> 00:56:13,120 Senaste ny Lady Flora utskĂ€md! 500 00:56:13,200 --> 00:56:16,040 Kom och se! Lady Flora utskĂ€md! 501 00:56:16,120 --> 00:56:20,680 Denna skandal stĂ€ller vĂ„r nya monark i dĂ„lig dager. 502 00:56:20,760 --> 00:56:23,680 Bör hon inte vĂ€gledas av en förmyndare? 503 00:56:23,760 --> 00:56:28,000 NĂ„gon Ă€ldre och klokare, som inte drar nationen i fördĂ€rvet. 504 00:56:28,080 --> 00:56:30,880 "Och förlĂ„t oss vĂ„ra skulder" 505 00:56:30,960 --> 00:56:34,160 "...sĂ„ som ock vi förlĂ„ta dem oss skyldiga Ă€ro." 506 00:56:34,240 --> 00:56:38,800 -Melbourne, jag letade efter er. -Jag Ă€r pĂ„ vĂ€g till palatset. 507 00:56:38,880 --> 00:56:41,920 Det Ă€r olyckligt med alla skriverier. 508 00:56:42,000 --> 00:56:47,920 Min brorsdotter blev nyss drottning och kronan Ă€r redan skandaliserad. 509 00:56:48,000 --> 00:56:53,080 God morgon, ma'am. Jag förmodar att ni har sett det hĂ€r. 510 00:56:53,160 --> 00:56:57,200 En stadig hand pĂ„ rorkulten Ă€r vad det hĂ€r landet behöver. 511 00:56:57,280 --> 00:57:00,040 Skulle det vara er egen hand, sir? 512 00:57:00,120 --> 00:57:03,800 Pressen Ă€r sĂ„ grym. Det vore ett sjĂ€lvklart val. 513 00:57:03,880 --> 00:57:07,720 Men föga populĂ€rt. Drottningen mĂ„ ha sina bekymmer 514 00:57:07,800 --> 00:57:12,600 men folket skulle sluta upp bakom henne vid tanken pĂ„ er som regent. 515 00:57:20,840 --> 00:57:23,880 FĂ„r jag tala med er, ma'am? 516 00:57:28,680 --> 00:57:33,840 FörlĂ„t, men det brĂ„dskar. Flora Hastings har blivit sĂ€mre. 517 00:57:38,640 --> 00:57:41,160 Jag borde ha följt ert rĂ„d. 518 00:57:41,240 --> 00:57:45,040 RĂ„d Ă€r enklare att ge Ă€n att följa. 519 00:57:49,360 --> 00:57:52,240 -Jag Ă€r rĂ€dd. -Jag vet, ma'am. 520 00:57:52,320 --> 00:57:54,560 Men jag vet ocksĂ„ hur modig ni Ă€r. 521 00:57:58,600 --> 00:58:00,480 Lady Flora. 522 00:58:01,680 --> 00:58:07,920 TrĂ„kigt att ni mĂ„r sĂ„ dĂ„ligt, men ni Ă€r sĂ€kert snart pĂ„ benen igen. 523 00:58:17,960 --> 00:58:22,120 Kan vi skicka upp nĂ„got till er? Persikor, kanske? 524 00:58:22,200 --> 00:58:25,200 Jag Ă€r bortom persikor. 525 00:58:25,280 --> 00:58:30,560 -SĂ€g inte sĂ„. Med vila och vĂ„rd... -Allt jag behöver finns hĂ€r. 526 00:58:30,640 --> 00:58:34,000 Jag kommer till en bĂ€ttre plats. 527 00:58:38,040 --> 00:58:44,480 Jag har...gjort er orĂ€tt, lady Flora. 528 00:58:45,760 --> 00:58:49,560 -Jag vill be om förlĂ„telse. -Endast Gud kan förlĂ„ta er. 529 00:58:52,920 --> 00:58:56,480 Jag hade fel. Jag förstĂ„r det nu. 530 00:58:56,560 --> 00:59:00,760 -En drottning uppför sig inte sĂ„. -Jag gjorde min plikt. 531 00:59:00,840 --> 00:59:07,200 En drottning mĂ„ste vara mer Ă€n bara en liten tös med krona. 532 00:59:07,280 --> 00:59:10,920 Ni har ansvar för era undersĂ„tar. 533 00:59:11,000 --> 00:59:15,280 De Ă€r inga dockor som man leker med. 534 00:59:29,520 --> 00:59:34,960 Det dröjer inte lĂ€nge nu. Palatsets första dödsfall. 535 00:59:36,920 --> 00:59:39,400 Undrar om vi ska anlĂ€gga sorg. 536 00:59:39,480 --> 00:59:45,160 Jag hade kunnat berĂ€tta för drottningen att lady Flora var utan skuld. 537 00:59:45,240 --> 00:59:47,040 Jag har nĂ€sa för sĂ„dant. 538 00:59:49,000 --> 00:59:52,520 Se vad jag fann vid min dagliga inspektion. 539 00:59:52,600 --> 00:59:57,120 Ett paket med drottningens handskar som ska till "prylsamlarna" 540 00:59:57,200 --> 00:59:59,960 för att sĂ€ljas med förtjĂ€nst. 541 01:00:01,640 --> 01:00:03,760 -Mrs Jenkins. -Ja. 542 01:00:03,840 --> 01:00:06,040 Det hĂ€r liknar er handstil. 543 01:00:10,600 --> 01:00:14,120 Nej, baronessan. Det Ă€r min handstil. 544 01:00:16,920 --> 01:00:21,840 Jag förvĂ€ntade mig mer av er. Jag mĂ„ste berĂ€tta för drottningen. 545 01:00:26,560 --> 01:00:29,960 Varför gjorde ni sĂ„? Mrs Jenkins Ă€r inte er vĂ€n. 546 01:00:30,040 --> 01:00:33,320 Behandla andra sĂ„ som ni sjĂ€lv vill bli behandlad. 547 01:00:44,440 --> 01:00:49,680 -FörlĂ„t, Ers MajestĂ€t. -Det gör inget. 548 01:00:49,760 --> 01:00:52,880 Vi har ett problem med er nya kammarjungfru. 549 01:00:52,960 --> 01:00:56,800 Hon förefaller vara ohederlig. 550 01:00:58,520 --> 01:01:01,800 Baronessan Lehzen sĂ€ger att jag bör avskeda er. 551 01:01:03,240 --> 01:01:06,080 Ni mĂ„ste svara Hennes MajestĂ€t. 552 01:01:10,760 --> 01:01:16,120 Jag har missbrukat min stĂ€llning. Jag har sĂ„lt era handskar. 553 01:01:23,360 --> 01:01:27,240 Menar ni att folk köper mina avlagda handskar? 554 01:01:32,480 --> 01:01:36,280 Jag behöver dem inte. Varför inte sĂ€lja dem? 555 01:01:36,360 --> 01:01:42,320 -Det Ă€r en frĂ„ga om principer. -Jag har fĂ„tt nog av principer. 556 01:01:42,400 --> 01:01:45,960 -Skerrett fĂ„r stanna. -Tack, ma'am. 557 01:01:57,360 --> 01:02:00,080 Min stackars Flora har dött. 558 01:02:03,840 --> 01:02:06,120 Mamma, jag beklagar. 559 01:02:06,200 --> 01:02:08,880 Du skickade henne i graven. 560 01:02:11,160 --> 01:02:13,920 UrsĂ€kta mig, ma'am. 561 01:02:19,560 --> 01:02:24,280 Jag besökte lady Flora och bad om ursĂ€kt. 562 01:02:24,360 --> 01:02:27,920 Du lĂ€t lĂ€kare förödmjuka en döende kvinna. 563 01:02:28,960 --> 01:02:33,520 Jag Ă€r ledsen, mamma. Jag inser nu att jag hade fel. 564 01:02:33,600 --> 01:02:38,360 Det Ă€r sir John du borde be om ursĂ€kt. Han Ă€r ocksĂ„ oskyldig. 565 01:02:38,440 --> 01:02:43,560 Kanske ifrĂ„ga om just det brottet, ja - men han har gjort mycket vĂ€rre saker. 566 01:02:43,640 --> 01:02:47,040 -Tror du att jag Ă€r blind? -Drina... 567 01:02:47,120 --> 01:02:51,440 Du vill skydda mig, men du har aldrig skyddat mig mot honom. 568 01:02:51,520 --> 01:02:55,840 Varje gĂ„ng han skrattade Ă„t min lĂ€ngd skrattade du med honom. 569 01:02:55,920 --> 01:03:00,800 Varje gĂ„ng han sa att jag var ung och dum höll du med honom. 570 01:03:00,880 --> 01:03:05,000 Du har alltid sett honom först och sedan mig. 571 01:03:05,080 --> 01:03:09,320 Min stackars Drina. Du Ă€r inte dig sjĂ€lv. 572 01:03:09,400 --> 01:03:12,960 -Du kan inte fortsĂ€tta sĂ„ hĂ€r. -Nog! Nog nu, mamma! 573 01:03:18,320 --> 01:03:20,320 Du kan lĂ€mna oss. 574 01:03:47,520 --> 01:03:51,480 -Jag borde vĂ€l sĂ€ga tack. -Det behövs inte. 575 01:03:52,680 --> 01:03:55,760 SĂ„ lĂ€nge vi förstĂ„r varandra. 576 01:03:58,200 --> 01:04:04,480 Ni Ă€r mĂ€rklig, miss Skerrett. Men ni ska likvĂ€l ha tack. 577 01:04:17,760 --> 01:04:20,120 God morgon, ma'am. 578 01:04:22,840 --> 01:04:30,080 -Kom! Tre regementen vĂ€ntar. -Jag kan inte. 579 01:04:33,720 --> 01:04:35,520 Jag klarar det inte. 580 01:04:38,680 --> 01:04:44,240 Allt Ă€r förstört. Allt Ă€r mitt fel. 581 01:04:58,080 --> 01:05:04,040 Jag berĂ€ttade nog aldrig varför jag kom sent till kröningsbalen. 582 01:05:06,080 --> 01:05:12,320 Visste ni att jag hade en son? Augustus. 583 01:05:14,400 --> 01:05:16,840 Den dagen var hans födelsedag. 584 01:05:20,160 --> 01:05:24,840 NĂ€r Caro rymde blev han mycket mörkrĂ€dd. 585 01:05:24,920 --> 01:05:29,440 Han kunde bara somna om jag höll honom i handen. 586 01:05:31,600 --> 01:05:37,240 Lustigt nog har jag nog aldrig varit lyckligare Ă€n dĂ„ jag satt dĂ€r 587 01:05:37,320 --> 01:05:40,640 och kĂ€nde min pojke falla i sömn. 588 01:05:40,720 --> 01:05:45,760 NĂ€r han dog kĂ€nde jag att mitt liv saknade mening. 589 01:05:45,840 --> 01:05:49,280 -Hur kan ni sĂ€ga sĂ„? -Jag kĂ€nner inte sĂ„ lĂ€ngre. 590 01:05:50,720 --> 01:05:55,440 Jag trodde aldrig att jag skulle finna tröst. 591 01:05:55,520 --> 01:05:58,680 Men sedan blev jag er premiĂ€rminister 592 01:05:58,760 --> 01:06:03,760 och, hoppas jag, Ă€ven er vĂ€n. 593 01:06:05,680 --> 01:06:09,040 Inget kan ge mig min son tillbaka 594 01:06:09,120 --> 01:06:12,880 men ni har gett mig en anledning att fortsĂ€tta leva. 595 01:06:16,000 --> 01:06:20,160 Ni mĂ„ste göra detsamma. Ni mĂ„ste gĂ„ ut dit och ni mĂ„ste le. 596 01:06:21,800 --> 01:06:24,640 Ni mĂ„ste le och vinka 597 01:06:24,720 --> 01:06:29,200 och aldrig visa dem hur svĂ„rt det Ă€r att hĂ€rda ut. 598 01:06:34,640 --> 01:06:37,720 Gud vĂ€lsigne hertiginnan! 599 01:06:37,800 --> 01:06:40,320 LĂ€nge leve hertiginnan! 600 01:07:03,080 --> 01:07:06,840 Än Flora Hastings, dĂ„? 601 01:07:06,920 --> 01:07:12,640 Hennes MajestĂ€t borde skĂ€mmas! Hur gick det för lady Flora? 602 01:07:53,120 --> 01:07:56,480 Jag följde ert rĂ„d sĂ„ gott jag kunde. 603 01:07:56,560 --> 01:08:00,560 Jag vinkade men kunde inte le. 604 01:08:02,240 --> 01:08:08,360 Men jag kĂ€nner att jag kommer att le i framtiden, med er hjĂ€lp 605 01:08:08,440 --> 01:08:10,920 Lord M. 606 01:08:11,000 --> 01:08:13,857 Era askar, ma'am. 51706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.