Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,668 --> 00:00:04,845
Negli anni '80, mia madre ci obbligava a
fare le foto di famiglia piu' imbarazzanti
2
00:00:04,855 --> 00:00:06,246
della storia dell'umanita'.
3
00:00:06,256 --> 00:00:08,758
Lo facevamo perche' le
volevamo bene? Oddio, no!
4
00:00:08,768 --> 00:00:10,644
Lo facevamo perche' ci
faceva sentire in colpa.
5
00:00:10,654 --> 00:00:12,104
E' davvero crudele.
6
00:00:12,346 --> 00:00:15,984
Ma un giorno, quando mi abbandonerete in una
casa di riposo e non verrete mai a trovarmi,
7
00:00:15,994 --> 00:00:18,492
guarderete queste foto e
ricorderete quanto vi amavo.
8
00:00:18,502 --> 00:00:20,253
Ora, dite tutti "mahalo".
9
00:00:20,336 --> 00:00:21,535
Mahalo!
10
00:00:21,609 --> 00:00:23,650
Non lo faceva solo per
le foto di famiglia.
11
00:00:23,660 --> 00:00:25,400
Ma per tutte le cose di famiglia.
12
00:00:25,410 --> 00:00:27,260
Tesoro, se non mangi...
13
00:00:27,395 --> 00:00:29,005
allora avro' fallito come madre.
14
00:00:29,015 --> 00:00:32,094
Un giorno moriro', ma vai pure
a divertirti coi tuoi amici.
15
00:00:32,104 --> 00:00:34,365
Quando moriro', non fatemi il funerale.
16
00:00:34,375 --> 00:00:36,385
Non voglio sprecare il tempo di nessuno.
17
00:00:36,395 --> 00:00:38,724
E poi c'era la sua tipica
mossa da senso di colpa.
18
00:00:38,734 --> 00:00:40,847
Se stavamo guidando,
e non si faceva come voleva lei...
19
00:00:40,857 --> 00:00:43,662
saltava fuori dall'auto e minacciava
di camminare fino a casa.
20
00:00:43,672 --> 00:00:45,422
Torna in macchina, mamma!
21
00:00:45,487 --> 00:00:48,287
- Vogliamo fare un picnic con te, ok?
- Gia'!
22
00:00:48,519 --> 00:00:51,646
Non vedo l'ora di mangiare
l'insalata di pollo per terra!
23
00:00:51,656 --> 00:00:53,562
Beh, se e' quello che volete, allora...
24
00:00:53,572 --> 00:00:54,740
Evviva! Picnic!
25
00:00:54,750 --> 00:00:57,216
Gia'. Era il suo mondo del senso di
colpa e noi ci vivevamo dentro.
26
00:00:57,226 --> 00:01:00,132
Ehi, dove sono le chiavi dell'auto?
Mangiamo un boccone prima del cinema.
27
00:01:00,142 --> 00:01:02,610
Cinema? Pensavo avessimo usato la
pistola brillantante tutto il giorno.
28
00:01:02,620 --> 00:01:04,404
Credo te lo sia sognato.
29
00:01:04,473 --> 00:01:05,827
Beh, e' possibile, ma...
30
00:01:05,837 --> 00:01:09,648
ormai e' tutto pronto, quindi facciamo
luccicare questi vestiti scialbi.
31
00:01:09,658 --> 00:01:11,918
- Oh, no. Ma cos'e'?
- Oh, mio Dio!
32
00:01:11,928 --> 00:01:15,857
E' un pagliaccio arlecchino che cavalca un
unicorno mentre da il cinque a un delfino.
33
00:01:15,867 --> 00:01:17,249
- Ovvio.
- Si'...
34
00:01:17,259 --> 00:01:19,020
Credo che lasceremo perdere
la pistola glitterante.
35
00:01:19,030 --> 00:01:20,926
Ok, ora ti stai rendendo ridicolo.
36
00:01:20,936 --> 00:01:22,426
E' "brillantante",
37
00:01:22,436 --> 00:01:26,086
perche' dei semplici oggetti
diventano "brillanti".
38
00:01:26,565 --> 00:01:28,678
Se non volete farlo,
verro' con voi al cinema.
39
00:01:28,688 --> 00:01:29,875
- Scordatelo!
- Oddio!
40
00:01:29,885 --> 00:01:30,999
Andiamo.
41
00:01:31,212 --> 00:01:32,840
Ormai non riesco quasi mai a vedervi,
42
00:01:32,850 --> 00:01:35,418
e state crescendo cosi' in fretta, e...
43
00:01:35,448 --> 00:01:37,570
avevate promesso di passare
la giornata con me.
44
00:01:37,580 --> 00:01:39,609
Te lo ripeto, stavi sognando.
45
00:01:39,943 --> 00:01:41,389
Sara' divertente.
46
00:01:41,426 --> 00:01:44,735
Dopo possiamo andare a mangiare qualcosa,
dividerci un enorme biscotto,
47
00:01:44,745 --> 00:01:48,113
salire sul trenino del centro commerciale,
se ti piace ancora. Non e' una gran cosa.
48
00:01:48,123 --> 00:01:49,823
Ok, ecco com'e' la cosa.
49
00:01:50,035 --> 00:01:51,035
No.
50
00:01:51,357 --> 00:01:55,462
Vengo rifiutata dalle due persone che sono
rimaste legate al mio corpo per nove mesi,
51
00:01:55,472 --> 00:01:58,121
tramite un cordone che li
nutriva. Proprio cosi'.
52
00:01:58,131 --> 00:02:00,936
A voi arrivava una piccola versione in
poltiglia di tutto quello che mangiavo.
53
00:02:00,946 --> 00:02:03,467
- Di tutto!
- Non credo che la scienza funzioni cosi'.
54
00:02:03,477 --> 00:02:04,694
Sapete una cosa? Andate.
55
00:02:04,704 --> 00:02:07,136
Non sono nemmeno triste. Sto benissimo.
56
00:02:07,146 --> 00:02:08,448
Oh, ma dai.
57
00:02:08,458 --> 00:02:10,182
Non il pacchetto dei fazzoletti!
58
00:02:10,192 --> 00:02:12,441
Le lacrime di una mamma
sono le peggiori!
59
00:02:12,451 --> 00:02:14,180
Va bene. Se non abbiamo altra scelta...
60
00:02:14,190 --> 00:02:15,839
Oh, che cosa adorabile!
61
00:02:15,909 --> 00:02:17,148
E non vi preoccupate,
62
00:02:17,158 --> 00:02:19,883
vi assicuro che non noterete
nemmeno la mia presenza.
63
00:02:19,893 --> 00:02:22,243
Ehi, guardate il mio nuovo giubbotto.
64
00:02:23,336 --> 00:02:25,086
- Oh, no!
- Oh, mio Dio!
65
00:02:27,008 --> 00:02:30,400
The Goldbergs - season 02
episode 16 "The Lost Boy"
66
00:02:30,499 --> 00:02:34,613
Traduzione: Spiccine, Piaduz,
jummalauta, BreeDanielsDog, Asapin
67
00:02:34,747 --> 00:02:37,016
Revisione: matyx
Resynch: fluffy92
68
00:02:37,178 --> 00:02:40,074
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
69
00:02:40,380 --> 00:02:42,236
Era l'11 maggio del 1980 e qualcosa,
70
00:02:42,246 --> 00:02:45,461
e mio padre non vedeva l'ora di passare la
giornata con il suo unico vero amore...
71
00:02:45,471 --> 00:02:46,471
i Phillies.
72
00:02:46,481 --> 00:02:48,581
Buongiorno, bellissima famiglia,
73
00:02:48,625 --> 00:02:50,858
che non vedro' per le prossime...
74
00:02:51,133 --> 00:02:52,135
sei...
75
00:02:52,204 --> 00:02:53,745
gloriose ore!
76
00:02:53,926 --> 00:02:56,413
- Aspetta. Dove stai andando?
- Alla partita dei Phillies con Vic.
77
00:02:56,423 --> 00:02:59,325
Non me l'avevi detto.
L'hai segnato sull'agenda?
78
00:02:59,335 --> 00:03:01,564
- Hai un'agenda? E dov'e'?
- Sulla mia scrivania.
79
00:03:01,574 --> 00:03:03,892
Aspetta... hai una scrivania?
E dove sarebbe?
80
00:03:03,902 --> 00:03:05,202
Non puoi andare.
81
00:03:05,417 --> 00:03:08,352
Erica e Barry mi hanno
cortesemente invitata
82
00:03:08,362 --> 00:03:11,762
a vedere uno film spaventoso/sexy
su vampiri adolescenti.
83
00:03:11,910 --> 00:03:13,300
Chi badera' al bambino?
84
00:03:13,310 --> 00:03:14,795
- Che sarei io?
- Si'.
85
00:03:14,805 --> 00:03:17,167
Te l'ho detto, non sono un bambino!
86
00:03:17,177 --> 00:03:19,949
Sono un uomo adulto e maturo!
Puoi sbucciarmi l'arancia?
87
00:03:19,959 --> 00:03:23,244
Andiamo, Bevy! Il ragazzo non puo'
stare a casa da solo per oggi?
88
00:03:23,254 --> 00:03:24,749
Insomma, ormai ha 11 anni...
89
00:03:24,759 --> 00:03:26,660
- o 14 o giu' di li'.
- No!
90
00:03:26,670 --> 00:03:28,412
L'ultima volta che sono
uscita a fare fitwalking,
91
00:03:28,422 --> 00:03:31,404
sono tornata a casa e l'ho trovato
che si nascondeva nel ripostiglio.
92
00:03:31,414 --> 00:03:34,860
Vedi, questa e' colpa tua, per aver
comprato una casa con un fantasma.
93
00:03:34,870 --> 00:03:37,624
Ancora con questo fantasma.
Non esistono i fantasmi!
94
00:03:37,634 --> 00:03:40,250
Certo. Le persone non muoiono
con delle faccende in sospeso.
95
00:03:40,260 --> 00:03:42,116
Dev'essere bello vivere nel tuo mondo.
96
00:03:42,126 --> 00:03:44,699
Ok. Si va alla partita.
Vai a prendere il tuo guanto.
97
00:03:44,709 --> 00:03:48,209
Il guanto da Michael Jackson o
il Power Glove del Nintendo?
98
00:03:48,365 --> 00:03:49,346
Sul serio?
99
00:03:49,356 --> 00:03:53,050
Cosi', mio padre mi porto' alla partita
dei Phillies al vecchio Veterans Stadium,
100
00:03:53,060 --> 00:03:56,114
un bellissimo stadio di
prim'ordine... quando fu costruito.
101
00:03:56,124 --> 00:03:59,292
Ora stava cadendo a pezzi, ma...
lo amavamo lo stesso.
102
00:03:59,302 --> 00:04:01,136
- Pa', devo fare pipi'.
- Beh...
103
00:04:01,146 --> 00:04:03,299
i bagni sono proprio lassu'. Vai pure.
104
00:04:03,309 --> 00:04:04,729
Vuoi che ci vada da solo?
105
00:04:04,798 --> 00:04:07,889
Si'. Dimentica quello che ha detto
tua madre. Non sei un bambino.
106
00:04:07,919 --> 00:04:10,320
Quindi smettila di fare
il deficiente e vai!
107
00:04:10,350 --> 00:04:15,037
Ma non avevo il fegato. Quindi mi porto' mio
padre, da bambino deficiente quale ero.
108
00:04:15,067 --> 00:04:19,843
Il bagno degli uomini al Veterans Stadium
era un incubo infernale di gente e pipi'.
109
00:04:19,873 --> 00:04:22,144
- Quello cos'e'?
- E' un pisciatoio.
110
00:04:22,178 --> 00:04:24,878
Mira un mozzicone di
sigaretta e divertici.
111
00:04:25,838 --> 00:04:29,128
Ma... Ma dove sono i divisori?
Dov'e' il pulsante per lo scarico?
112
00:04:29,158 --> 00:04:30,825
Dov'e' la dignita', amico?
113
00:04:30,855 --> 00:04:33,359
Se non ti piace, vai nella cabina.
114
00:04:38,368 --> 00:04:39,618
Per la miseria.
115
00:04:40,070 --> 00:04:41,618
Cosa e' successo li' dentro?
116
00:04:41,648 --> 00:04:42,892
E' sulle pareti.
117
00:04:42,922 --> 00:04:44,222
E' sulle pareti.
118
00:04:44,451 --> 00:04:48,401
Sbrigarti, per favore. E' strano
stare qui dentro senza fare niente.
119
00:04:55,544 --> 00:04:59,200
In quel momento, provai cio' che ogni
uomo prima o poi ha sperimentato...
120
00:04:59,230 --> 00:05:01,431
ansia da prestazione.
Non riuscivo a farla.
121
00:05:01,461 --> 00:05:04,961
La mia testa diceva di si',
ma la mia vescica diceva di no.
122
00:05:05,285 --> 00:05:09,110
Qui ho finito. Andiamocene subito,
almeno posso respirare di nuovo dal naso.
123
00:05:09,140 --> 00:05:11,878
{\an7}In proiezione: Ragazzi perduti
124
00:05:09,140 --> 00:05:12,714
Mentre io scappavo dalle mie paure,
Barry e Erica assistevano a un vero e proprio
125
00:05:12,744 --> 00:05:15,894
spettacolo dell'orrore,
e non sto parlando del film.
126
00:05:16,044 --> 00:05:19,989
Qual e' il ragazzo perduto?
La povera madre stara' diventando matta.
127
00:05:20,400 --> 00:05:22,476
Oh! Mi sono portata di
nascosto degli snack.
128
00:05:22,506 --> 00:05:25,396
Ho i popcorn fatti al microonde,
ho delle patatine...
129
00:05:25,426 --> 00:05:27,224
e un pomodoro bellissimo.
130
00:05:27,374 --> 00:05:30,324
- Non voglio un pomodoro!
- Beh, domani non sara' piu' buono.
131
00:05:30,354 --> 00:05:32,154
Qualcuno lo deve mangiare.
132
00:05:35,783 --> 00:05:38,433
- E' stata una giornata bellissima.
- Si'.
133
00:05:38,678 --> 00:05:41,720
- Che peccato sia finita.
- Oh, non deve per forza finire.
134
00:05:41,750 --> 00:05:46,350
Prenoto un tavolo al Red Lobster.
Non siamo in Aragostobre o Gamberembre,
135
00:05:46,380 --> 00:05:49,880
o Calamaggio, quindi fate
attenzione a cio' che ordinate.
136
00:05:50,398 --> 00:05:54,109
- Ma che cosa diavolo e' capitato?
- La mamma, ci e' capitata.
137
00:05:54,139 --> 00:05:56,370
Ci ha costretto a stare con
lei con il senso di colpa.
138
00:05:56,380 --> 00:05:57,888
Non e' assolutamente normale
139
00:05:57,898 --> 00:05:59,971
che gli adolescenti passino
cosi' tanto tempo con le madri.
140
00:05:59,981 --> 00:06:01,985
Sono salito sul trenino!
141
00:06:02,015 --> 00:06:04,240
Sono salito sul treno piccolino!
142
00:06:04,627 --> 00:06:07,130
Guarda. Mi ha anche fatto una foto.
143
00:06:07,160 --> 00:06:09,960
Ok, non riesco piu' a
vedervi soffrire cosi'.
144
00:06:11,280 --> 00:06:14,280
- Seguitemi, sto per cambiarvi la vita.
- Come?
145
00:06:14,418 --> 00:06:17,168
Vi insegnero' come
sconfiggere vostra madre.
146
00:06:17,375 --> 00:06:21,323
E' normale che gli adolescenti si
vogliano distaccare dai propri genitori,
147
00:06:21,353 --> 00:06:24,237
ma vostra madre vi ama tantissimo,
non permettera' mai che accada.
148
00:06:24,267 --> 00:06:27,857
Ecco perche' e' compito mio...
Perche' sei vestito cosi'?
149
00:06:28,006 --> 00:06:29,965
Ci insegnerai come
combattere la mamma, giusto?
150
00:06:29,995 --> 00:06:33,857
No! Vi insegnero' come sconfiggere
il suo senso di colpa.
151
00:06:33,887 --> 00:06:37,168
Oh! Cosi' ha molto piu' senso.
Devo andare a ricambiarmi?
152
00:06:37,198 --> 00:06:39,210
Concentrati su di me.
Lui capira' quanto riesce.
153
00:06:39,240 --> 00:06:43,150
Se non ve ne siete accorti, vostra madre
non riesce a farmi sentire in colpa.
154
00:06:43,180 --> 00:06:45,780
E questo grazie al mio
semplice mantra...
155
00:06:46,103 --> 00:06:48,316
"Non e' reale. Non ci pensare."
156
00:06:48,543 --> 00:06:50,794
- Cosa non e' reale?
- Il dolore che dice di provare.
157
00:06:50,824 --> 00:06:54,714
Il suo senso di colpa e le sue lacrime sono
solo modi per manipolarvi. Non ci cascate.
158
00:06:54,724 --> 00:06:57,841
Pops, fosse cosi' semplice,
l'avremmo gia' fatto da tempo.
159
00:06:57,871 --> 00:06:59,271
Oh, avete ragione.
160
00:06:59,790 --> 00:07:02,053
Sono solo uno stupido vecchietto.
161
00:07:02,083 --> 00:07:05,502
Dovrei andare a casa a far
bollire i calzini e poi...
162
00:07:05,757 --> 00:07:06,779
mettermi a letto.
163
00:07:06,809 --> 00:07:08,445
- No. Scusa.
- Dai! Ti vogliamo bene!
164
00:07:08,475 --> 00:07:10,754
Non e' reale! Non ci pensare!
165
00:07:10,784 --> 00:07:15,382
- Aspetta. Stavi facendo finta?
- Si'! Mio Dio, quanto siete deboli e molli!
166
00:07:15,412 --> 00:07:18,458
Ditelo insieme a me:
"Non e' reale. Non ci pensare."
167
00:07:18,488 --> 00:07:20,531
- Non e' reale. Non ci pensare.
- Non e' reale. Non ci pensare.
168
00:07:20,541 --> 00:07:23,466
- Piu' forte.
- Non e' reale. Non ci pensare.
169
00:07:23,496 --> 00:07:27,446
Non cosi' forte. Potrebbe sentici
e allora saremmo tutti nei casini.
170
00:07:27,690 --> 00:07:30,013
Mentre mia sorella e mio fratello
imparavano a controbattere,
171
00:07:30,043 --> 00:07:34,143
io combattevo contro i quasi 2 litri
di Mountain Dew nella mia vescica!
172
00:07:34,229 --> 00:07:37,613
- Papa', mi scappa di nuovo la pipi'.
- Cosa? Ma ci sei appena andato.
173
00:07:37,643 --> 00:07:40,312
Va bene, te lo dico chiaramente.
La mia vescica si e' chiusa.
174
00:07:40,342 --> 00:07:43,465
- C'e' troppa pressione al pisciatoio.
- Beh, perche' non usi la maledetta cabina?
175
00:07:43,495 --> 00:07:45,486
Non parlare della cabina... mai piu'!
176
00:07:45,516 --> 00:07:48,041
Beh, ora e' troppo tardi.
Le basi sono occupate.
177
00:07:48,071 --> 00:07:50,503
Non ti ci riporto. Percio' vai da solo!
178
00:07:50,533 --> 00:07:53,614
Non c'e' una toilette privata dei
dirigenti con saponi profumati
179
00:07:53,644 --> 00:07:55,874
al posto del gigantesco fiume di piscio?
180
00:07:55,904 --> 00:07:58,322
Quand'e' che non ti servira'
piu' che ti tenga per mano?
181
00:07:58,352 --> 00:08:00,602
Per una volta nella vita, sii uomo.
182
00:08:00,632 --> 00:08:02,103
Non credi che io sia un uomo?
183
00:08:02,133 --> 00:08:04,919
Ok, ti rispondo con una domanda.
184
00:08:05,332 --> 00:08:08,186
Che supereroe c'e' disegnato sulle
mutande che porti in questo momento?
185
00:08:08,216 --> 00:08:10,966
Ormai non porto piu'
quelle cose da bambini!
186
00:08:11,077 --> 00:08:13,468
- Ti faccio vedere io! Ora vado!
- Vai!
187
00:08:13,478 --> 00:08:14,758
Va bene, vado!
188
00:08:14,788 --> 00:08:17,041
Bene! Stai facendo quello che voglio io!
189
00:08:17,340 --> 00:08:19,588
Certo, ero arrabbiato con
mio papa', ma soprattutto
190
00:08:19,618 --> 00:08:21,471
con me stesso, perche' aveva ragione.
191
00:08:21,501 --> 00:08:24,328
Quindi decisi di dimostrare la mia
virilita' una volta per tutte.
192
00:08:24,358 --> 00:08:27,095
E il primo passo sarebbe
stato fare pipi' da solo!
193
00:08:27,221 --> 00:08:28,471
Niente da fare.
194
00:08:28,821 --> 00:08:30,830
Scusi, come si arriva alla
gradinata piu' in alto?
195
00:08:30,860 --> 00:08:33,300
Secondo me, piu' si sale,
piu' e' stiloso.
196
00:08:33,330 --> 00:08:37,623
Quindi mi diressi verso quella che ritenevo
la gradinata piu' stilosa, la numero 700.
197
00:08:37,858 --> 00:08:40,186
Non e' stiloso. Non e' stiloso.
198
00:08:40,702 --> 00:08:42,961
Alla fine decisi di lasciar
perdere e tornare al mio posto.
199
00:08:42,991 --> 00:08:45,874
C'era solo un problema.
Non avevo idea di dove fosse.
200
00:08:54,079 --> 00:08:55,878
Oh, cacchio!
201
00:08:58,019 --> 00:09:00,233
Dopo aver cenato
prestissimo, Erica e Barry
202
00:09:00,263 --> 00:09:02,770
avevano gia' passato sei
ore filate con mia mamma.
203
00:09:02,800 --> 00:09:06,497
- Lei era pronta per la settima.
- Wow. Sto scoppiando.
204
00:09:07,257 --> 00:09:09,425
Che ne dite di andare a casa
e bruciare un po' di calorie
205
00:09:09,455 --> 00:09:12,494
- con la pistola brillantante?
- Dio mio, falla finita!
206
00:09:12,524 --> 00:09:15,087
Ho passato troppo tempo con te!
Mi dispiace, ma ho chiuso!
207
00:09:15,117 --> 00:09:17,808
Se passare il tempo con
tua mamma e' una tortura,
208
00:09:17,818 --> 00:09:20,111
io me ne vado a casa a piedi.
Ferma la macchina.
209
00:09:20,141 --> 00:09:22,704
Ed ecco la sua tipica
mossa da senso di colpa,
210
00:09:22,734 --> 00:09:26,186
scendere dalla macchina, infuriata,
aspettando che la pregassimo di tornare.
211
00:09:26,216 --> 00:09:27,299
Io vado, eh!
212
00:09:27,662 --> 00:09:30,535
Probabilmente un camion mi mettera' sotto,
ma tanto a voi che vi frega.
213
00:09:30,565 --> 00:09:33,650
Eddai! E' scesa dalla macchina.
E ora che facciamo?
214
00:09:33,680 --> 00:09:34,685
Niente.
215
00:09:34,957 --> 00:09:37,660
Ti ricordi cos'ha detto Pops?
"Non e' reale. Non ci pensare."
216
00:09:37,690 --> 00:09:39,465
- Sto andando!
- Dovremmo partire
217
00:09:39,495 --> 00:09:41,519
- e lasciarla andare a piedi.
- Ma l'hai sentita?
218
00:09:41,549 --> 00:09:43,594
Un camion potrebbe metterla sotto!
219
00:09:43,624 --> 00:09:45,039
Non e' uno scoiattolo!
220
00:09:45,069 --> 00:09:47,104
Siamo a 10 minuti da casa. Stara' bene.
221
00:09:47,134 --> 00:09:48,139
Io vado.
222
00:09:49,585 --> 00:09:52,203
Dobbiamo prendere posizione
e partire. Ci stai?
223
00:09:52,233 --> 00:09:53,959
- Non lo so!
- Sto ancora andando!
224
00:09:53,989 --> 00:09:56,859
Devi guardarmi dritto negli
occhi e dirmi che ci stai!
225
00:09:56,889 --> 00:09:57,894
Ci sto!
226
00:09:58,053 --> 00:10:00,495
Che Dio salvi la mia anima. Io ci sto.
227
00:10:04,560 --> 00:10:06,680
Sapevo che sareste tornati in voi.
228
00:10:06,710 --> 00:10:09,046
Lo stiamo facendo!
Sta succedendo davvero!
229
00:10:09,076 --> 00:10:11,309
Non mi sono mai sentito cosi' vivo!
230
00:10:13,179 --> 00:10:15,686
Mentre mio fratello e mia sorella
erano al settimo cielo, mio papa'
231
00:10:15,716 --> 00:10:17,538
stava per scontrarsi con la realta'.
232
00:10:17,568 --> 00:10:18,928
Ma dove cavolo e' finito?
233
00:10:18,958 --> 00:10:22,397
Vedete, prima dei telefonini,
se ti perdevi era molto piu' grave.
234
00:10:22,407 --> 00:10:24,141
Sto bene... e' tutto ok.
235
00:10:24,171 --> 00:10:25,514
Andra' tutto bene.
236
00:10:26,550 --> 00:10:29,796
Ho fame, sono solo e nessuno
verra' mai a salvarmi.
237
00:10:30,237 --> 00:10:31,264
Va tutto bene.
238
00:10:31,294 --> 00:10:34,654
L'unico modo efficace per trovare
qualcuno era urlare forte il suo nome.
239
00:10:34,684 --> 00:10:35,689
Adam!
240
00:10:35,719 --> 00:10:40,619
Dato che non funzionava, mio papa' decise di
fermare chiunque mi somigliasse vagamente.
241
00:10:41,348 --> 00:10:42,798
Una donnina. Scusi.
242
00:10:42,995 --> 00:10:45,863
Intanto, piu' girovagavo,
piu' mi perdevo.
243
00:10:45,893 --> 00:10:49,470
Fortunatamente mio papa' aveva escogitato
il piano perfetto per scovarmi.
244
00:10:49,500 --> 00:10:52,106
Ehi, capo, rallenta. Questa e'
una zona ad accesso limitato.
245
00:10:52,136 --> 00:10:54,048
Si' si', ma mio figlio si e' perso...
246
00:10:54,078 --> 00:10:56,191
e devo fare un annuncio
a tutto lo stadio.
247
00:10:56,221 --> 00:10:57,738
Ok, e' una buona ragione.
248
00:10:57,768 --> 00:10:59,271
Che aspetto ha suo figlio?
249
00:10:59,301 --> 00:11:00,930
Non lo so. E' maschio,
250
00:11:00,960 --> 00:11:02,863
ha un aspetto ordinario, ha i capelli,
251
00:11:02,873 --> 00:11:04,916
ha una faccia, non e' che
io lo guardi cosi' tanto.
252
00:11:04,946 --> 00:11:07,309
Va bene. E quanti anni
ha questo bambino?
253
00:11:07,339 --> 00:11:08,342
Undici.
254
00:11:08,539 --> 00:11:10,130
Oppure quattordici.
255
00:11:10,459 --> 00:11:12,018
Posso andare a fare il mio annuncio?
256
00:11:12,048 --> 00:11:16,053
Ma certo. E magari dopo vuole fare un salto
alle panchine o nelle docce degli spogliatoi?
257
00:11:16,083 --> 00:11:17,415
- Molto divertente.
- Ehi...
258
00:11:17,445 --> 00:11:19,875
come se la cava in campo?
Vuole fare l'interbase?
259
00:11:19,905 --> 00:11:22,659
Le sia ben chiaro che io
riusciro' a entrare li' dentro.
260
00:11:22,689 --> 00:11:27,239
Ancora meglio, non potrei chiedere a due
miei amici di scortarla al settore vip?
261
00:11:31,927 --> 00:11:33,608
Li' dentro c'e' mio figlio!
262
00:11:35,494 --> 00:11:37,642
Mentre mio papa' aveva toccato il fondo,
263
00:11:37,672 --> 00:11:39,849
Barry ed Erica erano al settimo cielo.
264
00:11:39,879 --> 00:11:43,081
Ragazzi, ce l'abbiamo fatta! Per la prima
volta abbiamo sconfitto i sensi di colpa!
265
00:11:43,111 --> 00:11:44,114
Lo so!
266
00:11:44,480 --> 00:11:46,461
Siamo partiti e ce ne siamo andati!
267
00:11:46,491 --> 00:11:48,106
Mi sento cosi' euforico!
268
00:11:48,275 --> 00:11:50,884
- Come se avessi appena ucciso qualcuno!
- Esatto! Aspetta, cosa?
269
00:11:50,914 --> 00:11:53,644
Pops... ci siamo appena comportati
con la mamma come ci hai detto.
270
00:11:53,674 --> 00:11:55,196
Ben fatto, ragazzi!
271
00:11:55,226 --> 00:11:56,717
Raccontatemi tutto.
272
00:11:56,747 --> 00:11:59,582
Hai presente quando la mamma
scende dalla macchina, infuriata,
273
00:11:59,612 --> 00:12:02,246
- e poi devi pregarla di tornare?
- Oh, si', l'artiglieria pesante.
274
00:12:02,276 --> 00:12:06,169
Ebbene, l'abbiamo piantata sul ciglio
della strada come un vecchio materasso!
275
00:12:06,199 --> 00:12:07,204
Boom!
276
00:12:07,420 --> 00:12:09,018
Cosa? Siete impazziti?
277
00:12:09,469 --> 00:12:12,819
Da quando si pianta una madre
sul ciglio della strada?
278
00:12:12,849 --> 00:12:14,417
Ma e' proprio come ci hai detto tu!
279
00:12:14,399 --> 00:12:16,120
Non e' affatto quello che ho detto!
280
00:12:16,150 --> 00:12:18,796
Perche' ci fai sentire in colpa?
Pensavo che stessi dalla nostra parte!
281
00:12:18,826 --> 00:12:20,626
Mio Dio, cosa avete fatto?
282
00:12:21,506 --> 00:12:23,258
Calmatevi tutti!
283
00:12:23,288 --> 00:12:25,138
Ok? Questa e' lei, sta bene!
284
00:12:26,828 --> 00:12:28,857
- Buonasera.
- E' stato il vecchio, ci ha convinto lui!
285
00:12:28,887 --> 00:12:31,038
Non hanno capito la mia rima!
286
00:12:31,068 --> 00:12:32,439
Non importa...
287
00:12:32,545 --> 00:12:35,448
- Nostra mamma sta bene?
- Si', le ho dato un passaggio.
288
00:12:35,478 --> 00:12:39,158
Per sua fortuna stavo guidando lungo Old York
Road, e sono stato temporaneamente accecato
289
00:12:39,188 --> 00:12:41,615
dalla luce del sole riflessa
dalla sua giacca ingioiellata.
290
00:12:41,645 --> 00:12:44,445
- Dov'e'?
- Nella mia auto, con i fazzoletti.
291
00:12:44,797 --> 00:12:46,693
E' sicura di aver fallito come madre.
292
00:12:46,723 --> 00:12:49,220
Lo so che sembriamo noi i
cattivi, ma deve sapere
293
00:12:49,250 --> 00:12:51,168
che usa i sensi di colpa per
ottenere cio' che vuole!
294
00:12:51,198 --> 00:12:53,346
Quindi... fa come tutte le mamme.
295
00:12:53,888 --> 00:12:57,688
Ma in questo caso voi l'avete
abbandonata sul bordo della strada.
296
00:12:57,794 --> 00:12:58,944
Vergognatevi.
297
00:12:59,313 --> 00:13:00,517
Vergognatevi.
298
00:13:03,617 --> 00:13:06,727
Grazie per avermi accompagnata
a casa sana e salva, agente.
299
00:13:06,757 --> 00:13:08,407
E' stato molto gentile.
300
00:13:08,585 --> 00:13:10,935
Lei deve essere un figlio fantastico.
301
00:13:12,086 --> 00:13:13,086
Mamma...
302
00:13:14,533 --> 00:13:16,333
Ho solo una cosa da dirvi.
303
00:13:18,096 --> 00:13:20,187
Avete fatto una *********.
304
00:13:20,697 --> 00:13:23,658
Solo una persona si sentiva peggio
di Barry e Erica... mio padre.
305
00:13:23,688 --> 00:13:25,044
Mi cercava cosi' disperatamente,
306
00:13:25,074 --> 00:13:27,619
che trovo' aiuto nel posto
piu' improbabile...
307
00:13:27,649 --> 00:13:29,847
un parcheggio pieno di
tifosi dei Phillies.
308
00:13:29,877 --> 00:13:30,852
Ehi...
309
00:13:30,882 --> 00:13:33,108
Avete per caso un biglietto
in piu' da vendermi?
310
00:13:33,138 --> 00:13:35,139
Sono stato cacciato dallo
stadio e devo rientrare.
311
00:13:35,169 --> 00:13:37,119
Perche' sei stato espulso, capo?
312
00:13:37,486 --> 00:13:40,362
Mi sono messo nei guai con uno della
sicurezza perche' ho smarrito mio figlio.
313
00:13:40,392 --> 00:13:42,408
Nel Veterans Stadium?
314
00:13:42,438 --> 00:13:45,545
Cavolo, abbiamo un
pessimo genitore, qui.
315
00:13:45,575 --> 00:13:48,125
Io non perdo mai
d'occhio il mio piccolo.
316
00:13:50,150 --> 00:13:53,121
Facciamo cosi'... chiamo via radio
gli altri gruppi attorno allo stadio,
317
00:13:53,151 --> 00:13:55,575
- sentiamo se hanno visto tuo figlio.
- Wow...
318
00:13:55,605 --> 00:13:57,599
Lo faresti davvero? Beh... grazie!
319
00:13:57,629 --> 00:14:00,213
E' cio' che fanno i tifosi dei Phillies.
Quanti anni ha? Com'e' fatto?
320
00:14:00,243 --> 00:14:02,843
Perche' avete tutti bisogno di saperlo?
321
00:14:03,784 --> 00:14:05,855
Ehi... mi sono piu' o meno perso.
322
00:14:05,885 --> 00:14:07,310
Mi aiuta a trovare mio padre?
323
00:14:07,340 --> 00:14:09,728
Certo che ti aiuto a
trovare il tuo papa'.
324
00:14:09,758 --> 00:14:13,308
Perche' non ti metti li' con gli
altri bimbi che si sono persi?
325
00:14:14,879 --> 00:14:18,343
Appena guardai quei marmocchi sperduti,
seppi che non potevo unirmi a loro.
326
00:14:18,373 --> 00:14:19,577
Dovevo essere uomo
327
00:14:19,607 --> 00:14:23,064
e diventare quel ragazzino di 11 o 14
anni che mio padre voleva che fossi.
328
00:14:23,094 --> 00:14:25,069
No! Non oggi!
329
00:14:25,099 --> 00:14:28,282
Mi sono perso, sto morendo di fame,
e ancora non ho fatto pipi',
330
00:14:28,312 --> 00:14:30,660
ma sopravvivero'!
331
00:14:32,063 --> 00:14:35,873
Intanto che io affrontavo il
bagno piu' disgustoso del mondo,
332
00:14:36,155 --> 00:14:37,810
Erica e Barry stavano per affrontare
333
00:14:37,840 --> 00:14:41,430
la piu' grande manipolatrice
emotiva fra tutte le madri.
334
00:14:41,460 --> 00:14:42,560
Ehi, Mami...
335
00:14:44,048 --> 00:14:46,648
Non credo che ti abbia
sentito. Riprovaci.
336
00:14:46,690 --> 00:14:48,119
- Ehi...
- Oh, smettila!
337
00:14:48,149 --> 00:14:49,885
Ti ho sentita, ti sto solo ignorando.
338
00:14:49,915 --> 00:14:51,486
Ci sentiamo molto in colpa...
339
00:14:51,516 --> 00:14:54,144
e ti abbiamo fatto questo per fare
pace per mostrarti quanto ci dispiace.
340
00:14:54,145 --> 00:14:56,877
{\an8}TI VOGLIAMO BENE, MAMMA
341
00:14:54,175 --> 00:14:55,411
Sei tu!
342
00:14:55,764 --> 00:14:56,764
Vedi?
343
00:14:57,136 --> 00:14:58,753
Stai sorridendo, come eri solita fare
344
00:14:58,783 --> 00:15:01,482
prima che ti scaricassimo sul bordo
della strada, come un rifiuto umano.
345
00:15:01,512 --> 00:15:05,216
Le tonalita' e le sfumature non catturano
esattamente la mia natura amorevole,
346
00:15:05,246 --> 00:15:06,582
ma apprezzo lo sforzo.
347
00:15:06,612 --> 00:15:08,363
Magari potresti insegnarci!
348
00:15:08,575 --> 00:15:10,711
Che ne dici? Passiamo
la giornata a decorare.
349
00:15:10,741 --> 00:15:12,271
Beh, e' un buon inizio,
350
00:15:12,301 --> 00:15:16,706
ma ci vorra' ben di piu' di strass e glitter
per rimediare a cio' che avete fatto.
351
00:15:16,736 --> 00:15:18,786
Basta chiedere. Qualsiasi cosa.
352
00:15:19,264 --> 00:15:20,409
- Voglio abbracciotti.
- Va bene.
353
00:15:20,439 --> 00:15:21,469
- E coccoline.
- Subito.
354
00:15:21,499 --> 00:15:22,811
- E baciotti.
- Certo.
355
00:15:22,841 --> 00:15:23,941
E nubbini.
356
00:15:25,124 --> 00:15:26,499
Tanti e tanti nubbini.
357
00:15:26,529 --> 00:15:29,438
Non so cosa siano, e ho un po'
paura di scoprirlo, ma certo.
358
00:15:29,468 --> 00:15:31,432
Andiamo a preparare i brillantini.
359
00:15:31,462 --> 00:15:32,962
Ci vediamo di sopra.
360
00:15:35,387 --> 00:15:38,795
E all'improvviso mia mamma realizzo' che
essere abbandonata sul ciglio della strada
361
00:15:38,825 --> 00:15:40,818
era la cosa migliore che
le potesse capitare.
362
00:15:40,848 --> 00:15:42,279
Mamma, vieni?
363
00:15:43,728 --> 00:15:45,028
Arrivo subito...
364
00:15:47,369 --> 00:15:48,702
Era la fine del nono inning.
365
00:15:48,732 --> 00:15:50,889
Io ero ancora perso,
ma almeno non ero solo.
366
00:15:50,919 --> 00:15:54,747
Sai, credo di voler solo mostrare a
mio padre di che pasta sono fatto!
367
00:15:55,216 --> 00:15:57,706
Qui dentro... per te ha senso?
368
00:15:59,904 --> 00:16:02,631
Ok, lo hai gia' fatto tre volte,
ma non so cosa voglia dire!
369
00:16:02,661 --> 00:16:04,919
Intanto che venivo infastidito
dal mio nuovo amico verde,
370
00:16:04,929 --> 00:16:08,653
Barry e Erica brillantavano con
tutti i colori dell'arcobaleno.
371
00:16:08,663 --> 00:16:09,742
Che roba e'?
372
00:16:09,752 --> 00:16:13,416
Oh, solo un gruppo di maniaci del
brillantaggio che si danno alla pazza gioia.
373
00:16:15,521 --> 00:16:16,911
E' stata un'ora divertente.
374
00:16:16,921 --> 00:16:19,919
Abbiamo finito le perline argentate. Vado a
prenderle nel mio cassetto del fai-da-te.
375
00:16:19,929 --> 00:16:21,922
Si'! Ne servono altre.
376
00:16:21,932 --> 00:16:23,524
Che divertimento!
377
00:16:24,237 --> 00:16:27,328
- Aiutaci.
- Mi dispiace, l'avete ferita per davvero.
378
00:16:27,338 --> 00:16:28,616
Dovete pagarne il prezzo.
379
00:16:28,626 --> 00:16:30,675
Ma abbiamo brillantato tutto.
380
00:16:30,685 --> 00:16:31,685
Guarda.
381
00:16:31,695 --> 00:16:36,160
Persino la mia maglia dei Flyers,
e stranamente, la trovo spettacolare.
382
00:16:36,170 --> 00:16:37,819
E cosa sono i "nubbini"?
383
00:16:37,829 --> 00:16:40,679
- Cosa sono i "nubbini"?
- Ha detto "nubbini"?
384
00:16:41,135 --> 00:16:44,085
Oh, siete troppo grandi
per quelli. Le parlo io.
385
00:16:45,217 --> 00:16:46,326
Bevy, ascolta.
386
00:16:46,336 --> 00:16:50,067
Quello che hanno fatto i ragazzi
non e' completamente colpa loro.
387
00:16:50,077 --> 00:16:53,596
Potrei avergli insegnato come reagire
al tuo fargli sentire in colpa.
388
00:16:53,606 --> 00:16:54,756
Sei stato tu?
389
00:16:55,692 --> 00:16:57,333
Grazie mille.
390
00:16:57,658 --> 00:16:59,838
Grazie per questo dono meraviglioso.
391
00:16:59,848 --> 00:17:02,707
Aspetta, che succede?
Non sei arrabbiata?
392
00:17:02,717 --> 00:17:05,887
Questo e' letteralmente il
mio sogno divenuto realta'.
393
00:17:05,897 --> 00:17:07,615
Ora ce li avro' in pugno per sempre.
394
00:17:07,625 --> 00:17:11,904
Potro' decidere come vivranno,
chi sposeranno, dove mi porteranno in vacanza
395
00:17:11,934 --> 00:17:15,203
e tutto perche' mi hanno abbandonata
sul ciglio della strada.
396
00:17:15,233 --> 00:17:17,540
Tesoro, non puoi tenerli in
ostaggio grazie al senso di colpa
397
00:17:17,570 --> 00:17:20,538
per il resto delle loro vite.
Finiranno per non sopportarti piu'.
398
00:17:20,568 --> 00:17:23,269
Ma... cos'altro dovrei fare?
399
00:17:23,783 --> 00:17:26,887
Sono la loro mamma. Se fosse per loro,
non passerebbero mai del tempo con me.
400
00:17:26,917 --> 00:17:30,268
Ti sei mai chiesta perche'
amino cosi' tanto stare con me?
401
00:17:30,298 --> 00:17:32,348
Perche' non li obbligo a farlo.
402
00:17:32,813 --> 00:17:33,813
E poi...
403
00:17:34,060 --> 00:17:35,960
sono dannatamente piacevole.
404
00:17:36,236 --> 00:17:37,905
Sei piuttosto piacevole, e' vero.
405
00:17:37,935 --> 00:17:39,335
E lo sei anche tu.
406
00:17:44,898 --> 00:17:48,159
- Mettete via le pistole. Siete liberi.
- No, davvero, ci stiamo divertendo.
407
00:17:48,189 --> 00:17:49,289
Non e' vero.
408
00:17:49,903 --> 00:17:52,303
L'avete fatto abbastanza
a lungo e... siamo pari.
409
00:17:52,333 --> 00:17:54,647
Stiamo solo cercando di scusarci
per quello che abbiamo fatto.
410
00:17:54,677 --> 00:17:57,398
No, sono io quella che deve scusarsi.
411
00:18:01,642 --> 00:18:04,292
Vi faccio sentire in
colpa davvero troppo.
412
00:18:05,005 --> 00:18:06,205
E' solo che...
413
00:18:07,244 --> 00:18:11,294
quando eravate piccoli non volevate
altro che passare il tempo con me.
414
00:18:11,994 --> 00:18:14,894
E... sapete, una mamma
si abitua a quelle cose.
415
00:18:16,807 --> 00:18:21,086
Voi due non capirete mai quanto fa
male quando tutto cio' scompare.
416
00:18:22,450 --> 00:18:24,700
Penso sia solo un fatto momentaneo.
417
00:18:24,998 --> 00:18:25,998
Sai...
418
00:18:26,592 --> 00:18:29,066
quello che abbiamo brillantato
lo pensiamo davvero.
419
00:18:29,096 --> 00:18:30,372
Ti vogliamo bene.
420
00:18:30,402 --> 00:18:31,402
Lo so.
421
00:18:31,739 --> 00:18:33,339
Pero' niente nubbini.
422
00:18:33,869 --> 00:18:34,687
Ok.
423
00:18:34,697 --> 00:18:37,347
Mentre mia mamma aveva trovato
punti in comune con Barry e Erica,
424
00:18:37,357 --> 00:18:39,428
io non avevo ancora trovato mio padre.
425
00:18:39,458 --> 00:18:42,691
Ma non avevamo finito le opzioni.
All'epoca, quando ti perdevi,
426
00:18:42,721 --> 00:18:46,521
l'ultima risorsa era sempre la stessa:
incontrarsi alla macchina.
427
00:18:48,317 --> 00:18:51,134
Ovviamente non avevo idea di
dove avessimo parcheggiato.
428
00:18:51,164 --> 00:18:55,264
Quindi dovetti aspettare finche' ogni
singola macchina se ne fosse andata.
429
00:19:11,166 --> 00:19:13,031
Ero pronto a dirgliele
di tutti i colori.
430
00:19:13,061 --> 00:19:16,193
Volevo dirgli com'ero sopravvissuto per
conto mio e provargli che aveva torto.
431
00:19:16,223 --> 00:19:17,701
Volevo dirgli che ero un uomo.
432
00:19:17,731 --> 00:19:20,681
Volevo dirgli che non avevo
piu' bisogno di lui.
433
00:19:21,335 --> 00:19:23,684
Ma... invece feci questo.
434
00:19:26,260 --> 00:19:27,260
Lo so.
435
00:19:28,172 --> 00:19:29,372
Sei al sicuro.
436
00:19:29,890 --> 00:19:31,090
Sei al sicuro.
437
00:19:35,118 --> 00:19:39,057
Quel giorno mi ero perso, ma la cosa che
ricordo di piu' e' cio' che trovai.
438
00:19:39,087 --> 00:19:41,487
Scoprii di potercela fare da solo.
439
00:19:41,665 --> 00:19:45,715
E mio padre scopri' che non voleva
che crescessi troppo in fretta.
440
00:19:46,865 --> 00:19:48,716
- Ehi, mamma.
- Ciao.
441
00:19:48,746 --> 00:19:52,546
- Di ritorno da un'altra giornata normale.
- Beh. Unisciti a noi.
442
00:19:54,488 --> 00:19:56,554
C'e' "Guerra tra le stelle della TV".
443
00:19:56,584 --> 00:19:58,541
Fonzie e' bravissimo col giavellotto.
444
00:19:58,571 --> 00:20:02,476
C'e' una verita' sui genitori.
Ti fanno sempre diventare matto.
445
00:20:02,622 --> 00:20:05,941
- Ho un pomodoro meraviglioso se hai fame.
- Mamma, basta con quel pomodoro!
446
00:20:05,971 --> 00:20:08,200
- Qualcuno lo mangera' entro oggi.
- Ma in un mondo in cui
447
00:20:08,230 --> 00:20:09,914
tutti, ogni tanto, ci perdiamo...
448
00:20:09,944 --> 00:20:12,825
- Basta! Smettila, mamma!
- Sono lo squalo dei bacini!
449
00:20:12,855 --> 00:20:14,746
- Smettila.
- Non c'e' niente di meglio
450
00:20:14,776 --> 00:20:17,140
che avere qualcuno che ti
vuole cosi' tanto bene
451
00:20:17,170 --> 00:20:19,520
che non ti vuole mai lasciare andare.
452
00:20:19,611 --> 00:20:21,446
No! No, no, no! Mamma, mamma!
453
00:20:21,476 --> 00:20:23,695
IN MEMORIA DEL VETERAN STADIUM 1971-2004
454
00:20:23,725 --> 00:20:26,621
Tre... Due... Fuoco!
455
00:20:29,553 --> 00:20:32,829
IO E MIO PAPA'
456
00:20:36,803 --> 00:20:39,353
- Ehi!
- Ehi... Cavolo, e quello cos'e'?
457
00:20:39,679 --> 00:20:41,129
Parli della maglia?
458
00:20:41,847 --> 00:20:44,332
Vado alla partita dei Phillies
con papa', dopo, quindi
459
00:20:44,362 --> 00:20:47,147
l'ho brillantata come
scherzo per farlo impazzire.
460
00:20:47,177 --> 00:20:49,424
Cioe', non la metterei
mai a una partita.
461
00:20:49,454 --> 00:20:51,373
A meno che tu non pensi
che forse potrei metterla.
462
00:20:51,403 --> 00:20:53,808
Sai, non dovresti metterla
soltanto alla partita.
463
00:20:53,838 --> 00:20:55,300
Io la metterei a scuola.
464
00:20:55,330 --> 00:20:57,936
E' quello che pensavo! Grazie!
465
00:20:58,237 --> 00:20:59,970
Cioe', questo e' uno scherzo ma...
466
00:21:00,000 --> 00:21:01,176
ma grazie!
467
00:21:01,369 --> 00:21:03,803
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
39528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.