Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,972 --> 00:00:09,508
[muffled grunting]
2
00:00:19,819 --> 00:00:20,852
Hmm?
3
00:00:22,088 --> 00:00:23,088
[gasps]
4
00:00:23,090 --> 00:00:25,390
Ah.
5
00:00:25,392 --> 00:00:27,092
Should have known
it would be you
6
00:00:27,094 --> 00:00:29,027
who seals the fate
of my species.
7
00:00:29,029 --> 00:00:31,196
Like you,
Gamora of the Zen Whoberi,
8
00:00:31,198 --> 00:00:33,198
I am the last
of my kind.
9
00:00:33,200 --> 00:00:36,101
Am I supposed to be impressed
with your perception, wizard?
10
00:00:36,103 --> 00:00:38,236
Your powers
won't save you.
11
00:00:38,238 --> 00:00:39,638
Perhaps not.
12
00:00:39,640 --> 00:00:42,307
The killers outside would
have finished me already.
13
00:00:42,309 --> 00:00:45,277
And then I wouldn't
have the information I need from you.
14
00:00:45,279 --> 00:00:47,646
Wait! What are you doing?
15
00:00:47,648 --> 00:00:50,615
Reminding you
of who you were. [gasping]
16
00:00:50,617 --> 00:00:52,817
I sense a hesitancy
in you. [laughing]
17
00:00:52,819 --> 00:00:55,754
Your actions, your thoughts,
your very memories, [gasping]
18
00:00:55,756 --> 00:00:58,623
are controlled by another...
19
00:00:59,692 --> 00:01:01,760
but no longer.
20
00:01:01,762 --> 00:01:05,730
I have freed you to become
what you were destined to be.
21
00:01:05,732 --> 00:01:07,299
Now, listen to me.
22
00:01:07,301 --> 00:01:09,367
The artifact
your master seeks
23
00:01:09,369 --> 00:01:11,336
holds infinite power.
24
00:01:11,338 --> 00:01:13,838
This map will allow you
to reach it first
25
00:01:13,840 --> 00:01:15,373
and keep it safe,
26
00:01:15,375 --> 00:01:18,343
if that is the path
you choose to walk.
27
00:01:18,345 --> 00:01:20,812
You do have a choice,
Gamora.
28
00:01:22,348 --> 00:01:23,515
[grunts]
[grunts]
29
00:01:24,483 --> 00:01:26,484
You're too late, sister.
30
00:01:26,486 --> 00:01:28,653
The target
has been eliminated,
31
00:01:28,655 --> 00:01:30,322
and I win.
32
00:01:30,324 --> 00:01:32,624
[grunting]
33
00:01:35,428 --> 00:01:38,129
[both yell]
34
00:01:38,131 --> 00:01:40,799
[Ronan chuckles]I see we have a victor.
35
00:01:40,801 --> 00:01:42,534
Well done, Korath.
36
00:01:42,536 --> 00:01:44,803
You now outrankthe sisters.
37
00:01:44,805 --> 00:01:46,605
Go fetch me my prize.
38
00:01:46,607 --> 00:01:48,807
As you command,
Lord Ronan.
39
00:01:48,809 --> 00:01:51,509
[growling]
[glass shatters]
40
00:01:52,745 --> 00:01:55,447
[Wizard]
I understand your ship is for hire.
41
00:01:55,449 --> 00:01:57,749
[Peter Quill]
Maybe... if you got the units.
42
00:01:57,751 --> 00:02:01,886
Oh, I have something
far more valuable than units.
43
00:02:05,491 --> 00:02:06,891
We're listening.
44
00:02:06,941 --> 00:02:11,491
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
3077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.