All language subtitles for The.Man.Who.Killed.Don.Quixote.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,150 --> 00:01:08,192 Cennetin iradesiyle doğdum 2 00:01:08,400 --> 00:01:10,817 bu demir çağında 3 00:01:11,234 --> 00:01:15,150 süvarilerin kayıp yaşını canlandırmak için. 4 00:01:16,525 --> 00:01:21,525 Tehlikelerin saklandığı kişi benim. 5 00:01:22,942 --> 00:01:25,670 büyük şirketler 6 00:01:25,275 --> 00:01:28,670 ve kahramanca gerçekler. 7 00:01:29,775 --> 00:01:34,400 Ben Mancha'dan Don Kişot'um. 8 00:01:44,734 --> 00:01:49,234 Bu, maceralar için mükemmel bir gün, Sancho. 9 00:01:50,250 --> 00:01:52,359 Bunu kemiklerimde hissediyorum. 10 00:01:55,192 --> 00:01:57,150 Aman Tanrım, Sancho! 11 00:01:57,484 --> 00:01:59,150 - Bir dev! - Nerede? 12 00:01:59,400 --> 00:02:00,359 Orada! 13 00:02:01,150 --> 00:02:03,609 İki ligin kollarıyla! 14 00:02:03,942 --> 00:02:08,670 Dişlerini taşlamak gibi hissediyorum. 15 00:02:08,484 --> 00:02:12,359 Dünyayı bu devlerden kurtarmaya yemin ettim. 16 00:02:12,609 --> 00:02:14,609 repugnant ve korkutucu. 17 00:02:15,400 --> 00:02:17,150 Ben Mancha'dan Don Kişot'um! 18 00:02:17,400 --> 00:02:21,359 - Sadece bir yel değirmeni. - Ölmeye hazır ol! 19 00:02:28,775 --> 00:02:30,609 Tanrım! 20 00:02:32,359 --> 00:02:33,900 Yardım! 21 00:02:35,609 --> 00:02:37,817 Ve... dur! İyi iş. 22 00:02:40,775 --> 00:02:42,734 Anlaşılsın, Tanrı aşkına! 23 00:02:42,942 --> 00:02:45,192 '' Dünyayı karıştırabiliriz '' değil, 24 00:02:45,400 --> 00:02:48,984 '' Dünyayı becerebiliriz '' ve bu yüzden onu tersine çeviririz. 25 00:02:49,400 --> 00:02:52,670 İpleri yerinden oynatırım, sen kuklasın. Agua yok, teşekkürler. 26 00:02:52,234 --> 00:02:56,234 - Bu iyiydi, saklıyor muyuz? - Karar vermek sana bağlı değil mi? 27 00:02:56,484 --> 00:02:59,359 Mutlu insanlar istedim, gülümseyerek ve neşeli istedim. 28 00:02:59,567 --> 00:03:02,984 Beyaz, siyah, sarı, yeşil, LGBT, GLBT, 29 00:03:03,150 --> 00:03:06,609 GT, eşek, memeler... Eşit oranlarda oldukları sürece umrumda değil. 30 00:03:06,900 --> 00:03:08,567 Gitmem ve el sıkışmam gerekiyor. 31 00:03:09,250 --> 00:03:13,234 Ah, Toby! Bu duyduğum şey nedir? 32 00:03:13,609 --> 00:03:16,250 Bilmiyorum,% 15? 33 00:03:16,192 --> 00:03:19,400 Erimesi gereken çok fazla gerginlik, 34 00:03:19,609 --> 00:03:22,609 toza indirgenmiş ve rüzgarda dağılmıştır. 35 00:03:22,859 --> 00:03:25,670 - Devam edelim. - İyi fikir. 36 00:03:26,250 --> 00:03:28,150 Toby, çok özür dilerim. 37 00:03:28,359 --> 00:03:31,609 Lanetli İspanyollar, buna bağlı değiller. 38 00:03:31,817 --> 00:03:33,400 Beni hayal kırıklığına uğratır mısın tatlım? 39 00:03:33,609 --> 00:03:35,567 Her şeyi yerine koyarız. 40 00:03:35,775 --> 00:03:37,484 Krank bozuldu. 41 00:03:37,609 --> 00:03:40,609 - Asla başaramayacağız. - Hayır, birkaç sahneyi silerim. 42 00:03:41,817 --> 00:03:43,234 Evet! 43 00:03:43,609 --> 00:03:46,275 Emin misin Neden? - Çünkü işe yaramıyor. 44 00:03:46,525 --> 00:03:48,400 Çünkü müvekkilim mutlu değil. 45 00:03:48,609 --> 00:03:50,484 Çünkü bütün konsept saçma. 46 00:03:50,609 --> 00:03:52,859 Çünkü dayandığımız şey haline geliriz. 47 00:03:53,670 --> 00:03:54,275 Doğru. 48 00:03:54,525 --> 00:03:58,192 Bu senin fikrindi, İspanya'ya gelme sezgin. 49 00:03:58,400 --> 00:04:01,359 Biliyorum, koku, ter. 50 00:04:01,567 --> 00:04:03,234 Gerçek İspanya 51 00:04:03,817 --> 00:04:06,670 - Ne olmuş yani? - Yanılmışım. 52 00:04:07,942 --> 00:04:10,900 - Sarah! Nasılsın Sarah? - Melissa. 53 00:04:11,670 --> 00:04:13,400 - Nasılsın Melissa? - Toby, yapamam. 54 00:04:13,900 --> 00:04:16,359 Yapabilirsin, yapmalısın... 55 00:04:17,192 --> 00:04:18,609 yapacaksın. 56 00:05:04,400 --> 00:05:05,942 Bekle! 57 00:05:06,150 --> 00:05:09,984 Ya bilgisayar grafiklerindeki devi Londra'da yapsaydık? 58 00:05:10,150 --> 00:05:11,484 Harika fikir! 59 00:05:11,609 --> 00:05:14,192 Buraya gelmek için hepimiz ödedik. 60 00:05:14,400 --> 00:05:17,484 Toby bilgisayar grafiğinden nefret ediyor, her şeyi elle yapmak istiyor. 61 00:05:17,609 --> 00:05:20,817 Olumsuz çağrışım için endişeleniyorum, Güç Şebekesi... 62 00:05:21,250 --> 00:05:23,670 Don Kişot tarafından görülen dünya... 63 00:05:23,275 --> 00:05:26,150 - Bu ulusal bir dev... - Tıpkı kitaptaki gibi... 64 00:05:27,670 --> 00:05:30,609 Şişe açık, piç! 65 00:05:30,859 --> 00:05:32,734 Başka bir tane al. 66 00:05:32,942 --> 00:05:36,942 Bana bir şey olursa, buraya gelip seni boğaza sokarım. 67 00:05:39,901 --> 00:05:42,859 Peki... Şimdi yapımcımız 68 00:05:43,670 --> 00:05:46,151 Su rezervlerimize yapılan terör saldırısını engelledi, 69 00:05:46,359 --> 00:05:48,670 Ben sana buen noches derim. 70 00:05:48,276 --> 00:05:49,984 Toby, sana ihtiyacımız var, değil mi? 71 00:05:50,151 --> 00:05:51,859 - Hepimizin sana ihtiyacı var. - Doğru değil. 72 00:05:52,670 --> 00:05:55,276 Hiçbir yere gitmiyorsun, sen süper dahisin! 73 00:06:01,609 --> 00:06:03,151 Ben de seni sikeyim 74 00:06:03,526 --> 00:06:06,670 Beni Noli Tangere! 75 00:06:07,234 --> 00:06:09,192 Genuflettetevi herkesi! 76 00:06:09,609 --> 00:06:12,151 Çok güzel, şeffaf 77 00:06:12,401 --> 00:06:13,901 açık bir kitap. 78 00:06:14,670 --> 00:06:17,484 Biraz yıpranmış, eski püskü bir sırt, biraz solmuş... 79 00:06:21,359 --> 00:06:24,670 - Etrafta böyle söylüyorlar, değil mi? - Ne biliyorum? Seninle konuşmayacağım 80 00:06:24,276 --> 00:06:24,942 Jacqui... 81 00:06:25,484 --> 00:06:28,484 Ona çok fazla sıkıntı verme, değil mi? 82 00:06:28,609 --> 00:06:29,859 Elbette değil! 83 00:06:30,670 --> 00:06:31,859 - Ona güvenebiliriz. - Kesinlikle. 84 00:06:32,609 --> 00:06:34,151 Benim ailem 85 00:06:35,234 --> 00:06:39,151 Kırsal kesime, Güç Şebekesine, bize, başkalarının sikişmesine. 86 00:06:39,359 --> 00:06:41,609 - Birbirlerini beceriyorlar. - Onları cezasızlıkla becerelim! 87 00:06:47,260 --> 00:06:51,151 Nice’i potansiyel bir müşteri olan Rus votka görmeye bıraktım. 88 00:06:53,151 --> 00:06:55,192 Bana jetini verdi. 89 00:06:55,942 --> 00:06:59,151 Hala ne kadar büyük olduğunu göstermekten hoşlanan biri var. 90 00:07:00,192 --> 00:07:02,609 Ben yokken ona göz kulak ol. 91 00:07:03,260 --> 00:07:05,670 - Yapacak mısın? - Tabii ki olacak. 92 00:07:05,276 --> 00:07:06,276 Tabi. 93 00:07:10,817 --> 00:07:12,776 Sorun ne 94 00:07:12,984 --> 00:07:15,401 Hepsi yanlış, kampanyayı iptal ediyoruz. 95 00:07:15,609 --> 00:07:18,260 Kes şunu, satma yeteneğin var. 96 00:07:18,192 --> 00:07:19,734 - O bir dahi! - Bana yardım etme. 97 00:07:19,942 --> 00:07:22,901 Belki biraz ilham almalısın. Sen buraya gel. 98 00:07:24,359 --> 00:07:25,609 Evet. 99 00:07:30,942 --> 00:07:33,776 - Belki burada yapabileceğin bir fikir var... - Çalmak? 100 00:07:34,734 --> 00:07:35,859 Kullan. 101 00:07:37,901 --> 00:07:39,776 Belki bu? 102 00:07:40,359 --> 00:07:42,192 Ne kadar garip! 103 00:07:43,567 --> 00:07:45,151 Mükemmel. 104 00:07:45,567 --> 00:07:47,984 La Mancha'lı arkadaşımız değil mi? 105 00:07:55,901 --> 00:07:56,901 Bu bitti! 106 00:07:57,901 --> 00:07:59,670 Aile... 107 00:07:59,276 --> 00:08:01,234 Harika olacak. 108 00:08:02,817 --> 00:08:04,276 para. 109 00:08:09,609 --> 00:08:13,260 - Sen kal. - Seni bırakmayacağım, garipsin. 110 00:08:13,484 --> 00:08:14,942 Oturan. 111 00:08:17,401 --> 00:08:19,401 Nereden aldın? 112 00:08:19,609 --> 00:08:21,609 Güzel soru 113 00:08:26,609 --> 00:08:28,401 Nereye gidiyorsun 114 00:08:30,234 --> 00:08:32,734 Bu gece benden sonra ilgilenmene gerek yok mu? 115 00:08:32,942 --> 00:08:34,609 Ne kadar ihtiyacım olduğunu bilmiyorsun. 116 00:08:35,859 --> 00:08:37,526 DVD oynatıcınız var mı? 117 00:09:03,670 --> 00:09:06,609 Sen kötü bir çocuksun 118 00:09:08,484 --> 00:09:11,609 Kötü bir çocuk... 119 00:09:13,260 --> 00:09:14,401 Durdur bu taraftan. 120 00:09:21,609 --> 00:09:24,151 Ben Mancha'dan Don Kişot'um. 121 00:09:24,776 --> 00:09:27,901 Cennetin iradesiyle doğdum 122 00:09:28,151 --> 00:09:30,817 süvarilerin kayıp yaşını canlandırmak için. 123 00:09:31,192 --> 00:09:33,567 Zayıfları korumak için 124 00:09:33,776 --> 00:09:35,942 ve harika maceralar yaratmak için. 125 00:09:36,526 --> 00:09:39,484 - Bu nedir? - '' Don Kişot'u öldüren adam ''. 126 00:09:40,984 --> 00:09:42,609 Ben yaptım 127 00:09:43,401 --> 00:09:45,234 uzun zaman önce 128 00:09:46,151 --> 00:09:47,609 tez olarak 129 00:09:48,276 --> 00:09:50,234 Ödüller kazandım. 130 00:09:50,484 --> 00:09:52,484 O yaşlı harika. 131 00:09:52,609 --> 00:09:57,276 Oyuncu kullanmamıştım, ama gerçek insanlar. 132 00:09:58,151 --> 00:10:00,734 Bir ayakkabıcıydı. 133 00:10:02,276 --> 00:10:05,192 Şimdi neden reklam vermeni istediklerini anlıyorum. 134 00:10:05,734 --> 00:10:08,776 Hollywood için trambolinim olmalı! 135 00:10:10,942 --> 00:10:13,942 Toby, ben patronun karısıyım. 136 00:10:15,901 --> 00:10:17,609 Patronun karısı mısın? 137 00:10:17,859 --> 00:10:19,942 Evet, patronun karısıyım. 138 00:10:20,234 --> 00:10:21,817 Patronun karısı... 139 00:10:22,260 --> 00:10:23,609 Sen patronun karısısın. 140 00:10:25,609 --> 00:10:27,192 Patronun karısı. 141 00:10:30,670 --> 00:10:32,670 Bakma, Sancho, o delirmiş. 142 00:10:32,609 --> 00:10:34,526 Aşk için delice. 143 00:10:34,734 --> 00:10:37,670 - Ben patronun karısıyım. - Patronun karısı. 144 00:10:41,670 --> 00:10:43,670 - Patronun karısı. - Patronun karısı! 145 00:10:43,234 --> 00:10:44,609 Evet, güzellik. 146 00:10:52,484 --> 00:10:54,151 Nice'de olmalıydı! 147 00:10:54,526 --> 00:10:56,192 - Beni öldürüyor. - Ya ben? 148 00:10:59,859 --> 00:11:00,484 Kahretsin! 149 00:11:03,359 --> 00:11:05,276 - Kahretsin! - Geri döndüm. 150 00:11:05,776 --> 00:11:07,859 - Herkes kendisi için. - Ne? 151 00:11:10,260 --> 00:11:11,192 Hadi 152 00:11:11,401 --> 00:11:12,859 Çabuk olun! 153 00:11:13,567 --> 00:11:15,234 Tespih! 154 00:11:16,734 --> 00:11:18,942 Kahretsin! Cehenneme! 155 00:11:29,276 --> 00:11:32,670 Seni öldürürüm pis çingene! 156 00:11:36,859 --> 00:11:37,609 Selam aşkım. 157 00:12:00,234 --> 00:12:01,609 Angelica! 158 00:12:26,276 --> 00:12:28,526 Toby, gel görsün. 159 00:12:31,818 --> 00:12:33,401 Kahretsin sefalet! 160 00:12:35,609 --> 00:12:37,359 Mükemmel. 161 00:13:00,401 --> 00:13:02,484 Biz Amerikalıyız, ben Amerikalıyım. 162 00:13:02,609 --> 00:13:04,359 Onlar Jimmy ve Joe. 163 00:13:04,609 --> 00:13:06,260 Yapıyoruz... 164 00:13:12,776 --> 00:13:14,943 Önümüzdeki iki ayda ne yapıyorsun? 165 00:13:17,568 --> 00:13:19,609 Javier, ayakkabı yapmıyorsun. 166 00:13:19,859 --> 00:13:21,568 Ayakkabılarım! 167 00:13:24,609 --> 00:13:27,609 Hayır, ayakkabıları boşver! Bunlar yasaklandı! 168 00:13:29,609 --> 00:13:30,901 Sinirlisin 169 00:13:31,680 --> 00:13:32,984 Kadının tehlikede. 170 00:13:35,609 --> 00:13:37,260 Hayır, öyleyse... 171 00:13:38,151 --> 00:13:40,568 Ben Mancha'dan Don Kişot'um! 172 00:13:42,401 --> 00:13:45,193 Ve aşağı iner. Ona vur ve aşağı in... 173 00:13:46,151 --> 00:13:47,401 Tamam mı? 174 00:13:50,193 --> 00:13:51,859 Öldü, anladın mı? 175 00:13:55,193 --> 00:13:58,609 Ayakkabılarını unut, sen Don Kişot. 176 00:14:00,276 --> 00:14:02,526 Hayır... Javier? 177 00:14:03,609 --> 00:14:05,260 Sen Don Kişot'sun. 178 00:14:14,193 --> 00:14:16,680 Ve... aksiyon. 179 00:14:25,609 --> 00:14:28,943 Bu işe yaramaz, ekranı çukurlaştırmaz. 180 00:14:29,151 --> 00:14:30,609 - Bu mu? - Hayır. 181 00:14:30,859 --> 00:14:32,609 - O mu? Bu benim favorim. - Hayır, hayır. 182 00:14:32,984 --> 00:14:36,193 Onun Dulcinea'sı, ideal. 183 00:14:36,401 --> 00:14:39,193 Güzel ve saf olmalı. 184 00:14:39,901 --> 00:14:42,484 Kitapta yazdığı gibi: '' Dulcinea, 185 00:14:42,943 --> 00:14:45,776 bakışları bir araya geldi ve o andan itibaren... 186 00:14:46,609 --> 00:14:50,234 "La Mancha'dan Don Kişot" tüm korkusuzluktan kurtuldu ". 187 00:14:53,984 --> 00:14:56,401 Dikkat et, o Raul'ın kızı. 188 00:15:04,484 --> 00:15:06,984 Sinema yapabilirsin, demek istediğim. 189 00:15:07,151 --> 00:15:10,609 - Gerçekten mi? - Evet, neden olmasın? Ben ciddiyim 190 00:15:10,901 --> 00:15:13,151 Benim gibi bir köylü kızı? 191 00:15:13,734 --> 00:15:16,680 Evet, kırma, yalvarıyorum sana. 192 00:15:16,401 --> 00:15:19,901 - Ya düşmesine izin verirsem? - Hayır! 193 00:15:20,680 --> 00:15:22,151 Lütfen! Neden? 194 00:15:23,568 --> 00:15:25,568 Cidden, ünlü olursun. 195 00:15:26,151 --> 00:15:29,401 Yoksa çok safsın 196 00:15:30,901 --> 00:15:33,276 ya da çok delisin. 197 00:15:33,859 --> 00:15:36,193 Bir sanatçı olmalı. 198 00:15:39,401 --> 00:15:41,984 Şimdi bir sanatçı mısın 199 00:15:42,359 --> 00:15:43,401 Evet. 200 00:15:43,776 --> 00:15:46,484 Bir sanatçı acımasız olmalı. 201 00:15:48,151 --> 00:15:50,276 - Zalim misin? - Bekle... 202 00:15:58,680 --> 00:15:59,609 Ne görüyorsun 203 00:16:01,680 --> 00:16:02,609 Bir yıldız. 204 00:16:05,260 --> 00:16:07,680 Angelica, neredesin? 205 00:16:07,609 --> 00:16:08,984 Geç oldu! 206 00:16:09,151 --> 00:16:10,359 Acıktım! 207 00:16:12,401 --> 00:16:14,568 Seni seviyorum 208 00:16:17,193 --> 00:16:20,401 Sanki yine oradaymış gibi kokuyordum. 209 00:16:20,818 --> 00:16:23,260 Sonra uyandım. 210 00:16:24,234 --> 00:16:27,359 - Harika bir rüya! - Ama asla hayal etmem. 211 00:16:27,901 --> 00:16:31,609 Tabii ki ihtiyacın yok, her şeye sahipsin. 212 00:16:32,680 --> 00:16:35,984 Çok yakın olduğumuzu bilmiyordum, Los Sueños tepenin üstünde... 213 00:16:37,193 --> 00:16:38,359 Oradaki. 214 00:16:38,568 --> 00:16:41,151 Motor çalışmıyor, bir şey çevirmek zorundayız. 215 00:16:41,359 --> 00:16:43,276 Oturamayız. 216 00:16:44,359 --> 00:16:48,680 Bir rüzgar türbinleri toplantısı, uzun yol hazırlayın. 217 00:16:48,526 --> 00:16:50,901 - Vinç diğer sette. - Evet 218 00:16:51,680 --> 00:16:53,276 - Saatler sürecek. - Mükemmel. 219 00:17:01,234 --> 00:17:03,234 Geri döndün 220 00:17:06,260 --> 00:17:07,609 Sürpriz! 221 00:17:08,901 --> 00:17:12,260 Oraya gitmene gerek yoktu, burada bir şatoları var. 222 00:17:12,193 --> 00:17:14,734 Ruslar her şeyi alıyorlar. 223 00:17:15,234 --> 00:17:18,680 Votka sözleşmesi için iyidir. 224 00:17:18,776 --> 00:17:21,151 Birkaç gün içinde öğreneceğiz. 225 00:17:23,484 --> 00:17:26,276 Senden karıma göz kulak olmanı istedim. 226 00:17:27,609 --> 00:17:30,680 - Yaptım. - Hayır, iyi değil. 227 00:17:30,609 --> 00:17:32,901 Bir hırsız odamıza girdi. 228 00:17:33,818 --> 00:17:37,526 Ne? Bir hırsız mı? Emin misin 229 00:17:38,151 --> 00:17:39,609 Söylediği şey bu. 230 00:17:39,818 --> 00:17:42,984 Ama bence dün gece o pis çingene. 231 00:17:43,484 --> 00:17:45,776 - Şapkasını buldum. - Evet! 232 00:17:45,984 --> 00:17:47,609 Şüpheli görünüyordu. 233 00:17:47,901 --> 00:17:49,151 Zaten! 234 00:17:49,609 --> 00:17:51,526 Hepsi böyle, değil mi? 235 00:17:54,734 --> 00:17:57,734 - Yorgun görünüyorsun. - Hayır, sadece... 236 00:17:58,401 --> 00:18:01,609 - Eski DVD'ye baktım. - Evet, Jacqui söyledi. 237 00:18:03,609 --> 00:18:05,984 - Sana söyledi mi? - Evet 238 00:18:07,260 --> 00:18:10,151 Eski işin, ne tesadüf! 239 00:18:10,401 --> 00:18:14,359 Uzun zaman oldu, benim tarafımdan bile yapılmadı. 240 00:18:14,568 --> 00:18:18,401 Neden bazı eski fikirlerinizi tazelemiyorsunuz? 241 00:18:18,984 --> 00:18:20,526 Belki yapabilirim. 242 00:18:25,401 --> 00:18:27,680 Bir şey biliyor musun 243 00:18:28,943 --> 00:18:31,680 Seti hazırlarken, bir gezintiye çıkıyorum. 244 00:18:31,609 --> 00:18:33,859 - Fikirlerini temizledin. - Kesinlikle. 245 00:18:34,680 --> 00:18:35,193 - Seni oraya götüreceğim. - Fark etmez. 246 00:18:36,276 --> 00:18:38,943 Dan dostum, bana bisikleti ödünç ver. 247 00:18:41,984 --> 00:18:43,776 Geliyor musun aşkım 248 00:18:44,276 --> 00:18:45,818 Hayır. 249 00:18:46,151 --> 00:18:49,260 Kask yok benim. 250 00:18:49,484 --> 00:18:50,984 - Buna ihtiyacın yok. - Dikkat et. 251 00:20:42,680 --> 00:20:45,568 Tamam, mükemmel, teşekkürler, dur! 252 00:20:45,776 --> 00:20:47,485 Teşekkürler dur! 253 00:20:50,680 --> 00:20:51,485 Çok teşekkür ederim 254 00:21:11,151 --> 00:21:14,276 Başka bir şey ister misin 255 00:21:15,776 --> 00:21:17,276 Evet. 256 00:21:17,568 --> 00:21:21,151 Her şeyden önce nasıl daha iyi yazacağımı bilmek için birçok şey istiyorum. 257 00:21:22,401 --> 00:21:23,776 İsa! 258 00:21:26,276 --> 00:21:27,735 Sancho! 259 00:21:35,401 --> 00:21:39,485 Kaç, benim sorunumla güvende olacaksın... 260 00:21:42,680 --> 00:21:43,568 kırbaç! 261 00:21:43,901 --> 00:21:46,680 Biz sadece oyunculuk yapıyoruz, Javier! 262 00:21:47,680 --> 00:21:49,151 Javier, bu harika. 263 00:21:49,485 --> 00:21:54,526 İkinci Klaket için lütfen. 264 00:21:58,526 --> 00:21:59,943 Eylem? 265 00:22:01,735 --> 00:22:03,901 Onu bırakın 266 00:22:04,276 --> 00:22:06,735 korkunç haydut! 267 00:22:07,610 --> 00:22:09,901 Savaş, adaletle uğraş! 268 00:22:19,818 --> 00:22:21,260 Dur! 269 00:22:22,151 --> 00:22:24,776 Kişot yaşıyor! 270 00:22:30,276 --> 00:22:33,680 Ben Don Kişot. 271 00:22:33,276 --> 00:22:34,610 Sen Don Kişot'sun! 272 00:22:39,485 --> 00:22:41,680 Ben... 273 00:22:42,260 --> 00:22:43,985 Don Kişot. 274 00:23:40,735 --> 00:23:42,485 Raul? 275 00:23:45,360 --> 00:23:47,610 Nasılsın Ne kadar zaman! 276 00:24:35,276 --> 00:24:37,151 Bunlara ihtiyacımız yok! 277 00:24:37,276 --> 00:24:39,680 Birbirimizi mükemmel bir şekilde anlıyoruz. 278 00:24:39,276 --> 00:24:40,943 İyi adam! 279 00:24:41,943 --> 00:24:44,610 Piccolo Pedro da filminizde oynadı mı? 280 00:24:44,818 --> 00:24:46,276 Evet, Piccolo Pedro, kesinlikle! 281 00:24:46,568 --> 00:24:49,943 Sancho Panza, o ve 1 1 pound! 282 00:24:50,151 --> 00:24:51,610 Nasılsın 283 00:24:51,901 --> 00:24:53,901 Küçük Pedro? O öldü. 284 00:24:54,276 --> 00:24:56,610 - Kahretsin! - İçmeyi severdi. 285 00:24:57,151 --> 00:24:59,151 İçmekten hoşlanmadı. 286 00:25:00,151 --> 00:25:01,610 Üzgünüm 287 00:25:01,901 --> 00:25:03,151 Küçük Pedro’da. 288 00:25:03,360 --> 00:25:06,193 Filminizden beri birçok şey değişti. 289 00:25:07,818 --> 00:25:09,401 Ve Javier? 290 00:25:10,360 --> 00:25:13,276 Kişot oynayan yaşlı adam, o... 291 00:25:15,568 --> 00:25:17,151 Hala yaşıyor mu? 292 00:25:17,360 --> 00:25:19,526 Yaşadığım? Ve nasıl! 293 00:25:20,776 --> 00:25:23,401 Söylemek istersek Don Kişot yaşıyor. 294 00:25:23,776 --> 00:25:25,276 Eh! 295 00:25:29,401 --> 00:25:30,818 Ve Angelica? 296 00:25:34,610 --> 00:25:37,680 Angelica, kızın. 297 00:25:38,235 --> 00:25:39,818 Gel. 298 00:25:40,193 --> 00:25:42,610 Beni takip et, sana göstereyim. 299 00:25:43,568 --> 00:25:45,151 - Burada mı? - Evet 300 00:25:45,360 --> 00:25:47,526 Büyük! Filmde çok iyiydi. 301 00:25:59,151 --> 00:26:01,680 Bir çiçekti. 302 00:26:10,818 --> 00:26:14,151 Tanrım, Raul, büyü 303 00:26:14,276 --> 00:26:16,193 bu hayat. 304 00:26:16,860 --> 00:26:18,485 Benim kızım 305 00:26:19,260 --> 00:26:20,485 Fahişe mi? 306 00:26:22,193 --> 00:26:23,568 Hayır! 307 00:26:23,943 --> 00:26:26,193 Ne diyorsun Çok tatlı bir kızdı. 308 00:26:26,485 --> 00:26:28,151 Artık değil. 309 00:26:28,401 --> 00:26:31,277 Madrid'deki rüyanı takip etti. 310 00:26:32,777 --> 00:26:34,277 Kaçtı. 311 00:26:49,610 --> 00:26:51,610 Ne halt ediyorsun? 312 00:26:52,777 --> 00:26:53,402 Bana ver. 313 00:26:57,270 --> 00:26:58,485 Cehenneme! 314 00:26:58,902 --> 00:27:00,610 Çirkin küçük bok! 315 00:27:04,777 --> 00:27:06,902 Oğlumu nasıl aradın? 316 00:27:07,277 --> 00:27:08,610 İsa! 317 00:27:09,270 --> 00:27:11,152 Buraya gel, solucan! 318 00:27:28,527 --> 00:27:30,735 Kişot yaşıyor. 319 00:28:04,277 --> 00:28:05,985 Hey? 320 00:28:14,193 --> 00:28:17,777 '' Kişot yaşıyor '' işareti var. 321 00:28:18,193 --> 00:28:20,680 Görmek ister misin 322 00:28:20,235 --> 00:28:22,902 Don Kişot della Mancha'ı görmek ister misiniz? 323 00:28:23,680 --> 00:28:25,777 - Gerçek Don Kişot? - Evet 324 00:28:42,610 --> 00:28:44,193 Gel. 325 00:28:45,235 --> 00:28:46,277 Gel. 326 00:29:34,680 --> 00:29:37,270 Ben Mancha'dan Don Kişot'um. 327 00:29:37,777 --> 00:29:42,360 Lord 1 605 yılında doğdum. 328 00:29:42,902 --> 00:29:44,735 Cennetin emriyle 329 00:29:45,680 --> 00:29:48,152 süvarilerin kayıp yaşını canlandırmak için. 330 00:29:49,485 --> 00:29:54,277 Tehlikelerin saklandığı kişi benim. 331 00:29:56,680 --> 00:30:00,360 büyük işletmeler ve kahramanca gerçekler. 332 00:30:01,860 --> 00:30:03,985 Ben dört yüz yaşındayım. 333 00:30:06,193 --> 00:30:08,360 O kadar uzun yaşamak kolay değil. 334 00:30:09,610 --> 00:30:11,568 ama ben ölemem. 335 00:30:13,152 --> 00:30:15,860 Ama belki... 336 00:30:17,402 --> 00:30:20,610 Rüyalarımdan kurtulabilirdim. 337 00:30:21,527 --> 00:30:23,610 Kahretsin kaltak! Javier? 338 00:30:25,152 --> 00:30:26,568 Sancho? 339 00:30:27,193 --> 00:30:28,902 Sen 340 00:30:29,610 --> 00:30:31,610 - Sancho! - Hayır... 341 00:30:34,735 --> 00:30:36,193 Geri döndün 342 00:30:36,402 --> 00:30:38,985 Beni kurtarmaya geldin! 343 00:30:39,402 --> 00:30:41,485 Bir köylünün haydutu! 344 00:30:44,735 --> 00:30:47,902 Ben Sancho değilim ve sen Don Kişot değilsin. 345 00:30:48,680 --> 00:30:50,818 Hayır, sen Sancho. 346 00:30:52,610 --> 00:30:54,270 Sancho, dinle, 347 00:30:54,193 --> 00:30:58,610 Beni bu büyücülerden kurtarmalısın. 348 00:30:58,860 --> 00:31:01,610 Lütfen beni kurtar, götür beni. 349 00:31:01,818 --> 00:31:03,985 Evet, şimdi yapmak zorundayım ama belki daha sonra... 350 00:31:04,152 --> 00:31:07,152 - Hayır, lütfen Sancho! - Sessiz ol, Javier, beni terk et. 351 00:31:07,277 --> 00:31:10,360 Çıkmama izin ver! Gitmeliyim 352 00:31:14,680 --> 00:31:15,985 Ne yapiyorsun Beni bırakın! 353 00:31:17,277 --> 00:31:19,193 Beni bırakın! 354 00:31:49,277 --> 00:31:50,610 Sancho! 355 00:32:08,235 --> 00:32:10,610 Gerçeklere bak Rupert. 356 00:32:10,860 --> 00:32:14,943 İspanya'ya bir grup ekledik ve o lanet bir motosikletle ortadan kayboldu. 357 00:32:15,152 --> 00:32:20,152 - Burada sadece bir dahi var ve o sen değilsin. - O bir dahi değil, o bir çocuk. 358 00:32:22,360 --> 00:32:24,735 Hangi cehennemdeydin? 359 00:32:25,152 --> 00:32:28,568 Saatlerce bekliyoruz, sevişmiyoruz! 360 00:32:28,777 --> 00:32:31,193 Sakin ol sevgilim! 361 00:32:31,610 --> 00:32:34,270 Toby'nin biraz zamana ihtiyacı var. 362 00:32:34,193 --> 00:32:36,735 Ajans kana susamış. 363 00:32:37,777 --> 00:32:39,402 Bill'in bir diziye ihtiyacı var. 364 00:32:39,610 --> 00:32:41,902 İhtiyacım var, senin sayende, bir doktor. 365 00:32:42,680 --> 00:32:43,610 Ben ciddiyim 366 00:32:43,860 --> 00:32:46,610 Toby, sana ne oldu? Bak hangi devletsin. 367 00:32:46,818 --> 00:32:49,818 Ve ayrıca polis var. Bir şey biliyor musun Bill? 368 00:32:50,527 --> 00:32:53,735 Hepsi senin, tüm bu lanet kabus. 369 00:32:53,943 --> 00:32:56,277 Terfi ettin, ben gidiyorum. 370 00:32:58,735 --> 00:33:01,193 Toby, hırsızı buldular. 371 00:33:01,818 --> 00:33:03,777 Belli ki o çingene. 372 00:33:03,985 --> 00:33:06,152 Lütfen gel ve tanımla. 373 00:33:06,527 --> 00:33:07,985 Evet. 374 00:33:14,235 --> 00:33:16,277 Çok güzel 375 00:33:24,235 --> 00:33:25,527 İşte burada. 376 00:33:26,527 --> 00:33:30,270 Restorandaki karımı rahatsız eden solucan, değil mi? 377 00:33:30,610 --> 00:33:31,819 Evet, o. 378 00:33:32,270 --> 00:33:33,235 Tipik! 379 00:33:49,735 --> 00:33:51,860 Bu bisiklet onun mu? 380 00:33:56,270 --> 00:33:57,610 Mia, hangi anlamda? 381 00:33:57,819 --> 00:34:00,902 Yakınlarda bir köyde yangın çıkmış. 382 00:34:01,985 --> 00:34:05,735 Plaka... eşleşiyor. 383 00:34:06,152 --> 00:34:08,277 Üzgünüm, benim değil. 384 00:34:08,777 --> 00:34:11,235 Ben... 385 00:34:11,610 --> 00:34:14,277 Kim o... İşte burada! 386 00:34:14,610 --> 00:34:17,610 Toby, hatırlamıyor musun? Ödünç aldın. 387 00:34:17,860 --> 00:34:20,235 İlham aramak için aldı. 388 00:34:22,402 --> 00:34:24,860 Bize yardım etmek için bizimle gelin. 389 00:34:25,690 --> 00:34:28,270 Herhangi bir yangını bilmiyorum, yani yangının ne olduğunu biliyorum. 390 00:34:28,194 --> 00:34:29,860 ama neden bahsettiğini bilmiyorum. 391 00:34:30,690 --> 00:34:33,777 Git, yerlilere karşı durmamak daha iyi. 392 00:34:37,152 --> 00:34:39,527 Gecikme konusunda endişelenmeyin, 393 00:34:39,735 --> 00:34:41,860 Kendimizi Tanrı'nın ellerine bırakacağız. 394 00:34:42,277 --> 00:34:44,690 Bir an. 395 00:34:44,735 --> 00:34:47,569 Bunu odadan buldum. 396 00:34:50,610 --> 00:34:52,277 Bu senin değil mi? 397 00:34:53,360 --> 00:34:55,690 Kahretsin, teşekkür ederim! 398 00:34:57,527 --> 00:35:00,152 Eğer sorunların varsa, bana bir mesaj gönder. 399 00:35:25,360 --> 00:35:28,569 Başımı belaya soktunuz Bay Toby. 400 00:35:30,610 --> 00:35:34,277 Bir erkek gibi davranmalı ve gerçeği söylemelisin. 401 00:35:35,735 --> 00:35:36,402 Cehenneme! 402 00:35:36,610 --> 00:35:41,194 Ellerimi bu piçlere asmam için ne verirdim! 403 00:35:41,402 --> 00:35:44,819 Onlar hayvan, hala Orta Çağ'da yaşıyorlar. 404 00:35:45,485 --> 00:35:47,270 Kahretsin! 405 00:35:47,194 --> 00:35:50,235 Kahretsin... the... Hafta... kutsal. 406 00:35:50,485 --> 00:35:51,819 Kutsal Hafta! 407 00:36:03,819 --> 00:36:06,610 - Alternatif bir yol biliyorum. - Emin misin? 408 00:36:07,402 --> 00:36:09,485 - Tabii ki... - Hareket et. 409 00:36:20,944 --> 00:36:23,152 Biz... yeni... olacağız... 410 00:36:23,277 --> 00:36:25,360 Ana yolda... birazdan. 411 00:36:25,610 --> 00:36:28,610 Bir an? Bir an sizin için ne kadar sürer? 412 00:36:28,944 --> 00:36:31,985 - Bilmiyorum... - Kapa çeneni. Ve bu? 413 00:36:33,610 --> 00:36:35,235 Ne halt ediyor? 414 00:36:36,690 --> 00:36:37,777 Yoldan çekil! 415 00:36:38,610 --> 00:36:41,610 Karnaval bitti, yaşlı. 416 00:36:45,860 --> 00:36:48,270 Bu adamlar neden zincirlenmiş? 417 00:36:49,235 --> 00:36:51,277 - Sancho! - Kahretsin! 418 00:36:52,270 --> 00:36:54,690 Ben La Mancha'dan Don Kişot'um 419 00:36:54,277 --> 00:36:58,610 ve kırbaçımı serbest bırakmanı emrediyorum Sancho Panza. 420 00:36:58,944 --> 00:37:00,944 Don Kişot? 421 00:37:03,152 --> 00:37:05,610 Biriniz, birinizin güvende olduğunu söylerdi. 422 00:37:05,860 --> 00:37:07,235 Bununla bir ilgim yok. 423 00:37:07,485 --> 00:37:11,777 Süvarilere ve zayıfların korunmasına adandım. 424 00:37:16,277 --> 00:37:19,277 Infernal laminasyonunuz beni korkutmuyor. 425 00:37:19,569 --> 00:37:21,819 Bu masumları serbest bırak. 426 00:37:22,690 --> 00:37:23,985 Karnaval bitti... 427 00:37:26,690 --> 00:37:28,690 Ne sikim! Atından atla. 428 00:37:29,690 --> 00:37:31,569 Ellerini Rocinante'den çek! 429 00:37:37,690 --> 00:37:37,819 Yardım! 430 00:37:38,569 --> 00:37:40,277 Hayır, hayır... yardım et! 431 00:37:40,527 --> 00:37:42,235 Ne halt ediyorsun? 432 00:37:44,360 --> 00:37:45,902 Onu neredeyse öldürüyordun. 433 00:37:58,610 --> 00:38:00,360 - Lütfen! - Dur! 434 00:38:00,610 --> 00:38:02,152 Aman Tanrım, hayır! 435 00:38:05,235 --> 00:38:08,610 Sancho, karanlık güçler yenildi! 436 00:38:08,985 --> 00:38:11,194 Ben değildim, ben yapmadım. 437 00:38:15,944 --> 00:38:17,735 Cehenneme! Kahretsin! 438 00:38:45,360 --> 00:38:46,902 Kan kaybediyorum! 439 00:38:49,860 --> 00:38:51,860 Tanrıya şükür benim değil! 440 00:38:56,610 --> 00:38:57,527 Hayır! 441 00:38:57,985 --> 00:38:59,527 Cehenneme! 442 00:38:59,985 --> 00:39:02,152 Lütfen, doğru olmasına izin verme! 443 00:39:08,152 --> 00:39:08,985 Cehenneme! 444 00:39:09,735 --> 00:39:11,277 Cehenneme! 445 00:39:22,819 --> 00:39:24,402 Kahretsin! 446 00:39:25,152 --> 00:39:26,485 Kahretsin, kahretsin... 447 00:39:27,690 --> 00:39:28,610 Kahretsin, kahretsin... 448 00:39:30,235 --> 00:39:32,360 Lanet batarya! 449 00:39:35,610 --> 00:39:37,610 Ben ölü bir adamım! 450 00:39:38,690 --> 00:39:40,402 Kontrolünü kaybetme, Toby. 451 00:39:42,194 --> 00:39:44,277 Kontrolünü kaybetme ve her şey sakinleşir. 452 00:39:44,527 --> 00:39:47,277 Kontrolünü kaybetme ve her şey çözülecek... 453 00:39:55,610 --> 00:39:56,819 Sancho! 454 00:39:57,270 --> 00:39:58,610 İşte buradasınız! 455 00:39:59,270 --> 00:40:03,690 Bir çiftçinin çılgınlığı her zaman şaka yapıyor. 456 00:40:03,569 --> 00:40:05,360 Kaçabileceğimi mi düşünüyorsun? 457 00:40:05,610 --> 00:40:07,360 Hayır, benden uzak dur. 458 00:40:07,610 --> 00:40:10,402 - Özgürsün. "Polisler öldü, değil mi? 459 00:40:10,902 --> 00:40:12,860 Hayır, hayır, hayır... 460 00:40:13,690 --> 00:40:15,527 Kara güçler asla ölmez. 461 00:40:15,735 --> 00:40:18,860 - Onları öldürdün, değil mi? - Çok cesurdun. 462 00:40:19,360 --> 00:40:21,690 Koça saldırdığın yol 463 00:40:21,277 --> 00:40:23,860 ve çığlık atan canavarı uçurun... 464 00:40:24,690 --> 00:40:27,944 - Ben hiçbir şey yapmadım. - Alçakgönüllülük bir hediyedir. 465 00:40:28,277 --> 00:40:32,270 Bu gece cesaretini söyleyeceğiz. 466 00:40:35,486 --> 00:40:37,944 Sana kıyafetlerini getirdim. 467 00:40:38,611 --> 00:40:40,569 Bu kılık değiştirmeyi kaldır. 468 00:40:42,569 --> 00:40:43,986 Özgürsün! 469 00:40:46,486 --> 00:40:51,277 Sancho, harika maceralar bizi bekliyor. 470 00:40:52,277 --> 00:40:55,527 Bir dolaşan şövalye ve sadık kırbaç. 471 00:41:10,690 --> 00:41:14,611 Maceralar için mükemmel bir gün, bunu kemiklerimde hissediyorum. 472 00:41:15,270 --> 00:41:17,690 Ofisi aramalıyım. 473 00:41:18,277 --> 00:41:21,152 - Nereye gidiyoruz? - Kim bilir! 474 00:41:22,194 --> 00:41:25,527 Kader yolumuza önderlik eder. 475 00:41:30,611 --> 00:41:32,736 Beni canlı canlı yiyorlar. 476 00:41:33,527 --> 00:41:36,902 Belki geri dönüp üzücü gerçeklikle yüzleşmeliyiz. 477 00:41:37,194 --> 00:41:40,690 - Her şeyi yetkililere açıklayabilirsin. - Açıklamak mı? 478 00:41:40,236 --> 00:41:42,611 Açıklamanın her şeyi açıkladığına inanıyor musunuz? 479 00:41:43,270 --> 00:41:44,986 Şey... evet. 480 00:41:45,527 --> 00:41:49,270 Çok basit bir yaşam vizyonunuz var, hareket ediyorsunuz. 481 00:41:49,277 --> 00:41:52,777 - Ve sen gerçekten Don Kişot'sun. - Bundan şüphen mi var? 482 00:41:56,611 --> 00:41:59,861 On yıl önce bir film çektiğimi hatırlıyor musun? 483 00:42:00,236 --> 00:42:03,690 Sen sadece bulduğum yaşlı bir adamdın. 484 00:42:03,277 --> 00:42:06,690 Kayboldum, unutuldum. 485 00:42:06,611 --> 00:42:08,527 Sonra seni buldum ve kendime söyledim: 486 00:42:08,736 --> 00:42:12,486 '' Bu adam sigorta poliçeleri satmak için mükemmel bir yüze sahip ''. 487 00:42:13,270 --> 00:42:17,152 Sana borçluyum, beni hayata döndürdün. 488 00:42:17,486 --> 00:42:19,277 Gerçekten hatırlamıyor musun? 489 00:42:20,270 --> 00:42:21,902 Mancha'dan Don Kişot, 490 00:42:22,690 --> 00:42:24,690 üzgün rakam ile şövalye! 491 00:42:24,277 --> 00:42:27,819 Süvarilerin kayıp yaşını canlandırmak için gel. 492 00:42:28,277 --> 00:42:30,611 Cennetin iradesiyle doğdum. 493 00:42:31,277 --> 00:42:33,690 Evet yazdım. 494 00:42:35,690 --> 00:42:37,944 Ben uyarladım, bir senaryo bir romandan farklı bir dile sahip. 495 00:42:44,194 --> 00:42:45,777 Küfür! 496 00:42:45,986 --> 00:42:49,690 Rab'bin eli bana yazdı 497 00:42:49,236 --> 00:42:51,902 Bir çiftçinin kirli pençesi değil! 498 00:42:52,690 --> 00:42:53,944 Tamam, afedersiniz. 499 00:42:54,569 --> 00:42:58,361 Nazik Dulcinea'nın dibinde affetmeye yalvarabilirsiniz. 500 00:42:58,611 --> 00:43:00,277 Bayan Dulcinea, elbette. 501 00:43:01,861 --> 00:43:05,152 '' Bir gün, bir rüyadaki gibi 502 00:43:06,194 --> 00:43:09,902 Don Kişot Bayan Dulcinea'ya bir bakış attı. 503 00:43:13,194 --> 00:43:14,736 Bir çimlere oturdu... 504 00:43:14,944 --> 00:43:17,361 Bir dere, kristal konutun önünde ''. 505 00:43:17,611 --> 00:43:20,736 - Tabii ki biliyorum. - Tekrar yaz, Sancho? 506 00:43:20,944 --> 00:43:21,819 Hayır. 507 00:43:22,270 --> 00:43:22,861 Hayır 508 00:43:23,690 --> 00:43:28,270 çünkü onlar büyük Arap tarihçi Cide Hamete Ben-Engeli'nin sözleri. 509 00:43:28,194 --> 00:43:29,611 Evet, doğru, unutmuştum. 510 00:43:31,277 --> 00:43:32,944 Ben burdayım... 511 00:43:34,194 --> 00:43:37,277 işletmelerimdeki nadir hacmi. 512 00:43:39,361 --> 00:43:41,611 Belki biraz çiçekli 513 00:43:42,194 --> 00:43:44,690 ama ruh doğru olanıdır. 514 00:43:44,277 --> 00:43:45,611 Okuyabilir miyim 515 00:43:50,690 --> 00:43:52,611 İlgilenmiş gibi davranan bir çiftçi 516 00:43:52,902 --> 00:43:55,277 okuyamayan bir kitap için! 517 00:43:57,944 --> 00:43:59,944 '' Okuyabilir miyim? '' 518 00:44:01,194 --> 00:44:02,361 Ama okuyabilirim. 519 00:44:02,986 --> 00:44:05,152 İngilizce dilinde, Sancho. 520 00:44:05,611 --> 00:44:07,486 İngilizce! 521 00:44:08,777 --> 00:44:10,902 Çok zor bir dil. 522 00:44:11,527 --> 00:44:12,944 Protestan bir dil. 523 00:44:14,277 --> 00:44:15,819 Ama gel... 524 00:44:16,861 --> 00:44:18,236 Yanımda otur. 525 00:44:20,402 --> 00:44:22,690 Birlikte okuruz. 526 00:44:24,486 --> 00:44:27,402 Yüksek sesle okurum 527 00:44:27,819 --> 00:44:30,611 ve resimlere bakabilirsiniz. 528 00:44:32,270 --> 00:44:33,527 İşte... 529 00:44:37,611 --> 00:44:39,527 Bu benim, 530 00:44:39,736 --> 00:44:43,277 Savaş atımın üzerinde, Rocinante. 531 00:44:44,152 --> 00:44:46,690 Bu sensin, Sancho. 532 00:44:46,277 --> 00:44:48,194 Ve burada... 533 00:44:48,527 --> 00:44:49,944 İşte... 534 00:44:50,902 --> 00:44:52,819 İşte tatlı bir prenses, 535 00:44:54,819 --> 00:44:56,819 Bu onun steed parlar. 536 00:45:12,270 --> 00:45:13,236 Bir dev! 537 00:45:13,986 --> 00:45:14,986 Hangi dev? 538 00:45:16,361 --> 00:45:20,569 İki ligin kolları olan dev! 539 00:45:20,777 --> 00:45:23,152 - Tehlikede! - Bu bir yel değirmeni. 540 00:45:24,194 --> 00:45:25,861 Rocinante! 541 00:45:29,402 --> 00:45:30,611 Rocinante! 542 00:45:30,902 --> 00:45:33,361 Seni kurtaracağım güzel kız! 543 00:45:33,777 --> 00:45:35,986 Buraya gel, yanlış anladın! 544 00:45:36,152 --> 00:45:38,611 Ölmeye hazır ol, iblis! 545 00:45:39,486 --> 00:45:41,277 Yapma! 546 00:45:43,819 --> 00:45:45,236 Al bunu! 547 00:45:49,277 --> 00:45:51,361 Ve... dur. 548 00:45:53,819 --> 00:45:56,361 Dev, neredesin? 549 00:45:59,902 --> 00:46:02,152 İşte, şeytan! 550 00:46:03,861 --> 00:46:04,944 Al bunu! 551 00:46:12,194 --> 00:46:14,152 Dur, sakin ol. 552 00:46:15,361 --> 00:46:18,270 Güvendesin sevgili bayan. 553 00:46:18,861 --> 00:46:20,861 Emrindeyim. 554 00:46:26,152 --> 00:46:29,902 Gözlerindeki sevginin ışığını görüyorum, anlaşılabilir. 555 00:46:32,270 --> 00:46:33,736 Onur duydum 556 00:46:33,944 --> 00:46:38,611 ama ne yazık ki kalbim başka bir şey. 557 00:46:42,690 --> 00:46:44,486 Kafasındaki sincaplar mı? 558 00:46:45,819 --> 00:46:47,777 Sadece sincaplar! 559 00:46:48,402 --> 00:46:50,361 Tesadüfen telefonun var mı? 560 00:46:50,569 --> 00:46:54,236 - Babam sana yardım edecek. - Oluşturucu mu yoksa... 561 00:46:54,611 --> 00:46:57,361 Hepsi bozuldu. 562 00:46:58,152 --> 00:47:00,402 Hayır, señor, yağlandı. 563 00:47:00,944 --> 00:47:03,861 Yağ harika çalışıyor. 564 00:47:04,194 --> 00:47:05,569 Ne? 565 00:47:05,944 --> 00:47:08,361 Kırık yok 566 00:47:09,361 --> 00:47:10,486 Ah, bisiklet! 567 00:47:10,611 --> 00:47:14,236 Evet, iyi yağlanmış, hepsi çok yağlı. 568 00:47:14,402 --> 00:47:16,611 - Evet - Bundan daha fazla koku. 569 00:47:23,486 --> 00:47:25,152 Bekle, burada mı yaşıyorsun? 570 00:47:25,486 --> 00:47:28,278 - Canlı mı? - Evet, yaşadığın yer burası mı? 571 00:47:28,736 --> 00:47:31,611 Burada yaşıyorum, burada ölüyorum. 572 00:47:32,236 --> 00:47:33,194 Güzel, çok güzel. 573 00:47:34,403 --> 00:47:36,528 Ben yaşıyorum... Ben ölüyorum. 574 00:47:37,278 --> 00:47:39,690 Ben yaşıyorum, ölüyorum. 575 00:47:39,903 --> 00:47:42,690 - Yaşıyorum... - Yaşamak ve ölmek. 576 00:47:46,861 --> 00:47:49,611 Biri... diğerlerinden önce. 577 00:48:02,153 --> 00:48:03,569 Ne yaptığını düşünüyorsun? Onları uzaklaştır! 578 00:48:03,778 --> 00:48:06,690 Ne kadar güzel bir kale! 579 00:48:06,778 --> 00:48:08,153 Meydan yerçekimi. 580 00:48:09,569 --> 00:48:10,903 Telefonu kullanabilir miyim? 581 00:48:11,153 --> 00:48:15,736 Bizi karşılayan bu meleksel haberci kim? 582 00:48:15,944 --> 00:48:17,778 Bela istemiyoruz. 583 00:48:19,194 --> 00:48:21,486 İlahi hanımım 584 00:48:21,611 --> 00:48:27,194 Nezaketini her zaman hafızamda tutacağım. 585 00:48:28,819 --> 00:48:30,903 Al onu, hadi! 586 00:48:31,153 --> 00:48:34,611 Lütfen canım, iyi bir Hıristiyan gibi davranma. 587 00:48:34,944 --> 00:48:37,569 Unutma, bu Kutsal Hafta. 588 00:48:40,236 --> 00:48:43,736 Bu yaşlı adam kesinlikle kutsal bir şehit oynuyor. 589 00:48:44,611 --> 00:48:46,194 Bak, halo! 590 00:48:46,944 --> 00:48:49,153 - Yani sadık... - Telefon var mı? 591 00:48:49,361 --> 00:48:50,736 Hangi fil? 592 00:48:50,944 --> 00:48:53,236 - Ben gidiyorum. - Hayır! 593 00:48:53,403 --> 00:48:57,690 Hayır, orada kal, dışarıda çok tehlikeli. 594 00:48:57,403 --> 00:49:01,153 Kötü adamlar! İşte her şey yolunda. 595 00:49:01,403 --> 00:49:04,690 Burada hepimiz iyi Samiriyeliyiz. 596 00:49:04,819 --> 00:49:08,690 Cesur şehitleri iyileştirmek için diğer yanağını döneceğiz. 597 00:49:09,403 --> 00:49:11,194 Bu hacılar ile ilgilenmeliyiz. 598 00:49:11,403 --> 00:49:13,819 İyi bir ev sahibi rehinelerine dikkat eder. 599 00:49:14,194 --> 00:49:17,690 - Öyle mi diyorsun? - Hayır, öyle demezsin. 600 00:49:27,280 --> 00:49:30,403 Dinlen, cesur ve kutsal şehit. 601 00:49:31,611 --> 00:49:33,611 Yakında döneceğim. 602 00:49:41,944 --> 00:49:45,236 "Şövalye mi talihsiz olacağım? - Beni ne belaya soktun? 603 00:49:45,403 --> 00:49:48,528 Bana bakan kızlık yok 604 00:49:48,736 --> 00:49:50,361 ve bana aşık olmayın. 605 00:49:50,569 --> 00:49:51,611 Zavallı seni! 606 00:50:03,153 --> 00:50:08,403 Eşsiz Dulcinea şanssız 607 00:50:08,611 --> 00:50:13,278 bu eşsiz sıkılığımla huzur içinde tadını çıkarmanıza izin verilmiyor! 608 00:50:13,611 --> 00:50:16,361 Biliyordum, onlar İspanyol değiller. 609 00:50:19,819 --> 00:50:21,403 Biz ölecek! 610 00:50:22,819 --> 00:50:25,903 Ya da kraliçeler, ondan ne bekliyorsunuz? 611 00:50:26,153 --> 00:50:28,778 Neden ona zulmetiyorsun? Rahat bırak! 612 00:50:29,280 --> 00:50:30,611 Kapat şu kahrolası ağzı. 613 00:50:30,819 --> 00:50:32,611 Teröristlerin ne olduğunu biliyor musun? 614 00:50:32,903 --> 00:50:36,690 Bizi ailelere bitlere geri gönderecekler! 615 00:50:36,236 --> 00:50:38,611 Benim bir ailem yok, Sancho. 616 00:50:41,280 --> 00:50:43,194 Ama savaşacağız. 617 00:50:52,278 --> 00:50:54,278 Kapıları aç! 618 00:50:55,690 --> 00:50:56,528 Yardım! 619 00:51:00,903 --> 00:51:03,819 Kanun adına kapıları aç! 620 00:51:29,194 --> 00:51:31,403 Eski halıyı temizledim. 621 00:51:33,690 --> 00:51:35,486 Başka bir leke var, anladın mı? 622 00:51:49,611 --> 00:51:51,194 Tamam, bu kadar yeter. 623 00:51:51,403 --> 00:51:54,153 Bırak gideyim ve sanki hiçbir şey olmamış gibi olacak. 624 00:51:54,611 --> 00:51:57,778 Bütün dinlere saygı duyuyorum, anneannem büyük Yahudiydi. 625 00:51:58,236 --> 00:51:59,903 Yardım, buradayım! 626 00:52:00,153 --> 00:52:01,944 Hayır lütfen! 627 00:52:03,278 --> 00:52:06,569 Engizisyon Müslüman olduğumuzu keşfediyorsa 628 00:52:06,778 --> 00:52:10,278 çırpılmış, kısırlaştırılacak veya daha kötüye gideceğiz! 629 00:52:10,736 --> 00:52:11,903 Lütfen! 630 00:52:12,153 --> 00:52:14,778 Ne diyorsun Biz 21. yüzyıldayız, Avrupa Birliği'ndesiniz. 631 00:52:15,278 --> 00:52:16,278 Yardım! 632 00:52:16,486 --> 00:52:18,611 Kutsal Kardeşler adına. 633 00:52:19,528 --> 00:52:21,611 Kapıları aç! 634 00:52:22,528 --> 00:52:23,861 Kapıyı aç! 635 00:52:25,611 --> 00:52:27,736 Hoşgeldin! 636 00:52:28,903 --> 00:52:29,819 Cehenneme! 637 00:52:30,611 --> 00:52:32,153 Hoş geldiniz. 638 00:52:32,778 --> 00:52:34,611 Hıristiyan misafirperverliğimiz 639 00:52:34,903 --> 00:52:37,903 Kutsal Kardeşliğe açıktır. 640 00:52:38,153 --> 00:52:40,278 Devriyelerimizden biri saldırıya uğradı. 641 00:52:40,486 --> 00:52:42,861 Vahşi mahkumlar serbest kaldı. 642 00:52:43,690 --> 00:52:45,819 - Biz bir des var... - Açıklama! 643 00:52:50,819 --> 00:52:53,153 Bütün suçluları burada bulacağız. 644 00:52:53,278 --> 00:52:57,690 belki birkaç Yahudi bile bulabiliriz. 645 00:52:57,278 --> 00:52:58,403 Kendini göster! 646 00:53:04,280 --> 00:53:05,611 Sancho? 647 00:53:06,361 --> 00:53:09,153 Dışarı çık, Kutsal Kardeşler adına. 648 00:53:09,278 --> 00:53:13,403 Eğer hiçbir şey gizlemezseniz, sizden hiçbir şey alamazsınız. 649 00:53:15,403 --> 00:53:17,278 Sancho, neredesin? 650 00:53:24,153 --> 00:53:26,690 Bak, bir silah! 651 00:53:26,278 --> 00:53:27,944 Silahları teslim et! 652 00:53:46,903 --> 00:53:48,528 Yardım et! 653 00:53:49,403 --> 00:53:54,361 Büyücü Malambruno ve onun kötü hizmetkarları burada. 654 00:53:54,569 --> 00:53:56,278 Beni almaya geldiler. 655 00:54:01,690 --> 00:54:04,778 Nereye gidiyorsun Konuşmalıyız yalancı arkadaşım. 656 00:54:05,280 --> 00:54:07,611 Kimseye güvenme, hatta kendine bile güvenme. 657 00:54:10,236 --> 00:54:11,861 Dur! 658 00:54:14,403 --> 00:54:16,569 Kan... 659 00:54:17,528 --> 00:54:19,861 Cinayet! Kapıları kilitle! 660 00:54:20,194 --> 00:54:24,690 Ve artık yaşamı üzme, Malambruno! 661 00:54:24,861 --> 00:54:26,236 Al bunu! 662 00:54:26,403 --> 00:54:29,700 Öl, büyücü! 663 00:54:32,700 --> 00:54:33,528 Benim şarabım! 664 00:54:34,153 --> 00:54:36,153 Fermo, piç! 665 00:54:36,486 --> 00:54:37,861 Seni öldürürüm 666 00:54:41,280 --> 00:54:43,153 Yüce Allah! 667 00:54:43,403 --> 00:54:44,903 Hadi 668 00:54:46,736 --> 00:54:48,236 Dur! 669 00:54:51,736 --> 00:54:53,611 - Bu o! - Dur! 670 00:54:53,903 --> 00:54:56,945 - Çingene'yi durdur! - Bu o! 671 00:55:02,736 --> 00:55:04,700 Bu o! 672 00:55:07,778 --> 00:55:09,403 Bu o! 673 00:55:49,528 --> 00:55:50,861 Merhaba. 674 00:55:51,700 --> 00:55:52,611 Tamam 675 00:56:08,153 --> 00:56:10,195 İyi uyudun mu 676 00:56:10,403 --> 00:56:11,611 Evet! 677 00:56:11,861 --> 00:56:13,861 Benimle gel 678 00:56:14,861 --> 00:56:18,528 Büyüleri kılıcımla büyüden uzak tutarken, 679 00:56:19,700 --> 00:56:21,611 Sancho, benim sadık kırbaçım, 680 00:56:21,861 --> 00:56:24,820 cesurca karanlık güçlere saldırdı, 681 00:56:26,700 --> 00:56:29,403 kask olarak sadece bir sepet ile. 682 00:56:29,861 --> 00:56:33,736 Ve böylece kaleyi kurtardık. 683 00:56:35,403 --> 00:56:39,403 O fakir Faslılardan korktun. 684 00:56:40,611 --> 00:56:42,611 Sadece fakir insanlar, kaçak göçmenler. 685 00:56:43,361 --> 00:56:46,195 Korkuyorlar ve ruhlarını kaldırdı. 686 00:56:46,403 --> 00:56:48,903 - O bir aziz. - Delirmiş. 687 00:56:52,528 --> 00:56:54,611 Söylediğin hikaye, 688 00:56:54,903 --> 00:56:56,861 kafasında sepet ile 689 00:56:57,700 --> 00:56:59,403 ve büyüleri yenen sen, 690 00:56:59,736 --> 00:57:01,361 Bu gece bunu hayal ettim. 691 00:57:01,903 --> 00:57:05,528 Neden her zaman ilgi odağı olmak zorundasın? 692 00:57:05,945 --> 00:57:08,236 Sen çok çocukça ve merkezlisin. 693 00:57:08,945 --> 00:57:10,278 Ben, ben, ben... 694 00:57:14,528 --> 00:57:17,700 Adiós, inatçı yaşlı adam! 695 00:57:17,403 --> 00:57:20,486 Dulcinea'nı bulursan kıçına sok. 696 00:57:20,611 --> 00:57:23,236 Bana en yakın şehri gösterecekler, yarım var. 697 00:57:34,153 --> 00:57:38,236 Bu maceralar için mükemmel bir gün, Sancho. 698 00:57:39,280 --> 00:57:42,820 Altı gün birlikte geçirmeden önce olabilirdi. 699 00:57:43,700 --> 00:57:45,861 Farklı krallıkları fethettim 700 00:57:46,700 --> 00:57:48,736 ve sen de onlardan birinin kralı olduğun. 701 00:57:49,403 --> 00:57:50,945 King, Sancho! 702 00:57:51,153 --> 00:57:55,153 Gezici şövalye mesleğinin içinde inanılmaz şeyler var. 703 00:58:05,700 --> 00:58:06,361 Cehenneme! 704 00:58:11,236 --> 00:58:14,153 Bırak onu sonra yersin. 705 00:58:21,361 --> 00:58:23,236 İspanyol paraları. 706 00:58:25,528 --> 00:58:27,236 İspanyol paraları! 707 00:58:28,403 --> 00:58:30,778 Don! Buraya bak. 708 00:58:32,403 --> 00:58:35,236 Şeytana! Bugün neye değer verdikleri hakkında ne biliyorsun? 709 00:58:46,700 --> 00:58:49,611 Onları polise götürürüm, teslim ederim. 710 00:58:50,611 --> 00:58:54,486 dürüst olduğumu anlayacaklar, işlerin nasıl yürüdüğünü açıklayacağım. 711 00:58:54,903 --> 00:58:56,278 Evet! 712 00:58:58,611 --> 00:59:01,153 Hayır, iyi bir avukat bulmalıyım. 713 00:59:09,528 --> 00:59:11,278 Onları saklıyorum. 714 00:59:14,611 --> 00:59:17,700 Dikkat benim 715 00:59:18,361 --> 00:59:20,153 Hepsi benim! 716 01:00:38,700 --> 01:00:38,820 Merhaba! 717 01:00:39,611 --> 01:00:41,486 Seni korkuttuysam özür dilerim. 718 01:00:42,153 --> 01:00:43,528 Hayır... 719 01:00:44,528 --> 01:00:47,700 Huzur içinde geldim. 720 01:00:49,153 --> 01:00:51,195 Şans eseri, çıkışın nerede olduğunu biliyor musunuz? 721 01:00:55,611 --> 01:00:58,403 - Buna inanamıyorum! - Ne? 722 01:01:03,528 --> 01:01:06,945 - Sen - Evet, umarım öyledir. 723 01:01:07,278 --> 01:01:11,278 - Beni tanımıyor musun? - Hayır, üzgünüm ama çok isterim. 724 01:01:11,486 --> 01:01:13,570 Sen değiştin Toby. 725 01:01:14,611 --> 01:01:16,736 Bir partide mi? Bir odada mı? 726 01:01:18,280 --> 01:01:21,611 Yerliler için çok küçüktüm. 727 01:01:24,945 --> 01:01:27,528 Kahretsin orospu, evet seni tanıyorum. 728 01:01:28,528 --> 01:01:30,903 Chiaro di Luna şampuan kampanyası. 729 01:01:31,153 --> 01:01:33,903 2009 yılında birincilik ödülü kazandım. 730 01:01:34,612 --> 01:01:36,487 Sen Sally misin? 731 01:01:36,612 --> 01:01:39,403 Yıl doğru yıl, ben on beş yaşındaydım. 732 01:01:39,612 --> 01:01:42,570 - On beş mi? Yani ben değildim. - Bana söz verdin. 733 01:01:43,820 --> 01:01:46,612 - Beni bir tane daha yanlış anladın. - Ünlü olabileceğimi söyledin. 734 01:01:46,820 --> 01:01:49,612 - Benim değil. - Yıldız olabileceğimi. 735 01:01:49,862 --> 01:01:52,403 Sadece kendim olmalıydım. 736 01:01:54,528 --> 01:01:55,487 Angelica? 737 01:01:58,278 --> 01:02:01,280 - Emin misin? - Evet 738 01:02:02,862 --> 01:02:04,820 Kahretsin, sen olduğuna inanamıyorum. 739 01:02:08,153 --> 01:02:09,700 Merhaba. 740 01:02:09,237 --> 01:02:11,700 Tanrım! 741 01:02:11,487 --> 01:02:13,153 Kokuyorsun. 742 01:02:15,153 --> 01:02:17,945 Geçen gün, filmimizi izledim. 743 01:02:18,612 --> 01:02:21,195 Onu uzun zamandır görmemiştim, sen çok gençtin. 744 01:02:22,362 --> 01:02:24,820 Artık yaşlandığını söylemiyorum... 745 01:02:25,237 --> 01:02:27,820 - Madrid'e gittiğini duydum. - Evet 746 01:02:28,700 --> 01:02:30,570 Madrid, Barcelona, 747 01:02:31,237 --> 01:02:34,700 Marsilya, birçok yerde. 748 01:02:34,570 --> 01:02:36,278 Bir ülke kızı 749 01:02:36,528 --> 01:02:39,570 Film çektikten sonra bir barda çalışmaya geri dönemez. 750 01:02:41,700 --> 01:02:42,945 İstediğin gibi gitmedin mi? 751 01:02:43,153 --> 01:02:46,945 Ben bir modeldim, ama her şeyden önce eskort. 752 01:02:49,862 --> 01:02:52,153 Burası güzel değil mi 753 01:02:53,570 --> 01:02:56,403 Benim tercih ettiğim yer burası. 754 01:02:59,280 --> 01:03:02,570 Babam beni doğum günüm için buraya götürdü. 755 01:03:03,862 --> 01:03:08,278 Mağaranın cennetin gizli girişi olduğunu söyledi. 756 01:03:08,528 --> 01:03:11,862 fakirler için ve şelalenin içinde bir melek vardı... 757 01:03:12,700 --> 01:03:14,820 Hayatını mahvettim, değil mi? 758 01:03:15,903 --> 01:03:18,280 Tüm kredileri almayın. 759 01:03:18,195 --> 01:03:21,612 Bütün hayatım boyunca çamaşır yıkamak istediğimi mi düşünüyorsun? 760 01:03:27,153 --> 01:03:30,153 Şimdi iyi yapıyorum, iyi bir hayat sürüyorum. 761 01:03:30,862 --> 01:03:33,612 Yanımda özel bir insan var. 762 01:03:36,278 --> 01:03:38,612 Bunu sana yapan o mu? 763 01:03:39,945 --> 01:03:42,700 Paketin bir parçası. 764 01:03:44,612 --> 01:03:47,700 - Afedersiniz. - neden? 765 01:03:47,237 --> 01:03:49,612 Bu sadece senin gibi bir iş. 766 01:03:49,820 --> 01:03:52,153 Ben dövülmem... 767 01:03:52,737 --> 01:03:54,528 Affet onu, kibar bayan. 768 01:03:55,153 --> 01:03:58,570 O cahil bir köylü, ne yaptığını bilmiyor. 769 01:03:59,278 --> 01:04:04,403 Ben hizmetinizde Don Kişot della Mancha. 770 01:04:04,945 --> 01:04:06,403 Tabii ki! 771 01:04:06,612 --> 01:04:08,778 Lütfen kalk, şövalye. 772 01:04:11,237 --> 01:04:15,153 Sizin yiğit işletmelerinizi biliyorum. 773 01:04:15,903 --> 01:04:19,778 Bayan Dulcinea'yı aradığınızı biliyorum. 774 01:04:20,280 --> 01:04:21,820 Neden böyle konuşuyorsun 775 01:04:22,700 --> 01:04:26,570 Bu beyefendinin gerçek bir şövalye tarzına sahip olduğunu biliyorum. 776 01:04:28,700 --> 01:04:30,903 - Rustik, ha? - Duydum. 777 01:04:32,700 --> 01:04:36,487 Hangi kulaklar! Belki onları katırınızdan aldınız. 778 01:04:38,700 --> 01:04:42,403 "Evet, Sancho her zaman inatçı olmuştur. - Ve açgözlü. 779 01:04:42,612 --> 01:04:45,612 Ama aynı zamanda büyüleyici, gerçek bir büyücü. 780 01:04:46,195 --> 01:04:47,737 O kelimeyi söyleme. 781 01:04:47,945 --> 01:04:49,778 - Büyücü? - Evet! 782 01:04:50,528 --> 01:04:52,862 Hayır, büyücü değil! 783 01:04:53,700 --> 01:04:56,403 Sancho, ya sen? Konuş! 784 01:04:56,612 --> 01:04:58,195 Tabii ki benim! 785 01:04:58,403 --> 01:05:02,778 - Yani, Sancho değilim, ben... - Malambruno, büyücü? 786 01:05:03,280 --> 01:05:05,700 İblis gizlenmiş. 787 01:05:06,570 --> 01:05:08,278 Tamam, ne biliyor musun? 788 01:05:08,528 --> 01:05:10,612 Ben Sancho! Beni tanımıyor musun 789 01:05:10,903 --> 01:05:12,487 Ben Sancho! 790 01:05:13,700 --> 01:05:16,700 Ve “büyücü” demedi, ancak “şarkıcı” demişti. 791 01:05:16,820 --> 01:05:19,237 - Ben '' büyücü '' dedim. - Ben bir şarkıcıyım... 792 01:05:19,403 --> 01:05:23,280 Şarkıcı oyuncu Eddie Canter! Yahudi görünmese bile! 793 01:05:24,280 --> 01:05:24,820 Şeytana! 794 01:05:26,280 --> 01:05:29,945 Susie'yi benim tanıdığım gibi tanıyorsan 795 01:05:32,700 --> 01:05:33,903 Ah ne kız 796 01:05:34,153 --> 01:05:36,945 Bu sevinç dolu sarışından daha klas bir kadın yok 797 01:05:38,362 --> 01:05:40,403 Aman tanrım bu karoseri 798 01:05:40,737 --> 01:05:43,278 At sırtına dönmedik 799 01:05:43,820 --> 01:05:46,612 Kırsal kesimden geri adım atmak benim sıram geldi. 800 01:05:46,820 --> 01:05:49,820 Susie'yi benim tanıdığım gibi tanıyorsan 801 01:05:51,278 --> 01:05:53,612 Ah ne kız 802 01:05:57,700 --> 01:05:59,820 Beni bir an için endişelendirdin Sancho. 803 01:06:00,612 --> 01:06:02,945 Gitmem gerek, hoşçakal, Toby. 804 01:06:03,153 --> 01:06:05,737 - Kal hanımefendi. - Seninle geliyorum. 805 01:06:05,945 --> 01:06:08,700 Hayır, gerçek bir hisse senedi lazım 806 01:06:08,278 --> 01:06:10,700 bir şövalye, bir kenara yapılmış. 807 01:06:12,612 --> 01:06:15,903 Sevgili bayan, yardım etmeme izin verin. 808 01:06:16,945 --> 01:06:19,278 Ellerini senden çek, Sancho. 809 01:06:22,278 --> 01:06:24,403 O kirli köylü elleriyle dokundun. 810 01:06:24,612 --> 01:06:26,278 Kirli? Sen kirli bir ihtiyarsın. 811 01:06:26,528 --> 01:06:28,195 Nasıl cüret edersin? Seni ayıracağım. 812 01:06:28,487 --> 01:06:30,612 Tamam, dur! 813 01:06:30,903 --> 01:06:33,403 Onu takip et, yardımımıza ihtiyacı var. 814 01:06:33,945 --> 01:06:36,903 Aşk acımasız bir hapishanedir. 815 01:06:38,278 --> 01:06:40,820 - Ne? - Bakışını gördün mü? 816 01:06:41,700 --> 01:06:43,362 Dur tahmin edeyim, o sana aşık oldu. 817 01:06:43,570 --> 01:06:45,612 Bu bir lanet. 818 01:06:47,570 --> 01:06:48,945 Bu bir lanet. 819 01:06:49,570 --> 01:06:52,237 Hadi Daha hızlı gitmiyorlar, böyle mi? 820 01:06:52,403 --> 01:06:54,403 Onu nasıl takip ederiz? 821 01:06:55,362 --> 01:06:58,862 Bir dolaşıp dolaşıp, 822 01:06:59,700 --> 01:07:02,195 ara, asla takip etme. 823 01:07:13,403 --> 01:07:15,528 Angelica'nın atkısı. 824 01:07:23,700 --> 01:07:24,403 Kahretsin! 825 01:07:28,403 --> 01:07:30,153 Onu asla bulamayacağız. 826 01:07:30,362 --> 01:07:34,278 Bu bir nimettir, bir görevimiz var. 827 01:07:34,612 --> 01:07:38,612 - Bir şey mi? - İmkansız bir görev. 828 01:07:38,903 --> 01:07:40,362 Büyük! 829 01:07:40,570 --> 01:07:42,362 Dinle, duyuyor musun? 830 01:07:43,403 --> 01:07:45,487 Müezzin çağrısı. 831 01:07:46,820 --> 01:07:48,153 ne var? 832 01:07:48,362 --> 01:07:50,820 Müslüman dua çağırıyor. 833 01:07:52,153 --> 01:07:54,280 Dinleyin. 834 01:07:54,195 --> 01:07:55,528 Dinleyin! 835 01:08:07,820 --> 01:08:10,700 Kutsal bir zemindeiz. 836 01:08:11,612 --> 01:08:13,945 Çin şefi Sancho. 837 01:08:14,403 --> 01:08:16,153 Çin patronu. 838 01:08:17,528 --> 01:08:19,945 Sancho, kafasını eğdi. 839 01:08:21,362 --> 01:08:25,903 Araştırmamız bizi al-Zahra’ye götürdü, 840 01:08:26,154 --> 01:08:28,862 Mağribi krallarının kayıp kalesi. 841 01:08:29,700 --> 01:08:31,700 Orada görüyor musun? 842 01:08:31,404 --> 01:08:32,612 İşte onlar, 843 01:08:32,820 --> 01:08:37,290 bilge alimler beyaz tunikleriyle, 844 01:08:37,195 --> 01:08:39,945 kafalar Allah'a dua etmek için eğildi. 845 01:08:40,154 --> 01:08:43,779 - Onlar koyun. - Bir çiftçinin haberi! 846 01:08:43,987 --> 01:08:47,195 Onlardan çok kötü konuşuyorsun, çünkü bir putperest tanrıya tapıyorsun! 847 01:08:49,404 --> 01:08:50,820 Gidelim. 848 01:08:51,237 --> 01:08:54,290 Beni takip et, alçakgönüllülükle. 849 01:08:55,700 --> 01:08:57,862 Al-Zahra ', büyük karanlık savaşçı, 850 01:08:58,700 --> 01:09:01,404 Bir zamanlar bu görkemli yerleri ezdi. 851 01:09:02,820 --> 01:09:07,529 Kim bilir, belki de bu bilgeler aradığımız kadın hakkında bir şeyler biliyor. 852 01:09:08,612 --> 01:09:10,290 Fantastik. 853 01:09:10,404 --> 01:09:13,487 Böylece kendimizi bu boktan güneşten çıkarabiliriz. 854 01:09:15,154 --> 01:09:17,404 Bizi bekliyorlar. 855 01:09:17,612 --> 01:09:19,612 Beyler, eğilmenize gerek yok. 856 01:09:20,154 --> 01:09:23,195 Ben sadece sefil bir Hıristiyan şövalyesiyim. 857 01:09:23,404 --> 01:09:24,612 görevde. 858 01:09:26,820 --> 01:09:29,154 '' Parfümlü sultan mahkemesinde, 859 01:09:29,612 --> 01:09:34,279 günlere hafif müzik ve tatlı zevkler eşlik eder, 860 01:09:34,820 --> 01:09:38,737 Soylu beyler ve rafine hanımlar eşliğinde. 861 01:09:39,820 --> 01:09:42,862 - Açlıktan ölüyorum! - O zaman ye. 862 01:09:43,404 --> 01:09:45,820 Yemekler köylünün kalbini sevindirir. 863 01:09:46,700 --> 01:09:47,737 Bu nedir? 864 01:09:48,862 --> 01:09:52,862 Bir bilmece... bilmecelerinizden biri mi? 865 01:09:53,404 --> 01:09:56,487 Bilmeceleri severim, görelim bakalım... 866 01:09:58,700 --> 01:10:00,237 At ve at arabası? 867 01:10:00,404 --> 01:10:03,290 - Hayır, içinde ne var. - İçeride ne var? 868 01:10:03,779 --> 01:10:05,279 Bakalım. 869 01:10:05,529 --> 01:10:07,945 Bir... bir kaz var! 870 01:10:11,279 --> 01:10:13,362 Ya da bir suaygırı! 871 01:10:19,612 --> 01:10:21,279 Zavallısın. 872 01:10:24,612 --> 01:10:28,612 Evet... olsaydım kolay olurdu. 873 01:10:29,612 --> 01:10:33,570 Fakir yaşlı bir adam olmama izin verilirse daha kolay olurdu. 874 01:10:34,362 --> 01:10:39,737 Ama hatalı şövalyelerin kodunu onurlandırmalıyım. 875 01:10:40,279 --> 01:10:43,700 Süvari öldü ve gömüldü, özür dilerim. 876 01:10:43,237 --> 01:10:45,154 Belki de hiç bulunmamış. 877 01:10:47,945 --> 01:10:52,612 Asla şövalye olmadı 878 01:10:52,862 --> 01:10:54,570 Ondan daha üzgün 879 01:10:54,779 --> 01:10:57,612 Sevgili kim kaybetti... 880 01:10:57,904 --> 01:10:58,987 yakın 881 01:10:59,529 --> 01:11:02,237 şu lanet olası ağız! 882 01:11:05,945 --> 01:11:09,700 Güneş belirtti... 883 01:11:13,487 --> 01:11:19,820 Ama dikkatsizce vagondaki ata saldırdı... 884 01:11:24,529 --> 01:11:27,820 Oh, ilahi ve zalim kız! 885 01:11:28,404 --> 01:11:31,570 Şövalyenin ölmesine izin ver 886 01:11:31,779 --> 01:11:34,279 Bu sonsuz dolaşırken. 887 01:11:34,820 --> 01:11:36,820 Öldü ve gömüldü, Sancho? 888 01:11:39,237 --> 01:11:41,612 Beni büyülerden kurtar! 889 01:11:47,737 --> 01:11:51,529 La Mancha'nın ünlü Don Kişot'unu zorladığım için sana yetmiyor 890 01:11:51,737 --> 01:11:53,862 güzelliğinden önce diz çökmek? 891 01:11:57,195 --> 01:11:58,737 Oraya kim gider? 892 01:11:58,945 --> 01:12:00,570 Gezici bir şövalye, 893 01:12:00,779 --> 01:12:05,290 sadık kırbaç San Panza eşliğinde. 894 01:12:05,237 --> 01:12:07,700 Sadık kavga! 895 01:12:07,279 --> 01:12:10,904 Sadık kırbaç Sancho Panza eşliğinde. 896 01:12:13,279 --> 01:12:17,404 Don Kişot'u mağlup ettiğinden şüpheliyim. 897 01:12:18,195 --> 01:12:20,862 Belki onun gibi davranan biri. 898 01:12:21,700 --> 01:12:24,862 Gündüz ve gece, Don Kişot ile el ele verdim. 899 01:12:25,700 --> 01:12:28,362 Sonunda onu kadınıma eğilmesi için zorladım. 900 01:12:29,737 --> 01:12:31,700 Yalancı! 901 01:12:31,529 --> 01:12:34,612 Ben gerçek Don Kişot'um. 902 01:12:35,279 --> 01:12:36,612 şahsen! 903 01:12:37,195 --> 01:12:41,700 Sözümden şüpheli misin yaşlı adam? Yatağa dönsen iyi edersin. 904 01:12:43,487 --> 01:12:44,945 Gördün mü Sancho. 905 01:12:45,154 --> 01:12:47,612 Gerçek bir şövalyenin saflığından önce, 906 01:12:48,279 --> 01:12:50,570 Sahte şövalye geri çekiliyor. 907 01:12:53,700 --> 01:12:55,404 Aşağıda yapılacaktır. 908 01:12:55,612 --> 01:12:57,404 Kapa çeneni ve gidelim. 909 01:13:03,700 --> 01:13:06,987 Evet, fethedilen fatihlerin insafına kalmıştır. 910 01:13:07,779 --> 01:13:09,237 Tamam. 911 01:13:11,612 --> 01:13:14,195 Ve şövalyelik yasalarına sadık. 912 01:13:15,820 --> 01:13:17,195 Tamam. 913 01:13:20,862 --> 01:13:22,279 Çok saçma. 914 01:13:28,362 --> 01:13:30,362 Benim eski dostum 915 01:13:34,279 --> 01:13:36,154 Korkma. 916 01:13:37,279 --> 01:13:39,404 Geçtik 917 01:13:40,404 --> 01:13:42,612 çok daha kötüsü dostum. 918 01:13:47,279 --> 01:13:49,279 Sancho, gel! 919 01:13:50,700 --> 01:13:52,700 Beni üzengi olarak getir. 920 01:13:56,529 --> 01:13:58,700 Mızrağım 921 01:14:00,237 --> 01:14:01,362 teşekkür ederiz. 922 01:14:01,570 --> 01:14:04,700 Yapma, kendine çok fazla zarar verebilirsin. 923 01:14:04,279 --> 01:14:05,612 Sadık teşekkür ederim... 924 01:14:06,862 --> 01:14:08,987 benim sadık dostum. 925 01:14:13,487 --> 01:14:16,529 Kalbimi Dulcinea'ya emanet ediyorum. 926 01:14:20,904 --> 01:14:21,612 Bekle! 927 01:14:23,700 --> 01:14:25,779 Öldürülürsen ne yapman gerekiyor? 928 01:14:33,487 --> 01:14:35,862 Hadi şövalye! 929 01:14:37,237 --> 01:14:39,820 Ve ben? 930 01:14:40,612 --> 01:14:42,154 Dur! 931 01:14:47,612 --> 01:14:49,487 Sen, korkakça çiftçisin, sızlanan, 932 01:14:49,612 --> 01:14:51,612 çekingen! 933 01:14:51,862 --> 01:14:53,154 Kendinden merkezli! 934 01:14:54,700 --> 01:14:55,237 Ben, ben, ben... 935 01:15:05,820 --> 01:15:08,700 Fermo, Rocinante! 936 01:15:09,945 --> 01:15:10,945 Evet! 937 01:15:16,404 --> 01:15:18,529 Hadi gidelim. 938 01:15:19,700 --> 01:15:21,779 Hayır! O ölmedi! 939 01:15:25,487 --> 01:15:27,779 Teslim ol, şövalye, 940 01:15:27,987 --> 01:15:30,737 yoksa Don Kişot del Mancia'nın kılıcını duyacaksın 941 01:15:30,946 --> 01:15:32,404 dişlere sıkışmış. 942 01:15:32,612 --> 01:15:34,154 - Don! - Kes şunu! 943 01:15:34,987 --> 01:15:36,862 Seni öldürmesine izin verme! Onu durdurun! 944 01:15:37,710 --> 01:15:38,404 Pes! 945 01:15:41,237 --> 01:15:42,279 Don! 946 01:15:42,487 --> 01:15:44,290 Tamam, pes ediyorum! 947 01:15:44,237 --> 01:15:45,237 Yapılır. 948 01:15:45,404 --> 01:15:47,904 Dulcinea'ya haraç ödemeye yemin ediyor. 949 01:15:48,710 --> 01:15:49,362 Yemin ederim. 950 01:15:49,571 --> 01:15:51,987 - Ona cesaretimi söyleyeceğine yemin etti. - Yemin ederim! 951 01:15:52,196 --> 01:15:54,404 - Benim cesaretimden. - Yemin ederim! 952 01:15:55,946 --> 01:15:57,154 Aşkım 953 01:15:59,362 --> 01:16:01,710 Evet, yemin ederim. 954 01:16:02,290 --> 01:16:03,987 Kanım üzerine yemin ederim. 955 01:16:05,862 --> 01:16:07,362 Raul? 956 01:16:08,862 --> 01:16:11,710 Ra Fernándezl Fernández? 957 01:16:13,904 --> 01:16:15,487 Benim. 958 01:16:17,237 --> 01:16:18,612 Arkadaşlarım 959 01:16:19,862 --> 01:16:21,821 Burada ne işin var? 960 01:16:22,404 --> 01:16:25,821 Baba! Neden köyde değilsin? 961 01:16:29,821 --> 01:16:30,946 N'aber? 962 01:16:34,571 --> 01:16:35,612 Uzak dur! 963 01:16:35,904 --> 01:16:37,821 Büyüler! 964 01:16:38,710 --> 01:16:41,904 Büyüler! Geri dönmeyeceğim. 965 01:16:43,362 --> 01:16:45,612 Aynalarınla beni kör etmeyeceksin. 966 01:16:45,862 --> 01:16:48,404 - Eve dön. - Hayır, uzak dur! 967 01:16:49,862 --> 01:16:53,404 - Onu deli ettin! - Ne yaptım ben? 968 01:16:53,612 --> 01:16:55,612 Onu ne kadar delirttiğini göremiyor musun? 969 01:16:56,237 --> 01:16:58,737 Javier, buraya geri dön! 970 01:16:59,196 --> 01:17:01,487 Onun fantezilerini şımartmalıyız. 971 01:17:01,612 --> 01:17:03,904 Başka zarar vermeden önce, ama gitti! 972 01:17:04,710 --> 01:17:06,279 Beni yaya bıraktı, nasıl hissetmeliyim? 973 01:17:06,487 --> 01:17:09,487 Siz ve filminiz iyi insanları yok ettiniz. 974 01:17:09,612 --> 01:17:11,862 Güzel kızımı mahvettin. 975 01:17:22,487 --> 01:17:24,987 Sancho, naber? 976 01:17:25,612 --> 01:17:29,404 Seni köye geri götürürler, orada güvende olursun. 977 01:17:29,612 --> 01:17:31,487 Hayır, öleceğim! 978 01:17:32,237 --> 01:17:33,737 Yardım et! 979 01:17:34,279 --> 01:17:35,862 Yardım et! 980 01:17:36,710 --> 01:17:38,279 Üzgünüm, yapamam. 981 01:17:46,612 --> 01:17:48,279 Ah, kes şunu! 982 01:17:48,821 --> 01:17:51,529 Ne yapiyorsun Çerçeveden çıkın. 983 01:17:56,279 --> 01:17:58,612 Tamam, yüzünü aydınlat. 984 01:17:59,612 --> 01:18:00,987 Hazır? 985 01:18:09,404 --> 01:18:10,529 Eh! 986 01:18:13,737 --> 01:18:14,987 Güzel! 987 01:18:18,404 --> 01:18:21,404 Güzel hareketler... film bitti. 988 01:18:21,612 --> 01:18:23,529 Film bitti. 989 01:18:27,196 --> 01:18:28,946 Çok güzel. 990 01:18:42,821 --> 01:18:45,710 Kurtarmaya gelir misin Toby? 991 01:18:48,529 --> 01:18:50,404 Yapacaksın... 992 01:18:51,290 --> 01:18:53,154 her şeyin yerleştiğini? 993 01:19:06,362 --> 01:19:07,821 Cehenneme! 994 01:19:20,196 --> 01:19:21,612 Herkes nerede 995 01:19:22,987 --> 01:19:24,571 İhtiyar geri döndü mü? 996 01:20:27,737 --> 01:20:30,279 Bu finali kim yazdı? 997 01:20:33,779 --> 01:20:37,710 Bunu hak etmek için ne yaptım? 998 01:20:56,821 --> 01:20:59,710 En azından ölmüş olacağım. 999 01:21:07,904 --> 01:21:13,529 Yaban domuzu dişleriyle kendimi keseceğim. 1000 01:21:18,710 --> 01:21:20,404 Dağları parçalayacağım! 1001 01:21:24,237 --> 01:21:28,779 Kendimi çok yüksek bir uçurumdan çıplak fırlatacağım. 1002 01:21:32,404 --> 01:21:36,279 Ağaçları sadece dişleriyle vuracağım! 1003 01:21:37,404 --> 01:21:41,196 Dağları yumruklarımla parçalayacağım! 1004 01:21:43,612 --> 01:21:45,946 - Ne yapıyorsun? - Penance. 1005 01:21:46,154 --> 01:21:48,612 Yeterince yapmadım 1006 01:21:48,862 --> 01:21:54,279 Dulcinea'ya ölçülemez sevgimi göstermek için. 1007 01:21:55,710 --> 01:21:58,362 Aşk için deli olacağım. 1008 01:22:00,821 --> 01:22:03,279 Dur! Saçmalama. 1009 01:22:03,529 --> 01:22:05,237 Çok güçlü değil. 1010 01:22:05,779 --> 01:22:08,196 Anlamıyorsun, Sancho, değil mi? 1011 01:22:09,779 --> 01:22:14,154 Sebepsiz ne kadar çılgınca olabileceğimi görürsen, 1012 01:22:15,404 --> 01:22:18,710 Ne kadar çılgınca olabileceğimi düşün. 1013 01:22:18,987 --> 01:22:20,279 bir sebeple. 1014 01:22:21,529 --> 01:22:23,290 Tekrar... 1015 01:22:23,237 --> 01:22:27,404 - Sancho, ona gitmelisin! - Hayır, kes şunu! 1016 01:22:29,154 --> 01:22:32,404 - Bu delilik! - Follies? Emin misin 1017 01:22:33,238 --> 01:22:34,238 Evet! 1018 01:22:34,404 --> 01:22:37,404 Sadece beni memnun etmek için söylemiyor musun? 1019 01:22:38,613 --> 01:22:39,529 Hayır! 1020 01:22:39,738 --> 01:22:42,363 Kendini özetlemeye çalışmıyor musun? 1021 01:22:42,863 --> 01:22:44,404 Ne? 1022 01:22:45,238 --> 01:22:47,154 Kahretsin kaltak! 1023 01:22:48,613 --> 01:22:52,404 Aklını kaçırdın, sen dezavantajlı birisin. 1024 01:22:52,738 --> 01:22:55,529 beynini becerdin, sen içtin! 1025 01:22:55,738 --> 01:22:57,404 Ah, Sancho! 1026 01:22:59,710 --> 01:23:02,404 Teşekkür ederim, teşekkür ederim 1027 01:23:09,154 --> 01:23:11,196 Ya arkadaşların doğruyu söyleseydi? 1028 01:23:12,613 --> 01:23:16,238 Büyücüler pençelerini içine soktular. 1029 01:23:17,363 --> 01:23:19,488 Asla şüphe etme. 1030 01:23:19,946 --> 01:23:21,613 İstedikleri bu. 1031 01:23:22,779 --> 01:23:24,904 Her zaman... 1032 01:23:25,710 --> 01:23:28,290 kendimize inan... 1033 01:23:30,363 --> 01:23:32,404 ne pahasına olursa olsun. 1034 01:23:33,404 --> 01:23:35,988 Bu bizim hikayemiz Sancho. 1035 01:23:36,196 --> 01:23:38,710 kurgu değil. 1036 01:23:40,529 --> 01:23:42,613 Sancho, oğlum. 1037 01:23:43,710 --> 01:23:45,529 şans bize gülümsüyor. 1038 01:23:49,571 --> 01:23:53,404 Bak, kefaretimin ödülü. 1039 01:23:54,196 --> 01:23:56,738 Güzel bayanım beni affetti. 1040 01:23:58,904 --> 01:24:00,613 Git ona 1041 01:24:00,988 --> 01:24:03,613 Söyle ona Don Kişot della Mancha. 1042 01:24:03,988 --> 01:24:06,613 Sad Figürdeki Şövalye 1043 01:24:06,821 --> 01:24:09,154 alçakgönüllü olarak emrini bekliyor. 1044 01:24:15,279 --> 01:24:19,154 - Bekle ve sana nasıl söylerim? - Benden bir şey öğrendin mi? 1045 01:24:34,488 --> 01:24:36,710 Merhaba! 1046 01:24:37,279 --> 01:24:39,363 Majesteleri, güzel... 1047 01:24:39,571 --> 01:24:40,904 güzel avcı 1048 01:24:42,238 --> 01:24:44,710 Majesteleri! 1049 01:24:45,404 --> 01:24:46,863 Efendim... 1050 01:24:47,154 --> 01:24:49,738 Efendim bana yalvarıyor Bayan Dulcinea! 1051 01:24:49,946 --> 01:24:52,363 - Efendim bana yalvarır... - Toby? 1052 01:24:53,238 --> 01:24:55,279 - Ne? - Sen gerçekten sensin! 1053 01:24:56,404 --> 01:24:58,529 Jacqui? 1054 01:25:01,154 --> 01:25:03,279 Bırak, bizim için çalış. 1055 01:25:03,821 --> 01:25:06,279 Tamam. Neredeydin 1056 01:25:06,988 --> 01:25:08,779 Çok endişeliydik. 1057 01:25:10,571 --> 01:25:12,154 Berbat görünüyorsun. 1058 01:25:14,738 --> 01:25:17,279 - Başım belada. - Evet, duyduk. 1059 01:25:18,710 --> 01:25:20,154 Ama polis için endişelenme, 1060 01:25:20,363 --> 01:25:22,404 Alexei buradaki toplarla ilgili yasalara uyuyor. 1061 01:25:23,904 --> 01:25:26,279 Alexei Mishkin, votka müşterisi. 1062 01:25:26,529 --> 01:25:28,238 Biz onun misafirleriyiz. 1063 01:25:28,404 --> 01:25:32,290 Bu, Holy Week'in festivali ve bu gece kostüm partisi veriyor. 1064 01:25:32,613 --> 01:25:34,710 Çok fazla oyun var. 1065 01:25:34,279 --> 01:25:36,779 Eğleneceksin, hadi gel ve kendine bir temizlik yap. 1066 01:25:38,904 --> 01:25:40,613 Yalnız değilim 1067 01:25:43,821 --> 01:25:46,279 Yıldızını buldun! 1068 01:25:48,290 --> 01:25:49,946 Evet biliyorum... 1069 01:25:50,363 --> 01:25:53,738 Ancak sorun Don Kişot'un inanılmasıdır. 1070 01:25:53,946 --> 01:25:54,946 Mükemmel! 1071 01:25:55,154 --> 01:25:59,238 Tam ihtiyacımız olan şey, gerçekten otantik bir şey. 1072 01:26:00,196 --> 01:26:03,238 - Ne kadar tatlı! - Hayır, üzücü, yardıma ihtiyacı var. 1073 01:26:03,404 --> 01:26:07,279 Hayır, lütfen duygusalla ilgilenmeyin. 1074 01:26:08,488 --> 01:26:10,404 Eğlenceli olacak. 1075 01:26:33,738 --> 01:26:36,154 Hala sana çok kızgınım. 1076 01:26:36,613 --> 01:26:39,279 Bana iyi davransan iyi olur. 1077 01:26:41,988 --> 01:26:43,154 Hey! 1078 01:26:46,613 --> 01:26:48,904 Dulcinea olmadığını biliyorsun, değil mi? 1079 01:26:49,710 --> 01:26:51,571 Bunun ne olduğunu düşündüren nedir? 1080 01:26:51,779 --> 01:26:54,238 Senin için endişelenmeye başladım. 1081 01:26:54,488 --> 01:26:56,196 İyi ol. 1082 01:27:11,613 --> 01:27:13,571 Gergin olmayın. 1083 01:27:13,779 --> 01:27:16,904 Bu tüm acılarımız için bir ödül. 1084 01:27:18,290 --> 01:27:21,710 Sana seni kral yapacağımı söylemedim mi? 1085 01:27:22,613 --> 01:27:25,238 Hoşgeldin, Don Kişot, 1086 01:27:25,613 --> 01:27:29,710 çiçek ve dolaşan süvari kremi. 1087 01:27:29,779 --> 01:27:33,154 Lütfen misafirperverliğimizi kabul edin 1088 01:27:33,738 --> 01:27:36,529 ve binamıza saygı göstermek 1089 01:27:36,863 --> 01:27:40,488 ünlü varlığınla. 1090 01:27:45,404 --> 01:27:47,613 Sancho, yaya! 1091 01:27:48,488 --> 01:27:49,613 N'aber? 1092 01:27:50,738 --> 01:27:53,154 Sancho, bırak gideyim! 1093 01:27:53,404 --> 01:27:54,529 Görevini yap! 1094 01:28:33,154 --> 01:28:35,613 Nerelerdeydin küçük şakacı? 1095 01:28:35,821 --> 01:28:37,571 Sen, kaybol, kay. 1096 01:28:38,238 --> 01:28:41,571 Sözleşmeyi kapatmaya çalışıyorum, ajans benim üzerimde. 1097 01:28:41,779 --> 01:28:43,613 Kendimi Disney'de bu kabusta buluyorum, 1098 01:28:43,821 --> 01:28:46,279 Elvis olduğum gibi yemek ve içmek için bir kadın gibi giyinmiş 1099 01:28:46,529 --> 01:28:48,904 ve şu Rus pisliğini memnun etmek Alexei. 1100 01:28:49,710 --> 01:28:51,613 Seni tanıtacağım, parçaya girmeye çalış. 1101 01:28:51,988 --> 01:28:55,279 - Hangi kısım? - Sürekli bir eğlence istiyor. 1102 01:28:55,529 --> 01:28:58,863 Şekerleri tamamen boşaltan bir çocuk gibi görünüyor, Trump gibi görünüyor. 1103 01:29:08,154 --> 01:29:10,779 Prodigal yönetmenim geri döndü. 1104 01:29:11,279 --> 01:29:13,363 Bay Tobías Grummett. 1105 01:29:14,279 --> 01:29:17,279 Senin hakkında çok şey duydum Toby. 1106 01:29:17,571 --> 01:29:19,738 Sen nasılsın? 1107 01:29:20,196 --> 01:29:22,154 Yaratıcı bir cazzutissimo. 1108 01:29:23,238 --> 01:29:24,613 Evet, tamam! 1109 01:29:26,405 --> 01:29:28,405 Votkanı Müslümanlara sat. 1110 01:29:28,613 --> 01:29:30,710 Ya yaşlı adam? 1111 01:29:31,280 --> 01:29:32,280 O... 1112 01:29:33,196 --> 01:29:35,710 bir yüzü var ki... 1113 01:29:36,710 --> 01:29:39,300 Don Kişot için mükemmel olduğunu düşünüyorum. 1114 01:29:39,405 --> 01:29:41,710 Gördüğün gibi düşkünsün. 1115 01:29:41,780 --> 01:29:45,488 Evet, sadece yapacak daha iyi işi olmayan yaşlı bir adam. 1116 01:29:45,613 --> 01:29:47,571 Ve sen onunla ilgilen. 1117 01:29:47,821 --> 01:29:48,613 Hayır! 1118 01:29:54,821 --> 01:29:56,613 Her şeyi görüyorum. 1119 01:29:57,613 --> 01:29:58,946 Her şey. 1120 01:30:00,613 --> 01:30:02,363 Seni kıskanıyorum. 1121 01:30:02,613 --> 01:30:06,821 Angelica ile çok küçükken tanıştın. 1122 01:30:10,405 --> 01:30:13,613 - Öyle olmadı. - Sana sordum canım? 1123 01:30:14,280 --> 01:30:16,710 İkimiz de çok gençtik. 1124 01:30:17,863 --> 01:30:19,821 Bir öğrencinin filmi oldu... 1125 01:30:21,710 --> 01:30:24,780 Eğer buna diyebilirsek, buna diyebiliriz ki... 1126 01:30:24,988 --> 01:30:26,613 Evet haklıydım... 1127 01:30:26,821 --> 01:30:29,530 Tutkuyla doğan bir projeydi. 1128 01:30:30,196 --> 01:30:33,613 Angelica'nın bu projede rolü nedir? 1129 01:30:34,155 --> 01:30:35,780 O... 1130 01:30:37,530 --> 01:30:40,280 - O bir kızdı. - Bir kız mı? 1131 01:30:41,405 --> 01:30:44,780 - Sadece bir kız mı? - Evet, biz asla... 1132 01:30:46,155 --> 01:30:48,710 Ona asla bir isim vermedik. 1133 01:30:49,196 --> 01:30:51,530 Sen bir film yıldızı olmalısın. 1134 01:30:53,155 --> 01:30:54,530 Tabi. 1135 01:31:05,613 --> 01:31:07,780 Söylediğime inanamıyorum: göründüğü gibi değil. 1136 01:31:08,238 --> 01:31:10,780 Bu bağlamdan ileri sürülenleri anlıyorum. 1137 01:31:11,488 --> 01:31:14,488 yanlış görünebilir, ama değil... 1138 01:31:15,155 --> 01:31:18,280 Doğru, sütyen içindeydi, ama ne görüyorsun 1139 01:31:18,530 --> 01:31:19,905 Olmadı, yani evet, ama... 1140 01:31:20,710 --> 01:31:21,946 Konuşmayı kes. 1141 01:31:42,363 --> 01:31:43,613 Temiz. 1142 01:31:52,530 --> 01:31:54,405 Temiz. 1143 01:31:56,238 --> 01:31:57,780 Ben yapıyorum 1144 01:32:01,155 --> 01:32:02,738 Şimdi. 1145 01:32:31,405 --> 01:32:33,613 Devam et... başka bir şeyi devirmek zorundayım. 1146 01:32:56,530 --> 01:32:59,405 Neden burdasın Git başımdan. 1147 01:33:12,196 --> 01:33:14,155 Ne istiyorsun 1148 01:33:15,946 --> 01:33:17,780 Kurtar beni? 1149 01:33:19,988 --> 01:33:21,238 Evet. 1150 01:33:22,710 --> 01:33:24,863 - Neyden? - O Rus domuzundan. 1151 01:33:25,710 --> 01:33:27,613 Bundan, bu... 1152 01:33:27,905 --> 01:33:29,363 her şeyden. 1153 01:33:29,571 --> 01:33:31,280 Evet, ne demek istediğini anlıyorum. 1154 01:33:32,738 --> 01:33:35,710 Biraz abartılı, 1155 01:33:36,405 --> 01:33:38,196 çok iyi 1156 01:33:40,780 --> 01:33:42,613 Ama buna alışıyorum. 1157 01:33:43,238 --> 01:33:45,780 Toby, burada mutluyum. 1158 01:33:47,238 --> 01:33:50,405 Bana söz verdiğin her şeye sahibim. 1159 01:33:50,613 --> 01:33:53,405 Sana tekrar böyle davranmasına izin verir misin? 1160 01:33:53,613 --> 01:33:56,488 Bana kime ait olduğumu hatırlattı. 1161 01:33:57,280 --> 01:33:58,988 hepsi bu. 1162 01:34:04,710 --> 01:34:05,863 Sende... 1163 01:34:06,863 --> 01:34:11,488 Bir Alexei mülkünü çalmak için olan cojones? 1164 01:34:16,780 --> 01:34:19,613 Evet bilmiyordum. 1165 01:34:21,488 --> 01:34:23,155 Defol! 1166 01:34:24,821 --> 01:34:27,238 Sadece Alexei yapabilir. 1167 01:34:29,280 --> 01:34:31,613 Pekala, oranın nedir? 1168 01:34:31,905 --> 01:34:33,363 Sadece? 1169 01:34:35,196 --> 01:34:37,280 Ne sikim! 1170 01:34:59,710 --> 01:35:01,710 Yaramaz! 1171 01:35:01,821 --> 01:35:04,613 - Doğru değiller. - Hiçbir şey doğru değil, Toby. 1172 01:35:04,863 --> 01:35:07,613 Biraz 'tutum, beni tedirgin ediyor. 1173 01:35:07,905 --> 01:35:09,863 Bir yolu olmalı! 1174 01:35:10,710 --> 01:35:12,405 Patron bana bu gece eğlence verdi. 1175 01:35:12,613 --> 01:35:15,821 Harika bir fikrim var, senin de olduğu gibi, buna bayılacaksın. 1176 01:35:16,300 --> 01:35:18,196 N'aber? söyle. 1177 01:35:20,946 --> 01:35:22,530 Sırtına masaj yapar mısın? 1178 01:35:24,196 --> 01:35:26,155 Hadi, eski güzel günler gibi, 1179 01:35:26,363 --> 01:35:29,613 eritmek için çok gerginlik var. 1180 01:35:34,710 --> 01:35:37,710 Giyindiğinde kendini daha iyi hissedeceksin. 1181 01:35:37,280 --> 01:35:39,405 Hadi, kim yorumlamak istiyorsun? 1182 01:35:44,613 --> 01:35:46,613 Nasdrovia! 1183 01:35:46,863 --> 01:35:48,613 Teşekkürler! 1184 01:35:49,280 --> 01:35:52,196 Umarım mütevazi evimi beğenirsiniz. 1185 01:35:53,300 --> 01:35:54,613 Bu güzel! 1186 01:35:54,905 --> 01:35:57,405 İki hafta önce aldım. 1187 01:35:58,571 --> 01:36:00,155 Şaka! 1188 01:36:01,280 --> 01:36:04,780 Hepsini mor boyayacağımı düşündüm. 1189 01:36:04,988 --> 01:36:07,238 Biz Ruslar morya tapıyoruz. 1190 01:36:08,155 --> 01:36:13,710 Bilirsin, maceralarını seviyorum, Don Kişot. 1191 01:36:13,488 --> 01:36:15,905 İşlerimi okudun mu? 1192 01:36:16,710 --> 01:36:19,280 Tabii ki, tüm kale onları okuyor! 1193 01:36:19,530 --> 01:36:21,710 Kitap! 1194 01:36:23,905 --> 01:36:25,863 Oturun. 1195 01:36:29,363 --> 01:36:32,822 Umarım gösterimden zevk alırsınız. 1196 01:36:54,280 --> 01:36:56,780 Merhaba, konuşmalıyız. 1197 01:36:57,530 --> 01:36:59,530 Şimdi olmaz, Sarah. 1198 01:37:00,280 --> 01:37:02,300 Burada kal. 1199 01:37:03,572 --> 01:37:04,905 Melissa. 1200 01:37:12,947 --> 01:37:15,155 Sancho'ya yer aç. 1201 01:37:22,280 --> 01:37:24,947 Alexei eski dotball gibi görünüyor. 1202 01:37:25,155 --> 01:37:25,947 Tamam. 1203 01:37:42,863 --> 01:37:44,280 Çingene mi? 1204 01:37:46,155 --> 01:37:48,155 Hepsi bir yanlış anlaşılma oldu. 1205 01:37:48,363 --> 01:37:49,905 İşte bir bayan 1206 01:37:50,720 --> 01:37:54,405 kim cesur ve asil Don Kişot bulmayı umuyor. 1207 01:37:58,947 --> 01:38:02,280 Ben bayan Dolorida, Candaia'nın prensesi. 1208 01:38:02,613 --> 01:38:05,905 Ben yenilmez şövalyeden önce eğilirim. 1209 01:38:06,280 --> 01:38:08,720 Yalvarırım sana! 1210 01:38:08,238 --> 01:38:12,197 Senden önce eğilmeliyim. 1211 01:38:12,780 --> 01:38:15,738 Lütfen üzgün hanım, bana hikayeni anlat. 1212 01:38:15,947 --> 01:38:18,905 Benimki eski bir Müslüman aile, 1213 01:38:19,572 --> 01:38:23,488 Katolik hükümdarları İspanya'dan Moors'u kovduğunda, 1214 01:38:23,738 --> 01:38:25,405 Fas'a kaçtı. 1215 01:38:25,613 --> 01:38:28,822 Fakirdi, ama yıllar geçtikçe zenginleşti. 1216 01:38:29,300 --> 01:38:31,613 ve ben pompada büyüdüm. 1217 01:38:32,738 --> 01:38:37,613 Güzeldim, bütün erkekler tarafından isteniyordu. 1218 01:38:39,155 --> 01:38:43,905 Bir gün, saraya kirli bir dilenci geldi. 1219 01:38:44,720 --> 01:38:46,530 ve bana evlilikte sordu 1220 01:38:47,405 --> 01:38:49,863 ve bana Hristiyanlığa dönüşmemi emretti. 1221 01:38:50,780 --> 01:38:53,947 - Ya sen? - Hayal edebiliyor musun? 1222 01:38:54,155 --> 01:38:56,905 Hanımlarım ve ben gülerek patladık. 1223 01:38:57,947 --> 01:39:01,863 Öfkeli, gözleri yandı 1224 01:39:02,613 --> 01:39:06,780 ve bize küfür ederken, ismini söylemişti... 1225 01:39:07,530 --> 01:39:09,155 Malambruno! 1226 01:39:10,720 --> 01:39:13,280 Büyücü, yeminli düşmanım! 1227 01:39:13,572 --> 01:39:17,613 Derim aniden bin pimle delindi, 1228 01:39:17,947 --> 01:39:21,988 Ellerimi suratıma koyuyorum 1229 01:39:23,238 --> 01:39:25,572 ve onu buldum... böyle! 1230 01:39:27,613 --> 01:39:29,947 Aman Tanrım! Bir intihar bombacısı! 1231 01:39:33,197 --> 01:39:35,405 Her şey kontrol altında, sakin. 1232 01:39:36,988 --> 01:39:39,720 Eminim Don ne yapacağını biliyordur. 1233 01:39:41,363 --> 01:39:43,155 Sevgili bayan, 1234 01:39:44,720 --> 01:39:49,720 Seni bu iğrenç büyülerden kurtarmak için ne yapmalıyım? 1235 01:39:50,155 --> 01:39:51,988 Teşekkürler! 1236 01:39:55,155 --> 01:39:57,988 Bizi hayal kırıklığına uğratmayacağını biliyordum. 1237 01:40:35,280 --> 01:40:37,155 Beğenmedim 1238 01:40:37,905 --> 01:40:42,197 Cennetteki gibi hissedeceksin, senin gibi bir çiftçi. 1239 01:40:42,405 --> 01:40:44,738 İnan bana, ben bu insanları tanıyorum. 1240 01:40:45,405 --> 01:40:48,905 Böyle bir şeyi ima etmeye nasıl cüret edersin? Sessiz kalacaksın! 1241 01:40:50,363 --> 01:40:53,720 İznim olmadan hiçbir şey yapmayın. 1242 01:40:54,155 --> 01:40:57,405 Yeterince cesur olan herkes 1243 01:40:58,280 --> 01:41:00,363 Bu arabayı sür! 1244 01:41:01,238 --> 01:41:02,488 Yapma 1245 01:41:02,738 --> 01:41:04,572 Sancho, oturuyorsun! 1246 01:41:05,280 --> 01:41:07,280 Arkasında gerçek bir binici ile, 1247 01:41:07,488 --> 01:41:09,530 Clavilegno uçuyor 1248 01:41:09,780 --> 01:41:14,863 Işık, sanki ona rehberlik edecek şeytanın kendisi gibiydi. 1249 01:41:21,363 --> 01:41:23,613 Leydim, hazırım. 1250 01:41:24,238 --> 01:41:28,197 Seni bu büyünün içinden nereye bırakmalıyım? 1251 01:41:29,720 --> 01:41:31,572 Aya ve geri dönene kadar. 1252 01:41:32,280 --> 01:41:34,738 Aşırı irtifa nedeniyle, 1253 01:41:35,530 --> 01:41:37,905 binici gözlerini örtmek zorunda kalacak. 1254 01:41:39,363 --> 01:41:40,280 O zaman... 1255 01:41:41,905 --> 01:41:45,363 Onları yakın satacağım. 1256 01:41:55,405 --> 01:41:58,405 Tanrı seni korusun, yiğit şövalye. 1257 01:42:00,488 --> 01:42:03,363 - Artık onu göremiyorum! - Çok yüksek! 1258 01:42:07,405 --> 01:42:09,863 Kuşkusuz kendimizi havanın ikinci bölgesinde buluyoruz, 1259 01:42:10,155 --> 01:42:13,720 dolu ve karın oluştuğu yer. 1260 01:42:14,300 --> 01:42:16,738 Hayır, gök gürültüsü ve şimşek! 1261 01:42:18,280 --> 01:42:21,197 Kesinlikle üçüncü bölgedeyiz. 1262 01:42:22,863 --> 01:42:25,780 Bir dakika sonra aya ulaşacağız. 1263 01:42:26,197 --> 01:42:28,988 Soğuk havası hissediyorum. 1264 01:42:31,155 --> 01:42:35,905 La Mancha'dan Don Kişot, ay sizi ağırlıyor. 1265 01:42:36,238 --> 01:42:38,720 Bu sesi tanıyorum! 1266 01:42:38,488 --> 01:42:40,530 Malambruno! 1267 01:42:43,155 --> 01:42:46,238 Evet... Malambruno! 1268 01:42:47,363 --> 01:42:49,720 Ne sürpriz. 1269 01:42:49,280 --> 01:42:53,613 Şirkette başarılı oldun, bu yüzden büyüyü iptal etmeliyim. 1270 01:42:54,280 --> 01:42:58,720 Bu sefer kazandın, küçük üzgün adam. 1271 01:42:58,530 --> 01:43:00,280 Nasıl cüret edersin? 1272 01:43:00,530 --> 01:43:04,280 Kesinlikle bu harika yolculuğa çıkan ilk kişi benim. 1273 01:43:04,488 --> 01:43:07,405 Evet, ilk... benden sonra. 1274 01:43:08,572 --> 01:43:11,613 Tutulmaya hazırlanın 1275 01:43:12,238 --> 01:43:15,405 ve bak ne kadar yükseğe uçabiliyorum. 1276 01:43:15,738 --> 01:43:18,405 Gelmeyi hayal edebileceğinizden daha yüksek. 1277 01:43:18,822 --> 01:43:20,155 Güneşe kadar! 1278 01:43:27,720 --> 01:43:29,364 Clavilegno, yavaşla! 1279 01:43:32,300 --> 01:43:34,864 Bırak, bu sözleşmeyi yaptığımdan emin olmalıyım. 1280 01:43:35,947 --> 01:43:37,155 Büyük! 1281 01:43:38,614 --> 01:43:40,720 Çok sıcak! 1282 01:44:04,155 --> 01:44:07,197 Sevgili bayanlar, geri döndüm. 1283 01:44:10,155 --> 01:44:11,864 Sen özgürsün 1284 01:44:16,572 --> 01:44:18,905 Bana teşekkür etmene gerek yok. 1285 01:44:46,614 --> 01:44:50,739 Tebrikler, sözleşme bizim. 1286 01:45:12,822 --> 01:45:14,720 Yaşlı aptal! 1287 01:45:18,905 --> 01:45:21,280 Senin hakkında ne düşüneceklerdi? 1288 01:45:30,280 --> 01:45:32,614 Sadece bazı siyah iplikler buldum. 1289 01:45:33,989 --> 01:45:35,530 Fark edeceklerini düşünüyor musunuz? 1290 01:45:37,864 --> 01:45:38,989 İyi olacak. 1291 01:45:41,739 --> 01:45:44,197 Bir dahaki sefere 1292 01:45:45,197 --> 01:45:47,614 beni dinlediğinden emin ol. 1293 01:45:50,155 --> 01:45:51,364 Deneyeceğim 1294 01:45:51,947 --> 01:45:53,614 İyi geceler lordum. 1295 01:46:17,864 --> 01:46:19,405 Onu küçük düşürdün. 1296 01:46:20,197 --> 01:46:21,614 Onları durdurabilirsin. 1297 01:46:22,300 --> 01:46:23,780 Yapmadın 1298 01:46:27,280 --> 01:46:31,720 Harika değil mi? Çok dramatik, çok İspanyolca. 1299 01:46:31,530 --> 01:46:34,614 Ona votka kampanyasında büyük bir rol vereceğime söz verdim. 1300 01:46:36,280 --> 01:46:38,489 Yaptık, ne takım! 1301 01:46:39,572 --> 01:46:41,739 Ortak, sarıl bana! 1302 01:47:25,239 --> 01:47:27,947 Ne yaptıklarını gördün mü? 1303 01:47:28,489 --> 01:47:32,905 Eski, kırılmış, çirkin şeyleri toplarlar. 1304 01:47:34,614 --> 01:47:36,989 Bu gece geçen yıl feda ediyoruz. 1305 01:47:37,989 --> 01:47:42,405 Her şey alevler tarafından yok edilecek, arıtılacak. 1306 01:47:47,239 --> 01:47:49,280 - Kahretsin! - Ne yapıyorsun sen? 1307 01:47:49,489 --> 01:47:52,300 Benim suçum değil, vanalar paslanmış. 1308 01:48:07,300 --> 01:48:08,614 Angelica, benimle mi konuşuyorsun? 1309 01:48:13,405 --> 01:48:15,405 Canavar gibi davranılmayı sever misin? 1310 01:48:19,780 --> 01:48:21,720 Ödeniyor? 1311 01:48:22,239 --> 01:48:23,822 Alexei'nin fahişesi olmak mı? 1312 01:48:29,155 --> 01:48:31,614 Hadi, hakettim. 1313 01:49:13,720 --> 01:49:16,300 - Bizi öldürecek. - Bilmeden önce çok uzakta olacağız. 1314 01:49:17,197 --> 01:49:18,614 Ne? 1315 01:49:18,822 --> 01:49:21,155 Beyaz attan önceki. 1316 01:49:36,405 --> 01:49:38,155 Kahretsin! 1317 01:49:44,489 --> 01:49:46,405 Toby, hadi gidelim! 1318 01:49:46,614 --> 01:49:47,864 Yapamam. 1319 01:49:56,905 --> 01:49:58,280 Don, hadi gidelim buradan. 1320 01:49:58,614 --> 01:50:01,572 Değerli bir misafir, konuğu nasıl ödeyeceğini bilmelidir. 1321 01:50:01,780 --> 01:50:04,614 Hayır, sen dolaşan bir şövalyensin! 1322 01:50:05,614 --> 01:50:08,489 Nedimeleri kurtarıyorsun, hadi şimdi yapalım. 1323 01:50:13,614 --> 01:50:15,572 Hayır, beni yalnız bırak! 1324 01:50:15,780 --> 01:50:18,572 Beni dinlemek zorunda olduğunu söyledin, haydi gidelim. 1325 01:50:19,614 --> 01:50:22,822 Şimdi. Hadi, büyüleri üzerimizde. 1326 01:50:23,614 --> 01:50:26,720 - Burayı sevdim. - Doğru değil. 1327 01:50:26,281 --> 01:50:28,614 - İşte hepsi mutlular. - Gitmeliyiz. 1328 01:50:28,822 --> 01:50:31,156 - Doğru değil. - Hayalini kurduğum şey bu. 1329 01:50:38,281 --> 01:50:40,310 Zavallısın. 1330 01:50:42,489 --> 01:50:44,720 Yardım! 1331 01:51:09,739 --> 01:51:11,989 Ne yaptığını sandın? 1332 01:51:25,310 --> 01:51:26,572 Kahretsin pislik! 1333 01:51:29,364 --> 01:51:31,947 Bu yapışkan parmaklar! 1334 01:51:32,906 --> 01:51:36,614 Birinin bu kötü kıza bakması zamanı geldi. 1335 01:51:44,364 --> 01:51:47,364 Yardım edemem, sürdürmem gereken bir şirketim var. 1336 01:51:47,572 --> 01:51:50,720 Bir çok insan bana bağlı. 1337 01:51:56,406 --> 01:51:59,197 Büyük cesaret gösterdin. 1338 01:52:00,906 --> 01:52:02,614 Çılgın ve aşık. 1339 01:52:04,364 --> 01:52:06,572 Beni gururlandırdın. 1340 01:52:08,364 --> 01:52:10,406 Ama bitti. 1341 01:52:12,720 --> 01:52:15,239 - Eve gitme zamanı. - ne diyorsun 1342 01:52:15,531 --> 01:52:17,822 Gözlerimin içine bak. 1343 01:52:19,739 --> 01:52:22,739 Geçen yılın yuvalarında daha fazla kuş yok. 1344 01:52:22,947 --> 01:52:24,364 Hayır! 1345 01:52:30,572 --> 01:52:32,720 Benden uzak dur. 1346 01:52:32,989 --> 01:52:35,310 Benden uzak dur! 1347 01:52:36,310 --> 01:52:37,364 Ama... 1348 01:53:29,720 --> 01:53:32,406 Alexei! Nerdesin piç kurusu? 1349 01:53:33,531 --> 01:53:35,531 Bok parçası! 1350 01:55:09,781 --> 01:55:11,406 Seni ona getirebilirim. 1351 01:55:35,156 --> 01:55:37,197 Bana güven. 1352 01:55:49,406 --> 01:55:51,197 İyi misin 1353 01:56:00,489 --> 01:56:02,572 Kayıp zamanı kurtarırız. 1354 01:56:05,781 --> 01:56:08,156 Seni o sürtüğü unuttururum. 1355 01:56:13,864 --> 01:56:15,822 Gel aşkım 1356 01:56:50,864 --> 01:56:51,614 Aman Tanrım! 1357 01:56:57,406 --> 01:56:59,720 Ben patronun karısıyım. 1358 01:57:02,614 --> 01:57:03,822 Öp beni. 1359 01:57:04,310 --> 01:57:05,406 Öp beni. 1360 01:57:08,989 --> 01:57:11,364 Fahişeyi cehenneme göndeririz. 1361 01:57:11,572 --> 01:57:13,310 Yanıyor! 1362 01:57:20,489 --> 01:57:22,406 Kahretsin! Onu öldürüyor. 1363 01:57:32,823 --> 01:57:34,906 Kahretsin! Bu o! 1364 01:57:37,730 --> 01:57:38,739 Herkes kendisi için. 1365 01:58:00,281 --> 01:58:02,730 Don! 1366 01:58:32,406 --> 01:58:33,906 Buradayım 1367 01:58:37,406 --> 01:58:39,730 Benim adım... 1368 01:58:39,281 --> 01:58:41,614 Benim adım Javier. 1369 01:58:43,864 --> 01:58:46,730 Javier Sanchez. 1370 01:58:47,310 --> 01:58:48,573 Ben bir ayakkabıcıyım. 1371 01:58:51,614 --> 01:58:54,730 Ben unutulmuş yaşlı bir adamım. 1372 01:58:54,614 --> 01:58:56,531 Hayır, öyle deme! 1373 01:58:57,823 --> 01:59:00,310 İlginç bir yüz, 1374 01:59:01,730 --> 01:59:04,406 sigorta poliçeleri satmak için mükemmel. 1375 01:59:08,739 --> 01:59:10,739 Lütfen! 1376 01:59:16,281 --> 01:59:17,864 İşte. 1377 01:59:18,730 --> 01:59:19,531 Sen... 1378 01:59:27,614 --> 01:59:30,310 Her zaman biliyordum ki sen... 1379 01:59:31,948 --> 01:59:35,198 Sadece Sancho’dan daha fazlası olduğunu. 1380 01:59:58,489 --> 02:00:00,281 Bir kaza. 1381 02:00:00,739 --> 02:00:03,781 Yaşlı insanlar sıklıkla yanar. 1382 02:00:05,730 --> 02:00:07,156 Artık eğlenceli değil. 1383 02:00:07,406 --> 02:00:08,573 Sen... 1384 02:00:09,614 --> 02:00:11,573 evimden uzak dur. 1385 02:00:13,281 --> 02:00:14,781 Melissa! 1386 02:00:15,614 --> 02:00:17,281 - Sarah. - Bu nedir? 1387 02:00:24,906 --> 02:00:28,406 Bu ay hiç yağmur yağmadığını söylediler! 1388 02:00:28,614 --> 02:00:31,730 Bu çekimi uzaklaştırıyor. 1389 02:00:35,198 --> 02:00:37,989 Çok ağır gittin canım. 1390 02:00:42,730 --> 02:00:44,781 Güven bana, benimle gel. 1391 02:00:48,614 --> 02:00:50,281 Don? 1392 02:00:56,614 --> 02:00:58,573 Ölemeyeceğini söyledi. 1393 02:01:16,864 --> 02:01:20,310 Köy buradan uzakta değil, neredeyse vardık. 1394 02:01:21,730 --> 02:01:23,948 Tüm onurlarla birlikte gömülecek. 1395 02:01:27,239 --> 02:01:30,310 İnan bana, her şey yoluna girecek. 1396 02:01:32,281 --> 02:01:33,989 Her şey yolunda. 1397 02:01:37,614 --> 02:01:40,406 Maceralar için mükemmel bir gün. 1398 02:01:42,364 --> 02:01:43,239 Toby? 1399 02:01:44,281 --> 02:01:46,573 Bunu kemiklerimde hissediyorum. 1400 02:01:50,406 --> 02:01:51,406 Neydi? 1401 02:01:53,239 --> 02:01:54,864 Sadece bir gökgürültüsü. 1402 02:01:56,489 --> 02:01:58,281 Bir şeyler olmak üzere. 1403 02:02:04,489 --> 02:02:06,730 Kaç! Git başımdan! 1404 02:02:06,823 --> 02:02:08,823 Bu yerden kaçış! 1405 02:02:10,281 --> 02:02:13,156 Geride kal, tehlikedesin! 1406 02:02:16,406 --> 02:02:18,730 Buraya gel! 1407 02:02:20,281 --> 02:02:22,906 Ölmeye hazır ol! 1408 02:03:13,406 --> 02:03:17,364 Kalbimi ve ruhumu sana emanet ediyorum, Dulcinea! 1409 02:03:25,281 --> 02:03:27,614 Kötü şeytan öl! 1410 02:04:02,948 --> 02:04:04,864 Orada öyle... 1411 02:04:06,730 --> 02:04:08,406 benim sadık dostum. 1412 02:04:09,730 --> 02:04:11,406 Benim, Angelica. 1413 02:04:12,614 --> 02:04:13,989 Sancho? 1414 02:04:15,614 --> 02:04:17,864 Ben Sancho Panza değilim. 1415 02:04:19,864 --> 02:04:22,531 Sen ve senin kaba şakaların! 1416 02:04:23,906 --> 02:04:26,240 Birisi deli olduğumu söylüyor 1417 02:04:27,823 --> 02:04:30,490 sadece rüyalarımda yaşadığım. 1418 02:04:31,406 --> 02:04:35,730 O zaman seni nasıl görüyorum Sancho? 1419 02:04:35,865 --> 02:04:37,730 Ben Angelica! 1420 02:04:37,615 --> 02:04:39,281 Benden hep şüphe ediyorsun. 1421 02:04:40,615 --> 02:04:43,198 Alexei'nin fahişesi, hatırladın mı? 1422 02:04:48,406 --> 02:04:50,531 Seni affediyorum, Sancho. 1423 02:05:00,615 --> 02:05:02,198 Lütfen! 1424 02:05:02,406 --> 02:05:04,406 Benim... Lütfen! 1425 02:05:06,615 --> 02:05:08,490 Buradayım, benim! 1426 02:05:17,865 --> 02:05:21,615 Ben Sancho Panza, sadık sıranız! 1427 02:05:32,740 --> 02:05:35,198 Bu başlangıç 1428 02:05:35,406 --> 02:05:38,365 Yeni ve çok ilginç bir bağ. 1429 02:05:55,198 --> 02:05:58,781 Cennetin emriyle doğdum. 1430 02:05:59,615 --> 02:06:02,310 bu demir çağında 1431 02:06:02,240 --> 02:06:05,573 süvarilerin kayıp yaşını canlandırmak için. 1432 02:06:07,406 --> 02:06:11,906 Tehlikelerin saklandığı kişi benim... 1433 02:06:14,310 --> 02:06:18,740 büyük işletmeler ve kahramanca gerçekler. 1434 02:06:20,406 --> 02:06:24,156 Ben Mancha'dan Don Kişot'um. 1435 02:06:26,948 --> 02:06:29,615 Ve sonsuza dek yaşayacağım. 1436 02:12:44,573 --> 02:12:48,198 altyazı: Valérie Giardini Ombre Digital - Roma 92608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.