All language subtitles for Jamestown.S03E07.latino.Nordiken-MTB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,435 Tengo esperanzas, Maria, que estas visiones tuyas... 2 00:00:02,460 --> 00:00:04,865 puedan mostrarle su lado bueno nuevamente. 3 00:00:04,890 --> 00:00:08,240 Hay una manera de destruir a ese hombre. 4 00:00:08,265 --> 00:00:09,890 Han regresado mis ancestros. 5 00:00:09,915 --> 00:00:12,555 Porque sus sue�os lo atormentar�n. 6 00:00:12,580 --> 00:00:15,842 El verdadero deseo de mi coraz�n, se�or, es derrocar por completo a Yeardley. 7 00:00:15,867 --> 00:00:18,540 Los negros fueron robados. A�n nadie sabe qui�n... 8 00:00:18,565 --> 00:00:21,609 en Inglaterra contrat� a los piratas para que asaltaran el nav�o. 9 00:00:21,827 --> 00:00:24,146 - Meredith, �ad�nde han ido? - Gloaming Creek. 10 00:00:24,171 --> 00:00:27,982 Los hombres que lo llevaban a usted por las aguas se esconden en Virginia. 11 00:00:28,007 --> 00:00:31,327 Ahora es el momento de seguir adelante con el asunto r�o arriba. 12 00:01:02,335 --> 00:01:05,310 Jocelyn, aqu�. Estamos aqu�. Espera un momento. 13 00:01:05,335 --> 00:01:08,522 Trae la olla del bote y agua mientras enciendo el fuego. 14 00:01:09,718 --> 00:01:10,718 Pobre alma... 15 00:01:10,743 --> 00:01:13,623 Si pasas tu tiempo consol�ndola, morir�. 16 00:01:36,465 --> 00:01:37,671 Tengo que cortar. 17 00:01:40,695 --> 00:01:42,735 Si intento tirar de ella, se romper�. 18 00:03:24,187 --> 00:03:28,687 Traducci�n: PacoBsAs * NORDIKEN.net * 19 00:03:41,750 --> 00:03:43,694 Bueno, �l es un capit�n Pamunkey. 20 00:03:43,779 --> 00:03:45,054 Cree que sus plumas lo protegen, 21 00:03:45,055 --> 00:03:47,560 piensa que no lo puede da�ar el fuego de los mosquetes. 22 00:03:47,561 --> 00:03:49,358 Conocemos bien a Jack las Plumas. 23 00:03:49,383 --> 00:03:53,101 Un tipo atrevido que muchas veces nos ha robado herramientas y armas. 24 00:03:53,126 --> 00:03:56,210 Chacrow, �por qu� estaba vestido para la guerra? 25 00:03:56,615 --> 00:03:58,499 Nos han informado de indios desconocidos. 26 00:03:58,524 --> 00:04:00,884 �Intentaba amenazarlos a ellos o a nosotros? 27 00:04:03,025 --> 00:04:07,038 Un grupo de asaltantes ha asesinado a una mujer Pamunkey. 28 00:04:08,970 --> 00:04:11,640 Es costumbre robar una mujer, 29 00:04:12,316 --> 00:04:15,437 pero una muerte debe ser vengada. 30 00:04:15,462 --> 00:04:20,218 Nematanu quiere que el gobernador se una a �l para atacar a los delincuentes. 31 00:04:20,346 --> 00:04:23,349 No estamos aqu� para pelear peque�as batallas entre salvajes. 32 00:04:23,374 --> 00:04:25,255 Buscamos la paz con todas las tribus. 33 00:04:25,280 --> 00:04:28,040 Si los guerreros Pamunkey tienen peleas, 34 00:04:28,065 --> 00:04:30,145 no deben esperar que los ingleses las resuelvan. 35 00:04:30,170 --> 00:04:32,450 Le dir� eso a Nematanu. 36 00:04:38,218 --> 00:04:41,418 Chacrow, Jack es un buen hombre. 37 00:04:42,949 --> 00:04:44,866 Dile que me venga a ver a mi finca. 38 00:04:45,395 --> 00:04:49,288 Les he dado la verdadera raz�n de lo que quiere Nematanu. 39 00:04:49,739 --> 00:04:52,585 �Por qu� me enga�as para poder interrogarlo? 40 00:04:53,248 --> 00:04:54,772 Te ofrec� a mi hermana. 41 00:04:55,419 --> 00:04:57,379 No debes dudar de m�. 42 00:05:26,632 --> 00:05:28,288 �Por qu� no lo ha usado para liberarse? 43 00:05:28,467 --> 00:05:31,155 El gobernador empeque�ecer�a ante el anillo con el sello del Rey. 44 00:05:31,527 --> 00:05:33,624 Entonces sabr�an todo lo que hay que saber... 45 00:05:34,049 --> 00:05:36,976 sobre ocultar el asunto r�o arriba que a�n no ha sido descubierto. 46 00:05:37,001 --> 00:05:40,041 �Como la captura de los marineros que trajeron a los esclavos aqu�, 47 00:05:40,066 --> 00:05:41,206 a nuestro gobernador? 48 00:06:09,201 --> 00:06:12,007 �Qu� ventajas obtiene al estar encarcelado aqu�... 49 00:06:12,032 --> 00:06:14,468 mientras la viuda viaja tan lejos r�o arriba? 50 00:06:14,917 --> 00:06:17,037 �Por qu� se llev� a mi sirviente con ella? 51 00:06:18,068 --> 00:06:20,429 �Y por qu� el herrero los sigue? 52 00:06:20,454 --> 00:06:23,710 Si est� tan intrigado, gobernador, �por qu� no va tras ellos? 53 00:06:28,000 --> 00:06:30,616 Podr�a ir conociendo a estas criaturas, Maestro Agente. 54 00:06:30,641 --> 00:06:32,413 Pronto ellas lo conocer�n bien. 55 00:06:33,920 --> 00:06:36,840 La jaula, Maestro Crabtree, se pondr� sobre su carne... 56 00:06:36,865 --> 00:06:39,218 Conozco bien el asunto, se�or. 57 00:06:39,467 --> 00:06:43,790 Una rata morder�, ara�ar� y se abrir� paso a trav�s de cualquier cosa... 58 00:06:43,815 --> 00:06:45,530 para escapar del fuego. 59 00:06:45,895 --> 00:06:47,741 Usted y estas alima�as carniceras... 60 00:06:47,766 --> 00:06:50,351 podr�an pasar la noche como compa�eros. 61 00:06:50,754 --> 00:06:54,265 O tal vez prefiera decirnos cu�l es su verdadero prop�sito aqu�. 62 00:06:55,535 --> 00:06:58,935 Gobernador, �por qu� no me deja ir r�o arriba...? 63 00:06:58,960 --> 00:07:00,920 El asunto est� bajo control, Marshall. 64 00:07:18,650 --> 00:07:21,290 Mierda. No est�s a la vista hasta que sepamos qui�n es. 65 00:07:37,703 --> 00:07:41,312 Pedro. �Pedro! Ven aqu�. 66 00:07:41,939 --> 00:07:43,812 �Por qu� la trajiste r�o arriba? 67 00:07:43,837 --> 00:07:46,046 - Porque t� te negaste. - �Oigan! 68 00:07:46,561 --> 00:07:49,444 �No tenemos suficientes enemigos como para que ustedes peleen? 69 00:07:50,762 --> 00:07:53,132 �Ahora, si�ntense! Y coman. 70 00:08:36,691 --> 00:08:39,131 Nos arrojaron flechas desde la orilla del r�o. 71 00:08:40,468 --> 00:08:42,468 Y he visto que era un hombre blanco. 72 00:08:43,642 --> 00:08:45,108 Llegu� a la orilla, 73 00:08:45,534 --> 00:08:48,280 lo persegu� por el bosque para poder matarlo. 74 00:08:50,691 --> 00:08:51,944 Pero escap�. 75 00:08:54,348 --> 00:08:57,663 Cuando regres�, la Sra. Castell se hab�a ido. 76 00:08:58,286 --> 00:09:00,155 La busqu�. 77 00:09:01,938 --> 00:09:02,938 Pero... 78 00:09:04,027 --> 00:09:08,038 ten�a la cabeza aturdida y perd� el sentido. 79 00:09:10,370 --> 00:09:13,290 �Has venido por el r�o porque la viuda vino aqu�, 80 00:09:13,315 --> 00:09:15,750 pero no lo has hecho para ayudarme a encontrar a los hombres... 81 00:09:15,751 --> 00:09:17,951 que me trajeron a Virginia como esclavo! 82 00:09:18,183 --> 00:09:21,624 Debemos regresar a Jamestown para que la viuda vea al doctor. 83 00:09:22,655 --> 00:09:25,590 - �Quiero seguir adelante! - James, hemos venido hasta aqu�. 84 00:09:25,615 --> 00:09:27,288 Quiero la oportunidad de buscar a Tam. 85 00:09:27,313 --> 00:09:29,194 Hay un bote. 86 00:09:30,616 --> 00:09:33,030 Si quieres quedarte, puedes arriesgarte, 87 00:09:33,055 --> 00:09:34,507 pero me la llevo de vuelta. 88 00:09:34,610 --> 00:09:37,736 �Estamos cerca de donde podemos encontrar a los hombres que perseguimos? 89 00:09:39,673 --> 00:09:40,673 Deseo saberlo. 90 00:09:45,666 --> 00:09:47,038 Vamos a volver. 91 00:09:47,606 --> 00:09:48,606 James, 92 00:09:49,724 --> 00:09:51,684 s� que me dir�s la verdad. 93 00:09:54,356 --> 00:09:56,162 �Estoy demasiado d�bil para seguir adelante? 94 00:09:58,612 --> 00:09:59,991 Debemos regresar... 95 00:10:00,777 --> 00:10:03,457 para que puedan atender adecuadamente su herida. 96 00:10:03,569 --> 00:10:05,178 Tendr� una cicatriz... 97 00:10:06,002 --> 00:10:08,999 y me doler� toda la vida. 98 00:10:10,849 --> 00:10:12,889 Este viaje no debe ser en vano. 99 00:10:14,051 --> 00:10:17,230 Debemos volver con esos marineros para interrogarlos... 100 00:10:17,255 --> 00:10:20,139 y as� probar el papel de Yeardley para traer esclavos aqu�. 101 00:10:22,426 --> 00:10:24,475 Hay un bote. 102 00:10:25,315 --> 00:10:28,630 Es mi bote. Yo decidir�. 103 00:10:28,655 --> 00:10:30,194 He probado el desaf�o. 104 00:10:31,171 --> 00:10:35,921 Conozco muy bien la rebeli�n. Estoy versada en rabia y venganza. 105 00:10:37,157 --> 00:10:38,507 Pero ahora estoy d�bil. 106 00:10:40,830 --> 00:10:42,466 As� que si me llevas de vuelta, 107 00:10:42,653 --> 00:10:45,624 me robar�s la oportunidad de ver si tengo valor. 108 00:10:49,203 --> 00:10:50,585 Por favor, James. 109 00:10:58,588 --> 00:11:01,858 Hay una mina de plomo, a un d�a r�o arriba. 110 00:11:02,762 --> 00:11:05,694 Al pasar, visitaremos las fincas y asentamientos, 111 00:11:05,858 --> 00:11:07,975 y preguntaremos por los marineros que buscamos. 112 00:11:08,000 --> 00:11:09,796 O� de dos hombres, 113 00:11:10,124 --> 00:11:13,288 ahora mineros, que trabajan en Gloaming Creek. 114 00:11:18,175 --> 00:11:21,538 Reconocer� a esos demonios cuando los vea. 115 00:11:21,866 --> 00:11:24,171 - Yo har� la primera guardia. - No, la har� yo. 116 00:11:32,108 --> 00:11:34,188 Los tendremos. 117 00:12:08,499 --> 00:12:10,009 Pepper est� cazando. 118 00:12:15,070 --> 00:12:17,070 As� que lo esperar�. 119 00:12:32,241 --> 00:12:37,212 Winganuske, �tendr�s un hijo? �Otro hijo? 120 00:12:39,241 --> 00:12:43,225 Espero poder darle un ni�o... 121 00:12:43,908 --> 00:12:45,725 a Henry. 122 00:12:45,996 --> 00:12:48,718 �No es lo mejor tener un beb�? 123 00:12:48,743 --> 00:12:50,335 Si una mujer deber�a tenerlo. 124 00:12:58,468 --> 00:13:00,327 �Pepper volver� pronto? 125 00:13:00,352 --> 00:13:03,856 Ha ido a Ridgewater. 126 00:13:07,161 --> 00:13:09,108 Hoy no estoy muy predispuesta a esperar. 127 00:13:09,503 --> 00:13:11,928 Quiz� deba ir a buscarlo. 128 00:13:15,921 --> 00:13:20,483 Winganuske, ser� la verg�enza de todo el poblado. 129 00:13:59,241 --> 00:14:01,416 No, no. �No! 130 00:14:01,441 --> 00:14:02,514 �Su�ltala! 131 00:14:02,967 --> 00:14:04,710 �D�jala en paz! 132 00:14:06,121 --> 00:14:08,475 �D�jala en paz! 133 00:14:14,483 --> 00:14:16,772 �Qu� has hecho? �Qu� has hecho, hombre? 134 00:14:16,797 --> 00:14:18,183 Nos llevar�s a todos a la guerra. 135 00:14:19,515 --> 00:14:21,663 Se lo advert�, pero no se detuvo. 136 00:14:39,256 --> 00:14:41,514 Pedro, si encontramos a esos hombres, 137 00:14:42,387 --> 00:14:45,538 nuestro objetivo es devolverlos a Jamestown. 138 00:14:48,664 --> 00:14:49,819 �Pedro! 139 00:14:50,321 --> 00:14:52,671 S� lo que debes sentir por esos villanos, 140 00:14:53,294 --> 00:14:56,056 pero debo saber si vas a respetar... 141 00:14:56,081 --> 00:14:58,866 lo que hay que hacer y lo que no hay que hacer. 142 00:14:59,521 --> 00:15:02,681 Pero un ingl�s se dar� cuenta de lo bien que se comportar�... 143 00:15:02,706 --> 00:15:06,176 cuando conozca a la bestia que arranc� a un hombre de su familia, 144 00:15:06,201 --> 00:15:07,882 de su hogar, para no volver nunca m�s. 145 00:15:08,548 --> 00:15:11,538 Estos demonios, cuando los encontremos, 146 00:15:11,563 --> 00:15:15,523 sentir�n el peso de la justicia, James Read. 147 00:15:18,676 --> 00:15:20,756 �Sabes que James te salv� la vida? 148 00:15:23,599 --> 00:15:25,599 �Quieres saber lo que vi en sus ojos? 149 00:15:26,701 --> 00:15:29,696 - T� tambi�n lo viste. - Si le hablas con afecto... 150 00:15:29,721 --> 00:15:30,721 No. 151 00:15:32,035 --> 00:15:34,976 - No puedo darle esperanzas. - Al diablo con tu buen estatus. 152 00:15:35,001 --> 00:15:36,279 No, no es eso. 153 00:15:37,635 --> 00:15:39,928 Le dej� claro que no puedo entregar mi coraz�n. 154 00:15:40,822 --> 00:15:43,896 Lo hice una vez... Y mi coraz�n qued� destrozado. 155 00:15:45,741 --> 00:15:47,029 Nunca m�s. 156 00:15:48,173 --> 00:15:50,133 �l prometi� no amarme. 157 00:16:01,081 --> 00:16:03,721 Calla, calla, calla. 158 00:16:04,789 --> 00:16:05,789 Duerme. 159 00:16:10,401 --> 00:16:11,826 Ahora calla. 160 00:16:12,388 --> 00:16:13,888 Calla, calla, calla. 161 00:16:29,161 --> 00:16:31,467 - �Qui�n est� ah�? - �Qui�n est� ah�? 162 00:16:32,820 --> 00:16:33,858 Gobernador, 163 00:16:35,114 --> 00:16:37,634 mis antepasados me han llamado desde mi sue�o. 164 00:16:38,961 --> 00:16:42,896 Si a�n no me he despertado, me han tra�do aqu�. 165 00:16:42,921 --> 00:16:44,037 �Qu� quieren? 166 00:16:45,331 --> 00:16:48,731 Pero el viento lo susurra, se�or. 167 00:16:50,324 --> 00:16:51,623 �Lo escucha? 168 00:16:52,476 --> 00:16:54,021 Cuando caiga, 169 00:16:55,281 --> 00:16:57,561 caer� como Lucifer. 170 00:16:58,561 --> 00:17:00,490 Nunca volver� a tener esperanzas. 171 00:17:02,281 --> 00:17:05,641 Los muertos volver�n para mancillar todos sus triunfos. 172 00:17:05,666 --> 00:17:08,232 �Su o�do lo escucha, se�or? 173 00:17:08,797 --> 00:17:09,797 Escuche. 174 00:17:10,954 --> 00:17:12,170 Escuche... 175 00:17:14,999 --> 00:17:18,607 �l est� aqu�. Busca su cara. 176 00:17:20,121 --> 00:17:22,428 �Qu� oye, se�or? 177 00:17:22,705 --> 00:17:26,576 Un susurro lejano. Solo un chillido de voz. 178 00:17:26,601 --> 00:17:29,201 B�scalo. B�scalo aqu�. 179 00:17:31,641 --> 00:17:34,021 Mis ojos han perdido la luz, 180 00:17:34,441 --> 00:17:37,056 pero mi lengua te perseguir� todas las noches. 181 00:17:37,081 --> 00:17:39,342 �Qui�n viene, se�or? 182 00:17:49,023 --> 00:17:52,903 Querido, has invocado apariciones desde tu sue�o. 183 00:17:54,987 --> 00:17:56,506 Trat� de despertarte. 184 00:17:57,521 --> 00:18:00,365 Tus ojos estaban abiertos, pero tu mente estaba lejos. 185 00:18:16,256 --> 00:18:18,685 Duerme bajo una corriente profunda. 186 00:18:19,171 --> 00:18:21,491 �Tu voz ha hablado como el viento? 187 00:18:23,923 --> 00:18:27,003 �Tu voz bes� su mente con sus conjuraciones? 188 00:18:27,114 --> 00:18:28,748 Mientras yac�a en aflicciones, 189 00:18:29,850 --> 00:18:32,770 present� a sus o�dos dormidos unas vistas tan infernales... 190 00:18:32,795 --> 00:18:34,779 que pod�a ver en sus sue�os. 191 00:18:34,932 --> 00:18:40,176 Cada noche, le serviremos el chillido de plata de palabras respiradas... 192 00:18:40,201 --> 00:18:42,998 en su alma dormida, 193 00:18:43,521 --> 00:18:47,136 hasta que no pueda soportarlo m�s. 194 00:19:10,865 --> 00:19:14,232 Acamparemos aqu�. La viuda est� exhausta. 195 00:19:22,178 --> 00:19:25,818 Pedro y yo iremos a la mina. 196 00:19:25,843 --> 00:19:29,217 James Read ha decidido cu�l es la mejor manera de progresar. 197 00:19:29,915 --> 00:19:32,035 Debemos asegurarnos de obedecer. 198 00:19:34,706 --> 00:19:35,706 Pedro. 199 00:19:37,576 --> 00:19:40,084 �No me dejas que te diga c�mo puedes controlar tu temperamento... 200 00:19:40,085 --> 00:19:42,342 cuando veas a esos hombres? Podr�an revelar d�nde Tam... 201 00:19:42,343 --> 00:19:43,420 Nadie... 202 00:19:44,801 --> 00:19:49,271 Nadie sabe c�mo ser� cuando me encuentre con esas serpientes. 203 00:19:51,041 --> 00:19:52,592 Ni siquiera yo lo s�. 204 00:19:54,321 --> 00:19:57,281 Podr�an preguntarme, todos ustedes... 205 00:19:59,441 --> 00:20:01,761 pero no hay respuestas a sus preguntas. 206 00:20:19,001 --> 00:20:21,693 �Qu� trucos infernales hace �l desde su sue�o? 207 00:20:23,121 --> 00:20:25,161 "�Qui�n viene?" 208 00:20:25,186 --> 00:20:28,257 "Los muertos volver�n para mancillar todos sus triunfos." 209 00:20:28,587 --> 00:20:30,987 "Caer� como Lucifer." 210 00:20:31,012 --> 00:20:33,216 "... como Lucifer..." 211 00:20:33,241 --> 00:20:37,074 Lo enga�o para llevarlo a la locura. 212 00:20:59,650 --> 00:21:01,810 �Ves a los marineros entre ellos? 213 00:21:03,659 --> 00:21:05,659 Estamos muy lejos. 214 00:21:06,813 --> 00:21:08,355 �Los reconocer�as? 215 00:21:11,721 --> 00:21:12,972 Los reconocer�a. 216 00:21:13,821 --> 00:21:15,215 No est�n aqu�. 217 00:21:31,350 --> 00:21:32,350 Bueno... 218 00:21:33,133 --> 00:21:36,285 �Por qu� Jack las Plumas tratar�a de robar una criada inglesa? 219 00:21:40,128 --> 00:21:41,831 �Intentaba provocar una guerra? 220 00:21:43,076 --> 00:21:46,676 Si los Pamunkey quisieran guerrear, no enviar�an a un hombre... 221 00:21:47,900 --> 00:21:48,900 solo. 222 00:21:50,790 --> 00:21:53,710 Silas, dile a Chacrow lo que te ha dicho. 223 00:21:55,849 --> 00:21:58,052 Me suplic� que nunca deb�an encontrarlo... 224 00:21:58,077 --> 00:21:59,677 con un disparo de mosquete, 225 00:22:00,194 --> 00:22:03,034 porque dijo que todas estas plumas lo proteger�an del da�o. 226 00:22:04,844 --> 00:22:08,364 Suplic� que su propio pueblo nunca supiera c�mo muri�. 227 00:22:09,411 --> 00:22:12,192 Chacrow, �qu� quieres que hagamos? 228 00:22:22,723 --> 00:22:23,733 Gobernador... 229 00:22:26,380 --> 00:22:27,380 escuche... 230 00:22:29,826 --> 00:22:32,586 �Ese es el chillido de la lechuza... 231 00:22:35,756 --> 00:22:38,467 o es el canto de los muertos? 232 00:22:39,868 --> 00:22:41,373 �Qu� significa esto? 233 00:22:46,841 --> 00:22:49,401 Tiene sangre en los ojos. 234 00:22:51,721 --> 00:22:54,921 Todas sus conquistas, glorias, 235 00:22:54,946 --> 00:23:00,026 y botines se enredar�n en una aparici�n. 236 00:23:04,001 --> 00:23:06,001 La sangre en sus ojos... 237 00:23:06,026 --> 00:23:10,045 lo cegar� ante los peligros de la ambici�n. 238 00:23:11,124 --> 00:23:13,976 La sangre en sus ojos lo enga�ar�... 239 00:23:14,001 --> 00:23:17,056 para llevarlo a la locura. 240 00:23:17,081 --> 00:23:18,381 Locura. 241 00:23:18,406 --> 00:23:21,226 - Cuando caiga... - ... no volver� nunca m�s. 242 00:23:21,251 --> 00:23:24,108 ... caer� como Lucifer. 243 00:23:24,133 --> 00:23:27,465 Tu mente te atormentar� con las visiones del triunfo de tu enemigo. 244 00:23:31,641 --> 00:23:35,641 Querido, bebe un poco de vino para calmar tu alma. 245 00:23:35,666 --> 00:23:39,360 �Ya se ha despertado, se�or? 246 00:23:39,582 --> 00:23:43,985 Sus propios pensamientos ser�n como la llamada de un traidor, 247 00:23:44,801 --> 00:23:48,571 tent�ndolo a donde Atlas lo espera. 248 00:23:51,370 --> 00:23:53,296 �Estoy despierto, Temperance? 249 00:23:53,321 --> 00:23:56,704 Pero temo que estos tormentos nocturnos te destrocen. 250 00:23:57,312 --> 00:23:59,561 Ahora calla. Calla. 251 00:23:59,945 --> 00:24:03,352 Calla, calla, calla. 252 00:24:05,651 --> 00:24:07,071 Busca la paz. 253 00:24:07,269 --> 00:24:10,454 - "Lo espera la locura." - Busca la paz. 254 00:24:10,727 --> 00:24:15,288 - Ahora calla, calla. - "Lo espera la locura." 255 00:24:15,321 --> 00:24:18,954 - Ahora calla. - "Mire en su locura." 256 00:24:34,631 --> 00:24:36,790 No basta con asustarlo. 257 00:24:37,367 --> 00:24:40,975 No. Maria, le serviremos la creencia durmiente... 258 00:24:41,001 --> 00:24:43,610 de que no es �l el que corrompe su jerarqu�a, 259 00:24:44,196 --> 00:24:46,956 sino que es su puesto lo que lo envenena. 260 00:24:47,114 --> 00:24:51,919 Podr�amos hacerlo tan temeroso y pavoroso de los tormentos del poder... 261 00:24:52,046 --> 00:24:55,013 que lo lleve a detestar su propia autoridad. 262 00:24:55,043 --> 00:24:57,843 Rezo para que su buen juicio est� tan perturbado... 263 00:24:57,868 --> 00:25:00,935 que deje su puesto de gobernador. 264 00:25:20,122 --> 00:25:22,337 �Qui�n llevar� a los villanos de vuelta a Jamestown? 265 00:25:23,252 --> 00:25:25,853 Su historia ser� la ca�da de Yeardley. 266 00:25:26,939 --> 00:25:29,993 Los cimientos de sus ambiciones yacer�n en ruinas a sus pies. 267 00:25:31,650 --> 00:25:33,392 �Y no volver�s a amar nunca m�s? 268 00:25:35,042 --> 00:25:36,957 Tan cruelmente ese hombre se llev� mi pureza, 269 00:25:36,991 --> 00:25:39,324 que apret� mi pu�o alrededor de mi coraz�n. 270 00:25:40,330 --> 00:25:41,330 As� est� seguro. 271 00:25:42,884 --> 00:25:46,644 S� lo que las viles bestias pueden hacerle a las mujeres. 272 00:25:48,563 --> 00:25:51,302 �Pero pondr�s una costra en tu propia alma? 273 00:25:52,738 --> 00:25:57,052 Ante ti hay un hombre hecho de bondad y no lo ves. 274 00:25:57,774 --> 00:26:00,255 �Pasar�s hambre para siempre? 275 00:26:01,620 --> 00:26:03,740 Te provocas solo desdichas. 276 00:26:09,100 --> 00:26:12,660 Ma�ana ir� a la mina a solicitar trabajo. 277 00:26:12,905 --> 00:26:14,865 Preguntar�s... por Tam, �verdad? 278 00:26:14,890 --> 00:26:17,638 Lo har� si es el momento oportuno. Y si los marineros no est�n all�, 279 00:26:17,639 --> 00:26:19,099 luego iremos al asentamiento. 280 00:26:23,090 --> 00:26:25,170 �Est� usted mejorando, Sra. Castell? 281 00:26:26,850 --> 00:26:29,130 Le agradezco su r�pida acci�n. 282 00:26:30,610 --> 00:26:32,610 Y su maravilloso conocimiento curativo. 283 00:26:34,970 --> 00:26:37,513 Y su amabilidad de ir tan lejos r�o arriba. 284 00:26:38,770 --> 00:26:40,583 Lo hice como un servicio a Pedro. 285 00:26:42,417 --> 00:26:43,417 A Pedro. 286 00:26:45,450 --> 00:26:47,724 - Ya veo. - Y para servir a la justicia. 287 00:26:49,410 --> 00:26:50,536 A la justicia. 288 00:26:52,555 --> 00:26:53,677 Entiendo. 289 00:26:56,912 --> 00:26:59,239 Pronto deber� estar en pie de nuevo. 290 00:27:01,610 --> 00:27:05,318 Ay�deme a levantarme y le mostrar� c�mo me arreglo. 291 00:27:36,346 --> 00:27:38,044 �Ve? No soy fr�gil. 292 00:27:39,212 --> 00:27:41,945 Aprecio sus esfuerzos, Maestro Read. 293 00:27:41,970 --> 00:27:44,450 Pero lo que me salv� es mi obstinada voluntad. 294 00:27:48,414 --> 00:27:50,414 Prom�teme que no me amar�s. 295 00:29:01,810 --> 00:29:04,170 �Cu�ndo escuchar�s los mensajes... 296 00:29:04,195 --> 00:29:06,155 que te hablan desde la oscuridad? 297 00:29:08,235 --> 00:29:10,235 Era un hombre joven cuando me fui de casa. 298 00:29:15,853 --> 00:29:18,244 C�mo envidio a los que hemos destruido. 299 00:29:19,748 --> 00:29:22,021 Una vida m�s segura que la alegr�a de un tirano. 300 00:29:26,300 --> 00:29:29,974 Demasiados tormentos me impiden sentirme c�modo por la noche. 301 00:29:31,550 --> 00:29:34,107 Podr�amos volver a Inglaterra, mi amor. 302 00:29:36,050 --> 00:29:37,864 Tu trabajo aqu� ha terminado. 303 00:29:43,140 --> 00:29:47,466 Se�or, no se intoxique con ideas extra�as. 304 00:29:48,810 --> 00:29:51,677 Hay muchos tipos de conjuros que pueden matar a una rata. 305 00:29:52,427 --> 00:29:54,667 Est�n jugando con su mente, se�or. 306 00:30:05,108 --> 00:30:06,521 Hola. 307 00:30:07,118 --> 00:30:08,818 Vengo de Jamestown. 308 00:30:09,349 --> 00:30:11,544 Estoy buscando trabajo. �Podr�an ayudarme? 309 00:30:13,155 --> 00:30:16,982 - Tal vez t� puedas. - �Por qu� querr�as venir aqu�? 310 00:30:17,389 --> 00:30:20,069 Nadie quiere venir a Gloaming Creek. 311 00:30:21,532 --> 00:30:23,263 �Est�s buscando a alguien? 312 00:30:28,172 --> 00:30:29,763 No me vas a enga�ar. 313 00:30:32,485 --> 00:30:35,482 S� a qui�n buscas, forastero. 314 00:30:48,650 --> 00:30:49,872 Algo anda mal. 315 00:31:11,282 --> 00:31:12,481 No. 316 00:31:14,494 --> 00:31:15,810 Es el sombrero de Tam. 317 00:31:19,185 --> 00:31:21,607 Tam trabaj� en la mina durante un tiempo. 318 00:31:22,005 --> 00:31:24,474 Hasta que rob� algo de comida y lo atraparon. 319 00:31:24,604 --> 00:31:27,654 Despu�s, con una roca, le machac� la mano al hombre que lo descubri�. 320 00:31:28,454 --> 00:31:29,888 �Hace cu�nto tiempo fue eso? 321 00:31:30,624 --> 00:31:32,114 Diez d�as. 322 00:31:33,148 --> 00:31:34,435 �Diez d�as? 323 00:31:59,905 --> 00:32:03,129 Si Opechancanough descubre que enterraste a un guerrero... 324 00:32:03,154 --> 00:32:07,570 asesinado por los ingleses, caer�n sospechas sobre ti. 325 00:32:30,335 --> 00:32:32,896 �Anoche has visitado al agente comisionado en la prisi�n? 326 00:32:33,550 --> 00:32:37,465 �Y llevaste veneno que podr�a matar a una rata, 327 00:32:37,490 --> 00:32:39,232 a petici�n de Crabtree? 328 00:32:40,212 --> 00:32:43,012 �Por qu� tendr�a que proporcionar medicamentos peligrosos... 329 00:32:43,037 --> 00:32:44,607 para alima�as, gobernador? 330 00:32:45,330 --> 00:32:48,950 Su existencia aqu�, Dr. Priestley, es bastante pr�spera y... 331 00:32:49,477 --> 00:32:50,926 sin riesgos. 332 00:32:54,210 --> 00:32:57,896 C�mo damos por hecha esta vida dorada. 333 00:33:00,465 --> 00:33:02,158 Tiene ojos para ver. 334 00:33:02,475 --> 00:33:05,470 Tienes manos para recoger hierbas. 335 00:33:05,770 --> 00:33:08,350 �No es este mundo realmente amable con nosotros, doctor? 336 00:33:11,907 --> 00:33:13,627 Ya lo creo que s�, se�or. 337 00:33:21,869 --> 00:33:25,533 �Y mi esposa le pidi� pociones para dormir? 338 00:33:28,185 --> 00:33:30,924 �A qu� distancia est� la caba�a donde viven estas alima�as? 339 00:33:31,420 --> 00:33:33,713 Me han dicho que eran tres horas andando. 340 00:33:34,227 --> 00:33:36,197 No ser� yo quien vacile. 341 00:33:38,400 --> 00:33:41,112 Si esos marineros no han trabajado en la mina durante muchos meses, 342 00:33:41,113 --> 00:33:42,751 �c�mo sabemos que estar�n en la caba�a? 343 00:33:42,809 --> 00:33:43,809 No lo sabemos. 344 00:33:44,245 --> 00:33:47,040 Pedro, cuando lleguemos a ese lugar, 345 00:33:47,065 --> 00:33:49,245 tal vez pueda acercarme primero yo solo. 346 00:33:50,363 --> 00:33:52,175 �No conf�as en m�, James Read? 347 00:33:52,550 --> 00:33:54,597 �Crees que demostrar� la locura de una bestia? 348 00:33:54,622 --> 00:33:56,862 James fue a la mina solo, Pedro. 349 00:33:56,887 --> 00:34:00,320 Arriesg� su vida por esto. Tiene buenas intenciones. 350 00:34:00,345 --> 00:34:01,915 No, Pedro tiene raz�n. 351 00:34:02,793 --> 00:34:06,183 No conf�o en que pueda contener su ira si ve a esos hombres. 352 00:34:06,849 --> 00:34:09,649 Hemos venido hasta aqu� para llevarlos de vuelta. 353 00:34:09,674 --> 00:34:11,433 Y no permitir� que los mate... 354 00:34:11,458 --> 00:34:13,222 antes de que puedan decirnos lo que saben. 355 00:34:25,473 --> 00:34:28,113 Se�or, se�or, �podr�a saber algo de... 356 00:34:28,146 --> 00:34:30,186 la Sra. Rutter, r�o arriba? 357 00:34:30,211 --> 00:34:33,010 Escuch� que se hab�a ido a Gloaming Creek. 358 00:34:35,373 --> 00:34:38,361 - �Gloaming Creek? - Qu�tate de mi camino. 359 00:34:47,535 --> 00:34:49,440 �Qu� quiere, gobernador? 360 00:34:51,932 --> 00:34:53,237 Mant�n un perfil bajo. 361 00:34:53,748 --> 00:34:56,348 No vayas la taberna ni hables con nadie aqu� sobre nosotros, 362 00:34:56,373 --> 00:34:57,800 para que no descubran qui�n eres. 363 00:34:58,813 --> 00:35:02,013 Estos papeles te otorgar�n a ti y a tu camarada, r�o arriba, 364 00:35:02,038 --> 00:35:03,261 un pasaje a Inglaterra. 365 00:35:09,142 --> 00:35:12,080 Me conoce como marinero del barco que la trajo aqu�. 366 00:35:41,687 --> 00:35:42,687 Hay alguien. 367 00:35:44,400 --> 00:35:46,175 No veo nada que se mueva. 368 00:35:47,568 --> 00:35:49,221 Iremos juntos. 369 00:35:49,527 --> 00:35:51,727 Mataremos a estos hombres si fuera necesario. 370 00:37:00,413 --> 00:37:02,167 �Ayuda! 371 00:37:04,973 --> 00:37:06,386 �Ayuda! 372 00:37:25,493 --> 00:37:27,307 �Conoces a ese hombre, Maria? 373 00:37:31,573 --> 00:37:33,229 Llevan semanas muertos. 374 00:37:35,121 --> 00:37:36,518 Marineros. 375 00:37:38,211 --> 00:37:39,620 Marineros. 376 00:37:41,576 --> 00:37:43,221 Esos hombres estaban en ese barco. 377 00:37:44,610 --> 00:37:46,300 �Qui�n los matar�a as�? 378 00:37:47,768 --> 00:37:49,956 Los ind�genas, si hubieran violado a una mujer. 379 00:37:49,981 --> 00:37:53,034 No. No los mataron por violar. 380 00:37:53,851 --> 00:37:55,628 El gobernador hizo esto. 381 00:37:57,468 --> 00:37:59,487 Los asesinaron porque ten�an informaci�n... 382 00:37:59,512 --> 00:38:02,152 que podr�a haber expuesto a Yeardley como el criminal que es. 383 00:38:05,249 --> 00:38:07,159 El infierno est� vac�o despu�s de todo. 384 00:38:10,816 --> 00:38:12,518 Va a ser un largo camino a casa. 385 00:38:52,170 --> 00:38:53,170 �Qui�n es? 386 00:38:53,605 --> 00:38:56,938 Esper�bamos que usted nos lo dijera, gobernador. 387 00:38:57,159 --> 00:38:58,596 �C�mo voy a saberlo? 388 00:38:59,246 --> 00:39:02,126 Estaba persiguiendo a Maria, intentando matarla. 389 00:39:04,453 --> 00:39:06,534 �Por qu� te persegu�a, Maria? 390 00:39:15,768 --> 00:39:17,182 No lo s�, se�or. 391 00:39:23,183 --> 00:39:24,659 Enti�rrenlo. 392 00:39:35,581 --> 00:39:36,581 Meredith. 393 00:39:37,745 --> 00:39:38,745 Henry. 394 00:39:40,693 --> 00:39:43,013 Me duele el coraz�n por mi esposa. 395 00:39:47,022 --> 00:39:48,487 �Qu� voy a hacer? 396 00:39:49,024 --> 00:39:51,729 Verity se enfrenta al peligro r�o arriba. 397 00:39:52,705 --> 00:39:54,581 Buscando salvar a su hijo perdido. 398 00:39:55,353 --> 00:39:57,768 Pero a ti solo te preocupa tu dolor. 399 00:39:58,112 --> 00:40:01,152 �Nunca te liberas de la carga de tu propio peso, Meredith? 400 00:40:19,893 --> 00:40:20,893 James. 401 00:40:23,649 --> 00:40:25,409 Esos cuerpos no eran de los marineros. 402 00:40:26,300 --> 00:40:29,620 Los villanos que buscamos nos atacaron en el r�o hace solo unos d�as, 403 00:40:29,645 --> 00:40:31,042 as� que a�n viven. 404 00:40:32,245 --> 00:40:33,883 Lo que encontramos all� fue un truco... 405 00:41:33,683 --> 00:41:36,163 Se ha esfumado como el vapor. 406 00:41:47,128 --> 00:41:48,128 Marshal. 407 00:42:04,708 --> 00:42:08,245 Pepper. Olvid� decirte por qu� vine a buscarte. 408 00:42:08,270 --> 00:42:10,348 Me alegro de que no te hicieran da�o. 409 00:42:10,373 --> 00:42:11,839 Ol� la cinta. 410 00:42:12,792 --> 00:42:17,143 Pepper, vas a ser padre. Y yo voy a ser madre. 411 00:42:18,103 --> 00:42:20,323 As� que tendremos que casarnos. 412 00:42:36,485 --> 00:42:37,815 Me mentiste. 413 00:42:40,023 --> 00:42:42,050 Me prometiste que no me amar�as. 414 00:42:44,213 --> 00:42:46,653 Pero lo vi en tus ojos mientras curabas mi herida. 415 00:42:49,366 --> 00:42:50,831 Vi un anhelo. 416 00:42:56,979 --> 00:42:58,995 Son tontos e ingenuos los que aman. 417 00:43:00,523 --> 00:43:02,081 Son d�biles los que conf�an. 418 00:43:10,623 --> 00:43:12,401 Tenemos un largo viaje a casa. 419 00:43:16,213 --> 00:43:18,596 Tiempo suficiente para que te convenzas de eso. 420 00:43:34,373 --> 00:43:42,373 Traducci�n: PacoBsAs * NORDIKEN.net * 421 00:43:42,573 --> 00:43:44,495 Opechancanough ha cambiado el nombre. 422 00:43:44,651 --> 00:43:46,148 Podr�a ser un nombre de guerra. 423 00:43:46,173 --> 00:43:48,432 Si usted cree que lo tiene bajo su bota, 424 00:43:48,465 --> 00:43:51,065 entonces su mente est� enferma de arrogancia. 425 00:43:51,293 --> 00:43:54,388 �Qu� planea hacer Opechancanough? 426 00:43:54,413 --> 00:43:58,293 - Si me quedo, ser� tu prisionero. - La fortuna favorece a los que persistimos. 427 00:43:58,318 --> 00:44:01,348 Podemos tener tierras y la vida que elijamos. 428 00:44:01,373 --> 00:44:04,425 Eres la novia m�s hermosa que ha entrado en esa iglesia. 429 00:44:04,450 --> 00:44:05,450 �Sinceramente lo soy? 430 00:44:05,587 --> 00:44:07,948 �Por qu� los Pamunkey querr�an la guerra ahora, Henry? 431 00:44:07,973 --> 00:44:10,534 Espero que no. Pero estaremos listos. 33677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.