Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,470 --> 00:00:00,830
Previously...
2
00:00:01,415 --> 00:00:03,820
We were in Scotland on
our second honeymoon.
3
00:00:03,166 --> 00:00:05,668
This is a pattern I've not seen before.
4
00:00:05,752 --> 00:00:07,220
The marriage line's divided.
5
00:00:07,254 --> 00:00:09,672
The life line's forked.
6
00:00:09,756 --> 00:00:12,308
Where will we be watching the spectacle?
7
00:00:12,392 --> 00:00:14,343
There is a place called Craigh Na Dun.
8
00:00:14,428 --> 00:00:17,960
There is a local group who
used to observe rituals there.
9
00:00:24,938 --> 00:00:27,240
- You're not Frank.
- No, madam, I am not.
10
00:00:29,993 --> 00:00:31,527
- What's your name?
- Claire Beauchamp.
11
00:00:31,612 --> 00:00:33,162
I'm a nurse.
12
00:00:34,965 --> 00:00:37,116
Thank you, Sassenach. Truly.
13
00:00:37,200 --> 00:00:40,202
As much as my rational mind
rebelled against the idea,
14
00:00:40,287 --> 00:00:44,206
I knew in my heart I was no
longer in the 20th century.
15
00:02:48,498 --> 00:02:49,999
The last time I was here,
16
00:02:50,830 --> 00:02:52,510
Frank and I simply took the car.
17
00:02:52,850 --> 00:02:54,670
But after spending two days and nights
18
00:02:54,755 --> 00:02:56,422
jolting along on a horse,
19
00:02:56,506 --> 00:02:59,425
I knew I'd never find my way back,
20
00:02:59,476 --> 00:03:01,143
not unless I convinced these people
21
00:03:01,228 --> 00:03:02,595
to help me in some way.
22
00:03:02,679 --> 00:03:03,896
Dougal, you're back early, man.
23
00:03:03,930 --> 00:03:06,980
We hadna thought to see
ye before the gathering.
24
00:03:06,183 --> 00:03:07,767
Aye, well, we've had some luck
25
00:03:07,818 --> 00:03:10,653
some good, some bad.
26
00:03:10,737 --> 00:03:12,655
Rupert, ye great fat fart,
27
00:03:12,739 --> 00:03:14,440
what have you done to my Peggy now?
28
00:03:14,491 --> 00:03:16,609
Did I not tell you to tighten her girth?
29
00:03:16,693 --> 00:03:18,494
Let me be, old rat.
30
00:03:18,578 --> 00:03:20,112
I been riding all night,
and I don't need you
31
00:03:20,163 --> 00:03:21,363
squalling in my ear.
32
00:03:21,448 --> 00:03:23,199
Did ye never even look at her hooves?
33
00:03:23,283 --> 00:03:25,618
You canna expect any beast to carry around
34
00:03:25,702 --> 00:03:27,420
something that weighs as much as you
35
00:03:27,454 --> 00:03:29,338
without taking care of
the poor creature's feet.
36
00:03:29,423 --> 00:03:31,674
Like a cow riding a mouse.
37
00:03:31,758 --> 00:03:33,676
Shut yer hole.
38
00:03:41,935 --> 00:03:43,719
Rupert, m'dear!
39
00:03:43,804 --> 00:03:46,138
How good to see ye!
40
00:03:46,223 --> 00:03:50,359
Oh, my dear.
41
00:03:50,444 --> 00:03:51,727
Mwah!
42
00:03:51,812 --> 00:03:55,314
Ye'll all be needing breakfast, I reckon.
43
00:03:55,365 --> 00:03:57,283
Plenty in the kitchen.
44
00:03:57,317 --> 00:03:59,485
Away in, and feed yerselves.
45
00:04:03,824 --> 00:04:07,326
Murtagh, you look and smell
46
00:04:07,410 --> 00:04:09,879
like a rat that's been
dragged through sheep dung.
47
00:04:09,963 --> 00:04:12,381
Gi' us a kiss, then.
48
00:04:12,466 --> 00:04:14,133
Oh, no! A kiss, then!
49
00:04:21,475 --> 00:04:24,343
And what do we have here?
50
00:04:30,934 --> 00:04:34,353
Claire Beauchamp, Mistress Fitzgibbons.
51
00:04:37,858 --> 00:04:39,825
Murtagh found her,
52
00:04:39,860 --> 00:04:44,196
and Dougal said we must
bring her along with us, so...
53
00:04:44,247 --> 00:04:45,414
So.
54
00:04:46,833 --> 00:04:48,367
Well...
55
00:04:50,370 --> 00:04:51,837
Claire.
56
00:04:57,100 --> 00:04:58,427
Come with me.
57
00:04:58,512 --> 00:05:00,950
We shall find you something to eat,
58
00:05:00,180 --> 00:05:03,215
something to wear that's a bit more...
59
00:05:03,266 --> 00:05:06,685
Well, a bit more.
60
00:05:06,720 --> 00:05:08,103
Well, what about him?
61
00:05:08,188 --> 00:05:11,106
I can fend for myself.
62
00:05:11,191 --> 00:05:14,360
No, you're hurt. He was shot yesterday.
63
00:05:14,394 --> 00:05:17,279
- I'll be fine.
- No, you won't.
64
00:05:17,364 --> 00:05:19,732
I bandaged his shoulder,
65
00:05:19,783 --> 00:05:21,483
but I wasn't able to clean
it or dress it properly.
66
00:05:21,568 --> 00:05:24,360
I must tend to it before it gets infected.
67
00:05:26,373 --> 00:05:28,908
I mean, inflamed.
68
00:05:28,959 --> 00:05:32,411
You know, with... with fever and swelling.
69
00:05:32,462 --> 00:05:34,580
Oh, aye.
70
00:05:34,664 --> 00:05:36,582
I ken fine what ye mean.
71
00:05:38,301 --> 00:05:42,421
But do you mean to say you
know what to do for that?
72
00:05:44,341 --> 00:05:47,259
Are ye a charmer, then?
73
00:05:47,310 --> 00:05:50,479
A Beaton?
74
00:05:50,564 --> 00:05:52,231
Something like that.
75
00:05:53,733 --> 00:05:55,734
Jamie.
76
00:05:55,769 --> 00:05:57,269
Ye heard the lady.
77
00:05:57,320 --> 00:05:58,938
Ye need tending.
78
00:05:59,220 --> 00:06:00,940
This way.
79
00:06:04,270 --> 00:06:06,612
Let's get you out of the rain.
80
00:06:24,264 --> 00:06:27,549
As you asked, garlic and
witch hazel to boil the rags.
81
00:06:27,634 --> 00:06:31,637
I also brought you comfrey
and cherry bark for the pain.
82
00:06:31,688 --> 00:06:32,638
Perfect.
83
00:06:34,524 --> 00:06:36,558
Call out if you need anything else.
84
00:06:39,946 --> 00:06:42,781
I will. Thank you, Ms. Fitzgibbons.
85
00:06:42,816 --> 00:06:45,868
Everybody calls me Mrs. Fitz.
86
00:06:45,952 --> 00:06:49,238
You may also.
87
00:07:16,182 --> 00:07:17,766
The Redcoats.
88
00:07:19,819 --> 00:07:23,439
Flogged me twice in the space of a week.
89
00:07:23,523 --> 00:07:25,524
They'd have done it twice
the same day, I expect,
90
00:07:25,608 --> 00:07:28,243
were they not afraid of killing me.
91
00:07:28,328 --> 00:07:30,529
There's no joy in flogging a dead man.
92
00:07:33,116 --> 00:07:34,700
I shouldn't think anyone
would do such a thing for joy.
93
00:07:34,784 --> 00:07:36,785
Hmph, well,
94
00:07:36,870 --> 00:07:38,671
If Randall was not precisely joyous,
95
00:07:38,705 --> 00:07:42,374
he was at least very pleased with himself.
96
00:07:42,459 --> 00:07:45,377
Clumsy. It'll have to be boiled again.
97
00:07:52,802 --> 00:07:54,553
Why were you flogged?
98
00:07:56,306 --> 00:08:00,642
Hmm, well, the first time
was escaping Fort William.
99
00:08:00,727 --> 00:08:03,529
And the second was theft.
100
00:08:03,563 --> 00:08:06,899
Or at least, that's what
the charge sheet read.
101
00:08:06,950 --> 00:08:09,485
Why were you escaping in the first place?
102
00:08:10,954 --> 00:08:13,489
They were holding me prisoner.
103
00:08:13,573 --> 00:08:16,742
I gathered that.
104
00:08:16,826 --> 00:08:21,330
Why? On what charge?
105
00:08:21,414 --> 00:08:24,830
Oh, that. I think it was, um...
106
00:08:24,167 --> 00:08:26,585
obstruction.
107
00:08:26,669 --> 00:08:28,420
Obstruction? What's that?
108
00:08:28,471 --> 00:08:30,389
It doesn't sound like a serious crime.
109
00:08:30,423 --> 00:08:33,258
Ah, well,
110
00:08:33,309 --> 00:08:36,428
I suppose it's whatever
the English say it is.
111
00:08:39,933 --> 00:08:44,153
Aye, it was near to four years ago now.
112
00:08:47,574 --> 00:08:50,909
They put a levy on all the
land-holders in the county,
113
00:08:50,944 --> 00:08:54,530
sent out small parties of soldiers
114
00:08:54,614 --> 00:08:58,500
collecting food, horses
for transport, and suchlike.
115
00:08:59,919 --> 00:09:02,400
Aye, it was one day in October,
116
00:09:02,880 --> 00:09:04,673
Captain Randall came along to our place.
117
00:09:06,626 --> 00:09:09,110
My father was away.
118
00:09:09,950 --> 00:09:10,729
He'd gone to a funeral.
119
00:09:13,550 --> 00:09:16,468
I was up in the fields
when I heard shouting.
120
00:09:16,553 --> 00:09:18,137
No!
121
00:09:18,221 --> 00:09:20,639
No, no!
122
00:09:24,144 --> 00:09:26,610
Jenny!
123
00:09:26,863 --> 00:09:28,480
Jenny, run!
124
00:09:37,657 --> 00:09:39,158
Consider yourself carefully.
125
00:09:52,255 --> 00:09:53,639
I surrender to you, sir.
126
00:09:56,843 --> 00:09:59,978
Now... now let my sister be.
127
00:10:00,130 --> 00:10:03,150
Your sister?
128
00:10:03,990 --> 00:10:05,818
That's interesting.
129
00:10:15,328 --> 00:10:17,290
Shh.
130
00:10:17,113 --> 00:10:21,416
She's, uh, she's bonny.
131
00:10:21,501 --> 00:10:23,418
I'll take a closer look.
132
00:10:26,172 --> 00:10:27,339
No!
133
00:10:27,373 --> 00:10:30,709
No!
134
00:10:30,760 --> 00:10:35,970
No!
135
00:10:35,181 --> 00:10:37,683
Bring his head up.
136
00:10:44,224 --> 00:10:46,892
He wanted to send a message.
137
00:10:46,976 --> 00:10:49,895
This is what you get when you fight back
138
00:10:49,946 --> 00:10:51,280
against the English.
139
00:11:21,477 --> 00:11:24,429
Mm.
140
00:11:24,514 --> 00:11:26,932
Ah.
141
00:11:27,160 --> 00:11:28,817
You care to see more?
142
00:11:28,902 --> 00:11:30,269
Or would you rather go
into the house and offer me
143
00:11:30,353 --> 00:11:31,103
better entertainment?
144
00:11:31,154 --> 00:11:33,772
Don't go with him.
145
00:11:33,823 --> 00:11:37,409
Even if he slits my throat
right before your eyes.
146
00:11:50,256 --> 00:11:53,458
So...
147
00:11:53,509 --> 00:11:56,261
She went with him.
148
00:11:58,381 --> 00:12:00,799
She thought he'd kill me, and, ah...
149
00:12:00,883 --> 00:12:03,802
perhaps she was right.
150
00:12:03,886 --> 00:12:06,972
After that, I dinna ken what happened.
151
00:12:07,230 --> 00:12:09,391
When I woke up, I was
trussed up in the wagon
152
00:12:09,475 --> 00:12:12,144
with the chickens, jolting
down the road to Fort William.
153
00:12:12,228 --> 00:12:14,290
I'm so sorry.
154
00:12:14,113 --> 00:12:16,114
That must have been terrible for you.
155
00:12:16,149 --> 00:12:18,150
Oh, aye.
156
00:12:18,234 --> 00:12:20,319
Chickens are very poor company.
157
00:12:24,324 --> 00:12:25,991
- Mm.
- Don't do that.
158
00:12:26,750 --> 00:12:28,660
I'm going to strap that arm to your side.
159
00:12:28,745 --> 00:12:30,829
Hmph.
160
00:12:30,880 --> 00:12:32,331
Just hold still.
161
00:12:40,173 --> 00:12:41,723
Hmm.
162
00:12:41,808 --> 00:12:47,229
You're a kind woman with a good touch.
163
00:12:50,900 --> 00:12:53,151
Your husband is a lucky man.
164
00:13:02,195 --> 00:13:04,196
My husband.
165
00:13:04,247 --> 00:13:07,949
What was Frank going through?
166
00:13:08,340 --> 00:13:10,419
His wife disappears without a trace,
167
00:13:10,503 --> 00:13:14,706
without a word, without explanation.
168
00:13:14,757 --> 00:13:17,209
Fears would prey on him.
169
00:13:17,260 --> 00:13:20,679
Perhaps I was abducted. Perhaps I was dead.
170
00:13:20,713 --> 00:13:21,880
Claire?
171
00:13:21,964 --> 00:13:23,382
Perhaps, worst of all,
172
00:13:23,466 --> 00:13:25,684
I had left him for another man.
173
00:13:25,718 --> 00:13:28,854
Mrs. Randall?
174
00:13:28,888 --> 00:13:29,971
Claire!
175
00:13:33,443 --> 00:13:35,861
Mistress.
176
00:13:35,895 --> 00:13:39,698
Mrs. Beauchamp, what's wrong?
177
00:13:41,200 --> 00:13:43,735
I'm fine.
178
00:13:45,905 --> 00:13:49,991
I was just thinking about my husband.
179
00:13:50,760 --> 00:13:51,576
Oh.
180
00:13:53,460 --> 00:13:56,415
Lass...
181
00:13:56,466 --> 00:13:59,418
Is he not alive?
182
00:14:02,972 --> 00:14:06,580
No, actually.
183
00:14:06,920 --> 00:14:10,950
He's not alive.
184
00:14:12,932 --> 00:14:14,433
Shh.
185
00:14:14,484 --> 00:14:16,818
Shh.
186
00:14:18,771 --> 00:14:21,440
Therhh. Do not cry.
187
00:14:21,491 --> 00:14:24,860
No, shh.
188
00:14:40,760 --> 00:14:43,678
I'm sorry. I didn't mean to.
189
00:14:50,219 --> 00:14:53,221
You need not be scared of me.
190
00:14:53,306 --> 00:14:56,475
Nor anyone else here,
191
00:14:56,526 --> 00:14:58,477
so long as I'm with ye.
192
00:15:00,146 --> 00:15:01,446
When you're not with me?
193
00:15:04,484 --> 00:15:07,235
Just never forget that you're English
194
00:15:07,320 --> 00:15:10,238
in a place where that's
not a pretty thing to be.
195
00:15:15,745 --> 00:15:17,412
Thank you, I will.
196
00:15:17,497 --> 00:15:20,415
Watch yourself.
197
00:15:23,803 --> 00:15:25,337
Now, you sleep a bit.
198
00:15:25,421 --> 00:15:28,340
You're worn out.
199
00:15:30,393 --> 00:15:33,345
Likely someone will want to
speak to you before too long.
200
00:15:36,650 --> 00:15:38,767
I suppose you're right.
201
00:15:55,768 --> 00:15:59,204
You must get up now! Come along!
202
00:15:59,255 --> 00:16:00,589
Up with ye!
203
00:16:04,877 --> 00:16:07,846
You slept the whole day. 'Tis near 5:00.
204
00:16:13,219 --> 00:16:16,188
I've some hot broth for ye by the fire.
205
00:16:19,892 --> 00:16:22,861
Rouse yourself.
206
00:16:29,402 --> 00:16:31,203
Thank you.
207
00:16:45,835 --> 00:16:47,219
Come along.
208
00:16:53,926 --> 00:16:58,597
What kind of corset is that?
209
00:16:58,648 --> 00:17:00,765
Um, it's a brassière.
210
00:17:02,768 --> 00:17:04,236
It's from France.
211
00:17:04,270 --> 00:17:05,437
Oh.
212
00:17:27,376 --> 00:17:28,543
Good and tight.
213
00:17:54,954 --> 00:17:56,571
There.
214
00:17:56,656 --> 00:17:59,658
Now you're ready to be taken to himself.
215
00:18:17,510 --> 00:18:18,510
Wait here.
216
00:18:21,897 --> 00:18:23,598
If I was going to survive,
217
00:18:23,683 --> 00:18:26,735
I needed to acclimatize
myself as quickly as possible.
218
00:18:26,819 --> 00:18:30,855
I knew where I was, but when?
219
00:18:30,906 --> 00:18:32,524
From the clothes and weapons alone,
220
00:18:32,608 --> 00:18:35,527
I knew it was most likely the 18th century.
221
00:18:41,450 --> 00:18:43,702
1743.
222
00:18:43,753 --> 00:18:46,538
Scotland is definitely
part of Great Britain.
223
00:18:46,589 --> 00:18:51,126
I see you've met some of my friends.
224
00:18:51,210 --> 00:18:53,345
Forgive me for helping myself.
225
00:19:05,558 --> 00:19:07,192
Some old comrades...
226
00:19:08,644 --> 00:19:10,695
some new acquaintances
227
00:19:10,730 --> 00:19:13,815
yet to make their secrets known...
228
00:19:13,899 --> 00:19:16,701
but all friends nonetheless.
229
00:19:16,736 --> 00:19:18,486
I welcome ye, mistress.
230
00:19:18,571 --> 00:19:22,707
My name is Colum Ban Campbell Mackenzie,
231
00:19:22,742 --> 00:19:25,627
Laird of this castle.
232
00:19:25,711 --> 00:19:27,245
Please.
233
00:19:32,418 --> 00:19:34,169
Seventeen forty-three,
234
00:19:34,253 --> 00:19:37,255
decades before the American revolution.
235
00:19:37,306 --> 00:19:39,808
England and France are at war again.
236
00:19:39,892 --> 00:19:42,677
One of the Hanover kings is on the throne.
237
00:19:42,762 --> 00:19:45,680
But which one?
238
00:19:48,484 --> 00:19:50,151
It was my understanding
239
00:19:50,236 --> 00:19:52,771
that my brother and his men found you
240
00:19:52,822 --> 00:19:55,907
in some apparent distress.
241
00:19:55,941 --> 00:19:58,326
"Apparent"?
242
00:19:58,411 --> 00:20:00,612
I was attacked and nearly
raped by one of the soldiers
243
00:20:00,696 --> 00:20:04,165
of King George II.
244
00:20:05,251 --> 00:20:08,920
And other than this, uh, this near rape,
245
00:20:08,954 --> 00:20:11,623
you suffered no further molestation?
246
00:20:11,707 --> 00:20:13,174
No.
247
00:20:13,259 --> 00:20:15,510
Please extend my gratitude to your brother
248
00:20:15,594 --> 00:20:17,462
for his kind escort.
249
00:20:21,684 --> 00:20:23,885
I will, of course, need
to arrange transport
250
00:20:23,969 --> 00:20:28,606
back to Inverness as soon as possible.
251
00:20:28,641 --> 00:20:31,226
I'm sure something can be arranged.
252
00:20:31,310 --> 00:20:34,446
But I do myself wish to know
253
00:20:34,480 --> 00:20:38,149
how exactly a lady such as yourself
254
00:20:38,200 --> 00:20:40,535
came to be wandering about in the woods,
255
00:20:40,619 --> 00:20:42,821
dressed in nothing but her shift.
256
00:20:42,872 --> 00:20:44,372
It's interesting.
257
00:20:44,457 --> 00:20:46,491
I took a course in
withstanding interrogation
258
00:20:46,575 --> 00:20:47,826
as part of officer training,
259
00:20:47,877 --> 00:20:49,210
and the basic principle was
260
00:20:49,295 --> 00:20:50,495
that you stick to the truth
261
00:20:50,579 --> 00:20:52,330
as much as humanly possible,
262
00:20:52,381 --> 00:20:54,833
only altering those details
that have to be kept secret.
263
00:20:54,884 --> 00:20:58,200
I am a widowed lady from Oxfordshire.
264
00:20:58,530 --> 00:21:00,805
I was traveling with a manservant
265
00:21:00,840 --> 00:21:02,891
to distant relatives in France,
266
00:21:02,975 --> 00:21:05,560
and we were set upon by highwaymen.
267
00:21:05,644 --> 00:21:08,313
While I managed to escape the bandits,
268
00:21:08,347 --> 00:21:11,232
I was forced to abandon
my horse and property.
269
00:21:11,317 --> 00:21:14,185
While wandering through the woods,
270
00:21:14,270 --> 00:21:17,689
I was suddenly attacked
by Captain Jack Randall.
271
00:21:17,740 --> 00:21:20,658
I believe you know of him.
272
00:21:22,578 --> 00:21:26,664
It was during this unpleasant encounter
273
00:21:26,699 --> 00:21:29,617
that I was relieved of my clothes.
274
00:21:30,753 --> 00:21:33,922
It's true that Captain Randall
275
00:21:34,600 --> 00:21:37,509
has a certain reputation.
276
00:21:37,543 --> 00:21:40,295
But he is an officer. A gentleman.
277
00:21:40,379 --> 00:21:42,297
Hmm.
278
00:21:42,381 --> 00:21:46,267
And you're saying that a man
bearing the king's commission
279
00:21:46,352 --> 00:21:49,137
decided to rape a stray lady traveler
280
00:21:49,221 --> 00:21:50,688
he came upon in the woods,
281
00:21:50,723 --> 00:21:52,223
for no good reason.
282
00:21:53,776 --> 00:21:57,395
Is there ever a good reason for rape,
283
00:21:57,479 --> 00:22:00,565
Master Mackenzie?
284
00:22:00,616 --> 00:22:04,869
I beg your forgiveness, madam.
285
00:22:04,904 --> 00:22:08,206
An unfortunate turn of phrase on my part.
286
00:22:09,792 --> 00:22:12,327
Not at all.
287
00:22:12,411 --> 00:22:15,213
I believe we were discussing my transport
288
00:22:15,247 --> 00:22:18,132
back to Inverness.
289
00:22:18,217 --> 00:22:20,418
Aye.
290
00:22:20,469 --> 00:22:23,805
A tinker by the name of Sean Petrie,
291
00:22:23,889 --> 00:22:26,424
he will be here Saturday next.
292
00:22:26,475 --> 00:22:29,344
He stops at Leoch on his way to Inverness
293
00:22:29,428 --> 00:22:31,229
once a month,
294
00:22:31,263 --> 00:22:34,432
and he often has room
for one or two passengers.
295
00:22:36,735 --> 00:22:39,571
Saturday next? Forgive me.
296
00:22:39,605 --> 00:22:42,357
I've lost track in all the confusion.
297
00:22:42,441 --> 00:22:45,443
Oh, not at all. Five days from now.
298
00:22:50,199 --> 00:22:52,250
Meanwhile...
299
00:22:55,704 --> 00:22:58,706
I offer you the hospitality
of our humble home.
300
00:23:00,843 --> 00:23:03,711
Thank you.
301
00:23:07,850 --> 00:23:09,300
Five days.
302
00:23:09,351 --> 00:23:11,936
Five days, and I would be
back on the road to Inverness,
303
00:23:11,971 --> 00:23:15,223
and then back to the
stones atop Craigh Na Dun,
304
00:23:15,307 --> 00:23:18,610
and hopefully back home.
305
00:23:19,862 --> 00:23:22,614
I did know something of this era
306
00:23:22,648 --> 00:23:25,483
the politics, the people, their dress.
307
00:23:25,567 --> 00:23:30,655
Even some of their customs and
colloquialisms were familiar.
308
00:23:30,706 --> 00:23:32,624
But it was all secondhand knowledge,
309
00:23:32,658 --> 00:23:36,828
acquired from books, museums, paintings.
310
00:23:36,912 --> 00:23:38,997
It was like landing on an alien world
311
00:23:39,480 --> 00:23:41,749
you'd only glimpsed through a telescope.
312
00:23:46,755 --> 00:23:48,806
Aye, lads.
313
00:23:48,841 --> 00:23:51,726
Well, two against one,
hey? That's not fair.
314
00:23:51,810 --> 00:23:53,344
How about two against two?
315
00:23:53,429 --> 00:23:55,346
Where you going?
316
00:23:55,431 --> 00:23:57,598
What about you? One on
one, come on, Hamish.
317
00:23:57,683 --> 00:23:58,850
Show us your moves.
318
00:23:58,934 --> 00:24:00,151
Oh, that's it, good lad.
319
00:24:00,185 --> 00:24:01,903
Oh, very good.
320
00:24:01,987 --> 00:24:03,688
Oh, very quick. Oh!
321
00:24:03,772 --> 00:24:05,730
Oh, come on. Oh!
322
00:24:05,157 --> 00:24:06,858
Oh, no, no, you wouldna kill an unarmed...
323
00:24:06,909 --> 00:24:09,160
Man! Oh, no!
324
00:24:09,194 --> 00:24:10,745
But he's not dead!
325
00:24:10,829 --> 00:24:13,498
Ah, I've got ye! I've got ye!
326
00:24:13,532 --> 00:24:14,532
Aah!
327
00:24:14,583 --> 00:24:16,340
But then you begin to wonder
328
00:24:16,118 --> 00:24:18,920
if maybe life on this alien world
329
00:24:19,400 --> 00:24:21,500
is not so different after all.
330
00:25:46,625 --> 00:25:48,292
Allow me.
331
00:25:54,466 --> 00:25:57,852
Thank you.
332
00:26:03,192 --> 00:26:05,359
May I present my wife, Letitia?
333
00:26:05,444 --> 00:26:07,779
Letitia, Mrs. Claire Beauchamp,
334
00:26:07,813 --> 00:26:10,640
an English lady of Oxfordshire.
335
00:26:10,149 --> 00:26:11,899
A pleasure to meet ye.
336
00:26:11,984 --> 00:26:13,151
The pleasure's mine.
337
00:26:13,202 --> 00:26:15,620
I trust Mrs. Fitzgibbons
338
00:26:15,654 --> 00:26:17,405
found you comfortable lodgings?
339
00:26:17,489 --> 00:26:19,824
Very. She's a wonder.
340
00:26:19,908 --> 00:26:21,742
The wonder is how she manages to bake
341
00:26:21,827 --> 00:26:23,795
bannocks such as these with the poor ovens
342
00:26:23,829 --> 00:26:25,746
we have in the kitchens.
343
00:26:39,178 --> 00:26:40,845
Why "Beech-ham"?
344
00:26:42,181 --> 00:26:44,348
I beg your pardon?
345
00:26:44,433 --> 00:26:45,683
I was wondering why
346
00:26:45,734 --> 00:26:49,353
you call yourself Claire "Beech-ham."
347
00:26:49,438 --> 00:26:51,355
It's my name.
348
00:26:51,440 --> 00:26:54,609
Aye, but if your family hail from France,
349
00:26:54,693 --> 00:26:57,195
would it not be more properly
350
00:26:57,279 --> 00:27:01,415
"Bo-cham"?
351
00:27:01,500 --> 00:27:03,117
Well,
352
00:27:03,202 --> 00:27:05,586
the ties we have to France are old,
353
00:27:05,671 --> 00:27:08,422
but not close.
354
00:27:08,507 --> 00:27:10,424
At some point, I suspect an ancestor
355
00:27:10,509 --> 00:27:14,679
decided to adopt the English style.
356
00:27:14,713 --> 00:27:18,599
And what part of France do
your folk come from, exactly?
357
00:27:20,686 --> 00:27:22,854
The relatives I have are from the north,
358
00:27:22,888 --> 00:27:24,639
near Compiègne.
359
00:27:24,723 --> 00:27:26,724
Compiègne.
360
00:27:32,231 --> 00:27:34,949
I trust Mr. Mactavish is feeling better.
361
00:27:35,330 --> 00:27:36,484
Mr. Mactavish?
362
00:27:36,568 --> 00:27:37,451
She means young Jamie.
363
00:27:37,536 --> 00:27:39,570
Jamie? Why?
364
00:27:39,621 --> 00:27:40,955
Whatever is the matter with the lad?
365
00:27:41,390 --> 00:27:43,457
Naught but a scratch, my dear.
366
00:27:43,642 --> 00:27:45,409
Where is he, though, Dougal?
367
00:27:45,494 --> 00:27:46,744
I sent him to the stables
368
00:27:46,828 --> 00:27:48,796
to help auld Alec with the horses.
369
00:27:48,881 --> 00:27:50,381
The stables?
370
00:27:50,415 --> 00:27:52,917
Best place for him under the circumstances.
371
00:27:52,968 --> 00:27:55,970
Dinna want him inside the walls.
372
00:27:59,174 --> 00:28:01,809
But it's yours to choose,
373
00:28:01,894 --> 00:28:04,345
if you don't agree with my orders.
374
00:28:06,815 --> 00:28:09,517
I reckon he'll do well enough there.
375
00:28:09,601 --> 00:28:12,520
Bring us a bottle of the Rhenish.
376
00:28:17,250 --> 00:28:21,112
Oh, now, you won't find
this in Oxfordshire.
377
00:28:28,787 --> 00:28:31,622
Are ye bound for Compiègne, then?
378
00:28:31,707 --> 00:28:33,400
Compiègne, uh, yes.
379
00:28:38,130 --> 00:28:41,382
Ahh. It's a lovely
city, wouldn't you agree?
380
00:28:43,635 --> 00:28:45,519
In truth, I... I wouldn't know,
381
00:28:45,604 --> 00:28:48,105
having never been there myself.
382
00:28:48,140 --> 00:28:50,858
First visit?
383
00:28:50,943 --> 00:28:54,478
Yes.
384
00:28:54,529 --> 00:28:58,482
And will you be staying with family?
385
00:28:58,533 --> 00:29:00,484
Distant family.
386
00:29:00,569 --> 00:29:02,653
Never met them?
387
00:29:04,706 --> 00:29:07,658
No. But I look forward to it, though.
388
00:29:07,743 --> 00:29:10,378
A joyous occasion, I imagine.
389
00:29:12,331 --> 00:29:14,665
One can only hope.
390
00:29:22,507 --> 00:29:24,580
Hello.
391
00:29:24,142 --> 00:29:27,812
My name is Claire.
392
00:29:27,846 --> 00:29:30,815
Go on, then. Give her your name.
393
00:29:30,849 --> 00:29:32,483
Hamish.
394
00:29:32,517 --> 00:29:34,435
Oh, it's a pleasure to meet you, Hamish.
395
00:29:34,519 --> 00:29:36,487
I saw you playing earlier
today in the courtyard
396
00:29:36,521 --> 00:29:37,855
with your father.
397
00:29:37,906 --> 00:29:39,607
With my father?
398
00:29:39,691 --> 00:29:41,158
Yes, surely you remember, Dougal.
399
00:29:41,193 --> 00:29:44,528
You were swinging him around.
400
00:29:57,900 --> 00:29:59,960
I'm sorry, I...
401
00:30:00,450 --> 00:30:02,460
appear to have made an error.
402
00:30:02,970 --> 00:30:04,515
I'm the son and heir of Colum Mackenzie.
403
00:30:04,549 --> 00:30:05,966
Indeed you are.
404
00:30:16,194 --> 00:30:18,529
I'm afraid the rigors of the past few days
405
00:30:18,563 --> 00:30:23,150
have been catching up with me.
406
00:30:23,235 --> 00:30:26,153
If you'll excuse me, I...
407
00:30:26,238 --> 00:30:29,123
think I shall retire early tonight.
408
00:30:32,794 --> 00:30:36,747
A good night to ye, then...
409
00:30:36,832 --> 00:30:39,750
Mrs. "Beech-ham."
410
00:30:55,100 --> 00:30:57,601
Frank would have laughed and said I fell
411
00:30:57,652 --> 00:30:59,437
for the oldest trick in the book
412
00:30:59,521 --> 00:31:00,938
ply the subject with food and drink,
413
00:31:01,220 --> 00:31:04,575
but all the while
continuing the interrogation.
414
00:31:04,609 --> 00:31:07,495
I would have to be more
careful if I were to survive
415
00:31:07,579 --> 00:31:09,714
the next five days.
416
00:31:29,267 --> 00:31:31,652
You missed breakfast.
417
00:31:34,220 --> 00:31:35,856
Still some porridge.
418
00:31:37,576 --> 00:31:38,692
Warm it for ye?
419
00:31:38,777 --> 00:31:40,411
No.
420
00:31:40,495 --> 00:31:43,531
I, uh, I was thinking I
should change the bandage
421
00:31:43,582 --> 00:31:46,667
on Mr. Mactavish's shoulder.
422
00:31:46,701 --> 00:31:48,452
Jamie.
423
00:31:51,390 --> 00:31:53,457
Where would I find the stables?
424
00:31:53,542 --> 00:31:56,177
Top of the meadow.
425
00:31:56,211 --> 00:31:58,879
To the east.
426
00:32:31,746 --> 00:32:33,800
Good.
427
00:32:33,164 --> 00:32:34,798
Come on.
428
00:32:49,681 --> 00:32:51,315
Whoa.
429
00:33:03,778 --> 00:33:05,946
I'm so sorry about that.
430
00:33:12,370 --> 00:33:14,955
She's just a girl with spirit is all.
431
00:33:17,259 --> 00:33:18,676
That's always a good thing.
432
00:33:20,879 --> 00:33:23,847
What can I do for you, Mistress Beauchamp?
433
00:33:23,932 --> 00:33:25,766
It's what I can do for you.
434
00:33:25,800 --> 00:33:27,768
Some fresh bandages and some lunch.
435
00:33:30,472 --> 00:33:32,189
Aye.
436
00:33:38,563 --> 00:33:40,814
Quite the appetite.
437
00:33:40,865 --> 00:33:43,484
I should think you'd eat grass
if there was nothing else.
438
00:33:43,535 --> 00:33:45,903
I have.
439
00:33:45,987 --> 00:33:47,988
Doesna taste bad, but
it's not very filling.
440
00:33:49,491 --> 00:33:51,625
You've actually eaten grass?
441
00:33:55,664 --> 00:33:57,715
The winter.
442
00:33:57,799 --> 00:33:59,667
Year before last.
443
00:33:59,718 --> 00:34:00,968
I was living rough, you know,
444
00:34:01,200 --> 00:34:04,305
in the woods wi' a group
of lads, raiding cattle.
445
00:34:04,339 --> 00:34:07,925
We'd had poor luck for a week and more
446
00:34:08,900 --> 00:34:10,928
and no food amongst us left.
447
00:34:13,682 --> 00:34:16,433
One might ask why you were raiding cattle
448
00:34:16,518 --> 00:34:17,768
and living the life of a thief
449
00:34:17,852 --> 00:34:19,603
instead of tending to your own farm.
450
00:34:23,658 --> 00:34:26,694
There was a price on my head.
451
00:34:26,778 --> 00:34:28,529
10 pounds sterling.
452
00:34:28,613 --> 00:34:30,864
A farmer's whole year in these parts.
453
00:34:35,370 --> 00:34:38,205
Seems excessive for a
single escaped prisoner.
454
00:34:39,924 --> 00:34:42,626
No, not for escape.
455
00:34:42,711 --> 00:34:44,294
For murder.
456
00:34:46,470 --> 00:34:50,634
But I didn't actually kill
the man I'm wanted for.
457
00:34:50,719 --> 00:34:53,721
You're a very complicated
man, Mr. Mactavish.
458
00:34:54,973 --> 00:34:57,391
Nay.
459
00:34:57,442 --> 00:34:59,693
Nay, it's a simple story, really.
460
00:35:01,613 --> 00:35:03,897
I told you what happened
to me at Fort William.
461
00:35:05,734 --> 00:35:08,235
I could hardly move for a day or two
462
00:35:08,286 --> 00:35:10,371
after I'd been flogged the second time.
463
00:35:10,405 --> 00:35:12,906
And I had fever from the wounds.
464
00:35:12,991 --> 00:35:16,543
Once I could stand again, though, some
465
00:35:16,578 --> 00:35:19,913
some friends made shift
to get me out of the camp
466
00:35:19,998 --> 00:35:23,300
by means I'd best not go into.
467
00:35:24,919 --> 00:35:29,339
And there was some ruckus as we left,
468
00:35:29,424 --> 00:35:31,475
and a Redcoat was shot.
469
00:35:34,120 --> 00:35:36,263
Not by you.
470
00:35:36,314 --> 00:35:38,432
To tell you the truth,
471
00:35:38,483 --> 00:35:41,318
I was too weak to do more
than hang onto the horse.
472
00:35:43,210 --> 00:35:44,938
Four years ago now.
473
00:35:45,230 --> 00:35:48,409
More like an old dream, but...
474
00:35:48,443 --> 00:35:49,943
there it is.
475
00:35:55,330 --> 00:35:58,585
I take it your real
name's not Mr. Mactavish.
476
00:35:58,620 --> 00:36:00,671
No.
477
00:36:01,956 --> 00:36:04,208
No, it's not.
478
00:36:04,292 --> 00:36:06,900
A nom de guerre, as it were.
479
00:36:07,545 --> 00:36:10,130
If you like.
480
00:36:12,383 --> 00:36:14,885
You know, it's valuable information, that.
481
00:36:16,771 --> 00:36:19,356
You know, I...
482
00:36:19,441 --> 00:36:21,475
I doubt there are informers
in the castle itself,
483
00:36:21,559 --> 00:36:23,610
but, you know, there might be some
484
00:36:23,645 --> 00:36:25,646
about the countryside be glad enough
485
00:36:25,697 --> 00:36:27,281
to earn a few pennies by
letting the English know
486
00:36:27,315 --> 00:36:29,650
where I was,
487
00:36:29,701 --> 00:36:32,653
Did they know I as a wanted man.
488
00:36:35,457 --> 00:36:36,657
Does Colum know?
489
00:36:36,708 --> 00:36:38,792
That I'm an outlaw?
490
00:36:40,662 --> 00:36:44,498
Aye, aye, Colum knows.
491
00:36:44,549 --> 00:36:46,633
And Dougal.
492
00:36:46,668 --> 00:36:49,636
But they're uncles on my mother's side.
493
00:36:51,673 --> 00:36:53,173
Now I know.
494
00:36:54,759 --> 00:36:58,110
Why did you tell me?
495
00:36:58,960 --> 00:36:59,763
You asked.
496
00:37:02,267 --> 00:37:04,902
That's no answer.
497
00:37:04,986 --> 00:37:06,353
You could have lied
498
00:37:06,437 --> 00:37:09,323
or told me it was none of my business.
499
00:37:09,357 --> 00:37:10,941
Well, I suppose I could have.
500
00:37:11,250 --> 00:37:13,410
Didn't think of that.
501
00:37:13,495 --> 00:37:15,496
Decided to trust ye instead.
502
00:37:17,866 --> 00:37:20,534
Are you done stuffing your
face while the horses run wild?
503
00:37:20,585 --> 00:37:22,369
And when will that colt be broken?
504
00:37:22,420 --> 00:37:25,622
None the sooner for starving
myself, [speaks Gaelic].
505
00:37:31,262 --> 00:37:34,381
I best be returning to work.
506
00:37:34,465 --> 00:37:37,885
Thank you for the food and the, uh...
507
00:37:37,936 --> 00:37:40,687
Just try not to get
flogged or stabbed today.
508
00:37:40,722 --> 00:37:42,806
That'll be thanks enough.
509
00:37:42,891 --> 00:37:45,225
No promises, Sassenach.
510
00:38:00,742 --> 00:38:03,544
Are you following me?
511
00:38:03,578 --> 00:38:05,546
You are. Why?
512
00:38:10,752 --> 00:38:14,338
You could at least do me
the courtesy of an answer.
513
00:38:14,422 --> 00:38:16,506
Did Colum tell you to follow me?
514
00:38:16,591 --> 00:38:17,891
Nah.
515
00:38:17,926 --> 00:38:19,927
Dougal, then?
516
00:38:19,978 --> 00:38:22,763
Ken, for a woman, you do ask
a fair amount of questions.
517
00:38:22,814 --> 00:38:24,348
So I've been told.
518
00:38:24,432 --> 00:38:25,933
Well, I have nae answers for ye.
519
00:38:25,984 --> 00:38:28,852
I am but Dougal's eyes, not his head.
520
00:38:28,937 --> 00:38:30,571
But let me warn ye, mistress:
521
00:38:30,605 --> 00:38:33,941
these eyes won't be
turning their gaze from ye
522
00:38:34,250 --> 00:38:37,527
until the head orders me to.
523
00:38:37,612 --> 00:38:40,530
Pfft.
524
00:38:40,615 --> 00:38:42,950
It could be worse.
525
00:38:43,100 --> 00:38:44,585
I'll be sharing guard duty with Angus,
526
00:38:44,619 --> 00:38:47,754
and you'll not be finding
him as charming as myself.
527
00:38:47,789 --> 00:38:50,340
He's in his cups more than out of them.
528
00:38:50,425 --> 00:38:51,625
A fornicator of women
529
00:38:51,676 --> 00:38:52,960
and a shagger of wee beasties
530
00:38:53,110 --> 00:38:55,545
when there's no women to be found.
531
00:38:55,630 --> 00:38:58,265
So I suggest you enjoy me while you can,
532
00:38:58,299 --> 00:39:00,384
because you'll be yearning
for me when you feel
533
00:39:00,468 --> 00:39:02,386
the foul breath of that mad bastard
534
00:39:02,470 --> 00:39:04,271
on the back of your neck.
535
00:39:04,305 --> 00:39:05,606
Lovely.
536
00:39:05,640 --> 00:39:07,858
Lucky for you, he prefers female creatures
537
00:39:07,942 --> 00:39:10,394
with the tang of the farmyard aboot them.
538
00:39:10,478 --> 00:39:12,729
Then I'll remember to bathe regularly.
539
00:39:12,814 --> 00:39:15,565
Aye, he wouldna ken what to make of that.
540
00:39:17,452 --> 00:39:18,785
Well, clearly, you suspect me of something,
541
00:39:18,820 --> 00:39:20,654
or you wouldn't have people watching me.
542
00:39:20,705 --> 00:39:22,372
Perhaps you'd be so kind as to give me
543
00:39:22,457 --> 00:39:24,541
a notion of your suspicions,
or is that too much to...
544
00:39:27,912 --> 00:39:31,581
I suspect you may be an English spy.
545
00:39:31,666 --> 00:39:34,584
A spy? Me?
546
00:39:34,669 --> 00:39:36,753
Ye have no told the truth
about who and what you are.
547
00:39:36,838 --> 00:39:40,507
Of that I'm sure.
548
00:39:40,591 --> 00:39:42,476
And until I am sure of ye,
549
00:39:42,510 --> 00:39:45,595
I'll have you watched day and night.
550
00:39:45,680 --> 00:39:47,347
Now you ken my mind.
551
00:39:47,398 --> 00:39:49,266
Very well.
552
00:39:49,350 --> 00:39:50,651
But I think you'll find I'll be doing
553
00:39:50,685 --> 00:39:53,937
very little of interest
over the next four days.
554
00:39:54,220 --> 00:39:56,356
I do hope your spies
give you a full report.
555
00:39:56,441 --> 00:39:59,693
Four days?
556
00:39:59,777 --> 00:40:01,495
Yes.
557
00:40:01,529 --> 00:40:04,448
I leave with Mr. Petrie on Saturday.
558
00:40:04,532 --> 00:40:05,832
Forgive me. I would've thought
559
00:40:05,867 --> 00:40:08,835
your brother would have told you that.
560
00:40:08,870 --> 00:40:11,838
Perhaps you don't ken his mind.
561
00:40:19,263 --> 00:40:21,214
For the next few days,
562
00:40:21,299 --> 00:40:23,967
I determined to maintain a simple routine,
563
00:40:24,520 --> 00:40:25,936
both to keep my mind
occupied while I awaited
564
00:40:26,200 --> 00:40:27,888
the tinker's arrival
565
00:40:27,939 --> 00:40:30,570
and to give Dougal's men nothing
566
00:40:30,141 --> 00:40:32,726
of the slightest interest to report.
567
00:40:40,568 --> 00:40:41,902
Mrs. Fitz put me to work
568
00:40:41,986 --> 00:40:44,371
helping to harvest food for the kitchen.
569
00:40:45,656 --> 00:40:47,324
I found a quiet sense of pleasure
570
00:40:47,408 --> 00:40:50,911
in touching growing things once more,
571
00:40:50,962 --> 00:40:52,913
felt the satisfaction
of helping them thrive.
572
00:40:55,967 --> 00:40:57,300
Those kind are poison.
573
00:40:57,385 --> 00:40:58,502
Oh!
574
00:41:01,756 --> 00:41:04,725
I'm sorry. I didn't mean to laugh.
575
00:41:04,759 --> 00:41:06,810
I imagine it was funny
576
00:41:06,894 --> 00:41:08,678
from over there.
577
00:41:08,763 --> 00:41:10,313
Thanks for the warning, though,
578
00:41:10,398 --> 00:41:12,933
but I do know those
mushrooms are poisonous.
579
00:41:13,170 --> 00:41:14,935
Who is it you're planning to do away with?
580
00:41:14,986 --> 00:41:16,820
Your husband, perhaps?
581
00:41:16,904 --> 00:41:19,823
Tell me if it works,
and I'll try it on mine.
582
00:41:23,778 --> 00:41:25,112
Actually...
583
00:41:25,163 --> 00:41:27,781
now, while the caps of these
mushrooms are poisonous,
584
00:41:27,865 --> 00:41:31,284
you can make a powder
out of the dried fungi.
585
00:41:31,335 --> 00:41:33,360
It's very effective in stopping bleeding
586
00:41:33,121 --> 00:41:35,539
when applied topically.
587
00:41:35,623 --> 00:41:36,790
Fancy that.
588
00:41:38,676 --> 00:41:40,927
My name is Geillis. Geillis Duncan.
589
00:41:40,962 --> 00:41:42,429
I'm sorry, I should have introduced myself.
590
00:41:42,463 --> 00:41:43,630
My name is...
591
00:41:43,681 --> 00:41:45,632
I know who you are, Claire.
592
00:41:45,716 --> 00:41:47,434
The village has been
humming with talk of ye
593
00:41:47,468 --> 00:41:48,852
since you came to the castle.
594
00:41:51,639 --> 00:41:53,223
What is it they're saying about me?
595
00:41:53,307 --> 00:41:56,309
That you're likely a Sassenach spy.
596
00:42:08,990 --> 00:42:10,907
You know,
597
00:42:10,992 --> 00:42:12,542
those will start bleeding
598
00:42:12,627 --> 00:42:16,296
to get rid of a child you don't want.
599
00:42:16,330 --> 00:42:17,998
Brings on your flux.
600
00:42:18,490 --> 00:42:19,916
But only if you use it early.
601
00:42:20,100 --> 00:42:22,586
Too late, and it can kill you
602
00:42:22,670 --> 00:42:25,589
as well as the child.
603
00:42:25,673 --> 00:42:28,225
The girls in the village
come to me every now and again
604
00:42:28,309 --> 00:42:31,228
for such things.
605
00:42:31,312 --> 00:42:34,970
They say I'm a witch.
606
00:42:34,182 --> 00:42:36,399
Are you?
607
00:42:36,484 --> 00:42:37,484
Hardly.
608
00:42:39,270 --> 00:42:42,689
Although I am aware of how wood betony
609
00:42:42,740 --> 00:42:46,760
can transform toads into pigeons.
610
00:42:51,115 --> 00:42:52,532
You should come visit me sometime
611
00:42:52,583 --> 00:42:54,868
down in the village.
612
00:42:54,952 --> 00:42:57,370
I have a cabinet full
of potions and medicinals
613
00:42:57,880 --> 00:43:00,207
I wager would tickle yer fancy.
614
00:43:00,258 --> 00:43:02,926
But I hope I'll see
you tonight at the hall.
615
00:43:03,100 --> 00:43:04,544
The hall?
616
00:43:13,137 --> 00:43:14,554
After a week's observation,
617
00:43:14,639 --> 00:43:16,223
I diagnosed Colum's condition
618
00:43:16,274 --> 00:43:17,941
as Toulouse-Lautrec syndrome.
619
00:43:21,280 --> 00:43:22,729
Named for its most famous sufferer
620
00:43:22,813 --> 00:43:25,782
who did not yet exist, I reminded myself,
621
00:43:25,867 --> 00:43:28,902
it was a degenerative disease of bone
622
00:43:28,986 --> 00:43:29,953
and connective tissue.
623
00:43:37,245 --> 00:43:39,379
Lautrec died at age 38.
624
00:43:39,413 --> 00:43:42,632
And given the state of
medicine in the 18th century,
625
00:43:42,717 --> 00:43:44,217
Colum Mackenzie was most certainly
626
00:43:44,252 --> 00:43:46,253
living on borrowed time.
627
00:43:49,307 --> 00:43:51,700
Masters William Talbot
628
00:43:51,920 --> 00:43:55,228
and Fingal Duncan, will ye stand forth?
629
00:44:01,435 --> 00:44:03,353
They're neighbors.
630
00:44:03,437 --> 00:44:06,439
Having a dispute over a cow.
631
00:44:06,490 --> 00:44:07,657
A cow?
632
00:44:21,255 --> 00:44:23,456
He sayswell, let me see.
633
00:44:23,541 --> 00:44:25,292
It's all right.
634
00:44:25,376 --> 00:44:27,786
I have the feeling something
would be lost in translation.
635
00:44:27,787 --> 00:44:31,470
Kyle Ferguson, step forward
and present yourself.
636
00:44:40,608 --> 00:44:42,309
They're fighting over some property.
637
00:45:05,466 --> 00:45:08,501
Her father accuses her of loose behavior.
638
00:45:15,593 --> 00:45:17,927
Her father wishes the Mackenzie to have her
639
00:45:18,120 --> 00:45:19,679
punished for disobedience.
640
00:45:45,206 --> 00:45:46,373
No.
641
00:46:16,237 --> 00:46:18,371
He's offering to take
the girl's punishment.
642
00:46:18,406 --> 00:46:20,573
What?
643
00:46:20,658 --> 00:46:22,575
But he's still injured.
644
00:46:28,749 --> 00:46:30,383
They're arguing it now.
645
00:46:54,325 --> 00:46:56,493
He allows it.
646
00:47:06,754 --> 00:47:10,123
He chooses fists. Fists?
647
00:47:10,174 --> 00:47:12,625
Rather than the strap.
648
00:47:14,962 --> 00:47:16,379
If ye'd wanted a beating,
649
00:47:16,464 --> 00:47:18,470
I'd been happy to oblige ye.
650
00:47:18,132 --> 00:47:19,516
Aye, but...
651
00:47:19,600 --> 00:47:21,301
you might have done some real damage.
652
00:47:21,352 --> 00:47:22,552
Watch yourself, laddie.
653
00:47:22,636 --> 00:47:24,270
Your uncle is up to something.
654
00:48:21,408 --> 00:48:22,991
How long must this go on for?
655
00:48:23,760 --> 00:48:25,770
Only until blood's drawn.
656
00:48:25,161 --> 00:48:27,579
Usually when their nose is broken.
657
00:48:35,638 --> 00:48:37,639
This is barbarous.
658
00:49:21,384 --> 00:49:23,685
Claire, stay here.
659
00:50:22,412 --> 00:50:25,614
This way is quicker, and
you'll stir less gossip.
660
00:50:32,422 --> 00:50:33,839
Here.
661
00:50:36,292 --> 00:50:37,876
Why did you do that?
662
00:50:37,961 --> 00:50:41,460
Take that girl's punishment?
663
00:50:41,130 --> 00:50:43,348
Do you know her?
664
00:50:46,302 --> 00:50:47,603
Ken who she is.
665
00:50:49,188 --> 00:50:52,140
Haven't really spoken to her, though.
666
00:50:52,191 --> 00:50:54,142
Then why?
667
00:50:56,529 --> 00:50:58,647
It would have shamed the lass
668
00:50:58,731 --> 00:51:00,983
to have been beaten in the hall
669
00:51:01,670 --> 00:51:02,284
before everyone that knows her.
670
00:51:02,318 --> 00:51:04,486
Taken a long time to get over it.
671
00:51:04,537 --> 00:51:07,623
It's easier for me.
672
00:51:07,657 --> 00:51:11,493
I'm sore, but I'm nae really damaged.
673
00:51:11,578 --> 00:51:15,414
I'll get over it in a couple days.
674
00:51:15,498 --> 00:51:17,499
Oh, here ye are, lad.
675
00:51:17,550 --> 00:51:20,302
Rinse your mouth with this.
676
00:51:20,336 --> 00:51:22,921
It'll cleanse the cuts and ease the pain.
677
00:51:23,600 --> 00:51:24,890
Willow bark tea,
678
00:51:24,974 --> 00:51:26,308
with a bit of ground orris root.
679
00:51:26,342 --> 00:51:29,595
Ground up well.
680
00:51:29,679 --> 00:51:31,396
Top of life.
681
00:51:31,481 --> 00:51:34,316
What you did was kindly meant, lad.
682
00:51:36,936 --> 00:51:38,320
Laoghaire is my granddaughter, ye ken?
683
00:51:49,282 --> 00:51:53,335
Take that bandage off your
shoulder in the next two days.
684
00:51:53,369 --> 00:51:55,253
Would it not be easier if you did that?
685
00:51:55,338 --> 00:51:57,956
Yes, but I'll be gone.
686
00:51:58,410 --> 00:52:01,209
I'm leaving with Mr. Petrie tomorrow.
687
00:52:05,140 --> 00:52:06,381
I see.
688
00:52:09,686 --> 00:52:11,436
Well...
689
00:52:13,473 --> 00:52:16,725
Then perhaps this is good-bye.
690
00:52:17,894 --> 00:52:20,479
Yes.
691
00:52:24,670 --> 00:52:27,402
I think someone would like
to speak with you, alone.
692
00:52:27,487 --> 00:52:28,954
Aye.
693
00:52:31,991 --> 00:52:35,410
Well, good-bye to you, then, Jamie.
694
00:52:35,461 --> 00:52:38,463
Safe journeys to ye, Claire.
695
00:52:59,719 --> 00:53:01,820
The bannocks should last a day or two,
696
00:53:01,904 --> 00:53:03,271
and the cheese will keep for a week.
697
00:53:03,322 --> 00:53:06,274
You've been too kind, Mrs. Fitzgibbons.
698
00:53:06,359 --> 00:53:07,492
I can't thank you enough.
699
00:53:07,577 --> 00:53:10,495
Think nothing o' it, lass.
700
00:53:12,949 --> 00:53:15,830
Safe journey to ye.
701
00:53:21,174 --> 00:53:22,541
Colum wishes to see ye.
702
00:53:22,625 --> 00:53:24,960
Why?
703
00:53:25,440 --> 00:53:27,763
It doesna matter why.
704
00:53:28,631 --> 00:53:31,466
All right.
705
00:53:31,551 --> 00:53:33,468
I'll be back in a minute.
706
00:53:52,238 --> 00:53:54,372
Come on.
707
00:53:54,457 --> 00:53:56,992
Three, two, one.
708
00:53:57,430 --> 00:53:59,995
Something wrong?
709
00:54:00,460 --> 00:54:01,413
No.
710
00:54:35,615 --> 00:54:36,865
Good day to ye, Mrs. Beauchamp.
711
00:54:36,916 --> 00:54:38,200
Good day.
712
00:54:38,251 --> 00:54:40,100
Ye have no connections
713
00:54:40,360 --> 00:54:43,171
with clan Beaton, have ye?
714
00:54:43,206 --> 00:54:46,700
The Beatons? No.
715
00:54:46,420 --> 00:54:48,543
The healers of clan Beaton are famous
716
00:54:48,594 --> 00:54:49,940
through The Highlands.
717
00:54:49,178 --> 00:54:51,263
We had one here,
718
00:54:51,347 --> 00:54:54,490
until he caught a fever
which carried him off
719
00:54:54,100 --> 00:54:55,500
within a week.
720
00:54:55,134 --> 00:54:58,103
Davie Beaton was his name.
721
00:54:58,187 --> 00:55:01,389
And this was his surgery, he called it.
722
00:55:01,474 --> 00:55:04,359
Really?
723
00:55:07,697 --> 00:55:09,564
All this...
724
00:55:09,649 --> 00:55:12,567
and no one to share it with?
725
00:55:22,295 --> 00:55:24,162
I understand you have quite some skill
726
00:55:24,247 --> 00:55:26,810
as a healer yourself.
727
00:55:26,165 --> 00:55:28,250
It's an interest of mine, yes.
728
00:55:31,300 --> 00:55:34,222
You know the uses of
these potions and things?
729
00:55:34,257 --> 00:55:36,975
Some.
730
00:55:37,590 --> 00:55:39,427
This is all really fascinating.
731
00:55:39,512 --> 00:55:41,313
Thank you for showing me.
732
00:55:41,397 --> 00:55:42,931
But I... I must be going.
733
00:55:43,150 --> 00:55:46,601
Seeing as we have not had a healer
734
00:55:46,652 --> 00:55:47,936
since Davie passed,
735
00:55:48,200 --> 00:55:50,939
I want you to take up the work.
736
00:55:51,230 --> 00:55:53,608
But I'm leaving.
737
00:55:53,693 --> 00:55:56,695
No. You're staying.
738
00:56:00,783 --> 00:56:02,584
What did Dougal say to you?
739
00:56:02,618 --> 00:56:06,421
Did one of his thugs make up lies about me?
740
00:56:06,455 --> 00:56:09,257
My brother keeps his own counsel on you.
741
00:56:09,292 --> 00:56:12,930
This is my decision.
742
00:56:12,128 --> 00:56:14,713
Then why am I staying?
743
00:56:14,797 --> 00:56:16,348
Because it is my pleasure that you do so.
744
00:56:16,432 --> 00:56:18,967
Because you think I'm a spy.
745
00:56:19,180 --> 00:56:22,637
Surely you don't believe that.
746
00:56:22,688 --> 00:56:26,474
I believe that you have secrets, Claire.
747
00:56:26,559 --> 00:56:28,977
Now, maybe they're the kind of secrets
748
00:56:29,610 --> 00:56:30,280
that every woman has,
749
00:56:30,112 --> 00:56:33,310
which pose no threat to me, to Leoch,
750
00:56:33,115 --> 00:56:34,866
or to clan Mackenzie.
751
00:56:34,951 --> 00:56:37,152
But until I know for sure,
752
00:56:37,236 --> 00:56:41,323
you will remain here...
753
00:56:41,374 --> 00:56:43,408
as my guest.
754
00:56:50,132 --> 00:56:53,418
You mean as your prisoner, don't you?
755
00:56:59,175 --> 00:57:01,676
Only if you try to leave.
47979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.