All language subtitles for Goosebumps s01e16e17 A Night in Terror Tower.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,505 --> 00:00:08,407 Oh, hello. I'm R.L. Stine. 2 00:00:08,474 --> 00:00:13,412 I write the Goosebumps books. Today's story is "A Night in Terror Tower." 3 00:00:13,479 --> 00:00:17,482 It all begins right here in the torture chamber. 4 00:00:17,550 --> 00:00:20,452 Eddie and Sue are about to make their first visit. 5 00:00:20,520 --> 00:00:23,388 It might also be their last. 6 00:00:23,456 --> 00:00:27,926 Do you know the scariest part of the tour? It's trying to get out. 7 00:00:27,993 --> 00:00:30,529 I hope you enjoy your visit. 8 00:00:30,596 --> 00:00:33,631 Uh, excuse me, miss? Could I get this gift wrapped? 9 00:00:47,179 --> 00:00:50,615 Get up, you! No, no, no! 10 00:00:50,683 --> 00:00:53,918 No! No, I'm innocent! Go on! Get up! It's off to the tower with you. 11 00:00:53,986 --> 00:00:57,122 Go on! 12 00:00:57,189 --> 00:01:01,525 Move along. Go on. Get in there! 13 00:01:05,598 --> 00:01:09,100 Stop! Just leave me alone! Don't torture me! Go on! 14 00:01:15,741 --> 00:01:18,443 When in London, see Terror Tower. 15 00:01:18,510 --> 00:01:21,813 A nice place to visit, but you wouldn't want to stay too long. 16 00:01:21,880 --> 00:01:25,183 Whoa. I'd like to see the tower. It's where they lock people up and torture them. 17 00:01:25,251 --> 00:01:27,185 Yeah, that sounds like fun. 18 00:01:27,253 --> 00:01:29,487 But I bet you anything we're gonna go to another boring museum. 19 00:01:33,025 --> 00:01:37,529 All right, tourists. Back on the bus. 20 00:01:37,596 --> 00:01:40,265 Hey, where's my film? I know I had another roll. 21 00:01:40,332 --> 00:01:45,003 Mad pickpocket strikes again. Obnoxious little brother strikes again. 22 00:01:45,070 --> 00:01:48,072 Never even felt me take it. Have to admit, you are getting pretty good. 23 00:01:48,140 --> 00:01:50,641 Got the fastest hands in the West. 24 00:01:50,709 --> 00:01:53,712 Let's go. Let's go! No lagging. 25 00:01:56,415 --> 00:02:01,018 All right, tourists. Now, I'm afraid we're running out of museums. 26 00:02:01,087 --> 00:02:05,557 - But we can go to Terror Tower. - Terror Tower! Yes! 27 00:02:05,624 --> 00:02:08,793 Too bad Mom and Dad had that business conference. 28 00:02:08,860 --> 00:02:10,628 Yep, we're on our own. 29 00:02:12,130 --> 00:02:14,732 Step lively! 30 00:02:14,800 --> 00:02:17,635 Come along. Come along. 31 00:02:17,703 --> 00:02:22,173 Ladies and gentlemen, behold! 32 00:02:22,241 --> 00:02:24,242 Terror Tower... 33 00:02:26,245 --> 00:02:30,815 where hope dies, light is extinguished... 34 00:02:30,883 --> 00:02:34,652 and the soul yearns for its release. 35 00:02:35,821 --> 00:02:39,891 Now, follow me, everybody, and please, stay together. 36 00:02:42,027 --> 00:02:44,195 They used to torture people up there. 37 00:02:44,263 --> 00:02:49,166 They used to lock them up in the tower and let them starve to death. 38 00:02:49,235 --> 00:02:53,271 That was hundreds of years ago, Eddie. Now they just sell postcards. 39 00:02:53,339 --> 00:02:56,741 Still looks pretty creepy. 40 00:02:57,876 --> 00:03:02,113 Go back! Go back! Go back! 41 00:03:02,181 --> 00:03:06,083 Run for your life. For your own good! 42 00:03:06,151 --> 00:03:07,986 For your own good! 43 00:03:10,790 --> 00:03:12,524 What's wrong, Eddie? 44 00:03:12,592 --> 00:03:15,393 - Up there! - Up there? 45 00:03:15,460 --> 00:03:17,561 What? Well, I-I thought... 46 00:03:18,697 --> 00:03:21,599 Oh, never mind. Come on. We better catch up. 47 00:03:23,435 --> 00:03:29,340 Historians say the castle was built in the year 400... 48 00:03:29,408 --> 00:03:32,744 and used as a walled fort. 49 00:03:32,811 --> 00:03:36,313 Now, if you'll all follow me... 50 00:03:38,250 --> 00:03:40,217 Stay together, everyone. 51 00:03:41,354 --> 00:03:43,955 Please, stay together. 52 00:03:44,022 --> 00:03:46,324 Later, it became a prison. 53 00:03:46,392 --> 00:03:52,163 That started many years of cruelty and torture within these walls. 54 00:03:54,400 --> 00:03:59,604 Lovely postcards depicting the instruments of torture are available in the gift shop. 55 00:03:59,672 --> 00:04:05,076 Now, if you'll kindly follow me, we'll climb to the tower. 56 00:04:20,625 --> 00:04:24,228 Everybody in? 57 00:04:25,965 --> 00:04:27,198 Guards. 58 00:04:33,805 --> 00:04:39,777 I'm so sorry. I'm afraid I have to give you some rather bad news. 59 00:04:39,845 --> 00:04:43,414 Bad news? 60 00:04:43,482 --> 00:04:48,052 You will be imprisoned in the North Tower. 61 00:04:48,120 --> 00:04:50,955 There, you will be tortured... 62 00:04:51,023 --> 00:04:55,093 until you tell us the real reason you chose to come here. 63 00:04:55,161 --> 00:04:58,529 Tortured? Did he say tortured? 64 00:04:59,465 --> 00:05:01,933 Take them away. 65 00:05:09,675 --> 00:05:12,644 Just a little Terror Tower joke! 66 00:05:14,980 --> 00:05:17,549 We Brits have to have some fun, you know. 67 00:05:17,616 --> 00:05:21,419 He really had me goin'. Yeah, me too. 68 00:05:21,486 --> 00:05:25,490 Now, if you'll just follow me, we'll enter the torture chamber. 69 00:05:25,558 --> 00:05:31,062 Now, please, stick together. I'll carry this high so that you can find me. 70 00:05:31,129 --> 00:05:36,200 There are hundreds of passages and secret chambers. It's rather easy to get lost. 71 00:05:40,506 --> 00:05:42,840 Y-You sure you wanna go up in the torture chamber? 72 00:05:42,908 --> 00:05:46,311 I thought you couldn't wait to see it. I know. 73 00:05:46,378 --> 00:05:48,946 There's-There's something about this place. 74 00:05:49,014 --> 00:05:50,948 Don't worry. I'll hold your hand. 75 00:05:51,016 --> 00:05:52,950 Real funny. 76 00:05:55,421 --> 00:05:58,122 - This way, tourists. - That's it. 77 00:05:58,190 --> 00:06:00,624 Stay together. 78 00:06:00,692 --> 00:06:04,461 Boy, if I was the king of England, I know what I'd do first thing. 79 00:06:04,529 --> 00:06:07,331 What's that, Your Majesty? Put in elevators. 80 00:06:07,399 --> 00:06:10,467 Don't dawdle, tourists. Keep moving! 81 00:06:15,441 --> 00:06:18,209 That's it. Come right in. 82 00:06:28,586 --> 00:06:32,757 Welcome to the torture chamber. 83 00:06:34,493 --> 00:06:38,195 This is the rack. 84 00:06:38,263 --> 00:06:42,433 As you can see, the prisoner was forced to lie back here. 85 00:06:42,501 --> 00:06:46,770 Then his arms and legs were tied off so, 86 00:06:46,838 --> 00:06:49,407 and then when the big wheel was turned, 87 00:06:49,474 --> 00:06:53,610 the ropes pulled his arms and legs... 88 00:06:53,678 --> 00:06:56,313 and stretched them out straight. 89 00:06:57,249 --> 00:07:00,517 Sometimes, when the wheel was turned, 90 00:07:00,585 --> 00:07:06,057 the prisoner was stretched and stretched... 91 00:07:07,692 --> 00:07:13,164 until his bones were pulled... 92 00:07:14,433 --> 00:07:18,035 right out of their sockets. 93 00:07:18,103 --> 00:07:23,641 That's what I call doing a long stretch in prison. 94 00:07:23,708 --> 00:07:25,743 Good one. 95 00:07:28,280 --> 00:07:32,183 Now, if you'll all follow me over to the thumbscrews. 96 00:07:37,556 --> 00:07:40,524 Hey, Eddie. Let me take your picture. 97 00:07:49,367 --> 00:07:52,270 Great, hold it just like that. 98 00:07:54,206 --> 00:07:57,575 Hurry up. I can't hold this stupid look much longer. 99 00:07:57,643 --> 00:07:59,677 Just a sec. 100 00:08:04,316 --> 00:08:06,617 - Forget it. - What? 101 00:08:06,685 --> 00:08:08,285 I'm going to see the thumbscrews. 102 00:08:22,901 --> 00:08:25,035 Sue! 103 00:08:26,905 --> 00:08:29,273 It moved! It tried to get me! 104 00:08:29,341 --> 00:08:31,542 It did? 105 00:08:31,610 --> 00:08:34,011 - How can that be? 106 00:08:36,782 --> 00:08:39,450 You mustn't touch the displays. 107 00:08:39,518 --> 00:08:42,220 It's very bad form. 108 00:08:43,822 --> 00:08:47,091 Why do parents let children go off on their own? 109 00:08:48,493 --> 00:08:50,695 But... But I... 110 00:08:51,864 --> 00:08:54,365 The North Tower is next. 111 00:08:54,432 --> 00:08:58,035 - I hope you're wearing your climbing shoes. - I know it moved! 112 00:08:58,103 --> 00:09:00,638 I could have sworn... 113 00:09:00,706 --> 00:09:04,541 This place... It does things to your mind. 114 00:09:04,610 --> 00:09:06,543 Thought I saw weird things a couple of times. 115 00:09:06,612 --> 00:09:08,746 - This way! - We better catch up. 116 00:09:08,814 --> 00:09:11,849 Come on. Let's get out of here. This place gives me the creeps. 117 00:09:12,985 --> 00:09:14,786 Come on, Eddie. 118 00:09:18,324 --> 00:09:21,693 - They're only wax. - Right. 119 00:09:23,561 --> 00:09:25,963 - Only wax. - Eddie. 120 00:09:42,881 --> 00:09:47,251 Can you imagine being a prisoner and being marched up these stairs? 121 00:09:47,319 --> 00:09:50,588 Yeah. This place is creepy. 122 00:09:52,958 --> 00:09:56,026 Sorry. 123 00:09:56,094 --> 00:09:58,028 - Are you all right? - - Come along, tourists. 124 00:09:58,096 --> 00:10:00,531 Kids. 125 00:10:04,403 --> 00:10:09,540 We are now at the top of the tower. 126 00:10:10,675 --> 00:10:14,278 This... is the chamber... 127 00:10:14,346 --> 00:10:18,883 where the most important political prisoners were kept. 128 00:10:21,386 --> 00:10:26,090 Perhaps... you can feel... 129 00:10:27,092 --> 00:10:30,461 sadness in this room. 130 00:10:34,633 --> 00:10:37,201 It was here... 131 00:10:37,268 --> 00:10:40,438 in the early 15th century... 132 00:10:40,505 --> 00:10:45,576 that the young prince and princess of York were brought. 133 00:10:46,945 --> 00:10:48,879 Imagine. 134 00:10:50,014 --> 00:10:54,819 Two children... dragged away from their home, 135 00:10:54,886 --> 00:10:59,790 locked away in the drab chill of this cell at the top of a tower. 136 00:10:59,858 --> 00:11:01,925 What happened to them? 137 00:11:03,528 --> 00:11:08,499 The prince and princess weren't here for long. 138 00:11:09,801 --> 00:11:12,936 That night as they slept, 139 00:11:13,004 --> 00:11:17,741 the lord high executioner's men crept up the stairs, 140 00:11:17,809 --> 00:11:22,713 their orders... to kill the two children... 141 00:11:22,780 --> 00:11:27,117 to keep the prince and the princess from ever taking the throne. 142 00:11:27,185 --> 00:11:29,119 That's terrible. 143 00:11:35,693 --> 00:11:39,163 Sue. Look at this. 144 00:11:47,506 --> 00:11:49,607 "Long live freedom." 145 00:12:01,819 --> 00:12:06,023 Danger! Danger! 146 00:12:10,929 --> 00:12:14,164 Did you see that? What's going on? 147 00:12:15,667 --> 00:12:17,901 That face. 148 00:12:17,969 --> 00:12:19,903 "Danger." 149 00:12:19,971 --> 00:12:22,373 Did he mean, to us? 150 00:12:22,440 --> 00:12:25,376 What was that? I don't know. 151 00:12:25,443 --> 00:12:27,645 This is too weird. 152 00:12:29,681 --> 00:12:32,516 Where is everyone? 153 00:12:32,583 --> 00:12:34,618 Hello? 154 00:12:34,686 --> 00:12:36,920 Hello! Is anyone here? 155 00:12:36,988 --> 00:12:39,790 Let's get out of here, Sue! What if the place is closing? 156 00:12:39,857 --> 00:12:42,059 I don't wanna get locked in! Take it easy, Eddie. 157 00:12:42,127 --> 00:12:45,296 Let's just go. We'll catch up to the group downstairs. 158 00:12:45,363 --> 00:12:48,332 They couldn't have gone very far, right? 159 00:12:48,400 --> 00:12:52,469 Of course not. In a couple of minutes we'll be laughing about this. 160 00:13:05,851 --> 00:13:10,854 - You scared us. - We lost our tour group. Can you show us the way out? 161 00:13:10,922 --> 00:13:13,457 You work here, right? 162 00:13:13,525 --> 00:13:17,694 Wait a minute. I thought you were a wax figure. 163 00:13:17,762 --> 00:13:20,831 What are you supposed to be anyway? A guard or something? 164 00:13:20,899 --> 00:13:22,833 You will come with me. 165 00:13:22,901 --> 00:13:25,636 Hey, that's pretty good how he stays in character. 166 00:13:25,704 --> 00:13:28,038 Hey, man, that's pretty good. So is this the way out? 167 00:13:28,106 --> 00:13:31,408 - Hey, cut it out! - You know why I'm here! 168 00:13:31,476 --> 00:13:34,111 Let go of him! Cut it out! 169 00:13:34,178 --> 00:13:37,381 Leave us alone! Do not move. 170 00:13:37,449 --> 00:13:40,584 Do not try to escape. 171 00:13:46,625 --> 00:13:49,660 You will come with me... now. 172 00:13:54,232 --> 00:13:56,934 What's he doing? 173 00:13:58,937 --> 00:14:02,305 The door. Get ready. 174 00:14:03,441 --> 00:14:05,675 - Now! 175 00:14:12,884 --> 00:14:16,420 Eddie, wait! I don't remember going down this far. 176 00:14:16,488 --> 00:14:19,090 - What does he want from us? - Let's not wait to find out. 177 00:14:28,032 --> 00:14:30,467 This may be the way out. 178 00:14:30,535 --> 00:14:33,170 Oh, it's locked! Try pushing! 179 00:14:46,784 --> 00:14:49,985 You've entered the king's dungeon. 180 00:14:50,053 --> 00:14:53,055 Abandon all hope. 181 00:14:53,123 --> 00:14:57,627 You've entered the king's dungeon. Abandon all hope. 182 00:15:01,132 --> 00:15:03,766 You've entered the king's dungeon. Abandon all hope. 183 00:15:05,569 --> 00:15:10,440 You've entered the king's dungeon. Abandon all hope. 184 00:15:13,510 --> 00:15:16,245 Wait a minute. 185 00:15:18,516 --> 00:15:22,118 It's not real. None of it! 186 00:15:22,186 --> 00:15:24,120 It's a recording. 187 00:15:24,188 --> 00:15:26,389 It's only a display. 188 00:15:33,330 --> 00:15:35,465 What do you want? 189 00:15:36,767 --> 00:15:40,069 - You know. - Why are you chasing us? 190 00:15:42,873 --> 00:15:45,809 You know why. 191 00:15:45,876 --> 00:15:50,713 Now... you will come with me. 192 00:15:51,782 --> 00:15:54,083 I won't hurt you. 193 00:15:54,151 --> 00:15:59,822 But if you don't, why, I'll have no choice. 194 00:16:02,193 --> 00:16:04,293 No! Let me go! 195 00:16:16,273 --> 00:16:18,208 This way! 196 00:16:22,146 --> 00:16:25,582 It's some kind of tunnel. Maybe it'll lead outside. 197 00:16:25,649 --> 00:16:27,750 We don't have much choice. Hurry! Go! 198 00:16:30,588 --> 00:16:32,588 Go, go, go! 199 00:16:40,164 --> 00:16:43,232 Yuck! Come on. 200 00:16:50,374 --> 00:16:53,043 This thing goes on forever! 201 00:16:54,945 --> 00:16:57,179 I see light! 202 00:17:05,422 --> 00:17:08,291 It's him! 203 00:17:11,228 --> 00:17:13,462 Come on, Sue. Hurry! 204 00:17:18,802 --> 00:17:21,037 You can't escape me! 205 00:17:21,105 --> 00:17:23,607 Up the ladder! 206 00:17:23,674 --> 00:17:26,042 Go! 207 00:17:26,076 --> 00:17:28,110 Come on! Come on! Hurry! 208 00:17:32,850 --> 00:17:35,618 Oh, come on! I can't! 209 00:17:35,686 --> 00:17:38,722 - You can't escape from me! 210 00:18:03,447 --> 00:18:05,247 I'm sure that's not part of the tour. 211 00:18:05,316 --> 00:18:08,418 Hey, help me lift this. 212 00:18:13,390 --> 00:18:15,558 Hope the bus waited for us. 213 00:18:20,264 --> 00:18:22,398 Don't count on it. 214 00:18:36,113 --> 00:18:38,481 What are you doin' in the sewer? 215 00:18:38,549 --> 00:18:41,651 We lost our tour group. And a man chased us! 216 00:18:41,718 --> 00:18:43,853 A man? In the tower? 217 00:18:43,921 --> 00:18:47,824 Yeah, he was dressed in black. He grabbed us, and he tried to get us to go with him. 218 00:18:47,892 --> 00:18:50,726 - But we ran away. - There's no man in the tower. 219 00:18:50,794 --> 00:18:54,230 I'm the only one here after closing. 220 00:18:54,297 --> 00:18:56,599 But he chased us! That's impossible. 221 00:18:58,401 --> 00:19:01,270 I should call the police. 222 00:19:01,338 --> 00:19:03,973 But we didn't do anything! He chased us! 223 00:19:04,041 --> 00:19:06,676 How are we supposed to get back to the hotel? Our parents'll be waiting! 224 00:19:06,744 --> 00:19:11,080 You remain right there. What is he doing? Is he calling the police? 225 00:19:11,148 --> 00:19:13,215 Let him! We didn't do anything. 226 00:19:14,351 --> 00:19:16,953 What if he's calling the guy who's chasing us? 227 00:19:17,021 --> 00:19:19,556 Hey, there's a cab! 228 00:19:19,623 --> 00:19:20,790 Hey! 229 00:19:20,858 --> 00:19:22,224 Hey! 230 00:19:24,261 --> 00:19:27,230 Are we glad to see you! Where to? 231 00:19:27,297 --> 00:19:30,099 The Balmoral. All right. Jump in. 232 00:19:35,406 --> 00:19:37,006 233 00:19:50,187 --> 00:19:53,189 That'll be 12 pounds, 60 pence. 234 00:19:53,256 --> 00:19:56,525 I don't really know your money. Could you get the right amount from these? 235 00:19:56,593 --> 00:19:58,261 What are those? 236 00:19:59,863 --> 00:20:01,464 Coins. Isn't it enough? 237 00:20:01,532 --> 00:20:04,934 Now don't play games with me. 238 00:20:05,001 --> 00:20:08,938 Those aren't real coins. We take British pounds here. 239 00:20:09,006 --> 00:20:12,708 Now, are you gonna pay me in British pounds? 240 00:20:12,776 --> 00:20:15,111 Or are we gonna have major trouble? 241 00:20:15,179 --> 00:20:18,614 But... why would our parents give us play money? 242 00:20:18,682 --> 00:20:21,283 Where are your parents? In the hotel? 243 00:20:21,351 --> 00:20:23,152 Yes. 244 00:20:23,220 --> 00:20:25,221 Th-They're at a conference. 245 00:20:25,289 --> 00:20:27,456 We'll get them to come down and pay you. 246 00:20:27,524 --> 00:20:31,628 But in real money this time, if you please. 247 00:20:31,695 --> 00:20:36,766 And if you're not back in five minutes, I'm comin' in after you. 248 00:20:36,834 --> 00:20:38,802 They'll be down, I promise. 249 00:20:40,137 --> 00:20:42,305 And you don't have to be so rude! 250 00:20:46,510 --> 00:20:50,613 What was wrong with that money? I guess Dad made a mistake. 251 00:20:50,680 --> 00:20:53,016 Eddie, do you have the key to the room? 252 00:20:53,083 --> 00:20:55,018 No. I thought you had it. 253 00:20:56,120 --> 00:20:59,222 I guess I didn't take it. I can't remember. 254 00:21:04,361 --> 00:21:07,996 - Excuse me, sir? - What can I do for you? 255 00:21:08,064 --> 00:21:10,266 Can you tell us where the conference is being held? 256 00:21:10,334 --> 00:21:14,203 I beg your pardon, but there is no conference right now at the hotel. 257 00:21:14,271 --> 00:21:16,572 But our parents said! 258 00:21:16,640 --> 00:21:19,275 Well, perhaps you misunderstood them. 259 00:21:19,342 --> 00:21:22,111 Perhaps the conference is at another hotel. 260 00:21:22,179 --> 00:21:24,446 May we have the key to our room then? 261 00:21:25,815 --> 00:21:28,818 - What room are you in? - 1415. 262 00:21:28,885 --> 00:21:32,054 1415. 263 00:21:34,425 --> 00:21:37,426 That room is vacant. 264 00:21:37,494 --> 00:21:41,330 - What? - There is no one in that room at the present time. 265 00:21:42,699 --> 00:21:45,334 But we are. That's our room. 266 00:21:47,371 --> 00:21:49,738 What's your last name? 267 00:21:54,544 --> 00:21:56,512 Your last name? 268 00:21:57,714 --> 00:21:59,782 Eddie, what's our last name? 269 00:22:00,784 --> 00:22:02,818 I don't know. 270 00:22:05,722 --> 00:22:09,391 Eddie, there's something wrong with us. 271 00:22:15,872 --> 00:22:18,807 You don't know your last name. 272 00:22:18,875 --> 00:22:22,978 Do you think it might be possible to check into this hotel sometime this evening? 273 00:22:23,046 --> 00:22:26,014 - Yes, madam. Right away. - Thank you. 274 00:22:26,082 --> 00:22:29,585 Now, why don't you run along. And when you figure out who you are, come back. 275 00:22:29,653 --> 00:22:31,754 I'll be glad to help you then. 276 00:22:31,821 --> 00:22:34,490 Madam. Thank you. 277 00:22:36,193 --> 00:22:39,395 What is going on? Just calm down. We can't panic. 278 00:22:41,464 --> 00:22:44,667 The driver! Now you can panic. Come on. 279 00:22:44,734 --> 00:22:46,702 We'll hide in the restaurant. Come on. 280 00:22:54,044 --> 00:22:56,145 As I'm sure you are aware, 281 00:22:56,213 --> 00:22:59,982 a jacket is required for gentlemen in the Balmoral Lounge. 282 00:23:00,050 --> 00:23:03,753 Jacket? I'm sorry. My brother doesn't have a jacket. 283 00:23:03,820 --> 00:23:06,555 Most odd. 284 00:23:06,623 --> 00:23:09,525 A jacket... 285 00:23:10,461 --> 00:23:12,328 for the young... gentleman. 286 00:23:15,165 --> 00:23:16,799 Could you seat us somewhere in the back? 287 00:23:16,867 --> 00:23:19,568 I wouldn't dream of seating you anywhere else. 288 00:23:21,704 --> 00:23:24,139 Right this way, please. 289 00:23:42,559 --> 00:23:44,927 What are we gonna do now? I don't know. 290 00:23:44,994 --> 00:23:47,796 - Welcome to the Balmoral. - May we have a menu, please? 291 00:23:47,864 --> 00:23:52,834 - Our high tea includes scones, croissants, sandwiches... - We'll have that. Thank you. 292 00:23:57,206 --> 00:23:59,675 Why can't we remember our last name, Sue? 293 00:23:59,743 --> 00:24:02,444 I don't know. 294 00:24:03,813 --> 00:24:05,814 If only we could find Mom and Dad. 295 00:24:07,150 --> 00:24:10,585 Eddie, I can't even remember what they look like. 296 00:24:12,055 --> 00:24:14,523 Neither can I. 297 00:24:14,591 --> 00:24:17,993 Sue, where do we live? 298 00:24:18,061 --> 00:24:21,397 Do we live in a house? I can't picture it at all! 299 00:24:21,464 --> 00:24:24,099 - I can't remember! - This is crazy! 300 00:24:24,167 --> 00:24:26,068 Shh. People are staring. 301 00:24:28,838 --> 00:24:33,642 There must be something wrong with our memories. I can remember what I did today. 302 00:24:33,710 --> 00:24:35,844 So can I. 303 00:24:35,912 --> 00:24:39,648 I can remember our room number, and that Mom and Dad were at a meeting. 304 00:24:39,716 --> 00:24:42,384 But those memories are wrong. 305 00:24:42,452 --> 00:24:46,689 Eddie, I can't even remember yesterday or the day before that. Can you? 306 00:24:48,425 --> 00:24:50,826 No. 307 00:24:50,894 --> 00:24:54,764 I can't. What's wrong with us? 308 00:24:59,035 --> 00:25:01,236 Sue, what's the matter? 309 00:25:03,840 --> 00:25:05,907 I don't know. 310 00:25:05,975 --> 00:25:07,776 I feel strange. 311 00:25:09,579 --> 00:25:14,283 I feel like... something awful is gonna happen to us. 312 00:25:14,351 --> 00:25:16,485 I think you're right. 313 00:25:16,552 --> 00:25:19,855 Well, maybe if we explained. 314 00:25:19,923 --> 00:25:22,524 What? That we lost our memories, and we can't pay him? 315 00:25:23,526 --> 00:25:25,794 Hey, maybe we sneak out through there. 316 00:25:25,862 --> 00:25:27,729 Mmm. 317 00:25:29,132 --> 00:25:31,500 Hmm! Mmm! 318 00:25:32,869 --> 00:25:34,670 Grab those kids! 319 00:25:40,577 --> 00:25:42,511 Oh, I'm terribly sorry. 320 00:25:42,579 --> 00:25:46,248 It's really not that bad. Oh, no! No! 321 00:25:46,316 --> 00:25:48,951 Run, run, run! That's all we do anymore! 322 00:25:49,019 --> 00:25:50,953 I know, I know! Keep running! 323 00:25:51,955 --> 00:25:55,257 Wait a minute. No one's following us. 324 00:25:57,560 --> 00:25:59,494 What is this place? 325 00:25:59,562 --> 00:26:02,965 I guess it's the hotel kitchen. 326 00:26:03,666 --> 00:26:05,400 Get down! 327 00:26:09,873 --> 00:26:12,475 He gave up. I think we're okay. 328 00:26:12,542 --> 00:26:15,777 This has got to be the worst day I've ever had. 329 00:26:15,845 --> 00:26:18,681 How do you know? 330 00:26:18,748 --> 00:26:20,749 Can't remember any others. 331 00:26:23,920 --> 00:26:27,456 - What's so funny? - That jacket. 332 00:26:30,794 --> 00:26:33,095 Thanks. You're welcome. 333 00:26:33,163 --> 00:26:37,833 Did you really think that you could escape from me? 334 00:26:39,502 --> 00:26:42,271 - Give it back. - Give what back? 335 00:26:43,540 --> 00:26:47,009 Don't play games with me. Give it to me. Now. 336 00:26:47,076 --> 00:26:50,312 If I give it back to you, will you let us go? 337 00:26:50,380 --> 00:26:54,183 Give what back, Eddie? What's he talking about? 338 00:26:54,250 --> 00:26:56,585 - Will you? - Hand it to me. 339 00:26:58,555 --> 00:27:00,555 The "mad pickpocket." When did you take that? 340 00:27:00,623 --> 00:27:02,624 In the dungeon when he grabbed me. 341 00:27:04,393 --> 00:27:07,162 - Now will you let us go? - Yes. 342 00:27:07,230 --> 00:27:09,197 We will go now. 343 00:27:09,265 --> 00:27:10,966 That's not what I said! 344 00:27:11,034 --> 00:27:13,602 Stop that! 345 00:27:15,004 --> 00:27:17,739 No! No! 346 00:27:31,254 --> 00:27:33,689 Eddie? 347 00:27:33,757 --> 00:27:35,691 Eddie? 348 00:27:35,759 --> 00:27:38,093 Oh, come on, Eddie. Please be here. 349 00:27:41,598 --> 00:27:43,532 Eddie? 350 00:27:44,534 --> 00:27:46,535 Eddie, where are you? 351 00:28:22,038 --> 00:28:27,041 - Where are you from? - Is this a theme park? 352 00:28:27,109 --> 00:28:30,745 - Can you tell me where the hotel is? - Are thee a traveler? 353 00:28:37,319 --> 00:28:40,122 What do you want? 354 00:28:42,424 --> 00:28:45,026 Why are you staring at me? 355 00:28:51,133 --> 00:28:53,068 Get thee inside! 356 00:28:53,135 --> 00:28:56,137 Now! Get! Get! 357 00:28:56,205 --> 00:28:58,006 Excuse me, I'm looking for my brother. 358 00:29:05,982 --> 00:29:08,950 Excuse me. Excuse me, ma'am. 359 00:29:09,018 --> 00:29:13,521 I'm looking for my brother. He's wearing regular clothes like me. 360 00:29:13,588 --> 00:29:17,826 - Have you seen him? - It's too late for the boy. 361 00:29:17,894 --> 00:29:19,727 What does that mean? 362 00:29:19,795 --> 00:29:23,031 I smell evil... 363 00:29:23,099 --> 00:29:26,768 evil all around you. 364 00:29:27,904 --> 00:29:31,839 Your time is comin', dearie. 365 00:29:34,142 --> 00:29:36,177 She be the one. 366 00:29:38,915 --> 00:29:42,217 It be she! 367 00:29:42,285 --> 00:29:44,786 What do you want? Who are you? 368 00:29:47,456 --> 00:29:50,191 - Stranger. - Go away! 369 00:29:50,259 --> 00:29:53,494 What do you want? I'm just looking for my brother! 370 00:29:59,135 --> 00:30:01,136 Time to go now. 371 00:30:05,007 --> 00:30:07,775 I said it was time for us to go now. 372 00:30:07,843 --> 00:30:10,512 Where is Eddie? 373 00:30:10,579 --> 00:30:12,313 Do you know where Eddie is? Eddie? 374 00:30:12,381 --> 00:30:14,916 Do not worry about Eddie. 375 00:30:16,218 --> 00:30:19,020 Come now. You cannot delay your fate. 376 00:30:20,389 --> 00:30:22,490 You've made a mistake. You've got the wrong girl. 377 00:30:23,926 --> 00:30:26,260 I don't know you. I don't know anything. 378 00:30:27,296 --> 00:30:29,563 You will come with me now. It is time. 379 00:30:29,631 --> 00:30:32,267 No! I'm not coming with you. 380 00:30:41,610 --> 00:30:43,979 You've got to hide me. No. You get away from here. 381 00:30:44,046 --> 00:30:46,848 Please! 382 00:30:46,916 --> 00:30:50,952 I'll pay you! I'll pay you! Here. 383 00:30:51,020 --> 00:30:53,487 Take them. Take them all. 384 00:30:55,390 --> 00:30:58,225 Gold sovereigns! 385 00:30:58,293 --> 00:31:01,763 I saw one once when I was a small lass. Will you take them? 386 00:31:01,830 --> 00:31:05,033 Will you take them? Will you hide me, please? All right. Quickly! 387 00:31:05,100 --> 00:31:07,902 Into the basket. Please. 388 00:31:14,676 --> 00:31:17,879 I'm looking for the girl. 389 00:31:17,946 --> 00:31:19,680 Yes. 390 00:31:19,749 --> 00:31:21,983 She's right here, sire. 391 00:31:22,051 --> 00:31:24,652 I put her right here in this basket. 392 00:31:24,720 --> 00:31:28,222 She's all wrapped up and ready for you to take her away. 393 00:31:28,290 --> 00:31:31,426 Guards! 394 00:31:38,901 --> 00:31:43,438 Liar! I'm sorry, lass. I hope you can forgive me. 395 00:31:43,506 --> 00:31:47,174 But I dare not go against the lord high executioner. 396 00:31:47,242 --> 00:31:49,711 Executioner? 397 00:32:01,090 --> 00:32:03,124 Take her away. 398 00:32:04,092 --> 00:32:07,095 - Go on! - Take her away! 399 00:32:24,346 --> 00:32:26,881 Straight to the tower! 400 00:32:37,426 --> 00:32:40,127 Sue! Eddie! 401 00:32:40,195 --> 00:32:43,898 - I was hoping you got away. - Silence. 402 00:32:43,966 --> 00:32:46,667 But we didn't do anything. We're innocent! 403 00:32:46,735 --> 00:32:49,303 Lock them away. 404 00:32:57,013 --> 00:33:00,081 Where are we? What's happening to us? 405 00:33:00,149 --> 00:33:02,183 I don't know. 406 00:33:02,251 --> 00:33:04,719 Everything's different. 407 00:33:19,669 --> 00:33:22,236 You okay? 408 00:33:22,305 --> 00:33:26,107 Yeah. I wish I knew what they think we did to deserve this. 409 00:33:26,175 --> 00:33:29,911 You have done nothing to deserve it, Susanna. 410 00:33:36,018 --> 00:33:38,453 Your Grace. 411 00:33:38,520 --> 00:33:42,590 I wish I could say I rejoice at your return. 412 00:33:43,859 --> 00:33:46,193 - May I rise? - Yeah, sure. 413 00:33:51,666 --> 00:33:54,468 Your Grace. 414 00:33:54,536 --> 00:33:56,670 No. It's okay. 415 00:33:58,507 --> 00:34:01,309 You're that face we saw. Who are you? 416 00:34:01,377 --> 00:34:06,280 - You... do not remember me? - Why does everyone think we'll remember them? 417 00:34:06,348 --> 00:34:09,383 My name's not Susanna. It's Sue! 418 00:34:09,451 --> 00:34:12,153 My name is Morgred. 419 00:34:13,889 --> 00:34:16,190 I am the king's sorcerer. 420 00:34:16,258 --> 00:34:19,193 Sorcerer? 421 00:34:19,261 --> 00:34:23,331 Did you bring us back in time? It's not an easy story to tell. 422 00:34:23,398 --> 00:34:28,469 You are not... Eddie and Sue. 423 00:34:28,537 --> 00:34:32,072 What? You are Edward and Susanna, 424 00:34:32,140 --> 00:34:36,277 the prince and princess of York. 425 00:34:50,159 --> 00:34:52,826 I do not expect you to believe me. 426 00:34:52,894 --> 00:34:55,562 But my words are true. 427 00:34:56,465 --> 00:34:58,299 I cast a spell upon you. 428 00:34:59,835 --> 00:35:04,472 I tried... to help you escape. No! 429 00:35:04,539 --> 00:35:07,775 It's not true! My name's Eddie, not Edward! 430 00:35:07,843 --> 00:35:10,478 - Shh. - Just Eddie? 431 00:35:11,746 --> 00:35:14,281 What is your last name? 432 00:35:15,784 --> 00:35:18,619 I, uh... When I sent you far into the future, 433 00:35:18,687 --> 00:35:23,258 I gave you new memories so that you could survive... 434 00:35:23,325 --> 00:35:27,595 in a new and distant time. 435 00:35:29,298 --> 00:35:32,933 But the memories were not complete. 436 00:35:33,001 --> 00:35:36,371 So that's why we couldn't remember our parents. 437 00:35:36,438 --> 00:35:38,806 But our parents... Your real parents... 438 00:35:38,874 --> 00:35:41,609 your only parents, 439 00:35:41,677 --> 00:35:43,745 the rightful king and queen... 440 00:35:43,812 --> 00:35:46,380 are dead. 441 00:35:46,448 --> 00:35:49,150 No. Sue. 442 00:35:50,319 --> 00:35:54,522 Your wicked uncle has named himself king. 443 00:35:54,589 --> 00:35:57,658 And he has ordered you to the tower... 444 00:35:58,493 --> 00:36:00,394 to get you out of the way. 445 00:36:00,462 --> 00:36:03,264 But what's he gonna do to us? 446 00:36:14,142 --> 00:36:19,113 Edward of York and Susanna of York, 447 00:36:19,181 --> 00:36:21,882 by order of the king... 448 00:36:21,950 --> 00:36:25,687 you have been condemned to execution... 449 00:36:25,754 --> 00:36:28,088 by beheading. No. 450 00:36:28,156 --> 00:36:32,292 So it is decreed, and so it shall be done. 451 00:36:43,672 --> 00:36:46,073 Now I remember. 452 00:36:47,075 --> 00:36:49,410 So do I. 453 00:36:50,846 --> 00:36:53,080 The spell has worn off. 454 00:36:55,017 --> 00:37:00,288 Good Morgred, I commend thee for thy valiant service... 455 00:37:00,355 --> 00:37:03,390 to Susanna and me. 456 00:37:03,458 --> 00:37:08,629 I promised your parents to keep you from harm. 457 00:37:08,697 --> 00:37:10,431 And now... 458 00:37:10,499 --> 00:37:13,801 Oh, do not despair. You did your best. 459 00:37:13,869 --> 00:37:19,673 We may be gone, but the idea of freedom lives on. 460 00:37:21,076 --> 00:37:23,077 My brother, 461 00:37:23,145 --> 00:37:26,914 let us face the executioner's ax with dignity. 462 00:38:00,049 --> 00:38:03,217 If only there were something I could do. 463 00:38:03,285 --> 00:38:07,388 I don't understand. If you sent us to the future once, 464 00:38:07,455 --> 00:38:09,657 why not again? 465 00:38:09,725 --> 00:38:12,393 Because the executioner grabbed the three white stones, 466 00:38:12,460 --> 00:38:14,929 and without them my magic is weak. 467 00:38:23,338 --> 00:38:27,241 I wanted to come to the future with you to make sure you were safe. 468 00:38:27,309 --> 00:38:29,510 Alas, it was not meant to be. 469 00:38:29,578 --> 00:38:33,081 Instead, the executioner sent himself into the future to catch you and bring you back. 470 00:38:34,983 --> 00:38:37,618 I failed. 471 00:38:37,686 --> 00:38:39,887 I failed, and now we all shall pay... 472 00:38:39,955 --> 00:38:41,922 with our lives. 473 00:39:20,996 --> 00:39:23,130 Bring forth the condemned. 474 00:39:29,071 --> 00:39:30,738 Stay! 475 00:39:31,707 --> 00:39:33,974 My Lord High Executioner. 476 00:39:35,343 --> 00:39:38,612 Spare the girl and boy. Do with me as you must. 477 00:39:38,680 --> 00:39:42,116 But first allow me to send them into the future. 478 00:39:42,184 --> 00:39:45,319 What harm can they possibly do you there? 479 00:39:45,387 --> 00:39:49,190 And allow them to grow up and become strong, 480 00:39:49,258 --> 00:39:52,493 to find a way to return and take their revenge? 481 00:39:52,561 --> 00:39:54,962 I think not. 482 00:39:56,832 --> 00:39:58,432 Bring forth the condemned. 483 00:40:01,403 --> 00:40:04,405 Be brave, Edward. Be brave. 484 00:40:05,741 --> 00:40:07,708 Yes, Susanna. 485 00:40:24,526 --> 00:40:27,395 Chin up, Edward. You are a prince. 486 00:40:34,302 --> 00:40:37,137 - Please! - Please, spare me! 487 00:40:37,205 --> 00:40:38,772 Edward, be brave! 488 00:40:38,840 --> 00:40:43,177 No, I can't! I'm afraid! Please! Please! Let go of me! 489 00:40:44,246 --> 00:40:47,014 Guards! 490 00:40:48,216 --> 00:40:50,551 Morgred! The spell! 491 00:40:55,457 --> 00:40:57,825 Fastest hands in all Britannia. 492 00:41:00,362 --> 00:41:01,762 Guard, seize him! 493 00:41:07,335 --> 00:41:09,070 Long live freedom! 494 00:41:20,515 --> 00:41:24,685 Hey! You're not supposed to leave the group! 495 00:41:24,752 --> 00:41:27,921 I could get in trouble. 496 00:41:35,763 --> 00:41:37,698 There you are! 497 00:41:37,765 --> 00:41:40,601 We've been looking all over for you. 498 00:41:40,669 --> 00:41:42,603 We made it! Yes! 499 00:41:42,671 --> 00:41:46,407 Made what? What are you going on about? 500 00:41:46,474 --> 00:41:48,642 Don't you know you gave me quite a fright? 501 00:41:48,710 --> 00:41:53,581 If I lost two tourists, they'd have my head! 502 00:41:53,648 --> 00:41:55,849 I'm afraid it's my fault. 503 00:41:55,917 --> 00:41:58,486 Morgred! 504 00:41:59,587 --> 00:42:02,590 Mr. Morgred. 505 00:42:02,658 --> 00:42:07,194 Uh, I'm Sue and Eddie's guardian. They're my responsibility. 506 00:42:07,262 --> 00:42:11,999 I, uh... I'll make sure they don't get lost again. Yes, well... hmm... 507 00:42:12,067 --> 00:42:14,602 Well, come on then. 508 00:42:14,669 --> 00:42:16,704 The tower closes in five minutes. 509 00:42:16,772 --> 00:42:18,973 You wouldn't want to get locked in. 510 00:42:19,041 --> 00:42:22,143 No, no. We wouldn't want that at all. 511 00:42:23,145 --> 00:42:26,447 All right now. To the bus! To the bus! 512 00:42:28,116 --> 00:42:30,985 Step lively, tourists. Step lively! 513 00:42:31,053 --> 00:42:33,887 Those children should be disciplined. 514 00:42:36,958 --> 00:42:41,195 Excuse me. But we never heard the rest of the story. 515 00:42:41,263 --> 00:42:44,364 What happened to the prince and princess in the tower? 516 00:42:44,432 --> 00:42:46,734 Nobody knows exactly. 517 00:42:46,801 --> 00:42:50,804 When the king came to the dungeon, the prince and the princess were gone. 518 00:42:50,872 --> 00:42:53,640 What happened to them is a mystery to this day. 519 00:42:55,610 --> 00:42:56,877 Come along. 520 00:43:03,652 --> 00:43:05,987 Edward! 521 00:43:07,956 --> 00:43:10,991 Have you been up to your tricks again? 522 00:43:11,059 --> 00:43:13,561 Hey, don't look at me. 523 00:43:22,770 --> 00:43:24,972 That's our story. Time to go. 524 00:43:25,040 --> 00:43:27,441 The tower is closing. 525 00:43:27,509 --> 00:43:31,278 How do you get out of here? Can somebody show me the way out? 526 00:43:31,346 --> 00:43:34,815 How do we get out really? Somebody help me. Let me out. 527 00:43:34,882 --> 00:43:37,318 Let me out of here. 528 00:43:37,368 --> 00:43:41,918 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 39642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.