Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,096 --> 00:00:03,221
His name is Jean Valjean.
2
00:00:03,246 --> 00:00:06,711
He stole from a child and
never paid for his crime.
3
00:00:06,736 --> 00:00:07,911
What are you doing in Paris?
4
00:00:07,936 --> 00:00:10,191
I've identified a dangerous criminal.
5
00:00:10,216 --> 00:00:12,630
He's now posing as the Mayor of Montreuil.
6
00:00:12,655 --> 00:00:13,831
You're mistaken.
7
00:00:15,856 --> 00:00:19,430
Maman!
She has a bastard child
she abandoned at Montfermeil!
8
00:00:19,455 --> 00:00:21,680
No! I send 15 francs per month.
9
00:00:21,705 --> 00:00:23,430
You lied to me! You're dismissed.
10
00:00:25,525 --> 00:00:26,630
Are you selling, dear?
11
00:00:27,856 --> 00:00:30,071
I've been a sinner.
12
00:00:30,096 --> 00:00:35,291
But when I have my Cosette with me,
it will mean God has forgiven me.
13
00:00:35,856 --> 00:00:37,711
She must be rolling in it!
14
00:00:37,736 --> 00:00:39,500
I don't think you've
been asking for enough!
15
00:00:39,525 --> 00:00:41,471
She stinks of degradation.
16
00:00:41,496 --> 00:00:44,500
Fantine! I was wrong. Let
me try to make amends.
17
00:00:44,525 --> 00:00:47,191
I'll find your child so
that you can be together.
18
00:00:47,216 --> 00:00:48,216
I promise.
19
00:00:49,496 --> 00:00:52,430
The real Valjean has been found.
20
00:00:52,455 --> 00:00:54,711
He's about to stand trial in Arras.
21
00:00:54,736 --> 00:00:56,071
It's over for him.
22
00:00:56,096 --> 00:00:57,911
The child should be fetched without delay.
23
00:00:57,936 --> 00:00:59,961
Yes, I understand, Sister!
24
00:00:59,986 --> 00:01:02,430
I need you to go to Montfermeil
and fetch her little girl.
25
00:01:02,455 --> 00:01:04,221
There's somewhere else I have to be.
26
00:01:09,136 --> 00:01:10,961
Where's Monsieur Madeleine?
27
00:01:13,816 --> 00:01:15,831
Monsieur le Maire's gone to Montfermeil.
28
00:01:23,655 --> 00:01:24,961
Ah!
29
00:01:24,986 --> 00:01:26,510
He's gone to fetch...
30
00:01:27,936 --> 00:01:28,936
...Cosette.
31
00:01:32,216 --> 00:01:33,216
That's what it is.
32
00:01:36,426 --> 00:01:40,071
He's gone to fetch my little girl.
33
00:02:39,805 --> 00:02:41,570
Prisoner at the bar.
34
00:02:41,595 --> 00:02:45,780
You stand accused of the theft
of property, to wit, nine apples
35
00:02:45,805 --> 00:02:47,570
from the Pierron orchard,
36
00:02:47,595 --> 00:02:52,791
which you claim you found on the
ground outside the orchard walls.
37
00:02:55,595 --> 00:03:00,811
It is for the jury to decide whether
your version of events is true.
38
00:03:01,526 --> 00:03:02,780
And in making their decision,
39
00:03:02,805 --> 00:03:07,251
they will no doubt take into account
the fact that four witnesses -
40
00:03:07,276 --> 00:03:11,421
three of your fellow former
prisoners and a former guard
41
00:03:11,446 --> 00:03:16,211
of the prison, Inspector Javert -
have identified you as the convicted
42
00:03:16,236 --> 00:03:20,700
felon and fugitive Jean Valjean,
wanted for the theft of 40 sous
43
00:03:20,725 --> 00:03:25,450
from a child named Petit-Gervais
and for fleeing justice ever since.
44
00:03:25,475 --> 00:03:26,475
Stand up.
45
00:03:28,246 --> 00:03:30,570
Are you the felon, Jean Valjean?
46
00:03:33,276 --> 00:03:38,501
My name is Champmathieu. I come from Paris.
I used to be a wheelwright
47
00:03:38,675 --> 00:03:41,061
there for Monsieur Baloup, 20 years -
48
00:03:41,086 --> 00:03:42,421
you can ask him, he'll tell you.
49
00:03:42,446 --> 00:03:45,650
Unfortunately, it has
proved impossible to locate
50
00:03:45,675 --> 00:03:47,611
this Monsieur Baloup.
51
00:03:47,636 --> 00:03:50,731
Have you anything to say to the
court that may help your defence?
52
00:03:56,836 --> 00:03:59,760
You're very wicked, you are!
Twisting everything!
53
00:03:59,785 --> 00:04:01,841
I never stole anything!
54
00:04:01,866 --> 00:04:04,351
You know, I'm a man that
doesn't eat every day.
55
00:04:04,376 --> 00:04:08,611
I was coming from Ailly, looking
for work, I nearly starved.
56
00:04:08,636 --> 00:04:13,841
Next thing, I'm in jail. I
never was in any prison before.
57
00:04:14,446 --> 00:04:17,421
I've never heard of Jean Valjean...
58
00:04:17,446 --> 00:04:18,450
Speak up, man!
59
00:04:18,475 --> 00:04:20,450
Your confusion will condemn you.
60
00:04:20,475 --> 00:04:23,630
Ask Monsieur Baloup!
He'll tell you who I am!
61
00:04:29,176 --> 00:04:30,176
Brevet?
62
00:04:32,226 --> 00:04:33,680
That's jean Valjean, all right.
63
00:04:33,705 --> 00:04:36,231
I did nine years alongside him.
64
00:04:36,256 --> 00:04:37,256
Chenildieu?
65
00:04:41,226 --> 00:04:42,680
Yeah, that's him.
66
00:04:42,705 --> 00:04:44,921
We were chained together
for five years, sir.
67
00:04:48,946 --> 00:04:49,946
Cochepaille?
68
00:04:53,296 --> 00:04:56,401
Jean Valjean, there he is.
69
00:04:56,426 --> 00:04:58,991
We used to call him
Jean-le-Cric, he was so strong.
70
00:05:15,585 --> 00:05:16,585
Silence!
71
00:05:21,146 --> 00:05:26,380
Silence! Silence! Silence!
72
00:05:28,976 --> 00:05:31,680
I now call on the jury
to consider the evidence
73
00:05:31,705 --> 00:05:34,951
and strongly advise a guilty verdict.
74
00:05:44,096 --> 00:05:46,510
Enough of these lies!
75
00:05:46,535 --> 00:05:49,481
Monsieur Madeleine, are you quite well?
76
00:05:49,506 --> 00:05:50,506
Call the doctor.
77
00:05:57,585 --> 00:05:59,510
I am Jean Valjean.
78
00:06:11,376 --> 00:06:11,430
Brevet! Chenildieu! Cochepaille!
79
00:06:11,455 --> 00:06:15,001
Brevet! Chenildieu! Cochepaille!
80
00:06:15,026 --> 00:06:16,921
I hope you were paid well for these lies.
81
00:06:19,176 --> 00:06:20,281
Don't you remember me?
82
00:06:23,306 --> 00:06:25,841
Brevet, you've still got those
red knitted braces you wore
83
00:06:25,866 --> 00:06:27,791
in the prison hulks?
Yes.
84
00:06:33,146 --> 00:06:35,401
Chenildieu,
85
00:06:35,426 --> 00:06:38,401
your whole shoulder is burnt
where you lay on a chafing dish.
86
00:06:38,426 --> 00:06:39,711
Show the court!
87
00:06:51,176 --> 00:06:54,401
Cochepaille, you have a tattoo
on the inside of your left elbow.
88
00:06:54,426 --> 00:06:58,510
It says March 1st, 1815 - the
day the Emperor landed at Cannes.
89
00:07:02,896 --> 00:07:04,201
Well, pull up your sleeve!
90
00:07:15,096 --> 00:07:19,121
And now, Inspector javert, you
may wish to revise your testimony.
91
00:07:27,506 --> 00:07:30,760
Indeed, I fear I was mistaken.
92
00:07:33,426 --> 00:07:35,791
This man is jean Valjean.
93
00:07:49,946 --> 00:07:51,201
And now, before the court...
94
00:07:54,256 --> 00:07:56,791
...I confess to the
robbery of this 40 sous...
95
00:07:59,665 --> 00:08:02,231
"from the child known as Petit-Gervais."
96
00:08:07,816 --> 00:08:09,430
Monsieur le Maire,
97
00:08:09,455 --> 00:08:13,121
will you surrender yourself to
the custody of Inspector Javert?
98
00:08:15,335 --> 00:08:16,640
Willingly.
Cuffs!
99
00:08:30,256 --> 00:08:31,281
Follow me.
100
00:08:33,506 --> 00:08:35,361
Merci, Monsieur, merci.
101
00:08:59,946 --> 00:09:03,401
Will my Cosette be here today?
102
00:09:05,535 --> 00:09:06,760
I feel sure of it.
103
00:09:09,616 --> 00:09:10,921
When she comes...
104
00:09:12,785 --> 00:09:17,151
...can she sleep in a little bed beside me?
105
00:09:19,826 --> 00:09:23,721
She can. Don't tire yourself now.
106
00:09:49,585 --> 00:09:53,411
Just a quick stop, prisoner 24601.
107
00:09:53,436 --> 00:09:56,440
Now the people of this town can
see you for what you really are.
108
00:10:05,106 --> 00:10:07,871
Take him to the cells.
Yes, sir.
109
00:10:22,335 --> 00:10:23,801
Did you fetch the child?
110
00:10:36,146 --> 00:10:37,440
Where's the child?!
111
00:10:37,465 --> 00:10:39,845
Seize him! You, come with me!
Yes, sir.
112
00:10:42,216 --> 00:10:44,510
Pere Madeleine, your hands!
113
00:10:44,535 --> 00:10:47,831
Let me see her.
She is very weak!
Where is the child?
114
00:10:53,376 --> 00:10:54,376
Where is Cosette?
115
00:11:00,606 --> 00:11:01,711
You did bring her?
116
00:11:08,736 --> 00:11:10,300
I want to see her now!
117
00:11:10,325 --> 00:11:12,661
She's here, my dear, but the doctor said
118
00:11:12,686 --> 00:11:16,121
that you cannot be with her
while you still have the fever.
119
00:11:16,146 --> 00:11:17,630
But I am well.
120
00:11:17,655 --> 00:11:19,300
I'm well!
121
00:11:19,325 --> 00:11:21,300
And you will see her very soon.
122
00:11:26,816 --> 00:11:28,191
Open up!
123
00:11:28,216 --> 00:11:32,121
How is she, Monsieur le Maire? How is she?
124
00:11:34,736 --> 00:11:37,760
Did they treat her well in Montfermeil?
125
00:11:37,785 --> 00:11:40,380
Oh, a very touching scene!
126
00:11:40,405 --> 00:11:41,791
Inspector javert, please...
127
00:11:41,816 --> 00:11:45,430
Sister, this man is a
criminal, a liar and a thief!
128
00:11:45,455 --> 00:11:47,351
He has been convicted in Arras
129
00:11:47,376 --> 00:11:49,430
and he is just as bad as her!
130
00:11:49,455 --> 00:11:51,300
They are the scum of the Earth!
Please!
131
00:11:54,655 --> 00:11:59,851
You promised to bring my
little girl from Montfermeil...
132
00:12:04,016 --> 00:12:05,380
...Monsieur le Maire.
133
00:12:05,405 --> 00:12:07,151
There's no Monsieur le Maire here!
134
00:12:07,176 --> 00:12:09,991
He hasn't been to Montfermeil
to fetch your little girl.
135
00:12:10,016 --> 00:12:12,711
He has been confessing his crimes in court!
136
00:12:12,736 --> 00:12:15,711
And now he's going back to the
prison hulks, where he belongs!
137
00:12:33,096 --> 00:12:34,550
Cosette!
138
00:12:59,785 --> 00:12:59,841
You killed that woman!
139
00:12:59,866 --> 00:13:01,121
You killed that woman!
140
00:13:01,146 --> 00:13:02,231
Enough!
141
00:13:02,256 --> 00:13:05,151
She's dead, and you're my prisoner.
142
00:13:05,176 --> 00:13:10,151
I advise you to stay away
from me for a moment!
143
00:13:21,455 --> 00:13:25,380
Fa ntine! Fa ntine!
144
00:13:36,655 --> 00:13:37,655
Forgive me.
145
00:13:40,096 --> 00:13:41,096
Forgive me.
146
00:13:43,376 --> 00:13:47,591
I swear, I swear I'll find her.
147
00:13:49,335 --> 00:13:50,335
I'll find her.
148
00:13:52,096 --> 00:13:54,201
I'll pay my life for her happiness.
149
00:13:55,256 --> 00:13:56,256
I swear.
150
00:14:59,716 --> 00:15:00,716
Merci Dieu!
151
00:15:39,836 --> 00:15:41,660
I can't hear you working!
152
00:15:41,685 --> 00:15:43,091
Get on with it, you idle beast!
153
00:16:08,605 --> 00:16:11,691
Feast your eyes on my
beautiful handmade dolls,
154
00:16:11,716 --> 00:16:15,171
ladies and gentleman, each one unique,
155
00:16:15,196 --> 00:16:18,771
every single one with real human hair!
156
00:16:18,796 --> 00:16:23,051
What a Christmas present that would
be for a dearly loved little girl!
157
00:16:26,716 --> 00:16:31,530
Or if it's wigs you want, or a new
set of teeth, I've got them all!
158
00:16:31,555 --> 00:16:36,171
I've got the lot! I'm buying and I'm
selling, I'm selling and I'm buying!
159
00:16:48,685 --> 00:16:50,861
What do you think you're
doing, you idle little beast?
160
00:16:50,886 --> 00:16:53,101
You gawping at dolls when
we've got customers waiting?
161
00:16:53,126 --> 00:16:54,691
Get those buckets inside this minute!
162
00:16:54,716 --> 00:16:57,811
Or I'll really give you
something to cry about!
163
00:16:57,836 --> 00:17:01,660
Don't you fall off darlings, all right?
Come on!
164
00:17:01,685 --> 00:17:04,530
I'm buying and I'm selling
tonight, ladies and gentlemen.
165
00:17:08,516 --> 00:17:11,251
Oh, there she is, the wanderer returned,
166
00:17:11,276 --> 00:17:13,861
gawping at dollies at
the fair, if you please!
167
00:17:13,886 --> 00:17:17,221
Fill that pot and get out of
my way, Mademoiselle Toad!
168
00:17:17,246 --> 00:17:19,660
And don't you dare spill none! Not a drop!
169
00:17:40,526 --> 00:17:45,721
Oi, you done that on purpose, just
to vex me! You'd better run, girl!
170
00:17:47,886 --> 00:17:48,941
Here we go, here we go!
171
00:18:02,076 --> 00:18:03,251
Come here, you!
172
00:18:03,276 --> 00:18:04,611
Nothing like a bit of exercise,
173
00:18:04,636 --> 00:18:06,491
brings out the colour
in your cheeks, Madame!
174
00:18:06,516 --> 00:18:07,941
Right, enough of your sauce!
175
00:18:10,046 --> 00:18:12,410
Madame! My horse hasn't been watered!
176
00:18:12,435 --> 00:18:13,491
Oh!
177
00:18:13,516 --> 00:18:16,330
Toad! Two more buckets! Quick about it!
178
00:18:23,996 --> 00:18:25,660
Rar!
179
00:19:38,846 --> 00:19:41,460
Don't be afraid, little one.
I'm not going to hurt you.
180
00:19:44,685 --> 00:19:46,221
Let me give you a hand with that.
181
00:19:51,485 --> 00:19:52,485
Here.
182
00:20:03,276 --> 00:20:04,276
What's your name?
183
00:20:08,565 --> 00:20:09,565
Cosette.
184
00:20:25,217 --> 00:20:28,272
I'll carry your buckets tonight.
185
00:20:28,297 --> 00:20:29,297
You show me the way.
186
00:21:04,487 --> 00:21:06,072
Oi! See to them horses!
187
00:21:11,127 --> 00:21:11,192
Evening, Madame.
188
00:21:11,217 --> 00:21:14,152
Evening, Madame.
189
00:21:14,177 --> 00:21:15,662
Who are you? What do you want?
190
00:21:15,687 --> 00:21:18,352
I want a bed for the night, a
bottle of wine and something to eat.
191
00:21:18,377 --> 00:21:20,072
We're fully booked.
192
00:21:20,097 --> 00:21:22,462
You can put me anywhere. Put
me in the stable, if you like.
193
00:21:22,487 --> 00:21:24,551
I'll pay the price of your best room.
194
00:21:24,576 --> 00:21:25,576
40 sous.
195
00:21:29,326 --> 00:21:30,326
Ag reed.
196
00:21:32,177 --> 00:21:33,352
Let's see it, then.
197
00:21:36,977 --> 00:21:38,792
40 for the room.
198
00:21:38,817 --> 00:21:41,301
20 for the meal. 20 for whatever else.
199
00:21:45,127 --> 00:21:47,152
Oi! Get him some wine!
200
00:21:55,336 --> 00:21:58,462
And what would Monsieur
like for his supper?
201
00:21:58,487 --> 00:21:59,511
Bread and cheese.
202
00:21:59,536 --> 00:22:01,992
Bread and cheese?
203
00:22:02,017 --> 00:22:04,662
He's a fine gentleman, and no mistake!
204
00:22:04,687 --> 00:22:07,272
There's nothing wrong with
a bit of bread and cheese.
205
00:22:08,617 --> 00:22:10,311
Oi! Clear that up! Come on!
206
00:22:18,177 --> 00:22:20,072
All right, darlings?
Yeah.
207
00:22:20,097 --> 00:22:22,072
Hello! What we having for our supper?
208
00:22:24,697 --> 00:22:27,672
Oh, are they liking it?
Yeah.
That's nice.
209
00:22:32,227 --> 00:22:33,227
Cosette?
210
00:22:41,097 --> 00:22:42,592
Do you have a doll, too?
211
00:22:42,617 --> 00:22:44,592
That one? She's got to work for her keep!
212
00:22:46,456 --> 00:22:49,592
All the same, a child should
be able to play now and then.
213
00:22:49,617 --> 00:22:50,742
Especially at Christmas.
214
00:22:50,767 --> 00:22:53,712
Oh, and some people should learn
to mind their own business!
215
00:23:03,406 --> 00:23:04,406
I'll be back.
216
00:23:08,737 --> 00:23:13,072
A strange one, isn't he? Oi, little toad!
Come here!
217
00:23:13,097 --> 00:23:14,181
Where did you find him?
218
00:23:16,897 --> 00:23:20,232
What did he want with you?
What did he say to you?
219
00:23:20,257 --> 00:23:22,462
What did he want with you?!
You dirty little toad!
220
00:23:22,487 --> 00:23:25,631
I'll give you a smack, I'll
give you something to cry about!
221
00:23:36,206 --> 00:23:37,206
Here, Cosette.
222
00:23:38,487 --> 00:23:39,487
It's for you.
223
00:23:58,177 --> 00:24:00,592
I have a wish to see the child playing.
224
00:24:00,617 --> 00:24:03,232
And who's going to serve you
Your supper?
You, Madame.
225
00:24:04,847 --> 00:24:07,712
I'll buy the child's time
for the rest of the evening.
226
00:24:07,737 --> 00:24:08,922
Name your price.
227
00:24:08,947 --> 00:24:10,391
Five francs.
228
00:24:10,416 --> 00:24:11,416
Done.
229
00:24:12,697 --> 00:24:13,922
Oi! Go on.
230
00:24:24,027 --> 00:24:24,072
Now bring me my supper, woman!
231
00:24:24,097 --> 00:24:25,542
Now bring me my supper, woman!
232
00:24:49,897 --> 00:24:51,952
You mustn't mind the wife, Monsieur.
233
00:24:51,977 --> 00:24:54,561
She's got a sharp tongue
but a heart of gold.
234
00:24:54,586 --> 00:24:56,391
Oh! Here we are.
235
00:24:56,416 --> 00:24:59,792
The best room in the house
- the bridal chamber itself!
236
00:25:05,057 --> 00:25:06,872
What's that?
237
00:25:06,897 --> 00:25:10,431
That, Monsieur, is my wife
Rosalie's bridal head-dress.
238
00:25:15,097 --> 00:25:18,722
No doubt you know, sir, I was
one of the heroes at Waterloo.
239
00:25:18,747 --> 00:25:20,002
No, I didn't.
240
00:25:20,027 --> 00:25:22,752
Carried the Colonel on my back
through a hail of bullets.
241
00:25:22,777 --> 00:25:23,777
Is that so?
242
00:25:26,257 --> 00:25:28,002
Were you at Waterloo, Monsieur?
243
00:25:28,027 --> 00:25:32,032
No. I was unavoidably detained.
244
00:25:33,137 --> 00:25:34,137
Oh.
245
00:25:38,497 --> 00:25:40,822
Would you like the little girl
in here with you, Monsieur,
246
00:25:40,847 --> 00:25:43,792
for a small consideration?
No need for the wife to know.
247
00:25:46,567 --> 00:25:49,282
She has a bed of her own, has she not?
248
00:25:49,307 --> 00:25:51,032
Yeah, of course, just like one of my own.
249
00:25:51,057 --> 00:25:52,282
Then I'll say goodnight.
250
00:25:56,307 --> 00:25:58,152
Same to you, sir.
251
00:25:58,177 --> 00:25:59,282
See you in the morning.
252
00:26:35,857 --> 00:26:37,542
Oh, look at the state of the place!
253
00:26:37,567 --> 00:26:41,152
What have you been doing? You idle scrap!
254
00:26:41,177 --> 00:26:44,362
Come on, you should have
had this done by now!
255
00:26:44,387 --> 00:26:45,641
Oh, bonjour, Monsieur.
256
00:26:45,666 --> 00:26:46,666
You're up early.
257
00:26:49,977 --> 00:26:52,391
There's your bill, if you please.
258
00:26:52,416 --> 00:26:54,032
I paid last night.
259
00:26:54,057 --> 00:26:55,057
Incidentals.
260
00:26:59,216 --> 00:27:01,232
23 francs?
261
00:27:01,257 --> 00:27:03,391
We have a lot of expenses.
262
00:27:03,416 --> 00:27:06,191
And that child there costs us the Earth.
263
00:27:06,216 --> 00:27:09,112
Cosette! Alouette, as they
call her in the village.
264
00:27:09,137 --> 00:27:12,211
Mind you, she's more
like a bat than a lark.
265
00:27:12,236 --> 00:27:14,102
What if I was to take her off your hands?
266
00:27:17,356 --> 00:27:19,531
What? You want to take the child?
267
00:27:22,356 --> 00:27:23,356
Yes, I do.
268
00:27:26,236 --> 00:27:30,892
Thenardier!
Yeah?
Thenardier!
What?
269
00:27:30,917 --> 00:27:32,211
He wants to take the child.
270
00:27:33,847 --> 00:27:36,822
Didn't I say that's how it would be?
Come on.
271
00:27:36,847 --> 00:27:39,211
Now, you leave me and the
gentleman alone together.
272
00:27:39,236 --> 00:27:40,972
Go on!
Come on, come with me!
273
00:27:42,157 --> 00:27:43,692
Ah! Now, Monsieur.
274
00:27:43,717 --> 00:27:45,411
This is all very irregular.
275
00:27:45,436 --> 00:27:48,742
Please, please. I'm not
making any aspersions.
276
00:27:48,767 --> 00:27:52,331
It takes all sorts to make a
world, but this is beyond anything
277
00:27:52,356 --> 00:27:57,531
I've done so far. I mean, to sell
a child in my care to a stranger.
278
00:27:57,957 --> 00:27:59,102
You talk of selling her?
279
00:27:59,127 --> 00:28:02,661
Well, if we were to part with
her, if we were to endure that
280
00:28:02,686 --> 00:28:06,291
heartbreak - I'm not saying we're
prepared to make that sacrifice -
281
00:28:06,316 --> 00:28:08,972
of course, we'd want some compensation.
282
00:28:08,997 --> 00:28:11,822
I mean, what if the child's
mother should turn up saying,
283
00:28:11,847 --> 00:28:14,182
"Where's my child, what
have you done with her?"
284
00:28:16,686 --> 00:28:17,686
How much?
285
00:28:24,077 --> 00:28:25,077
Er...
286
00:28:26,356 --> 00:28:29,461
No, no, I can't do it. It'd
break the wife's heart, Monsieur.
287
00:28:29,486 --> 00:28:31,302
Sorry. No deal.
288
00:28:31,327 --> 00:28:32,692
How much?
289
00:28:32,717 --> 00:28:35,132
Ah! It's no good.
290
00:28:35,157 --> 00:28:37,541
I won't lie to you, sir,
you've got me over a barrel.
291
00:28:37,566 --> 00:28:39,132
You see, I've got debts.
292
00:28:39,157 --> 00:28:40,852
How much?
1,500 francs.
293
00:28:44,927 --> 00:28:48,772
Agreed. Now bring me the child.
294
00:28:48,797 --> 00:28:51,132
Rosalie! Bring the child!
295
00:28:53,486 --> 00:28:54,486
Come on!
296
00:28:55,957 --> 00:28:57,852
You're going to go with that gentleman.
297
00:28:57,877 --> 00:28:59,902
Only if she wishes to.
298
00:28:59,927 --> 00:29:00,927
Do you?
299
00:29:06,717 --> 00:29:08,132
Can I bring my doll?
300
00:29:09,207 --> 00:29:10,382
Yeah, of course you can.
301
00:29:15,157 --> 00:29:16,157
Here.
302
00:29:20,566 --> 00:29:24,132
You go and put these
on, as quick as you can,
303
00:29:24,157 --> 00:29:25,331
then we'll be on our way.
304
00:29:29,287 --> 00:29:30,287
Go on.
305
00:29:32,847 --> 00:29:34,541
What about the 23 francs?
306
00:29:39,327 --> 00:29:40,612
Here. There's 30.
307
00:30:06,797 --> 00:30:10,382
And he paid up, just like that!
308
00:30:10,407 --> 00:30:13,182
Oh! Oh! Oh!
309
00:30:22,047 --> 00:30:23,461
I could have got more off him.
310
00:30:24,677 --> 00:30:25,677
I'll go after him.
311
00:30:29,647 --> 00:30:31,211
Take your pistol.
312
00:30:31,236 --> 00:30:32,902
He had a dangerous look about him.
313
00:30:34,927 --> 00:30:35,927
Yeah?
Yeah, lovely.
314
00:31:07,797 --> 00:31:08,797
Are you tired?
315
00:31:11,647 --> 00:31:13,822
Catherine's a bit tired.
316
00:31:13,847 --> 00:31:17,132
Catherine? Is that her name?
317
00:31:32,727 --> 00:31:34,902
Uh What are you doing here?
318
00:31:36,647 --> 00:31:40,541
Oh! Can't let her go, Monsieur.
319
00:31:40,566 --> 00:31:42,622
You already have.
No.
320
00:31:42,647 --> 00:31:44,541
Not for 1,500 francs.
321
00:31:44,566 --> 00:31:46,622
That's more than you deserve.
322
00:31:46,647 --> 00:31:49,382
Her mother paid you well, and
you treated her like an animal.
323
00:31:49,407 --> 00:31:51,022
You should be ashamed of yourself.
324
00:31:51,047 --> 00:31:53,052
Now leave us alone before I knock you down.
325
00:31:58,316 --> 00:32:00,062
Give me 3,000 or I take the girl back.
326
00:32:16,877 --> 00:32:18,852
You want to be careful of this thing.
327
00:32:18,877 --> 00:32:19,982
People could get hurt.
328
00:32:27,727 --> 00:32:31,852
Now, you get home before I change
my mind and blow your head off.
329
00:32:38,127 --> 00:32:39,127
Off with you!
330
00:32:55,157 --> 00:32:56,852
Has Catherine had enough of a rest?
331
00:32:59,727 --> 00:33:00,727
She says yes.
332
00:33:02,597 --> 00:33:03,597
Off we go, then.
333
00:34:39,417 --> 00:34:40,541
Madame! J'arrive...
334
00:34:46,087 --> 00:34:49,291
Is it true? Are we in Paris?
335
00:34:50,417 --> 00:34:51,417
Yes, we are.
336
00:34:53,446 --> 00:34:54,622
Do I have to sweep?
337
00:34:55,847 --> 00:35:00,182
No, you don't have to sweep or
go to the wood to fetch water.
338
00:35:00,207 --> 00:35:04,541
You don't have to do anything
except eat and sleep and play.
339
00:35:06,677 --> 00:35:08,652
Perhaps a little learning.
340
00:35:08,677 --> 00:35:10,622
We don't have to go back there?
341
00:35:10,647 --> 00:35:11,702
No, we don't.
342
00:35:13,807 --> 00:35:16,572
And you're my papa now?
343
00:35:20,647 --> 00:35:21,647
If you want me to be.
344
00:35:24,807 --> 00:35:25,807
Do you?
345
00:35:27,887 --> 00:35:30,502
Yes, I think so.
346
00:35:35,207 --> 00:35:37,572
I've never been anyone's papa before.
347
00:35:41,207 --> 00:35:44,112
Perhaps you'd better ask
Catherine, see what she thinks.
348
00:35:48,207 --> 00:35:50,822
Should we let him be my papa?
349
00:35:58,397 --> 00:36:02,142
She says yes, if you don't beat us.
350
00:36:04,677 --> 00:36:07,182
You tell her I won't beat either of you.
351
00:36:10,887 --> 00:36:13,582
It's all right. She heard you.
352
00:36:17,207 --> 00:36:19,832
Goodnight, Papa.
Goodnight, little one.
353
00:36:23,167 --> 00:36:24,582
Sleep well.
354
00:36:56,887 --> 00:36:58,471
Goodnight, Papa.
355
00:36:58,496 --> 00:37:00,112
Goodnight.
356
00:37:06,887 --> 00:37:08,582
Sleep tight.
357
00:37:25,397 --> 00:37:27,142
Are you happy, Cosette?
358
00:37:27,167 --> 00:37:28,832
Of course I am.
359
00:37:30,397 --> 00:37:32,341
Don't you think you should...
360
00:37:33,446 --> 00:37:36,142
...you know, go to school
like other children?
361
00:37:36,167 --> 00:37:37,622
Why?
362
00:37:37,647 --> 00:37:39,732
You teach me everything.
363
00:37:41,937 --> 00:37:45,832
What, don't you long for friends?
Someone to play with?
364
00:37:45,857 --> 00:37:47,192
I have you.
365
00:37:48,246 --> 00:37:49,622
And Catherine.
366
00:38:00,217 --> 00:38:02,832
I came to see if everything was all right.
367
00:38:04,167 --> 00:38:06,142
It is, as you see, madame.
368
00:38:06,167 --> 00:38:08,622
It's my duty, you know,
369
00:38:08,647 --> 00:38:11,112
as the principal tenant.
370
00:38:13,167 --> 00:38:15,022
Bonjou r, ma petite.
371
00:38:15,047 --> 00:38:17,221
Bonjour, madame.
372
00:38:17,246 --> 00:38:18,732
She's very thin.
373
00:38:19,857 --> 00:38:23,372
I could do some cooking for
you if you like, monsieur.
374
00:38:23,397 --> 00:38:25,341
Not necessary, thank you, madame.
375
00:38:26,397 --> 00:38:28,112
And she's your granddaughter?
376
00:38:29,217 --> 00:38:32,582
Not much of a family resemblance, is there?
377
00:38:33,687 --> 00:38:36,142
Well, she takes after her mother's side.
378
00:38:36,167 --> 00:38:37,622
Oh...
379
00:38:37,647 --> 00:38:39,091
I see.
380
00:38:42,446 --> 00:38:43,862
Well...
381
00:38:43,887 --> 00:38:46,142
I will be getting along, then.
382
00:38:46,167 --> 00:38:48,062
Au revoir, monsieur.
383
00:38:48,087 --> 00:38:50,112
Au revoir, ma petite.
384
00:38:56,167 --> 00:38:58,022
Nosy old bitch.
385
00:38:59,657 --> 00:39:00,982
Now, now.
386
00:39:01,007 --> 00:39:03,272
You think so, too.
387
00:39:03,297 --> 00:39:05,112
But we don't say these things.
388
00:39:09,167 --> 00:39:10,832
Go on, eat up.
389
00:39:30,657 --> 00:39:31,862
Monsieur.
390
00:39:31,887 --> 00:39:33,301
Inspector.
391
00:39:34,928 --> 00:39:36,153
Monsieur.
392
00:39:38,907 --> 00:39:41,832
Incident reports from
last night on my desk now.
393
00:39:41,857 --> 00:39:44,061
Yes, sir. They are ready, sir.
394
00:40:01,627 --> 00:40:03,472
Here's a curious one.
395
00:40:03,497 --> 00:40:06,602
Innkeeper in Montfermeil says
his daughter was kidnapped
396
00:40:06,627 --> 00:40:08,552
by some ruffian with a gun.
397
00:40:10,137 --> 00:40:12,752
Montfermeil, you say?
398
00:40:13,827 --> 00:40:15,321
Let me see it.
399
00:40:19,627 --> 00:40:21,321
Am I to go there, sir?
400
00:40:22,296 --> 00:40:24,962
Stepdaughter, it says, not daughter.
401
00:40:30,857 --> 00:40:32,321
Montfermeil.
402
00:40:34,377 --> 00:40:35,552
Huh.
403
00:40:36,627 --> 00:40:38,552
I think I'll go myself, Rivette.
404
00:40:39,657 --> 00:40:42,632
And you, I want you to look
into the prison hulks at Toulon.
405
00:40:42,657 --> 00:40:45,112
Any recent deaths,
suspicious disappearances.
406
00:40:45,137 --> 00:40:47,071
See what you can turn up.
L
407
00:41:11,657 --> 00:41:14,071
What about that bit there?
You've missed a bit.
408
00:41:15,137 --> 00:41:16,521
Bonjour, monsieur.
409
00:41:17,627 --> 00:41:21,071
Can I help you with anything?
Are you looking for a room?
Coffee.
410
00:41:21,096 --> 00:41:23,071
And I want to interview your husband.
411
00:41:23,096 --> 00:41:25,162
Oh, and you want to interview him?
412
00:41:25,187 --> 00:41:27,632
And who are you, if I may make so bold?
413
00:41:27,657 --> 00:41:29,882
Inspector Javert of the Paris police.
414
00:41:29,907 --> 00:41:32,552
Oh, Lord. Well, he's still in bed.
He hasn't got up yet.
415
00:41:32,577 --> 00:41:34,112
Go and get him a coffee!
416
00:41:43,857 --> 00:41:45,882
Inspector...?
Mai
417
00:41:46,987 --> 00:41:49,992
You filed a complaint regarding
the abduction of a minor.
418
00:41:50,017 --> 00:41:51,632
Oh, right. Yes.
419
00:41:51,657 --> 00:41:54,112
Thank you for coming
all this way, Inspector.
420
00:41:54,137 --> 00:41:55,602
Don't sit.
421
00:41:55,627 --> 00:41:58,071
This child, not yours?
422
00:41:58,096 --> 00:42:00,112
Erm, no.
423
00:42:00,137 --> 00:42:01,632
We, erm...
424
00:42:01,657 --> 00:42:04,602
A young woman who was passing
through just left her with us,
425
00:42:04,627 --> 00:42:06,632
said she was coming back, never did.
426
00:42:06,657 --> 00:42:09,632
But you could tell that she was
no better than she should be,
427
00:42:09,657 --> 00:42:13,042
if you take my meaning.
Do you know
where she went, the mother?
428
00:42:13,067 --> 00:42:16,112
She said she was going to Montreuil.
429
00:42:18,377 --> 00:42:19,802
I see.
430
00:42:21,907 --> 00:42:24,832
And she sent you money for
the child's board and lodging?
431
00:42:24,857 --> 00:42:26,401
Never. Not a penny.
432
00:42:26,426 --> 00:42:29,632
We looked after that child out
of the goodness of our hearts.
433
00:42:29,657 --> 00:42:33,832
Yeah. We loved her like she
was one of our own, Inspector.
434
00:42:33,857 --> 00:42:35,401
Very touching.
435
00:42:35,426 --> 00:42:38,321
Yeah, well, I was one of the
heroes of Waterloo, you know.
436
00:42:38,346 --> 00:42:41,401
Carried the Colonel on my back...
Come to the abduction.
437
00:42:41,426 --> 00:42:44,401
Well, this fellow, great
big hulking brute he was,
438
00:42:44,426 --> 00:42:47,242
he turns up one night, wants
to stay in the best room,
439
00:42:47,267 --> 00:42:51,162
drink the best wine. Then, in the
morning, he holds us up at gunpoint
440
00:42:51,187 --> 00:42:54,071
and goes off with the
takings and the little girl!
441
00:42:56,627 --> 00:42:59,352
A strong man, would you say?
442
00:42:59,377 --> 00:43:01,632
Oh, yeah, yeah. Strong as an ox.
443
00:43:01,657 --> 00:43:04,682
He handled two buckets of
water like they were thimbles.
444
00:43:04,707 --> 00:43:07,162
Did he say what he wanted the girl for?
445
00:43:07,187 --> 00:43:10,401
No, but we're men of the world, Inspector.
446
00:43:10,426 --> 00:43:12,122
Not hard to guess.
447
00:43:12,147 --> 00:43:14,321
Doesn't bear imagining.
Y
448
00:43:16,627 --> 00:43:17,962
All right.
449
00:43:19,067 --> 00:43:22,162
That's all.
That's all?
But look here...
What?
450
00:43:22,187 --> 00:43:25,401
What are you going to do for me?
Nothing.
451
00:43:27,267 --> 00:43:30,632
You should think yourself lucky
that I don't charge you.
Charge me?!
452
00:43:30,657 --> 00:43:33,122
It's perfectly clear to
me that you sold that girl
453
00:43:33,147 --> 00:43:34,712
to a passing stranger.
454
00:43:34,737 --> 00:43:37,071
Your neighbours tell me
you were flush with money
455
00:43:37,096 --> 00:43:38,352
for weeks after she went.
456
00:43:38,377 --> 00:43:40,271
You're a scoundrel, Thenardier.
457
00:43:46,147 --> 00:43:47,712
This ruffian.
458
00:43:49,187 --> 00:43:51,552
I don't suppose he said where he was going?
459
00:43:53,187 --> 00:43:56,071
Erm, no, but it looked like
he was heading Paris way.
460
00:43:57,147 --> 00:43:58,321
Yeah...
461
00:43:59,377 --> 00:44:01,071
...I dare say he was.
462
00:44:04,657 --> 00:44:08,042
What did he say about finding the
girl?
What?
Is he going to help us?
463
00:44:08,067 --> 00:44:10,401
You should have got more money for her.
464
00:44:10,426 --> 00:44:13,842
Well, he said he'd, erm...
He said he'd do his best,
465
00:44:13,867 --> 00:44:15,792
but you know how it is.
466
00:44:17,377 --> 00:44:18,712
Go on.
467
00:44:22,017 --> 00:44:24,962
Make his jawline more prognathous.
468
00:44:24,987 --> 00:44:26,632
You see here?
469
00:44:26,657 --> 00:44:29,401
And he'd probably have a
beard to disguise himself.
470
00:44:29,426 --> 00:44:32,401
Just one escape from Toulon
reported, Inspector javert,
471
00:44:32,426 --> 00:44:35,242
but the prisoner drowned.
Did they recover the body?
472
00:44:35,267 --> 00:44:38,602
No. It's assumed it must have
been trapped under the pilings.
473
00:44:38,627 --> 00:44:42,122
It was prisoner number...
24601.
474
00:44:43,627 --> 00:44:45,321
What do you think, Rivette?
475
00:44:46,377 --> 00:44:48,632
Well, I never saw the man, but...
476
00:44:48,657 --> 00:44:51,071
...he certainly looks
like a regular villain.
477
00:44:52,657 --> 00:44:55,632
There is nothing regular
about this villain.
478
00:45:10,627 --> 00:45:12,071
Merci, monsieur.
479
00:45:21,147 --> 00:45:23,321
All on your own, little one?
480
00:45:24,377 --> 00:45:26,071
Papa won't be long.
481
00:45:26,096 --> 00:45:27,482
Papa?
482
00:45:27,507 --> 00:45:31,122
He looks after you well,
does he, your papa?
483
00:45:31,147 --> 00:45:32,562
Yes.
484
00:45:32,587 --> 00:45:35,922
So what happened to your maman?
485
00:45:35,947 --> 00:45:38,071
She died.
486
00:45:38,096 --> 00:45:39,922
That man,
487
00:45:39,947 --> 00:45:42,242
he's not really your papa, is he?
488
00:45:42,267 --> 00:45:43,632
Yes, he is.
489
00:45:43,657 --> 00:45:46,321
And I'll tell him you were
in here, nosing round.
490
00:45:46,346 --> 00:45:49,122
I am the principal tenant.
491
00:45:49,147 --> 00:45:51,071
I have a perfect right.
492
00:45:52,147 --> 00:45:55,122
But I won't disturb you any longer.
493
00:45:55,147 --> 00:45:57,071
Good day to you, little miss.
494
00:46:18,147 --> 00:46:21,352
Come on, lads, bring it all out.
Whoa, whoa! What's all this about?
495
00:46:21,377 --> 00:46:23,151
It's non-payment of debts.
496
00:46:23,176 --> 00:46:25,882
I'm taking possession of
this property, Thenardier,
497
00:46:25,907 --> 00:46:29,042
and everything in it but the tools
of your trade.
You can't do that!
498
00:46:29,067 --> 00:46:31,352
I've been instructed by Inspector javert!
499
00:46:31,377 --> 00:46:33,531
Thenardier, what have you done?
500
00:46:33,556 --> 00:46:35,762
Look, look, look. Just, erm...
501
00:46:35,787 --> 00:46:37,122
Maman.
502
00:46:37,147 --> 00:46:39,042
Leave some of the chairs.
503
00:46:40,096 --> 00:46:41,602
Go on, lads.
504
00:46:45,587 --> 00:46:48,122
What about the dog?
Tied him up.
505
00:46:49,176 --> 00:46:51,401
We don't need another mouth to feed.
506
00:46:54,917 --> 00:46:57,892
And the nipper?
I told him to wait round the back.
507
00:47:00,867 --> 00:47:02,842
Someone'll look after him.
508
00:47:04,147 --> 00:47:05,602
Yeah.
509
00:47:08,627 --> 00:47:10,321
Maman! Maman!
510
00:47:16,377 --> 00:47:18,122
Oh...
511
00:47:18,147 --> 00:47:21,122
Gavroche, my darling child!
512
00:47:21,147 --> 00:47:23,352
To think you nearly got left behind.
513
00:47:23,377 --> 00:47:25,201
Thank you. Thank you.
514
00:47:25,226 --> 00:47:26,792
Come on, then!
515
00:47:35,627 --> 00:47:37,321
Rivette.
Yes, sir.
516
00:47:38,377 --> 00:47:40,792
Any sightings?
Nothing, sir.
517
00:47:48,426 --> 00:47:51,151
There's a woman outside
asking for you, sir.
518
00:47:51,176 --> 00:47:53,962
She says she has information
for you about him.
519
00:48:10,587 --> 00:48:15,122
"The crow was too high up
for the fox to reach him"
520
00:48:15,147 --> 00:48:17,842
"so the... so the..."
521
00:48:17,867 --> 00:48:19,362
Cunning.
522
00:48:21,147 --> 00:48:23,122
"..cunning fox began..."
523
00:48:25,147 --> 00:48:27,122
"..tell him how shiny..."
524
00:48:27,147 --> 00:48:28,842
Sh, sh, sh.
525
00:48:32,147 --> 00:48:34,042
Quick, get your clothes on.
526
00:48:34,067 --> 00:48:36,562
We're going to go for a
quick walk in the moonlight.
527
00:48:44,667 --> 00:48:47,612
Quick as you can.
Here you go. Come on.
528
00:48:47,637 --> 00:48:49,331
What about Catherine?
529
00:49:04,147 --> 00:49:05,792
Open up! Police!
530
00:49:09,147 --> 00:49:10,562
Open up!
531
00:49:11,867 --> 00:49:13,562
Break it down.
532
00:49:40,787 --> 00:49:42,331
He's outside!
533
00:49:50,867 --> 00:49:52,331
Down here.
534
00:49:57,176 --> 00:49:59,972
He just left the Gorbeau
tenements with a little girl.
535
00:49:59,997 --> 00:50:01,802
Have you seen him?
No, sir.
536
00:50:02,897 --> 00:50:05,892
All right, you two, block off
the exit at Rue de la Mairie.
537
00:50:05,917 --> 00:50:09,081
You, back to Rue Picpus. We're
going to flush him out.
Yes, sir.
538
00:50:12,467 --> 00:50:13,802
Quick!
539
00:50:29,387 --> 00:50:31,411
Papa, my feet are hurting.
540
00:50:33,186 --> 00:50:36,081
Are all the avenues closed off?
Every one, sir.
541
00:50:53,147 --> 00:50:55,081
Papa, I'm cold.
542
00:50:58,147 --> 00:51:00,362
They went that way, sir.
543
00:51:00,387 --> 00:51:02,052
Now we have him.
544
00:51:28,747 --> 00:51:31,081
Where, is he?
Can't find him, sir.
545
00:51:33,077 --> 00:51:36,522
Back! Back to Rue Picpus! Hurry!
At the double. Go! Go!
546
00:51:36,547 --> 00:51:38,081
Come on, let's go!
547
00:51:55,157 --> 00:51:57,132
We're safe for the moment.
548
00:51:57,157 --> 00:51:58,612
Cosette!
549
00:51:58,637 --> 00:52:00,612
Oh, God, what have I done?
550
00:52:11,637 --> 00:52:13,642
You must leave, sir.
551
00:52:13,667 --> 00:52:15,882
No man may enter...
I'll go, I'll go,
552
00:52:15,907 --> 00:52:18,642
but I beg you, care for this girl.
Pere Madeleine?
553
00:52:18,667 --> 00:52:20,161
Sister Simplice.
554
00:52:21,587 --> 00:52:23,492
She's Fantine's child.
555
00:52:25,157 --> 00:52:28,642
Reverend Mother, this is a good, kind man.
556
00:52:28,667 --> 00:52:31,081
Cosette...
557
00:52:35,186 --> 00:52:37,692
I'm an escaped convict,
wanted by the police.
558
00:52:37,717 --> 00:52:40,842
Even now they're searching
the streets for me.
559
00:52:42,436 --> 00:52:44,642
Police!
560
00:52:47,226 --> 00:52:50,562
Open up in the name of the law or
by God we'll batter this door down!
561
00:52:51,667 --> 00:52:54,132
Take the child.
562
00:53:06,667 --> 00:53:08,802
Police!
563
00:53:23,356 --> 00:53:25,562
Open up in the name of the law!
564
00:53:28,106 --> 00:53:30,411
Tell me your name and
your business here, sir.
565
00:53:30,436 --> 00:53:32,802
My name is Inspector
javert of the Paris police.
566
00:53:32,827 --> 00:53:35,772
We have reason to believe
there's an escaped criminal here.
567
00:53:35,797 --> 00:53:37,642
I demand to search the premises.
568
00:53:37,667 --> 00:53:40,161
This is a house of holy women.
No man can enter.
569
00:53:40,186 --> 00:53:43,562
We answer to God here, sir,
not to the Paris police.
570
00:53:44,667 --> 00:53:46,081
Sister...
571
00:53:47,157 --> 00:53:49,211
...I must search this building.
572
00:53:58,637 --> 00:54:00,081
No, Inspector.
573
00:54:01,667 --> 00:54:05,132
No man has set foot in this
convent for many years.
574
00:54:05,157 --> 00:54:06,642
Nor will do.
575
00:54:19,186 --> 00:54:22,612
If you should become aware
of any attempt by this man...
576
00:54:22,637 --> 00:54:24,802
You shall be informed, Inspector.
577
00:55:01,157 --> 00:55:02,802
Please, sit.
578
00:55:10,387 --> 00:55:13,132
Well, Monsieur Madeleine,
579
00:55:13,157 --> 00:55:15,572
what are we to do with you?
580
00:55:16,627 --> 00:55:18,572
My name is Jean Valjean.
581
00:55:19,667 --> 00:55:22,081
You should turn me away, but I beg you...
582
00:55:23,637 --> 00:55:25,331
...look after Cosette.
583
00:55:26,436 --> 00:55:29,411
That can be done easily enough.
We have a school here
584
00:55:29,436 --> 00:55:33,081
and, as soon as she is well enough,
she can attend with the other girls.
585
00:55:34,907 --> 00:55:37,331
But will you be happy to part with her?
586
00:55:40,157 --> 00:55:42,081
It would break my heart, I think.
587
00:55:48,157 --> 00:55:50,852
You are a thief, are you not?
588
00:55:50,877 --> 00:55:52,572
I was a thief.
589
00:55:53,907 --> 00:55:57,081
But that is long in the past.
So I can trust you, can I?
590
00:55:58,186 --> 00:56:01,802
If you take care of Cosette,
I would do anything for you.
591
00:56:03,877 --> 00:56:05,331
I believe you.
592
00:56:07,186 --> 00:56:10,431
We do need some work to
be done in the grounds.
593
00:56:10,456 --> 00:56:13,822
You may have this room and
stay here as our gardener.
594
00:56:14,927 --> 00:56:17,822
And you will be able to
see the child every day.
595
00:56:25,177 --> 00:56:26,822
Thank you, Reverend Mother.
596
00:56:27,897 --> 00:56:29,351
Thank you.
597
00:57:48,206 --> 00:57:51,152
Sorry he got away, sir.
He will never get away!
598
00:57:51,177 --> 00:57:52,822
Search everywhere!
599
00:57:53,897 --> 00:57:55,592
He will be found!
43311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.