Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,081 --> 00:00:42,751
Хайде, Гус-Гус. По-бързо!
2
00:00:42,834 --> 00:00:45,503
Какво е това бързане, Джак-Джак? Какво е това бързане?
3
00:00:45,587 --> 00:00:49,007
Феята Кръстница е тук. Тя ще ни чете приказката за Пепеляшка.
4
00:00:50,133 --> 00:00:52,677
Ш-ш-шт. Пом-пом!
5
00:01:21,915 --> 00:01:23,875
Хайде, Гус!
6
00:01:25,669 --> 00:01:31,091
" Пепеляшка и принцът живели щастливо завинаги.
7
00:01:32,217 --> 00:01:34,177
Край."
8
00:01:36,221 --> 00:01:38,890
- Пропуснахме? - М-м-м.
9
00:01:38,973 --> 00:01:42,477
- Можеби ти можеш да ни прочетеш някоя друга. - О, съжалявам, Гус...
10
00:01:42,602 --> 00:01:45,480
но това е единствената І книга за Пепеляшка която има.
11
00:01:45,563 --> 00:01:50,276
Да, Гус-Гус. Ти я чу. "Край." Това е всичко.
12
00:01:50,402 --> 00:01:52,946
А, можеби ние можем да направим друга книга.
13
00:01:53,029 --> 00:01:55,824
-Ние можем да разказваме приказки. - И можем да правим рисунки!
14
00:01:55,907 --> 00:02:00,161
- Да! Да! - Да! Да! - О, каква отлична идея!
15
00:02:00,245 --> 00:02:04,874
Не, не, почакайте малко! Кой ще чете книга направена от мишки?
16
00:02:04,958 --> 00:02:07,002
Пепеляшка ще я чете.
17
00:02:07,127 --> 00:02:11,047
И ако ти я направиш, знам, че тя ще я хареса.
18
00:02:11,131 --> 00:02:13,258
Но ние не знаем как да правим книга.
19
00:02:13,383 --> 00:02:17,220
О, не се тревожи скапа. Мисля, че аз мога да помогна.
20
00:02:21,057 --> 00:02:24,894
Салагадула менчичка була Бибиди бобиди бу
21
00:02:25,020 --> 00:02:28,773
Събири ги заедно и виж какво имаш! Бибиди бобиди бу
22
00:02:44,205 --> 00:02:46,666
Да видим, от какво имаме нужда. От един молив, разбира се.
23
00:02:46,750 --> 00:02:48,376
- И цветни моливи - И блясък - И лепило
24
00:02:48,501 --> 00:02:53,214
- Ние ще съшием книгата с игла и конец. Бибиди бобиди бу
25
00:02:53,298 --> 00:02:57,344
О, много хубаво. Ние ще го направим, малките мишлета. Но нещо липсва, наистина.
26
00:02:57,427 --> 00:02:59,554
О, вижте там! Страниците са празни.
27
00:02:59,637 --> 00:03:03,058
- Нуждаем се от твоята приказка. - Кои, ние?
28
00:03:03,183 --> 00:03:05,727
Не, не, ние не знаем каквато и да е добра приказка.
29
00:03:05,810 --> 00:03:10,273
Чакайте, чакайте! Какво ще кажете за "Първият ден в замъка"?
30
00:03:10,398 --> 00:03:14,069
О, да. Тази наистина е добра.
31
00:03:14,152 --> 00:03:17,113
Бих искала да чуя всичко за нея.
32
00:03:24,954 --> 00:03:28,208
Това се случи точно след сватбата на Пепеляшка и принца.
33
00:03:28,333 --> 00:03:31,169
Мишките-мишоци се преместиха в големия дворец.
34
00:03:31,252 --> 00:03:36,383
Имахме го на разположение целия и имахме време за личен живот.
35
00:03:44,349 --> 00:03:46,309
Пепаляшка се върна отново!
36
00:03:46,393 --> 00:03:49,145
- О, скъпа, те се върнаха! - Те са върнаха!
37
00:03:52,565 --> 00:03:55,026
- Те са отново тук! - Те са отново тук!
38
00:04:02,117 --> 00:04:05,203
- Ние се върнахме! - Добре дошли в къщи.
39
00:04:05,286 --> 00:04:08,123
Все още не мога да повярвам, аз ще живея в един голям замък.
40
00:04:08,206 --> 00:04:10,750
Сигурен ли си, че това не е само сън?
41
00:04:10,875 --> 00:04:12,669
Сега ти си принцеса.
42
00:04:14,129 --> 00:04:16,339
Принцеса Пепеляшка.
43
00:04:16,464 --> 00:04:19,718
Тя не би могла да знае дори първото нещо за това да бъдеш принцеса.
44
00:04:19,843 --> 00:04:22,846
Тя току що се върна от медения си месец.
45
00:04:22,929 --> 00:04:25,890
Това ще бъде твое задължение да приготвиш момичето.
46
00:04:25,974 --> 00:04:28,810
Ваше Величество, поласкана съм!
47
00:04:28,893 --> 00:04:31,563
Не ти, дойке. Прюдънс!
48
00:04:31,646 --> 00:04:36,609
Разбира се, че не ти. Той иска работата да бъде свършена правилно за първи път.
49
00:04:36,735 --> 00:04:41,114
Кралският прием ще бъде отговорност за Пепеляшка сега.
50
00:04:41,197 --> 00:04:43,575
Кралският прием?
51
00:04:43,700 --> 00:04:46,327
Ти ще я научиш на всичко което трябва да знае.
52
00:04:46,411 --> 00:04:51,458
Но, сър, тя не знае нищо за организиране на кралски прием.
53
00:04:51,583 --> 00:04:54,669
Аз не зная нищо за подготовка на кралски прием.
54
00:04:54,794 --> 00:04:57,630
О, добре. Най-после мога да остана след полунощ.
55
00:04:57,714 --> 00:05:00,884
Идеално! А аз ще бъда на твоя страна.
56
00:05:00,967 --> 00:05:03,345
Трябва да тръгвам? Сега?
57
00:05:03,470 --> 00:05:06,473
Татко, не мога просто да изоставя моята принцеса!
58
00:05:06,598 --> 00:05:09,476
Не и два дни преди кралския прием!
59
00:05:09,559 --> 00:05:13,229
Глупости! Ние имаме важни държавни неща за разрешаване.
60
00:05:13,355 --> 00:05:15,565
Важни държавни неща!
61
00:05:15,690 --> 00:05:17,484
Ех, татко...
62
00:05:17,609 --> 00:05:19,736
Тя няма да има време да се приготви.
63
00:05:19,819 --> 00:05:21,946
Тя никога преди това не е била принцеса.
64
00:05:22,030 --> 00:05:27,577
Осмелявам се да кажа, Ваше Величество, вие толкова обичате вашите приеми, нали?
65
00:05:27,660 --> 00:05:31,956
- Изисквате голяма отговорност от бедното момиче. - Глупости!
66
00:05:32,082 --> 00:05:37,504
Ваше Величество, мога аз да се погрижа за подготовката както винаги е било.
67
00:05:37,587 --> 00:05:40,048
Просто и покажи какво да прави!
68
00:05:40,173 --> 00:05:44,552
Сега вече имаме принцеса. И нейно задължение е подготовката на приема.
69
00:05:44,678 --> 00:05:49,641
А кралсктото задължение е стоически да понесе това.
70
00:05:49,766 --> 00:05:51,643
Да, Ваше Величество.
71
00:05:51,768 --> 00:05:53,728
Сега нека да тръгваме!
72
00:05:54,938 --> 00:05:58,191
- Благодарял - Съжалявам, но трябва да се втурвам.
73
00:05:58,274 --> 00:06:00,402
Не се тревожи! Ще се справя.
74
00:06:00,527 --> 00:06:03,863
Убеден съм, че ти ще ни изненадаш с невероятен пир.
75
00:06:03,947 --> 00:06:06,616
А аз просто се навявам да не сте прекалено изненадани.
76
00:06:36,730 --> 00:06:38,940
Пепеляшке! - Пепеляшке! - Пепляшке!
77
00:06:40,358 --> 00:06:44,446
Джак! Гус! Мери! Здравейте, стари приятели!
78
00:06:46,114 --> 00:06:48,742
Бруно!
79
00:06:48,825 --> 00:06:53,204
Виж-виж. Най-важният стол за принцеса Пепеляшка!
80
00:06:54,914 --> 00:06:57,542
О, боже!
81
00:06:59,294 --> 00:07:01,504
Голям замък, също.
82
00:07:01,629 --> 00:07:05,800
Не се тревожи, Пепеляшке! Ние мишките сме тук за да помогнем.
83
00:07:05,884 --> 00:07:09,804
Защо, благодаря ти Джак. Предстои ни един голям ден утре.
84
00:07:14,059 --> 00:07:16,186
А, от тук, приятели.
85
00:07:37,874 --> 00:07:40,251
Добро утро, Ваше Величество!
86
00:07:42,754 --> 00:07:44,297
Ваше Величество!
87
00:07:49,052 --> 00:07:52,889
Готова ли сте за закуска? Как ви се вижда омлета със сирене?
88
00:07:54,057 --> 00:07:56,101
Принцесата липсва.
89
00:07:57,894 --> 00:08:01,481
Ти! Ти, момиче! Виждала ли си принцесата?
90
00:08:01,564 --> 00:08:03,525
Добро утро, Прюдънс.
91
00:08:03,608 --> 00:08:08,571
О, помислих, че вие... Но тези ужасни дрехи!
92
00:08:08,697 --> 00:08:12,826
Вижте, а-аз не ви познах, Ваше Величество.
93
00:08:12,909 --> 00:08:15,620
Разрешете ми да ви представя вашите прислужници!
94
00:08:15,704 --> 00:08:18,873
- Беатрис и Дафни. - Приятно ми е да се запознаем.
95
00:08:18,998 --> 00:08:20,959
Идвате точно на време за закуска.
96
00:08:21,084 --> 00:08:24,838
Закуска? О, с препечени филийки и сладко?
97
00:08:26,172 --> 00:08:30,802
Ваше Величество, една принцеса никога не бива да си приготвя сама храната!
98
00:08:30,927 --> 00:08:34,681
Така не са устроени нещата.
99
00:08:34,764 --> 00:08:37,475
Има правила за закуска?
100
00:08:37,559 --> 00:08:40,437
Разбира се, че има правила, Ваше Величество.
101
00:08:40,520 --> 00:08:42,480
Но това всъщност не е ваша вина...
102
00:08:42,605 --> 00:08:44,899
че не знаете какви се традициите в замъка.
103
00:08:45,025 --> 00:08:48,778
Точно на това се надява кралят да ви науча.
104
00:08:48,862 --> 00:08:51,322
Аз съм сигурна, че мога да се науча за отрицателно време.
105
00:08:51,448 --> 00:08:54,159
М-мм. Ела те сама! Нямаме време за разискване.
106
00:08:54,242 --> 00:08:58,079
Просто прави каквото кажа, и всичко ще бъде наред.
107
00:09:01,458 --> 00:09:03,752
Кралят ще бъде ужасен...
108
00:09:03,877 --> 00:09:07,964
когато открие, че домакинята на приема е облечена като дрипава прислужница!
109
00:09:09,049 --> 00:09:12,552
Една принцеса трябва да бъде костюмирана като за прием.
110
00:09:13,845 --> 00:09:16,639
Трябва ли да нося това през цялот време?
111
00:09:16,723 --> 00:09:18,850
Разбира се, че не, Ваше Величество.
112
00:09:18,975 --> 00:09:21,519
Имате нужда от нещо по-формално за вечеря.
113
00:09:22,687 --> 00:09:26,900
Не бих ли могла да си облека една от моите рокли?
114
00:09:26,983 --> 00:09:29,110
Много смутително, Ваше Величество...
115
00:09:29,235 --> 00:09:31,946
но доста простичко е направено.
116
00:09:43,458 --> 00:09:46,878
Денят е просто прекрасен. Защо не дръпнем завесите?
117
00:09:46,961 --> 00:09:52,175
Не, не и не! Тези завесиникога не са дърпани.
118
00:09:52,258 --> 00:09:55,428
А особено пък от една принцеса.
119
00:09:55,512 --> 00:09:59,265
Наскоро не е правено.
120
00:10:01,518 --> 00:10:04,688
Дукове и виконти седят в близост до краля...
121
00:10:04,771 --> 00:10:06,898
след което има представяне на маркиза.
122
00:10:07,023 --> 00:10:10,026
Не би ли било чудесно, ако хората могат да седнат където те искат?
123
00:10:10,110 --> 00:10:12,946
Не. Никога не трябва да сядаш до дук...
124
00:10:13,029 --> 00:10:16,282
между маркиза или по- ниско от барона.
125
00:10:16,408 --> 00:10:19,077
Кой цвят е правилен, Ваше Величество?
126
00:10:19,160 --> 00:10:21,371
Кремявия или екрю?
127
00:10:21,496 --> 00:10:23,707
А-аа, екрю?
128
00:10:23,832 --> 00:10:26,126
Божичко, не. Кремавият.
129
00:10:26,209 --> 00:10:28,169
Но то няма кой знае каква разлика.
130
00:10:28,294 --> 00:10:30,755
О, боже. Толкова много за учене.!
131
00:10:30,880 --> 00:10:32,841
А толкова малко време.
132
00:10:34,134 --> 00:10:37,220
На всички приеми, както винаги...
133
00:10:37,345 --> 00:10:40,682
кралстото меню се състои от пресно цяло парче, изпечено на фурна говеждо...
134
00:10:40,807 --> 00:10:44,644
френска супа от лук, подправена с таргон картофи, пресни франзели...
135
00:10:44,769 --> 00:10:49,399
най-финните сладкиши с пълнеж в кралствот и за десерт...
136
00:10:49,524 --> 00:10:52,068
норвежки сушени сливи.
137
00:10:52,193 --> 00:10:55,697
Сливи? За десерт?
138
00:10:55,822 --> 00:10:59,576
Кралят ще ги очаква. Тази традиция никога не прекъсвана.
139
00:10:59,701 --> 00:11:02,871
Освен това, аз ги обичам.
140
00:11:06,833 --> 00:11:11,129
Ваше величество трябва да спре дотук за да поздрави почетните гости.
141
00:11:11,212 --> 00:11:15,342
Запомнете! Направете реверанс към кралските семейства, отдайте почит на елитното общество!
142
00:11:15,425 --> 00:11:18,136
Смятам че мога да направя това правилно.
143
00:11:18,219 --> 00:11:20,889
- Пепаляшке! - Пепеляшке! Здрасти!
144
00:11:20,972 --> 00:11:24,142
Приятели мои! Здравейте!
145
00:11:24,225 --> 00:11:28,063
Колко мило да ви дидя. Почакайте само минутка.
146
00:11:28,146 --> 00:11:30,982
- Отворете портата! - Не, не, не!
147
00:11:31,066 --> 00:11:35,528
Тази порта се отваря само за кралско посетители.
148
00:11:35,653 --> 00:11:39,491
Трябва да запомните правилата!
149
00:11:39,616 --> 00:11:42,702
Обикновени посетители никога не се допускат в палата
150
00:11:42,827 --> 00:11:45,038
Простичко е измислено!
151
00:11:47,248 --> 00:11:49,042
Чао-чао!
152
00:12:15,068 --> 00:12:20,573
Най-накрая, някой трябва да се научи І да танцува с финес и грация.
153
00:12:20,657 --> 00:12:25,203
Опитвам се. І А-а-аз се нуждая от повече упражнения.
154
00:12:26,663 --> 00:12:31,376
Трябва да бъде идеално! Това е любимият танц на краля.
155
00:12:37,966 --> 00:12:42,846
Не, не, не, Ваше Височество! Трябва да бъде по-бавно и по-обикновено!
156
00:12:42,929 --> 00:12:45,473
Ваше Величество, белтък или желтък?
157
00:12:45,598 --> 00:12:47,225
- Белтък? І - Желтък.
158
00:12:47,308 --> 00:12:49,853
Да видим сега, кой седи близо до графа?
159
00:12:49,978 --> 00:12:52,272
- Дука? І - Маркиза.
160
00:12:52,355 --> 00:12:54,065
- Златно или сребърно? - За какво?
161
00:12:54,190 --> 00:12:56,651
- Барон или виконт? - Кой?
162
00:12:56,735 --> 00:12:59,279
Пекое или Дерджилинг? - Не знам!
163
00:12:59,362 --> 00:13:03,116
- Печено или печено на фурна? - Риба или птица? - Права или седнала?
164
00:13:03,199 --> 00:13:05,660
- Помислете за музиката! - С вдигната коса или разпусната? Ляво или дясно?
165
00:13:05,744 --> 00:13:08,913
- Едно или две? - Внимавайте, стола! - Ваше Величество!
166
00:13:16,838 --> 00:13:21,634
Ваше Величество, танцът е най-добре завършен с реверанс!
167
00:13:41,154 --> 00:13:43,698
Това е цяло бедствие.
168
00:14:00,757 --> 00:14:04,010
Бедната Пепаляшка! Моля те, не плачи!
169
00:14:04,135 --> 00:14:08,431
Пепеляшка не щастлива, мишките-мишоци не са щастливи.
170
00:14:08,515 --> 00:14:11,685
Джак, какво да предприема?
171
00:14:11,810 --> 00:14:14,896
Аз съм пълна неудачничка като една принцеса!
172
00:14:19,275 --> 00:14:22,362
Защо не мога да се науча да правя нещата правилно?
173
00:14:24,531 --> 00:14:26,991
Ах, погледнете ме!
174
00:14:27,075 --> 00:14:29,202
Пепеляшка не прилича на Пепеляшка.
175
00:14:29,327 --> 00:14:34,457
Вярно е. Нещо не е както трябва тук.
176
00:14:34,541 --> 00:14:37,085
Като, ох, сушени сливи?
177
00:14:37,210 --> 00:14:41,673
Точно, Гус. И защо изобщо трябва да държат замъка толкова тъмен?
178
00:14:41,798 --> 00:14:43,842
И този ужасен танц.
179
00:14:43,967 --> 00:14:48,263
- И тези отегчителни цветове които всички изглеждат еднакво. І - А сушените сливи!
180
00:14:48,388 --> 00:14:52,142
Особено онези правила, които държат обикновените посетители извън палата!
181
00:14:52,225 --> 00:14:54,894
Защо, та аз бях прислужница, когато І принцът се омъжи за мен!
182
00:14:54,978 --> 00:14:58,148
И той ме обича защото това съм аз.
183
00:14:58,231 --> 00:15:02,527
Аз се опитвам да се подчиня на заповедите на някого І другиго вместо да бъда самата аз...
184
00:15:02,652 --> 00:15:05,196
и как трябва да бъда облечена.
185
00:15:07,991 --> 00:15:10,368
Тази коса!
186
00:15:11,703 --> 00:15:15,623
Знам, че мога да направя това. Просто трябва да спра да се правя на някого другиго.
187
00:15:15,749 --> 00:15:18,043
Какво мисли да прави, Джак-Джак?
188
00:15:18,168 --> 00:15:23,131
Гус, ще подготвя този прием по мой начин.
189
00:15:23,256 --> 00:15:27,510
Кой е казал, че правилата трябва да останат вечни?
190
00:15:27,594 --> 00:15:29,721
Отворете портите!
191
00:15:29,846 --> 00:15:36,436
Както и да е, накарай ги да променят старите правила!
192
00:15:36,561 --> 00:15:41,775
И така, направи го по свой начин. Покажи вътрешната красота1
193
00:15:41,900 --> 00:15:48,948
Когато следваш сърцето си, няма друго сърце което да не можеш да спечелиш!
194
00:15:49,032 --> 00:15:51,326
О, Защо? Благодаря!
195
00:15:54,037 --> 00:15:56,831
Ваше Величество, кралят няма да го одобри.
196
00:15:56,915 --> 00:16:00,669
Предполага се че ще поканите дукове, графове и други аристократи.
197
00:16:00,752 --> 00:16:05,465
- Аз ги каня, заедно с всички мои приятели тук в селото. - Благодаря.
198
00:16:05,590 --> 00:16:09,678
Ваше Величество, решително ви съветвам да не правите това!
199
00:16:09,761 --> 00:16:14,015
Простичко казано, това не е начина по който стават нещата.
200
00:16:15,016 --> 00:16:18,687
Можеби вече е дошло времето да опитаме нещо ново.
201
00:16:18,812 --> 00:16:23,274
И така да докоснем небесата. Не е толкова високо колкото изглежда.
202
00:16:23,358 --> 00:16:29,614
Просто следвай сърцето си! Стигни толкова далече колкото в сънищата си!
203
00:16:29,698 --> 00:16:33,702
Тази забава се нуждае от помощ, започвайки от десерта.
204
00:16:33,785 --> 00:16:36,663
Никакви сливи. Йък!
205
00:16:36,746 --> 00:16:39,457
Джак-Джак обича шоколад.
206
00:16:46,006 --> 00:16:50,176
Шоколадов пудинг! Сега вече това звучи добре.
207
00:17:01,312 --> 00:17:04,566
Ние никога не тенцуваме по този начин.
208
00:17:05,900 --> 00:17:11,489
Танцувай така както искаш! Не се страхувай, че ще паднеш!
209
00:17:13,158 --> 00:17:21,166
Дай си шанс, защото по-добре е така, отколктот да не си дадеш изобщо!
210
00:17:21,249 --> 00:17:26,921
Не е така порсто устроено!
211
00:17:28,006 --> 00:17:31,176
"Не е така просто устроено!"
212
00:17:31,259 --> 00:17:36,723
Не е така просто устроено.
213
00:17:39,434 --> 00:17:43,480
Съществува свят на промяната а ти току що започна.
214
00:17:43,563 --> 00:17:47,067
Не им позволявай те да ти казват, І че така просто не се прави!
215
00:17:47,192 --> 00:17:56,201
Когато следваш своето сърце, тии светиш ярко като слънцето.
216
00:17:56,326 --> 00:18:00,872
- Ваше Величество, русо или кафяво? І Кой цвят предпочитате?
217
00:18:00,955 --> 00:18:03,083
М-мм, розово!
218
00:18:04,084 --> 00:18:05,960
Идеално.
219
00:18:06,086 --> 00:18:10,465
М-мм, нещо все още липсва
220
00:18:13,802 --> 00:18:15,845
Сега вече това ще бъде по-харесвано.
221
00:18:18,181 --> 00:18:21,935
- Какво ще каже кралят? - Знам, че това е голяма промяна.
222
00:18:22,060 --> 00:18:24,688
Но трябва да опитам това по моя начин.
223
00:18:24,771 --> 00:18:30,068
Добре тогава, искрено се надявам, че знаеш какво правиш.
224
00:18:37,909 --> 00:18:40,912
Те са тук, Пепеляшке! Те са тук!
225
00:18:44,582 --> 00:18:47,585
Добре, прекалено късно е да се връщаме назад.
226
00:19:05,895 --> 00:19:08,189
Сега този танц се харесва повече.
227
00:19:16,114 --> 00:19:18,992
О, този танц е доста шокиращ!
228
00:19:44,434 --> 00:19:46,978
Кралят пристигна.
229
00:19:54,194 --> 00:19:56,237
Пудинг!
230
00:20:00,241 --> 00:20:03,119
Какво по дяволите става тук?
231
00:20:03,203 --> 00:20:06,706
Ваше Величество!
232
00:20:06,790 --> 00:20:11,002
- Кой дръпна тези завеси? - Това е всичко. - Принцеса Пепеляшка го прави.
233
00:20:11,086 --> 00:20:14,339
О, каква прекрасна луна!
234
00:20:14,422 --> 00:20:18,802
- Опитвах се да я науча, сър. - Обикновени посетители в палата?
235
00:20:18,885 --> 00:20:21,179
Тя просто отказа да слуша.
236
00:20:21,304 --> 00:20:24,974
- О, здравй Гусеп! - Това е скандал!
237
00:20:25,100 --> 00:20:27,811
Ваше Величество, мога да обясня.
238
00:20:27,894 --> 00:20:29,854
Какво е това?
239
00:20:29,979 --> 00:20:31,940
Вашият десерт, сър.
240
00:20:32,065 --> 00:20:35,402
Няма сливи за десерт?
241
00:20:35,485 --> 00:20:37,779
Абсолютен скандал!
242
00:20:38,905 --> 00:20:42,409
М-мм, шоколад. Моят любим!
243
00:20:46,413 --> 00:20:50,458
Какво се е случило с музиката? Всички танцуват!
244
00:21:07,267 --> 00:21:11,354
Винаги съм казвал, че имаме нужда от някои нови традиции наоколо.
245
00:21:11,438 --> 00:21:15,108
Отивай сега, Прюнс! Пропускаш цялат веселба.
246
00:21:24,826 --> 00:21:27,120
- Пропуснах ли нещо? - Изненада!
247
00:21:29,039 --> 00:21:31,332
Прекрасна работа. Прекрасна!
248
00:21:31,458 --> 00:21:35,920
Принцесата е тази, която заслужава вашата похвала, сър.
249
00:21:36,004 --> 00:21:40,633
И за мен е чест да служа на Нейно Величество.
250
00:21:40,717 --> 00:21:43,595
Все си мисля че ще станем чудесни приятели.
251
00:22:02,572 --> 00:22:05,825
Казвах на сина си, че е направил избора добре.
252
00:22:05,950 --> 00:22:08,328
Вие сте естествен.
253
00:22:08,411 --> 00:22:11,748
Ура! Ура!
254
00:22:11,873 --> 00:22:14,417
Още един танц!
255
00:22:14,542 --> 00:22:16,920
Радвам се, че направи нещата по свой начин.
256
00:22:17,003 --> 00:22:19,547
Сигурен съм, че някой ден тази принцеса ще мисли правилно.
257
00:22:19,673 --> 00:22:21,633
А аз мисля, че този ден е днес.
258
00:22:30,642 --> 00:22:35,438
Виж ти, Пепеляшка в крайна сметка промени нещата наоколо, нали?
259
00:22:35,522 --> 00:22:37,565
Да, няма повече голяма коса.
260
00:22:37,691 --> 00:22:39,734
Или сливи.
261
00:22:47,701 --> 00:22:49,577
Не мога да разбера!
262
00:22:49,661 --> 00:22:52,997
О, нека да ти помогна с това!
263
00:22:53,123 --> 00:22:55,667
Уау!
264
00:22:55,792 --> 00:22:58,503
Гледай! Не обичам онези магически щуротии.
265
00:22:58,586 --> 00:23:00,463
Помните ли какво се случи миналия път?
266
00:23:00,588 --> 00:23:03,842
О, ето ти история която трябва да разкажем.
267
00:23:03,925 --> 00:23:05,885
Да, тази е много добра!
268
00:23:08,138 --> 00:23:11,558
О, не. Не, не и не. Много, много отегчителна история.
269
00:23:11,683 --> 00:23:13,977
Ние не искаме да чуваме точно тази.
270
00:23:14,060 --> 00:23:18,106
- Но Джак, тя е моята любима. - О-кей, нека я чуем!
271
00:23:18,189 --> 00:23:22,110
Наистина, това беше едно необикновено желание, скъпи Джак.
272
00:23:22,193 --> 00:23:26,740
Но нещата не се промениха точно по начина, по който мислеше.
273
00:23:26,865 --> 00:23:30,285
Какво правим в градината, Джак-Джак?
274
00:23:30,368 --> 00:23:33,705
Гус-Гус все още не е закусил.
275
00:23:33,830 --> 00:23:36,833
Гус, отиваме да наберем цветя за Пепеляшка.
276
00:23:36,916 --> 00:23:40,837
- За какво? - Защото ние никога не сме си давали шанс да направим нещо за Пепеляшка сега.
277
00:23:40,920 --> 00:23:42,881
О, със сигурност сме го правили.
278
00:23:43,006 --> 00:23:46,760
- Като какво например? -А, добре де, а, нека помисля!
279
00:23:46,843 --> 00:23:49,554
Да помислиш?
280
00:23:49,637 --> 00:23:54,267
О, Пепеляшка не се нуждае от мишки-мишоци. Тя разполага с много хора които да и помогат.
281
00:23:54,392 --> 00:23:57,562
Както и да е, аз искам да и занеса една голяма връзка цветя.
282
00:24:21,252 --> 00:24:24,756
- Това е достатъчно! - Трябва да мислиш, големи Гус-Гус!
283
00:24:26,758 --> 00:24:29,302
П-П-Пом Пом!
284
00:24:52,784 --> 00:24:55,870
- Вашите цветя, Величествена. - Виж ти, благодаря!
285
00:24:55,954 --> 00:25:00,250
О, тези дори са по-прекрасни от вчерашните!
286
00:25:00,333 --> 00:25:04,629
Ето го листа с напомнящите бележки за приготовленията за фестивала утре.
287
00:25:04,713 --> 00:25:09,009
О, преминахме през много тържества тук, нали?
288
00:25:09,134 --> 00:25:11,928
О, това не е просто обикновено тържество, Ваше Величество.
289
00:25:12,012 --> 00:25:14,472
Това е Пролетният фестивал!
290
00:25:20,645 --> 00:25:23,982
Добро утро, приятели. Какво имате там?
291
00:25:24,065 --> 00:25:28,319
За теб. Но те са прекалено малки.
292
00:25:30,155 --> 00:25:35,201
Те са красиви! Колко мило. Благодаря ви!
293
00:25:35,326 --> 00:25:37,704
Ваше Величество, комисията по фестивала е свикана...
294
00:25:37,829 --> 00:25:41,332
в библиотеката и чака вашите инструкции.
295
00:25:41,416 --> 00:25:45,337
А теб те чака банята в нишата.
296
00:25:45,420 --> 00:25:48,214
Ще се видим по-късно, момчета.
297
00:25:48,298 --> 00:25:50,592
Добро утро, Джак.
298
00:25:50,717 --> 00:25:53,803
Здравей, Мери. Хубаво сако!
299
00:25:53,928 --> 00:25:55,889
Направих го за теб.
300
00:25:58,141 --> 00:26:00,185
Искаш ли да го пробваш?
301
00:26:00,268 --> 00:26:03,104
О, много е хубаво.
302
00:26:03,188 --> 00:26:05,231
Пепеляшка забрави парти-листа!
303
00:26:07,108 --> 00:26:09,861
Джак може да помогне. Занеси листа на Пепеляшка!
304
00:26:18,036 --> 00:26:21,623
А-а-аз ще го занеса! Няма проблеми.
305
00:26:22,749 --> 00:26:25,752
Ще се върна пак.
306
00:26:27,796 --> 00:26:30,965
Много добре, принцът и аз ще отрежем панделката за откриване на фестивала.
307
00:26:31,049 --> 00:26:33,009
Сега, някакви други предложетия?
308
00:26:33,134 --> 00:26:37,514
Предлагам да изместим Пролетния фестивал за зимата.
309
00:26:37,639 --> 00:26:41,685
Гениално! Бих искал да се сетя сам за това.
310
00:26:41,768 --> 00:26:45,105
Тогава, опасявам се, това няма да бъде вече Пролетен фестивал повече.
311
00:26:45,230 --> 00:26:50,443
- Да, да, точно така. Разбира се, не, осмелявам се да кажа, Ваше Величество.
312
00:26:50,568 --> 00:26:53,113
Можеби тази година ние няма да поканим децата.
313
00:26:53,238 --> 00:26:58,535
- Не може да се отвори. - Те се появяват винаги под краката ти. Никакви деца. Брилянтна идея!
314
00:26:58,618 --> 00:27:00,578
Но фестивала е за децата.
315
00:27:00,704 --> 00:27:03,248
Още една гениална измислица!
316
00:27:03,331 --> 00:27:08,128
О, предполагам. Но лентите са толкова дълги!
317
00:27:08,253 --> 00:27:10,797
Няма проблем. Ще отрежем повече.
318
00:27:16,136 --> 00:27:21,016
Помощ! О, не мога да понасям мишки! О, отвратително!
319
00:27:32,527 --> 00:27:34,487
Джак, добре ли си?
320
00:27:34,612 --> 00:27:38,783
Никаква помощ за Пепеляшка. Само създадохме голяма каша!
321
00:27:38,867 --> 00:27:41,745
Съжалявам, Джак. Ще ти кажа какво.
322
00:27:41,828 --> 00:27:45,165
Реших да отида навън при Виенското колело. Защо не дойдеш с мен?
323
00:27:45,290 --> 00:27:49,127
- Аз наистина бих могла да ползвам твоята помощ. - Помощ?
324
00:27:49,210 --> 00:27:51,880
Нека се срещнем пред конюшнат след десет минути!
325
00:27:51,963 --> 00:27:53,923
Няма проблеми.
326
00:27:55,216 --> 00:27:57,093
Ето ни. Там, Чаргър!
327
00:28:12,567 --> 00:28:16,696
Ау, няма гаранция че Пепеляшка ще може да ме открие тук долу.
328
00:28:30,794 --> 00:28:33,421
Джак?
329
00:28:33,505 --> 00:28:36,341
- Джак? - Хей, Пепел...
330
00:28:40,261 --> 00:28:44,015
- Джек? - Ваше Величество, вашият екскорт ви чака отвън!
331
00:28:44,140 --> 00:28:46,768
Благодаря ти, Джак!?
332
00:28:46,851 --> 00:28:48,645
Пепеляшке!
333
00:28:48,770 --> 00:28:52,440
О, добре. Вероятно няма да дойде.
334
00:28:52,565 --> 00:28:54,859
О, не!
335
00:28:56,027 --> 00:28:58,154
Пепеляшке, почакай!
336
00:29:09,416 --> 00:29:11,543
Пепеляшке!
337
00:29:26,349 --> 00:29:28,309
Пепеляшке?
338
00:29:30,353 --> 00:29:34,482
Никога няма да правя каквото и да е повече. Никога няма вече да помагам!
339
00:29:34,566 --> 00:29:37,569
Хвани в ляво, преди да седнеш в мърсотията! Опитвай се да помагаш повече!
340
00:29:37,652 --> 00:29:42,866
Та аз съм прекалено малък да върша това, прекалено малък да правя онова, прекалено малък да помагам .
341
00:29:42,949 --> 00:29:45,702
За никого не е добре!
342
00:29:45,785 --> 00:29:49,914
Замъкът не е като стара къща. Замък за големи хора. Няма място за мишки! Няма място!
343
00:29:49,998 --> 00:29:53,501
Всяко нещо е по-голямо от мен. Дори цветята са по-големи!
344
00:29:53,626 --> 00:29:56,171
Не искам да бъда малък! Не искам да бъда мишка!
345
00:29:56,296 --> 00:29:58,256
Бих искал да съм голям!
346
00:30:11,895 --> 00:30:14,356
Там, там, скъпи.
347
00:30:14,439 --> 00:30:16,483
Разкажи ми всичко...
348
00:30:16,608 --> 00:30:18,568
Джак? Ох, Джак?
349
00:30:21,404 --> 00:30:24,657
Ето къде си бил, скъпи.
350
00:30:24,783 --> 00:30:29,412
Чух твоето желание, Джак. Не си ли щастлив такъв какъвто си?
351
00:30:29,496 --> 00:30:32,499
Само големите хора помагат на Пепеляшка. Искам да бъда голям!
352
00:30:32,582 --> 00:30:35,251
Не, искам да бъда човек.
353
00:30:35,335 --> 00:30:37,629
Човек? О, небеса!
354
00:30:37,712 --> 00:30:43,009
Но, Джак, ти винаги си помагал на Пепеляшка точно такъв, какъвто си.
355
00:30:43,093 --> 00:30:48,556
Пепеляшка е принцеса сега. Няма време за мишки. Никой не харесва мишки, както и да е.
356
00:30:48,640 --> 00:30:51,267
Това ли е, което мислиш?
357
00:30:51,351 --> 00:30:56,231
Аз мога да бъда победен от котка и ... и кон, и ...от голяма уплашена дама!
358
00:30:58,149 --> 00:31:01,319
Хората са по-големи. По-голям, по-добре!
359
00:31:01,444 --> 00:31:04,531
Ако наистина се чувстваш по този начин...
360
00:31:05,990 --> 00:31:10,370
можеби е по-добре да изпълня твоето желание.
361
00:31:11,913 --> 00:31:15,166
Бобиди бибиди бу!
362
00:31:26,761 --> 00:31:30,432
Слънцето грее високо. Сребърни линии.
363
00:31:30,515 --> 00:31:32,642
Ще бъде един прекрасен ден.
364
00:31:32,726 --> 00:31:36,229
Джак. Човекът Джак. Как се чувстваш?
365
00:31:36,354 --> 00:31:40,108
- Камбаните на църквата бият. Всички птички пеят. -А-аз...
366
00:31:40,191 --> 00:31:42,902
Всичко върви както го планирах.
367
00:31:42,986 --> 00:31:45,989
Зъг-зъг, аз наистина съм човек.
368
00:31:47,907 --> 00:31:51,494
Покатери се на дървото! Помериши бриза!
369
00:31:51,578 --> 00:31:55,248
Смей се с пълно съзнание!
370
00:31:55,331 --> 00:32:00,920
Виждат се сините небеса. Всичко е както трябва.
371
00:32:03,089 --> 00:32:06,426
Никога няма да спреш дъжда като седиш и се оплакваш.
372
00:32:06,509 --> 00:32:10,555
Ще се стовари върху теб.
373
00:32:10,638 --> 00:32:14,142
Осмихваш се отново. Това се случва когато
374
00:32:14,267 --> 00:32:17,854
проминиш възгледите си.
375
00:32:17,937 --> 00:32:23,693
- Харесва ми гледката от тук! - Когато си мълък, един инч висок
376
00:32:23,818 --> 00:32:27,322
А след това си с шест фута повече,
377
00:32:27,447 --> 00:32:32,744
ти си уловил важният момент за теб сега и сег светът гледа на теб.
378
00:32:32,827 --> 00:32:35,455
Ето къде е тя. Какво трябва да кажа?
379
00:32:36,706 --> 00:32:39,626
Принцеса Пепеляшке, това съм аз, Джак!
380
00:32:39,709 --> 00:32:42,879
Виж, сега съм човек. Сега и аз съм човек!
381
00:32:43,004 --> 00:32:46,508
Когато си малък един инч висок
382
00:32:46,633 --> 00:32:49,803
А след това си с шест фута повече,
383
00:32:49,886 --> 00:32:52,639
- Ти си уловил важният момент за теб. - Принцесо Пепеляшке!
384
00:32:52,722 --> 00:32:55,475
- Светът гледа на теб, сега. - Това съм аз!
385
00:32:55,558 --> 00:32:57,352
Да, ти.
386
00:32:57,435 --> 00:32:59,479
- Скъпи господине. - О, ти бедни човече!
387
00:32:59,604 --> 00:33:03,274
- Сър, а-а ... - аз съм чо... - О, сър Хюг, нали?
388
00:33:03,400 --> 00:33:07,779
- Добре тогава. Удоволствие е да ви познавам! - Аз, а...познавам ви с удоволствие, също!
389
00:33:07,862 --> 00:33:11,616
- Добре ли сте, сър Хюг? - Да, да, аз... - Хюг, ех?!
390
00:33:11,700 --> 00:33:14,160
- Овова би трябвало да е белгийско? - Какво? Е, не, не.
391
00:33:14,244 --> 00:33:16,287
Не, не, разбира се че не. Без акцент.
392
00:33:16,413 --> 00:33:20,250
Съжалявам за тази бъркотия. Ето, нека ви помогна!
393
00:33:20,333 --> 00:33:23,586
Не, не, за това аз съм тук. За...да ви помогна. Аз съм...
394
00:33:23,712 --> 00:33:25,672
Аха, сетих се! Комисията ви изпраща!
395
00:33:25,797 --> 00:33:28,466
О, вие сте тук да помогнете за Пролетния фестивал?
396
00:33:28,550 --> 00:33:32,846
- Вие сте холандец! - Не, исках да кажа да. Ах, но аз съм...
397
00:33:32,929 --> 00:33:36,850
Късно е, Ваше Величество. Очакваме ви да се върнете в палата.
398
00:33:36,933 --> 00:33:42,480
- Можем ли да пояздим на връщане заедно? - Да яздим? О, коне?
399
00:33:42,564 --> 00:33:45,025
- Прекрасни коне! - Сър Хюг?
400
00:33:46,860 --> 00:33:49,404
Яздили ли сте преди?
401
00:33:50,905 --> 00:33:55,201
Сър Хюг? Сър Хюг? О, ето къде сте.
402
00:33:57,787 --> 00:34:00,331
О, цветове на праскова!
403
00:34:00,415 --> 00:34:03,418
Не са ли сладки? Кросиви са. Благодаря ви!
404
00:34:06,379 --> 00:34:08,423
Ах, Величествена, ето къде сте.
405
00:34:08,506 --> 00:34:11,343
Шивачът е абсолютно неспособен да вземе решение. Готвачът е в криза.
406
00:34:11,426 --> 00:34:15,180
Треньорът на животни е потресен! И всички те питат за вас.
407
00:34:15,263 --> 00:34:18,183
Бихте ли намерили ваза за цветята? Аз ще се върна пак.
408
00:34:19,267 --> 00:34:21,811
Благодаря ви, сър Хюг. Вие сте от голяма помощ.
409
00:34:26,232 --> 00:34:29,569
Идеално. Помагам на Пепеляшка с цветята.
410
00:34:46,211 --> 00:34:47,754
Пом Пом!
411
00:34:53,635 --> 00:34:55,595
Не би трябвало да се страхувам от котка!
412
00:34:58,139 --> 00:35:01,643
Сега аз съм човек. И то по-голям от котка.
413
00:35:01,726 --> 00:35:04,104
Но аз все още се страхувам от котка!
414
00:35:10,985 --> 00:35:13,113
Прекрасно, вие сте намерил ваза.
415
00:35:14,948 --> 00:35:18,034
Щастлив съм да помогна. А, това което искам да кажа...
416
00:35:18,118 --> 00:35:21,287
Ваше Величество, контеса Ле Гранд ви чака във вечерната зала.
417
00:35:21,413 --> 00:35:24,582
Надявам се че вие можете да и правите компания, докато стигна там?
418
00:35:30,255 --> 00:35:32,882
Една мишка!
419
00:35:34,592 --> 00:35:37,303
Какво правя! Аз съм човек сега.
420
00:35:37,387 --> 00:35:41,141
- Една голяма, дебела мишка! - О, не. Гус-Гус!
421
00:35:42,642 --> 00:35:45,103
Махай се!
422
00:35:53,486 --> 00:35:56,740
Моят герой. О, вие ме спасихте.
423
00:35:56,823 --> 00:36:01,619
Вижте, мисля че току що открихме двойката, която ще открие първия танц.
424
00:36:04,289 --> 00:36:07,709
По-добре да идем и да се приготвим. Ще изпратя прислужник за дрехите ви, сър Хюг.
425
00:36:07,834 --> 00:36:10,128
Ще се видим на фестивала.
426
00:36:22,599 --> 00:36:25,310
Хей, Мери, къде е Джак Джак?
427
00:36:25,393 --> 00:36:29,397
Не зная, Гус. Трефожа се за него.
428
00:36:29,481 --> 00:36:32,734
Ето ме.
429
00:36:32,817 --> 00:36:35,820
Чакай!
430
00:36:36,863 --> 00:36:39,115
Това съм аз.
431
00:36:39,199 --> 00:36:42,410
Джак, всичко наред ле е, скъпи?
432
00:36:42,494 --> 00:36:46,164
О, да. Чудесно! Няма проблем.
433
00:36:46,247 --> 00:36:50,001
Виж, мисля че доста уплаши твоите приятели.
434
00:36:52,420 --> 00:36:55,840
Те избягаха от мен. Дори Мери.
435
00:36:55,924 --> 00:36:59,302
О, сега всъщтност не съжаляваш навярно, че си мишка.
436
00:36:59,386 --> 00:37:02,013
Не, предполагам не.
437
00:37:02,097 --> 00:37:04,474
Не си ли щастлив да бъдеш човек?
438
00:37:04,557 --> 00:37:08,228
Да. Със сигурност не е толкова лесно колкото си мислих.
439
00:37:11,064 --> 00:37:13,483
Но аз знам че ще се науча.
440
00:37:15,652 --> 00:37:18,697
Нейно Величество Пепеляшка пита за вас.
441
00:37:18,780 --> 00:37:21,241
Вечерните гости на фесивала са над нас.
442
00:37:24,494 --> 00:37:27,831
- Зъг-зъг! - Джак?
443
00:37:27,914 --> 00:37:32,460
Зъг-зъг? Не мога да повярвам, че съм толкова непринуден с това изражение!
444
00:37:32,544 --> 00:37:35,672
Хм, това означава... франско е!
445
00:37:35,755 --> 00:37:40,260
Аха, френско ли? Добре, това обяснява всичко.
446
00:37:44,389 --> 00:37:48,268
Дами и господа, нека Пролетният фестивал започне!
447
00:37:52,480 --> 00:37:55,984
Състезанието за вас ще се проведе до Виенкото колело! - Вижте там!
448
00:38:02,323 --> 00:38:04,534
Здрасти.
449
00:38:07,996 --> 00:38:12,667
О, слон! Хайде! Аз обичам слоновете!
450
00:38:12,751 --> 00:38:16,004
- Ваше Величество, а-а... - Да тръгваме!
451
00:38:16,087 --> 00:38:18,840
Около света!
452
00:38:18,923 --> 00:38:23,803
Нагоре-надолу. Нагоре-надолу. Обиколка на Виенското колело.
453
00:38:23,887 --> 00:38:26,556
А, сигурна ли си І че Джак Джак е тук, Мери?
454
00:38:26,639 --> 00:38:29,267
Трябва да е тук, Гус. І Хайде да го намерим!
455
00:38:32,437 --> 00:38:34,981
Сър Хюг, забавлявате ли се?
456
00:38:35,065 --> 00:38:38,109
Вижте, има нещо което...
457
00:38:38,193 --> 00:38:42,113
Вие не шепнете за мен, нали?
458
00:38:42,197 --> 00:38:45,867
Помня, че ви обещах първият танц за нас двамата.
459
00:38:51,748 --> 00:38:55,835
Какъв прекрасен танцьор! О, боже!
460
00:39:07,222 --> 00:39:09,057
Ор сър Хюг!
461
00:39:09,140 --> 00:39:11,184
Това вашето котенце лие?
462
00:39:12,352 --> 00:39:14,354
О! Не е ли скъпоценна?
463
00:39:16,731 --> 00:39:18,566
О!
464
00:39:19,859 --> 00:39:21,945
Готови за следващия танц!
465
00:39:50,098 --> 00:39:52,267
Хубаво коте.
466
00:40:06,531 --> 00:40:08,533
О, мразя слоновете!
467
00:40:15,874 --> 00:40:19,919
Цялата вина е моя! Бих искал Феята Кръстница да е тук!
468
00:40:22,922 --> 00:40:25,592
Джак, това е твоят шанс да помогнеш.
469
00:40:25,675 --> 00:40:27,886
Какво мога аз да направя?
470
00:40:27,969 --> 00:40:32,640
Хм, слонът. Какво би го спрял?
471
00:40:32,724 --> 00:40:35,101
- Спри в името на краля! - Не знам.
472
00:40:35,185 --> 00:40:37,687
Може би една мишка?
473
00:40:39,314 --> 00:40:44,110
Не се ли страхуват всички слонове от мишки?
474
00:40:44,194 --> 00:40:47,614
Ти мъж ли си или мишка?
475
00:40:52,077 --> 00:40:54,537
Аз съм мишка!
476
00:41:00,877 --> 00:41:04,047
О, скъпи, сега!
477
00:41:04,130 --> 00:41:06,716
Как ще го направим отново?
478
00:41:09,260 --> 00:41:13,848
О, да! Бибиди бобиди бу!
479
00:41:17,560 --> 00:41:20,021
Помощ!
480
00:41:22,941 --> 00:41:25,985
О! Не мога да видя моя замък!
481
00:41:33,493 --> 00:41:37,414
Предполагам че има някои неща, които само мишка може да свърши.
482
00:41:37,497 --> 00:41:39,499
Аз съм мишка!
483
00:41:41,042 --> 00:41:43,044
Да! Аз съм мишка!
484
00:41:44,462 --> 00:41:46,589
Мишка съм! Мишка съм! Толокова се радвам че съм мишка!
485
00:41:46,673 --> 00:41:50,051
Аз съм мишка! Джак се върна! Мишка съм! Една мишка!
486
00:41:50,135 --> 00:41:53,054
М-и-ш-к-а. Аз съм мишле!
487
00:41:53,138 --> 00:41:57,600
О, котето на сър Хюг!
488
00:41:57,684 --> 00:42:02,147
Ела сладурче! Хайде да намерим твоя господар!
489
00:42:02,230 --> 00:42:06,526
О, не си ли най-сладкото, малко, най-прекрасно бебче?
490
00:42:09,612 --> 00:42:12,365
Джак, това беше толкова храбро!
491
00:42:12,449 --> 00:42:14,951
Мери, ти наистина ми липсваше!
492
00:42:15,035 --> 00:42:17,037
Ти си герой!
493
00:42:17,120 --> 00:42:21,291
Джак, ти спаси деня! Винаги мога да разчитам на теб.
494
00:42:21,374 --> 00:42:23,710
- Ти си точно там, когато имам нужда от теб. - Така ли?
495
00:42:23,793 --> 00:42:25,754
Да, така е.
496
00:42:28,131 --> 00:42:30,800
Толкова се радвам че се върна!
497
00:42:33,094 --> 00:42:34,971
Аз също!
498
00:42:55,909 --> 00:42:59,662
- Благодаря на Бога че свърши! - Да.
499
00:42:59,746 --> 00:43:02,624
Никакви вълшебства повече за Джак Джак!
500
00:43:02,707 --> 00:43:05,543
- Дори само малка! - Уау!
501
00:43:13,510 --> 00:43:16,346
Хей, вълшебството прави нещата да се развиват по-бързо!
502
00:43:22,977 --> 00:43:24,979
Хайде де се захващаме с работа!
503
00:43:35,824 --> 00:43:37,826
Хюг?
504
00:43:42,122 --> 00:43:45,667
- Големи благодарности! О, не!
505
00:43:45,750 --> 00:43:48,294
- Опитвам се да поправя дрехата. - Толкова съм непохватен!
506
00:43:48,378 --> 00:43:50,922
- Колко ужасно! - Направо трагично!
507
00:43:51,006 --> 00:43:53,633
- Намирам се малко блед. - Внимавай! Това е моята опашка!
508
00:43:53,717 --> 00:43:56,052
Мисля, че правихме достатъчно магии.
509
00:44:02,225 --> 00:44:05,687
- Каква мърсотия! - Да, това е мърсотия, добре. - Една голяма, миризлива мърсотия.
510
00:44:05,770 --> 00:44:07,897
- О, вече сме виждали изцапано! - Да.
511
00:44:07,981 --> 00:44:11,651
- Помните ли когато Анастасия се влюби? - Аз със сигурност, да. - Да!
512
00:44:11,735 --> 00:44:14,946
Неродната сестра на Пепеляшка? Онази Анастасия?
513
00:44:15,030 --> 00:44:17,907
- Да! - Е, това вече е миризлива история.
514
00:44:17,991 --> 00:44:21,327
Не. Това е любовна история.
515
00:44:44,476 --> 00:44:46,102
Луцифер!
516
00:44:51,066 --> 00:44:54,069
Стига си се пулил пред огледалото!
517
00:44:55,278 --> 00:44:57,614
- Това е мое! - Не, мое е!
518
00:44:57,697 --> 00:45:00,617
І Не! Мое! - Хей, Това е мое!
519
00:45:02,535 --> 00:45:04,788
О, Ти си права!
520
00:45:04,871 --> 00:45:08,416
- Твое е . - Ти го направи на въпрос!
521
00:45:08,500 --> 00:45:11,252
- Не съм! - Направи го! - Не съм! - Направи го!
522
00:45:11,336 --> 00:45:15,340
Момичета, спрете цялата тази свада веднъж завинаги!
523
00:45:15,423 --> 00:45:19,761
Балът на Пепаляшка е утре вечер, така че, съсредоточете се!
524
00:45:19,844 --> 00:45:22,889
Всеки известен момък в кралството ще бъде там.
525
00:45:22,972 --> 00:45:28,061
Ако искате да си намерите съпрузи, вие трябва да направите най-доброто за тази възможност!
526
00:45:28,144 --> 00:45:32,190
Няма да ви позволя да ме подведете отново!
527
00:45:32,273 --> 00:45:34,275
- Да, майко. - Да, майко.
528
00:45:34,359 --> 00:45:36,861
Дризела, прибъри тези къдрици отзад!
529
00:45:36,945 --> 00:45:40,490
Анастасия, сложи повече цвят на скулите си!
530
00:45:40,573 --> 00:45:42,826
Една перфектна поява Е единственият начин...
531
00:45:42,909 --> 00:45:45,453
да заинтригуваш точният джентълмен!
532
00:45:45,537 --> 00:45:49,457
Ще ви намерим мъже от висока класа.
533
00:45:49,541 --> 00:45:52,293
- Може би граф. - Или дук.
534
00:45:52,377 --> 00:45:54,295
Напълно съм съгласна.
535
00:45:54,379 --> 00:45:57,298
Елате сега! Имате нужда от нови бални рокли и двете.
536
00:45:57,382 --> 00:46:00,969
- С нови обувки. - И бижута.
537
00:46:01,052 --> 00:46:05,390
По-добре да са бутикови. Луцифер, ела!
538
00:46:06,933 --> 00:46:08,935
Луцифер!
539
00:46:21,072 --> 00:46:24,159
Добро утро Пепеляшке! Защо си облечена така?
540
00:46:24,242 --> 00:46:27,495
Отивам до магазина под прикритие така че никой да не ме познае.
541
00:46:27,579 --> 00:46:30,999
Искам да изненадам принца с голям декориран букет цветя.
542
00:46:31,082 --> 00:46:34,210
- Искаш ли да дойда с теб? - О, да. Да вървим! - Да, хайде да тръгваме!
543
00:46:34,294 --> 00:46:36,296
Гус-Гус, ела сам!
544
00:47:00,779 --> 00:47:03,573
Помни традицията!
545
00:47:03,656 --> 00:47:07,619
Раздайте тези неща един на друг на бала, И вие винаги ще бъдете заедно!
546
00:47:09,245 --> 00:47:11,956
Не се ли нуждаете от букет от рози за бала?
547
00:47:15,835 --> 00:47:17,962
Гаранция, че ще спачелите сърцато му.
548
00:47:18,046 --> 00:47:20,215
Анастасия, какво правиш?
549
00:47:20,298 --> 00:47:23,385
О, нищо. Идвам.
550
00:48:01,464 --> 00:48:04,843
Всичко тук мирише толкова добре!
551
00:48:04,926 --> 00:48:08,388
Искате ли да опитате едно? О, внимавайте! Те са още топли.
552
00:48:09,973 --> 00:48:13,018
Анастасия, не мисля че трябва!
553
00:48:13,101 --> 00:48:17,731
Всичко в този магазин е долнопробно.
554
00:48:19,065 --> 00:48:21,317
Може да се построи къща и без тези тухли.
555
00:48:21,401 --> 00:48:23,403
Ела, Анастасия!
556
00:48:27,073 --> 00:48:31,578
Няма да казваш и една дума на този подавач!
557
00:48:31,661 --> 00:48:34,414
- Забранявам ти! - Да, майко.
558
00:48:36,583 --> 00:48:39,461
Той има един такъв вид...
559
00:48:39,544 --> 00:48:41,546
а аз познавам този вид.
560
00:48:41,629 --> 00:48:43,757
Морска болест?
561
00:48:45,050 --> 00:48:48,970
О, много забавно. Аз мисля че са влюбени.
562
00:48:49,054 --> 00:48:52,766
Анастасия влюбена? Това е лудост,Пепеляшке!
563
00:48:52,849 --> 00:48:56,978
О, хайде вие двамата! Всеки един може да се влюби.
564
00:48:57,062 --> 00:48:59,439
Всеки да, но Анастасия!
565
00:48:59,522 --> 00:49:03,693
- Може би и трябва малко помощ. - Да, много помощ.
566
00:49:03,777 --> 00:49:06,863
Добре, и аз получих много помощ, също, помните ли?
567
00:49:08,239 --> 00:49:11,951
Трябва да изработим план как да ги съберем отново заедно.
568
00:49:12,035 --> 00:49:17,374
Аз знам! Ще ги подмамим към площада, и ето как ще го направим.
569
00:49:17,457 --> 00:49:20,210
Птичките ще отнесат нейната шапка. Ти ще привлечеш вниманието на пекаря.
570
00:49:20,293 --> 00:49:25,924
Доведи Анастасия отново тук. Накарай пекарят да излезе навън и те ще се срещнат точно пред магазина.
571
00:49:26,007 --> 00:49:29,010
Точно така, Гус. Никога няма да разберат какво ги е тласнало един към друг.
572
00:49:37,185 --> 00:49:39,771
- Хей, - О-кей, приятели...
573
00:49:39,854 --> 00:49:42,607
привлечете неговото внимание, и помнете, направете го простичко.
574
00:50:09,092 --> 00:50:11,219
Мишки в моите франзели!
575
00:50:20,103 --> 00:50:22,105
Луцифер!
576
00:50:28,570 --> 00:50:32,866
Върни се тук!О! О! Гадни същества!
577
00:50:52,719 --> 00:50:55,347
Добре ли си?
578
00:50:55,430 --> 00:50:56,973
О, не!
579
00:51:18,703 --> 00:51:21,748
Анастасия?
580
00:51:21,831 --> 00:51:25,293
Какво правиш тук, облечена по този начин?
581
00:51:25,377 --> 00:51:28,380
Приличаш като перачка.
582
00:51:28,463 --> 00:51:31,049
Не съм единствената с яйце на лицето си.
583
00:51:35,804 --> 00:51:39,015
Видях те в пекарницата.
584
00:51:39,099 --> 00:51:42,435
Той навярно си мисли, че аз съм...
585
00:51:42,519 --> 00:51:47,190
Той видя, че беше само инцидент. Не се предавай толкова лесно!
586
00:51:47,273 --> 00:51:50,735
Какво знаеш ти? Ти си красива.
587
00:51:50,819 --> 00:51:53,363
Винаги е било лесно за теб.
588
00:51:53,446 --> 00:51:56,783
Лесно? Не е това което помня аз.
589
00:51:56,866 --> 00:52:00,537
Виж, Анастасия, ти просто се нуждаеш от малко помощ, това е всичко.
590
00:52:00,620 --> 00:52:03,331
Ако не бях толкова непохватна и проста...
591
00:52:03,415 --> 00:52:05,667
Чуй ме, защо не се върнеш с мен в замъка?
592
00:52:05,750 --> 00:52:09,713
Ще те почистим, а след това ще излезнем заедно.
593
00:52:09,796 --> 00:52:13,675
Но, майка ми забрани това! Тя мисли че той е по-нисш от мен.
594
00:52:13,758 --> 00:52:16,970
А аз мисля че греши. Пекарят е чудесен.
595
00:52:17,053 --> 00:52:19,055
А и готви, също.
596
00:53:31,461 --> 00:53:34,130
Йо-хо!
597
00:53:40,011 --> 00:53:43,431
Луцифер харесва Пом Пом, да?
598
00:53:43,515 --> 00:53:48,603
Мишките могат да помогнат, ако Луцифер обещае да спре де ги преследва!
599
00:53:48,687 --> 00:53:50,897
Договорихме ли се?
600
00:54:01,032 --> 00:54:04,244
- Ето. Добре си като нова. - Не спирай сега!
601
00:54:04,327 --> 00:54:07,038
Майка каза, че си е направила сметка за всичко.
602
00:54:07,122 --> 00:54:12,293
Разбира се, ти искаш да изглеждаш върховно, но това не е І най-важното нещо.
603
00:54:12,377 --> 00:54:15,547
Да, да да. Това от което се нуждая е цялостен нов облик.
604
00:54:16,923 --> 00:54:19,217
Направи ме да изглеждам добре, направи ме страхотна!
605
00:54:19,300 --> 00:54:21,302
Нека изглеждам чудесно!
606
00:54:22,971 --> 00:54:25,181
Ние ще се погрижим, ти просто седни долу.
607
00:54:25,265 --> 00:54:28,685
" Защото, скъпа ти си моя."
608
00:54:28,768 --> 00:54:31,438
Изпращаш ме направо на кратка разходка.
609
00:54:31,521 --> 00:54:34,524
Предизвикваш една сензация, когато влизаш.
610
00:54:34,607 --> 00:54:38,945
Онези очи, толкова необикновени, устните, косата...
611
00:54:39,029 --> 00:54:41,072
Ти си полъх на свеж въздух!
612
00:54:43,950 --> 00:54:46,036
Да изчеткаме козината, да срешим косата назад.
613
00:54:46,119 --> 00:54:49,414
Да подрежем ноктите на краката.
614
00:54:49,497 --> 00:54:51,541
Дай ми рокля и обуввки!
615
00:54:51,624 --> 00:54:55,211
И бижута, и връхна дреха!
616
00:54:55,295 --> 00:54:58,214
Можеш да се посъветваш с книгите си как трябва да изглежда външността.
617
00:54:58,298 --> 00:55:01,217
Нося грим по една унция.
618
00:55:01,301 --> 00:55:07,557
Но не са ли ти казвали каква е душат отвътре?
619
00:55:07,640 --> 00:55:09,893
Направи ме звезда! Направи ме да изглеждам великолепно!
620
00:55:09,976 --> 00:55:13,063
Искам да изглеждам благородно!
621
00:55:13,146 --> 00:55:16,232
Имам стил и грация но всичко е гримираното лице.
622
00:55:16,316 --> 00:55:19,652
Хвани си мъж!
623
00:55:19,736 --> 00:55:21,988
Бързо отрежи щом сме почнали.
624
00:55:22,072 --> 00:55:24,949
Започваш да изглеждаш толкова добре, вярно е.
625
00:55:25,033 --> 00:55:28,203
Козината, фльонгата, брадичката, носът...
626
00:55:28,286 --> 00:55:31,289
Оу, а Ола-ла.
627
00:55:31,373 --> 00:55:36,836
Виж, не трябва да се крия. Това са графовете от вътре.
628
00:55:36,920 --> 00:55:43,426
Искаш да бъдеш младоженец. Това са графовете отвътре.
629
00:55:43,510 --> 00:55:45,637
А какво ще кажете за огърлицата?
630
00:55:49,391 --> 00:55:51,393
- Луцифер! - Глупав котарак.
631
00:55:53,478 --> 00:55:58,191
Запомни, можеш да уловиш повече щастливи мигове с мед, отколкото с оцет!
632
00:55:58,274 --> 00:56:01,361
Какво пък означава това? Кой пък иска да улавя мигове?
633
00:56:01,444 --> 00:56:06,282
Имам впредвид, че най-добрият начин да впечатлиш пекаря е просто да бъдеш мила с него!
634
00:56:06,366 --> 00:56:10,954
- Как да направя това? - Можеш да започнеш с усмивка!
635
00:56:11,037 --> 00:56:13,498
По-добре ми намери една голяма огърлица!
636
00:56:16,793 --> 00:56:19,004
Хайде.
637
00:56:39,482 --> 00:56:43,028
- Ще накарам дори бебетата да се разплачат. - Тук.
638
00:56:46,948 --> 00:56:49,242
Той няма да може да устои никога.
639
00:56:49,325 --> 00:56:51,828
Така ли мислиш?
640
00:56:51,911 --> 00:56:54,080
Но какво ще стане ако майка ме хване?
641
00:56:54,164 --> 00:56:57,167
Тя ми каза никога да не говоря с пекаря отново!
642
00:56:57,250 --> 00:57:00,045
Може би е време да спреш да следваш нечии заповеди...
643
00:57:00,128 --> 00:57:03,840
и да започнеш да следваш сърцето си!
644
00:57:03,923 --> 00:57:06,426
Късно е! Трябва да тръгвам!
645
00:57:06,509 --> 00:57:09,929
Но какво ще стане с пекарят?
646
00:57:10,013 --> 00:57:13,183
Бих могла да повървя с теб до неговия магазин.
647
00:57:13,266 --> 00:57:16,311
Ще се срещнем в магазина утре привечер?
648
00:57:16,394 --> 00:57:18,980
Мога да чакам търпеливо!
649
00:58:31,177 --> 00:58:35,807
Майко, трябва да изтичам до града. Хлябът ни е свършил.
650
00:58:35,890 --> 00:58:38,268
Хей!
651
00:58:38,351 --> 00:58:41,146
Изнинете ме. Мога ли да взема това? Благодаря!
652
00:58:48,445 --> 00:58:50,447
О!
653
00:59:17,807 --> 00:59:20,977
Ще те чакам до сергията с ябълки.
654
00:59:27,192 --> 00:59:29,944
- Мислиш ли че ще и харесат? - Красиви са!
655
00:59:30,028 --> 00:59:33,073
Ще ги хареса !
656
00:59:58,014 --> 01:00:00,266
Какво? Какво се случи?
657
01:00:03,728 --> 01:00:05,814
Анастасия!
658
01:01:30,523 --> 01:01:32,734
Изтичай след нея!
659
01:01:55,882 --> 01:01:58,176
Сделката се провали!
660
01:02:52,397 --> 01:02:56,026
Не ме гледай! Изглеждам ужасно!
661
01:02:56,109 --> 01:02:58,028
Чакай! Моля те!
662
01:03:18,715 --> 01:03:20,884
Анастасия!
663
01:03:20,967 --> 01:03:24,012
Как смееш да не ми се подчиняваш!
664
01:03:24,095 --> 01:03:26,556
Ти беше обидена за да говориш с този мъж!
665
01:03:26,639 --> 01:03:30,310
О, погледни я! Това е отвратително!
666
01:03:30,393 --> 01:03:34,189
Ние ще бъдем осмените в този град.
667
01:03:34,272 --> 01:03:38,068
Сама объркваш себе си достатъчно с тези глупости.
668
01:03:39,611 --> 01:03:44,449
Скъпи деца, знаете че ви мисля само доброто І за вашето сърце.
669
01:03:44,532 --> 01:03:47,327
Ти заслужаваш повече. Ела сама.
670
01:03:47,410 --> 01:03:50,163
Не, майко! Ти грешиш!
671
01:03:52,374 --> 01:03:55,168
- Той е сладък. - Тя е прекрасна.
672
01:03:55,251 --> 01:04:00,090
Той е романтичен. И, ние ще отидем на бала заедно.
673
01:04:08,640 --> 01:04:10,809
Дризела, тръгвай!
674
01:04:15,939 --> 01:04:17,941
Дризела!
675
01:04:44,968 --> 01:04:49,139
О, благодаря ти! Никога не съм предполагала че мога да бъда така щастлива.
676
01:04:49,222 --> 01:04:52,559
Виждаш ли? Мечтите се сбъдват.
677
01:05:18,793 --> 01:05:21,046
Хм, изглежда добре!
678
01:05:24,007 --> 01:05:27,552
Хм, има нужда от още нещо.
679
01:05:27,635 --> 01:05:29,554
О, Гус-Гус, къде е твоята панделка?
680
01:05:32,390 --> 01:05:35,518
Точно тук.
681
01:05:35,602 --> 01:05:37,896
- Та-да! - Перфектно!
682
01:05:40,774 --> 01:05:44,986
- Всичко приключи! - Готов ли си да покажеш на Пепеляшка?
683
01:05:45,070 --> 01:05:47,614
Погледни! Ето я.
684
01:05:47,697 --> 01:05:49,616
Хайде да отидем!
685
01:05:50,909 --> 01:05:54,496
Салагадула менчичка була Бибиди бобиди бу
686
01:05:54,579 --> 01:05:58,792
Събери ги заедно и какво имаш. Бибиди бобиди бу
687
01:05:58,875 --> 01:06:02,295
Салагадула менчичка була Бибиди бобиди бу
688
01:06:02,379 --> 01:06:06,132
Вълшебството действа, вярваш или не. Бибиди бобиди бу
689
01:06:06,216 --> 01:06:09,969
А сега салагадула - ми и менчичка бул - ру
690
01:06:10,053 --> 01:06:14,140
Нещото което върши работата е Бибди бобиди бу
691
01:06:17,060 --> 01:06:19,896
- Пепеляшке! Ю-ху. - Пепеляшке! Пепеляшке!
692
01:06:19,979 --> 01:06:22,440
- Виж какво направихме! - Уау!
693
01:06:24,401 --> 01:06:26,403
Внимавай!
694
01:06:30,448 --> 01:06:34,411
- Какво е това? - Това е книга. Ние я направихме!
695
01:06:34,494 --> 01:06:38,957
- Харесваш ли я? - Харесва ми! За кого е тази книга?
696
01:06:39,040 --> 01:06:42,377
- Тя е за всички нас. - Колко прекрасно!
697
01:06:42,460 --> 01:06:46,131
Предполагам, че искате да четем това заедно, нали?
698
01:06:46,214 --> 01:06:49,092
- Добре! - Да! О, момчета!
699
01:06:49,175 --> 01:06:52,137
О, момчета!
700
01:06:52,220 --> 01:06:54,347
Вижте!
701
01:06:54,431 --> 01:06:58,685
Ние всички сме тук вътре. А това са нашите съдби.
702
01:06:58,768 --> 01:07:01,813
" Имало едно време един голям замък...
703
01:07:01,896 --> 01:07:04,733
и в този замък живели принц и принцеса...
704
01:07:17,912 --> 01:07:20,373
Вълшебно е!
705
01:07:20,457 --> 01:07:24,753
Салагадула Менчичка була
706
01:07:24,836 --> 01:07:26,963
Бибиди бобиди бу
707
01:07:27,047 --> 01:07:29,174
Бибиди бобиди бу
708
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
709
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
710
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
711
01:07:38,141 --> 01:07:42,270
Огледалце, огледалце, на стената. Можеш ли да ме обрисуваш изобщо
712
01:07:42,354 --> 01:07:46,524
Аз мога да бъда какъвто искам да съм
713
01:07:46,608 --> 01:07:48,860
Мога дори да променя съдбата си
714
01:07:48,943 --> 01:07:51,029
Точно като в картина с рамка
715
01:07:51,112 --> 01:07:55,283
Вълшебни думи и приказни истории Монети с пожелания за добър край
716
01:07:55,367 --> 01:07:59,162
Събери парчетата
717
01:07:59,245 --> 01:08:02,290
И погледни отвътре
718
01:08:02,374 --> 01:08:07,003
И когато ги събереш заедно това е вълшебство
719
01:08:07,087 --> 01:08:11,091
Събери ги заедно И кажи ала-ка, ала-ка-зу
720
01:08:11,174 --> 01:08:15,512
И когато ги събереш заедно това е вълшебство
721
01:08:15,595 --> 01:08:20,308
Събери ги заедно, защото всичко от което имаш нужда е дълбоко в душата ти
722
01:08:20,392 --> 01:08:22,894
И така, събери ги заедно!
723
01:08:22,977 --> 01:08:26,022
И кажи Бибиди бобиди бу
724
01:08:26,106 --> 01:08:30,235
Салагадула Менчичка була
725
01:08:30,318 --> 01:08:32,445
Бибиди бобиди
726
01:08:32,529 --> 01:08:34,614
Бибиди бобиди
727
01:08:34,698 --> 01:08:39,160
Всеки човек има мечта Понякога изглежда,
728
01:08:39,244 --> 01:08:43,164
че твоята мечта никога няма да стане реалност
729
01:08:43,248 --> 01:08:47,711
Когато почувстваш че имаш достатъчно не си помисляй да се спираш!
730
01:08:47,794 --> 01:08:50,046
Не съществува планина, която не можеш да изкатериш.
731
01:08:50,130 --> 01:08:52,132
Една стъпка навреме
732
01:08:52,215 --> 01:08:55,885
Всичко от което се нуждаеш
733
01:08:55,969 --> 01:08:59,347
Е било там през цялото време.
734
01:08:59,431 --> 01:09:03,601
И когато ги събереш заедно това е вълшебство
735
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
736
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
737
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
738
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
739
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
740
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
741
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
742
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
743
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
744
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
745
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
746
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
747
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
748
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
749
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
750
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
751
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
752
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
753
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
754
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
755
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
756
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
757
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
758
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
759
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
760
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
761
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
762
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
763
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
764
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
765
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
766
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
767
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
768
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
769
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
770
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
771
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
772
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
773
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
774
01:11:16,276 --> 01:11:18,278
Бибиди бобиди
775
01:11:18,361 --> 01:12:15,126
ПРЕВОДА Е НА ЕМИ! БЛАГОДАРИМ ТИ!
78841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.