All language subtitles for Jamestown.S03E08.latino.Nordiken-MTB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,459 El anillo con el sello del Rey. �Por qu� no lo ha usado para liberarse? 2 00:00:02,460 --> 00:00:04,305 Entonces sabr�an todo lo que hay que saber. 3 00:00:04,330 --> 00:00:06,345 Se ha esfumado como el vapor. 4 00:00:06,370 --> 00:00:08,320 Me prometiste que no me amar�as, 5 00:00:08,345 --> 00:00:10,773 pero lo vi en tus ojos mientras curabas mi herida. 6 00:00:11,093 --> 00:00:13,373 Mi rey envi� a los Pamunkey. 7 00:00:13,398 --> 00:00:15,792 - El gobernador tiene mano de obra Pamunkey. - S�, se�ora. 8 00:00:15,812 --> 00:00:17,905 Las otras fincas tambi�n tienen ind�genas. 9 00:00:17,930 --> 00:00:21,092 �Eres una rata! �No tienes madre ni padre, 10 00:00:21,117 --> 00:00:24,632 porque no eres digno de tenerlos y nunca lo ser�s! 11 00:00:24,914 --> 00:00:26,769 Le dej� claro que no puedo entregar mi coraz�n. 12 00:00:26,770 --> 00:00:28,703 Lo hice una vez y mi coraz�n qued� destrozado. 13 00:00:28,866 --> 00:00:29,866 Nunca m�s. 14 00:00:35,239 --> 00:00:39,281 Los Weyanock har�n la guerra sobre el r�o. 15 00:00:39,801 --> 00:00:47,788 Atacaremos tan lejos hasta donde los ingleses hayan tomado tierras. 16 00:00:49,886 --> 00:00:54,281 Cuando hayan sido eliminados de este mundo, 17 00:00:54,886 --> 00:00:58,507 eso traer� un nueva �poca. 18 00:00:58,777 --> 00:01:03,609 Sus muertes traer�n nueva vida... 19 00:01:04,857 --> 00:01:07,804 y nosotros ganaremos un gran poder espiritual. 20 00:01:09,539 --> 00:01:15,515 Los sacerdotes me han dado un nuevo nombre, 21 00:01:15,758 --> 00:01:19,578 as� que estoy santificado para esta guerra. 22 00:01:21,002 --> 00:01:30,892 Este es el momento de la victoria de los Pamunkey. 23 00:02:04,205 --> 00:02:08,705 Traducci�n: PacoBsAs * NORDIKEN.net * 24 00:02:16,890 --> 00:02:18,781 �Has molestado a mi esposa, Chacrow? 25 00:02:19,514 --> 00:02:20,788 Habla. 26 00:02:21,745 --> 00:02:24,289 �Cu�ndo terminar� tu visita a mi familia? 27 00:02:25,105 --> 00:02:28,725 Winganuske debe ir a nuestra aldea. 28 00:02:28,750 --> 00:02:31,465 Dejar�s de decidir lo que debe ser. �Lo has entendido? 29 00:02:31,490 --> 00:02:33,335 Henry, tendr� un hijo. 30 00:02:34,527 --> 00:02:36,296 Llevo conmigo un hijo tuyo. 31 00:02:42,750 --> 00:02:44,710 Entonces yo te llevar� con tu familia Pamunkey. 32 00:02:44,735 --> 00:02:45,735 No. 33 00:02:49,825 --> 00:02:50,898 Chacrow. 34 00:02:52,108 --> 00:02:54,428 No pareces un hombre que ame las buenas noticias. 35 00:02:55,263 --> 00:02:56,507 �Por qu�? 36 00:02:57,422 --> 00:02:58,422 Habla. 37 00:03:00,705 --> 00:03:01,859 Habla. 38 00:03:03,226 --> 00:03:05,828 Har� que me cuentes cu�l es la oscuridad que veo en tus ojos. 39 00:03:14,418 --> 00:03:18,601 Cu�ntame cu�l es la oscuridad que veo en tus ojos. 40 00:04:14,875 --> 00:04:18,058 Si tan solo todos pudi�ramos cosechar tanto placer en nuestra penitencia... 41 00:04:18,059 --> 00:04:19,905 como lo hace Mercy. 42 00:04:19,930 --> 00:04:22,553 No es el arrepentimiento lo que colma su coraz�n, 43 00:04:22,578 --> 00:04:24,810 sino el pecado de llevar un hijo. 44 00:04:24,835 --> 00:04:27,400 Bueno, la perspectiva de perder a una criada tan fiel... 45 00:04:27,425 --> 00:04:29,517 debe dolerte, Jocelyn. 46 00:04:30,808 --> 00:04:33,843 Encontrar� otra muchacha, una vez que Mercy se case. 47 00:04:41,759 --> 00:04:43,750 �Me ha citado aqu�, se�or, para regodearse... 48 00:04:43,775 --> 00:04:46,345 porque he vuelto de r�o arriba con las manos vac�as? 49 00:04:46,370 --> 00:04:48,939 Viuda, eras una enemiga valiente. 50 00:04:49,610 --> 00:04:50,728 Para ser mujer. 51 00:04:54,169 --> 00:04:56,071 �Todav�a no se sabe nada, gobernador, 52 00:04:56,990 --> 00:04:58,990 hacia d�nde ha desaparecido el Maestro Crabtree? 53 00:05:00,545 --> 00:05:03,556 El desaf�o puede traer emoci�n a tus mejillas, viuda, 54 00:05:04,105 --> 00:05:06,103 pero las guerras se ganan con poder�o. 55 00:05:06,865 --> 00:05:09,735 Contrat� a exploradores y asesinos para que lo siguieran. 56 00:05:10,321 --> 00:05:11,970 El agente comisionado est� muerto. 57 00:05:14,074 --> 00:05:16,337 En este momento, nos est�n trayendo su cad�ver. 58 00:05:17,414 --> 00:05:19,603 Ahora s� que est�s derrotada, viuda, 59 00:05:19,628 --> 00:05:21,650 y sabes que est�s humillada. 60 00:05:23,109 --> 00:05:25,039 Pero el mundo debe verlo. 61 00:05:25,555 --> 00:05:26,937 Desde hoy en adelante, 62 00:05:27,555 --> 00:05:30,422 me har�s una reverencia cuando te acerques a m�. 63 00:05:32,259 --> 00:05:34,773 Veamos ahora c�mo te ves haciendo una reverencia. 64 00:05:42,994 --> 00:05:44,750 Creo que puedes hacerlo mejor que eso. 65 00:05:46,603 --> 00:05:48,453 M�s abajo. 66 00:05:55,243 --> 00:05:56,243 M�s abajo. 67 00:06:15,375 --> 00:06:20,031 Aqu� estaba el Gran Creador cuando deambulaba por este mundo. 68 00:06:20,667 --> 00:06:23,187 Aqu� ha caminado. 69 00:06:24,036 --> 00:06:30,936 Aqu� tom� la piel del ciervo que han matado los Cuatro Vientos. 70 00:06:32,164 --> 00:06:36,383 Un sacrificio que nos ha dado vida. 71 00:06:42,159 --> 00:06:48,959 Lanzamos los pelos del ciervo como lo hizo el Gran Conejo, 72 00:06:49,604 --> 00:06:55,531 as� nacer�n m�s bestias para que las podamos cazar. 73 00:07:31,922 --> 00:07:32,922 Se�ora, 74 00:07:33,578 --> 00:07:37,025 �ser� usted quien desmigaje pastel sobre mi cabeza en mi boda? 75 00:07:38,393 --> 00:07:39,393 S�. 76 00:07:44,156 --> 00:07:45,498 He visto al Maestro Read... 77 00:07:45,523 --> 00:07:48,090 mostr�ndole la forja a un hombre que parec�a ser herrero. 78 00:07:48,172 --> 00:07:49,937 Oh, s�, ser� la nueva forja. 79 00:07:52,375 --> 00:07:54,586 �James Read va a contratar a un aprendiz? 80 00:07:54,906 --> 00:07:56,633 Oh, no, se�ora. Vende su forja. 81 00:07:56,992 --> 00:07:59,937 Har� un pastel que se desmigaje hermosamente. 82 00:08:00,953 --> 00:08:04,370 �Entonces James Read tiene la intenci�n de asumir otra posici�n en Jamestown? 83 00:08:05,585 --> 00:08:07,531 El Maestro Read se va, se�ora, 84 00:08:08,008 --> 00:08:10,625 r�o arriba a otro asentamiento. 85 00:08:25,336 --> 00:08:27,906 �Ha venido a rezarle a una roca, Sra. Rutter? 86 00:08:28,385 --> 00:08:30,984 He visto a su rey aqu�, se�or. A Opechancanough. 87 00:08:32,328 --> 00:08:34,185 Estaba poniendo tabaco y cosas as�. 88 00:08:34,422 --> 00:08:37,247 Creen que hay una huella de pisada de uno de sus dioses en la roca. 89 00:08:37,828 --> 00:08:39,828 Dicen que una vez camin� por esta tierra. 90 00:08:40,414 --> 00:08:42,680 �Lanzaron pelos de ciervo al aire? 91 00:08:43,008 --> 00:08:44,618 Les cuentan a sus hijos que eso les traer�... 92 00:08:44,619 --> 00:08:46,647 nuevas criaturas al mundo para que las cacen. 93 00:08:47,836 --> 00:08:49,089 Hay que ense�arles a los ind�genas... 94 00:08:49,090 --> 00:08:51,930 que lo que veneran es infiel y sin valor. 95 00:08:53,306 --> 00:08:56,023 Cuando sus t�tems blasfemos ya no est�n, los olvidar�n. 96 00:08:58,265 --> 00:09:00,945 �Qu�? �Somos d�biles? 97 00:09:01,604 --> 00:09:04,164 �Seremos ridiculizados por su vulgaridad? 98 00:09:05,944 --> 00:09:07,071 Destr�yanla. 99 00:09:07,227 --> 00:09:09,578 No, se�or. Se�or, la estaban venerando. 100 00:09:27,810 --> 00:09:29,023 Tam. 101 00:09:31,405 --> 00:09:33,141 �Por qu� me alegro de verte? 102 00:09:35,588 --> 00:09:36,588 Tam, 103 00:09:39,200 --> 00:09:40,773 yo te cuidar� esta vez. 104 00:09:42,032 --> 00:09:43,032 Te lo prometo. 105 00:09:44,287 --> 00:09:45,336 Tamlin, 106 00:09:48,244 --> 00:09:49,648 �no quieres venir a casa conmigo? 107 00:09:54,278 --> 00:09:55,278 Por favor. 108 00:10:32,452 --> 00:10:37,020 Gobernador, Opechancanough ha cambiado el nombre a Mangopeesomon. 109 00:10:38,395 --> 00:10:40,015 Podr�a ser un nombre de guerra. 110 00:10:40,475 --> 00:10:42,995 Deber�a ir a preguntar, para ver cu�l es su estado de �nimo. 111 00:10:43,020 --> 00:10:44,980 �Ahora me dices c�mo gobernar, Sharrow? 112 00:10:46,315 --> 00:10:48,315 Los ind�genas ya est�n derrotados. 113 00:10:48,340 --> 00:10:50,300 El comercio es un arma que los ha domesticado. 114 00:10:50,435 --> 00:10:54,099 Dios, los alimentos y la amistad los someter�. 115 00:10:54,124 --> 00:10:56,755 Se arrodillan en nuestra iglesia, usan nuestra ropa, 116 00:10:56,780 --> 00:11:00,452 anhelan nuestros alimentos y la forja. Es un pueblo aplastado. 117 00:11:00,960 --> 00:11:04,439 Gobernador, los Pamunkey son una tribu valiente y orgullosa. 118 00:11:05,035 --> 00:11:07,315 Si usted cree que los tiene bajo su bota, 119 00:11:07,564 --> 00:11:10,446 entonces su mente est� enferma de arrogancia. 120 00:11:23,290 --> 00:11:27,700 Viuda, te dije que hicieras una reverencia cuando me vieras. 121 00:11:28,056 --> 00:11:31,695 �Hay alguna raz�n que te ha devuelto a las mejillas esa arrogancia sonrosada? 122 00:11:31,720 --> 00:11:33,020 Querido gobernador, 123 00:11:33,250 --> 00:11:36,470 solo estoy disfrutando del sabor de los az�cares cande. 124 00:11:36,704 --> 00:11:38,665 Aparecieron en mi casa al anochecer. 125 00:11:39,251 --> 00:11:43,235 Pero c�mo rebosa mi boca con el sabor tan dulce de Inglaterra. 126 00:11:43,920 --> 00:11:46,966 Me pregunto c�mo llegaron aqu�. 127 00:11:58,953 --> 00:12:00,165 Ah� est�. 128 00:12:02,361 --> 00:12:03,494 Ah� est� el muchacho. 129 00:12:04,057 --> 00:12:06,088 �No sab�a que volver�a? 130 00:12:13,023 --> 00:12:15,517 Te... te ves bien. 131 00:12:37,994 --> 00:12:40,947 He o�do que nos va a dejar, Maestro Read. 132 00:12:41,244 --> 00:12:43,361 Cuando volvimos de r�o arriba, 133 00:12:44,932 --> 00:12:47,267 envi� un mensaje a Inglaterra... 134 00:12:48,361 --> 00:12:50,500 diciendo que estaba dispuesto a pasarle la forja... 135 00:12:51,118 --> 00:12:53,260 al hombre que me ha pagado el mejor precio por ella. 136 00:12:55,056 --> 00:12:57,572 Jamestown va a disfrutar de mucha prosperidad. 137 00:12:57,898 --> 00:12:59,041 Nuestra fortuna crecer�... 138 00:12:59,066 --> 00:13:01,259 a medida que el poblado y sus fincas se expandan m�s all� de lo imaginable. 139 00:13:01,260 --> 00:13:03,420 No tengo nada que objetar a los planes de los dem�s, 140 00:13:03,445 --> 00:13:04,557 pero no son los m�os. 141 00:13:05,774 --> 00:13:08,588 Veo una pena dorada en cada rostro. 142 00:13:13,040 --> 00:13:14,454 �Cu�ndo te ir�s? 143 00:13:15,535 --> 00:13:18,815 No hay raz�n para demorarse, ahora que mi nueva forja est� aqu�. 144 00:13:19,723 --> 00:13:21,723 Me ir� ma�ana. 145 00:13:23,809 --> 00:13:24,869 James. 146 00:13:31,038 --> 00:13:33,093 �Puedo darte un recuerdo? 147 00:13:35,135 --> 00:13:36,572 Me has salvado la vida. 148 00:13:37,914 --> 00:13:39,502 Espero que nunca lo olvides. 149 00:14:02,275 --> 00:14:04,275 Hemos recibido informes... 150 00:14:04,300 --> 00:14:07,486 de la desafortunada muerte del Maestro Crabtree. 151 00:14:08,155 --> 00:14:10,064 Demando que nos devuelvan su cuerpo, 152 00:14:10,089 --> 00:14:12,580 para que podamos ofrecerle un entierro digno. 153 00:14:27,545 --> 00:14:30,025 �Por qu� est� lleno de lenguas de cerdo? 154 00:14:30,955 --> 00:14:32,830 Son la marca de un mentiroso. 155 00:14:37,245 --> 00:14:41,379 Gobernador. Gobernador, debe ver esto. 156 00:14:46,511 --> 00:14:48,004 �Qu� clase de broma es esta? 157 00:14:48,275 --> 00:14:52,355 Pero, se�or, fue usted el que me hizo arrestar, 158 00:14:52,981 --> 00:14:53,981 encerrar. 159 00:14:55,297 --> 00:14:56,297 Aqu� estoy. 160 00:14:56,322 --> 00:14:59,332 Gobernador, preste atenci�n a lo que tiene en el dedo. 161 00:15:00,223 --> 00:15:01,925 El anillo con el sello del Rey. 162 00:15:04,425 --> 00:15:09,144 M�teme si lo desea, gobernador. No alterar� su situaci�n. 163 00:15:10,047 --> 00:15:13,527 He enviado noticias a Su Majestad de lo que he descubierto aqu�. 164 00:15:14,575 --> 00:15:18,455 Un nuevo gobernador est� cruzando el oc�ano. 165 00:15:29,100 --> 00:15:30,100 Lib�renlo. 166 00:15:59,378 --> 00:16:00,378 Ahora... 167 00:16:01,997 --> 00:16:03,536 d�jame lavarte la cara, 168 00:16:04,216 --> 00:16:06,364 para que puedas ver lo guapo que eres. 169 00:16:09,478 --> 00:16:10,478 �No! 170 00:16:11,830 --> 00:16:13,169 D�jeme en paz. 171 00:16:22,615 --> 00:16:24,855 �Qu� te ha pasado ah� fuera, ni�o? 172 00:16:50,262 --> 00:16:51,450 �James Read! 173 00:16:52,794 --> 00:16:55,036 Est�s arrestado por un delito. 174 00:16:55,442 --> 00:16:58,075 Hemos o�do que te vas del poblado de repente, 175 00:16:58,100 --> 00:17:01,294 y han robado un valioso broche de la viuda. 176 00:17:16,504 --> 00:17:18,886 �Por qu� los Pamunkey querr�an la guerra ahora, Henry? 177 00:17:18,911 --> 00:17:21,653 Espero que no, pero estaremos listos. 178 00:17:22,395 --> 00:17:25,715 Debemos poner barriles como estos por todo el lugar, Pepper. 179 00:17:26,083 --> 00:17:28,544 Winganuske nos lo dir�a si hubiera problemas. 180 00:17:30,566 --> 00:17:33,683 Bueno, la gente vive de lealtades profundas. 181 00:17:34,348 --> 00:17:38,363 Puede ser que su v�nculo no sea conmigo, sino con los de su propia clase. 182 00:17:40,175 --> 00:17:41,887 Si los ind�genas vienen... 183 00:17:44,072 --> 00:17:47,752 les mostraremos que tenemos un poder temible. 184 00:18:01,822 --> 00:18:06,793 Hacen caso omiso, toman m�s de lo que necesitan... 185 00:18:07,262 --> 00:18:10,066 y devoran lo que la Gran Liebre ha hecho. 186 00:18:11,441 --> 00:18:14,480 Nos engullir�n en su oscuridad. 187 00:18:15,149 --> 00:18:18,613 Aqu� hay una se�al de que nuestro llamado es verdadero. 188 00:19:00,207 --> 00:19:01,207 Maria. 189 00:19:01,835 --> 00:19:03,168 �Qu� pasa? 190 00:19:04,888 --> 00:19:06,012 No lo s�. 191 00:19:08,721 --> 00:19:10,551 Algo anda mal. 192 00:19:11,738 --> 00:19:15,957 Pero... Pedro, no lo s�. 193 00:19:30,654 --> 00:19:31,900 Mi pueblo... 194 00:19:34,595 --> 00:19:37,650 estamos aqu� en Virginia en la misi�n m�s maravillosa. 195 00:19:38,392 --> 00:19:39,790 Fincas. 196 00:19:41,040 --> 00:19:42,321 Familias. 197 00:19:43,053 --> 00:19:44,314 Fortuna. 198 00:19:46,662 --> 00:19:50,982 Somos los conquistadores y los conjuradores de un nuevo mundo. 199 00:19:52,821 --> 00:19:56,162 Y s� que lo creamos aqu�... 200 00:19:56,195 --> 00:19:59,829 se basar� en nuestro amor por la vieja patria. 201 00:20:03,410 --> 00:20:07,850 Llenaremos nuestros campos con muchos, muchos grandes hombres, 202 00:20:07,992 --> 00:20:09,642 como Pedro. 203 00:20:11,804 --> 00:20:14,376 Hemos puesto en marcha lo que ser�. 204 00:20:15,704 --> 00:20:18,704 Y as� mi llamado aqu�, 205 00:20:20,087 --> 00:20:22,687 mi servicio a ustedes ha terminado. 206 00:20:26,148 --> 00:20:28,314 Dimito como su gobernador. 207 00:20:29,915 --> 00:20:33,267 Un nuevo l�der de Virginia est� a bordo de un barco, 208 00:20:33,900 --> 00:20:37,392 cruzando el oc�ano, para tomar este orgulloso alto cargo. 209 00:20:37,946 --> 00:20:40,071 Lo que es cierto, 210 00:20:41,231 --> 00:20:43,064 lo que est� m�s all� de toda duda, 211 00:20:44,519 --> 00:20:47,585 es que nuestra noble causa est� cabalgando hacia el triunfo. 212 00:20:49,078 --> 00:20:52,770 As� que vayan a sus fincas, a sus asuntos, 213 00:20:53,786 --> 00:20:57,323 y den gracias a Dios de que somos ingleses. 214 00:21:04,664 --> 00:21:08,128 Su apariencia sugiere que es usted el depuesto, Marshall. 215 00:21:08,565 --> 00:21:10,949 Acabo de o�r qui�n ser� nuestro nuevo gobernador. 216 00:21:11,550 --> 00:21:14,915 - Sir Francis Wyatt. - �Pero eso es maravilloso! 217 00:21:15,300 --> 00:21:18,370 Mi padre sirvi� a su padre en la mansi�n Boxley cuando yo era ni�a. 218 00:21:18,464 --> 00:21:20,355 Siente un enorme cari�o por m�. 219 00:21:23,261 --> 00:21:24,703 �Se ha quedado sin lengua, se�or? 220 00:21:25,565 --> 00:21:26,627 �Sin voz? 221 00:21:27,832 --> 00:21:32,347 Espero que se quede, Marshall Redwick. 222 00:21:32,839 --> 00:21:35,722 Juntos podr�amos servir al nuevo gobernador. 223 00:22:02,792 --> 00:22:04,057 Te amo. 224 00:22:05,204 --> 00:22:06,537 Ya est�, ya lo he dicho. 225 00:22:07,978 --> 00:22:09,766 Ahora te quedar�s en Jamestown. 226 00:22:11,912 --> 00:22:13,289 No, no me quedar�. 227 00:22:16,353 --> 00:22:17,734 Nos casaremos. 228 00:22:18,547 --> 00:22:20,008 Ahora te quedar�s. 229 00:22:20,418 --> 00:22:21,418 No. 230 00:22:23,777 --> 00:22:24,930 No me quedar�. 231 00:22:27,375 --> 00:22:28,711 �No lo ves? 232 00:22:30,195 --> 00:22:31,742 Yeardley ha sido depuesto. 233 00:22:32,821 --> 00:22:35,553 Al fin la fortuna nos favorece. Podemos tener tierras... 234 00:22:35,578 --> 00:22:37,883 y la vida que elijamos. 235 00:22:41,180 --> 00:22:42,578 T� me amas. 236 00:22:43,494 --> 00:22:44,945 S� que me amas. 237 00:22:46,393 --> 00:22:47,758 Lo he admitido. 238 00:22:49,141 --> 00:22:50,344 Tienes lo que quieres. 239 00:22:51,525 --> 00:22:54,054 Si me quedo, ser� tu prisionero. 240 00:23:00,226 --> 00:23:03,945 �No tienes idea de cu�nto me cuesta decir estas cosas? 241 00:23:06,106 --> 00:23:10,682 Cada aliento de mi ser est� encerrado en una promesa que me hice. 242 00:23:10,790 --> 00:23:13,657 Nunca amar. Nunca al amor. 243 00:23:14,847 --> 00:23:15,847 Nunca. 244 00:23:18,034 --> 00:23:19,675 Pero te amo. 245 00:23:22,953 --> 00:23:24,144 Te amo. 246 00:23:27,621 --> 00:23:29,035 �No lo oyes? 247 00:23:30,800 --> 00:23:31,964 Lo oigo. 248 00:23:36,577 --> 00:23:37,785 Pero no te importa. 249 00:23:40,541 --> 00:23:41,972 Me importa. 250 00:23:45,219 --> 00:23:46,456 S�. 251 00:23:50,297 --> 00:23:51,488 Pero me voy. 252 00:23:57,759 --> 00:23:58,759 �Por qu�? 253 00:24:02,541 --> 00:24:04,316 Lo sabr�s cuando me haya ido. 254 00:24:08,727 --> 00:24:10,636 Me rompes el coraz�n. 255 00:24:14,746 --> 00:24:16,746 T� te rompes el coraz�n. 256 00:24:57,882 --> 00:24:58,882 James Read, 257 00:24:59,254 --> 00:25:01,260 estamos buscando a Chacrow. �Lo has visto por aqu�? 258 00:25:01,261 --> 00:25:02,987 No, no lo he visto, Silas. 259 00:25:13,229 --> 00:25:14,229 James Read, 260 00:25:15,730 --> 00:25:17,930 necesito tu buena sabidur�a. 261 00:25:19,106 --> 00:25:20,378 �Me ayudar�s? 262 00:25:38,971 --> 00:25:40,105 Yo... 263 00:25:44,753 --> 00:25:45,753 Tam. 264 00:25:49,487 --> 00:25:52,089 No puedo volver atr�s lo que te he dicho. 265 00:25:53,417 --> 00:25:55,261 Y no puedo deshacer lo que est� hecho. 266 00:25:59,272 --> 00:26:02,410 A veces hay algo en m�... 267 00:26:03,849 --> 00:26:06,329 una bilis... 268 00:26:08,348 --> 00:26:10,348 que es cruel y amarga. 269 00:26:15,039 --> 00:26:16,039 As� que... 270 00:26:20,027 --> 00:26:23,542 cre�, que porque mi padre... 271 00:26:24,567 --> 00:26:27,183 era odioso y brutal, 272 00:26:29,105 --> 00:26:34,991 y porque hay una tormenta que a�lla en m�... 273 00:26:35,548 --> 00:26:37,523 cuando me estoy quieto, 274 00:26:43,013 --> 00:26:45,241 cre� que todo estaba justificado. 275 00:26:48,477 --> 00:26:50,477 Ahora veo que nunca est� justificado. 276 00:26:52,321 --> 00:26:55,241 No soy un ni�o. Soy un hombre. 277 00:26:58,201 --> 00:27:00,521 Estas palabras me las ha dado James Read... 278 00:27:02,185 --> 00:27:03,710 pero ahora son m�as. 279 00:27:05,764 --> 00:27:08,843 Soy un hombre, y t� eres un ni�o. 280 00:27:09,735 --> 00:27:11,735 As� que debo comportarme como tal. 281 00:27:18,879 --> 00:27:20,132 �Quieres un poco de pan? 282 00:27:22,125 --> 00:27:23,523 Mi esposa hace... 283 00:27:24,702 --> 00:27:25,976 un pan vigoroso. 284 00:27:32,518 --> 00:27:34,518 Si te interesara un padre... 285 00:27:36,679 --> 00:27:38,719 entonces estar�a orgulloso. 286 00:27:57,916 --> 00:27:59,369 Un pan vigoroso. 287 00:28:07,511 --> 00:28:10,711 Buen trabajo, capit�n. Estos hombres me servir�n bien. 288 00:28:21,895 --> 00:28:24,215 Que los lleven a mi finca hoy. 289 00:28:27,683 --> 00:28:31,714 Muchos hombres como Pedro llenar�n los campos. 290 00:28:34,445 --> 00:28:35,775 Lo ha dicho porque... 291 00:28:35,800 --> 00:28:39,800 nosotros somos los que �l dejar� en su testamento para sus hijos. 292 00:28:41,315 --> 00:28:42,802 Nadie lo detendr�. 293 00:28:45,033 --> 00:28:47,037 No tiene el poder de un gobernador, 294 00:28:47,459 --> 00:28:50,384 pero todo es igual. 295 00:28:51,419 --> 00:28:54,014 Y ver�s c�mo vendr�n m�s como nosotros. 296 00:28:56,181 --> 00:28:58,181 Tal vez ya haya comenzado. 297 00:29:00,716 --> 00:29:02,005 �Qu� vamos a hacer? 298 00:29:08,099 --> 00:29:10,772 Sabes lo que debes hacer. 299 00:29:12,358 --> 00:29:13,779 Cree, Pedro. 300 00:29:20,246 --> 00:29:21,287 Hermanos m�os. 301 00:29:22,979 --> 00:29:23,979 Soy Pedro. 302 00:29:25,441 --> 00:29:27,295 He luchado muchas batallas. 303 00:29:27,886 --> 00:29:32,397 Ning�n hombre es m�s fuerte que Pedro Mvemba. 304 00:29:34,190 --> 00:29:38,850 Ser� su maestro. 305 00:29:39,381 --> 00:29:42,467 Ser� su gu�a. 306 00:30:54,352 --> 00:30:55,763 Estamos listos. 307 00:30:58,809 --> 00:31:04,294 �Nos mirar�n favorablemente los Cuatro Esp�ritus? 308 00:31:06,655 --> 00:31:08,544 �Tendremos �xito? 309 00:31:13,189 --> 00:31:15,240 �Este es el momento adecuado? 310 00:31:24,696 --> 00:31:30,380 Cuando la luna est� en mitad menguante, atacaremos. 311 00:31:30,843 --> 00:31:41,243 A primera luz, cuando el peque�o hermano sacrificado se siente en el horizonte. 312 00:31:55,740 --> 00:31:58,435 Mercy, �por qu� has venido aqu�? 313 00:32:00,492 --> 00:32:05,364 Le tengo miedo a los barcos. Le tengo mucho miedo al mar. 314 00:32:05,637 --> 00:32:08,052 Nunca hab�a estado lejos de mi poblado. 315 00:32:08,685 --> 00:32:13,739 Pero me mord� el labio y me dije... 316 00:32:15,231 --> 00:32:16,942 "�No es rom�ntico?" 317 00:32:20,146 --> 00:32:21,302 Mercy. 318 00:32:23,376 --> 00:32:24,794 Te quiero mucho. 319 00:32:27,911 --> 00:32:29,388 S� que me quiere, se�ora. 320 00:32:30,771 --> 00:32:32,492 Nadie quiere como usted. 321 00:33:38,973 --> 00:33:41,395 - Cre� que nos hab�as dejado. - Lo hice. 322 00:33:42,213 --> 00:33:43,325 He regresado. 323 00:33:45,435 --> 00:33:46,646 �Vendr�s conmigo? 324 00:33:47,802 --> 00:33:48,857 �C�mo podr�a? 325 00:33:49,701 --> 00:33:52,741 Cada d�a he luchado por mi lugar aqu�, y ahora lo he conseguido... 326 00:33:52,766 --> 00:33:56,068 Bueno, �vendr�as conmigo, de todas formas, si te dijera que te amo? 327 00:33:58,536 --> 00:34:02,246 Te prometo que viajaremos por estas tierras... 328 00:34:02,271 --> 00:34:05,646 y descubriremos todo lo que se pueda descubrir. 329 00:34:07,101 --> 00:34:11,021 Y si encontramos un campo insoportablemente hermoso, 330 00:34:11,046 --> 00:34:14,461 entonces construiremos nuestro hogar y tendremos hijos. 331 00:34:15,433 --> 00:34:19,011 - �Hijos? - S�, hijos. 332 00:34:20,221 --> 00:34:21,362 Ven conmigo. 333 00:34:23,525 --> 00:34:24,525 No. 334 00:34:28,863 --> 00:34:29,863 S�. 335 00:34:31,081 --> 00:34:33,987 Necesitar� al menos dos o tres semanas para arreglar las cosas aqu�. 336 00:34:35,821 --> 00:34:37,089 Ahora es el momento. 337 00:34:38,612 --> 00:34:40,151 Si te demoras... 338 00:34:40,791 --> 00:34:43,040 tratar�s de persuadirme para que me quede aqu�. 339 00:34:46,649 --> 00:34:49,323 �Brindar�s conmigo por Mercy? 340 00:35:56,188 --> 00:35:57,315 Chacrow. 341 00:36:00,463 --> 00:36:02,018 �Qu� se avecina? 342 00:36:02,969 --> 00:36:05,300 �Qu� planea hacer Opechancanough? 343 00:36:07,127 --> 00:36:11,346 Te dimos ma�z cuando ten�as hambre. 344 00:36:12,734 --> 00:36:14,839 �Pero qui�n va a morir? 345 00:36:16,229 --> 00:36:17,229 �C�mo va a ser? 346 00:36:19,151 --> 00:36:21,182 Si me quieres, me lo vas a decir. 347 00:36:22,899 --> 00:36:25,831 La muerte limpiar� la tierra. 348 00:36:27,969 --> 00:36:32,339 El sacrificio traer� nueva vida. 349 00:36:33,940 --> 00:36:39,190 La sangre derramada traer� sangre nueva. 350 00:37:00,775 --> 00:37:02,636 La comida aqu� en Jamestown es buena. 351 00:37:02,661 --> 00:37:04,579 El gobernador debe estar muy feliz. 352 00:37:07,932 --> 00:37:09,986 Ojal� estuvi�ramos comiendo todo esto por nada. 353 00:37:10,011 --> 00:37:12,301 �Les cont� la historia de c�mo conoc� a Maria? 354 00:37:12,326 --> 00:37:16,721 Muy bien entonces, Maria... cuando me vio, dijo... 355 00:37:23,633 --> 00:37:25,175 ... cuando te veo. 356 00:37:38,903 --> 00:37:40,213 Maria. 357 00:38:21,526 --> 00:38:23,661 Pedro, mu�vete. Debemos irnos de aqu�. 358 00:38:23,686 --> 00:38:26,745 Oye, soy Pedro. 359 00:38:53,854 --> 00:38:55,089 Amigos m�os... 360 00:38:56,878 --> 00:38:58,698 Quiz�s puedas ayudarme. 361 00:39:11,301 --> 00:39:13,301 Christopher... 362 00:39:15,725 --> 00:39:16,976 Ve al poblado, 363 00:39:17,001 --> 00:39:19,077 dile a todo el mundo que hay un ataque. 364 00:39:19,601 --> 00:39:21,286 Lo esconder�. 365 00:39:21,468 --> 00:39:23,991 �Ve, Maria! O no vivir�n. 366 00:39:27,328 --> 00:39:29,429 �Silas! �Deprisa! 367 00:39:36,499 --> 00:39:38,708 - No pueden quedarse aqu�. - �D�nde atacar�n? 368 00:39:38,733 --> 00:39:41,076 Hay muchos guerreros que vienen de muy lejos... 369 00:39:41,101 --> 00:39:43,827 y atacar�n a lo largo del r�o. 370 00:39:44,210 --> 00:39:45,835 Vayan al poblado. 371 00:39:45,860 --> 00:39:48,130 Corran tan r�pido como puedan a Jamestown. 372 00:39:48,155 --> 00:39:49,507 �Qu� har�s, Chacrow? 373 00:39:53,412 --> 00:39:55,054 Quiero a mi pueblo. 374 00:39:58,718 --> 00:39:59,718 Vete. 375 00:40:01,382 --> 00:40:03,382 Henry. Henry. 376 00:40:10,155 --> 00:40:12,421 Ahora eres mi familia, Henry. 377 00:40:12,446 --> 00:40:16,460 Winganuske, ser� un buen esposo. 378 00:40:24,526 --> 00:40:25,811 Qu�dense cerca de m�. 379 00:40:30,701 --> 00:40:33,388 Maestro Crabtree, los Pamunkey nos est�n atacando. 380 00:40:33,413 --> 00:40:34,585 Est�n todos sobre nosotros. 381 00:40:34,610 --> 00:40:36,221 Tenemos que volver al asentamiento. 382 00:40:36,246 --> 00:40:37,866 Suban al doctor a mi carreta. 383 00:40:41,515 --> 00:40:42,515 R�pido. 384 00:40:52,405 --> 00:40:55,046 Henry, hay m�s detr�s de nosotros. 385 00:41:00,110 --> 00:41:01,188 Estamos atrapados. 386 00:41:07,499 --> 00:41:09,990 Esta gente me conoce como hechicero. 387 00:41:10,015 --> 00:41:11,941 Usted mismo lo dijo, Maestro Sharrow. 388 00:41:11,966 --> 00:41:13,522 �Pueden entre todos... 389 00:41:13,547 --> 00:41:15,941 llevar al doctor y moverse a toda velocidad hacia el r�o? 390 00:41:16,560 --> 00:41:17,999 Caminar� hacia ellos... 391 00:41:18,327 --> 00:41:20,505 como hechicero para confundirlos. 392 00:41:20,530 --> 00:41:23,435 Cuando tenga toda su atenci�n, deber�n moverse r�pidamente. 393 00:41:23,460 --> 00:41:26,126 Se�or, lo matar�n. 394 00:41:27,850 --> 00:41:29,038 Ll�melos. 395 00:41:30,023 --> 00:41:32,936 D�gales que el hechicero ir� a hacerles un maleficio. 396 00:41:36,779 --> 00:41:39,421 El hechicero ingl�s ir� hacia ustedes, 397 00:41:39,983 --> 00:41:41,796 llev�ndoles su magia. 398 00:41:59,206 --> 00:42:00,858 �Atacan los Pamunkey! 399 00:42:02,304 --> 00:42:05,421 James Read, Sra. Castell, vayan m�s all� del asentamiento. 400 00:42:05,446 --> 00:42:08,328 �Atacan los Pamunkey! �Atacan los Pamunkey! 401 00:42:11,805 --> 00:42:13,069 �Atacan los Pamunkey! 402 00:42:14,991 --> 00:42:19,132 - �Todos al asentamiento! - �Que alguien traiga al gobernador! 403 00:42:26,693 --> 00:42:28,772 - �Cierren las puertas! - �Atacan los Pamunkey! 404 00:43:45,053 --> 00:43:48,109 Cientos de colonos fueron asesinados en todo Virginia en un solo d�a. 405 00:43:48,110 --> 00:43:50,381 Solo sobrevivieron los que regresaron a Jamestown. 406 00:43:51,268 --> 00:43:54,685 Los colonos se vengaron terriblemente, lanzando repetidos ataques, 407 00:43:54,686 --> 00:43:58,683 y creando hambruna mediante la quema de cultivos, canoas y casas de los Powhatan. 408 00:43:58,968 --> 00:44:02,980 Los ingleses usaron el ataque de Opechancanough como justificaci�n... 409 00:44:02,981 --> 00:44:06,934 para erradicar a los ind�genas americanos de la colonia de Virginia, 410 00:44:06,935 --> 00:44:08,913 y para tomar m�s y m�s tierras... 411 00:44:09,113 --> 00:44:17,113 Traducci�n: PacoBsAs * NORDIKEN.net * 30853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.