All language subtitles for Les Miserables S01E03 720p HDTV x264-FoV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,096 --> 00:00:03,221 His name is Jean Valjean. 2 00:00:03,246 --> 00:00:06,711 He stole from a child and never paid for his crime. 3 00:00:06,736 --> 00:00:07,911 What are you doing in Paris? 4 00:00:07,936 --> 00:00:10,191 I've identified a dangerous criminal. 5 00:00:10,216 --> 00:00:12,630 He's now posing as the Mayor of Montreuil. 6 00:00:12,655 --> 00:00:13,831 You're mistaken. 7 00:00:15,856 --> 00:00:19,430 Maman! She has a bastard child she abandoned at Montfermeil! 8 00:00:19,455 --> 00:00:21,680 No! I send 15 francs per month. 9 00:00:21,705 --> 00:00:23,430 You lied to me! You're dismissed. 10 00:00:25,525 --> 00:00:26,630 Are you selling, dear? 11 00:00:27,856 --> 00:00:30,071 I've been a sinner. 12 00:00:30,096 --> 00:00:35,291 But when I have my Cosette with me, it will mean God has forgiven me. 13 00:00:35,856 --> 00:00:37,711 She must be rolling in it! 14 00:00:37,736 --> 00:00:39,500 I don't think you've been asking for enough! 15 00:00:39,525 --> 00:00:41,471 She stinks of degradation. 16 00:00:41,496 --> 00:00:44,500 Fantine! I was wrong. Let me try to make amends. 17 00:00:44,525 --> 00:00:47,191 I'll find your child so that you can be together. 18 00:00:47,216 --> 00:00:48,216 I promise. 19 00:00:49,496 --> 00:00:52,430 The real Valjean has been found. 20 00:00:52,455 --> 00:00:54,711 He's about to stand trial in Arras. 21 00:00:54,736 --> 00:00:56,071 It's over for him. 22 00:00:56,096 --> 00:00:57,911 The child should be fetched without delay. 23 00:00:57,936 --> 00:00:59,961 Yes, I understand, Sister! 24 00:00:59,986 --> 00:01:02,430 I need you to go to Montfermeil and fetch her little girl. 25 00:01:02,455 --> 00:01:04,221 There's somewhere else I have to be. 26 00:01:09,136 --> 00:01:10,961 Where's Monsieur Madeleine? 27 00:01:13,816 --> 00:01:15,831 Monsieur le Maire's gone to Montfermeil. 28 00:01:23,655 --> 00:01:24,961 Ah! 29 00:01:24,986 --> 00:01:26,510 He's gone to fetch... 30 00:01:27,936 --> 00:01:28,936 ...Cosette. 31 00:01:32,216 --> 00:01:33,216 That's what it is. 32 00:01:36,426 --> 00:01:40,071 He's gone to fetch my little girl. 33 00:02:39,805 --> 00:02:41,570 Prisoner at the bar. 34 00:02:41,595 --> 00:02:45,780 You stand accused of the theft of property, to wit, nine apples 35 00:02:45,805 --> 00:02:47,570 from the Pierron orchard, 36 00:02:47,595 --> 00:02:52,791 which you claim you found on the ground outside the orchard walls. 37 00:02:55,595 --> 00:03:00,811 It is for the jury to decide whether your version of events is true. 38 00:03:01,526 --> 00:03:02,780 And in making their decision, 39 00:03:02,805 --> 00:03:07,251 they will no doubt take into account the fact that four witnesses - 40 00:03:07,276 --> 00:03:11,421 three of your fellow former prisoners and a former guard 41 00:03:11,446 --> 00:03:16,211 of the prison, Inspector Javert - have identified you as the convicted 42 00:03:16,236 --> 00:03:20,700 felon and fugitive Jean Valjean, wanted for the theft of 40 sous 43 00:03:20,725 --> 00:03:25,450 from a child named Petit-Gervais and for fleeing justice ever since. 44 00:03:25,475 --> 00:03:26,475 Stand up. 45 00:03:28,246 --> 00:03:30,570 Are you the felon, Jean Valjean? 46 00:03:33,276 --> 00:03:38,501 My name is Champmathieu. I come from Paris. I used to be a wheelwright 47 00:03:38,675 --> 00:03:41,061 there for Monsieur Baloup, 20 years - 48 00:03:41,086 --> 00:03:42,421 you can ask him, he'll tell you. 49 00:03:42,446 --> 00:03:45,650 Unfortunately, it has proved impossible to locate 50 00:03:45,675 --> 00:03:47,611 this Monsieur Baloup. 51 00:03:47,636 --> 00:03:50,731 Have you anything to say to the court that may help your defence? 52 00:03:56,836 --> 00:03:59,760 You're very wicked, you are! Twisting everything! 53 00:03:59,785 --> 00:04:01,841 I never stole anything! 54 00:04:01,866 --> 00:04:04,351 You know, I'm a man that doesn't eat every day. 55 00:04:04,376 --> 00:04:08,611 I was coming from Ailly, looking for work, I nearly starved. 56 00:04:08,636 --> 00:04:13,841 Next thing, I'm in jail. I never was in any prison before. 57 00:04:14,446 --> 00:04:17,421 I've never heard of Jean Valjean... 58 00:04:17,446 --> 00:04:18,450 Speak up, man! 59 00:04:18,475 --> 00:04:20,450 Your confusion will condemn you. 60 00:04:20,475 --> 00:04:23,630 Ask Monsieur Baloup! He'll tell you who I am! 61 00:04:29,176 --> 00:04:30,176 Brevet? 62 00:04:32,226 --> 00:04:33,680 That's jean Valjean, all right. 63 00:04:33,705 --> 00:04:36,231 I did nine years alongside him. 64 00:04:36,256 --> 00:04:37,256 Chenildieu? 65 00:04:41,226 --> 00:04:42,680 Yeah, that's him. 66 00:04:42,705 --> 00:04:44,921 We were chained together for five years, sir. 67 00:04:48,946 --> 00:04:49,946 Cochepaille? 68 00:04:53,296 --> 00:04:56,401 Jean Valjean, there he is. 69 00:04:56,426 --> 00:04:58,991 We used to call him Jean-le-Cric, he was so strong. 70 00:05:15,585 --> 00:05:16,585 Silence! 71 00:05:21,146 --> 00:05:26,380 Silence! Silence! Silence! 72 00:05:28,976 --> 00:05:31,680 I now call on the jury to consider the evidence 73 00:05:31,705 --> 00:05:34,951 and strongly advise a guilty verdict. 74 00:05:44,096 --> 00:05:46,510 Enough of these lies! 75 00:05:46,535 --> 00:05:49,481 Monsieur Madeleine, are you quite well? 76 00:05:49,506 --> 00:05:50,506 Call the doctor. 77 00:05:57,585 --> 00:05:59,510 I am Jean Valjean. 78 00:06:11,376 --> 00:06:11,430 Brevet! Chenildieu! Cochepaille! 79 00:06:11,455 --> 00:06:15,001 Brevet! Chenildieu! Cochepaille! 80 00:06:15,026 --> 00:06:16,921 I hope you were paid well for these lies. 81 00:06:19,176 --> 00:06:20,281 Don't you remember me? 82 00:06:23,306 --> 00:06:25,841 Brevet, you've still got those red knitted braces you wore 83 00:06:25,866 --> 00:06:27,791 in the prison hulks? Yes. 84 00:06:33,146 --> 00:06:35,401 Chenildieu, 85 00:06:35,426 --> 00:06:38,401 your whole shoulder is burnt where you lay on a chafing dish. 86 00:06:38,426 --> 00:06:39,711 Show the court! 87 00:06:51,176 --> 00:06:54,401 Cochepaille, you have a tattoo on the inside of your left elbow. 88 00:06:54,426 --> 00:06:58,510 It says March 1st, 1815 - the day the Emperor landed at Cannes. 89 00:07:02,896 --> 00:07:04,201 Well, pull up your sleeve! 90 00:07:15,096 --> 00:07:19,121 And now, Inspector javert, you may wish to revise your testimony. 91 00:07:27,506 --> 00:07:30,760 Indeed, I fear I was mistaken. 92 00:07:33,426 --> 00:07:35,791 This man is jean Valjean. 93 00:07:49,946 --> 00:07:51,201 And now, before the court... 94 00:07:54,256 --> 00:07:56,791 ...I confess to the robbery of this 40 sous... 95 00:07:59,665 --> 00:08:02,231 "from the child known as Petit-Gervais." 96 00:08:07,816 --> 00:08:09,430 Monsieur le Maire, 97 00:08:09,455 --> 00:08:13,121 will you surrender yourself to the custody of Inspector Javert? 98 00:08:15,335 --> 00:08:16,640 Willingly. Cuffs! 99 00:08:30,256 --> 00:08:31,281 Follow me. 100 00:08:33,506 --> 00:08:35,361 Merci, Monsieur, merci. 101 00:08:59,946 --> 00:09:03,401 Will my Cosette be here today? 102 00:09:05,535 --> 00:09:06,760 I feel sure of it. 103 00:09:09,616 --> 00:09:10,921 When she comes... 104 00:09:12,785 --> 00:09:17,151 ...can she sleep in a little bed beside me? 105 00:09:19,826 --> 00:09:23,721 She can. Don't tire yourself now. 106 00:09:49,585 --> 00:09:53,411 Just a quick stop, prisoner 24601. 107 00:09:53,436 --> 00:09:56,440 Now the people of this town can see you for what you really are. 108 00:10:05,106 --> 00:10:07,871 Take him to the cells. Yes, sir. 109 00:10:22,335 --> 00:10:23,801 Did you fetch the child? 110 00:10:36,146 --> 00:10:37,440 Where's the child?! 111 00:10:37,465 --> 00:10:39,845 Seize him! You, come with me! Yes, sir. 112 00:10:42,216 --> 00:10:44,510 Pere Madeleine, your hands! 113 00:10:44,535 --> 00:10:47,831 Let me see her. She is very weak! Where is the child? 114 00:10:53,376 --> 00:10:54,376 Where is Cosette? 115 00:11:00,606 --> 00:11:01,711 You did bring her? 116 00:11:08,736 --> 00:11:10,300 I want to see her now! 117 00:11:10,325 --> 00:11:12,661 She's here, my dear, but the doctor said 118 00:11:12,686 --> 00:11:16,121 that you cannot be with her while you still have the fever. 119 00:11:16,146 --> 00:11:17,630 But I am well. 120 00:11:17,655 --> 00:11:19,300 I'm well! 121 00:11:19,325 --> 00:11:21,300 And you will see her very soon. 122 00:11:26,816 --> 00:11:28,191 Open up! 123 00:11:28,216 --> 00:11:32,121 How is she, Monsieur le Maire? How is she? 124 00:11:34,736 --> 00:11:37,760 Did they treat her well in Montfermeil? 125 00:11:37,785 --> 00:11:40,380 Oh, a very touching scene! 126 00:11:40,405 --> 00:11:41,791 Inspector javert, please... 127 00:11:41,816 --> 00:11:45,430 Sister, this man is a criminal, a liar and a thief! 128 00:11:45,455 --> 00:11:47,351 He has been convicted in Arras 129 00:11:47,376 --> 00:11:49,430 and he is just as bad as her! 130 00:11:49,455 --> 00:11:51,300 They are the scum of the Earth! Please! 131 00:11:54,655 --> 00:11:59,851 You promised to bring my little girl from Montfermeil... 132 00:12:04,016 --> 00:12:05,380 ...Monsieur le Maire. 133 00:12:05,405 --> 00:12:07,151 There's no Monsieur le Maire here! 134 00:12:07,176 --> 00:12:09,991 He hasn't been to Montfermeil to fetch your little girl. 135 00:12:10,016 --> 00:12:12,711 He has been confessing his crimes in court! 136 00:12:12,736 --> 00:12:15,711 And now he's going back to the prison hulks, where he belongs! 137 00:12:33,096 --> 00:12:34,550 Cosette! 138 00:12:59,785 --> 00:12:59,841 You killed that woman! 139 00:12:59,866 --> 00:13:01,121 You killed that woman! 140 00:13:01,146 --> 00:13:02,231 Enough! 141 00:13:02,256 --> 00:13:05,151 She's dead, and you're my prisoner. 142 00:13:05,176 --> 00:13:10,151 I advise you to stay away from me for a moment! 143 00:13:21,455 --> 00:13:25,380 Fa ntine! Fa ntine! 144 00:13:36,655 --> 00:13:37,655 Forgive me. 145 00:13:40,096 --> 00:13:41,096 Forgive me. 146 00:13:43,376 --> 00:13:47,591 I swear, I swear I'll find her. 147 00:13:49,335 --> 00:13:50,335 I'll find her. 148 00:13:52,096 --> 00:13:54,201 I'll pay my life for her happiness. 149 00:13:55,256 --> 00:13:56,256 I swear. 150 00:14:59,716 --> 00:15:00,716 Merci Dieu! 151 00:15:39,836 --> 00:15:41,660 I can't hear you working! 152 00:15:41,685 --> 00:15:43,091 Get on with it, you idle beast! 153 00:16:08,605 --> 00:16:11,691 Feast your eyes on my beautiful handmade dolls, 154 00:16:11,716 --> 00:16:15,171 ladies and gentleman, each one unique, 155 00:16:15,196 --> 00:16:18,771 every single one with real human hair! 156 00:16:18,796 --> 00:16:23,051 What a Christmas present that would be for a dearly loved little girl! 157 00:16:26,716 --> 00:16:31,530 Or if it's wigs you want, or a new set of teeth, I've got them all! 158 00:16:31,555 --> 00:16:36,171 I've got the lot! I'm buying and I'm selling, I'm selling and I'm buying! 159 00:16:48,685 --> 00:16:50,861 What do you think you're doing, you idle little beast? 160 00:16:50,886 --> 00:16:53,101 You gawping at dolls when we've got customers waiting? 161 00:16:53,126 --> 00:16:54,691 Get those buckets inside this minute! 162 00:16:54,716 --> 00:16:57,811 Or I'll really give you something to cry about! 163 00:16:57,836 --> 00:17:01,660 Don't you fall off darlings, all right? Come on! 164 00:17:01,685 --> 00:17:04,530 I'm buying and I'm selling tonight, ladies and gentlemen. 165 00:17:08,516 --> 00:17:11,251 Oh, there she is, the wanderer returned, 166 00:17:11,276 --> 00:17:13,861 gawping at dollies at the fair, if you please! 167 00:17:13,886 --> 00:17:17,221 Fill that pot and get out of my way, Mademoiselle Toad! 168 00:17:17,246 --> 00:17:19,660 And don't you dare spill none! Not a drop! 169 00:17:40,526 --> 00:17:45,721 Oi, you done that on purpose, just to vex me! You'd better run, girl! 170 00:17:47,886 --> 00:17:48,941 Here we go, here we go! 171 00:18:02,076 --> 00:18:03,251 Come here, you! 172 00:18:03,276 --> 00:18:04,611 Nothing like a bit of exercise, 173 00:18:04,636 --> 00:18:06,491 brings out the colour in your cheeks, Madame! 174 00:18:06,516 --> 00:18:07,941 Right, enough of your sauce! 175 00:18:10,046 --> 00:18:12,410 Madame! My horse hasn't been watered! 176 00:18:12,435 --> 00:18:13,491 Oh! 177 00:18:13,516 --> 00:18:16,330 Toad! Two more buckets! Quick about it! 178 00:18:23,996 --> 00:18:25,660 Rar! 179 00:19:38,846 --> 00:19:41,460 Don't be afraid, little one. I'm not going to hurt you. 180 00:19:44,685 --> 00:19:46,221 Let me give you a hand with that. 181 00:19:51,485 --> 00:19:52,485 Here. 182 00:20:03,276 --> 00:20:04,276 What's your name? 183 00:20:08,565 --> 00:20:09,565 Cosette. 184 00:20:25,217 --> 00:20:28,272 I'll carry your buckets tonight. 185 00:20:28,297 --> 00:20:29,297 You show me the way. 186 00:21:04,487 --> 00:21:06,072 Oi! See to them horses! 187 00:21:11,127 --> 00:21:11,192 Evening, Madame. 188 00:21:11,217 --> 00:21:14,152 Evening, Madame. 189 00:21:14,177 --> 00:21:15,662 Who are you? What do you want? 190 00:21:15,687 --> 00:21:18,352 I want a bed for the night, a bottle of wine and something to eat. 191 00:21:18,377 --> 00:21:20,072 We're fully booked. 192 00:21:20,097 --> 00:21:22,462 You can put me anywhere. Put me in the stable, if you like. 193 00:21:22,487 --> 00:21:24,551 I'll pay the price of your best room. 194 00:21:24,576 --> 00:21:25,576 40 sous. 195 00:21:29,326 --> 00:21:30,326 Ag reed. 196 00:21:32,177 --> 00:21:33,352 Let's see it, then. 197 00:21:36,977 --> 00:21:38,792 40 for the room. 198 00:21:38,817 --> 00:21:41,301 20 for the meal. 20 for whatever else. 199 00:21:45,127 --> 00:21:47,152 Oi! Get him some wine! 200 00:21:55,336 --> 00:21:58,462 And what would Monsieur like for his supper? 201 00:21:58,487 --> 00:21:59,511 Bread and cheese. 202 00:21:59,536 --> 00:22:01,992 Bread and cheese? 203 00:22:02,017 --> 00:22:04,662 He's a fine gentleman, and no mistake! 204 00:22:04,687 --> 00:22:07,272 There's nothing wrong with a bit of bread and cheese. 205 00:22:08,617 --> 00:22:10,311 Oi! Clear that up! Come on! 206 00:22:18,177 --> 00:22:20,072 All right, darlings? Yeah. 207 00:22:20,097 --> 00:22:22,072 Hello! What we having for our supper? 208 00:22:24,697 --> 00:22:27,672 Oh, are they liking it? Yeah. That's nice. 209 00:22:32,227 --> 00:22:33,227 Cosette? 210 00:22:41,097 --> 00:22:42,592 Do you have a doll, too? 211 00:22:42,617 --> 00:22:44,592 That one? She's got to work for her keep! 212 00:22:46,456 --> 00:22:49,592 All the same, a child should be able to play now and then. 213 00:22:49,617 --> 00:22:50,742 Especially at Christmas. 214 00:22:50,767 --> 00:22:53,712 Oh, and some people should learn to mind their own business! 215 00:23:03,406 --> 00:23:04,406 I'll be back. 216 00:23:08,737 --> 00:23:13,072 A strange one, isn't he? Oi, little toad! Come here! 217 00:23:13,097 --> 00:23:14,181 Where did you find him? 218 00:23:16,897 --> 00:23:20,232 What did he want with you? What did he say to you? 219 00:23:20,257 --> 00:23:22,462 What did he want with you?! You dirty little toad! 220 00:23:22,487 --> 00:23:25,631 I'll give you a smack, I'll give you something to cry about! 221 00:23:36,206 --> 00:23:37,206 Here, Cosette. 222 00:23:38,487 --> 00:23:39,487 It's for you. 223 00:23:58,177 --> 00:24:00,592 I have a wish to see the child playing. 224 00:24:00,617 --> 00:24:03,232 And who's going to serve you Your supper? You, Madame. 225 00:24:04,847 --> 00:24:07,712 I'll buy the child's time for the rest of the evening. 226 00:24:07,737 --> 00:24:08,922 Name your price. 227 00:24:08,947 --> 00:24:10,391 Five francs. 228 00:24:10,416 --> 00:24:11,416 Done. 229 00:24:12,697 --> 00:24:13,922 Oi! Go on. 230 00:24:24,027 --> 00:24:24,072 Now bring me my supper, woman! 231 00:24:24,097 --> 00:24:25,542 Now bring me my supper, woman! 232 00:24:49,897 --> 00:24:51,952 You mustn't mind the wife, Monsieur. 233 00:24:51,977 --> 00:24:54,561 She's got a sharp tongue but a heart of gold. 234 00:24:54,586 --> 00:24:56,391 Oh! Here we are. 235 00:24:56,416 --> 00:24:59,792 The best room in the house - the bridal chamber itself! 236 00:25:05,057 --> 00:25:06,872 What's that? 237 00:25:06,897 --> 00:25:10,431 That, Monsieur, is my wife Rosalie's bridal head-dress. 238 00:25:15,097 --> 00:25:18,722 No doubt you know, sir, I was one of the heroes at Waterloo. 239 00:25:18,747 --> 00:25:20,002 No, I didn't. 240 00:25:20,027 --> 00:25:22,752 Carried the Colonel on my back through a hail of bullets. 241 00:25:22,777 --> 00:25:23,777 Is that so? 242 00:25:26,257 --> 00:25:28,002 Were you at Waterloo, Monsieur? 243 00:25:28,027 --> 00:25:32,032 No. I was unavoidably detained. 244 00:25:33,137 --> 00:25:34,137 Oh. 245 00:25:38,497 --> 00:25:40,822 Would you like the little girl in here with you, Monsieur, 246 00:25:40,847 --> 00:25:43,792 for a small consideration? No need for the wife to know. 247 00:25:46,567 --> 00:25:49,282 She has a bed of her own, has she not? 248 00:25:49,307 --> 00:25:51,032 Yeah, of course, just like one of my own. 249 00:25:51,057 --> 00:25:52,282 Then I'll say goodnight. 250 00:25:56,307 --> 00:25:58,152 Same to you, sir. 251 00:25:58,177 --> 00:25:59,282 See you in the morning. 252 00:26:35,857 --> 00:26:37,542 Oh, look at the state of the place! 253 00:26:37,567 --> 00:26:41,152 What have you been doing? You idle scrap! 254 00:26:41,177 --> 00:26:44,362 Come on, you should have had this done by now! 255 00:26:44,387 --> 00:26:45,641 Oh, bonjour, Monsieur. 256 00:26:45,666 --> 00:26:46,666 You're up early. 257 00:26:49,977 --> 00:26:52,391 There's your bill, if you please. 258 00:26:52,416 --> 00:26:54,032 I paid last night. 259 00:26:54,057 --> 00:26:55,057 Incidentals. 260 00:26:59,216 --> 00:27:01,232 23 francs? 261 00:27:01,257 --> 00:27:03,391 We have a lot of expenses. 262 00:27:03,416 --> 00:27:06,191 And that child there costs us the Earth. 263 00:27:06,216 --> 00:27:09,112 Cosette! Alouette, as they call her in the village. 264 00:27:09,137 --> 00:27:12,211 Mind you, she's more like a bat than a lark. 265 00:27:12,236 --> 00:27:14,102 What if I was to take her off your hands? 266 00:27:17,356 --> 00:27:19,531 What? You want to take the child? 267 00:27:22,356 --> 00:27:23,356 Yes, I do. 268 00:27:26,236 --> 00:27:30,892 Thenardier! Yeah? Thenardier! What? 269 00:27:30,917 --> 00:27:32,211 He wants to take the child. 270 00:27:33,847 --> 00:27:36,822 Didn't I say that's how it would be? Come on. 271 00:27:36,847 --> 00:27:39,211 Now, you leave me and the gentleman alone together. 272 00:27:39,236 --> 00:27:40,972 Go on! Come on, come with me! 273 00:27:42,157 --> 00:27:43,692 Ah! Now, Monsieur. 274 00:27:43,717 --> 00:27:45,411 This is all very irregular. 275 00:27:45,436 --> 00:27:48,742 Please, please. I'm not making any aspersions. 276 00:27:48,767 --> 00:27:52,331 It takes all sorts to make a world, but this is beyond anything 277 00:27:52,356 --> 00:27:57,531 I've done so far. I mean, to sell a child in my care to a stranger. 278 00:27:57,957 --> 00:27:59,102 You talk of selling her? 279 00:27:59,127 --> 00:28:02,661 Well, if we were to part with her, if we were to endure that 280 00:28:02,686 --> 00:28:06,291 heartbreak - I'm not saying we're prepared to make that sacrifice - 281 00:28:06,316 --> 00:28:08,972 of course, we'd want some compensation. 282 00:28:08,997 --> 00:28:11,822 I mean, what if the child's mother should turn up saying, 283 00:28:11,847 --> 00:28:14,182 "Where's my child, what have you done with her?" 284 00:28:16,686 --> 00:28:17,686 How much? 285 00:28:24,077 --> 00:28:25,077 Er... 286 00:28:26,356 --> 00:28:29,461 No, no, I can't do it. It'd break the wife's heart, Monsieur. 287 00:28:29,486 --> 00:28:31,302 Sorry. No deal. 288 00:28:31,327 --> 00:28:32,692 How much? 289 00:28:32,717 --> 00:28:35,132 Ah! It's no good. 290 00:28:35,157 --> 00:28:37,541 I won't lie to you, sir, you've got me over a barrel. 291 00:28:37,566 --> 00:28:39,132 You see, I've got debts. 292 00:28:39,157 --> 00:28:40,852 How much? 1,500 francs. 293 00:28:44,927 --> 00:28:48,772 Agreed. Now bring me the child. 294 00:28:48,797 --> 00:28:51,132 Rosalie! Bring the child! 295 00:28:53,486 --> 00:28:54,486 Come on! 296 00:28:55,957 --> 00:28:57,852 You're going to go with that gentleman. 297 00:28:57,877 --> 00:28:59,902 Only if she wishes to. 298 00:28:59,927 --> 00:29:00,927 Do you? 299 00:29:06,717 --> 00:29:08,132 Can I bring my doll? 300 00:29:09,207 --> 00:29:10,382 Yeah, of course you can. 301 00:29:15,157 --> 00:29:16,157 Here. 302 00:29:20,566 --> 00:29:24,132 You go and put these on, as quick as you can, 303 00:29:24,157 --> 00:29:25,331 then we'll be on our way. 304 00:29:29,287 --> 00:29:30,287 Go on. 305 00:29:32,847 --> 00:29:34,541 What about the 23 francs? 306 00:29:39,327 --> 00:29:40,612 Here. There's 30. 307 00:30:06,797 --> 00:30:10,382 And he paid up, just like that! 308 00:30:10,407 --> 00:30:13,182 Oh! Oh! Oh! 309 00:30:22,047 --> 00:30:23,461 I could have got more off him. 310 00:30:24,677 --> 00:30:25,677 I'll go after him. 311 00:30:29,647 --> 00:30:31,211 Take your pistol. 312 00:30:31,236 --> 00:30:32,902 He had a dangerous look about him. 313 00:30:34,927 --> 00:30:35,927 Yeah? Yeah, lovely. 314 00:31:07,797 --> 00:31:08,797 Are you tired? 315 00:31:11,647 --> 00:31:13,822 Catherine's a bit tired. 316 00:31:13,847 --> 00:31:17,132 Catherine? Is that her name? 317 00:31:32,727 --> 00:31:34,902 Uh What are you doing here? 318 00:31:36,647 --> 00:31:40,541 Oh! Can't let her go, Monsieur. 319 00:31:40,566 --> 00:31:42,622 You already have. No. 320 00:31:42,647 --> 00:31:44,541 Not for 1,500 francs. 321 00:31:44,566 --> 00:31:46,622 That's more than you deserve. 322 00:31:46,647 --> 00:31:49,382 Her mother paid you well, and you treated her like an animal. 323 00:31:49,407 --> 00:31:51,022 You should be ashamed of yourself. 324 00:31:51,047 --> 00:31:53,052 Now leave us alone before I knock you down. 325 00:31:58,316 --> 00:32:00,062 Give me 3,000 or I take the girl back. 326 00:32:16,877 --> 00:32:18,852 You want to be careful of this thing. 327 00:32:18,877 --> 00:32:19,982 People could get hurt. 328 00:32:27,727 --> 00:32:31,852 Now, you get home before I change my mind and blow your head off. 329 00:32:38,127 --> 00:32:39,127 Off with you! 330 00:32:55,157 --> 00:32:56,852 Has Catherine had enough of a rest? 331 00:32:59,727 --> 00:33:00,727 She says yes. 332 00:33:02,597 --> 00:33:03,597 Off we go, then. 333 00:34:39,417 --> 00:34:40,541 Madame! J'arrive... 334 00:34:46,087 --> 00:34:49,291 Is it true? Are we in Paris? 335 00:34:50,417 --> 00:34:51,417 Yes, we are. 336 00:34:53,446 --> 00:34:54,622 Do I have to sweep? 337 00:34:55,847 --> 00:35:00,182 No, you don't have to sweep or go to the wood to fetch water. 338 00:35:00,207 --> 00:35:04,541 You don't have to do anything except eat and sleep and play. 339 00:35:06,677 --> 00:35:08,652 Perhaps a little learning. 340 00:35:08,677 --> 00:35:10,622 We don't have to go back there? 341 00:35:10,647 --> 00:35:11,702 No, we don't. 342 00:35:13,807 --> 00:35:16,572 And you're my papa now? 343 00:35:20,647 --> 00:35:21,647 If you want me to be. 344 00:35:24,807 --> 00:35:25,807 Do you? 345 00:35:27,887 --> 00:35:30,502 Yes, I think so. 346 00:35:35,207 --> 00:35:37,572 I've never been anyone's papa before. 347 00:35:41,207 --> 00:35:44,112 Perhaps you'd better ask Catherine, see what she thinks. 348 00:35:48,207 --> 00:35:50,822 Should we let him be my papa? 349 00:35:58,397 --> 00:36:02,142 She says yes, if you don't beat us. 350 00:36:04,677 --> 00:36:07,182 You tell her I won't beat either of you. 351 00:36:10,887 --> 00:36:13,582 It's all right. She heard you. 352 00:36:17,207 --> 00:36:19,832 Goodnight, Papa. Goodnight, little one. 353 00:36:23,167 --> 00:36:24,582 Sleep well. 354 00:36:56,887 --> 00:36:58,471 Goodnight, Papa. 355 00:36:58,496 --> 00:37:00,112 Goodnight. 356 00:37:06,887 --> 00:37:08,582 Sleep tight. 357 00:37:25,397 --> 00:37:27,142 Are you happy, Cosette? 358 00:37:27,167 --> 00:37:28,832 Of course I am. 359 00:37:30,397 --> 00:37:32,341 Don't you think you should... 360 00:37:33,446 --> 00:37:36,142 ...you know, go to school like other children? 361 00:37:36,167 --> 00:37:37,622 Why? 362 00:37:37,647 --> 00:37:39,732 You teach me everything. 363 00:37:41,937 --> 00:37:45,832 What, don't you long for friends? Someone to play with? 364 00:37:45,857 --> 00:37:47,192 I have you. 365 00:37:48,246 --> 00:37:49,622 And Catherine. 366 00:38:00,217 --> 00:38:02,832 I came to see if everything was all right. 367 00:38:04,167 --> 00:38:06,142 It is, as you see, madame. 368 00:38:06,167 --> 00:38:08,622 It's my duty, you know, 369 00:38:08,647 --> 00:38:11,112 as the principal tenant. 370 00:38:13,167 --> 00:38:15,022 Bonjou r, ma petite. 371 00:38:15,047 --> 00:38:17,221 Bonjour, madame. 372 00:38:17,246 --> 00:38:18,732 She's very thin. 373 00:38:19,857 --> 00:38:23,372 I could do some cooking for you if you like, monsieur. 374 00:38:23,397 --> 00:38:25,341 Not necessary, thank you, madame. 375 00:38:26,397 --> 00:38:28,112 And she's your granddaughter? 376 00:38:29,217 --> 00:38:32,582 Not much of a family resemblance, is there? 377 00:38:33,687 --> 00:38:36,142 Well, she takes after her mother's side. 378 00:38:36,167 --> 00:38:37,622 Oh... 379 00:38:37,647 --> 00:38:39,091 I see. 380 00:38:42,446 --> 00:38:43,862 Well... 381 00:38:43,887 --> 00:38:46,142 I will be getting along, then. 382 00:38:46,167 --> 00:38:48,062 Au revoir, monsieur. 383 00:38:48,087 --> 00:38:50,112 Au revoir, ma petite. 384 00:38:56,167 --> 00:38:58,022 Nosy old bitch. 385 00:38:59,657 --> 00:39:00,982 Now, now. 386 00:39:01,007 --> 00:39:03,272 You think so, too. 387 00:39:03,297 --> 00:39:05,112 But we don't say these things. 388 00:39:09,167 --> 00:39:10,832 Go on, eat up. 389 00:39:30,657 --> 00:39:31,862 Monsieur. 390 00:39:31,887 --> 00:39:33,301 Inspector. 391 00:39:34,928 --> 00:39:36,153 Monsieur. 392 00:39:38,907 --> 00:39:41,832 Incident reports from last night on my desk now. 393 00:39:41,857 --> 00:39:44,061 Yes, sir. They are ready, sir. 394 00:40:01,627 --> 00:40:03,472 Here's a curious one. 395 00:40:03,497 --> 00:40:06,602 Innkeeper in Montfermeil says his daughter was kidnapped 396 00:40:06,627 --> 00:40:08,552 by some ruffian with a gun. 397 00:40:10,137 --> 00:40:12,752 Montfermeil, you say? 398 00:40:13,827 --> 00:40:15,321 Let me see it. 399 00:40:19,627 --> 00:40:21,321 Am I to go there, sir? 400 00:40:22,296 --> 00:40:24,962 Stepdaughter, it says, not daughter. 401 00:40:30,857 --> 00:40:32,321 Montfermeil. 402 00:40:34,377 --> 00:40:35,552 Huh. 403 00:40:36,627 --> 00:40:38,552 I think I'll go myself, Rivette. 404 00:40:39,657 --> 00:40:42,632 And you, I want you to look into the prison hulks at Toulon. 405 00:40:42,657 --> 00:40:45,112 Any recent deaths, suspicious disappearances. 406 00:40:45,137 --> 00:40:47,071 See what you can turn up. L 407 00:41:11,657 --> 00:41:14,071 What about that bit there? You've missed a bit. 408 00:41:15,137 --> 00:41:16,521 Bonjour, monsieur. 409 00:41:17,627 --> 00:41:21,071 Can I help you with anything? Are you looking for a room? Coffee. 410 00:41:21,096 --> 00:41:23,071 And I want to interview your husband. 411 00:41:23,096 --> 00:41:25,162 Oh, and you want to interview him? 412 00:41:25,187 --> 00:41:27,632 And who are you, if I may make so bold? 413 00:41:27,657 --> 00:41:29,882 Inspector Javert of the Paris police. 414 00:41:29,907 --> 00:41:32,552 Oh, Lord. Well, he's still in bed. He hasn't got up yet. 415 00:41:32,577 --> 00:41:34,112 Go and get him a coffee! 416 00:41:43,857 --> 00:41:45,882 Inspector...? Mai 417 00:41:46,987 --> 00:41:49,992 You filed a complaint regarding the abduction of a minor. 418 00:41:50,017 --> 00:41:51,632 Oh, right. Yes. 419 00:41:51,657 --> 00:41:54,112 Thank you for coming all this way, Inspector. 420 00:41:54,137 --> 00:41:55,602 Don't sit. 421 00:41:55,627 --> 00:41:58,071 This child, not yours? 422 00:41:58,096 --> 00:42:00,112 Erm, no. 423 00:42:00,137 --> 00:42:01,632 We, erm... 424 00:42:01,657 --> 00:42:04,602 A young woman who was passing through just left her with us, 425 00:42:04,627 --> 00:42:06,632 said she was coming back, never did. 426 00:42:06,657 --> 00:42:09,632 But you could tell that she was no better than she should be, 427 00:42:09,657 --> 00:42:13,042 if you take my meaning. Do you know where she went, the mother? 428 00:42:13,067 --> 00:42:16,112 She said she was going to Montreuil. 429 00:42:18,377 --> 00:42:19,802 I see. 430 00:42:21,907 --> 00:42:24,832 And she sent you money for the child's board and lodging? 431 00:42:24,857 --> 00:42:26,401 Never. Not a penny. 432 00:42:26,426 --> 00:42:29,632 We looked after that child out of the goodness of our hearts. 433 00:42:29,657 --> 00:42:33,832 Yeah. We loved her like she was one of our own, Inspector. 434 00:42:33,857 --> 00:42:35,401 Very touching. 435 00:42:35,426 --> 00:42:38,321 Yeah, well, I was one of the heroes of Waterloo, you know. 436 00:42:38,346 --> 00:42:41,401 Carried the Colonel on my back... Come to the abduction. 437 00:42:41,426 --> 00:42:44,401 Well, this fellow, great big hulking brute he was, 438 00:42:44,426 --> 00:42:47,242 he turns up one night, wants to stay in the best room, 439 00:42:47,267 --> 00:42:51,162 drink the best wine. Then, in the morning, he holds us up at gunpoint 440 00:42:51,187 --> 00:42:54,071 and goes off with the takings and the little girl! 441 00:42:56,627 --> 00:42:59,352 A strong man, would you say? 442 00:42:59,377 --> 00:43:01,632 Oh, yeah, yeah. Strong as an ox. 443 00:43:01,657 --> 00:43:04,682 He handled two buckets of water like they were thimbles. 444 00:43:04,707 --> 00:43:07,162 Did he say what he wanted the girl for? 445 00:43:07,187 --> 00:43:10,401 No, but we're men of the world, Inspector. 446 00:43:10,426 --> 00:43:12,122 Not hard to guess. 447 00:43:12,147 --> 00:43:14,321 Doesn't bear imagining. Y 448 00:43:16,627 --> 00:43:17,962 All right. 449 00:43:19,067 --> 00:43:22,162 That's all. That's all? But look here... What? 450 00:43:22,187 --> 00:43:25,401 What are you going to do for me? Nothing. 451 00:43:27,267 --> 00:43:30,632 You should think yourself lucky that I don't charge you. Charge me?! 452 00:43:30,657 --> 00:43:33,122 It's perfectly clear to me that you sold that girl 453 00:43:33,147 --> 00:43:34,712 to a passing stranger. 454 00:43:34,737 --> 00:43:37,071 Your neighbours tell me you were flush with money 455 00:43:37,096 --> 00:43:38,352 for weeks after she went. 456 00:43:38,377 --> 00:43:40,271 You're a scoundrel, Thenardier. 457 00:43:46,147 --> 00:43:47,712 This ruffian. 458 00:43:49,187 --> 00:43:51,552 I don't suppose he said where he was going? 459 00:43:53,187 --> 00:43:56,071 Erm, no, but it looked like he was heading Paris way. 460 00:43:57,147 --> 00:43:58,321 Yeah... 461 00:43:59,377 --> 00:44:01,071 ...I dare say he was. 462 00:44:04,657 --> 00:44:08,042 What did he say about finding the girl? What? Is he going to help us? 463 00:44:08,067 --> 00:44:10,401 You should have got more money for her. 464 00:44:10,426 --> 00:44:13,842 Well, he said he'd, erm... He said he'd do his best, 465 00:44:13,867 --> 00:44:15,792 but you know how it is. 466 00:44:17,377 --> 00:44:18,712 Go on. 467 00:44:22,017 --> 00:44:24,962 Make his jawline more prognathous. 468 00:44:24,987 --> 00:44:26,632 You see here? 469 00:44:26,657 --> 00:44:29,401 And he'd probably have a beard to disguise himself. 470 00:44:29,426 --> 00:44:32,401 Just one escape from Toulon reported, Inspector javert, 471 00:44:32,426 --> 00:44:35,242 but the prisoner drowned. Did they recover the body? 472 00:44:35,267 --> 00:44:38,602 No. It's assumed it must have been trapped under the pilings. 473 00:44:38,627 --> 00:44:42,122 It was prisoner number... 24601. 474 00:44:43,627 --> 00:44:45,321 What do you think, Rivette? 475 00:44:46,377 --> 00:44:48,632 Well, I never saw the man, but... 476 00:44:48,657 --> 00:44:51,071 ...he certainly looks like a regular villain. 477 00:44:52,657 --> 00:44:55,632 There is nothing regular about this villain. 478 00:45:10,627 --> 00:45:12,071 Merci, monsieur. 479 00:45:21,147 --> 00:45:23,321 All on your own, little one? 480 00:45:24,377 --> 00:45:26,071 Papa won't be long. 481 00:45:26,096 --> 00:45:27,482 Papa? 482 00:45:27,507 --> 00:45:31,122 He looks after you well, does he, your papa? 483 00:45:31,147 --> 00:45:32,562 Yes. 484 00:45:32,587 --> 00:45:35,922 So what happened to your maman? 485 00:45:35,947 --> 00:45:38,071 She died. 486 00:45:38,096 --> 00:45:39,922 That man, 487 00:45:39,947 --> 00:45:42,242 he's not really your papa, is he? 488 00:45:42,267 --> 00:45:43,632 Yes, he is. 489 00:45:43,657 --> 00:45:46,321 And I'll tell him you were in here, nosing round. 490 00:45:46,346 --> 00:45:49,122 I am the principal tenant. 491 00:45:49,147 --> 00:45:51,071 I have a perfect right. 492 00:45:52,147 --> 00:45:55,122 But I won't disturb you any longer. 493 00:45:55,147 --> 00:45:57,071 Good day to you, little miss. 494 00:46:18,147 --> 00:46:21,352 Come on, lads, bring it all out. Whoa, whoa! What's all this about? 495 00:46:21,377 --> 00:46:23,151 It's non-payment of debts. 496 00:46:23,176 --> 00:46:25,882 I'm taking possession of this property, Thenardier, 497 00:46:25,907 --> 00:46:29,042 and everything in it but the tools of your trade. You can't do that! 498 00:46:29,067 --> 00:46:31,352 I've been instructed by Inspector javert! 499 00:46:31,377 --> 00:46:33,531 Thenardier, what have you done? 500 00:46:33,556 --> 00:46:35,762 Look, look, look. Just, erm... 501 00:46:35,787 --> 00:46:37,122 Maman. 502 00:46:37,147 --> 00:46:39,042 Leave some of the chairs. 503 00:46:40,096 --> 00:46:41,602 Go on, lads. 504 00:46:45,587 --> 00:46:48,122 What about the dog? Tied him up. 505 00:46:49,176 --> 00:46:51,401 We don't need another mouth to feed. 506 00:46:54,917 --> 00:46:57,892 And the nipper? I told him to wait round the back. 507 00:47:00,867 --> 00:47:02,842 Someone'll look after him. 508 00:47:04,147 --> 00:47:05,602 Yeah. 509 00:47:08,627 --> 00:47:10,321 Maman! Maman! 510 00:47:16,377 --> 00:47:18,122 Oh... 511 00:47:18,147 --> 00:47:21,122 Gavroche, my darling child! 512 00:47:21,147 --> 00:47:23,352 To think you nearly got left behind. 513 00:47:23,377 --> 00:47:25,201 Thank you. Thank you. 514 00:47:25,226 --> 00:47:26,792 Come on, then! 515 00:47:35,627 --> 00:47:37,321 Rivette. Yes, sir. 516 00:47:38,377 --> 00:47:40,792 Any sightings? Nothing, sir. 517 00:47:48,426 --> 00:47:51,151 There's a woman outside asking for you, sir. 518 00:47:51,176 --> 00:47:53,962 She says she has information for you about him. 519 00:48:10,587 --> 00:48:15,122 "The crow was too high up for the fox to reach him" 520 00:48:15,147 --> 00:48:17,842 "so the... so the..." 521 00:48:17,867 --> 00:48:19,362 Cunning. 522 00:48:21,147 --> 00:48:23,122 "..cunning fox began..." 523 00:48:25,147 --> 00:48:27,122 "..tell him how shiny..." 524 00:48:27,147 --> 00:48:28,842 Sh, sh, sh. 525 00:48:32,147 --> 00:48:34,042 Quick, get your clothes on. 526 00:48:34,067 --> 00:48:36,562 We're going to go for a quick walk in the moonlight. 527 00:48:44,667 --> 00:48:47,612 Quick as you can. Here you go. Come on. 528 00:48:47,637 --> 00:48:49,331 What about Catherine? 529 00:49:04,147 --> 00:49:05,792 Open up! Police! 530 00:49:09,147 --> 00:49:10,562 Open up! 531 00:49:11,867 --> 00:49:13,562 Break it down. 532 00:49:40,787 --> 00:49:42,331 He's outside! 533 00:49:50,867 --> 00:49:52,331 Down here. 534 00:49:57,176 --> 00:49:59,972 He just left the Gorbeau tenements with a little girl. 535 00:49:59,997 --> 00:50:01,802 Have you seen him? No, sir. 536 00:50:02,897 --> 00:50:05,892 All right, you two, block off the exit at Rue de la Mairie. 537 00:50:05,917 --> 00:50:09,081 You, back to Rue Picpus. We're going to flush him out. Yes, sir. 538 00:50:12,467 --> 00:50:13,802 Quick! 539 00:50:29,387 --> 00:50:31,411 Papa, my feet are hurting. 540 00:50:33,186 --> 00:50:36,081 Are all the avenues closed off? Every one, sir. 541 00:50:53,147 --> 00:50:55,081 Papa, I'm cold. 542 00:50:58,147 --> 00:51:00,362 They went that way, sir. 543 00:51:00,387 --> 00:51:02,052 Now we have him. 544 00:51:28,747 --> 00:51:31,081 Where, is he? Can't find him, sir. 545 00:51:33,077 --> 00:51:36,522 Back! Back to Rue Picpus! Hurry! At the double. Go! Go! 546 00:51:36,547 --> 00:51:38,081 Come on, let's go! 547 00:51:55,157 --> 00:51:57,132 We're safe for the moment. 548 00:51:57,157 --> 00:51:58,612 Cosette! 549 00:51:58,637 --> 00:52:00,612 Oh, God, what have I done? 550 00:52:11,637 --> 00:52:13,642 You must leave, sir. 551 00:52:13,667 --> 00:52:15,882 No man may enter... I'll go, I'll go, 552 00:52:15,907 --> 00:52:18,642 but I beg you, care for this girl. Pere Madeleine? 553 00:52:18,667 --> 00:52:20,161 Sister Simplice. 554 00:52:21,587 --> 00:52:23,492 She's Fantine's child. 555 00:52:25,157 --> 00:52:28,642 Reverend Mother, this is a good, kind man. 556 00:52:28,667 --> 00:52:31,081 Cosette... 557 00:52:35,186 --> 00:52:37,692 I'm an escaped convict, wanted by the police. 558 00:52:37,717 --> 00:52:40,842 Even now they're searching the streets for me. 559 00:52:42,436 --> 00:52:44,642 Police! 560 00:52:47,226 --> 00:52:50,562 Open up in the name of the law or by God we'll batter this door down! 561 00:52:51,667 --> 00:52:54,132 Take the child. 562 00:53:06,667 --> 00:53:08,802 Police! 563 00:53:23,356 --> 00:53:25,562 Open up in the name of the law! 564 00:53:28,106 --> 00:53:30,411 Tell me your name and your business here, sir. 565 00:53:30,436 --> 00:53:32,802 My name is Inspector javert of the Paris police. 566 00:53:32,827 --> 00:53:35,772 We have reason to believe there's an escaped criminal here. 567 00:53:35,797 --> 00:53:37,642 I demand to search the premises. 568 00:53:37,667 --> 00:53:40,161 This is a house of holy women. No man can enter. 569 00:53:40,186 --> 00:53:43,562 We answer to God here, sir, not to the Paris police. 570 00:53:44,667 --> 00:53:46,081 Sister... 571 00:53:47,157 --> 00:53:49,211 ...I must search this building. 572 00:53:58,637 --> 00:54:00,081 No, Inspector. 573 00:54:01,667 --> 00:54:05,132 No man has set foot in this convent for many years. 574 00:54:05,157 --> 00:54:06,642 Nor will do. 575 00:54:19,186 --> 00:54:22,612 If you should become aware of any attempt by this man... 576 00:54:22,637 --> 00:54:24,802 You shall be informed, Inspector. 577 00:55:01,157 --> 00:55:02,802 Please, sit. 578 00:55:10,387 --> 00:55:13,132 Well, Monsieur Madeleine, 579 00:55:13,157 --> 00:55:15,572 what are we to do with you? 580 00:55:16,627 --> 00:55:18,572 My name is Jean Valjean. 581 00:55:19,667 --> 00:55:22,081 You should turn me away, but I beg you... 582 00:55:23,637 --> 00:55:25,331 ...look after Cosette. 583 00:55:26,436 --> 00:55:29,411 That can be done easily enough. We have a school here 584 00:55:29,436 --> 00:55:33,081 and, as soon as she is well enough, she can attend with the other girls. 585 00:55:34,907 --> 00:55:37,331 But will you be happy to part with her? 586 00:55:40,157 --> 00:55:42,081 It would break my heart, I think. 587 00:55:48,157 --> 00:55:50,852 You are a thief, are you not? 588 00:55:50,877 --> 00:55:52,572 I was a thief. 589 00:55:53,907 --> 00:55:57,081 But that is long in the past. So I can trust you, can I? 590 00:55:58,186 --> 00:56:01,802 If you take care of Cosette, I would do anything for you. 591 00:56:03,877 --> 00:56:05,331 I believe you. 592 00:56:07,186 --> 00:56:10,431 We do need some work to be done in the grounds. 593 00:56:10,456 --> 00:56:13,822 You may have this room and stay here as our gardener. 594 00:56:14,927 --> 00:56:17,822 And you will be able to see the child every day. 595 00:56:25,177 --> 00:56:26,822 Thank you, Reverend Mother. 596 00:56:27,897 --> 00:56:29,351 Thank you. 597 00:57:48,206 --> 00:57:51,152 Sorry he got away, sir. He will never get away! 598 00:57:51,177 --> 00:57:52,822 Search everywhere! 599 00:57:53,897 --> 00:57:55,592 He will be found! 43311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.