Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,544 --> 00:00:14,794
Μετάφραση - Kathroni
2
00:00:14,824 --> 00:00:17,113
Η αναπνοή της
έχει γίνει διακοπτόμενη.
3
00:00:18,638 --> 00:00:20,473
Πλησιάζουμε στο τέλος.
4
00:00:23,213 --> 00:00:26,215
Δεν υπάρχει κάτι
που μπορείτε να της δώσετε για τον πόνο;
5
00:00:26,245 --> 00:00:28,545
Ξέμεινα από όπιο πριν από εβδομάδες.
6
00:00:29,593 --> 00:00:32,632
Απλώς δεν είμαι εξοπλισμένος
για να αντιμετωπίσω τόσο πολύ θάνατο.
7
00:00:34,368 --> 00:00:37,074
Μπαμπά, θα θαφτεί
σε ένα χαντάκι
8
00:00:37,107 --> 00:00:38,507
όπως και οι άλλοι;
9
00:00:39,579 --> 00:00:40,815
Όχι, Έντουαρντ.
10
00:00:42,184 --> 00:00:44,455
Αυτοί οι τάφοι είναι για τους φτωχούς.
11
00:00:44,488 --> 00:00:47,227
Θα ταφεί
στο νεκροταφείο.
12
00:00:48,698 --> 00:00:50,735
Δίπλα στις αδερφές σου.
13
00:00:56,312 --> 00:00:59,653
Γιατί οι φίλοι μας
δεν ήρθαν για επίσκεψη αυτή τη φορά;
14
00:01:02,424 --> 00:01:04,729
Επειδή όλοι μας οι φίλοι
είναι νεκροί.
15
00:01:32,251 --> 00:01:33,921
Μπορείτε να εισέλθετε.
16
00:01:37,762 --> 00:01:40,868
Καλώς ήρθατε στο Σπίτι του Λαζάρου.
17
00:01:43,406 --> 00:01:45,545
Υπό το μάτι του Θεού,
18
00:01:45,578 --> 00:01:48,283
μπορείτε να μπείτε σε αυτό το χώρο.
19
00:01:48,607 --> 00:01:50,507
Θα θέλατε ένα φλιτζάνι τσάι;
20
00:01:50,715 --> 00:01:51,715
Όχι.
21
00:02:04,716 --> 00:02:05,785
Όπως θέλετε.
22
00:02:16,788 --> 00:02:18,588
Το όνομά μου είναι Σελέστ.
23
00:02:19,410 --> 00:02:21,260
Μπορώ να μάθω το όνομά σας;
24
00:02:22,475 --> 00:02:24,575
Δεν έχω χρόνο για θεατρινισμούς.
25
00:02:26,710 --> 00:02:27,810
Λοιπόν τότε…
26
00:02:29,533 --> 00:02:31,268
Ας μπούμε στο ψητό.
27
00:02:44,722 --> 00:02:46,272
Τι διάολο είναι αυτό;
28
00:02:47,844 --> 00:02:49,794
Αυτό για το οποίο ήρθες εδώ.
29
00:02:51,518 --> 00:02:53,548
Έτοιμος να τραφείς;
30
00:02:53,581 --> 00:02:54,781
Θεέ και κύριε.
31
00:02:59,125 --> 00:03:02,766
- Δεν χρειάζεται να ανησυχείς.
- Είσαι απειλή για την κοινωνία.
32
00:03:03,291 --> 00:03:05,337
Δεν είμαι μεταδοτική.
33
00:03:05,370 --> 00:03:07,968
Οι πληγές μου έχουν
τη δύναμη να επουλώνονται.
34
00:03:08,225 --> 00:03:10,748
Γι' αυτό είσαι εδώ,
έτσι δεν είναι;
35
00:03:10,781 --> 00:03:12,719
Οι άνδρες αναζητούν τις υπηρεσίες μου
36
00:03:12,752 --> 00:03:15,829
έτσι ώστε αυτή η πανούκλα
να προσπεράσει τα σπίτια τους.
37
00:03:15,859 --> 00:03:19,716
Λένε ότι έχω χριστεί
από τον Άγιο Λάζαρο.
38
00:03:23,603 --> 00:03:24,854
Ένα γλείψιμο...
39
00:03:27,019 --> 00:03:28,619
...στις φλύκταινες μου
40
00:03:28,749 --> 00:03:32,972
θα εξαλείψει
την ευλογιά, επ' αόριστον.
41
00:03:35,589 --> 00:03:37,785
Είναι ζεστό...
42
00:03:40,025 --> 00:03:41,175
...και γλυκό.
43
00:03:43,187 --> 00:03:45,718
Κάθε άνθρωπος που με έχει γευτεί
44
00:03:46,240 --> 00:03:47,790
έχει συνεχίσει να ζει
45
00:03:48,759 --> 00:03:50,555
μια υγιή ζωή.
46
00:03:50,749 --> 00:03:51,949
Στο υπόσχομαι.
47
00:03:54,716 --> 00:03:55,716
Έλα.
48
00:04:04,488 --> 00:04:05,991
Κλείσε τα μάτια σου.
49
00:04:12,332 --> 00:04:13,832
Άνοιξε το στόμα σου.
50
00:04:14,140 --> 00:04:16,693
Τώρα φαντάσου τον παράδεισο
51
00:04:17,823 --> 00:04:19,550
στη γλώσσα σου.
52
00:04:39,726 --> 00:04:41,292
Είσαι μυστικίστρια.
53
00:04:41,461 --> 00:04:43,868
Άρα, ήθελες μόνο σεξ;
54
00:04:44,530 --> 00:04:47,374
Ντροπή σου,
Πάστορα Γουόλτερ.
55
00:04:50,299 --> 00:04:52,199
Δεν είναι το όνομά μου αυτό.
56
00:04:53,152 --> 00:04:55,123
Δεν είμαι αυτός.
57
00:04:55,468 --> 00:04:58,396
Ξέρω ότι είσαι ο νέος κληρικός.
Αυτή η εκκλησία
58
00:04:58,429 --> 00:05:01,379
- είναι ένα σπίτι με ψέματα.
- Βλάσφημη μάγισσα!
59
00:05:12,391 --> 00:05:14,863
Αν πεις μια λέξη
για αυτό σε οποιονδήποτε,
60
00:05:15,498 --> 00:05:17,448
θα φροντίσω
να σε κρεμάσουν.
61
00:05:24,649 --> 00:05:25,649
Υποκριτή...
62
00:06:23,211 --> 00:06:26,227
Η Ρέιτσελ Μπράουν
ήταν μια Θεοσεβούμενη γυναίκα.
63
00:06:28,460 --> 00:06:29,960
Μια υπάκουη σύζυγος.
64
00:06:31,770 --> 00:06:33,170
Αφοσιωμένη μητέρα.
65
00:06:34,656 --> 00:06:37,061
Μια ακόλουθος
66
00:06:37,094 --> 00:06:38,898
του Χριστού.
67
00:06:39,352 --> 00:06:42,639
Λόγω του προπατορικού
αμαρτήματος της Εύας,
68
00:06:42,975 --> 00:06:46,445
η ασθένεια και η ταλαιπωρία
είναι μέρος της ζωής.
69
00:06:48,483 --> 00:06:50,153
Άνθρωποι του Χριστού.
70
00:06:52,452 --> 00:06:55,497
Η αμαρτία δεν έρχεται χωρίς
71
00:06:55,531 --> 00:06:56,934
συνέπειες.
72
00:06:57,571 --> 00:07:00,042
Εσύ θα μιλήσεις για την αμαρτία;
73
00:07:03,747 --> 00:07:05,017
Άθλια γυναίκα.
74
00:07:05,050 --> 00:07:08,691
Αυτός ο άνθρωπος είναι ψευδοπροφήτης.
75
00:07:08,724 --> 00:07:11,764
Αφήστε αυτήν την εκκλησία
και σώστε τον εαυτό σας.
76
00:07:11,797 --> 00:07:14,569
Εξαφανίσου απο αυτόν
τον ιερό χώρο, ειδωλολάτρισσα.
77
00:07:14,602 --> 00:07:19,145
Με χτύπησε επειδή προσπάθησα
να τον γιατρέψω.
78
00:07:22,165 --> 00:07:25,924
Την επισκέφτηκα,
μόνο για να προσευχηθώ για την ψυχή της.
79
00:07:28,003 --> 00:07:32,004
Είναι μια
πόρνη που μεταδίδει ασθένειες.
80
00:07:32,037 --> 00:07:34,174
Κακιά γυναίκα.
81
00:07:37,882 --> 00:07:40,521
Μην προσποιείσαι
ότι δεν ξέρεις ποια είμαι.
82
00:07:40,966 --> 00:07:42,893
Είμαι η κόρη
83
00:07:44,308 --> 00:07:45,408
του Λαζάρου.
84
00:07:46,823 --> 00:07:48,771
Σήμερα, ο Θεός
85
00:07:48,804 --> 00:07:52,111
με κάλεσε
86
00:07:52,588 --> 00:07:55,952
να σας προειδοποιήσω ότι αυτός...
αυτός ο άνθρωπος,
87
00:07:55,985 --> 00:07:57,722
αυτός ο ιεροκήρυκας,
88
00:07:57,755 --> 00:08:01,028
θα φέρει μια νέα εποχή θανάτου
89
00:08:01,632 --> 00:08:04,268
και καταστροφής, αν τον αφήσουμε.
90
00:08:04,610 --> 00:08:06,856
Δεν είναι η κόρη του Λαζάρου.
91
00:08:09,278 --> 00:08:13,754
Είναι κόρη
του ίδιου του Σατανά.
92
00:08:14,475 --> 00:08:17,148
Αυτή φταίει για την καταστροφή μας.
93
00:08:17,178 --> 00:08:21,069
Αυτή είναι η πηγή της οργής του Θεού.
Πρέπει να εξαφανίσουμε
94
00:08:21,102 --> 00:08:23,297
αυτή τη μάγισσα
από την κοινότητά μας,
95
00:08:23,327 --> 00:08:24,776
για την επιβίωσή μας.
96
00:08:24,809 --> 00:08:28,551
Δέστε την
και στείλτε την στην αγχόνη!
97
00:08:28,584 --> 00:08:30,655
- Πόρνη!
- Κρεμάστε την τώρα!
98
00:08:30,688 --> 00:08:33,326
Υπερασπίσου μας στη μάχη,
Πρίγκηπα του Ουράνιου Στρατού.
99
00:08:33,359 --> 00:08:35,965
Γίνε η προστασία μας
100
00:08:36,220 --> 00:08:37,770
ενάντια στην κακία...
101
00:08:39,338 --> 00:08:40,338
Αρκετά!
102
00:08:42,461 --> 00:08:43,461
Καθίστε.
103
00:08:47,020 --> 00:08:50,694
Δεν θα αμαυρωθεί η κηδεία
της γυναίκας μου με απαγχονισμό.
104
00:08:59,363 --> 00:09:02,655
Δεν γνωριζόμαστε αρκετά αλλά
105
00:09:03,518 --> 00:09:07,261
σε θεωρώ φίλο, Τόμας.
- Ευχαριστώ, πάστορα.
106
00:09:07,492 --> 00:09:09,331
Και εγώ το ίδιο..
107
00:09:09,364 --> 00:09:13,239
Λοιπόν, μπορώ να μιλήσω ελεύθερα τότε
χωρίς να προσβληθείς;
108
00:09:13,967 --> 00:09:15,277
Χαρά μου
109
00:09:15,719 --> 00:09:18,472
αν μου έδινες βέβαια το ίδιο δικαίωμα.
- Ωραία.
110
00:09:18,851 --> 00:09:22,057
Μην αμφισβητήσεις ποτέ
ξανά την εξουσία μου έτσι.
111
00:09:22,090 --> 00:09:24,359
Αυτή η εκκλησία χρειάζεται
έναν ισχυρό ηγέτη,
112
00:09:24,389 --> 00:09:26,739
και δεν θα σς
με αποδυναμώσεις εσύ.
113
00:09:27,434 --> 00:09:29,071
Συγγνώμη, πάστορα. Εγώ...
114
00:09:29,104 --> 00:09:31,075
Γιατί να υπερασπιστείς
μια πόρνη;
115
00:09:31,108 --> 00:09:33,079
Έπρεπε να σκεφτώ τον γιο μου.
116
00:09:33,112 --> 00:09:34,749
Ήταν η κηδεία της μητέρας του.
117
00:09:34,782 --> 00:09:36,954
Έχει ήδη χάσει δύο αδερφές.
118
00:09:36,987 --> 00:09:38,657
Ναι, φυσικά.
119
00:09:40,631 --> 00:09:42,096
Συγγνώμη, Τόμας..
120
00:09:44,134 --> 00:09:47,249
Η θλίψη αυτής της κοινότητας
με βαραίνει τόσο πολύ.
121
00:09:49,011 --> 00:09:51,632
Κατά καιρούς,
οι απώλειες γίνονται θολές.
122
00:09:51,763 --> 00:09:55,063
Πιστεύεις πραγματικά
ότι μπορεί να είμαστε καταραμένοι;
123
00:09:55,240 --> 00:09:58,898
Μόνο ο χρόνος θα δείξει.
Στο μεταξύ, πρέπει να προσευχόμαστε
124
00:09:58,931 --> 00:10:01,435
οτι ο Θεός θα μας απαλλάξει
από τα βάσανά μας.
125
00:10:01,468 --> 00:10:04,068
Τι γίνεται αν η προσευχή δεν είναι αρκετή;
126
00:10:04,156 --> 00:10:05,912
Υπάρχει κάτι
που αποκρύπτεις;
127
00:10:05,945 --> 00:10:08,254
Εσύ πιστεύεις ότι, μερικές φορές,
128
00:10:08,284 --> 00:10:10,287
ο Θεός απαιτεί
να κάνουμε ένα άλμα πίστης, ναι;
129
00:10:10,317 --> 00:10:11,901
Ναι, εννοείται.
130
00:10:14,061 --> 00:10:15,865
Έμαθα για ένα νέο τελετουργικό,
131
00:10:15,898 --> 00:10:18,098
που πιθανώς
διώχνει την πανούκλα.
132
00:10:20,808 --> 00:10:22,110
Τελετουργικό;
133
00:10:23,981 --> 00:10:25,985
Σε μια πόλη όχι μακριά από εδώ,
134
00:10:26,018 --> 00:10:28,506
ένας πιστός άντρας έλαβε
ένα μήνυμα από τον Θεό
135
00:10:28,536 --> 00:10:31,038
που τον ανάγκασε να πιστέψει
ότι προκλήθηκε η ευλογιά
136
00:10:31,068 --> 00:10:34,555
από τους νεκρούς που ανασταίνονται τη νύχτα
για να τραφούν από τα σώματα των ζωντανών.
137
00:10:34,585 --> 00:10:36,207
Οι κάτοικοι
έσκαψαν τους τάφους
138
00:10:36,237 --> 00:10:38,197
όσων πέθαναν απο την ασθένεια αυτή
139
00:10:38,227 --> 00:10:40,637
και διαπίστωσαν ότι τα σώματά τους
είχαν προσφάτως αποσυντεθεί,
140
00:10:40,667 --> 00:10:42,917
ακόμη και μήνες μετά την ταφή τους.
141
00:10:44,822 --> 00:10:47,996
Αφαίρεσαν τις καρδιές,
για να αποτρέψουν τα δαιμονισμένα σώματα
142
00:10:48,026 --> 00:10:51,309
από το να συνεχίσουν τις νυχτερινές
επιθέσεις, και για σιγουριά,
143
00:10:51,339 --> 00:10:52,489
τα έκαψαν. i>
144
00:10:53,091 --> 00:10:55,778
Ακούγεται σαν μύθος,
145
00:10:55,811 --> 00:10:58,180
που ονειρεύονται οι απελπισμένοι
και οι μοναχικοί.
146
00:10:58,210 --> 00:11:00,922
Αλλά η ασθένεια
σταμάτησε να εξαπλώνεται.
147
00:11:00,955 --> 00:11:03,727
Σύντομα, η πόλη ανέκαμψε
και η ζωή επέστρεψε στο φυσιολογικό.
148
00:11:03,760 --> 00:11:06,789
Προτείνεις να γίνουμε βάρβαροι;
149
00:11:06,819 --> 00:11:09,806
Ζητώ την άδειά σου,
να ξεθάψω την καρδιά της γυναίκας μου
150
00:11:09,839 --> 00:11:13,112
για να σώσω τον γιο μου.
Δεν θα αντέξω άλλη απώλεια.
151
00:11:14,547 --> 00:11:16,847
Θα μπορούσαμε να το κάνουμε απόψε...
152
00:11:17,220 --> 00:11:19,024
...προτού ταφεί το πρωί.
153
00:11:19,057 --> 00:11:23,336
Θα μας διώξουν
από την πόλη ως αιρετικούς.
154
00:11:23,610 --> 00:11:26,138
Ας πάρουμε μόνο αυτό το πτώμα
ως πείραμα.
155
00:11:26,171 --> 00:11:28,371
Δεν χρειάζεται να το μάθει κανείς.
156
00:11:44,641 --> 00:11:46,541
Μήπως να πούμε μια προσευχή;
157
00:11:48,850 --> 00:11:53,493
Πατέρα, γνωρίζουμε ότι η Ρέιτσελ
είναι στον ουρανό μαζί σου,
158
00:11:53,986 --> 00:11:56,670
και ότι το σώμα της
δεν είναι παρά ένα άδειο κουφάρι.
159
00:11:57,065 --> 00:11:59,371
Σου ζητάμε
160
00:11:59,572 --> 00:12:03,149
να μας προστατέψεις από τις κακές δυνάμεις
που θα χρησιμοποιήσουν αυτό το κουφάρι
161
00:12:03,179 --> 00:12:05,730
για το έργο του διαβόλου,
ώστε να μπορούμε
162
00:12:05,760 --> 00:12:09,294
να σε υπηρετούμε
με υγιή σώματα και υγιή μυαλά.
163
00:12:09,709 --> 00:12:11,009
- Αμήν.
- Αμήν.
164
00:12:28,048 --> 00:12:29,598
Δεν μπορώ να το κάνω.
165
00:12:50,398 --> 00:12:52,048
Αυτό το τελετουργικό...
166
00:12:52,611 --> 00:12:55,116
...θεραπεύει όσους
έχουν ήδη μολυνθεί;
167
00:12:55,402 --> 00:12:57,102
Η καύση δεν θα ωφελήσει.
168
00:12:58,055 --> 00:13:01,055
Αλλά, προφανώς,
το να φας την καρδιά θα ωφελήσει.
169
00:13:02,971 --> 00:13:03,971
Γουόλτερ.
170
00:13:05,318 --> 00:13:07,908
Δεν θα φάμε
την καρδιά της γυναίκας μου.
171
00:13:13,553 --> 00:13:16,425
- Με τίποτα.
- Σκέψου τον γιο σου.
172
00:13:21,603 --> 00:13:24,174
Δεν το έφτιαχνε έτσι η μαμά.
173
00:13:24,207 --> 00:13:26,379
Είναι η νέα συνταγή του μπαμπά. Φάε.
174
00:13:27,523 --> 00:13:29,184
Φαίνεται αηδιαστικό.
175
00:13:30,654 --> 00:13:32,859
Θα μας κρατήσει υγιείς.
176
00:13:33,170 --> 00:13:36,720
Δεν θες να αρρωστήσεις όπως
η μαμά και οι αδερφές σου, έτσι;
177
00:13:40,555 --> 00:13:44,605
Πρέπει να παραμείνουμε δυνατοί
και να συνεχίσουμε να ζούμε, γι' αυτές.
178
00:13:49,310 --> 00:13:50,760
Επουράνιε Πατέρα...
179
00:14:01,307 --> 00:14:02,618
Ντιλάιλα.
180
00:14:02,651 --> 00:14:05,223
Συγγνώμη που σας ενοχλώ
αυτή την ώρα, κύριε Μπράουν.
181
00:14:05,256 --> 00:14:07,882
Η Κάμι σταμάτησε να βγάζει γάλα
κατά τις 4.
182
00:14:07,912 --> 00:14:11,112
Μετά βίας τελείωσα το άρμεγμα της
πριν δύσει ο ήλιος.
183
00:14:13,005 --> 00:14:15,243
Η κηδεία της γυναίκας σας.
184
00:14:15,276 --> 00:14:19,095
- Λυπάμαι πολύ. Το ξέχασα τελείως.
- Δεν πειράζει.
185
00:14:19,258 --> 00:14:22,224
-Είσαι πολυάσχολη γυναίκα.
-Ίσως η απουσία μου να ήταν για καλό.
186
00:14:22,257 --> 00:14:24,495
Όλοι γνωρίζουμε πώς
νιώθει ο πάστορας για μένα.
187
00:14:24,529 --> 00:14:27,969
Είναι αλήθεια ότι χορεύεις με
τον διάβολο κάτω από την πανσέληνο;
188
00:14:28,002 --> 00:14:30,140
Έντουαρντ, σταμάτα.
189
00:14:32,071 --> 00:14:34,974
Οι άνθρωποι πάντα θα κουτσομπολεύουν
για μια ανύπαντρη γυναίκα.
190
00:14:35,004 --> 00:14:37,287
Μακάρι να ερχόσουν
κάποια στιγμή στην εκκλησία.
191
00:14:37,320 --> 00:14:39,959
Μπορεί να γνωρίσεις κάποιον ιδιαίτερο.
- Τόμας, αγαπώ
192
00:14:39,992 --> 00:14:42,637
τη ζωή μου ακριβώς όπως
είναι: ευτυχισμένη,
193
00:14:42,667 --> 00:14:44,570
ελεύθερη, και ανύπαντρη.
194
00:14:45,411 --> 00:14:48,944
Τι να τον κάνεις τον άντρα όταν
χορεύεις παρέα με τον διάβολο;
195
00:14:48,977 --> 00:14:51,269
Θα σας αφήσω
να συνεχίσετε την βραδιά σας.
196
00:14:51,299 --> 00:14:52,899
Συλλυπητήρια και πάλι.
197
00:14:54,522 --> 00:14:56,258
Καληνύχτα, Έντουαρντ.
198
00:14:56,904 --> 00:14:58,404
Καληνύχτα, Ντιλάιλα.
199
00:15:04,092 --> 00:15:07,548
Ο πάστορας Γουόλτερ λέει
να μην εμπιστευόμαστε ποτέ μια γαλατού!
200
00:15:08,093 --> 00:15:11,529
Δεν υπάρχει τίποτα πιο βρώμικο
απο μια γυναίκα που ζει με θηρία.
201
00:15:11,559 --> 00:15:16,198
Έντουαρντ, να είσαι ευγενικός με αυτούς
που είναι λιγότερο τυχεροί από εμάς.
202
00:15:16,399 --> 00:15:18,299
Τώρα, φάε λίγο ακόμη βραστό.
203
00:15:29,692 --> 00:15:31,261
Γεια σου Κάμι.
204
00:15:46,955 --> 00:15:48,396
Λυπάμαι πολύ.
205
00:15:48,429 --> 00:15:51,135
Δεν ήθελα να εισβάλω έτσι.
Μόλις έφευγα.
206
00:15:52,771 --> 00:15:54,642
Είσαι πληγωμένη.
207
00:15:54,675 --> 00:15:56,713
Δεν είναι... δεν είναι τίποτα.
208
00:15:56,746 --> 00:15:59,296
Πως δεν είναι;
Χρειάζεσαι γιατρό.
209
00:15:59,326 --> 00:16:01,121
Επίτρεψε μου να σε πάω στην πόλη.
210
00:16:01,154 --> 00:16:02,966
Όχι.
Δεν είναι ασφαλές για μένα εκεί.
211
00:16:02,996 --> 00:16:04,987
- Ποιος σου το έκανε αυτό;
- Θα έπρεπε...
212
00:16:05,017 --> 00:16:07,380
Θα πρέπει να φύγω
όσο είναι ακόμα σκοτάδι.
213
00:16:07,410 --> 00:16:10,173
Όχι, μην είσαι ανόητη.
Σε παρακαλώ.
214
00:16:10,678 --> 00:16:12,377
Με λένε Ντιλάιλα.
215
00:16:12,717 --> 00:16:14,567
Είσαι ασφαλής εδώ μαζί μου.
216
00:16:17,119 --> 00:16:19,209
Σε ευχαριστώ Ντιλάιλα.
217
00:16:20,423 --> 00:16:21,673
Είμαι η Σελέστ.
218
00:16:22,330 --> 00:16:25,403
Ζητώ συγγνώμη
για το χαλασμένο στρώμα.
219
00:16:25,436 --> 00:16:27,808
Έχασα τα πάντα
όταν κατέρρευσε το σπίτι μου.
220
00:16:27,841 --> 00:16:29,908
Οι ιδρυτές αυτής της πόλης
δεν θα έπρεπε
221
00:16:29,938 --> 00:16:32,742
να έχουν
εγκατασταθεί σε ρηχά υπόγεια νερά.
222
00:16:32,772 --> 00:16:36,191
Η Κάμι είναι καλή συγκάτοικος.
- Η Κάμι;
223
00:16:36,777 --> 00:16:38,563
Η αγελάδα μου.
224
00:16:38,596 --> 00:16:40,634
Είναι υποκοριστικό, απο το Καμαντενού,
225
00:16:41,098 --> 00:16:43,205
την Ινδουιστική βοοειδή θεά.
226
00:16:43,238 --> 00:16:44,776
Τι εννοείς;
227
00:16:45,196 --> 00:16:48,382
Ορισμένοι πολιτισμοί πιστεύουν ότι
τα ζώα πρέπει να λατρεύονται
228
00:16:48,415 --> 00:16:50,688
και ότι το να τα σκοτώνεις
είναι πράξη φόνου.
229
00:16:50,721 --> 00:16:52,390
Πώς τα γνωρίζεις αυτά τα πράγματα;
230
00:16:52,423 --> 00:16:55,341
Το να είσαι γαλατού, σου δίνει
άπλετο χρόνο για να διαβάζεις.
231
00:16:55,371 --> 00:16:57,334
Ήμουν γαλατού κάποτε, αλλά,
232
00:16:57,367 --> 00:16:59,667
- διάβασα μόνο τη Βίβλο.
- Μάλιστα,
233
00:17:00,440 --> 00:17:03,590
καλή είναι και η Βίβλος
αν σου αρέσει η μυθοπλασία.
234
00:17:05,001 --> 00:17:06,751
Πρέπει να διαβάσεις αυτό.
235
00:17:07,485 --> 00:17:09,121
Αυτό είναι καλύτερο.
236
00:17:13,786 --> 00:17:15,436
Μην το παίζεις οργισμένη.
237
00:17:15,469 --> 00:17:17,969
Δεν υπάρχουν άντρες
να μας κρίνουν εδώ.
238
00:17:23,419 --> 00:17:25,089
Αυτό θα το κάνει δουλειά.
239
00:17:27,176 --> 00:17:29,247
Θα μπορούσες
να με έχεις προειδοποιήσει.
240
00:17:29,277 --> 00:17:32,203
Όποιος στο έκανε αυτό
θα πρέπει να λογοδοτήσει.
241
00:17:32,236 --> 00:17:35,511
Μπορώ να σκεφτώ πολλούς άντρες
που μπορεί να το έχουν κάνει.
242
00:17:35,544 --> 00:17:37,857
Μήπως να αρχίσω να ψάχνω
πόρτα-πόρτα τον ένοχο;
243
00:17:37,887 --> 00:17:41,433
Σε παρακαλώ, δεν θέλω προβλήματα..
Είναι ένας ισχυρός άνδρας.
244
00:17:41,733 --> 00:17:42,933
Ένας ένστολος;
245
00:17:46,406 --> 00:17:47,906
Ο Πάστορας Γουόλτερ.
246
00:17:49,204 --> 00:17:51,743
Απείλησε να με κρεμάσει.
247
00:17:51,776 --> 00:17:54,816
Αν δεν... φύγω απόψε,
θα με βρει
248
00:17:54,849 --> 00:17:57,049
- και θα με σκοτώσει.
- Ανοησίες.
249
00:17:57,757 --> 00:18:01,395
Θα μείνεις εδώ μαζί μου
μέχρι να θεραπευτείς πλήρως,
250
00:18:01,785 --> 00:18:05,485
μέχρι να μην μείνει ούτε μια γρατσουνιά
στο όμορφο πρόσωπό σου.
251
00:18:06,076 --> 00:18:09,377
Αυτός ο ανόητος δεν θα ψάξει εδώ.
252
00:18:11,181 --> 00:18:14,254
Δεν ξέρεις οτι οι κληρικοί
φοβούνται τις γαλατούδες;
253
00:18:15,957 --> 00:18:19,807
Γιατί οι γαλατούδες είναι δυνατές
και δεν χρειάζονται τους άντρες.
254
00:18:21,736 --> 00:18:24,642
Αν δεν βγάζεις πλέον γάλα, με τι ασχολείσαι;
255
00:18:27,514 --> 00:18:29,585
Είσαι παντρεμένη;
256
00:18:31,188 --> 00:18:33,560
Όχι. Εγώ...
257
00:18:33,593 --> 00:18:35,864
Είσαι πραγματικά πολύ όμορφη.
258
00:18:40,306 --> 00:18:41,710
Είμαι...
259
00:18:41,992 --> 00:18:44,381
Είμαι πολύ κουρασμένη.
260
00:18:44,414 --> 00:18:45,784
Μπορώ να κοιμηθώ;
261
00:18:47,286 --> 00:18:48,422
Φυσικά.
262
00:19:09,331 --> 00:19:11,831
Δεν πειράζει αν δεν μπορείς να κλάψεις.
263
00:19:13,513 --> 00:19:15,978
Ξέρεις, όταν πέθανε η Φέιθ,
264
00:19:16,011 --> 00:19:18,416
δεν μπορούσα να σταματήσω να κλαίω.
265
00:19:18,955 --> 00:19:21,505
Ένιωθα ότι ο πόνος
δεν θα τελείωνε ποτέ.
266
00:19:23,119 --> 00:19:27,367
Στη συνέχεια, όταν πέθανε η Άναμπελ
τα δάκρυα δεν ήρθαν τόσο εύκολα,
267
00:19:27,467 --> 00:19:29,667
όχι επειδή
την αγαπούσα λιγότερο,
268
00:19:29,977 --> 00:19:32,927
αλλά επειδή είχα συνηθίσει
να ζω με την απώλεια.
269
00:19:34,548 --> 00:19:36,898
Και μετά όταν
η μητέρα σου πέθανε...
270
00:19:37,588 --> 00:19:40,486
... η θλίψη μεταμορφώθηκε
σε κάτι εντελώς άλλο.
271
00:19:41,662 --> 00:19:43,962
Ένα βάρος που
δεν επιτρέπει δάκρυα.
272
00:19:44,560 --> 00:19:45,838
Αλλά...
273
00:19:46,161 --> 00:19:47,611
αν δεν κλαίμε, τότε
274
00:19:48,356 --> 00:19:50,506
πώς θα ξέρουν
ότι τις αγαπήσαμε;
275
00:19:51,447 --> 00:19:53,252
Ξέρουν ότι τις αγαπάς.
276
00:19:53,285 --> 00:19:56,024
Δεν χρειάζονται τα δάκρυά σου
ως απόδειξη.
277
00:19:56,057 --> 00:19:59,431
Τι όμορφα λουλούδια, Έντουαρντ.
278
00:19:59,928 --> 00:20:01,528
Τα διάλεξες μόνος σου;
279
00:20:05,409 --> 00:20:09,985
Ο Κύριος επουλώνει όλες τις πληγές
σε όσους έχουν πίστη.
280
00:20:11,923 --> 00:20:13,560
Ακόμη και πληγές
281
00:20:14,236 --> 00:20:15,336
της καρδιάς.
282
00:20:16,632 --> 00:20:20,272
- Πώς είναι η υγεία σου, Τόμας;
- Τέλεια. Και η δική σου;
283
00:20:23,544 --> 00:20:25,553
Ποτέ δεν ένιωσα τόσο ζωντανός.
284
00:20:29,959 --> 00:20:32,598
Χαίρομαι που
σε βλέπω, Γουόλτερ.
285
00:20:32,631 --> 00:20:34,669
Πρέπει να πηγαίνουμε.
286
00:20:34,702 --> 00:20:37,002
Έχεις καιρό να έρθεις στην εκκλησία.
287
00:20:37,564 --> 00:20:39,512
Από τη νύχτα
της κηδείας της Ρέιτσελ.
288
00:20:39,961 --> 00:20:42,517
Δεν κοινώνησες
289
00:20:44,020 --> 00:20:46,491
Έντουαρντ, πήγαινε σπίτι.
290
00:20:53,773 --> 00:20:57,515
Ναι, τάισα τον γιο μου
την καρδιά της μητέρας του,
291
00:20:57,548 --> 00:21:00,298
και δεν μπορώ
να κοιμηθώ το βράδυ από τότε .
292
00:21:00,758 --> 00:21:03,058
Κάναμε ένα φρικτό λάθος
293
00:21:03,091 --> 00:21:05,741
που προκλήθηκε από
την υστερία της θλίψης.
294
00:21:06,527 --> 00:21:09,037
Λυπάμαι που σε έπεισα
να διαπράξεις
295
00:21:09,070 --> 00:21:12,042
- μια τέτοια φρικτή πράξη.
- Α, εγώ δεν λυπάμαι καθόλου.
296
00:21:12,072 --> 00:21:16,114
Από εκείνο το βράδυ,
γλίτωσα από κάθε πληγή.
297
00:21:16,886 --> 00:21:19,825
Δεν έχει εμφανιστεί κανένα ψεγάδι
στο σώμα μου.
298
00:21:19,858 --> 00:21:22,330
Οι άρρωστοι και
οι ταλαιπωρημένοι,
299
00:21:22,363 --> 00:21:25,643
κρέμονται από πάνω μου
απελπισμένοι για τις προσευχές μου,
300
00:21:26,406 --> 00:21:28,327
και όμως, παραμένω καλά.
301
00:21:28,475 --> 00:21:30,613
Το τελετουργικό λειτούργησε.
302
00:21:33,060 --> 00:21:35,710
Δεν υπάρχει τίποτα θεϊκό
στον κανιβαλισμό.
303
00:21:42,871 --> 00:21:45,643
Είμαι πολύ καλός
στην " εξόρυξη".
304
00:21:46,846 --> 00:21:49,685
Ο καημένος
Έντγκαρ Μπρούκνερ
305
00:21:49,718 --> 00:21:52,357
πέθανε ολομόναχος
306
00:21:52,390 --> 00:21:54,895
χωρίς κανένας να προσέχει
το πτώμα του.
307
00:22:06,117 --> 00:22:10,126
Ο Κύριος μας αντάμειψε που
κάναμε το άλμα της πίστης,
308
00:22:10,459 --> 00:22:12,806
Όπως είπες οτι θα γινόταν.
309
00:22:13,198 --> 00:22:15,737
Αλλά οι άνθρωποι θα
αρχίσουν να αναρωτιούνται
310
00:22:15,770 --> 00:22:18,370
γιατί έχουμε ανοσία
σε αυτή την πανούκλα.
311
00:22:18,475 --> 00:22:21,225
Πρέπει να πούμε
στους ανθρώπους την αλήθεια.
312
00:22:21,892 --> 00:22:24,655
Ότι ο Θεός μας αποκάλυψε
τη θεραπεία.
313
00:23:04,348 --> 00:23:05,348
Σελέστ.
314
00:23:06,850 --> 00:23:08,142
Έχεις ευλογιά.
315
00:23:10,079 --> 00:23:11,616
Όχι, δεν έχω..
316
00:23:11,649 --> 00:23:13,749
Ο κορσές θα
το κάνει χειρότερο.
317
00:23:13,864 --> 00:23:16,657
Πρέπει να το φορέσω για
να κρατήσω τις πληγές μου ανοιχτές.
318
00:23:16,687 --> 00:23:19,501
Η οργή του Θεού τις μεγαλώνει επειδή
έχει περάσει καιρός που
319
00:23:19,531 --> 00:23:21,772
- δεν τις έχω αδειάσει.
- Πρέπει να σε απομονώσω.
320
00:23:21,983 --> 00:23:24,542
Δεν είμαι άρρωστη, αλήθεια.
321
00:23:25,362 --> 00:23:28,683
Για την ακρίβεια,
είμαι θεραπεύτρια.
322
00:23:29,012 --> 00:23:30,787
Με έχουν χρίσει
323
00:23:31,001 --> 00:23:32,691
από τον Άγιο Λάζαρο.
324
00:23:32,724 --> 00:23:35,554
Πρέπει να καίγεσαι.
Άσε με να σου ρίξω τον πυρετό.
325
00:23:35,584 --> 00:23:39,974
Άσε με να σου εξηγήσω, ήσουν
τόσο ευγενική μαζί μου, με πρόσεχες
326
00:23:40,550 --> 00:23:43,660
όλη την ώρα. Σου οφείλω
327
00:23:43,690 --> 00:23:46,652
την αλήθεια
για το ποια πραγματικά είμαι.
328
00:23:55,043 --> 00:23:58,516
Αυτές οι κύστες εμφανίστηκαν στο σώμα
μου την εποχή που ήμουν γαλατού,
329
00:23:58,546 --> 00:24:01,531
αλλά... ποτέ δεν αρρώστησα.
330
00:24:02,400 --> 00:24:05,924
Τα έκρυψα
φορώντας αυτόν τον κορσέ.
331
00:24:05,957 --> 00:24:07,594
Κανείς δεν ήξερε γι 'αυτες
332
00:24:07,870 --> 00:24:09,547
μέχρι που ερωτεύτηκα
333
00:24:10,854 --> 00:24:12,541
έναν υπέροχο άνθρωπο.
334
00:24:13,293 --> 00:24:15,615
Σύντομα έμεινα έγκυος
335
00:24:15,977 --> 00:24:19,718
και μεγάλωσε η κοιλιά μου
και δεν μπορούσα να το κρατάω άλλο κρυφό.
336
00:24:21,383 --> 00:24:23,860
Όταν τελικά είδε τις κύστες,
337
00:24:23,893 --> 00:24:26,143
δεν μπορούσε να με κοιτάξει ξανά...
338
00:24:26,388 --> 00:24:28,490
...πόσο μάλλον να με αγγίξει.
339
00:24:29,022 --> 00:24:30,022
Γέννησα.
340
00:24:30,949 --> 00:24:32,610
Με άφησε
341
00:24:33,386 --> 00:24:35,817
και πήρε το παιδί μας μαζί του.
342
00:24:38,870 --> 00:24:41,962
Με έδιωξαν απο την κοινότητα.
343
00:24:44,668 --> 00:24:46,972
Χωρίς άλλο τρόπο επιβίωσης...
344
00:24:48,743 --> 00:24:50,493
...Πούλησα το κορμί μου..
345
00:24:54,699 --> 00:24:57,293
Προσπάθησα να κρατήσω
τις πληγές μου κρυμμένες
346
00:24:57,326 --> 00:24:59,598
από τους θαμώνες μου,
347
00:24:59,631 --> 00:25:02,270
αλλά μετά με έκπληξη
έμαθα
348
00:25:02,303 --> 00:25:05,543
πόσο εύκολα οι άντρες
μετατρέπουν τους φόβους τους σε φετίχ.
349
00:25:06,912 --> 00:25:08,583
Έκαναν σειρά,
350
00:25:08,704 --> 00:25:11,657
ο ένας μετά τον άλλον
για να βάλουν σε πειρασμό τη μοίρα τους.
351
00:25:11,755 --> 00:25:14,260
Αλλά μετά,
συνέβη κάτι θαυμαστό.
352
00:25:14,293 --> 00:25:18,937
Άρχισα να παρατηρώότι οι άντρες που έφαγαν απο εμένα
353
00:25:18,970 --> 00:25:21,007
δεν αρρώστησαν ποτέ,
354
00:25:21,040 --> 00:25:23,278
αν και όλοι γύρω τους
355
00:25:23,475 --> 00:25:25,617
πέθαιναν…
356
00:25:26,025 --> 00:25:28,690
Ο Θεός με είχε επιλέξει
357
00:25:28,723 --> 00:25:31,995
για να θεραπεύσω
τους άρρωστους και τους υποφέροντες.
358
00:25:33,198 --> 00:25:36,071
Όπως ο Ιησούς ανέστησε
τον Λάζαρο απο τους νεκρούς,
359
00:25:36,104 --> 00:25:37,875
για να υπενθυμίσει στον κόσμο
360
00:25:37,908 --> 00:25:40,781
ότι η αγάπη μπορεί να μας σώσει
από τα πάντα,
361
00:25:41,427 --> 00:25:42,610
Ήξερα
362
00:25:42,818 --> 00:25:45,924
ότι ο Θεός με είχε βάλει
σε αυτή τη γη για να θεραπεύσω
363
00:25:46,073 --> 00:25:47,968
τον κόσμο, με αγάπη.
364
00:25:52,069 --> 00:25:54,069
Η αγάπη δεν θεραπεύει, Σελέστ.
365
00:25:54,808 --> 00:25:56,841
Μόνο η επιστήμη μπορεί να το κάνει αυτό.
366
00:25:56,871 --> 00:25:59,184
Αλλά η επιστήμη
είναι ένα δώρο από τον Θεό,
367
00:25:59,217 --> 00:26:00,720
και ο Θεός είναι αγάπη.
368
00:26:01,407 --> 00:26:03,886
Αυτά τα πράγματα δεν έχουν σημασία τώρα.
369
00:26:03,916 --> 00:26:06,723
Αν αυτοί οι άντρες ήταν
πραγματικά προστατευμένοι από την ευλογιά
370
00:26:06,753 --> 00:26:09,942
εξαιτίας των κύστεών σου,
πρέπει να μάθουμε τι υπάρχει μέσα τους
371
00:26:09,972 --> 00:26:12,190
που εμποδίζει τους ανθρώπους
να αρρωστήσουν,
372
00:26:12,220 --> 00:26:14,998
έτσι ώστε να το απομονώσουμε
και να το αναπαράγουμε. Σελέστ...
373
00:26:15,179 --> 00:26:17,733
μπορούμε να σώσουμε
τόσους πολλούς ανθρώπους.
374
00:26:17,763 --> 00:26:21,389
Η θεότητα δεν μπορεί να αναπαραχθεί.
Μπορεί μόνο να εκτιμηθεί.
375
00:26:21,419 --> 00:26:23,341
Θαυμάζω την πίστη σου,
376
00:26:24,812 --> 00:26:27,214
αλλά πρέπει να φτάσω
στο βάθος αυτού.
377
00:26:34,755 --> 00:26:37,828
Πρόσφατα, έμαθα
για ένα κοντινό χωριό.
378
00:26:37,861 --> 00:26:41,101
Τώρα, διστάζω να σας πω
την απελπισμένη δοκιμασία
379
00:26:41,134 --> 00:26:42,945
που πέρασε αυτή αυτή η κοινότητα.
380
00:26:42,975 --> 00:26:45,041
Δεν είναι
για τους αδύναμους.
381
00:26:46,712 --> 00:26:48,415
Μέσα στην απόλυτη θλίψη,
382
00:26:48,448 --> 00:26:51,254
οι κάτοικοι της πόλης άρχισαν να πιστεύουν
383
00:26:51,284 --> 00:26:55,262
ότι η ευλογιά προκλήθηκε
από τους νεκρούς
384
00:26:55,295 --> 00:26:58,836
που σηκώνονταν τη νύχτα
για να τραφούν απο τους ζωντανούς.
385
00:26:59,840 --> 00:27:02,276
Έτσι, εξέτασαν
τα πτώματα και βρήκαν
386
00:27:02,309 --> 00:27:05,182
ότι τα πτώματα
δεν είχαν καν αρχίσει
387
00:27:05,212 --> 00:27:06,779
να αποσυντίθενται.
388
00:27:07,155 --> 00:27:10,894
Για να αποτρέψουν
τα δαιμονισμένα σώματα από το σάπισμα,
389
00:27:10,924 --> 00:27:13,499
οι κάτοικοι της πόλης
αφαίρεσαν τις καρδιές τους
390
00:27:13,529 --> 00:27:14,902
και τις έφαγαν.
391
00:27:17,439 --> 00:27:18,877
Ξέρω.
392
00:27:18,910 --> 00:27:22,316
Ξέρω ότι είναι συγκλονιστικό,
393
00:27:22,845 --> 00:27:26,057
αλλά η πόλη άρχισε να ανακάμπτει.
394
00:27:26,090 --> 00:27:29,330
Τρομοκρατήθηκα
όταν έμαθα αυτή...
395
00:27:29,363 --> 00:27:31,201
αυτή τη βαρβαρότητα.
396
00:27:32,106 --> 00:27:33,106
Φαντάζει…
397
00:27:35,353 --> 00:27:36,653
αντιχριστιανικό.
398
00:27:38,121 --> 00:27:40,171
- Και, όμως...
- Λειτουργούσε.
399
00:27:41,254 --> 00:27:43,292
Πράγματι.
-Δώσε μου ένα φτυάρι,
400
00:27:43,325 --> 00:27:44,895
και θα σκάψω πρώτη.
401
00:27:44,928 --> 00:27:47,768
Θα κάνουμε οτιδήποτε...
-Όχι, όχι, όχι.
402
00:27:47,801 --> 00:27:50,740
Δεν πρέπει να αφήσουμε τη θλίψη μας
να πάρει τον έλεγχο των πράξεών μας.
403
00:27:50,773 --> 00:27:52,323
Τι έχουμε να χάσουμε;
404
00:28:04,746 --> 00:28:07,500
Γιατί έχεις βαλθεί να αποδείξεις
οτι δεν είμαι θεραπεύτρια;
405
00:28:07,530 --> 00:28:09,243
Γιατί δεν μπορώ...
406
00:28:10,314 --> 00:28:11,314
γιατί...
407
00:28:11,503 --> 00:28:13,598
δεν μπορώ να είμαι ξεχωριστή;
408
00:28:21,902 --> 00:28:23,806
Είσαι ξεχωριστή για μένα.
409
00:28:23,839 --> 00:28:26,276
Επειδή υπάρχει μια
λογική απάντηση σε αυτό
410
00:28:26,306 --> 00:28:28,442
δεν σημαίνει ότι δεν έχεις
βοηθήσει τους ανθρώπους.
411
00:28:28,472 --> 00:28:30,982
Αλλά γιατί σου είναι τόσο δύσκολο
να πιστέψεις στον Θεό;
412
00:28:31,012 --> 00:28:33,012
Ο Θεός είναι απλώς το άγνωστο.
413
00:28:33,632 --> 00:28:37,194
Με τον καιρό, οι επιστήμονες θα αποκαλύψουν
την αλήθεια των πάντων.
414
00:28:37,224 --> 00:28:38,974
Πού θα είναι τότε ο Θεός;
415
00:28:41,975 --> 00:28:43,980
Έχεις σκεφτεί ποτέ ότι
η πίστη σου
416
00:28:44,013 --> 00:28:46,776
απλά παίρνει τον πόνο
από την πληγωμένη σου καρδιά;
417
00:28:46,806 --> 00:28:47,856
Πώς τολμάς.
418
00:28:48,696 --> 00:28:52,207
Εσύ είσαι αυτή που συνεχώς
δραπετεύει στα βιβλία.
419
00:28:53,051 --> 00:28:54,701
Από τι πας να ξεφύγεις;
420
00:28:56,131 --> 00:28:58,281
Απο την αγάπη μου για σένα, ίσως;
421
00:28:59,597 --> 00:29:03,081
Δεν μπορείς να αρνηθείς ότι
έχει αναπτυχθεί ένας δεσμός μεταξύ μας.
422
00:29:03,876 --> 00:29:04,584
Εγώ...
423
00:29:05,142 --> 00:29:07,360
Κι εγώ σ'αγαπώ, Ντιλάιλα,
424
00:29:07,390 --> 00:29:09,890
αλλά όπως αγαπώ
όλα τα παιδιά του Θεού.
425
00:29:16,483 --> 00:29:18,383
Εάν είσαι όντως θεραπεύτρια,
426
00:29:20,331 --> 00:29:21,983
τότε θέλω να γιατρευτώ.
427
00:29:25,148 --> 00:29:27,834
Αφησέ με να γευτώ
τη θεότητα μόνη μου!
428
00:30:09,892 --> 00:30:11,392
Έχεις μολυνθεί ποτέ;
429
00:30:13,791 --> 00:30:16,391
Είχα κάποιες ήπιες κύστες
όταν ήμουν νέα,
430
00:30:17,667 --> 00:30:19,905
αλλά ανάρρωσα γρήγορα.
431
00:30:19,938 --> 00:30:22,176
Σου χαρίστηκε η ζωή.
432
00:30:22,495 --> 00:30:24,195
Γιατί το πιστεύεις αυτό;
433
00:30:26,652 --> 00:30:28,455
Τρώω καλά.
434
00:30:28,719 --> 00:30:29,819
Ζω στη φύση.
435
00:30:30,708 --> 00:30:33,108
Απομονώνομαι από τους βαριά άρρωστους.
436
00:30:34,076 --> 00:30:37,206
Παραδίδεις το γάλα της Κάμι
σε άρρωστους κάθε μέρα.
437
00:30:37,239 --> 00:30:38,576
Φυσικά, αλλά...
438
00:30:38,609 --> 00:30:39,609
Ίσως...
439
00:30:40,995 --> 00:30:43,429
είσαι ευλογημένη,
όπως κι εγώ.
440
00:30:44,086 --> 00:30:47,259
Πως εξηγείς ότι κάποιοι αρρωσταίνουν
441
00:30:47,292 --> 00:30:48,929
ενώ άλλοι όχι;
442
00:30:50,874 --> 00:30:53,124
Σίγουρα ο Θεός παίζει ρόλο σε αυτό.
443
00:30:56,057 --> 00:30:58,246
Αν ισχύει αυτό,
τότε ο Θεός είναι μοχθηρός.
444
00:31:01,254 --> 00:31:04,160
Η Κάμι αιμορραγεί πάλι;
445
00:31:04,908 --> 00:31:07,099
Ναι, αλλά όχι πολύ.
446
00:31:07,132 --> 00:31:09,203
Αυτή η παρτίδα δεν είναι καλή.
447
00:31:09,496 --> 00:31:12,212
Λίγο αίμα δεν θα χαλάσει το γάλα.
448
00:31:13,044 --> 00:31:15,215
Μέσω του γάλακτος μπορεί
να εξαπλωθεί η ευλογιά.
449
00:31:15,248 --> 00:31:17,153
Αυτό είναι γελοίο!
450
00:31:17,186 --> 00:31:21,161
Οι επιστήμονες, πιστεύουν οτι υπάρχουν
μικρά πλάσματα αόρατα στο μάτι,
451
00:31:21,194 --> 00:31:24,594
που μπορούν να μεταδώσουν αρρώστιες
απο τα σωματικά υγρά.
452
00:31:26,337 --> 00:31:30,078
Αυτό δεν σε ανησυχούσε πριν λίγο.
453
00:31:33,407 --> 00:31:36,116
Ντιλάιλα, σου είπα
454
00:31:36,357 --> 00:31:39,463
ότι κανείς δεν αρρώστησε
αφού κοιμήθηκε μαζί μου.
455
00:31:39,808 --> 00:31:42,158
Οι επιστήμονες κάνουν συνέχεια λάθος.
456
00:31:43,404 --> 00:31:45,509
Αν έχουν όμως δίκιο για αυτό;
457
00:31:47,976 --> 00:31:51,321
Οι κύστες τις Κάμι
μοιάζουν με τις δικές σου,
458
00:31:51,354 --> 00:31:53,659
και με αυτές που είχα εγώ, τόσα χρόνια.
459
00:31:53,958 --> 00:31:54,958
Και;
460
00:31:57,717 --> 00:31:58,717
Βλέπεις;
461
00:31:59,103 --> 00:32:01,174
Είναι ολοστρόγγυλες.
462
00:32:01,207 --> 00:32:03,907
Η ευλογιά των ανθρώπων
δεν μοιάζει με αυτό.
463
00:32:04,380 --> 00:32:08,043
Έχουν αλλοπρόσαλλο μοτίβο
που μοιάζει με μύκητα.
464
00:32:09,323 --> 00:32:13,064
Μήπως έχουμε ευλογιά των αγελάδων
επειδή αρμέγουμε αγελάδες;
465
00:32:13,097 --> 00:32:15,827
Δεν είμαστε αγελάδες.
466
00:32:15,857 --> 00:32:18,719
Αν η ευλογιά των αγελάδων εξαπλώνεται
από το μολυσμένο τους στήθος
467
00:32:18,749 --> 00:32:22,684
αυτό σημαίνει ότι όποιος ήπιε το γάλα μας
μολύνθηκε απο ευλογιά των αγελάδων.
468
00:32:22,717 --> 00:32:24,487
Δεν με ακούς.
469
00:32:24,671 --> 00:32:27,899
Όποιος άντρας βρέθηκε μαζί μου,
δεν αρρώστησε.
470
00:32:28,347 --> 00:32:30,975
- Τους θεράπευσα.
- Αυτό είναι.
471
00:32:31,233 --> 00:32:33,875
Η ευλογιά των αγελάδων
δεν αρρωσταίνει τους ανθρώπους,
472
00:32:33,905 --> 00:32:35,720
όπως κάνει η απλή ευλογιά.
473
00:32:35,750 --> 00:32:39,250
Αν αυτοί οι άντρες
δεν μολύνθηκαν όπως λες
474
00:32:39,475 --> 00:32:43,559
είναι πολύ πιθανό η ευλογιά των αγελάδων
να παρέχει ανοσία στην ευλογιά.
475
00:32:45,849 --> 00:32:48,268
Αυτό το μολυσμένο γάλα
476
00:32:48,301 --> 00:32:50,506
μπορεί να είναι η απάντηση.
477
00:32:50,539 --> 00:32:53,311
Κάτσε εδώ
και συνέχισε να αρμέγεις την Κάμι
478
00:32:53,344 --> 00:32:55,720
μέχρι να ματώσει το στήθος της.
479
00:32:56,022 --> 00:32:59,123
Θα δώσω αυτά τα μπουκάλια,
480
00:32:59,156 --> 00:33:01,695
και μετά θα επιστρέψω για περισσότερα.
481
00:33:04,248 --> 00:33:05,248
Σελέστ.
482
00:33:06,705 --> 00:33:10,647
...Θα σώσουμε τον κόσμο από την ευλογιά.
483
00:33:40,368 --> 00:33:42,510
Τι λες για αυτό, Λάζαρε;
484
00:33:43,679 --> 00:33:45,616
Δεν ήμουν ποτέ θεραπεύτρια;
485
00:33:47,887 --> 00:33:50,793
Εσύ έγινες όντως καλά,
486
00:33:50,826 --> 00:33:53,097
ή προσποιήσουν και εσύ;
487
00:34:06,692 --> 00:34:10,499
Είμαστε εδώ
για να νικήσουμε τις δυνάμεις του κακού
488
00:34:10,533 --> 00:34:13,506
που μαστίζουν την κοινότητά μας
για πολύ καιρό.
489
00:34:13,539 --> 00:34:15,810
Πολλοί θα διστάσουν
490
00:34:15,843 --> 00:34:18,415
να βγάλουν έξω
τα πτώματα των δικών τους
491
00:34:18,448 --> 00:34:22,189
αλλά σας διαβεβαιώνω
οτι θα ενταφιαστούν σωστά
492
00:34:22,222 --> 00:34:25,162
αφού εξαφανίσουμε
493
00:34:25,195 --> 00:34:26,795
και το παραμικρό κακό.
494
00:34:28,220 --> 00:34:29,772
Θα βρουν την γαλήνη.
495
00:34:31,832 --> 00:34:33,282
Στο όνομα του Ιησού
496
00:34:34,346 --> 00:34:36,819
ας αρχίσει η θεραπεία!
497
00:34:43,304 --> 00:34:47,272
Τόμας; Έντουαρτ. Ανοίξτε την πόρτα.
Έχω ένα επείγον μήνυμα.
498
00:34:51,993 --> 00:34:53,686
Ο μπαμπάς μου δεν είναι σπίτι.
499
00:34:53,719 --> 00:34:55,975
Κανένας δεν είναι στο σπίτι του.
Πού πήγαν όλοι;
500
00:34:56,005 --> 00:34:57,594
Στο νεκροταφείο.
501
00:34:57,627 --> 00:34:59,869
Ο πάστορας
βρήκε τη θεραπεία για την ευλογιά.
502
00:34:59,899 --> 00:35:02,436
- Τι;
- Μάλλον θα ξεθάψουν τους νεκρούς
503
00:35:02,469 --> 00:35:05,308
- για να τους εμποδίσουν να μας σκοτώσουν.
- Πλάκα μου κάνεις.
504
00:35:05,338 --> 00:35:08,181
Ο μπαμπάς έφυγε πριν μία ώρα από εδώ,
κρατώντας ένα φτυάρι.
505
00:35:08,214 --> 00:35:10,720
Αυτό είναι ότι πιο παράλογο έχω ακούσει.
506
00:35:10,753 --> 00:35:13,191
Είσαι σίγουρος ότι άκουσες καλά;
507
00:35:14,602 --> 00:35:15,630
Έντουαρντ,
508
00:35:15,897 --> 00:35:17,734
θέλω να με ακούσεις.
509
00:35:17,767 --> 00:35:19,470
Αυτό δεν είναι συνηθισμένο γάλα.
510
00:35:19,504 --> 00:35:22,476
Αυτό το γάλα
θα σε βοηθήσει να μην αρρωστήσεις.
511
00:35:22,510 --> 00:35:25,616
Δεν με νοιάζει αν αρρωστήσω.
Είμαι δυνατός.
512
00:35:25,649 --> 00:35:29,256
Θα μεταδόσεις όμως την αρρώστια
στους αδύναμους...
513
00:35:29,289 --> 00:35:31,628
Αν είναι αδύναμοι
τότε πρέπει να το πεθάνουν.
514
00:35:31,661 --> 00:35:34,366
Ο Πάστορας λέει
ότι έτσι είναι η φύση των ανθρώπων.
515
00:35:34,399 --> 00:35:38,375
Θα μας σώσει όλους από αυτή την αρρώστια.
Δεν χρειαζόμαστε το γάλα σου.
516
00:35:38,609 --> 00:35:40,567
Πιες το γαμώ γάλα!
517
00:35:57,858 --> 00:35:59,885
Σας παρακαλώ, σταματήστε!
518
00:35:59,918 --> 00:36:03,291
Σταματήστε αυτή την τρέλα.
Θα αρρωστήσετε όλοι.
519
00:36:03,324 --> 00:36:06,765
Έχω την πραγματική θεραπεία,
και βρίσκεται μέσα σε αυτό το γάλα.
520
00:36:06,798 --> 00:36:09,172
Ντιλάιλα, δεν έπρεπε να είσαι εδώ.
521
00:36:09,202 --> 00:36:11,508
Τι συμβαίνει;
Αυτό είναι τρέλα.
522
00:36:11,541 --> 00:36:13,378
Κάτι κακό συμβαίνει.
523
00:36:13,411 --> 00:36:15,550
Τα πτώματα δεν αποσυντίθενται.
524
00:36:15,583 --> 00:36:19,256
Δεν είναι κάτι κακό. Η πόλη
είναι χτισμένη επάνω σε ρηχά νερά.
525
00:36:19,289 --> 00:36:21,260
Τα άλατα στο έδαφος,
526
00:36:21,293 --> 00:36:22,964
καθυστερούν την αποσύνθεση.
527
00:36:22,997 --> 00:36:26,270
Τι είναι αυτά
που λέει αυτή η υστερική γυναίκα;
528
00:36:26,303 --> 00:36:28,909
Γουόλτερ, μπορεί να έχει δίκιο!
529
00:36:28,942 --> 00:36:31,726
Πόσες φορές θα στο πω;
Μην εμπιστεύεσαι ποτέ μία γαλατού!
530
00:36:31,756 --> 00:36:35,746
Η Βίβλος μας λέει ότι ο σατανάς,
καταλαμβάνει βρώμικα πνεύματα
531
00:36:35,776 --> 00:36:37,455
για την δουλεψή του.
532
00:36:37,485 --> 00:36:39,564
Σταμάτα αυτήν την βαρβαρότητα.
533
00:36:39,597 --> 00:36:41,969
Το πραγματικό αντίδοτο στην ευλογιά
είναι αυτό το γάλα.
534
00:36:42,002 --> 00:36:43,939
Έχω αρκετό για πολλές οικογένειες,
535
00:36:43,972 --> 00:36:46,512
και η Σελέστ ετοιμάζει και άλλο
τώρα που μιλάμε.
536
00:36:46,545 --> 00:36:49,177
Σύντομα θα μπορούμε να
προμηθεύσουμε όλη την πόλη.
537
00:36:49,207 --> 00:36:50,207
Η Σελέστ;
538
00:36:50,553 --> 00:36:52,957
- Είναι καλά;
- Μια χαρά.
539
00:36:52,990 --> 00:36:56,664
Δεν υπάρχει τίποτα υπέροχο,
σε αυτήν τη βρωμιάρα πόρνη.
540
00:37:03,080 --> 00:37:04,530
Ξέρω τι της έκανες.
541
00:37:06,210 --> 00:37:08,689
Χάρη σε εκείνη είσαι υγιής.
542
00:37:08,722 --> 00:37:12,139
Η θεραπεία που υπάρχει στις κύστες της
είναι η ίδια θεραπεία που υπάρχει
543
00:37:12,169 --> 00:37:13,732
και σε αυτό το γάλα.
544
00:37:13,765 --> 00:37:16,672
Κάθε ζωντανός
και υγιής άντρας σε αυτή την πόλη
545
00:37:16,705 --> 00:37:18,676
είναι ζωντανός χάρη στην Σελέστ.
546
00:37:18,709 --> 00:37:22,316
Είμαστε ζωντανοί επειδή ο Θεός
ευλογεί τους ενάρετους.
547
00:37:22,349 --> 00:37:26,558
Γουόλτερ, πρέπει να με ακούσεις.
Πρέπει να σταματήσεις αυτή την τρέλα.
548
00:37:26,591 --> 00:37:27,694
Εντάξει.
549
00:37:27,727 --> 00:37:29,764
Θα το κάνω.
550
00:37:33,639 --> 00:37:35,976
Αν ο Αδάμ είχε χτυπήσει την Εύα..
551
00:37:37,513 --> 00:37:40,463
... θα βρισκόμασταν ακόμη
στους κήπους της Εδέμ.
552
00:37:41,387 --> 00:37:43,391
Έλα Τόμας.
553
00:37:43,424 --> 00:37:45,061
Πάμε να περιποιηθούμε
554
00:37:45,094 --> 00:37:46,244
και την άλλη.
555
00:37:52,375 --> 00:37:55,048
Η Σελέστ δεν είναι πρόβλημα, Γουόλτερ.
556
00:37:55,081 --> 00:37:56,752
Σε παρακαλώ, άστην ήσυχη.
557
00:37:56,785 --> 00:37:59,858
Γιατί υπερασπίζεσαι
αυτήν την άθεη γυναίκα;
558
00:37:59,891 --> 00:38:03,632
Αν τις αφήσουμε να μας ποδοπατήσουν,
ο κόσμος θα καταρρεύσει
559
00:38:03,665 --> 00:38:05,736
και το ίδιο θα συμβεί και στην κοινωνία.
560
00:38:07,840 --> 00:38:11,190
Επειδή η Σελέστ,
είναι η πραγματική μητέρα του Έντουαρτ.
561
00:38:12,950 --> 00:38:16,390
Έκανα το χειρότερο λάθος
της ζωής μου, χωρίζοντάς την.
562
00:38:16,423 --> 00:38:19,029
Εξαιτίας μου ζει
μια ζωή αμαρτίας.
563
00:38:20,756 --> 00:38:23,037
Δεν νομίζω ότι
564
00:38:23,070 --> 00:38:24,907
σε γνωρίζω καθόλου.
565
00:38:26,678 --> 00:38:29,784
Η αδυναμία σου είναι απωθητική.
566
00:38:29,817 --> 00:38:31,017
Τώρα, προχώρα.
567
00:38:32,273 --> 00:38:33,524
Προχώρα.
568
00:39:12,469 --> 00:39:15,069
Αγάπη μου,
έκανες ήδη όλες τις παραδόσεις;
569
00:39:15,099 --> 00:39:16,949
Η νέα παρτίδα είναι έτοιμη.
570
00:39:19,377 --> 00:39:20,377
Αγάπη μου;
571
00:39:24,459 --> 00:39:25,996
Που είναι η Ντιλάιλα;
572
00:39:27,933 --> 00:39:29,444
Τι της έκανες;
573
00:39:29,474 --> 00:39:33,478
Ευλογημένοι είναι αυτοί
που ακολουθούν τις εντολές μου
574
00:39:33,922 --> 00:39:36,985
αλλά καταραμένες είναι οι μάγισσες
575
00:39:37,018 --> 00:39:40,626
οι πόρνες και ειδωλολάτρες.
576
00:39:40,659 --> 00:39:42,681
- Και θα θανατωθούν.
- Σε παρακαλώ.
577
00:39:42,711 --> 00:39:46,872
Ήθελα μόνο να βοηθήσω αυτή
την κοινότητα όπως και εσύ.
578
00:39:49,510 --> 00:39:51,648
Νομίζεις ότι πιστεύω
τα ίδια μου με τα ψέματα;
579
00:39:51,681 --> 00:39:54,887
Δεν υπάρχει ανιδιοτέλεια.
580
00:39:57,192 --> 00:40:00,800
Η ταπεινότητα
είναι ένα προσωπείο που φοράμε
581
00:40:00,833 --> 00:40:03,939
για να κρύψουμε
την λαχτάρα μας για εξουσία.
582
00:40:05,174 --> 00:40:07,981
Αντιλαμβανόμαστε τον κόσμο
όπως εμείς τον δημιουργούμε.
583
00:40:08,014 --> 00:40:10,814
Δεν είχα συνειδητοποιήσει
ότι οι πόρνες μπορούσαν να είναι τόσο..
584
00:40:10,844 --> 00:40:13,726
Διανοούμενες..
- Μην πλησιάζεις.
585
00:40:13,759 --> 00:40:15,896
Αναπολούσα το απόγευμα
που περάσαμε μαζί.
586
00:40:15,929 --> 00:40:20,171
Πρέπει να παραδεχτώ,
ότι δεν ήταν και άσχημο…
587
00:40:20,204 --> 00:40:22,175
Αφού ξεπέρασα την οσμή της σάπιας
588
00:40:22,208 --> 00:40:24,046
σάρκα σου.
589
00:40:26,785 --> 00:40:29,055
Ίσως μπορέσουμε να έχουμε άλλον ένα γύρο.
590
00:40:31,060 --> 00:40:33,799
πριν σε αποτελειώσω μία και καλή
591
00:40:33,832 --> 00:40:35,536
Όχι! Όχι!
592
00:40:35,569 --> 00:40:36,569
Άφησέ με!
593
00:41:00,753 --> 00:41:02,122
Είσαι εντάξει;
594
00:41:03,283 --> 00:41:04,828
Ναι, ευτυχώς που ήρθες.
595
00:41:05,767 --> 00:41:06,767
Σελέστ;
596
00:41:07,733 --> 00:41:08,795
Τόμας;
597
00:41:09,971 --> 00:41:12,075
Τόμας, αιμορραγείς πολύ.
598
00:41:12,331 --> 00:41:14,420
Μην με ακουμπάς,
599
00:41:16,112 --> 00:41:18,789
άθλια γυναίκα.
-Τόμας, άσε με να σε βοηθήσω.
600
00:41:18,822 --> 00:41:21,163
Σε εμπιστεύτηκα
σαν φίλη..
601
00:41:22,162 --> 00:41:25,201
Με είχαν προειδοποιήσει για εσένα,
για τις αφύσικες συμπεριφορές σου.
602
00:41:25,234 --> 00:41:26,705
Τι είναι αυτά που λες;
603
00:41:27,574 --> 00:41:29,224
Εσύ της το έκανες αυτό;
604
00:41:32,648 --> 00:41:35,756
Αυτή σε διέφθειρε
να γίνεις αφύσικη και όπως και αυτή;
605
00:41:36,019 --> 00:41:41,167
Δεν έκανε τίποτα άλλο από το
να με βοηθήσει όταν είχα ανάγκη.
606
00:41:41,464 --> 00:41:46,243
Τόσα χρόνια κατηγορούσα τον εαυτό μου.
Νόμιζα ότι σε καταδίκασα σε μία ζωή
607
00:41:46,276 --> 00:41:48,564
διαφθοράς και αμαρτίας.
608
00:41:49,750 --> 00:41:53,291
Αλλά τώρα βλέπω ότι ο σπόρος της κακιάς
ήταν μέσα σου εξ αρχής.
609
00:41:53,324 --> 00:41:56,487
Καταστρέφεις ότι ακουμπάς.
610
00:41:56,931 --> 00:42:00,973
Κατέστρεψες τη ζωή μου,
και τώρα καταστρέφεις και αυτήν την πόλη.
611
00:42:01,006 --> 00:42:03,144
Τόμας, οι πληγές σου
612
00:42:03,177 --> 00:42:05,014
Σε κάνουν να μιλάς έτσι.
Δεν ξέρεις
613
00:42:05,047 --> 00:42:06,047
τι λες.
614
00:42:07,566 --> 00:42:09,056
Θεέ μου!
615
00:42:09,089 --> 00:42:10,692
Κακόμοιρε Έντουαρτ.
616
00:42:14,006 --> 00:42:14,928
Έντουαρτ;
617
00:42:18,642 --> 00:42:22,149
Κάτι άσχημο συμβαίνει σε αυτό το αγόρι.
618
00:42:22,439 --> 00:42:23,489
Προσπάθησα.
619
00:42:24,567 --> 00:42:28,127
Προσπάθησα να τον βάλω στον ίσιο δρόμο.
620
00:42:30,198 --> 00:42:33,906
Παντρεύτηκα μέχρι και μία γυναίκα
που ήταν πρόθυμη να τον μεγαλώσει,
621
00:42:34,534 --> 00:42:37,747
αλλά βαθιά μέσα του,
δεν την αγάπησε ποτέ.
622
00:42:37,780 --> 00:42:39,884
Δεν έχει αγαπήσει ποτέ κανέναν.
623
00:42:45,854 --> 00:42:48,100
Επειδή κληρονόμησε την κακία
624
00:42:48,133 --> 00:42:49,664
από εσένα.
625
00:42:51,352 --> 00:42:52,076
Όχι..
626
00:42:52,208 --> 00:42:55,093
Αν ξέρω ένα πράγμα
για την Σελέστ, είναι οτι είναι ικανή
627
00:42:55,123 --> 00:42:56,885
να αγαπήσει πραγματικά.
628
00:42:56,918 --> 00:42:59,657
Η αγάπη σου είναι μία κατάρα
που πρέπει να σταματήσει.
629
00:43:07,345 --> 00:43:08,207
Όχι.
630
00:43:08,240 --> 00:43:10,645
Σελέστ.
Όχι…
631
00:43:12,040 --> 00:43:13,648
Τέρας.
632
00:43:22,912 --> 00:43:24,674
Όχι…
633
00:43:24,707 --> 00:43:26,343
Όχι.
634
00:43:26,847 --> 00:43:27,847
Σελέστ.
635
00:43:30,609 --> 00:43:32,222
Πρέπει να πάρεις
636
00:43:32,255 --> 00:43:34,850
την πατέντα του εμβολιασμού
637
00:43:35,027 --> 00:43:36,965
και να την παραδώσεις…
638
00:43:37,681 --> 00:43:40,205
Όχι, μην λες τέτοια.
639
00:43:40,238 --> 00:43:42,977
Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα Ντιλάιλα.
640
00:43:43,585 --> 00:43:46,250
Πρέπει να ενημερώσεις τους πάντες,
641
00:43:46,283 --> 00:43:49,089
σχετικά με την θεραπεία.
642
00:43:56,524 --> 00:43:59,276
Όχι, όχι…
643
00:44:56,524 --> 00:44:59,462
Έντουαρτ.
-Ποια είσαι εσύ;
644
00:45:02,335 --> 00:45:04,997
Είμαι η πραγματική σου μητέρα.
645
00:45:05,992 --> 00:45:07,242
Με λένε Σελέστ.
646
00:45:10,692 --> 00:45:12,923
Θα πρέπει να έρθεις μαζί μου.
647
00:45:12,956 --> 00:45:14,794
Πού είναι ο πατέρας μου;
648
00:45:15,490 --> 00:45:16,430
Έντουαρτ…
649
00:45:16,773 --> 00:45:18,234
Λυπάμαι πολύ.
650
00:45:19,378 --> 00:45:21,440
Ο πατέρας σου είναι νεκρός.
651
00:45:21,971 --> 00:45:23,867
Όλοι πεθαίνουν…
652
00:45:24,880 --> 00:45:25,880
Όχι.
653
00:45:30,862 --> 00:45:33,364
Βλέπεις αυτή την αγελάδα εκεί έξω;
654
00:45:33,734 --> 00:45:35,141
Την λένε Κάμι,
655
00:45:36,103 --> 00:45:39,777
και είναι το κλειδί
για ένα υγιές μέλλον για όλους μας.
656
00:45:41,948 --> 00:45:45,419
Θα σιγουρευτώ η ίδια
ότι δεν θα αρρωστήσεις.
657
00:45:47,587 --> 00:45:49,897
Σε παρακαλώ Έντουαρτ.
658
00:45:53,495 --> 00:45:55,341
Θέλω να με εμπιστευτείς.
659
00:46:02,774 --> 00:46:05,183
Όλα θα πάνε καλά, γιε μου.
660
00:46:07,026 --> 00:46:10,506
Σύντομα θα διαδώσουμε τα νέα,
για ένα λαμπρό μέλλον.
661
00:46:11,055 --> 00:46:13,895
Θα ζήσουμε πολλά χρόνια μαζί.
662
00:46:16,249 --> 00:46:18,020
Δεν χρειάζεται να φοβάσαι.
663
00:46:18,798 --> 00:46:19,998
Είσαι γαλατού;
664
00:46:22,028 --> 00:46:24,433
Μάλλον ξανά έγινα, ε;
665
00:46:50,451 --> 00:46:53,891
Δεν υπάρχει τίποτα πιο ακάθαρτο
από μία γυναίκα που ζει με θηρία.
666
00:46:54,123 --> 00:46:58,171
Μετάφραση - Kathroni67488
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.