Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,760 --> 00:00:39,355
Πατέρα Νικόλα! Είσαι εκεί;
2
00:00:43,920 --> 00:00:45,900
Τι υπάρχει στη γη;
3
00:00:45,920 --> 00:00:48,660
Παρακαλώ έρχεστε γρήγορα, πατέρα.
Αυξάνει.
4
00:00:48,680 --> 00:00:51,940
Όχι πολύ καιρό πριν ένας άνθρωπος
έζησε στο χωριό Λα Μάντσα
5
00:00:51,960 --> 00:00:56,380
που διαβάζουν βιβλία για την ιπποσύνη
με τέτοιο πάθος ημέρα και νύχτα,
6
00:00:56,400 --> 00:00:58,631
ότι έχασε το μυαλό του γι 'αυτό.
7
00:00:59,280 --> 00:01:05,550
Με το χρυσό κράνος του Mambrino,
ορκίζομαι ότι θα σε καταστρέψω!
8
00:01:20,520 --> 00:01:22,000
Freston;
9
00:01:23,320 --> 00:01:25,516
Πηγαίνετε πίσω μαζί
σας, κύριε του Σατανά!
10
00:01:27,280 --> 00:01:28,680
Τι κάνεις εκεί;
11
00:01:28,920 --> 00:01:31,700
Απλά ήθελα να σκοτώσω
τον El Sabio Freston,
12
00:01:31,720 --> 00:01:34,300
αλλά η άμυνα του είναι άψογη.
13
00:01:34,320 --> 00:01:36,994
Δεν θα σας υποτιμήσω ξανά.
14
00:01:37,800 --> 00:01:42,300
Οι δυνάμεις του σκότους προσβάλλουν
τη γη μας σαν την πανούκλα.
15
00:01:42,320 --> 00:01:47,679
Υπάρχει πάρα πολύ αδικία, φτώχεια,
σκληρότητα. - Όλοι κάνουμε ό, τι μπορούμε.
16
00:01:48,400 --> 00:01:50,357
Πρέπει να κάνω περισσότερα.
17
00:01:52,520 --> 00:01:54,820
Θα υπάρξει μια πανσέληνος
απόψε, πατέρα;
18
00:01:54,840 --> 00:01:57,460
Δεν μπορώ να περιμένω πια.
- Σκέφτομαι, ναι.
19
00:01:57,480 --> 00:02:02,060
Όταν η πανσέληνος ήταν στον ουρανό
και ο άνεμος φυσούσε από το βορρά,
20
00:02:02,080 --> 00:02:05,960
Ο χαρούμενος Sir Galahad
ξεκίνησε το ταξίδι του.
21
00:02:08,080 --> 00:02:09,660
Τι πρέπει να κάνουμε;
22
00:02:09,680 --> 00:02:12,220
Για μέρες δεν έχει
φάει ούτε κοιμόταν.
23
00:02:12,240 --> 00:02:15,500
Το μόνο που κάνει είναι να
διαβάσει τα βιβλία που του δώσατε.
24
00:02:15,520 --> 00:02:18,399
Αυτό το κομμάτι της λογοτεχνίας
δεν θα τον βλάψει.
25
00:02:19,280 --> 00:02:23,957
Αυτά είναι μόνο μερικά σκοτεινά σύννεφα
που τρέχουν μέσα από το μυαλό του.
26
00:02:31,320 --> 00:02:33,820
Μια νύχτα, όταν η
πανσέληνος λάμπει,
27
00:02:33,840 --> 00:02:38,198
Αυτός ο κύριος είχε μια
εξαιρετική και θαυμάσια ιδέα.
28
00:03:20,320 --> 00:03:21,595
Ναι!
29
00:03:22,280 --> 00:03:23,475
Ναι!
30
00:03:26,040 --> 00:03:28,555
Ο θείος; Σας έκανα πρωινό.
31
00:03:44,520 --> 00:03:45,715
Ο θείος!
32
00:03:46,160 --> 00:03:47,355
Περιμένετε!
33
00:03:48,160 --> 00:03:49,514
Ναι!
34
00:03:51,520 --> 00:03:53,159
Πού θέλετε να πάτε;
35
00:03:54,080 --> 00:03:56,595
Ναι! - Θείος, σταματήστε!
36
00:03:57,320 --> 00:03:59,780
Αντωνία...
- Γιατί δεν τον σταμάτησε;
37
00:03:59,800 --> 00:04:02,634
Σταμάτησε; Ποιος; - Ο
θείος μου, βέβαια.
38
00:04:04,120 --> 00:04:06,476
Ω, εγώ... Τα λουλούδια
είναι για σας.
39
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Αντωνία.
40
00:04:14,600 --> 00:04:16,114
Alonso;
41
00:04:19,080 --> 00:04:20,740
Alonso Quixano!
42
00:04:20,760 --> 00:04:26,660
Μιλάς μου, κύριε; Είμαι ο
Δον Κιχώτης της Λα Μάντσα.
43
00:04:26,680 --> 00:04:28,780
Δον Κιχώτης της Λα Μάντσα;
44
00:04:28,800 --> 00:04:31,269
Πού θέλετε να πάτε, φίλε μου;
45
00:04:31,720 --> 00:04:37,114
Ψάχνω για ένα αξιόλογο κύριο
που θα με κάνει έναν ιππότη.
46
00:04:39,080 --> 00:04:43,140
Ξεκίνησε να περιπλανηθεί στη
χώρα αναζητώντας περιπέτεια.
47
00:04:43,160 --> 00:04:46,220
Τον τιμώρησε ο ένοχος,
βοήθησε τον ατυχή
48
00:04:46,240 --> 00:04:50,029
και έγινε ο ευγενέστερος ιππότης
που ο κόσμος είχε δει ποτέ.
49
00:04:50,560 --> 00:04:54,076
Ένας ευγενής ιππότης χρειάζεται
ένα άλογο με ένα ευγενές όνομα.
50
00:04:54,360 --> 00:05:00,596
Και επειδή είστε ένα ισχυρό και
γενναίο πλάσμα, σας καλώ Rocinante.
51
00:05:02,400 --> 00:05:03,993
Rocinante!
52
00:05:05,720 --> 00:05:06,756
Έλα!
53
00:05:15,080 --> 00:05:18,232
Rocinante! Κοίτα! Ένα κάστρο.
54
00:05:41,200 --> 00:05:42,839
Ευγενής κυρία.
55
00:05:44,560 --> 00:05:47,758
Καλώς ήρθατε στο
El Toboso, Señor.
56
00:05:48,080 --> 00:05:52,420
Κύριέ μου, ζητώ επιρρεπή για ένα
κατάλυμα για αυτή τη νύχτα,
57
00:05:52,440 --> 00:05:57,310
για τον εαυτό μου και το άλογό μου σε αυτό
το πιο μεγαλοπρεπή από όλα τα κάστρα.
58
00:05:58,280 --> 00:06:01,860
Θα φροντίσουμε κάθε επιθυμία.
59
00:06:01,880 --> 00:06:08,559
Εξαιρετικό φαγητό, κρασί, πιθανώς
ένα σφιχτό σπαθί για το σπαθί σου.
60
00:06:09,960 --> 00:06:12,500
Συνεχίστε! Φροντίστε
αυτόν τον ευγενή κύριο.
61
00:06:12,520 --> 00:06:14,591
Δεν σας πληρώνω να κοιτάξετε.
62
00:06:19,960 --> 00:06:24,100
Αρετές τέτοιες κατηγορίας
και αξιοπρέπειας.
63
00:06:24,120 --> 00:06:27,750
Πώς μπορώ να δείξω την εκτίμησή μου;
- Συνήθως με χρήματα.
64
00:06:31,960 --> 00:06:34,191
Τι τρυφερή θεραπεία.
65
00:06:43,000 --> 00:06:46,380
Ελπίζω ότι το γεύμα ήταν
για την ικανοποίησή σας;
66
00:06:46,400 --> 00:06:48,620
Άξιο ενός βασιλιά.
67
00:06:48,640 --> 00:06:51,633
Ζούμε μόνοι για να
σας εξυπηρετήσουμε.
68
00:06:52,840 --> 00:06:55,435
Έχετε ακόμα ευχές, Σενόρ;
69
00:07:00,280 --> 00:07:05,560
Θα επανέλθω μόνο αν μου
παραχωρήσατε αυτό που ζητώ.
70
00:07:07,400 --> 00:07:08,940
Και αυτό θα ήταν;
71
00:07:08,960 --> 00:07:14,035
Κύριέ μου, σε παρακαλώ,
να με κάνεις ιππότης.
72
00:07:16,960 --> 00:07:19,420
Πρέπει να σε ιππέα;
73
00:07:19,440 --> 00:07:24,020
Συνεπώς, περιφέρομαι στον κόσμο
για να βοηθήσω τους άπορους
74
00:07:24,040 --> 00:07:27,636
ακολουθώντας την
πορεία της ιπποσύνης.
75
00:07:28,480 --> 00:07:30,119
Αυτό δεν είναι αστείο;
76
00:07:31,320 --> 00:07:33,437
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε
το σπαθί μου.
77
00:07:47,840 --> 00:07:54,780
Κύριε, με έχεις κάνει τον πιο
ευτυχισμένο από όλους τους ιππότες.
78
00:07:54,800 --> 00:07:57,395
Πώς μπορώ να σας ευχαριστήσω
για αυτή την τιμή;
79
00:07:57,840 --> 00:08:02,420
Όταν ο πιο τυχερός από όλους τους
ιππότες εγκαθιστά το λογαριασμό του,
80
00:08:02,440 --> 00:08:04,860
αυτό θα ήταν αρκετό
χάρη σε μένα.
81
00:08:04,880 --> 00:08:07,236
Είμαι τρομερά λυπημένος
82
00:08:07,960 --> 00:08:11,317
αλλά δεν είναι για έναν
ιππότη να μεταφέρει χρήματα.
83
00:08:12,360 --> 00:08:14,079
Όχι, όχι. Όχι!
84
00:08:18,040 --> 00:08:20,900
Ένας πραγματικός ιππότης
θα πληρώσει τα χρέη του.
85
00:08:20,920 --> 00:08:23,037
Αβλαβείς κακοί.
86
00:08:23,880 --> 00:08:27,669
Οι τοίχοι του κάστρου σας
καταρρέουν σαν σάπια τούρτα.
87
00:08:41,320 --> 00:08:43,039
Είσαι κακό, κύριε;
88
00:08:44,440 --> 00:08:46,796
Περιμένετε. Θα σε βοηθήσω.
89
00:08:51,120 --> 00:08:52,634
Δουλτσινέα.
90
00:08:54,440 --> 00:08:55,920
Τι είπατε;
91
00:08:56,640 --> 00:09:00,316
Δουλτσινέα. Αυτό πρέπει
να είναι το όνομά σας.
92
00:09:01,520 --> 00:09:05,355
Γιατί είσαι πραγματικά το ωραιότερο
πλάσμα σε αυτόν τον κόσμο.
93
00:09:10,360 --> 00:09:13,500
Που είσαι εσύ, κορίτσι;
- Πρέπει να πάτε αμέσως.
94
00:09:13,520 --> 00:09:16,035
Ο πατέρας μου θα
θυμώνει αν σε βλέπει.
95
00:09:18,640 --> 00:09:20,199
Το σπαθί μου.
96
00:09:23,280 --> 00:09:26,159
Θα με τιμήσει με μια μνήμη;
97
00:09:26,600 --> 00:09:28,220
Μια μνήμη;
98
00:09:28,240 --> 00:09:31,597
Να μου θυμίζει όπου
και αν πηγαίνω.
99
00:09:32,840 --> 00:09:39,060
Λοιπόν, είναι απλώς ένα πετσέτα, αλλά...
- Θα ήθελα να χάσω ένα πόδι,
100
00:09:39,080 --> 00:09:42,020
να με χωρίσει από αυτό
το πολύτιμο δώρο.
101
00:09:42,040 --> 00:09:45,180
Αντίο, Dulcinea.
Ταξιδεύω προς τιμήν σου.
102
00:09:45,200 --> 00:09:49,160
Επειδή είσαι η αληθινή ερωμένη
αυτής της αδέσποτης καρδιάς.
103
00:10:35,080 --> 00:10:39,552
Καλή μέρα, Σενόρ. Έχετε χαθεί;
104
00:10:40,080 --> 00:10:42,640
Είμαι ο Δον Κιχώτης
της Λα Μάντσα.
105
00:10:44,160 --> 00:10:46,980
Εντάξει. - Με κοροϊδεύεις;
106
00:10:47,000 --> 00:10:50,300
Όχι, όχι, όχι. Είμαι
απλώς μεθυσμένος.
107
00:10:50,320 --> 00:10:53,060
Είναι χαρά μου, Σενόρ Ντον.
108
00:10:53,080 --> 00:10:56,140
Είμαι ο Sancho Panza.
Πού θέλετε να πάτε;
109
00:10:56,160 --> 00:11:01,519
Ο στόχος του ταξιδιού μου
είναι στα χέρια της μοίρας.
110
00:11:02,080 --> 00:11:05,380
Οι πράξεις μου καθορίζονται
από έναν υψηλότερο σκοπό.
111
00:11:05,400 --> 00:11:09,110
Η απαράμιλλη αγάπη του
Dulcinea de Toboso.
112
00:11:10,640 --> 00:11:12,677
Είναι μια γιορτή για τα μάτια;
113
00:11:14,680 --> 00:11:18,060
Το πρόσωπό της είναι τόσο
λευκό σαν καλοκαίρι.
114
00:11:18,080 --> 00:11:21,740
Ο λαιμός της, μακρύς,
σαν τον κύκνο.
115
00:11:21,760 --> 00:11:25,879
Η μέση της, τόσο λεπτή
όσο μια λεπίδα χόρτου.
116
00:11:26,320 --> 00:11:28,380
Slim;
117
00:11:28,400 --> 00:11:31,420
Λοιπόν, αυτό είναι εντάξει
για μερικούς ανθρώπους.
118
00:11:31,440 --> 00:11:36,100
Προσωπικά, μου αρέσουν οι
γυναίκες μου πιο ισχυρές.
119
00:11:36,120 --> 00:11:37,540
Καταλαβαίνετε;
120
00:11:37,560 --> 00:11:41,820
Η γυναίκα μου είναι τόσο λιπαρή. Μερικές
φορές θα ήθελα να έχω ένα τρίτο χέρι.
121
00:11:41,840 --> 00:11:46,500
Σας λέω, δεν υπάρχει καλύτερη
κοπέλα από την Dulcinea de Toboso.
122
00:11:46,520 --> 00:11:50,340
Αρνείστε την ομορφιά της;
- Όχι, σίγουρα όχι, Σενόρ.
123
00:11:50,360 --> 00:11:52,700
Αυτό που ήθελα να πω είναι
124
00:11:52,720 --> 00:11:57,300
το πάθος του ενός είναι η
καταστροφή του άλλου ανθρώπου.
125
00:11:57,320 --> 00:11:58,860
Καταστροφή;
126
00:11:58,880 --> 00:12:02,460
Δεν μπορώ να αφήσω μια
τέτοια προσβολή ατιμώρητη.
127
00:12:02,480 --> 00:12:04,860
Ετοιμαστείτε, αδίστακτος
με τρία χέρια!
128
00:12:04,880 --> 00:12:09,432
Τι; - Επίθεση, Rocinante!
- Παρακαλώ, είμαι ειρηνικός άνθρωπος.
129
00:12:19,840 --> 00:12:21,718
Σενόρ, είσαι καλά;
130
00:12:23,280 --> 00:12:26,940
Σενώρ Quixano! Θα αναγνώριζα
αυτό το πρόσωπο παντού.
131
00:12:26,960 --> 00:12:28,758
Προερχόμαστε από το ίδιο χωριό.
132
00:12:30,520 --> 00:12:33,460
Είμαι ο Δον Κιχώτης
της Λα Μάντσα.
133
00:12:33,480 --> 00:12:36,314
Κάποιος δαίμονας έχει
εξώθησε το άλογό μου.
134
00:12:42,560 --> 00:12:48,158
Καλά, τότε θα σε πάρω
πίσω στο μεγάλο σπίτι.
135
00:13:01,560 --> 00:13:05,270
Αχ, όχι. Είσαι εντάξει;
- Εντάξει, Σάντσο.
136
00:13:08,640 --> 00:13:10,597
Θα είμαστε σύντομα εκεί, Σενόρ.
137
00:13:14,000 --> 00:13:16,340
Η οικογένειά σας
θα είναι ευγνώμων
138
00:13:16,360 --> 00:13:19,900
ότι ο Σάντσο Πάντζα σας έφερε
με ασφάλεια στο σπίτι.
139
00:13:19,920 --> 00:13:23,118
Σας αρέσει να χτυπάτε, Sancho;
140
00:13:24,640 --> 00:13:28,429
Δεν είναι τόσο άσχημα.
Τουλάχιστον έτσι είμαι έξω.
141
00:13:29,040 --> 00:13:32,860
Στο σπίτι μου η Τερέζα θα
μου έδινε μόνο το σπίτι.
142
00:13:32,880 --> 00:13:37,955
Ποτέ δεν ονειρεύεστε μεγάλες
περιπέτειες σε απομακρυσμένες χώρες;
143
00:13:38,360 --> 00:13:42,240
Θησαυροί που είναι πιο πολύτιμοι
από τις ορδές του δράκου;
144
00:13:43,040 --> 00:13:46,829
Λέγεται ότι τα αδύνατα όνειρα
προκαλούν σίγουρα ανησυχία.
145
00:13:47,680 --> 00:13:51,879
Σίγουρα, αλλά τα γεμάτα όνειρα
θα φέρουν σίγουρα χαρά.
146
00:13:52,960 --> 00:13:56,920
Νομίζω ότι θα μπορούσα να
χρησιμοποιήσω μια σέιερ αρκετά καλά.
147
00:13:58,000 --> 00:14:00,980
Ένας σκύλος. - Ναι.
- Τι είναι ένας σκύλος;
148
00:14:01,000 --> 00:14:05,517
Θα είσαι σύντροφος μου στις ένδοξες
και ιπποτικές περιπέτειες.
149
00:14:07,280 --> 00:14:10,557
Σαν σκλάβος; - Όχι, Σάντσο.
150
00:14:11,120 --> 00:14:16,354
Όχι. Ένας σκύλος σημαίνει πολύ περισσότερο
από το να είσαι σκλάβος ή υπηρέτης.
151
00:14:16,760 --> 00:14:20,640
Επειδή αξίζει περισσότερους από
είκοσι συνηθισμένους άνδρες.
152
00:14:22,880 --> 00:14:25,780
Λοιπόν, γιατί.
Πρέπει να πω, Σενόρ,
153
00:14:25,800 --> 00:14:30,397
Είστε πολύ καλύτερα από κάθε σωρό
χάλια που έχω μεταφέρει ποτέ.
154
00:14:41,720 --> 00:14:43,439
Τι του συνέβη;
155
00:14:44,040 --> 00:14:48,860
Δυστυχώς, ο καλός ιππότης έπεσε
από το άλογό του, σήμερα το πρωί.
156
00:14:48,880 --> 00:14:51,860
Και τον έφερα μέχρι το τέλος.
157
00:14:51,880 --> 00:14:54,395
Είσαι εντάξει; Ο θείος;
158
00:14:55,120 --> 00:14:57,316
Miguel, με βοηθήσε.
- Ναι. Φυσικά.
159
00:15:01,520 --> 00:15:04,240
Μυρίζει σαν καλό χάλια.
160
00:15:04,720 --> 00:15:08,509
Και αν έρθω σπίτι χωρίς αυτόν, η
σύζυγός μου θα ήταν πολύ αναστατωμένη.
161
00:15:09,000 --> 00:15:12,038
Μπορείτε να περπατήσετε;
- Είμαι καλά.
162
00:15:13,680 --> 00:15:16,559
Ο Sancho Panza είναι
στη διάθεσή σας.
163
00:15:16,840 --> 00:15:19,180
Ζω σε ένα μικρό πέτρινο σπίτι,
164
00:15:19,200 --> 00:15:23,100
με όλα τα ρούχα και τα
παιδιά και το γάιδαρο.
165
00:15:23,120 --> 00:15:27,100
Ω ναι, και η σύζυγός μου Τερέζα.
Αν καθαριστεί κάτι,
166
00:15:27,120 --> 00:15:31,239
είναι η καλύτερη πλυντηρίου στην επαρχία.
- Δεν χρειαζόμαστε ένα. Σας ευχαριστώ.
167
00:15:31,920 --> 00:15:36,100
Κανονικά δεν θα ήθελα να ζητήσω τίποτα
για να βοηθήσω τον Señor Quixano
168
00:15:36,120 --> 00:15:38,715
αλλά εξακολουθεί να υπάρχει
το πρόβλημα με τα χάλια.
169
00:15:39,200 --> 00:15:42,100
Δεν έχω τίποτα να δείξω
μετά το μακρύ ταξίδι μου.
170
00:15:42,120 --> 00:15:45,820
Λέγεται ότι η αρετή
είναι αρκετή ανταμοιβή,
171
00:15:45,840 --> 00:15:49,390
αλλά λέω, λίγα χρήματα
δεν είναι λάθος.
172
00:15:50,960 --> 00:15:52,679
Θα τον πληρώσω.
173
00:15:53,440 --> 00:15:58,993
Όχι! - Επιμένω. Για σένα. Είναι
το λιγότερο που μπορώ να κάνω.
174
00:15:59,640 --> 00:16:00,860
Σας ευχαριστώ, Miguel.
175
00:16:00,880 --> 00:16:03,940
Και σας ευχαριστώ, Sancho Panza.
- Είστε ευπρόσδεκτοι.
176
00:16:03,960 --> 00:16:06,460
Αλλά παρακαλώ, μην πείτε
σε κανέναν κανένα λόγο.
177
00:16:06,480 --> 00:16:09,154
Όχι, όχι. Μια γεμάτη
τσάντα κλείνει το στόμα.
178
00:16:10,160 --> 00:16:14,260
Αλλά αν ο Señor χρειάζεται τίποτα,
ίσως να καθορίσει τη σέλα,
179
00:16:14,280 --> 00:16:17,460
ή το γυαλισμένο
γυαλιστερό ή το μουστάκι,
180
00:16:17,480 --> 00:16:21,540
μην διστάσετε να καλέσετε για μένα. Θα...
- Ο θείος μου θα είναι την επόμενη φορά
181
00:16:21,560 --> 00:16:23,677
μην πηγαίνετε πλέον
σε περιπέτεια.
182
00:16:24,840 --> 00:16:29,153
Σάντσο Πανζ, είμαι
στο χρέος σου.
183
00:16:54,720 --> 00:16:58,380
Τι σκέφτεται, τι ώρα
είναι; Πού οδηγεί ξανά...
184
00:16:58,400 --> 00:17:00,220
Είμαι πίσω!
185
00:17:00,240 --> 00:17:01,594
Sancho!
186
00:17:02,640 --> 00:17:04,279
Πού είναι ο χοίρος;
187
00:17:04,880 --> 00:17:06,837
Αυτή είναι μια μακρά ιστορία.
188
00:17:07,800 --> 00:17:09,820
Ήταν όλη η μέρα.
189
00:17:09,840 --> 00:17:13,038
Ναι, αλλά έχω αυτό εδώ.
190
00:17:15,600 --> 00:17:17,340
Το κλέψατε;
191
00:17:17,360 --> 00:17:20,990
Όχι, δεν το κλέψα. Το πήρα
από τον Σενόρ Κουχάνο.
192
00:17:21,400 --> 00:17:23,020
Ο άνθρωπος στο μεγάλο σπίτι;
193
00:17:23,040 --> 00:17:26,700
Ναι, και μίλησε για δουλειά μου.
Θα μπορούσαμε να πλουτίσουμε.
194
00:17:26,720 --> 00:17:29,180
Τότε άλλοι άνθρωποι θα
πλένουν τα ρούχα μας.
195
00:17:29,200 --> 00:17:32,079
Και οι δύο έχουμε περισσότερο
χρόνο για φιλιά, φιλιά.
196
00:17:32,920 --> 00:17:35,500
Πίνεις. Πηγαίνετε
και κάντε μπάνιο.
197
00:17:35,520 --> 00:17:39,180
Ναι, βυθίζω. Είμαι
ένα πενιχρό τέρας.
198
00:17:39,200 --> 00:17:42,398
Και θα σε συντρίψω
στα πλιγούρια.
199
00:17:45,560 --> 00:17:48,060
Ελάτε εδώ! Θα σε φας.
- Με αφήστε κάτω!
200
00:17:48,080 --> 00:17:49,673
Και θα σας φας επίσης.
201
00:18:00,480 --> 00:18:02,300
Τι κάνεις;
202
00:18:02,320 --> 00:18:05,220
Θα την κάψουμε.
- Αυτό δεν είναι καθόλου απαραίτητο.
203
00:18:05,240 --> 00:18:08,140
Τι γίνεται αν είχε τραυματιστεί
σοβαρά; Ή θα σκοτωθεί.
204
00:18:08,160 --> 00:18:11,220
Αυτό είναι δικό σου λάθος.
- Η δική μου; Αυτό είναι γελοίο.
205
00:18:11,240 --> 00:18:12,700
Ποιος το έφερε όλα;
206
00:18:12,720 --> 00:18:16,220
Ποιος ήρθε κάθε βράδυ και του
είπε ιστορίες για την ιπποσύνη;
207
00:18:16,240 --> 00:18:20,060
Αν είστε τόσο πεπεισμένοι ότι αυτά τα
βιβλία είναι ο λόγος για την αυταπάτη του,
208
00:18:20,080 --> 00:18:23,420
τότε θα τα εξορκίσω. - Παρακαλώ,
πατέρα. Δεν υπάρχει χρόνος για αυτό.
209
00:18:23,440 --> 00:18:25,580
Πρέπει να τελειώσουμε
πριν ξυπνήσει.
210
00:18:25,600 --> 00:18:28,991
Νέος άνθρωπος, ως φοιτητής
πρέπει να σταματήσετε.
211
00:18:30,360 --> 00:18:33,420
Είναι λίγο πάνω από την κορυφή.
212
00:18:33,440 --> 00:18:38,310
Αλλά υπό αυτές τις συνθήκες
η Αντωνία έχει δίκιο.
213
00:18:39,520 --> 00:18:41,318
Τους καίνουμε όλους.
214
00:18:55,400 --> 00:18:56,675
Όχι!
215
00:18:57,080 --> 00:18:58,480
Όχι!
216
00:19:00,680 --> 00:19:02,319
Τα βιβλία μου!
217
00:19:05,000 --> 00:19:08,060
Τα πολύτιμα βιβλία μου!
- Παρακαλώ! Μην!
218
00:19:08,080 --> 00:19:12,359
Θα φροντίσω τη δικαιοσύνη.
- Ο θείος; Μπορώ να το εξηγήσω.
219
00:19:13,640 --> 00:19:17,180
Δεν υπάρχει τίποτα που να εξηγεί. Είναι
κάτι περισσότερο από προφανές τι συνέβη.
220
00:19:17,200 --> 00:19:21,060
Λυπάμαι, εγώ...
- Αυτή η μυρωδιά. Θα τον αναγνώριζα παντού.
221
00:19:21,080 --> 00:19:24,220
Ένας δράκος. Ένας δράκος
κατέστρεψε τα βιβλία μου.
222
00:19:24,240 --> 00:19:28,220
Η δυσοσμία της έντονης πυρκαγιάς
του είναι ακόμα στον αέρα.
223
00:19:28,240 --> 00:19:29,900
Ένας δράκος;
224
00:19:29,920 --> 00:19:34,740
Φυσικά. Ο El Sabio Freston τον έστειλε
να καταστρέψει τους θησαυρούς μου.
225
00:19:34,760 --> 00:19:38,980
Πιστεύετε ότι αυτό είναι το έργο
του διαβόητου οδηγού Freston;
226
00:19:39,000 --> 00:19:40,660
Ποιος άλλος;
227
00:19:40,680 --> 00:19:42,660
Η αποστολή μου είναι αυτή.
228
00:19:42,680 --> 00:19:46,900
Ακολουθώντας αυτόν τον διάβολο
μάγουλο και το αηδιαστικό τέρας του,
229
00:19:46,920 --> 00:19:51,233
να τα καταστρέψουν προτού φέρουν
περισσότερη καταστροφή στον κόσμο.
230
00:19:57,200 --> 00:19:59,920
Οι ιστορίες μου καταστράφηκαν.
231
00:20:00,920 --> 00:20:03,780
Πρέπει να εκπληρώσω
το πεπρωμένο μου,
232
00:20:03,800 --> 00:20:06,860
έτσι ώστε να μπορούν να
γραφτούν περισσότερες ιστορίες
233
00:20:06,880 --> 00:20:09,540
για τις ένδοξες περιπέτειες
του Δον Κιχώτη.
234
00:20:09,560 --> 00:20:11,700
Αλλά δεν μπορείτε να πάτε απόψε.
235
00:20:11,720 --> 00:20:14,235
Υπάρχουν... Υπάρχουν...
236
00:20:15,120 --> 00:20:17,589
Υπάρχουν δράκοι εκεί
έξω που περιμένουν.
237
00:20:18,240 --> 00:20:22,180
Το παιδί μου. Δεν
φοβάμαι τους δράκους.
238
00:20:22,200 --> 00:20:24,740
Φυσικά όχι. Αλλά...
239
00:20:24,760 --> 00:20:27,719
Αλλά ένας σοφός ιππότης ταξιδεύει
μόνο κατά τη διάρκεια της ημέρας.
240
00:20:32,120 --> 00:20:36,478
Έχετε δίκιο. Αφήνω την αυγή.
241
00:20:51,040 --> 00:20:54,920
Καληνύχτα. Θα μιλήσουμε
αύριο, εντάξει;
242
00:21:04,880 --> 00:21:10,353
Ναι! Ναι! Ω! Ναι! Ναι!
Σι, Σάντσο. Ναι!
243
00:21:11,360 --> 00:21:13,020
Θα είμαστε πλούσιοι.
244
00:21:13,040 --> 00:21:15,500
Θα γίνει μια ωραία κυρία.
245
00:21:15,520 --> 00:21:17,660
Ω ναι, μια ωραία κυρία.
246
00:21:17,680 --> 00:21:20,639
Αύριο έχω δεκατρία καλάθια
γεμάτα πλυντήρια.
247
00:21:21,600 --> 00:21:23,940
Τι, τι, τι είναι
αυτό; Τι είναι αυτό;
248
00:21:23,960 --> 00:21:25,700
Όλη μου η αγάπη για σένα.
249
00:21:25,720 --> 00:21:27,780
Όχι! Υπάρχει κάποιος εκεί έξω.
250
00:21:27,800 --> 00:21:29,678
Σάντσο Πανζ! - Θεέ μου!
251
00:21:31,040 --> 00:21:33,180
Είναι. - Ποιος είναι αυτός;
252
00:21:33,200 --> 00:21:36,318
Σενώρ Quixano. Βλέπετε;
Όπως σου είπα.
253
00:21:36,920 --> 00:21:38,740
Σάντσο Πανζ!
254
00:21:38,760 --> 00:21:41,480
Τι κάνει εκεί; - Θεωρεί
τον εαυτό του ιππότη.
255
00:21:42,720 --> 00:21:45,838
Έτσι είναι τρελός;
- Θα ήταν δυνατό.
256
00:21:46,600 --> 00:21:48,319
Σάντσο Πανζ!
257
00:21:51,640 --> 00:21:53,820
Τι είναι, Σενώρ; Είσαι καλά;
258
00:21:53,840 --> 00:21:57,675
Ήρθα εδώ για να σας
δεχτώ ως σκλάβος μου.
259
00:21:58,960 --> 00:22:00,394
Τι συμβαίνει;
260
00:22:01,120 --> 00:22:03,860
Τώρα βιαστείτε! Αφήνουμε αμέσως.
261
00:22:03,880 --> 00:22:05,234
Ένα δευτερόλεπτο.
262
00:22:09,080 --> 00:22:10,900
Θέλει να είμαι ο σκύλος του.
263
00:22:10,920 --> 00:22:15,140
Τι κάνει ένας σκλάβος; - Δεν ξέρω.
Αλλά θέλει να πάω τώρα.
264
00:22:15,160 --> 00:22:16,958
Τώρα; Πού;
265
00:22:17,800 --> 00:22:20,900
Δεν το είπε.
- Και πόσο θα σε πληρώσει;
266
00:22:20,920 --> 00:22:22,320
Ένα δευτερόλεπτο.
267
00:22:25,480 --> 00:22:29,180
Σενόρ, η σύζυγός μου θέλει να
μάθει πόσα θα με πληρώσει.
268
00:22:29,200 --> 00:22:33,580
Πείτε τη σύζυγό σας, ένας ιππότης
πληρώνει τον σκύλο του χωρίς ανταμοιβή.
269
00:22:33,600 --> 00:22:36,148
Πες του ότι μόνο ένας
ανόητος θα ακολουθούσε
270
00:22:36,160 --> 00:22:38,720
έναν τρελό χωρίς να
πληρώνεται γι 'αυτό.
271
00:22:39,560 --> 00:22:43,180
Θέλετε να σκατά για το
υπόλοιπο της ζωής σας,
272
00:22:43,200 --> 00:22:47,300
Ή είσαι μαζί μου και
αποκτάς αδιανόητο πλούτο;
273
00:22:47,320 --> 00:22:49,340
Και αυτό θα ήταν;
274
00:22:49,360 --> 00:22:52,020
Ήταν το έθιμο των ιπταμένων
ιπποτών, των ανθρακωρύχων τους
275
00:22:52,040 --> 00:22:55,020
να γίνουν κυβερνήτες
νησιών και βασιλείων.
276
00:22:55,040 --> 00:22:58,620
Σκοπεύω να επαναλάβω
αυτό το ευχάριστο έθιμο.
277
00:22:58,640 --> 00:23:00,154
Ένα δευτερόλεπτο.
278
00:23:02,360 --> 00:23:04,300
Ναι, ναι, το έχω ακούσει.
279
00:23:04,320 --> 00:23:06,660
Τι πρέπει να κάνουμε
με ένα νησί;
280
00:23:06,680 --> 00:23:08,911
Λοιπόν, μπορούμε να
αφήσουμε όλα αυτά πίσω.
281
00:23:10,240 --> 00:23:13,392
Οι άνθρωποι σαν εμάς θα πρέπει να είναι
ευχαριστημένοι με αυτό που έχουν.
282
00:23:14,240 --> 00:23:18,220
Είμαστε φτωχοί. Και θα
είμαστε πάντα φτωχοί.
283
00:23:18,240 --> 00:23:20,675
Χαίρομαι που είμαι φτωχός.
284
00:23:21,480 --> 00:23:25,220
Άκουσα κάποτε, όταν κάποιος δεν
εκμεταλλεύεται μια ευκαιρία,
285
00:23:25,240 --> 00:23:29,540
Εάν σας προσφέρει ένα δεν πρέπει να
εκπλαγείτε αν δεν υπάρχουν άλλα.
286
00:23:29,560 --> 00:23:31,597
Σάντσο Πανζ!
287
00:23:32,080 --> 00:23:36,916
Λυπάμαι, κύριε! Αλλά πρέπει
να ψάξετε κάποιον άλλο.
288
00:23:45,440 --> 00:23:46,635
Sancho!
289
00:23:56,640 --> 00:24:00,429
Θέλετε να σκατά το
υπόλοιπο της ζωής σας;
290
00:24:11,720 --> 00:24:13,279
Σενώρ Quixano!
291
00:24:17,120 --> 00:24:18,713
Δον Κιχώτης.
292
00:24:20,760 --> 00:24:22,274
Sancho.
293
00:24:22,760 --> 00:24:27,020
Αλλάξα το μυαλό μου, Σενόρ. Θέλω
να σας συνοδεύσω στο ταξίδι σας.
294
00:24:27,040 --> 00:24:29,860
Είστε έτοιμοι για μια
μεγάλη περιπέτεια;
295
00:24:29,880 --> 00:24:32,759
Si, senor.
- Με ακολουθήστε, Σάντσο.
296
00:24:34,240 --> 00:24:36,220
Πού πηγαίνουμε, Σενώρ;
297
00:24:36,240 --> 00:24:39,940
Ψάχνουμε για έναν μάγο
και τον δράκο του.
298
00:24:39,960 --> 00:24:43,192
Όπου κι αν μείνουν, αυτός
θα είναι ο στόχος μας.
299
00:24:46,040 --> 00:24:50,420
Τι ακριβώς κάνει ο σέιερ; - Ό, τι
καιρό τον διατάζει ο ιππότης του.
300
00:24:50,440 --> 00:24:54,180
Το πρώτο σας καθήκον θα είναι
να αποκτήσω ένα νέο κράνος.
301
00:24:54,200 --> 00:24:57,477
Κατά προτίμηση ένα
από καθαρό χρυσό.
302
00:24:58,360 --> 00:25:01,180
Θα κάνω το καλύτερό
μου, Σάντορ Ρίτερ.
303
00:25:01,200 --> 00:25:06,100
Αλλά πρέπει να ξέρετε, για να είμαι
ειλικρινής, δεν είμαι γενναίος άνθρωπος.
304
00:25:06,120 --> 00:25:08,260
Μη φοβάστε, Σάντσο.
305
00:25:08,280 --> 00:25:12,980
Αν συναντήσουμε έναν άλλο ιππότη, αυτό
έρχεται σε αντίθεση με τον ιππόδρομο κώδικα
306
00:25:13,000 --> 00:25:15,640
για τον σκύλο μου να
πάει σε μια πάλη.
307
00:25:16,800 --> 00:25:20,919
Εντάξει. - Αν δεν παλέψεις
έναν κοινό σαν τον εαυτό σου.
308
00:25:21,400 --> 00:25:25,700
Στη συνέχεια, θα πρέπει να αγωνιστούμε για
να υπερασπιστούμε την τιμή του ιππότη σας,
309
00:25:25,720 --> 00:25:27,980
με όλες τις ίνες
του σώματός σας.
310
00:25:28,000 --> 00:25:30,980
Ένας λαμπρός αγώνας στον
οποίο το αίμα ρίχνει,
311
00:25:31,000 --> 00:25:33,993
Τα όπλα είναι κομμένα και τα
οστά του κρανίου συνθλίβονται.
312
00:25:34,920 --> 00:25:37,879
Σπαθιά, χτυπώντας ο ένας
τον άλλον στη σάρκα.
313
00:25:40,800 --> 00:25:43,520
Είσαι πιο γενναίος από
ό, τι νομίζεις, Σάντσο.
314
00:25:46,200 --> 00:25:47,700
Όχι! Παρακαλώ! Σταμάτα!
315
00:25:47,720 --> 00:25:51,600
Σάντσο, ακούτε τίποτα;
- Παρακαλώ! Όχι!
316
00:25:52,240 --> 00:25:55,551
Ακούγεται σαν μια φτωχή ψυχή
που χρειάζεται βοήθεια.
317
00:25:56,720 --> 00:25:59,838
Ελπίζω κάποιος να σας βοηθήσει.
- Ελάτε, ο γενναίος μου σκλάβος.
318
00:26:05,200 --> 00:26:08,820
Όχι! Όχι, παρακαλώ μην ξανά.
319
00:26:08,840 --> 00:26:10,940
Αυτό είναι για τα
χαμένα μου πρόβατα.
320
00:26:10,960 --> 00:26:12,713
Πετάξτε το όπλο σας!
321
00:26:16,440 --> 00:26:21,071
Είναι αυτός ο τρόπος να πολεμήσεις,
δειλό ιππότη; Με ανήμπορα παιδιά;
322
00:26:21,720 --> 00:26:25,430
Πάρτε το άλογό σας και αρπάξτε
τη λόγχη σας πριν σας ακουμπήσω.
323
00:26:26,640 --> 00:26:28,780
Αυτός είναι ο υπηρέτης μου.
324
00:26:28,800 --> 00:26:32,340
Η απροσεξία του μου κόστισε
τρία πρόβατα αυτή την εβδομάδα.
325
00:26:32,360 --> 00:26:34,180
Είναι έτσι, νεαρός;
326
00:26:34,200 --> 00:26:37,380
Έτρεξαν μακριά.
- Φεύγετε. Συνεχώς αυτές τις δικαιολογίες.
327
00:26:37,400 --> 00:26:41,260
Όχι, θα πρέπει να την
φροντίζει, αντίθετα κοιμήθηκε.
328
00:26:41,280 --> 00:26:42,820
Ποτέ δεν με πληρώνει.
329
00:26:42,840 --> 00:26:45,300
Αυτός... αυτός... είναι ψεύτης.
330
00:26:45,320 --> 00:26:49,394
Τον πληρώστε τώρα. Ή σας
φτύνω με τη λεπίδα μου.
331
00:26:49,960 --> 00:26:53,060
Ποιο είναι το μισθό σου;
- Επτά Reales ένα μήνα.
332
00:26:53,080 --> 00:26:55,540
Όχι! Όχι, αυτό δεν είναι... όχι!
333
00:26:55,560 --> 00:27:00,077
Πληρώστε τον αμέσως. Sancho!
Αφήστε το αγόρι.
334
00:27:00,680 --> 00:27:05,340
Εντάξει, αυτό είναι... αυτό είναι...
αυτό είναι δικαιολογημένο.
335
00:27:05,360 --> 00:27:07,420
Αλλά υπάρχει ένα πρόβλημα.
336
00:27:07,440 --> 00:27:09,900
Δεν έχω κανένα χρήμα για
να τον πληρώσω αμέσως.
337
00:27:09,920 --> 00:27:12,660
Αλλά αν χαμηλώσετε το
όπλο σας, τότε υπόσχομαι
338
00:27:12,680 --> 00:27:15,580
Υπόσχομαι να τον πληρώσω.
Σας υπόσχομαι.
339
00:27:15,600 --> 00:27:19,674
Ξέρτε ότι είμαι ο Δον Κιχώτης της
Λα Μάντσα. Εκτελεστικός του νόμου.
340
00:27:20,600 --> 00:27:23,740
Ανακαλύπτω ότι δεν ανταποκρίνεται
στην υπόσχεσή σας,
341
00:27:23,760 --> 00:27:26,020
Θα σας κυνηγήσω και
θα σας τιμωρήσω.
342
00:27:26,040 --> 00:27:29,636
Ακόμα κι αν προσπαθείτε
να κρύψετε σαν σαύρα.
343
00:27:32,760 --> 00:27:34,717
Σας ευχαριστώ, senor.
Σας ευχαριστώ.
344
00:27:35,480 --> 00:27:37,278
Έχετε μια ωραία μέρα.
345
00:27:41,560 --> 00:27:45,460
Έχετε διαβάσει αυτό το απατεώνων
σωστά τους Λευίτες, Δον Κιχώτης.
346
00:27:45,480 --> 00:27:48,380
Όλοι οι κακοποιούς θα τρέμουν μπροστά μας.
- Καλά περιμένετε, παιδί!
347
00:27:48,400 --> 00:27:51,820
Οι αθώοι σώζονται.
- Τώρα μπορείτε να ζήσετε κάτι!
348
00:27:51,840 --> 00:27:55,117
Σταματήστε, κακό κλέφτη! Scamp!
349
00:28:04,160 --> 00:28:08,837
Τα μάτια μου με συγχωρούν, ή
είναι αυτό ακριβώς που ψάχνουμε;
350
00:28:10,600 --> 00:28:13,340
Το χρυσό κράνος του Mambrino.
351
00:28:13,360 --> 00:28:15,716
Υπάρχει κάτι στο κεφάλι του.
352
00:28:16,720 --> 00:28:20,540
Αυτό το κράνος προορίζεται αποκλειστικά
για έναν πραγματικό ιππότη.
353
00:28:20,560 --> 00:28:23,871
Αυτός ο άνθρωπος είναι
σίγουρα ένας απατεώνας.
354
00:28:26,040 --> 00:28:29,420
Δώστε αυτό το κράνος,
ο κλέφτης Rogue!
355
00:28:29,440 --> 00:28:30,590
Τι;
356
00:28:51,520 --> 00:28:55,992
Αυτό είναι μόνο ένα παλιό μπολ ξυρίσματος.
Άχρηστα. - Όχι, όχι, όχι. Sancho!
357
00:28:57,960 --> 00:28:59,713
Επιτρέψτε μου να το δω.
358
00:29:00,680 --> 00:29:06,199
Κανένα ξόρκι δεν μπορεί να με εμποδίσει
να το δω για αυτό που πραγματικά είναι.
359
00:29:09,640 --> 00:29:12,314
Το χρυσό κράνος του Mambrino.
360
00:29:12,600 --> 00:29:15,587
Δεν είναι ακριβώς το πιο
κολακευτικό όλων των
361
00:29:15,599 --> 00:29:18,597
καπέλων και είναι
φτιαγμένο από ορείχαλκο.
362
00:29:19,120 --> 00:29:22,511
Αυτό συμβαίνει επειδή δεν
κοιτάς αρκετά στενά.
363
00:29:23,520 --> 00:29:27,036
Πρέπει να μάθεις να
κοιτάς πιο κοντά, Sancho.
364
00:29:56,840 --> 00:30:03,633
Μοναχός; Πες μου, πόσο καιρό πρέπει
να μείνω σε αυτό το κουρασμένο κουτί;
365
00:30:04,600 --> 00:30:07,180
Κυρία μου, θα είμαστε
εκεί όταν φτάσουμε εκεί.
366
00:30:07,200 --> 00:30:09,060
Η πιο αγνή φυλακή είναι αυτή.
367
00:30:09,080 --> 00:30:12,278
Κοίτα, Σάντσο. Μια κυρία
που διατρέχει κίνδυνο.
368
00:30:13,160 --> 00:30:14,674
Πόσο περισσότερο;
369
00:30:15,600 --> 00:30:18,180
Κυρία μου!
- Έτσι σταδιακά έχω αρκετό.
370
00:30:18,200 --> 00:30:22,460
Inhumane devils, απελευθερώστε αυτήν
την αιχμάλωτη κυρία! Επί τόπου!
371
00:30:22,480 --> 00:30:24,199
Εγγραφείτε στη σελίδα!
372
00:30:25,560 --> 00:30:29,713
Είπα, βήμα παραπέρα.
373
00:30:32,080 --> 00:30:34,820
Με ακούς εκεί έξω;
374
00:30:34,840 --> 00:30:35,956
Μοναχός!
375
00:30:44,440 --> 00:30:46,113
Επίθεση!
376
00:30:56,720 --> 00:30:58,120
Κρατήστε, κυρία μου.
377
00:30:59,040 --> 00:31:00,918
Τι συμβαίνει έξω;
378
00:31:07,040 --> 00:31:09,140
Είναι κάτι σαν ένα
μπολ ξυρίσματος;
379
00:31:09,160 --> 00:31:14,110
Όχι, κακοί. Αυτό είναι το
χρυσό κράνος του Mambrino.
380
00:31:27,400 --> 00:31:29,835
Προετοιμαστείτε για
το θάνατό σας.
381
00:31:31,480 --> 00:31:33,517
Ελάτε πίσω, νυφίτσα!
382
00:31:41,280 --> 00:31:43,476
Τι είναι η κόλαση εδώ;
383
00:31:44,520 --> 00:31:46,000
Contessa!
384
00:31:48,800 --> 00:31:52,460
Πες μια λέξη και θα
δείξω αυτό το πρόβλημα
385
00:31:52,480 --> 00:31:55,100
τι χρειάζεται για να
προσβάλει μια κυρία.
386
00:31:55,120 --> 00:31:57,077
Ακόμα κι αν μου κοστίζει η ζωή.
387
00:32:04,440 --> 00:32:06,193
Παρακαλώ, σηκώστε.
388
00:32:16,320 --> 00:32:19,199
Δεν ήμουν πραγματικά σε κίνδυνο.
389
00:32:20,160 --> 00:32:24,660
Οι υπηρέτες μου και ο
μοναχός ήταν μαζί μου
390
00:32:24,680 --> 00:32:26,911
στο ιερό τέμενος του El Rocio.
391
00:32:27,600 --> 00:32:31,640
Θέλετε να πείτε ότι συγχωρείτε
αυτούς τους ανθρώπους, κυρία μου;
392
00:32:32,320 --> 00:32:33,515
Καλά...
393
00:32:36,920 --> 00:32:38,160
Αυτός είναι ο τρόπος που είναι.
394
00:32:38,560 --> 00:32:41,029
Τότε είναι καθήκον
μου να σε υπακούσω.
395
00:32:42,680 --> 00:32:44,797
Και λέει ότι η
ιπποσύνη είναι νεκρή.
396
00:32:46,120 --> 00:32:48,237
Αντίο, κυρία μου.
397
00:32:48,920 --> 00:32:50,195
Sancho!
398
00:32:55,200 --> 00:32:58,159
Γεια σου! Αλλά αυτό είναι το
πορτοφόλι μου. - μοναχός!
399
00:32:58,720 --> 00:33:01,440
Η απληστία δεν είναι
πολύ καλή για σένα.
400
00:33:14,320 --> 00:33:16,915
Θα εγκαταστήσουμε το
στρατόπεδο μας εδώ.
401
00:33:17,680 --> 00:33:20,620
Μπορούμε να σταματήσουμε κάπου.
Έχουμε χρήματα τώρα.
402
00:33:20,640 --> 00:33:25,954
Θα κοιμηθούμε κάτω από τη σκηνή των
αστεριών, όπως αρμόζει σε έναν ιππόδρομο.
403
00:33:26,800 --> 00:33:28,519
Αλλά δεν είμαι ιππότης.
404
00:33:33,680 --> 00:33:39,039
Αυτό θα έπρεπε να είναι αρκετό. Είμαι
πεινασμένος. Είστε πεινασμένοι;
405
00:33:39,840 --> 00:33:42,799
Τι θα έκανα τώρα για μία
από τις πίτες της Τερέζα;
406
00:33:44,160 --> 00:33:48,620
Πρέπει να μάθετε, Sancho, να μην ανησυχείτε
για τις συνήθεις φυσικές ανάγκες.
407
00:33:48,640 --> 00:33:50,980
Είμαστε προορισμένοι για
υψηλότερα πράγματα.
408
00:33:51,000 --> 00:33:56,029
Δεν χρειάζεται να φάμε, να κοιμάται
ή να πίνουμε όπως κάνουν άλλοι.
409
00:33:56,840 --> 00:34:00,629
Λοιπόν, είναι το στομάχι που
φέρει τα πόδια, έτσι δεν είναι;
410
00:34:01,200 --> 00:34:04,420
Και ο ύπνος σας θεραπεύει
από όλες τις κακουχίες.
411
00:34:04,440 --> 00:34:06,940
Σκεφτείτε τι θέλετε,
αγαπητέ μου.
412
00:34:06,960 --> 00:34:10,874
Αλλά σας λέω, έχετε την αληθινή
καρδιά ενός τυχοδιώκτη.
413
00:34:11,920 --> 00:34:16,790
Να αναπνέει τον αέρα της ελευθερίας,
να γελάει το θάνατο στο πρόσωπο.
414
00:34:17,560 --> 00:34:22,300
Μετά από αυτό σας απαιτεί.
- Αλλά εκείνοι που ψάχνουν περιπέτεια,
415
00:34:22,320 --> 00:34:24,596
Μην είστε πάντα
χαρούμενοι, Σενόρ.
416
00:34:25,160 --> 00:34:28,517
Ένας αληθινός ιππότης δεν νοιάζει αν
είναι ευτυχισμένος την ίδια στιγμή.
417
00:34:29,200 --> 00:34:31,635
Μόνο η τιμή της επιτυχίας
τον φροντίζει.
418
00:34:32,240 --> 00:34:35,460
Για να βοηθήσει τους αδύναμους,
να τιμωρήσουν τον ένοχο.
419
00:34:35,480 --> 00:34:37,437
Αυτό προσπαθώ.
420
00:34:38,520 --> 00:34:42,380
Φέρνω τις πληγές μου με υπερηφάνεια
και δεν αισθάνομαι πόνο,
421
00:34:42,400 --> 00:34:46,280
όταν σκέφτομαι τη γυναίκα στο
όνομα της οποίας την αξίζω.
422
00:34:46,920 --> 00:34:49,508
Ένας ιπτάμενος ιππότης,
χωρίς την αγάπη μιας
423
00:34:49,520 --> 00:34:52,120
γυναίκας, είναι σαν ένα
δέντρο χωρίς φύλλα ή φρούτα.
424
00:34:52,760 --> 00:34:54,956
Ένα σώμα χωρίς ψυχή.
425
00:35:12,000 --> 00:35:14,276
Τι συμβαίνει με τα δεξιά, κύριε;
426
00:35:15,280 --> 00:35:18,580
Ένας ιππότης δεν απομακρύνεται
από το μονοπάτι του.
427
00:35:18,600 --> 00:35:20,940
Ανεξάρτητα από τον κίνδυνο
που βρίσκεται μπροστά.
428
00:35:20,960 --> 00:35:23,395
Το ξέρω αυτό, αλλά σε
αυτή την περίπτωση...
429
00:35:23,840 --> 00:35:26,820
Sancho. Είναι σωστό;
430
00:35:26,840 --> 00:35:29,355
Άνδρες σε αλυσίδες,
ενάντια στη θέλησή τους;
431
00:35:29,560 --> 00:35:31,260
Ίσως για έναν καλό λόγο.
432
00:35:31,280 --> 00:35:33,740
Και όμως δεν μπορούμε να
απομακρυνθούμε από την αγωνία τους.
433
00:35:33,760 --> 00:35:36,700
Νομίζω ότι θα ήταν
καλύτερο να πάμε τώρα.
434
00:35:36,720 --> 00:35:38,820
Σκεφτείτε με την
καρδιά σας, Sancho.
435
00:35:38,840 --> 00:35:41,355
Όχι με τον σπλήνα σου.
Rocinante!
436
00:35:51,040 --> 00:35:53,940
Με ποιο δικαίωμα αλυκάρετε
αυτές τις φτωχές ψυχές;
437
00:35:53,960 --> 00:35:56,418
Με εντολή του βασιλιά.
Αυτοί είναι καταδικασμένοι
438
00:35:56,430 --> 00:35:58,900
εγκληματίες στο δρόμο
προς τα μαγειρεία.
439
00:35:58,920 --> 00:36:01,594
Με εντολή του βασιλιά.
Έλα, ας πάμε.
440
00:36:02,240 --> 00:36:08,032
Είμαστε αθώοι, κύριε. Ήταν
αυτοάμυνα, κάθε φορά.
441
00:36:09,360 --> 00:36:12,620
Δεν είμαι τίποτα περισσότερο από ένα
θύμα σε αυτές τις δύσκολες στιγμές,
442
00:36:12,640 --> 00:36:15,260
στην οποία κανείς κάνει ένα
παράδειγμα του τυχερού.
443
00:36:15,280 --> 00:36:17,300
Καπέλο γλώσσα, Pasamonte.
444
00:36:17,320 --> 00:36:20,040
Σταμάτα! Θέλω να
ακούσω τι έχει να πει.
445
00:36:20,920 --> 00:36:23,037
Είμαστε γενναιόδωρες ψυχές.
446
00:36:23,840 --> 00:36:26,740
Ο Χοσέ δεν έχει πάρει
ούτε ένα πραγματικό
447
00:36:26,760 --> 00:36:29,220
δεν μεταβίβασε αμέσως
στον ιδιοκτήτη.
448
00:36:29,240 --> 00:36:32,098
Και Enrique, οι πόρνες
του έχουν κάνει κάθε
449
00:36:32,110 --> 00:36:34,980
άνθρωπο χαρούμενο σε
απόσταση εκατό μιλίων.
450
00:36:35,000 --> 00:36:37,980
Μου φαίνεται να είσαι
μορφωμένος νεαρός.
451
00:36:38,000 --> 00:36:42,517
Εκπαιδεύτηκε, ναι, αλλά και
διωκόμενο για το καλό μου χιούμορ.
452
00:36:44,280 --> 00:36:48,660
Απελευθερώστε αυτούς τους άνδρες και
θα σας επιτρέψω να πάτε ειρηνικά.
453
00:36:48,680 --> 00:36:51,980
Φτάνει πια! Να χαθείτε, ανόητος.
454
00:36:52,000 --> 00:36:54,220
Είσαι αντίθετος σε
εντολή του βασιλιά.
455
00:36:54,240 --> 00:36:57,060
Παρακαλώ, Σενόρ! Μας λένε
ακόμα την ιερή αδελφότητα.
456
00:36:57,080 --> 00:37:02,519
Με αυτή τη λόγχη και τη δύναμη
του χεριού μου, σας λέω:
457
00:37:03,640 --> 00:37:05,359
Κάνε όπως σου λένε!
458
00:37:17,720 --> 00:37:19,200
Rocinante!
459
00:37:25,560 --> 00:37:26,630
Σταθείτε ακόμα!
460
00:37:30,200 --> 00:37:31,714
Αυτή δεν ήταν η ιδέα μου...
461
00:37:36,640 --> 00:37:37,915
Πιάσε το!
462
00:38:01,120 --> 00:38:02,236
Enrique!
463
00:38:08,640 --> 00:38:10,233
Δώστε μου τα χρήματά σας.
464
00:38:11,480 --> 00:38:12,880
Ω όχι, παρακαλώ όχι.
465
00:38:14,680 --> 00:38:16,740
Δώσε μου τα χρήματά σου!
- Δεν μπορώ!
466
00:38:16,760 --> 00:38:19,820
Η σύζυγός μου θα με σκότωσε!
- Θα σε σκοτώσω και εγώ!
467
00:38:19,840 --> 00:38:21,115
Εντάξει.
468
00:38:22,240 --> 00:38:24,197
Quieke, γουρουνάκι! Quieke!
469
00:38:28,240 --> 00:38:29,674
Προσέξτε, Amigo!
470
00:38:52,120 --> 00:38:56,080
Έχεις τον γαϊδούρι μου.
Σταμάτα το ασήμι μου.
471
00:38:57,080 --> 00:39:00,960
Και μεθυσμένος το κρασί μου. Δεν
πίνετε κρασί άλλου ανθρώπου.
472
00:39:02,720 --> 00:39:06,396
Και τώρα η Αδελφότητα είναι μετά από μας.
Σας προειδοποίησα.
473
00:39:06,760 --> 00:39:11,789
Μην ανησυχείς, Σάντσο. Μια
ιππασία είναι πάνω από το νόμο.
474
00:39:12,560 --> 00:39:15,300
Καταδικάσαμε μια εντολή
από τον βασιλιά, Σενόρ.
475
00:39:15,320 --> 00:39:17,516
Αν μας βρουν, θα μας σκοτώσουν.
476
00:39:18,840 --> 00:39:22,993
Πρέπει να μειώσετε τη φωνή σας. Δεν
θέλεις να τον ξυπνήσεις, Sancho.
477
00:39:25,560 --> 00:39:26,740
Ποιος;
478
00:39:26,760 --> 00:39:28,240
Ο γίγαντας.
479
00:39:34,720 --> 00:39:36,313
Δεν υπάρχει γίγαντας!
480
00:40:26,760 --> 00:40:28,877
Με αφήστε κάτω!
481
00:40:35,920 --> 00:40:37,798
Αφήστε τη λόγχη μου!
482
00:40:40,160 --> 00:40:42,516
Ποτέ δεν θα αφήσω να φύγω!
483
00:40:43,440 --> 00:40:46,558
Απλά περιμένετε μέχρι να
νιώσετε τον λόγχη μου!
484
00:40:47,680 --> 00:40:49,911
Δεν με τρομάζει!
485
00:40:50,280 --> 00:40:53,159
Δεν φοβάμαι από εσάς, Freston!
486
00:40:55,360 --> 00:40:56,360
Señor!
487
00:40:57,200 --> 00:40:58,200
Señor!
488
00:41:06,760 --> 00:41:08,274
Αυτός είναι ένας ανεμόμυλος.
489
00:41:09,360 --> 00:41:10,919
Ένας ανεμόμυλος;
490
00:41:11,480 --> 00:41:13,995
Μόλις μια στιγμή πριν
ήταν ένας γίγαντας.
491
00:41:14,880 --> 00:41:17,759
Αυτό ήταν σίγουρα το έργο
του El Sabio Freston.
492
00:41:18,240 --> 00:41:19,460
Ποιος;
493
00:41:19,480 --> 00:41:22,678
Ο μάγος. Τον μεταμόρφωσε.
494
00:41:23,120 --> 00:41:25,237
Πρέπει να είναι πολύ κοντά.
495
00:41:25,800 --> 00:41:27,757
Μη φοβάστε, Σάντσο.
496
00:41:29,200 --> 00:41:33,580
Οι Σκοτεινές Τέχνες του
Freston δεν θα τον βοηθήσουν
497
00:41:33,600 --> 00:41:37,230
ενάντια στη δύναμη της λόγχης μου.
- Αλλά δεν έχεις λόγχη.
498
00:41:42,840 --> 00:41:44,980
Σενόρ, παρακαλώ! Ελάτε κάτω.
499
00:41:45,000 --> 00:41:48,020
Αμέσως, Σάντσο. Τι είναι ένας
ιππότης χωρίς τη λόγχη του;
500
00:41:48,040 --> 00:41:49,952
Τι είναι ένας σκύλος
χωρίς τον γάιδαρό του;
501
00:41:52,280 --> 00:41:55,876
Όχι πάλι. Πώς καταφέρνεις
να χάσεις όλη την ώρα;
502
00:41:56,360 --> 00:41:57,874
Señor! Είναι κακό;
503
00:41:59,360 --> 00:42:01,397
Ούτε Sancho.
504
00:42:01,920 --> 00:42:06,420
Αλλά νομίζω ότι θα ήταν καλύτερο να
μείνουμε εδώ μια μέρα στην άλλη.
505
00:42:06,440 --> 00:42:11,640
Δεν κουβέρτες, μαξιλάρια, χωρίς
φαγητό, χωρίς κρασί, χωρίς χρήματα.
506
00:42:12,240 --> 00:42:15,980
Ο κώλο μου καίγεται σαν κόλαση. Η
Αδελφότητα είναι μετά από μας.
507
00:42:16,000 --> 00:42:19,550
Και δεν πληρώνομαι καν για όλα αυτά.
- Να είσαι ευγνώμων, Σάντσο.
508
00:42:20,240 --> 00:42:24,140
Τελικά ελευθερώσατε τον εαυτό
σας από τις άσχετες παγίδες
509
00:42:24,160 --> 00:42:26,900
την προηγούμενη
άψυχη ύπαρξή σας.
510
00:42:26,920 --> 00:42:29,640
Μου άρεσε η άψυχη ύπαρξή μου.
511
00:42:30,400 --> 00:42:35,380
Το ταξίδι σας σε μια ένδοξη
νέα ζωή μόλις ξεκίνησε.
512
00:42:35,400 --> 00:42:37,940
Αυτό είναι που με τρομάζει.
Ένα έργο που ο άνθρωπος
513
00:42:37,960 --> 00:42:41,112
δεν είναι αρκετό για να φάει δεν
αξίζει ένα λόφο γεμάτο φασόλια.
514
00:42:57,440 --> 00:43:00,399
Είμαι δικό σου για πάντα.
515
00:43:01,320 --> 00:43:05,140
Πρέπει να πεθάνω, όχι,
να περάσω μακριά,
516
00:43:05,160 --> 00:43:09,632
Θα σας αφήσω την
αθάνατη αγάπη μου.
517
00:43:10,080 --> 00:43:13,039
Μιλάτε σε με, Senor;
- Ναι, Σάντσο. Φυσικά.
518
00:43:14,200 --> 00:43:19,220
Πρέπει να απομνημονεύσετε αυτές τις
λέξεις, όσο ανεπαρκείς μπορεί να είναι
519
00:43:19,240 --> 00:43:22,597
για να καταλάβω το βάθος
του θαυμασμού μου.
520
00:43:23,960 --> 00:43:27,900
Η ομορφιά σας λυγίζει
σαν τον ήλιο.
521
00:43:27,920 --> 00:43:30,020
"Η ομορφιά σου λυγίζει
σαν τον ήλιο."
522
00:43:30,040 --> 00:43:34,740
Όχι. Περιμένετε! Φωτάει σαν
ηλιακό φως σε μια λίμνη.
523
00:43:34,760 --> 00:43:36,540
"Όπως το φως του
ήλιου σε μια λίμνη."
524
00:43:36,560 --> 00:43:38,300
Όχι, Σάντσο. Περιμένετε.
525
00:43:38,320 --> 00:43:41,580
Ψάχνετε ακόμα τα σωστά λόγια;
- Ναι, ακούστε, Σάντσο.
526
00:43:41,600 --> 00:43:43,420
Παρακαλώ, συγκεντρωθείτε.
527
00:43:43,440 --> 00:43:47,020
Η ομορφιά σας λυγίζει
σαν το ηλιακό φως
528
00:43:47,040 --> 00:43:51,620
στα λαμπερά κύματα
στα νερά της λίμνης.
529
00:43:51,640 --> 00:43:54,180
Περιμένετε να
παρατηρήσω όλα αυτά;
530
00:43:54,200 --> 00:43:58,660
Φυσικά. Ναι, Σάντσο. Πρέπει να
επαναλάβετε όλα αυτά πριν Dulcinea.
531
00:43:58,680 --> 00:44:01,195
Πρέπει να την
προειδοποιήσουμε, Freston.
532
00:44:02,640 --> 00:44:06,700
Όταν την πλησιάζετε, πηγαίνετε
κάτω σε ένα γόνατο,
533
00:44:06,720 --> 00:44:11,220
Πιάσε το χέρι της
και φιλί της απαλά.
534
00:44:11,240 --> 00:44:13,300
Εντάξει. Καταλαβαίνω.
535
00:44:13,320 --> 00:44:16,980
Τα πάντα κατανοητά, σας ευχαριστώ πολύ.
Και πού μπορώ να βρω αυτήν την κυρία;
536
00:44:17,000 --> 00:44:19,117
Ζει στο Κάστρο Toboso.
537
00:44:20,120 --> 00:44:26,071
Ναι, Toboso. Πού να σερβίρετε
φαγητό και ποτό, ναι; Και πόρνες.
538
00:44:26,960 --> 00:44:30,670
Μου αρέσει. Ναι. Ω, θα πάω. Ναι.
539
00:44:31,640 --> 00:44:36,220
Δώστε την σε αυτήν ως απόδειξη
της απεριόριστης αγάπης μου.
540
00:44:36,240 --> 00:44:41,980
Πρέπει να βιαζόμαστε, ο καλός μου σκύλος,
ο μάγος και ο δράκος του είναι κοντά.
541
00:44:42,000 --> 00:44:44,660
Θα είναι δύσκολο να βιαστείς.
542
00:44:44,680 --> 00:44:47,900
Είναι πολύ μακριά και
είμαι χωρίς άλογο.
543
00:44:47,920 --> 00:44:52,580
Η πλάτη μου εξακολουθεί να
πονάει από αυτές τις βλεφαρίδες
544
00:44:52,600 --> 00:44:55,340
και γενικά από αυτό
το rumgerenne.
545
00:44:55,360 --> 00:44:58,100
Πάρτε το άλογό
μου, καλός σκύλος.
546
00:44:58,120 --> 00:45:00,580
Αλλά...
- Πρέπει να μείνω σε εγρήγορση,
547
00:45:00,600 --> 00:45:03,780
ενώ φτιάχνω μια νέα λόγχη.
548
00:45:03,800 --> 00:45:05,460
Μην ανησυχείς, κύριε.
549
00:45:05,480 --> 00:45:08,040
Ο Σάντσο Πανζ είναι πάντα
στην υπηρεσία σας.
550
00:45:08,760 --> 00:45:10,513
Ποια ήταν τα λόγια σου ξανά;
551
00:45:16,600 --> 00:45:17,954
Αυτό είναι το άλογό του.
552
00:45:20,240 --> 00:45:21,660
Ω Αντωνία, Αντωνία.
553
00:45:21,680 --> 00:45:24,240
Μια γυναίκα σαν εσένα δεν
πρέπει να πάει εκεί.
554
00:45:32,240 --> 00:45:34,516
Μου αρέσει να το φάω
για τη ζωή μου.
555
00:45:44,280 --> 00:45:46,158
Ποιος ήρθε έξω με το άλογο;
556
00:45:48,040 --> 00:45:51,590
Ω, εκεί. Αυτός είναι ο άνθρωπος
που έφερε τον θείο σου σπίτι.
557
00:45:58,000 --> 00:46:00,980
Έχεις το άλογο του θείου μου.
Πού είναι;
558
00:46:01,000 --> 00:46:04,260
Είναι έξω.
- Όχι το άλογο. Ο θείος μου.
559
00:46:04,280 --> 00:46:06,060
Πες μου τι έκανες μαζί του;
560
00:46:06,080 --> 00:46:07,980
Τίποτα, Σενόριτα.
561
00:46:08,000 --> 00:46:13,220
Μου έστειλε εδώ με το άλογό του
για να παραδώσει ένα μήνυμα.
562
00:46:13,240 --> 00:46:15,197
Σε κάποιον που ονομάζεται...
563
00:46:16,440 --> 00:46:17,580
Δουλτσινέα.
564
00:46:17,600 --> 00:46:19,380
Αυτό είναι. Αυτός είναι
ο τρόπος που ήταν.
565
00:46:19,400 --> 00:46:22,871
Είμαι εδώ για να παραδώσω ένα
μήνυμα για την Dulcinea.
566
00:46:23,600 --> 00:46:27,340
Δεν ξέρω ποιος είναι.
- Ω, για χάρη του Θεού. Πού είναι;
567
00:46:27,360 --> 00:46:29,700
Ποιος; - Έψαξα παντού.
568
00:46:29,720 --> 00:46:33,460
Τι συμβαίνει εδώ; -
Θέλαμε απλώς να φύγουμε.
569
00:46:33,480 --> 00:46:34,580
Ελάτε μαζί μου.
570
00:46:34,600 --> 00:46:36,140
Όχι! - Αυτή τη στιγμή.
571
00:46:36,160 --> 00:46:39,780
Ή λέω στην Αγία Αδελφότητα
ότι έκλεψες το άλογό μας.
572
00:46:39,800 --> 00:46:43,999
Όποια και αν είναι. Πάω μαζί σου.
Αλλά μόνο σε ένδειξη διαμαρτυρίας.
573
00:46:46,080 --> 00:46:49,391
Εντάξει. Αλλά παίρνω
μαζί μου το κρασί.
574
00:46:50,360 --> 00:46:52,397
Σταματήστε! Και
ποιος με πληρώνει;
575
00:46:56,240 --> 00:46:57,515
Πέντε επαναλήψεις.
576
00:46:58,440 --> 00:47:01,580
Τον αφήσατε μόνο
εκεί; Χωρίς άλογο;
577
00:47:01,600 --> 00:47:03,557
Μου το είπε.
578
00:47:04,400 --> 00:47:07,140
Είναι εντάξει; -
Φυσικά είναι εντάξει,
579
00:47:07,160 --> 00:47:08,719
αλλά το μυαλό του.
580
00:47:09,320 --> 00:47:11,740
Το μυαλό του είναι
εντελώς αλλού.
581
00:47:11,760 --> 00:47:15,340
Φέρτε μας αμέσως μαζί του. Όταν μιλάω
μαζί του, γίνεται πάλι λογικός.
582
00:47:15,360 --> 00:47:17,079
Λογική;
583
00:47:17,640 --> 00:47:19,916
Αυτό... Δεν το νομίζω.
584
00:47:20,640 --> 00:47:23,780
Θα έπρεπε να είσαι πιο
έξυπνος, Σενόριτα.
585
00:47:23,800 --> 00:47:27,919
Μπορώ να σε φέρω σε αυτόν.
Και τότε αυτό ήταν για μένα.
586
00:47:28,640 --> 00:47:31,678
Με συγχωρείτε, παρακαλώ. Το
μήνυμά σας είναι για μένα.
587
00:47:33,320 --> 00:47:34,460
Τι;
588
00:47:34,480 --> 00:47:36,790
Είσαι αυτό το Dulcinea;
589
00:47:37,320 --> 00:47:38,879
Αυτό μου είπε.
590
00:47:39,440 --> 00:47:41,100
Είστε σίγουροι;
591
00:47:41,120 --> 00:47:42,700
Γνωρίζετε τον Σενώρ Quixano;
592
00:47:42,720 --> 00:47:45,315
Είναι αυτό το όνομά
του; Ο ιππότης;
593
00:47:46,200 --> 00:47:49,079
Παρακαλώ, ποιο είναι
το μήνυμά του;
594
00:47:49,760 --> 00:47:54,277
Το μήνυμά του είναι:
Είσαι σαν κύματα.
595
00:47:55,160 --> 00:47:56,260
Τι;
596
00:47:56,280 --> 00:47:59,591
Όπως... Λοιπόν, ξέρετε,
σαν κύματα σε μια λίμνη.
597
00:48:00,760 --> 00:48:05,551
Είπε ότι το πρόσωπό σου είναι σαν μια
λίμνη. Είστε ένα πρόσωπο της θάλασσας.
598
00:48:08,000 --> 00:48:11,420
Οδηγός. Οι μάγοι θα είναι εκεί.
599
00:48:11,440 --> 00:48:13,716
Τρελός, σχεδόν ξέχασα το μέρος.
600
00:48:14,440 --> 00:48:16,113
Και... δράκοι.
601
00:48:17,240 --> 00:48:18,540
Ω άνθρωπος.
602
00:48:18,560 --> 00:48:21,700
Και... μου έδωσε αυτό.
603
00:48:21,720 --> 00:48:24,340
Ως ένδειξη της
αθάνατης αγάπης του.
604
00:48:24,360 --> 00:48:26,100
Είναι αυτό το αίμα
από τον θείο μου;
605
00:48:26,120 --> 00:48:29,079
Ναι, αλλά ήταν μόνο ένα μηδέν.
- Πρέπει να πάμε αμέσως.
606
00:48:29,360 --> 00:48:32,398
Αθάνατη αγάπη. Το
είπε πραγματικά;
607
00:48:33,000 --> 00:48:37,860
Ναι. Αλλά είπε επίσης
πολλά τρελά πράγματα.
608
00:48:37,880 --> 00:48:40,780
Τι είδους πράγματα; - Ότι σηκώνεται
στη μέση της νύχτας και λέει:
609
00:48:40,800 --> 00:48:44,100
Αγαπητή κυρία, θα
υπομείνω κάθε πόνο.
610
00:48:44,120 --> 00:48:46,237
Θα αντιμετωπίσω κάθε κίνδυνο.
611
00:48:49,320 --> 00:48:51,900
Θέλεις να τον φέρεις σπίτι;
612
00:48:51,920 --> 00:48:55,470
Τότε υπάρχει ένα πρόσωπο που
μπορεί να σας βοηθήσει.
613
00:49:05,240 --> 00:49:06,594
Δον Κιχώτης!
614
00:49:07,840 --> 00:49:10,380
Sancho. Γεια σας, φίλε μου.
615
00:49:10,400 --> 00:49:12,900
Στείλατε το μήνυμά
μου στη Dulcinea;
616
00:49:12,920 --> 00:49:14,340
Ναι, έχω.
617
00:49:14,360 --> 00:49:18,195
Πες μου, δεν είναι
απίστευτης ομορφιάς;
618
00:49:19,200 --> 00:49:20,620
Τι;
619
00:49:20,640 --> 00:49:24,060
Απίστευτη ομορφιά. Sancho!
620
00:49:24,080 --> 00:49:26,500
Ω ναι, νομίζω ότι είναι της.
621
00:49:26,520 --> 00:49:29,500
Ναι. - Μπορείς να το
πεις γι 'αυτήν, ναι.
622
00:49:29,520 --> 00:49:32,035
Αλλά hey, είναι εδώ. Κοίτα!
- Πού;
623
00:49:37,240 --> 00:49:39,197
Δεν μπορώ να το κάνω αυτό.
624
00:49:39,800 --> 00:49:42,220
Δεν αισθάνομαι άνετα ψέματα.
625
00:49:42,240 --> 00:49:46,280
Δεν είναι ψέματα.
Περισσότερο σαν μια ιδέα.
626
00:49:46,800 --> 00:49:48,660
Είναι για την ασφάλειά του.
627
00:49:48,680 --> 00:49:50,478
Αλλά δεν είμαι πριγκίπισσα.
628
00:49:50,880 --> 00:49:52,633
Νομίζει ότι είσαι.
629
00:50:08,120 --> 00:50:11,700
Είμαι τυφλωμένος από την
ομορφιά σου, δίκαιη κυρία.
630
00:50:11,720 --> 00:50:14,660
Δεν υπάρχουν
παρθένες στον κόσμο,
631
00:50:14,680 --> 00:50:18,799
που λάμπει τόσο όμορφα όσο η
Princess Dulcinea του Toboso.
632
00:50:21,480 --> 00:50:22,834
Συγχωρέστε.
633
00:50:26,960 --> 00:50:31,260
Γενναία ιππότης. Χάρη
στον Κύριο, σας βρήκαμε.
634
00:50:31,280 --> 00:50:36,071
Αγωνίζεστε με κακουχίες; Παρακαλώ, πες μου.
Ζω να σας εξυπηρετήσω.
635
00:50:38,920 --> 00:50:42,357
Το βασίλειό μου εισέβαλε.
- από ποιον;
636
00:50:42,960 --> 00:50:44,394
Καλά...
637
00:50:45,680 --> 00:50:48,195
Από έναν μάγο.
638
00:50:49,000 --> 00:50:51,117
Λέγεται ότι οδήγησε έναν δράκο.
639
00:50:51,800 --> 00:50:55,380
Freston! Απλά αυτό που ψάχνω.
640
00:50:55,400 --> 00:50:58,740
Έτσι τον ξέρεις; Έτσι
μπορείτε να μας βοηθήσετε;
641
00:50:58,760 --> 00:51:02,620
Εάν υπάρχει ένας ιππότης που μπορεί
να κατακτήσει αυτό το τέρας,
642
00:51:02,640 --> 00:51:04,780
τότε Δον Κιχώτης της Λα Μάντσα.
643
00:51:04,800 --> 00:51:08,620
Τι ευτυχισμένη μοίρα για την
υποδούλωση βασιλεία μου.
644
00:51:08,640 --> 00:51:12,020
Αλλά έχετε εμπειρία στην
αντιμετώπιση των δράκων;
645
00:51:12,040 --> 00:51:15,340
Δεν υπάρχει τίποτα που δεν
ξέρω για τους δράκους.
646
00:51:15,360 --> 00:51:19,752
Είμαι δάσκαλος του kite.
Πρέπει να φύγω αμέσως.
647
00:51:21,560 --> 00:51:22,710
Τον σταματήστε.
648
00:51:24,080 --> 00:51:28,660
Señor! Πρέπει να μείνουμε μαζί και
να προστατεύσουμε την πριγκίπισσα.
649
00:51:28,680 --> 00:51:30,298
Δεν υπάρχει τίποτα σε
αυτόν τον κόσμο που θα
650
00:51:30,310 --> 00:51:31,940
μπορούσε να σημαίνει
περισσότερα για μένα
651
00:51:31,960 --> 00:51:34,020
ως ασφάλεια της Dulcinea μου.
652
00:51:34,040 --> 00:51:37,020
Όποια και αν είναι η αιτία της
προστασίας της από τη ζωή σας,
653
00:51:37,040 --> 00:51:39,540
ενώ πηγαίνω μόνος στο Toboso.
654
00:51:39,560 --> 00:51:41,358
Δώσε μου τη λόγχη μου!
655
00:51:42,840 --> 00:51:46,060
Σενώρ, σας ρωτώ,
μείνετε μαζί μας.
656
00:51:46,080 --> 00:51:51,519
Δεν μπορώ. Το θέμα αυτό
απαιτεί το μέγιστο επείγον.
657
00:51:57,240 --> 00:51:59,780
Το σχέδιο ήταν να τον
φέρει στο σπίτι.
658
00:51:59,800 --> 00:52:01,837
Λοιπόν, μέχρι στιγμής
έχει πάει καλά.
659
00:52:03,360 --> 00:52:05,511
Έλα, πρέπει να
μείνουμε μαζί του.
660
00:52:12,080 --> 00:52:14,197
Είναι τόσο ιπποτικός, σωστά;
661
00:52:15,840 --> 00:52:17,320
Σίγουρα. Ναι.
662
00:52:32,440 --> 00:52:35,540
Dio mio, η Αγία Αδελφότητα.
663
00:52:35,560 --> 00:52:37,620
Δεν υπάρχει κανένας
λόγος να φοβάσαι.
664
00:52:37,640 --> 00:52:40,200
Έρχεται μόλις αναγνωρίσει
την πανοπλία του.
665
00:52:44,480 --> 00:52:47,060
Είμαι ο Δον Κιχώτης
της Λα Μάντσα.
666
00:52:47,080 --> 00:52:51,900
Ζητώ να αποκαλύψετε τον εαυτό σας.
- Ανήκουμε στην Αγία Αδελφότητα.
667
00:52:51,920 --> 00:52:55,300
Φύλακας της Ειρήνης στην υπηρεσία
του Βασιλιά Του Φιλίππου.
668
00:52:55,320 --> 00:52:59,100
Δεν αναγνωρίζω την εξουσία σας.
Rocinante!
669
00:52:59,120 --> 00:53:01,271
Ξεφύγετε, γέρος!
670
00:53:02,720 --> 00:53:04,020
Αποδράστε από το αυτοκίνητο!
671
00:53:04,040 --> 00:53:07,100
Αυτός ο άνθρωπος είναι φυλακισμένος
ενάντια στη θέλησή του.
672
00:53:07,120 --> 00:53:09,300
Σας διατάζω, απελευθερώστε τον!
673
00:53:09,320 --> 00:53:12,460
Αυτός πρέπει να είναι ο ανόητος
που επιτέθηκε στη σκλάβη στήλη.
674
00:53:12,480 --> 00:53:16,100
Σας διατάζω να αποσυνδεθείτε! - Παρακαλώ!
Σενώρ, δεν σημαίνει ότι είναι κακό.
675
00:53:16,120 --> 00:53:19,300
Μείνετε πίσω, λίγο.
- Ελευθερώστε αυτόν τον άνθρωπο επί τόπου!
676
00:53:19,320 --> 00:53:21,277
Δεν έχω χρόνο να χάσω πια.
677
00:53:25,560 --> 00:53:26,560
Όχι!
678
00:53:29,640 --> 00:53:31,608
Όχι! Δεν είναι εντελώς με τον εαυτό του.
- Έχει
679
00:53:31,620 --> 00:53:33,600
απελευθερώσει τους
σκλάβους του βασιλιά.
680
00:53:34,920 --> 00:53:36,274
Επιτρέψτε μου να πάω.
681
00:53:37,400 --> 00:53:39,232
Ποιος είσαι, άνθρωποι;
682
00:53:39,600 --> 00:53:40,875
Όχι.
683
00:53:41,800 --> 00:53:42,995
Όχι!
684
00:53:48,040 --> 00:53:49,110
Go!
685
00:53:53,440 --> 00:53:55,397
Που τον παίρνεις τώρα;
686
00:53:58,440 --> 00:53:59,920
Δουλτσινέα!
687
00:54:02,840 --> 00:54:04,035
Δουλτσινέα!
688
00:54:05,800 --> 00:54:07,473
Η ερωμένη μου!
689
00:54:08,640 --> 00:54:10,120
Η ερωμένη μου!
690
00:54:11,080 --> 00:54:13,037
Η ερωμένη μου!
691
00:54:15,560 --> 00:54:17,074
Παγιδευμένη.
692
00:54:19,360 --> 00:54:21,100
Δεν ξέρετε ποιος είμαι;
693
00:54:21,120 --> 00:54:22,780
Δεν με νοιάζει.
694
00:54:22,800 --> 00:54:25,020
Ξέρω μόνο ότι είσαι τρελός.
695
00:54:25,040 --> 00:54:30,340
Αυτό είναι ένα από τα κακά κόλπα του
Frester. Δεν είσαι τίποτε άλλο παρά λείπει.
696
00:54:30,360 --> 00:54:33,558
Γεια σου, γέρος. Δώσε μας
κάποιο υπόλοιπο, ναι.
697
00:54:37,120 --> 00:54:42,878
Εγώ απέτυχα. Οι δυνάμεις του
σκότους κυριαρχούν στον κόσμο.
698
00:54:48,600 --> 00:54:50,398
Γιατί δεν κάνατε τίποτα;
699
00:54:51,440 --> 00:54:53,079
Τι θα μπορούσα να κάνω;
700
00:54:54,840 --> 00:54:56,140
Πού θέλετε να πάτε τώρα;
701
00:54:56,160 --> 00:54:59,392
Πάρτε τον ιερέα. Ελάτε μαζί
της πίσω στο πανδοχείο.
702
00:55:24,960 --> 00:55:27,919
Παπά! Παπά! Ο μπαμπάς είναι πίσω!
- Ο μπαμπάς είναι στο σπίτι.
703
00:55:28,640 --> 00:55:31,140
Πώς είσαι, τα μικρά
μου κοτόπουλα;
704
00:55:31,160 --> 00:55:33,400
Ο μπαμπάς είναι πολύ κουρασμένος.
Πρέπει να με κρατήσετε.
705
00:55:34,120 --> 00:55:35,860
Μας έφερε κάτι;
706
00:55:35,880 --> 00:55:39,540
Φυσικά σου έφερα κάτι.
Κλείστε τα μάτια σας.
707
00:55:39,560 --> 00:55:41,313
Όλοι σας. Κλείστε το! Go!
708
00:55:44,880 --> 00:55:46,439
Καλά, ανοίξτε ξανά.
709
00:55:46,960 --> 00:55:49,860
Τι είναι αυτό; -
Είναι μια πέτρα;
710
00:55:49,880 --> 00:55:53,220
Όχι, δεν είναι μόνο ένας βράχος.
- Τι είναι τότε;
711
00:55:53,240 --> 00:55:54,913
Πρόκειται για ένα αυγό δράκων.
712
00:55:55,920 --> 00:55:58,020
Εάν ακούτε προσεκτικά,
713
00:55:58,040 --> 00:56:02,000
τότε ακούτε τον απαλό ήχο του
χτυπήματος των φτερών του δράκου.
714
00:56:03,600 --> 00:56:06,718
Όχι; Τότε πρέπει να ακούσετε
πολύ πιο προσεκτικά.
715
00:56:09,440 --> 00:56:10,860
Ναι.
716
00:56:10,880 --> 00:56:14,460
Δείξτε τη στη μητέρα σας.
- Μαμά! Μαμά! Μαμά!
717
00:56:14,480 --> 00:56:16,870
Θα σας φέρω όλα τα
αυγά του δράκου.
718
00:56:19,120 --> 00:56:21,620
Τερέζα, την ομορφιά μου.
Είμαι πίσω.
719
00:56:21,640 --> 00:56:24,980
Κοίτα, έτσι ένας
κυβερνήτης ντυθεί.
720
00:56:25,000 --> 00:56:26,559
Και πού είναι το γάιδαρό μου;
721
00:56:27,160 --> 00:56:31,340
Μπορώ να το εξηγήσω.
- Ζούμε με αυτό το ζώο.
722
00:56:31,360 --> 00:56:35,260
Μην θυμώνετε. Ναι; Τα πιο
τρελά πράγματα έχουν συμβεί.
723
00:56:35,280 --> 00:56:39,638
Το Dapple έχει περισσότερη αίσθηση από
εσένα. Έχει βρει το δρόμο του μόνο του.
724
00:56:40,880 --> 00:56:43,900
Και στην πραγματικότητα, ενώ
έχετε ταξιδέψει τον κόσμο,
725
00:56:43,920 --> 00:56:46,674
πήγαμε υπέροχα χωρίς εσάς.
726
00:56:48,120 --> 00:56:50,020
Τερέζα, την ομορφιά μου.
727
00:56:50,040 --> 00:56:54,910
Απλώς θέλω να είμαι σπίτι,
μαζί με τα παιδιά. Και φτωχοί.
728
00:56:57,760 --> 00:56:59,500
Δεν υπάρχουν άλλες περιπέτειες;
729
00:56:59,520 --> 00:57:01,113
Δεν υπάρχουν πλέον περιπέτειες.
730
00:57:02,400 --> 00:57:05,900
Υπάρχει ακόμη δουλειά για
σας πριν από το γεύμα.
731
00:57:05,920 --> 00:57:07,274
Τέλεια.
732
00:57:07,840 --> 00:57:11,720
Και έχω ακόμα δουλειά
για σας μετά το γεύμα.
733
00:57:19,120 --> 00:57:24,180
Σας χάθηκα, ο επιβήτορας μου.
- Ω ναι! - Μου λείπεις;
734
00:57:24,200 --> 00:57:25,919
Ω ναι!
735
00:57:27,000 --> 00:57:28,354
Sancho!
736
00:57:29,560 --> 00:57:32,519
Είσαι πιο γενναίος από
ό, τι νομίζεις, Σάντσο.
737
00:57:33,360 --> 00:57:35,670
Καταπολέμηση του ιππότη σας.
738
00:57:39,640 --> 00:57:41,074
Τι συμβαίνει;
739
00:57:42,360 --> 00:57:45,340
Τον άφησα κάτω από
την Αγία Αδελφότητα.
740
00:57:45,360 --> 00:57:47,829
Si, ήσουν αρκετά
έξυπνοι για να φύγεις!
741
00:57:49,360 --> 00:57:51,192
Ω, Σάντσο.
742
00:58:13,440 --> 00:58:15,079
Ποιος είναι εκεί;
743
00:58:19,680 --> 00:58:22,620
Ονομάστε τις προθέσεις σας; - Είμαι
απλά ένας κουρασμένος ταξιδιώτης,
744
00:58:22,640 --> 00:58:25,380
ο οποίος προσπαθεί να φτάσει
στο σπίτι πριν φτάσει στο φως.
745
00:58:25,400 --> 00:58:27,620
Μπορώ να καθίσω στη φωτιά σου;
746
00:58:27,640 --> 00:58:31,100
Ανήκουμε στην Αγία Αδελφότητα.
Εξαφανίστε καλύτερα.
747
00:58:31,120 --> 00:58:37,071
Η Αγία Αδελφότητα. Πόσο ανόητο από μένα.
Δεν σε αναγνώρισα στο σκοτάδι.
748
00:58:37,760 --> 00:58:40,820
Είναι τιμή να σας γνωρίσω,
αγαπητοί συνάδελφοι.
749
00:58:40,840 --> 00:58:43,878
Εμείς οι άνθρωποι
είναι στο χρέος σας.
750
00:58:44,280 --> 00:58:47,990
Ο προσκομιστής της δικαιοσύνης,
οι προστάτες των αθώων.
751
00:58:50,240 --> 00:58:51,900
Φανταστείτε λίγο κρασί;
752
00:58:51,920 --> 00:58:55,540
Σίγουρα μπορείτε να πάρετε λίγο κρασί
για όλες τις ευγενείς υπηρεσίες σας;
753
00:58:55,560 --> 00:58:57,711
Όχι. Πήγαινε τώρα!
754
00:58:58,160 --> 00:59:02,940
Φυσικά. Υπάρχει ασφαλώς ένα διάταγμα που
απαγορεύει στην Αδελφότητα να πίνει κρασί.
755
00:59:02,960 --> 00:59:04,235
Συγχώρεσέ με.
756
00:59:05,560 --> 00:59:08,340
Δεν γνωρίζω ένα τέτοιο διάταγμα.
- Και εγώ.
757
00:59:08,360 --> 00:59:10,460
Ξέχασες ότι ο Κύριος
μας είναι το κρασί
758
00:59:10,480 --> 00:59:13,020
μοιράστηκε με τους φίλους
του στο Μυστικό Δείπνο;
759
00:59:13,040 --> 00:59:16,540
Και πού δεν πρέπει να τιμούμε τα έθιμα
του Κυρίου και του Λυτρωτή μας;
760
00:59:16,560 --> 00:59:18,460
Έλα, Τόμας, χαλαρώστε.
761
00:59:18,480 --> 00:59:21,439
Θα μπορούσα να σταθεί λίγο.
Ήταν μια κουραστική μέρα.
762
00:59:22,240 --> 00:59:26,180
Λοιπόν, ο Τόμας. Εδώ για σας. Εδώ
είναι ένα ακόμη. - Θαυμάσια.
763
00:59:26,200 --> 00:59:28,580
Απολαύστε το, κύριοι.
- Ας ελπίσουμε ότι αυτό είναι καλό κρασί.
764
00:59:28,600 --> 00:59:31,180
Γεια σου, παιδιά, έχετε
για μένα κάποιο κρασί;
765
00:59:31,200 --> 00:59:33,237
Ακούστε αυτό. Θέλει
να έχει κρασί.
766
00:59:35,080 --> 00:59:38,039
Είσαι εντάξει; - Πώς παρακαλώ;
767
00:59:39,280 --> 00:59:42,460
Είσαι εντάξει; - Είναι
μια κρύα νύχτα.
768
00:59:42,480 --> 00:59:45,678
Είμαι βέβαιος ότι θα μπορέσω
να ζεσταθώ από τη φωτιά.
769
01:00:13,760 --> 01:00:16,480
Τα λιπαρά. Στη ζώνη του.
Υπάρχουν!
770
01:00:59,200 --> 01:01:00,998
Δώσε μου τα κλειδιά.
771
01:01:02,720 --> 01:01:04,660
Μπορείτε! Σε ξέρω.
772
01:01:04,680 --> 01:01:08,230
Όχι, δεν το νομίζω. Δεν σε έχω δει ποτέ
- Ναι!
773
01:01:08,560 --> 01:01:10,580
Με μαστίζασες. - Όχι.
774
01:01:10,600 --> 01:01:12,940
Έκλεψες τον γαϊδούρι
και το ασήμι μου.
775
01:01:12,960 --> 01:01:15,260
Ποτέ δεν κλέψα
κανέναν τον γάιδαρο.
776
01:01:15,280 --> 01:01:19,160
Σε είδα με τα μάτια μου.
- Έχω μόνο ένα από αυτά τα πρόσωπα.
777
01:01:21,920 --> 01:01:24,260
Δεν σε εμπιστεύομαι.
Μακριά από την πόρτα.
778
01:01:24,280 --> 01:01:28,060
Πάντα τρελαίνω σε αυτό το κλουβί.
Και αν δεν με αφήσεις έξω,
779
01:01:28,080 --> 01:01:31,220
Θα φωνάξω. Αρχίζω να ουρλιάζει.
780
01:01:31,240 --> 01:01:33,357
Μη φωνάζετε. Μη φωνάζετε.
781
01:01:33,600 --> 01:01:37,150
Απλά να είστε ήσυχοι.
- Τότε λοιπόν. Ας πάμε.
782
01:01:39,600 --> 01:01:43,100
Αυτό είναι καλό. Μιλήστε.
- Ναι, αυτό είναι καλό.
783
01:01:43,120 --> 01:01:44,554
Μιλήστε. - Ναι, ναι.
784
01:01:45,280 --> 01:01:47,078
Σε βλέπω, γουρουνάκι.
785
01:01:51,160 --> 01:01:53,820
Δον Κιχώτης. Σενώρ,
είναι Sancho.
786
01:01:53,840 --> 01:01:57,390
Ο ευγενής σου. Πρέπει να βγούμε από εδώ.
Η αδελφότητα είναι εδώ.
787
01:01:57,720 --> 01:02:01,600
Άdios Idiotas! Vesate Culo!
788
01:02:02,560 --> 01:02:05,439
Επιστρέψτε! Επιστρέψτε!
789
01:02:07,920 --> 01:02:11,500
Όχι! Señor. - ξεχάστε τα δύο!
Πιάσε την άλλη.
790
01:02:11,520 --> 01:02:13,780
Αυτός έκλεψε το άλογό μου.
- Μετακίνηση!
791
01:02:13,800 --> 01:02:17,111
Σενόρ, είσαι καλά;
- Έλα! - Πήγαινε!
792
01:02:19,720 --> 01:02:22,030
Πρέπει να φύγουμε από
εδώ πριν επιστρέψουν.
793
01:02:22,480 --> 01:02:26,315
Señor. Señor. Παρακαλώ,
παρακαλώ, senor.
794
01:02:28,040 --> 01:02:31,660
Όχι... όχι. Μην πεθάνεις.
795
01:02:31,680 --> 01:02:35,640
Όχι, μην πεθάνεις. Δεν είναι έτσι.
Όχι τώρα, senor.
796
01:02:38,880 --> 01:02:43,159
Ω Sancho, είσαι
πραγματικά άχρηστος.
797
01:02:46,600 --> 01:02:49,957
Αλλά εσύ, ο Δον Κιχώτης
της Λα Μάντσα,
798
01:02:51,280 --> 01:02:53,954
Να είστε ο πιο γενναίος
άνθρωπος που γνώρισα ποτέ.
799
01:02:56,080 --> 01:02:59,073
Μπορείτε να διακινδυνεύσετε τα πάντα
για να βοηθήσετε όσους έχουν ανάγκη.
800
01:02:59,800 --> 01:03:02,520
Και δεν το εκτιμούσα πάντα αυτό.
801
01:03:04,400 --> 01:03:07,393
Αλλά πάντα έχετε δει το
καλύτερο σε με, senor.
802
01:03:08,400 --> 01:03:12,314
Θα είστε πάντα ο μεγάλος
Δον Κιχώτης της Λα Μάντσα.
803
01:03:19,080 --> 01:03:21,100
Señor! Señor!
804
01:03:21,120 --> 01:03:24,716
Ζεις! Σενόρ, ζεις.
Νόμιζα ότι ήσουν νεκρός.
805
01:03:25,160 --> 01:03:26,560
Δεν...
806
01:03:27,680 --> 01:03:31,640
Αυτό ήταν πράγματι
ένα κομψό ευγεία.
807
01:03:31,920 --> 01:03:35,380
Αλλά πήγες πολύ σκληρά
στο δικαστήριο.
808
01:03:35,400 --> 01:03:40,191
Είστε ο πιο γενναίος
σκύλος που γνώρισα ποτέ.
809
01:03:57,320 --> 01:03:58,470
Κοίτα!
810
01:04:04,480 --> 01:04:06,233
Ο θείος! Δόξα!
811
01:04:08,160 --> 01:04:09,480
Rocinante!
812
01:04:12,040 --> 01:04:13,360
Señorita.
813
01:04:14,720 --> 01:04:19,580
Είμαι στο χρέος σας, αγαπητέ κύριε, για
την επιστροφή του ευγενούς μου ωμού.
814
01:04:19,600 --> 01:04:22,820
Πρέπει να σας ζητήσω
να φύγετε αμέσως.
815
01:04:22,840 --> 01:04:25,860
Είμαι πολύ ευτυχής που τελικά
θα απαλλαγούμε από αυτό το nag.
816
01:04:25,880 --> 01:04:28,076
Μπορώ να σας
διαβεβαιώσω, φίλε μου.
817
01:04:34,000 --> 01:04:37,900
Rocinante. Το ευγενές ζώο μου.
818
01:04:37,920 --> 01:04:40,264
Αυτό είναι πράγματι μια
ευτυχισμένη επανένωση.
819
01:04:40,276 --> 01:04:42,631
- Ο θείος, που δεν μπορεί
να συνεχίσει έτσι.
820
01:04:43,040 --> 01:04:46,860
Δεν έχω πλέον χρόνο να χάσω πια.
Είναι εξαιρετικά επείγον
821
01:04:46,880 --> 01:04:50,500
ότι θα βρούμε τελικά αυτόν τον μάγο.
- Δεν υπάρχει οδηγός.
822
01:04:50,520 --> 01:04:53,900
Η πριγκίπισσα και ο
δράκος, αυτό εφευρέσαμε.
823
01:04:53,920 --> 01:04:56,389
Πατέρα, τον σταματήστε!
- Δον Κιχώτης!
824
01:04:56,880 --> 01:04:59,998
Αυτή η τρέλα πρέπει να τελειώσει.
Επιστρέψτε στο σπίτι.
825
01:05:00,480 --> 01:05:03,060
Σας φέρνω νέα βιβλία. Λοιπόν;
826
01:05:03,080 --> 01:05:05,380
Θα μπορούσαμε να
διαβάσουμε τη Βίβλο μαζί.
827
01:05:05,400 --> 01:05:10,180
Υπάρχουν κάποιες υπέροχες ιστορίες εκεί.
- Θα αφήσω τη Βίβλο σε εσένα, πατέρα.
828
01:05:10,200 --> 01:05:13,940
Είστε ένας άνθρωπος της
λέξης, είμαι άνθρωπος δράσης.
829
01:05:13,960 --> 01:05:18,180
Θαυμάζω την πίστη σας. Στην
πραγματικότητα, είμαι λίγο ζηλιάρης.
830
01:05:18,200 --> 01:05:23,275
Αλλά αυτές οι φαντασιώσεις που
πιστεύετε δεν είναι απλώς πραγματικές.
831
01:05:23,800 --> 01:05:26,156
Αλλά τι πιστεύεις, είναι;
832
01:05:28,760 --> 01:05:30,035
Έλα, Σάντσο!
833
01:05:30,840 --> 01:05:33,780
Τότε σταματήστε! Ελπίζω να
συναντήσετε έναν γιγάντιο,
834
01:05:33,800 --> 01:05:37,980
που θα σπάσει το τρελό κρανίο σου
σαν ένα καρύδι. - Πατέρα! - Τι;
835
01:05:38,000 --> 01:05:39,229
Λυπάμαι.
836
01:05:40,600 --> 01:05:45,060
Σενορίτα, μην ανησυχείς.
Τον φροντίζω.
837
01:05:45,080 --> 01:05:47,276
Σκέφτηκα ότι ήταν
για σένα, Σάντσο;
838
01:05:48,600 --> 01:05:51,240
Έχετε γίνει τόσο τρελό
όπως έκανε τώρα;
839
01:05:52,800 --> 01:05:55,554
Ναι. Ναι, αυτό είμαι εγώ.
840
01:05:56,680 --> 01:06:00,117
Θυμηθείτε, η τύχη
είναι με το γενναίο.
841
01:06:01,880 --> 01:06:03,314
Έλα, αγόρι μου. Έλα.
842
01:06:06,000 --> 01:06:07,400
Λοιπόν, αυτό είναι.
843
01:06:14,080 --> 01:06:18,233
Αλλά η Αντωνία... Αντωνία!
Αντονία, πού πηγαίνεις τώρα;
844
01:06:27,680 --> 01:06:30,149
Πρέπει πάντα να
είμαστε προσεκτικοί.
845
01:06:30,600 --> 01:06:34,594
Ο Freston είναι διαμορφωτής και μπορεί
να πάρει οποιαδήποτε μορφή θέλει.
846
01:06:35,040 --> 01:06:37,555
Ανησυχώ για σένα,
για το γενναίο σου.
847
01:06:38,280 --> 01:06:40,033
Μην ανησυχείς,
σπουδαίος ιππότης.
848
01:06:40,600 --> 01:06:43,320
Νομίζω ότι τελικά
βρήκα την κλήση μου.
849
01:07:11,840 --> 01:07:13,513
Ποιο είναι το όνομά σου, κύριε;
850
01:07:14,120 --> 01:07:18,672
Είμαι ο Ιππότης της Λευκής Σελήνης. Ψάχνω
για τον Don Quixote από τη La Mancha.
851
01:07:20,560 --> 01:07:22,199
Τι θέλεις από αυτόν;
852
01:07:22,800 --> 01:07:25,340
Θα ήθελα να τον προκαλέσω
σε μια μονομαχία,
853
01:07:25,360 --> 01:07:27,780
για να αποδείξει ότι ο
Ιππότης της Λευκής Σελήνης,
854
01:07:27,800 --> 01:07:30,580
και δεν είναι ο
μεγαλύτερος ιππότης ποτέ.
855
01:07:30,600 --> 01:07:35,300
Είμαι ο Δον Κιχώτης της Λα Μάντσα
και δέχομαι την πρόκλησή σας.
856
01:07:35,320 --> 01:07:38,279
Κανένας ζωντανός δεν θα είναι
ποτέ ανώτερος από μένα.
857
01:07:43,960 --> 01:07:47,540
Όχι, όχι, όχι. Όχι,
όχι, όχι, Σενόρ.
858
01:07:47,560 --> 01:07:48,780
Είναι πολύ επικίνδυνο.
859
01:07:48,800 --> 01:07:51,620
Έχετε πίστη, Sancho. Έχει
βρει τον δάσκαλό του.
860
01:07:51,640 --> 01:07:54,060
Αλλά υποσχέθηκα στον
Σενορίτα να φροντίσει εσένα.
861
01:07:54,080 --> 01:07:57,820
Βγείτε από την άκρη, κύριε. Αυτός
ο αγώνας δεν είναι υπόθεση σας.
862
01:07:57,840 --> 01:08:00,674
Αλλά τι γίνεται αν είναι
συγκαλυμμένος μάγος;
863
01:08:01,200 --> 01:08:03,920
Τότε θα λάβει τη
δίκαιη τιμωρία του.
864
01:08:05,200 --> 01:08:07,180
Έχω μια προϋπόθεση.
865
01:08:07,200 --> 01:08:10,340
Βλέπετε, Σάντσο.
Ορίζει τις συνθήκες.
866
01:08:10,360 --> 01:08:12,750
Ξέρει ότι είμαι
ανώτερος από αυτόν.
867
01:08:13,200 --> 01:08:17,797
Όποιος χάνει σήμερα πρέπει να
εγκαταλείψει τον ιππότη του για πάντα.
868
01:08:18,560 --> 01:08:20,279
Για πάντα;
869
01:08:21,000 --> 01:08:22,878
Δεν μπορώ να συμφωνήσω με αυτό.
870
01:08:23,640 --> 01:08:28,590
Όμορφη. Εντάξει. Για ένα ολόκληρο
έτος, από σήμερα. Όχι λιγότερο.
871
01:08:29,080 --> 01:08:32,300
Σενόρ, δεν είναι αργά για να
αναβάλει κανείς όλα αυτά.
872
01:08:32,320 --> 01:08:35,996
Χειριστείτε στο γρήγορο, λυπηθείτε αργά.
Έτσι το άκουσα.
873
01:08:37,680 --> 01:08:40,240
Λυπάμαι για αυτήν
την καθυστέρηση.
874
01:08:41,080 --> 01:08:43,780
Δεχόμαστε την πρόκληση σας!
875
01:08:43,800 --> 01:08:46,076
Ένας ιερός όρκος. Ένα χρόνο!
876
01:08:47,800 --> 01:08:49,620
Συμφωνηθεί.
877
01:08:49,640 --> 01:08:54,954
Ό, τι συμβαίνει, ο Σάντσο Πανζά, γνωρίζετε
ότι πάντα με εξυπηρετήσατε πιστά.
878
01:08:56,080 --> 01:08:57,400
Σας ευχαριστώ.
879
01:09:11,320 --> 01:09:12,834
Δον Κιχώτης!
880
01:09:22,360 --> 01:09:24,100
Ω! Όχι, όχι, όχι!
881
01:09:24,120 --> 01:09:26,157
Δον Κιχώτης, είσαι εντάξει;
882
01:09:26,800 --> 01:09:29,713
Έλα, senor. Μπορείτε
ακόμα να τον νικήσετε.
883
01:09:31,880 --> 01:09:33,340
Συμφωνείτε;
884
01:09:33,360 --> 01:09:36,432
Ποτέ! Τραβήξτε το σπαθί σας!
885
01:09:37,440 --> 01:09:38,794
Το... το σπαθί μου.
886
01:09:40,120 --> 01:09:41,156
Εντάξει.
887
01:09:43,360 --> 01:09:44,635
Όχι, όχι, όχι, Σενόρ.
888
01:09:55,560 --> 01:09:57,199
Μην τον βλάψετε! Παρακαλώ!
889
01:09:59,360 --> 01:10:01,238
Είναι ένας μπερδεμένος γέρος.
890
01:10:08,360 --> 01:10:09,820
Μιγκέλ;
891
01:10:09,840 --> 01:10:11,638
Αντωνία.
892
01:10:12,600 --> 01:10:16,220
Η συγχώρεση. Σενόρ, είσαι καλά;
- Τι σκέφτεσαι;
893
01:10:16,240 --> 01:10:17,959
Θα μπορούσες να τον σκοτώσεις.
894
01:10:18,920 --> 01:10:20,957
Όχι, όχι. Δεν τον άγγιξα.
895
01:10:21,840 --> 01:10:23,399
Τι συμβαίνει εδώ;
896
01:10:24,800 --> 01:10:26,871
Ο θείος και εγώ έχουμε
ένα σύμφωνο τώρα.
897
01:10:44,240 --> 01:10:47,540
Don Quixote, έχετε
ορκιστεί ένα επίσημο όρκο,
898
01:10:47,560 --> 01:10:50,678
Αφαιρέστε την πανοπλία σας
για ένα ολόκληρο έτος.
899
01:10:53,960 --> 01:10:55,679
Μου έχεις νικήσει.
900
01:10:57,080 --> 01:11:03,190
Είτε αλάνθαστοι είτε δίκαιοι, τα
βιβλία ιστορίας θα αποφασίσουν.
901
01:11:05,760 --> 01:11:10,471
Αλλά ο Don Quixote είναι ένας
άνθρωπος που στέκεται δίπλα του.
902
01:11:20,800 --> 01:11:24,540
Θυμήθηκα ότι ο παππούς μου είχε
μια παλιά πανοπλία και ένα άλογο,
903
01:11:24,560 --> 01:11:26,916
και εκεί σκέφτηκα... καλά.
904
01:11:28,760 --> 01:11:32,436
Αυτό ήταν πολύ σοφό από εσάς.
Και γενναίος.
905
01:11:35,360 --> 01:11:37,511
Ο Ιππότης της Λευκής Σελήνης;
906
01:11:38,160 --> 01:11:41,870
Ναι, σκέφτηκα... Δεν
υπάρχει ιδέα γιατί. Ναι.
907
01:12:01,960 --> 01:12:05,580
Μέχρι να έρθει η ώρα να
βάλω την πανοπλία μου,
908
01:12:05,600 --> 01:12:10,020
Θα μπορούσα να περάσω ένα χρόνο να
ζήσω τη ζωή ενός αγρότη. Τι, Sancho;
909
01:12:10,040 --> 01:12:12,238
Έχω ακούσει ότι μπορείτε να
κάνετε μια καλή διαβίωση
910
01:12:12,250 --> 01:12:14,460
από την εκτροφή προβάτων.
- Μια ωραία ιδέα.
911
01:12:14,480 --> 01:12:19,635
Κρατάμε το κοπάδι μας την ημέρα και τη
νύχτα ξεκουραζόμαστε κάτω από τα αστέρια.
912
01:12:20,920 --> 01:12:24,118
Ή πίνουμε κρασί σε μια
όμορφη καλύβα βοσκού.
913
01:12:24,840 --> 01:12:27,560
Θα ζήσουμε μια ζωή, φίλε μου.
914
01:13:01,400 --> 01:13:04,393
Αντωνία; - Ναι; Ο θείος;
915
01:13:05,280 --> 01:13:07,670
Είχα ένα παράξενο όνειρο.
916
01:13:10,080 --> 01:13:17,396
Ονειρευόμουν ότι περνούσα
τη χώρα ως ιππόδρομος.
917
01:13:19,040 --> 01:13:21,157
Με λιπαρό σκύλο.
918
01:13:23,840 --> 01:13:27,940
Όπως ο μικρός άνθρωπος, με τα πολλά παιδιά.
Ποιο ήταν το όνομά του;
919
01:13:27,960 --> 01:13:29,140
Sancho;
920
01:13:29,160 --> 01:13:31,755
Δεξιά. Σάντσο Πανζά.
921
01:13:33,600 --> 01:13:37,500
Και όσο παράλογο ακούγεται,
αισθάνομαι ένα τσίμπημα,
922
01:13:37,520 --> 01:13:40,740
σαν να είχα οδηγήσει
όλη τη νύχτα.
923
01:13:40,760 --> 01:13:44,470
Και παντού μεταφέρω
ίχνη του αγώνα.
924
01:13:47,720 --> 01:13:49,757
Δεν είναι περίεργο;
925
01:13:54,320 --> 01:13:56,596
Έχουμε πολλά να μιλήσουμε.
926
01:14:00,720 --> 01:14:03,980
Ω ναι! - Ω, ναι, ναι!
927
01:14:04,000 --> 01:14:05,980
Ναι, ναι!
928
01:14:06,000 --> 01:14:07,460
Ω Sancho!
929
01:14:07,480 --> 01:14:09,220
Σάντσο Πανζ!
930
01:14:09,240 --> 01:14:10,356
Όχι.
931
01:14:10,720 --> 01:14:12,518
Τι... τι;
932
01:14:17,480 --> 01:14:19,220
Sancho!
933
01:14:19,240 --> 01:14:21,277
Πρόκειται για τον Señor Quixano.
934
01:14:23,560 --> 01:14:26,678
Εσείς υποσχεθήκατε, όχι
περισσότερες περιπέτειες.
935
01:14:27,080 --> 01:14:28,275
Σ 'αγαπώ.
936
01:14:42,840 --> 01:14:44,320
Sancho.
937
01:14:47,120 --> 01:14:48,474
Σι, Δον Κιχώτης.
938
01:14:49,040 --> 01:14:50,633
Όχι, όχι πια.
939
01:14:52,720 --> 01:14:58,432
Αντίθετα. Θα είστε πάντα ο
μεγάλος ιππότης της La Mancha.
940
01:14:58,960 --> 01:15:02,397
Το χωριό λέει ιστορίες για
τις περιπέτειές μας, Σενόρ.
941
01:15:03,280 --> 01:15:05,237
Δεν θα ξεχάσετε ποτέ.
942
01:15:10,480 --> 01:15:16,670
Μακάρι να μπορούσαμε να οδηγήσουμε και
πάλι, την τελευταία φορά, τον Σάντσο.
943
01:15:25,120 --> 01:15:28,740
Αυτός είναι αυτός. Ακούσατε ότι
δραπέτευσε από την Αγία Αδελφότητα;
944
01:15:28,760 --> 01:15:31,420
Άκουσα ότι πολέμησε
έναν γίγαντα.
945
01:15:31,440 --> 01:15:35,992
Άκουσα ότι σκότωσε ένα δράκο
με τα γυμνά χέρια του.
946
01:15:59,880 --> 01:16:01,360
Δουλτσινέα!
947
01:16:10,040 --> 01:16:12,236
Σας είπα ψέματα, κύριε.
948
01:16:13,280 --> 01:16:16,637
Είμαι μόνο η κόρη του
οικοδεσπότη, όχι πριγκίπισσα.
949
01:16:17,240 --> 01:16:19,197
Και το όνομά μου δεν
είναι Dulcinea.
950
01:16:19,560 --> 01:16:23,713
Είναι ένα όμορφο όνομα.
Και τον φέρνετε σωστά.
951
01:16:24,520 --> 01:16:29,380
Κανένας άνθρωπος ποτέ δεν με
κοίταξε σαν εσένα, ο Δον Κιχώτης.
952
01:16:29,400 --> 01:16:31,631
Σας βλέπω όπως είστε.
953
01:16:32,920 --> 01:16:35,037
Αντίο, κυρία μου.
954
01:16:37,440 --> 01:16:40,638
Πάω πάντα στην τιμή σου.
955
01:16:59,920 --> 01:17:03,860
Και ο ευγενής Δον
Κιχώτης της Λα Μάντσα
956
01:17:03,880 --> 01:17:07,060
στο δρόμο για μια
τελευταία περιπέτεια.
957
01:17:07,080 --> 01:17:10,039
Ο θρύλος του ζει.
103742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.