Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,459
El anillo con el sello del Rey.
�Por qu� no lo ha usado para liberarse?
2
00:00:02,460 --> 00:00:04,305
Entonces sabr�an todo
lo que hay que saber.
3
00:00:04,330 --> 00:00:06,345
Se ha esfumado como el vapor.
4
00:00:06,370 --> 00:00:08,320
Me prometiste que no me amar�as,
5
00:00:08,345 --> 00:00:10,773
pero lo vi en tus ojos
mientras curabas mi herida.
6
00:00:11,093 --> 00:00:13,373
Mi rey envi� a los Pamunkey.
7
00:00:13,398 --> 00:00:15,792
- El gobernador tiene mano de obra
Pamunkey. - S�, se�ora.
8
00:00:15,812 --> 00:00:17,905
Las otras fincas tambi�n tienen ind�genas.
9
00:00:17,930 --> 00:00:21,092
�Eres una rata!
�No tienes madre ni padre,
10
00:00:21,117 --> 00:00:24,632
porque no eres digno de tenerlos
y nunca lo ser�s!
11
00:00:24,914 --> 00:00:26,769
Le dej� claro que no puedo
entregar mi coraz�n.
12
00:00:26,770 --> 00:00:28,703
Lo hice una vez
y mi coraz�n qued� destrozado.
13
00:00:28,866 --> 00:00:29,866
Nunca m�s.
14
00:00:35,239 --> 00:00:39,281
Los Weyanock har�n la guerra sobre el r�o.
15
00:00:39,801 --> 00:00:47,788
Atacaremos tan lejos hasta donde
los ingleses hayan tomado tierras.
16
00:00:49,886 --> 00:00:54,281
Cuando hayan sido eliminados
de este mundo,
17
00:00:54,886 --> 00:00:58,507
eso traer� un nueva �poca.
18
00:00:58,777 --> 00:01:03,609
Sus muertes traer�n nueva vida...
19
00:01:04,857 --> 00:01:07,804
y nosotros ganaremos
un gran poder espiritual.
20
00:01:09,539 --> 00:01:15,515
Los sacerdotes me han dado
un nuevo nombre,
21
00:01:15,758 --> 00:01:19,578
as� que estoy santificado
para esta guerra.
22
00:01:21,002 --> 00:01:30,892
Este es el momento
de la victoria de los Pamunkey.
23
00:02:04,205 --> 00:02:08,705
Traducci�n: PacoBsAs
* NORDIKEN.net *
24
00:02:16,890 --> 00:02:18,781
�Has molestado a mi esposa, Chacrow?
25
00:02:19,514 --> 00:02:20,788
Habla.
26
00:02:21,745 --> 00:02:24,289
�Cu�ndo terminar� tu visita a mi familia?
27
00:02:25,105 --> 00:02:28,725
Winganuske debe ir a nuestra aldea.
28
00:02:28,750 --> 00:02:31,465
Dejar�s de decidir lo que debe ser.
�Lo has entendido?
29
00:02:31,490 --> 00:02:33,335
Henry, tendr� un hijo.
30
00:02:34,527 --> 00:02:36,296
Llevo conmigo un hijo tuyo.
31
00:02:42,750 --> 00:02:44,710
Entonces yo te llevar�
con tu familia Pamunkey.
32
00:02:44,735 --> 00:02:45,735
No.
33
00:02:49,825 --> 00:02:50,898
Chacrow.
34
00:02:52,108 --> 00:02:54,428
No pareces un hombre
que ame las buenas noticias.
35
00:02:55,263 --> 00:02:56,507
�Por qu�?
36
00:02:57,422 --> 00:02:58,422
Habla.
37
00:03:00,705 --> 00:03:01,859
Habla.
38
00:03:03,226 --> 00:03:05,828
Har� que me cuentes cu�l es
la oscuridad que veo en tus ojos.
39
00:03:14,418 --> 00:03:18,601
Cu�ntame cu�l es la oscuridad
que veo en tus ojos.
40
00:04:14,875 --> 00:04:18,058
Si tan solo todos pudi�ramos cosechar
tanto placer en nuestra penitencia...
41
00:04:18,059 --> 00:04:19,905
como lo hace Mercy.
42
00:04:19,930 --> 00:04:22,553
No es el arrepentimiento
lo que colma su coraz�n,
43
00:04:22,578 --> 00:04:24,810
sino el pecado de llevar un hijo.
44
00:04:24,835 --> 00:04:27,400
Bueno, la perspectiva de perder
a una criada tan fiel...
45
00:04:27,425 --> 00:04:29,517
debe dolerte, Jocelyn.
46
00:04:30,808 --> 00:04:33,843
Encontrar� otra muchacha,
una vez que Mercy se case.
47
00:04:41,759 --> 00:04:43,750
�Me ha citado aqu�, se�or,
para regodearse...
48
00:04:43,775 --> 00:04:46,345
porque he vuelto de r�o arriba
con las manos vac�as?
49
00:04:46,370 --> 00:04:48,939
Viuda, eras una enemiga valiente.
50
00:04:49,610 --> 00:04:50,728
Para ser mujer.
51
00:04:54,169 --> 00:04:56,071
�Todav�a no se sabe nada, gobernador,
52
00:04:56,990 --> 00:04:58,990
hacia d�nde ha desaparecido
el Maestro Crabtree?
53
00:05:00,545 --> 00:05:03,556
El desaf�o puede traer emoci�n
a tus mejillas, viuda,
54
00:05:04,105 --> 00:05:06,103
pero las guerras se ganan con poder�o.
55
00:05:06,865 --> 00:05:09,735
Contrat� a exploradores
y asesinos para que lo siguieran.
56
00:05:10,321 --> 00:05:11,970
El agente comisionado est� muerto.
57
00:05:14,074 --> 00:05:16,337
En este momento,
nos est�n trayendo su cad�ver.
58
00:05:17,414 --> 00:05:19,603
Ahora s� que est�s derrotada, viuda,
59
00:05:19,628 --> 00:05:21,650
y sabes que est�s humillada.
60
00:05:23,109 --> 00:05:25,039
Pero el mundo debe verlo.
61
00:05:25,555 --> 00:05:26,937
Desde hoy en adelante,
62
00:05:27,555 --> 00:05:30,422
me har�s una reverencia
cuando te acerques a m�.
63
00:05:32,259 --> 00:05:34,773
Veamos ahora c�mo te ves
haciendo una reverencia.
64
00:05:42,994 --> 00:05:44,750
Creo que puedes hacerlo mejor que eso.
65
00:05:46,603 --> 00:05:48,453
M�s abajo.
66
00:05:55,243 --> 00:05:56,243
M�s abajo.
67
00:06:15,375 --> 00:06:20,031
Aqu� estaba el Gran Creador
cuando deambulaba por este mundo.
68
00:06:20,667 --> 00:06:23,187
Aqu� ha caminado.
69
00:06:24,036 --> 00:06:30,936
Aqu� tom� la piel del ciervo que
han matado los Cuatro Vientos.
70
00:06:32,164 --> 00:06:36,383
Un sacrificio que nos ha dado vida.
71
00:06:42,159 --> 00:06:48,959
Lanzamos los pelos del ciervo
como lo hizo el Gran Conejo,
72
00:06:49,604 --> 00:06:55,531
as� nacer�n m�s bestias
para que las podamos cazar.
73
00:07:31,922 --> 00:07:32,922
Se�ora,
74
00:07:33,578 --> 00:07:37,025
�ser� usted quien desmigaje pastel
sobre mi cabeza en mi boda?
75
00:07:38,393 --> 00:07:39,393
S�.
76
00:07:44,156 --> 00:07:45,498
He visto al Maestro Read...
77
00:07:45,523 --> 00:07:48,090
mostr�ndole la forja a un hombre
que parec�a ser herrero.
78
00:07:48,172 --> 00:07:49,937
Oh, s�, ser� la nueva forja.
79
00:07:52,375 --> 00:07:54,586
�James Read va a contratar a un aprendiz?
80
00:07:54,906 --> 00:07:56,633
Oh, no, se�ora. Vende su forja.
81
00:07:56,992 --> 00:07:59,937
Har� un pastel que se desmigaje
hermosamente.
82
00:08:00,953 --> 00:08:04,370
�Entonces James Read tiene la intenci�n
de asumir otra posici�n en Jamestown?
83
00:08:05,585 --> 00:08:07,531
El Maestro Read se va, se�ora,
84
00:08:08,008 --> 00:08:10,625
r�o arriba a otro asentamiento.
85
00:08:25,336 --> 00:08:27,906
�Ha venido a rezarle a una roca,
Sra. Rutter?
86
00:08:28,385 --> 00:08:30,984
He visto a su rey aqu�, se�or.
A Opechancanough.
87
00:08:32,328 --> 00:08:34,185
Estaba poniendo tabaco y cosas as�.
88
00:08:34,422 --> 00:08:37,247
Creen que hay una huella de pisada
de uno de sus dioses en la roca.
89
00:08:37,828 --> 00:08:39,828
Dicen que una vez camin� por esta tierra.
90
00:08:40,414 --> 00:08:42,680
�Lanzaron pelos de ciervo al aire?
91
00:08:43,008 --> 00:08:44,618
Les cuentan a sus hijos
que eso les traer�...
92
00:08:44,619 --> 00:08:46,647
nuevas criaturas al mundo
para que las cacen.
93
00:08:47,836 --> 00:08:49,089
Hay que ense�arles a los ind�genas...
94
00:08:49,090 --> 00:08:51,930
que lo que veneran es infiel y sin valor.
95
00:08:53,306 --> 00:08:56,023
Cuando sus t�tems blasfemos
ya no est�n, los olvidar�n.
96
00:08:58,265 --> 00:09:00,945
�Qu�? �Somos d�biles?
97
00:09:01,604 --> 00:09:04,164
�Seremos ridiculizados por su vulgaridad?
98
00:09:05,944 --> 00:09:07,071
Destr�yanla.
99
00:09:07,227 --> 00:09:09,578
No, se�or. Se�or, la estaban venerando.
100
00:09:27,810 --> 00:09:29,023
Tam.
101
00:09:31,405 --> 00:09:33,141
�Por qu� me alegro de verte?
102
00:09:35,588 --> 00:09:36,588
Tam,
103
00:09:39,200 --> 00:09:40,773
yo te cuidar� esta vez.
104
00:09:42,032 --> 00:09:43,032
Te lo prometo.
105
00:09:44,287 --> 00:09:45,336
Tamlin,
106
00:09:48,244 --> 00:09:49,648
�no quieres venir a casa conmigo?
107
00:09:54,278 --> 00:09:55,278
Por favor.
108
00:10:32,452 --> 00:10:37,020
Gobernador, Opechancanough
ha cambiado el nombre a Mangopeesomon.
109
00:10:38,395 --> 00:10:40,015
Podr�a ser un nombre de guerra.
110
00:10:40,475 --> 00:10:42,995
Deber�a ir a preguntar, para ver
cu�l es su estado de �nimo.
111
00:10:43,020 --> 00:10:44,980
�Ahora me dices c�mo gobernar, Sharrow?
112
00:10:46,315 --> 00:10:48,315
Los ind�genas ya est�n derrotados.
113
00:10:48,340 --> 00:10:50,300
El comercio es un arma
que los ha domesticado.
114
00:10:50,435 --> 00:10:54,099
Dios, los alimentos y la amistad
los someter�.
115
00:10:54,124 --> 00:10:56,755
Se arrodillan en nuestra iglesia,
usan nuestra ropa,
116
00:10:56,780 --> 00:11:00,452
anhelan nuestros alimentos y
la forja. Es un pueblo aplastado.
117
00:11:00,960 --> 00:11:04,439
Gobernador, los Pamunkey
son una tribu valiente y orgullosa.
118
00:11:05,035 --> 00:11:07,315
Si usted cree que los tiene bajo su bota,
119
00:11:07,564 --> 00:11:10,446
entonces su mente est� enferma
de arrogancia.
120
00:11:23,290 --> 00:11:27,700
Viuda, te dije que hicieras una
reverencia cuando me vieras.
121
00:11:28,056 --> 00:11:31,695
�Hay alguna raz�n que te ha devuelto a
las mejillas esa arrogancia sonrosada?
122
00:11:31,720 --> 00:11:33,020
Querido gobernador,
123
00:11:33,250 --> 00:11:36,470
solo estoy disfrutando del sabor
de los az�cares cande.
124
00:11:36,704 --> 00:11:38,665
Aparecieron en mi casa al anochecer.
125
00:11:39,251 --> 00:11:43,235
Pero c�mo rebosa mi boca con el sabor
tan dulce de Inglaterra.
126
00:11:43,920 --> 00:11:46,966
Me pregunto c�mo llegaron aqu�.
127
00:11:58,953 --> 00:12:00,165
Ah� est�.
128
00:12:02,361 --> 00:12:03,494
Ah� est� el muchacho.
129
00:12:04,057 --> 00:12:06,088
�No sab�a que volver�a?
130
00:12:13,023 --> 00:12:15,517
Te... te ves bien.
131
00:12:37,994 --> 00:12:40,947
He o�do que nos va a dejar, Maestro Read.
132
00:12:41,244 --> 00:12:43,361
Cuando volvimos de r�o arriba,
133
00:12:44,932 --> 00:12:47,267
envi� un mensaje a Inglaterra...
134
00:12:48,361 --> 00:12:50,500
diciendo que estaba dispuesto
a pasarle la forja...
135
00:12:51,118 --> 00:12:53,260
al hombre que me ha pagado
el mejor precio por ella.
136
00:12:55,056 --> 00:12:57,572
Jamestown va a disfrutar
de mucha prosperidad.
137
00:12:57,898 --> 00:12:59,041
Nuestra fortuna crecer�...
138
00:12:59,066 --> 00:13:01,259
a medida que el poblado y sus fincas
se expandan m�s all� de lo imaginable.
139
00:13:01,260 --> 00:13:03,420
No tengo nada que objetar
a los planes de los dem�s,
140
00:13:03,445 --> 00:13:04,557
pero no son los m�os.
141
00:13:05,774 --> 00:13:08,588
Veo una pena dorada en cada rostro.
142
00:13:13,040 --> 00:13:14,454
�Cu�ndo te ir�s?
143
00:13:15,535 --> 00:13:18,815
No hay raz�n para demorarse,
ahora que mi nueva forja est� aqu�.
144
00:13:19,723 --> 00:13:21,723
Me ir� ma�ana.
145
00:13:23,809 --> 00:13:24,869
James.
146
00:13:31,038 --> 00:13:33,093
�Puedo darte un recuerdo?
147
00:13:35,135 --> 00:13:36,572
Me has salvado la vida.
148
00:13:37,914 --> 00:13:39,502
Espero que nunca lo olvides.
149
00:14:02,275 --> 00:14:04,275
Hemos recibido informes...
150
00:14:04,300 --> 00:14:07,486
de la desafortunada muerte
del Maestro Crabtree.
151
00:14:08,155 --> 00:14:10,064
Demando que nos devuelvan su cuerpo,
152
00:14:10,089 --> 00:14:12,580
para que podamos ofrecerle
un entierro digno.
153
00:14:27,545 --> 00:14:30,025
�Por qu� est� lleno de lenguas de cerdo?
154
00:14:30,955 --> 00:14:32,830
Son la marca de un mentiroso.
155
00:14:37,245 --> 00:14:41,379
Gobernador. Gobernador, debe ver esto.
156
00:14:46,511 --> 00:14:48,004
�Qu� clase de broma es esta?
157
00:14:48,275 --> 00:14:52,355
Pero, se�or, fue usted
el que me hizo arrestar,
158
00:14:52,981 --> 00:14:53,981
encerrar.
159
00:14:55,297 --> 00:14:56,297
Aqu� estoy.
160
00:14:56,322 --> 00:14:59,332
Gobernador, preste atenci�n
a lo que tiene en el dedo.
161
00:15:00,223 --> 00:15:01,925
El anillo con el sello del Rey.
162
00:15:04,425 --> 00:15:09,144
M�teme si lo desea, gobernador.
No alterar� su situaci�n.
163
00:15:10,047 --> 00:15:13,527
He enviado noticias a Su Majestad
de lo que he descubierto aqu�.
164
00:15:14,575 --> 00:15:18,455
Un nuevo gobernador
est� cruzando el oc�ano.
165
00:15:29,100 --> 00:15:30,100
Lib�renlo.
166
00:15:59,378 --> 00:16:00,378
Ahora...
167
00:16:01,997 --> 00:16:03,536
d�jame lavarte la cara,
168
00:16:04,216 --> 00:16:06,364
para que puedas ver lo guapo que eres.
169
00:16:09,478 --> 00:16:10,478
�No!
170
00:16:11,830 --> 00:16:13,169
D�jeme en paz.
171
00:16:22,615 --> 00:16:24,855
�Qu� te ha pasado ah� fuera, ni�o?
172
00:16:50,262 --> 00:16:51,450
�James Read!
173
00:16:52,794 --> 00:16:55,036
Est�s arrestado por un delito.
174
00:16:55,442 --> 00:16:58,075
Hemos o�do que te vas del poblado
de repente,
175
00:16:58,100 --> 00:17:01,294
y han robado un valioso
broche de la viuda.
176
00:17:16,504 --> 00:17:18,886
�Por qu� los Pamunkey
querr�an la guerra ahora, Henry?
177
00:17:18,911 --> 00:17:21,653
Espero que no, pero estaremos listos.
178
00:17:22,395 --> 00:17:25,715
Debemos poner barriles como estos
por todo el lugar, Pepper.
179
00:17:26,083 --> 00:17:28,544
Winganuske nos lo dir�a
si hubiera problemas.
180
00:17:30,566 --> 00:17:33,683
Bueno, la gente vive
de lealtades profundas.
181
00:17:34,348 --> 00:17:38,363
Puede ser que su v�nculo no sea conmigo,
sino con los de su propia clase.
182
00:17:40,175 --> 00:17:41,887
Si los ind�genas vienen...
183
00:17:44,072 --> 00:17:47,752
les mostraremos que tenemos
un poder temible.
184
00:18:01,822 --> 00:18:06,793
Hacen caso omiso,
toman m�s de lo que necesitan...
185
00:18:07,262 --> 00:18:10,066
y devoran lo que la Gran Liebre ha hecho.
186
00:18:11,441 --> 00:18:14,480
Nos engullir�n en su oscuridad.
187
00:18:15,149 --> 00:18:18,613
Aqu� hay una se�al de que
nuestro llamado es verdadero.
188
00:19:00,207 --> 00:19:01,207
Maria.
189
00:19:01,835 --> 00:19:03,168
�Qu� pasa?
190
00:19:04,888 --> 00:19:06,012
No lo s�.
191
00:19:08,721 --> 00:19:10,551
Algo anda mal.
192
00:19:11,738 --> 00:19:15,957
Pero... Pedro, no lo s�.
193
00:19:30,654 --> 00:19:31,900
Mi pueblo...
194
00:19:34,595 --> 00:19:37,650
estamos aqu� en Virginia
en la misi�n m�s maravillosa.
195
00:19:38,392 --> 00:19:39,790
Fincas.
196
00:19:41,040 --> 00:19:42,321
Familias.
197
00:19:43,053 --> 00:19:44,314
Fortuna.
198
00:19:46,662 --> 00:19:50,982
Somos los conquistadores y los
conjuradores de un nuevo mundo.
199
00:19:52,821 --> 00:19:56,162
Y s� que lo creamos aqu�...
200
00:19:56,195 --> 00:19:59,829
se basar� en nuestro amor
por la vieja patria.
201
00:20:03,410 --> 00:20:07,850
Llenaremos nuestros campos con muchos,
muchos grandes hombres,
202
00:20:07,992 --> 00:20:09,642
como Pedro.
203
00:20:11,804 --> 00:20:14,376
Hemos puesto en marcha lo que ser�.
204
00:20:15,704 --> 00:20:18,704
Y as� mi llamado aqu�,
205
00:20:20,087 --> 00:20:22,687
mi servicio a ustedes ha terminado.
206
00:20:26,148 --> 00:20:28,314
Dimito como su gobernador.
207
00:20:29,915 --> 00:20:33,267
Un nuevo l�der de Virginia
est� a bordo de un barco,
208
00:20:33,900 --> 00:20:37,392
cruzando el oc�ano, para tomar
este orgulloso alto cargo.
209
00:20:37,946 --> 00:20:40,071
Lo que es cierto,
210
00:20:41,231 --> 00:20:43,064
lo que est� m�s all� de toda duda,
211
00:20:44,519 --> 00:20:47,585
es que nuestra noble causa
est� cabalgando hacia el triunfo.
212
00:20:49,078 --> 00:20:52,770
As� que vayan a sus fincas, a sus asuntos,
213
00:20:53,786 --> 00:20:57,323
y den gracias a Dios
de que somos ingleses.
214
00:21:04,664 --> 00:21:08,128
Su apariencia sugiere que es
usted el depuesto, Marshall.
215
00:21:08,565 --> 00:21:10,949
Acabo de o�r qui�n ser�
nuestro nuevo gobernador.
216
00:21:11,550 --> 00:21:14,915
- Sir Francis Wyatt.
- �Pero eso es maravilloso!
217
00:21:15,300 --> 00:21:18,370
Mi padre sirvi� a su padre en la
mansi�n Boxley cuando yo era ni�a.
218
00:21:18,464 --> 00:21:20,355
Siente un enorme cari�o por m�.
219
00:21:23,261 --> 00:21:24,703
�Se ha quedado sin lengua, se�or?
220
00:21:25,565 --> 00:21:26,627
�Sin voz?
221
00:21:27,832 --> 00:21:32,347
Espero que se quede, Marshall Redwick.
222
00:21:32,839 --> 00:21:35,722
Juntos podr�amos servir
al nuevo gobernador.
223
00:22:02,792 --> 00:22:04,057
Te amo.
224
00:22:05,204 --> 00:22:06,537
Ya est�, ya lo he dicho.
225
00:22:07,978 --> 00:22:09,766
Ahora te quedar�s en Jamestown.
226
00:22:11,912 --> 00:22:13,289
No, no me quedar�.
227
00:22:16,353 --> 00:22:17,734
Nos casaremos.
228
00:22:18,547 --> 00:22:20,008
Ahora te quedar�s.
229
00:22:20,418 --> 00:22:21,418
No.
230
00:22:23,777 --> 00:22:24,930
No me quedar�.
231
00:22:27,375 --> 00:22:28,711
�No lo ves?
232
00:22:30,195 --> 00:22:31,742
Yeardley ha sido depuesto.
233
00:22:32,821 --> 00:22:35,553
Al fin la fortuna nos favorece.
Podemos tener tierras...
234
00:22:35,578 --> 00:22:37,883
y la vida que elijamos.
235
00:22:41,180 --> 00:22:42,578
T� me amas.
236
00:22:43,494 --> 00:22:44,945
S� que me amas.
237
00:22:46,393 --> 00:22:47,758
Lo he admitido.
238
00:22:49,141 --> 00:22:50,344
Tienes lo que quieres.
239
00:22:51,525 --> 00:22:54,054
Si me quedo, ser� tu prisionero.
240
00:23:00,226 --> 00:23:03,945
�No tienes idea de cu�nto
me cuesta decir estas cosas?
241
00:23:06,106 --> 00:23:10,682
Cada aliento de mi ser est� encerrado
en una promesa que me hice.
242
00:23:10,790 --> 00:23:13,657
Nunca amar. Nunca al amor.
243
00:23:14,847 --> 00:23:15,847
Nunca.
244
00:23:18,034 --> 00:23:19,675
Pero te amo.
245
00:23:22,953 --> 00:23:24,144
Te amo.
246
00:23:27,621 --> 00:23:29,035
�No lo oyes?
247
00:23:30,800 --> 00:23:31,964
Lo oigo.
248
00:23:36,577 --> 00:23:37,785
Pero no te importa.
249
00:23:40,541 --> 00:23:41,972
Me importa.
250
00:23:45,219 --> 00:23:46,456
S�.
251
00:23:50,297 --> 00:23:51,488
Pero me voy.
252
00:23:57,759 --> 00:23:58,759
�Por qu�?
253
00:24:02,541 --> 00:24:04,316
Lo sabr�s cuando me haya ido.
254
00:24:08,727 --> 00:24:10,636
Me rompes el coraz�n.
255
00:24:14,746 --> 00:24:16,746
T� te rompes el coraz�n.
256
00:24:57,882 --> 00:24:58,882
James Read,
257
00:24:59,254 --> 00:25:01,260
estamos buscando a Chacrow.
�Lo has visto por aqu�?
258
00:25:01,261 --> 00:25:02,987
No, no lo he visto, Silas.
259
00:25:13,229 --> 00:25:14,229
James Read,
260
00:25:15,730 --> 00:25:17,930
necesito tu buena sabidur�a.
261
00:25:19,106 --> 00:25:20,378
�Me ayudar�s?
262
00:25:38,971 --> 00:25:40,105
Yo...
263
00:25:44,753 --> 00:25:45,753
Tam.
264
00:25:49,487 --> 00:25:52,089
No puedo volver atr�s lo que te he dicho.
265
00:25:53,417 --> 00:25:55,261
Y no puedo deshacer lo que est� hecho.
266
00:25:59,272 --> 00:26:02,410
A veces hay algo en m�...
267
00:26:03,849 --> 00:26:06,329
una bilis...
268
00:26:08,348 --> 00:26:10,348
que es cruel y amarga.
269
00:26:15,039 --> 00:26:16,039
As� que...
270
00:26:20,027 --> 00:26:23,542
cre�, que porque mi padre...
271
00:26:24,567 --> 00:26:27,183
era odioso y brutal,
272
00:26:29,105 --> 00:26:34,991
y porque hay una tormenta
que a�lla en m�...
273
00:26:35,548 --> 00:26:37,523
cuando me estoy quieto,
274
00:26:43,013 --> 00:26:45,241
cre� que todo estaba justificado.
275
00:26:48,477 --> 00:26:50,477
Ahora veo que nunca est� justificado.
276
00:26:52,321 --> 00:26:55,241
No soy un ni�o. Soy un hombre.
277
00:26:58,201 --> 00:27:00,521
Estas palabras me las ha dado
James Read...
278
00:27:02,185 --> 00:27:03,710
pero ahora son m�as.
279
00:27:05,764 --> 00:27:08,843
Soy un hombre, y t� eres un ni�o.
280
00:27:09,735 --> 00:27:11,735
As� que debo comportarme como tal.
281
00:27:18,879 --> 00:27:20,132
�Quieres un poco de pan?
282
00:27:22,125 --> 00:27:23,523
Mi esposa hace...
283
00:27:24,702 --> 00:27:25,976
un pan vigoroso.
284
00:27:32,518 --> 00:27:34,518
Si te interesara un padre...
285
00:27:36,679 --> 00:27:38,719
entonces estar�a orgulloso.
286
00:27:57,916 --> 00:27:59,369
Un pan vigoroso.
287
00:28:07,511 --> 00:28:10,711
Buen trabajo, capit�n.
Estos hombres me servir�n bien.
288
00:28:21,895 --> 00:28:24,215
Que los lleven a mi finca hoy.
289
00:28:27,683 --> 00:28:31,714
Muchos hombres como Pedro
llenar�n los campos.
290
00:28:34,445 --> 00:28:35,775
Lo ha dicho porque...
291
00:28:35,800 --> 00:28:39,800
nosotros somos los que �l dejar�
en su testamento para sus hijos.
292
00:28:41,315 --> 00:28:42,802
Nadie lo detendr�.
293
00:28:45,033 --> 00:28:47,037
No tiene el poder de un gobernador,
294
00:28:47,459 --> 00:28:50,384
pero todo es igual.
295
00:28:51,419 --> 00:28:54,014
Y ver�s c�mo vendr�n m�s como nosotros.
296
00:28:56,181 --> 00:28:58,181
Tal vez ya haya comenzado.
297
00:29:00,716 --> 00:29:02,005
�Qu� vamos a hacer?
298
00:29:08,099 --> 00:29:10,772
Sabes lo que debes hacer.
299
00:29:12,358 --> 00:29:13,779
Cree, Pedro.
300
00:29:20,246 --> 00:29:21,287
Hermanos m�os.
301
00:29:22,979 --> 00:29:23,979
Soy Pedro.
302
00:29:25,441 --> 00:29:27,295
He luchado muchas batallas.
303
00:29:27,886 --> 00:29:32,397
Ning�n hombre es m�s fuerte
que Pedro Mvemba.
304
00:29:34,190 --> 00:29:38,850
Ser� su maestro.
305
00:29:39,381 --> 00:29:42,467
Ser� su gu�a.
306
00:30:54,352 --> 00:30:55,763
Estamos listos.
307
00:30:58,809 --> 00:31:04,294
�Nos mirar�n favorablemente
los Cuatro Esp�ritus?
308
00:31:06,655 --> 00:31:08,544
�Tendremos �xito?
309
00:31:13,189 --> 00:31:15,240
�Este es el momento adecuado?
310
00:31:24,696 --> 00:31:30,380
Cuando la luna est� en mitad
menguante, atacaremos.
311
00:31:30,843 --> 00:31:41,243
A primera luz, cuando el peque�o hermano
sacrificado se siente en el horizonte.
312
00:31:55,740 --> 00:31:58,435
Mercy, �por qu� has venido aqu�?
313
00:32:00,492 --> 00:32:05,364
Le tengo miedo a los barcos.
Le tengo mucho miedo al mar.
314
00:32:05,637 --> 00:32:08,052
Nunca hab�a estado lejos de mi poblado.
315
00:32:08,685 --> 00:32:13,739
Pero me mord� el labio y me dije...
316
00:32:15,231 --> 00:32:16,942
"�No es rom�ntico?"
317
00:32:20,146 --> 00:32:21,302
Mercy.
318
00:32:23,376 --> 00:32:24,794
Te quiero mucho.
319
00:32:27,911 --> 00:32:29,388
S� que me quiere, se�ora.
320
00:32:30,771 --> 00:32:32,492
Nadie quiere como usted.
321
00:33:38,973 --> 00:33:41,395
- Cre� que nos hab�as dejado.
- Lo hice.
322
00:33:42,213 --> 00:33:43,325
He regresado.
323
00:33:45,435 --> 00:33:46,646
�Vendr�s conmigo?
324
00:33:47,802 --> 00:33:48,857
�C�mo podr�a?
325
00:33:49,701 --> 00:33:52,741
Cada d�a he luchado por mi lugar aqu�,
y ahora lo he conseguido...
326
00:33:52,766 --> 00:33:56,068
Bueno, �vendr�as conmigo, de todas
formas, si te dijera que te amo?
327
00:33:58,536 --> 00:34:02,246
Te prometo que viajaremos
por estas tierras...
328
00:34:02,271 --> 00:34:05,646
y descubriremos todo
lo que se pueda descubrir.
329
00:34:07,101 --> 00:34:11,021
Y si encontramos un campo
insoportablemente hermoso,
330
00:34:11,046 --> 00:34:14,461
entonces construiremos
nuestro hogar y tendremos hijos.
331
00:34:15,433 --> 00:34:19,011
- �Hijos?
- S�, hijos.
332
00:34:20,221 --> 00:34:21,362
Ven conmigo.
333
00:34:23,525 --> 00:34:24,525
No.
334
00:34:28,863 --> 00:34:29,863
S�.
335
00:34:31,081 --> 00:34:33,987
Necesitar� al menos dos o tres
semanas para arreglar las cosas aqu�.
336
00:34:35,821 --> 00:34:37,089
Ahora es el momento.
337
00:34:38,612 --> 00:34:40,151
Si te demoras...
338
00:34:40,791 --> 00:34:43,040
tratar�s de persuadirme
para que me quede aqu�.
339
00:34:46,649 --> 00:34:49,323
�Brindar�s conmigo por Mercy?
340
00:35:56,188 --> 00:35:57,315
Chacrow.
341
00:36:00,463 --> 00:36:02,018
�Qu� se avecina?
342
00:36:02,969 --> 00:36:05,300
�Qu� planea hacer Opechancanough?
343
00:36:07,127 --> 00:36:11,346
Te dimos ma�z cuando ten�as hambre.
344
00:36:12,734 --> 00:36:14,839
�Pero qui�n va a morir?
345
00:36:16,229 --> 00:36:17,229
�C�mo va a ser?
346
00:36:19,151 --> 00:36:21,182
Si me quieres, me lo vas a decir.
347
00:36:22,899 --> 00:36:25,831
La muerte limpiar� la tierra.
348
00:36:27,969 --> 00:36:32,339
El sacrificio traer� nueva vida.
349
00:36:33,940 --> 00:36:39,190
La sangre derramada traer� sangre nueva.
350
00:37:00,775 --> 00:37:02,636
La comida aqu� en Jamestown es buena.
351
00:37:02,661 --> 00:37:04,579
El gobernador debe estar muy feliz.
352
00:37:07,932 --> 00:37:09,986
Ojal� estuvi�ramos comiendo
todo esto por nada.
353
00:37:10,011 --> 00:37:12,301
�Les cont� la historia
de c�mo conoc� a Maria?
354
00:37:12,326 --> 00:37:16,721
Muy bien entonces, Maria...
cuando me vio, dijo...
355
00:37:23,633 --> 00:37:25,175
... cuando te veo.
356
00:37:38,903 --> 00:37:40,213
Maria.
357
00:38:21,526 --> 00:38:23,661
Pedro, mu�vete. Debemos irnos de aqu�.
358
00:38:23,686 --> 00:38:26,745
Oye, soy Pedro.
359
00:38:53,854 --> 00:38:55,089
Amigos m�os...
360
00:38:56,878 --> 00:38:58,698
Quiz�s puedas ayudarme.
361
00:39:11,301 --> 00:39:13,301
Christopher...
362
00:39:15,725 --> 00:39:16,976
Ve al poblado,
363
00:39:17,001 --> 00:39:19,077
dile a todo el mundo que hay un ataque.
364
00:39:19,601 --> 00:39:21,286
Lo esconder�.
365
00:39:21,468 --> 00:39:23,991
�Ve, Maria! O no vivir�n.
366
00:39:27,328 --> 00:39:29,429
�Silas! �Deprisa!
367
00:39:36,499 --> 00:39:38,708
- No pueden quedarse aqu�.
- �D�nde atacar�n?
368
00:39:38,733 --> 00:39:41,076
Hay muchos guerreros
que vienen de muy lejos...
369
00:39:41,101 --> 00:39:43,827
y atacar�n a lo largo del r�o.
370
00:39:44,210 --> 00:39:45,835
Vayan al poblado.
371
00:39:45,860 --> 00:39:48,130
Corran tan r�pido como puedan a Jamestown.
372
00:39:48,155 --> 00:39:49,507
�Qu� har�s, Chacrow?
373
00:39:53,412 --> 00:39:55,054
Quiero a mi pueblo.
374
00:39:58,718 --> 00:39:59,718
Vete.
375
00:40:01,382 --> 00:40:03,382
Henry. Henry.
376
00:40:10,155 --> 00:40:12,421
Ahora eres mi familia, Henry.
377
00:40:12,446 --> 00:40:16,460
Winganuske, ser� un buen esposo.
378
00:40:24,526 --> 00:40:25,811
Qu�dense cerca de m�.
379
00:40:30,701 --> 00:40:33,388
Maestro Crabtree, los Pamunkey
nos est�n atacando.
380
00:40:33,413 --> 00:40:34,585
Est�n todos sobre nosotros.
381
00:40:34,610 --> 00:40:36,221
Tenemos que volver al asentamiento.
382
00:40:36,246 --> 00:40:37,866
Suban al doctor a mi carreta.
383
00:40:41,515 --> 00:40:42,515
R�pido.
384
00:40:52,405 --> 00:40:55,046
Henry, hay m�s detr�s de nosotros.
385
00:41:00,110 --> 00:41:01,188
Estamos atrapados.
386
00:41:07,499 --> 00:41:09,990
Esta gente me conoce como hechicero.
387
00:41:10,015 --> 00:41:11,941
Usted mismo lo dijo, Maestro Sharrow.
388
00:41:11,966 --> 00:41:13,522
�Pueden entre todos...
389
00:41:13,547 --> 00:41:15,941
llevar al doctor y moverse
a toda velocidad hacia el r�o?
390
00:41:16,560 --> 00:41:17,999
Caminar� hacia ellos...
391
00:41:18,327 --> 00:41:20,505
como hechicero para confundirlos.
392
00:41:20,530 --> 00:41:23,435
Cuando tenga toda su atenci�n,
deber�n moverse r�pidamente.
393
00:41:23,460 --> 00:41:26,126
Se�or, lo matar�n.
394
00:41:27,850 --> 00:41:29,038
Ll�melos.
395
00:41:30,023 --> 00:41:32,936
D�gales que el hechicero
ir� a hacerles un maleficio.
396
00:41:36,779 --> 00:41:39,421
El hechicero ingl�s ir� hacia ustedes,
397
00:41:39,983 --> 00:41:41,796
llev�ndoles su magia.
398
00:41:59,206 --> 00:42:00,858
�Atacan los Pamunkey!
399
00:42:02,304 --> 00:42:05,421
James Read, Sra. Castell,
vayan m�s all� del asentamiento.
400
00:42:05,446 --> 00:42:08,328
�Atacan los Pamunkey!
�Atacan los Pamunkey!
401
00:42:11,805 --> 00:42:13,069
�Atacan los Pamunkey!
402
00:42:14,991 --> 00:42:19,132
- �Todos al asentamiento!
- �Que alguien traiga al gobernador!
403
00:42:26,693 --> 00:42:28,772
- �Cierren las puertas!
- �Atacan los Pamunkey!
404
00:43:45,053 --> 00:43:48,109
Cientos de colonos fueron asesinados
en todo Virginia en un solo d�a.
405
00:43:48,110 --> 00:43:50,381
Solo sobrevivieron
los que regresaron a Jamestown.
406
00:43:51,268 --> 00:43:54,685
Los colonos se vengaron terriblemente,
lanzando repetidos ataques,
407
00:43:54,686 --> 00:43:58,683
y creando hambruna mediante la quema de
cultivos, canoas y casas de los Powhatan.
408
00:43:58,968 --> 00:44:02,980
Los ingleses usaron el ataque de
Opechancanough como justificaci�n...
409
00:44:02,981 --> 00:44:06,934
para erradicar a los ind�genas americanos
de la colonia de Virginia,
410
00:44:06,935 --> 00:44:08,913
y para tomar m�s y m�s tierras...
411
00:44:09,113 --> 00:44:17,113
Traducci�n: PacoBsAs
* NORDIKEN.net *
30853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.