All language subtitles for american-horror-stories-s02e04-webrip-x264-ion10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,544 --> 00:00:14,794 Μετάφραση - Kathroni 2 00:00:14,824 --> 00:00:17,113 Η αναπνοή της έχει γίνει διακοπτόμενη. 3 00:00:18,638 --> 00:00:20,473 Πλησιάζουμε στο τέλος. 4 00:00:23,213 --> 00:00:26,215 Δεν υπάρχει κάτι που μπορείτε να της δώσετε για τον πόνο; 5 00:00:26,245 --> 00:00:28,545 Ξέμεινα από όπιο πριν από εβδομάδες. 6 00:00:29,593 --> 00:00:32,632 Απλώς δεν είμαι εξοπλισμένος για να αντιμετωπίσω τόσο πολύ θάνατο. 7 00:00:34,368 --> 00:00:37,074 Μπαμπά, θα θαφτεί σε ένα χαντάκι 8 00:00:37,107 --> 00:00:38,507 όπως και οι άλλοι; 9 00:00:39,579 --> 00:00:40,815 Όχι, Έντουαρντ. 10 00:00:42,184 --> 00:00:44,455 Αυτοί οι τάφοι είναι για τους φτωχούς. 11 00:00:44,488 --> 00:00:47,227 Θα ταφεί στο νεκροταφείο. 12 00:00:48,698 --> 00:00:50,735 Δίπλα στις αδερφές σου. 13 00:00:56,312 --> 00:00:59,653 Γιατί οι φίλοι μας δεν ήρθαν για επίσκεψη αυτή τη φορά; 14 00:01:02,424 --> 00:01:04,729 Επειδή όλοι μας οι φίλοι είναι νεκροί. 15 00:01:32,251 --> 00:01:33,921 Μπορείτε να εισέλθετε. 16 00:01:37,762 --> 00:01:40,868 Καλώς ήρθατε στο Σπίτι του Λαζάρου. 17 00:01:43,406 --> 00:01:45,545 Υπό το μάτι του Θεού, 18 00:01:45,578 --> 00:01:48,283 μπορείτε να μπείτε σε αυτό το χώρο. 19 00:01:48,607 --> 00:01:50,507 Θα θέλατε ένα φλιτζάνι τσάι; 20 00:01:50,715 --> 00:01:51,715 Όχι. 21 00:02:04,716 --> 00:02:05,785 Όπως θέλετε. 22 00:02:16,788 --> 00:02:18,588 Το όνομά μου είναι Σελέστ. 23 00:02:19,410 --> 00:02:21,260 Μπορώ να μάθω το όνομά σας; 24 00:02:22,475 --> 00:02:24,575 Δεν έχω χρόνο για θεατρινισμούς. 25 00:02:26,710 --> 00:02:27,810 Λοιπόν τότε… 26 00:02:29,533 --> 00:02:31,268 Ας μπούμε στο ψητό. 27 00:02:44,722 --> 00:02:46,272 Τι διάολο είναι αυτό; 28 00:02:47,844 --> 00:02:49,794 Αυτό για το οποίο ήρθες εδώ. 29 00:02:51,518 --> 00:02:53,548 Έτοιμος να τραφείς; 30 00:02:53,581 --> 00:02:54,781 Θεέ και κύριε. 31 00:02:59,125 --> 00:03:02,766 - Δεν χρειάζεται να ανησυχείς. - Είσαι απειλή για την κοινωνία. 32 00:03:03,291 --> 00:03:05,337 Δεν είμαι μεταδοτική. 33 00:03:05,370 --> 00:03:07,968 Οι πληγές μου έχουν τη δύναμη να επουλώνονται. 34 00:03:08,225 --> 00:03:10,748 Γι' αυτό είσαι εδώ, έτσι δεν είναι; 35 00:03:10,781 --> 00:03:12,719 Οι άνδρες αναζητούν τις υπηρεσίες μου 36 00:03:12,752 --> 00:03:15,829 έτσι ώστε αυτή η πανούκλα να προσπεράσει τα σπίτια τους. 37 00:03:15,859 --> 00:03:19,716 Λένε ότι έχω χριστεί από τον Άγιο Λάζαρο. 38 00:03:23,603 --> 00:03:24,854 Ένα γλείψιμο... 39 00:03:27,019 --> 00:03:28,619 ...στις φλύκταινες μου 40 00:03:28,749 --> 00:03:32,972 θα εξαλείψει την ευλογιά, επ' αόριστον. 41 00:03:35,589 --> 00:03:37,785 Είναι ζεστό... 42 00:03:40,025 --> 00:03:41,175 ...και γλυκό. 43 00:03:43,187 --> 00:03:45,718 Κάθε άνθρωπος που με έχει γευτεί 44 00:03:46,240 --> 00:03:47,790 έχει συνεχίσει να ζει 45 00:03:48,759 --> 00:03:50,555 μια υγιή ζωή. 46 00:03:50,749 --> 00:03:51,949 Στο υπόσχομαι. 47 00:03:54,716 --> 00:03:55,716 Έλα. 48 00:04:04,488 --> 00:04:05,991 Κλείσε τα μάτια σου. 49 00:04:12,332 --> 00:04:13,832 Άνοιξε το στόμα σου. 50 00:04:14,140 --> 00:04:16,693 Τώρα φαντάσου τον παράδεισο 51 00:04:17,823 --> 00:04:19,550 στη γλώσσα σου. 52 00:04:39,726 --> 00:04:41,292 Είσαι μυστικίστρια. 53 00:04:41,461 --> 00:04:43,868 Άρα, ήθελες μόνο σεξ; 54 00:04:44,530 --> 00:04:47,374 Ντροπή σου, Πάστορα Γουόλτερ. 55 00:04:50,299 --> 00:04:52,199 Δεν είναι το όνομά μου αυτό. 56 00:04:53,152 --> 00:04:55,123 Δεν είμαι αυτός. 57 00:04:55,468 --> 00:04:58,396 Ξέρω ότι είσαι ο νέος κληρικός. Αυτή η εκκλησία 58 00:04:58,429 --> 00:05:01,379 - είναι ένα σπίτι με ψέματα. - Βλάσφημη μάγισσα! 59 00:05:12,391 --> 00:05:14,863 Αν πεις μια λέξη για αυτό σε οποιονδήποτε, 60 00:05:15,498 --> 00:05:17,448 θα φροντίσω να σε κρεμάσουν. 61 00:05:24,649 --> 00:05:25,649 Υποκριτή... 62 00:06:23,211 --> 00:06:26,227 Η Ρέιτσελ Μπράουν ήταν μια Θεοσεβούμενη γυναίκα. 63 00:06:28,460 --> 00:06:29,960 Μια υπάκουη σύζυγος. 64 00:06:31,770 --> 00:06:33,170 Αφοσιωμένη μητέρα. 65 00:06:34,656 --> 00:06:37,061 Μια ακόλουθος 66 00:06:37,094 --> 00:06:38,898 του Χριστού. 67 00:06:39,352 --> 00:06:42,639 Λόγω του προπατορικού αμαρτήματος της Εύας, 68 00:06:42,975 --> 00:06:46,445 η ασθένεια και η ταλαιπωρία είναι μέρος της ζωής. 69 00:06:48,483 --> 00:06:50,153 Άνθρωποι του Χριστού. 70 00:06:52,452 --> 00:06:55,497 Η αμαρτία δεν έρχεται χωρίς 71 00:06:55,531 --> 00:06:56,934 συνέπειες. 72 00:06:57,571 --> 00:07:00,042 Εσύ θα μιλήσεις για την αμαρτία; 73 00:07:03,747 --> 00:07:05,017 Άθλια γυναίκα. 74 00:07:05,050 --> 00:07:08,691 Αυτός ο άνθρωπος είναι ψευδοπροφήτης. 75 00:07:08,724 --> 00:07:11,764 Αφήστε αυτήν την εκκλησία και σώστε τον εαυτό σας. 76 00:07:11,797 --> 00:07:14,569 Εξαφανίσου απο αυτόν τον ιερό χώρο, ειδωλολάτρισσα. 77 00:07:14,602 --> 00:07:19,145 Με χτύπησε επειδή προσπάθησα να τον γιατρέψω. 78 00:07:22,165 --> 00:07:25,924 Την επισκέφτηκα, μόνο για να προσευχηθώ για την ψυχή της. 79 00:07:28,003 --> 00:07:32,004 Είναι μια πόρνη που μεταδίδει ασθένειες. 80 00:07:32,037 --> 00:07:34,174 Κακιά γυναίκα. 81 00:07:37,882 --> 00:07:40,521 Μην προσποιείσαι ότι δεν ξέρεις ποια είμαι. 82 00:07:40,966 --> 00:07:42,893 Είμαι η κόρη 83 00:07:44,308 --> 00:07:45,408 του Λαζάρου. 84 00:07:46,823 --> 00:07:48,771 Σήμερα, ο Θεός 85 00:07:48,804 --> 00:07:52,111 με κάλεσε 86 00:07:52,588 --> 00:07:55,952 να σας προειδοποιήσω ότι αυτός... αυτός ο άνθρωπος, 87 00:07:55,985 --> 00:07:57,722 αυτός ο ιεροκήρυκας, 88 00:07:57,755 --> 00:08:01,028 θα φέρει μια νέα εποχή θανάτου 89 00:08:01,632 --> 00:08:04,268 και καταστροφής, αν τον αφήσουμε. 90 00:08:04,610 --> 00:08:06,856 Δεν είναι η κόρη του Λαζάρου. 91 00:08:09,278 --> 00:08:13,754 Είναι κόρη του ίδιου του Σατανά. 92 00:08:14,475 --> 00:08:17,148 Αυτή φταίει για την καταστροφή μας. 93 00:08:17,178 --> 00:08:21,069 Αυτή είναι η πηγή της οργής του Θεού. Πρέπει να εξαφανίσουμε 94 00:08:21,102 --> 00:08:23,297 αυτή τη μάγισσα από την κοινότητά μας, 95 00:08:23,327 --> 00:08:24,776 για την επιβίωσή μας. 96 00:08:24,809 --> 00:08:28,551 Δέστε την και στείλτε την στην αγχόνη! 97 00:08:28,584 --> 00:08:30,655 - Πόρνη! - Κρεμάστε την τώρα! 98 00:08:30,688 --> 00:08:33,326 Υπερασπίσου μας στη μάχη, Πρίγκηπα του Ουράνιου Στρατού. 99 00:08:33,359 --> 00:08:35,965 Γίνε η προστασία μας 100 00:08:36,220 --> 00:08:37,770 ενάντια στην κακία... 101 00:08:39,338 --> 00:08:40,338 Αρκετά! 102 00:08:42,461 --> 00:08:43,461 Καθίστε. 103 00:08:47,020 --> 00:08:50,694 Δεν θα αμαυρωθεί η κηδεία της γυναίκας μου με απαγχονισμό. 104 00:08:59,363 --> 00:09:02,655 Δεν γνωριζόμαστε αρκετά αλλά 105 00:09:03,518 --> 00:09:07,261 σε θεωρώ φίλο, Τόμας. - Ευχαριστώ, πάστορα. 106 00:09:07,492 --> 00:09:09,331 Και εγώ το ίδιο.. 107 00:09:09,364 --> 00:09:13,239 Λοιπόν, μπορώ να μιλήσω ελεύθερα τότε χωρίς να προσβληθείς; 108 00:09:13,967 --> 00:09:15,277 Χαρά μου 109 00:09:15,719 --> 00:09:18,472 αν μου έδινες βέβαια το ίδιο δικαίωμα. - Ωραία. 110 00:09:18,851 --> 00:09:22,057 Μην αμφισβητήσεις ποτέ ξανά την εξουσία μου έτσι. 111 00:09:22,090 --> 00:09:24,359 Αυτή η εκκλησία χρειάζεται έναν ισχυρό ηγέτη, 112 00:09:24,389 --> 00:09:26,739 και δεν θα σς με αποδυναμώσεις εσύ. 113 00:09:27,434 --> 00:09:29,071 Συγγνώμη, πάστορα. Εγώ... 114 00:09:29,104 --> 00:09:31,075 Γιατί να υπερασπιστείς μια πόρνη; 115 00:09:31,108 --> 00:09:33,079 Έπρεπε να σκεφτώ τον γιο μου. 116 00:09:33,112 --> 00:09:34,749 Ήταν η κηδεία της μητέρας του. 117 00:09:34,782 --> 00:09:36,954 Έχει ήδη χάσει δύο αδερφές. 118 00:09:36,987 --> 00:09:38,657 Ναι, φυσικά. 119 00:09:40,631 --> 00:09:42,096 Συγγνώμη, Τόμας.. 120 00:09:44,134 --> 00:09:47,249 Η θλίψη αυτής της κοινότητας με βαραίνει τόσο πολύ. 121 00:09:49,011 --> 00:09:51,632 Κατά καιρούς, οι απώλειες γίνονται θολές. 122 00:09:51,763 --> 00:09:55,063 Πιστεύεις πραγματικά ότι μπορεί να είμαστε καταραμένοι; 123 00:09:55,240 --> 00:09:58,898 Μόνο ο χρόνος θα δείξει. Στο μεταξύ, πρέπει να προσευχόμαστε 124 00:09:58,931 --> 00:10:01,435 οτι ο Θεός θα μας απαλλάξει από τα βάσανά μας. 125 00:10:01,468 --> 00:10:04,068 Τι γίνεται αν η προσευχή δεν είναι αρκετή; 126 00:10:04,156 --> 00:10:05,912 Υπάρχει κάτι που αποκρύπτεις; 127 00:10:05,945 --> 00:10:08,254 Εσύ πιστεύεις ότι, μερικές φορές, 128 00:10:08,284 --> 00:10:10,287 ο Θεός απαιτεί να κάνουμε ένα άλμα πίστης, ναι; 129 00:10:10,317 --> 00:10:11,901 Ναι, εννοείται. 130 00:10:14,061 --> 00:10:15,865 Έμαθα για ένα νέο τελετουργικό, 131 00:10:15,898 --> 00:10:18,098 που πιθανώς διώχνει την πανούκλα. 132 00:10:20,808 --> 00:10:22,110 Τελετουργικό; 133 00:10:23,981 --> 00:10:25,985 Σε μια πόλη όχι μακριά από εδώ, 134 00:10:26,018 --> 00:10:28,506 ένας πιστός άντρας έλαβε ένα μήνυμα από τον Θεό 135 00:10:28,536 --> 00:10:31,038 που τον ανάγκασε να πιστέψει ότι προκλήθηκε η ευλογιά 136 00:10:31,068 --> 00:10:34,555 από τους νεκρούς που ανασταίνονται τη νύχτα για να τραφούν από τα σώματα των ζωντανών. 137 00:10:34,585 --> 00:10:36,207 Οι κάτοικοι έσκαψαν τους τάφους 138 00:10:36,237 --> 00:10:38,197 όσων πέθαναν απο την ασθένεια αυτή 139 00:10:38,227 --> 00:10:40,637 και διαπίστωσαν ότι τα σώματά τους είχαν προσφάτως αποσυντεθεί, 140 00:10:40,667 --> 00:10:42,917 ακόμη και μήνες μετά την ταφή τους. 141 00:10:44,822 --> 00:10:47,996 Αφαίρεσαν τις καρδιές, για να αποτρέψουν τα δαιμονισμένα σώματα 142 00:10:48,026 --> 00:10:51,309 από το να συνεχίσουν τις νυχτερινές επιθέσεις, και για σιγουριά, 143 00:10:51,339 --> 00:10:52,489 τα έκαψαν. i> 144 00:10:53,091 --> 00:10:55,778 Ακούγεται σαν μύθος, 145 00:10:55,811 --> 00:10:58,180 που ονειρεύονται οι απελπισμένοι και οι μοναχικοί. 146 00:10:58,210 --> 00:11:00,922 Αλλά η ασθένεια σταμάτησε να εξαπλώνεται. 147 00:11:00,955 --> 00:11:03,727 Σύντομα, η πόλη ανέκαμψε και η ζωή επέστρεψε στο φυσιολογικό. 148 00:11:03,760 --> 00:11:06,789 Προτείνεις να γίνουμε βάρβαροι; 149 00:11:06,819 --> 00:11:09,806 Ζητώ την άδειά σου, να ξεθάψω την καρδιά της γυναίκας μου 150 00:11:09,839 --> 00:11:13,112 για να σώσω τον γιο μου. Δεν θα αντέξω άλλη απώλεια. 151 00:11:14,547 --> 00:11:16,847 Θα μπορούσαμε να το κάνουμε απόψε... 152 00:11:17,220 --> 00:11:19,024 ...προτού ταφεί το πρωί. 153 00:11:19,057 --> 00:11:23,336 Θα μας διώξουν από την πόλη ως αιρετικούς. 154 00:11:23,610 --> 00:11:26,138 Ας πάρουμε μόνο αυτό το πτώμα ως πείραμα. 155 00:11:26,171 --> 00:11:28,371 Δεν χρειάζεται να το μάθει κανείς. 156 00:11:44,641 --> 00:11:46,541 Μήπως να πούμε μια προσευχή; 157 00:11:48,850 --> 00:11:53,493 Πατέρα, γνωρίζουμε ότι η Ρέιτσελ είναι στον ουρανό μαζί σου, 158 00:11:53,986 --> 00:11:56,670 και ότι το σώμα της δεν είναι παρά ένα άδειο κουφάρι. 159 00:11:57,065 --> 00:11:59,371 Σου ζητάμε 160 00:11:59,572 --> 00:12:03,149 να μας προστατέψεις από τις κακές δυνάμεις που θα χρησιμοποιήσουν αυτό το κουφάρι 161 00:12:03,179 --> 00:12:05,730 για το έργο του διαβόλου, ώστε να μπορούμε 162 00:12:05,760 --> 00:12:09,294 να σε υπηρετούμε με υγιή σώματα και υγιή μυαλά. 163 00:12:09,709 --> 00:12:11,009 - Αμήν. - Αμήν. 164 00:12:28,048 --> 00:12:29,598 Δεν μπορώ να το κάνω. 165 00:12:50,398 --> 00:12:52,048 Αυτό το τελετουργικό... 166 00:12:52,611 --> 00:12:55,116 ...θεραπεύει όσους έχουν ήδη μολυνθεί; 167 00:12:55,402 --> 00:12:57,102 Η καύση δεν θα ωφελήσει. 168 00:12:58,055 --> 00:13:01,055 Αλλά, προφανώς, το να φας την καρδιά θα ωφελήσει. 169 00:13:02,971 --> 00:13:03,971 Γουόλτερ. 170 00:13:05,318 --> 00:13:07,908 Δεν θα φάμε την καρδιά της γυναίκας μου. 171 00:13:13,553 --> 00:13:16,425 - Με τίποτα. - Σκέψου τον γιο σου. 172 00:13:21,603 --> 00:13:24,174 Δεν το έφτιαχνε έτσι η μαμά. 173 00:13:24,207 --> 00:13:26,379 Είναι η νέα συνταγή του μπαμπά. Φάε. 174 00:13:27,523 --> 00:13:29,184 Φαίνεται αηδιαστικό. 175 00:13:30,654 --> 00:13:32,859 Θα μας κρατήσει υγιείς. 176 00:13:33,170 --> 00:13:36,720 Δεν θες να αρρωστήσεις όπως η μαμά και οι αδερφές σου, έτσι; 177 00:13:40,555 --> 00:13:44,605 Πρέπει να παραμείνουμε δυνατοί και να συνεχίσουμε να ζούμε, γι' αυτές. 178 00:13:49,310 --> 00:13:50,760 Επουράνιε Πατέρα... 179 00:14:01,307 --> 00:14:02,618 Ντιλάιλα. 180 00:14:02,651 --> 00:14:05,223 Συγγνώμη που σας ενοχλώ αυτή την ώρα, κύριε Μπράουν. 181 00:14:05,256 --> 00:14:07,882 Η Κάμι σταμάτησε να βγάζει γάλα κατά τις 4. 182 00:14:07,912 --> 00:14:11,112 Μετά βίας τελείωσα το άρμεγμα της πριν δύσει ο ήλιος. 183 00:14:13,005 --> 00:14:15,243 Η κηδεία της γυναίκας σας. 184 00:14:15,276 --> 00:14:19,095 - Λυπάμαι πολύ. Το ξέχασα τελείως. - Δεν πειράζει. 185 00:14:19,258 --> 00:14:22,224 -Είσαι πολυάσχολη γυναίκα. -Ίσως η απουσία μου να ήταν για καλό. 186 00:14:22,257 --> 00:14:24,495 Όλοι γνωρίζουμε πώς νιώθει ο πάστορας για μένα. 187 00:14:24,529 --> 00:14:27,969 Είναι αλήθεια ότι χορεύεις με τον διάβολο κάτω από την πανσέληνο; 188 00:14:28,002 --> 00:14:30,140 Έντουαρντ, σταμάτα. 189 00:14:32,071 --> 00:14:34,974 Οι άνθρωποι πάντα θα κουτσομπολεύουν για μια ανύπαντρη γυναίκα. 190 00:14:35,004 --> 00:14:37,287 Μακάρι να ερχόσουν κάποια στιγμή στην εκκλησία. 191 00:14:37,320 --> 00:14:39,959 Μπορεί να γνωρίσεις κάποιον ιδιαίτερο. - Τόμας, αγαπώ 192 00:14:39,992 --> 00:14:42,637 τη ζωή μου ακριβώς όπως είναι: ευτυχισμένη, 193 00:14:42,667 --> 00:14:44,570 ελεύθερη, και ανύπαντρη. 194 00:14:45,411 --> 00:14:48,944 Τι να τον κάνεις τον άντρα όταν χορεύεις παρέα με τον διάβολο; 195 00:14:48,977 --> 00:14:51,269 Θα σας αφήσω να συνεχίσετε την βραδιά σας. 196 00:14:51,299 --> 00:14:52,899 Συλλυπητήρια και πάλι. 197 00:14:54,522 --> 00:14:56,258 Καληνύχτα, Έντουαρντ. 198 00:14:56,904 --> 00:14:58,404 Καληνύχτα, Ντιλάιλα. 199 00:15:04,092 --> 00:15:07,548 Ο πάστορας Γουόλτερ λέει να μην εμπιστευόμαστε ποτέ μια γαλατού! 200 00:15:08,093 --> 00:15:11,529 Δεν υπάρχει τίποτα πιο βρώμικο απο μια γυναίκα που ζει με θηρία. 201 00:15:11,559 --> 00:15:16,198 Έντουαρντ, να είσαι ευγενικός με αυτούς που είναι λιγότερο τυχεροί από εμάς. 202 00:15:16,399 --> 00:15:18,299 Τώρα, φάε λίγο ακόμη βραστό. 203 00:15:29,692 --> 00:15:31,261 Γεια σου Κάμι. 204 00:15:46,955 --> 00:15:48,396 Λυπάμαι πολύ. 205 00:15:48,429 --> 00:15:51,135 Δεν ήθελα να εισβάλω έτσι. Μόλις έφευγα. 206 00:15:52,771 --> 00:15:54,642 Είσαι πληγωμένη. 207 00:15:54,675 --> 00:15:56,713 Δεν είναι... δεν είναι τίποτα. 208 00:15:56,746 --> 00:15:59,296 Πως δεν είναι; Χρειάζεσαι γιατρό. 209 00:15:59,326 --> 00:16:01,121 Επίτρεψε μου να σε πάω στην πόλη. 210 00:16:01,154 --> 00:16:02,966 Όχι. Δεν είναι ασφαλές για μένα εκεί. 211 00:16:02,996 --> 00:16:04,987 - Ποιος σου το έκανε αυτό; - Θα έπρεπε... 212 00:16:05,017 --> 00:16:07,380 Θα πρέπει να φύγω όσο είναι ακόμα σκοτάδι. 213 00:16:07,410 --> 00:16:10,173 Όχι, μην είσαι ανόητη. Σε παρακαλώ. 214 00:16:10,678 --> 00:16:12,377 Με λένε Ντιλάιλα. 215 00:16:12,717 --> 00:16:14,567 Είσαι ασφαλής εδώ μαζί μου. 216 00:16:17,119 --> 00:16:19,209 Σε ευχαριστώ Ντιλάιλα. 217 00:16:20,423 --> 00:16:21,673 Είμαι η Σελέστ. 218 00:16:22,330 --> 00:16:25,403 Ζητώ συγγνώμη για το χαλασμένο στρώμα. 219 00:16:25,436 --> 00:16:27,808 Έχασα τα πάντα όταν κατέρρευσε το σπίτι μου. 220 00:16:27,841 --> 00:16:29,908 Οι ιδρυτές αυτής της πόλης δεν θα έπρεπε 221 00:16:29,938 --> 00:16:32,742 να έχουν εγκατασταθεί σε ρηχά υπόγεια νερά. 222 00:16:32,772 --> 00:16:36,191 Η Κάμι είναι καλή συγκάτοικος. - Η Κάμι; 223 00:16:36,777 --> 00:16:38,563 Η αγελάδα μου. 224 00:16:38,596 --> 00:16:40,634 Είναι υποκοριστικό, απο το Καμαντενού, 225 00:16:41,098 --> 00:16:43,205 την Ινδουιστική βοοειδή θεά. 226 00:16:43,238 --> 00:16:44,776 Τι εννοείς; 227 00:16:45,196 --> 00:16:48,382 Ορισμένοι πολιτισμοί πιστεύουν ότι τα ζώα πρέπει να λατρεύονται 228 00:16:48,415 --> 00:16:50,688 και ότι το να τα σκοτώνεις είναι πράξη φόνου. 229 00:16:50,721 --> 00:16:52,390 Πώς τα γνωρίζεις αυτά τα πράγματα; 230 00:16:52,423 --> 00:16:55,341 Το να είσαι γαλατού, σου δίνει άπλετο χρόνο για να διαβάζεις. 231 00:16:55,371 --> 00:16:57,334 Ήμουν γαλατού κάποτε, αλλά, 232 00:16:57,367 --> 00:16:59,667 - διάβασα μόνο τη Βίβλο. - Μάλιστα, 233 00:17:00,440 --> 00:17:03,590 καλή είναι και η Βίβλος αν σου αρέσει η μυθοπλασία. 234 00:17:05,001 --> 00:17:06,751 Πρέπει να διαβάσεις αυτό. 235 00:17:07,485 --> 00:17:09,121 Αυτό είναι καλύτερο. 236 00:17:13,786 --> 00:17:15,436 Μην το παίζεις οργισμένη. 237 00:17:15,469 --> 00:17:17,969 Δεν υπάρχουν άντρες να μας κρίνουν εδώ. 238 00:17:23,419 --> 00:17:25,089 Αυτό θα το κάνει δουλειά. 239 00:17:27,176 --> 00:17:29,247 Θα μπορούσες να με έχεις προειδοποιήσει. 240 00:17:29,277 --> 00:17:32,203 Όποιος στο έκανε αυτό θα πρέπει να λογοδοτήσει. 241 00:17:32,236 --> 00:17:35,511 Μπορώ να σκεφτώ πολλούς άντρες που μπορεί να το έχουν κάνει. 242 00:17:35,544 --> 00:17:37,857 Μήπως να αρχίσω να ψάχνω πόρτα-πόρτα τον ένοχο; 243 00:17:37,887 --> 00:17:41,433 Σε παρακαλώ, δεν θέλω προβλήματα.. Είναι ένας ισχυρός άνδρας. 244 00:17:41,733 --> 00:17:42,933 Ένας ένστολος; 245 00:17:46,406 --> 00:17:47,906 Ο Πάστορας Γουόλτερ. 246 00:17:49,204 --> 00:17:51,743 Απείλησε να με κρεμάσει. 247 00:17:51,776 --> 00:17:54,816 Αν δεν... φύγω απόψε, θα με βρει 248 00:17:54,849 --> 00:17:57,049 - και θα με σκοτώσει. - Ανοησίες. 249 00:17:57,757 --> 00:18:01,395 Θα μείνεις εδώ μαζί μου μέχρι να θεραπευτείς πλήρως, 250 00:18:01,785 --> 00:18:05,485 μέχρι να μην μείνει ούτε μια γρατσουνιά στο όμορφο πρόσωπό σου. 251 00:18:06,076 --> 00:18:09,377 Αυτός ο ανόητος δεν θα ψάξει εδώ. 252 00:18:11,181 --> 00:18:14,254 Δεν ξέρεις οτι οι κληρικοί φοβούνται τις γαλατούδες; 253 00:18:15,957 --> 00:18:19,807 Γιατί οι γαλατούδες είναι δυνατές και δεν χρειάζονται τους άντρες. 254 00:18:21,736 --> 00:18:24,642 Αν δεν βγάζεις πλέον γάλα, με τι ασχολείσαι; 255 00:18:27,514 --> 00:18:29,585 Είσαι παντρεμένη; 256 00:18:31,188 --> 00:18:33,560 Όχι. Εγώ... 257 00:18:33,593 --> 00:18:35,864 Είσαι πραγματικά πολύ όμορφη. 258 00:18:40,306 --> 00:18:41,710 Είμαι... 259 00:18:41,992 --> 00:18:44,381 Είμαι πολύ κουρασμένη. 260 00:18:44,414 --> 00:18:45,784 Μπορώ να κοιμηθώ; 261 00:18:47,286 --> 00:18:48,422 Φυσικά. 262 00:19:09,331 --> 00:19:11,831 Δεν πειράζει αν δεν μπορείς να κλάψεις. 263 00:19:13,513 --> 00:19:15,978 Ξέρεις, όταν πέθανε η Φέιθ, 264 00:19:16,011 --> 00:19:18,416 δεν μπορούσα να σταματήσω να κλαίω. 265 00:19:18,955 --> 00:19:21,505 Ένιωθα ότι ο πόνος δεν θα τελείωνε ποτέ. 266 00:19:23,119 --> 00:19:27,367 Στη συνέχεια, όταν πέθανε η Άναμπελ τα δάκρυα δεν ήρθαν τόσο εύκολα, 267 00:19:27,467 --> 00:19:29,667 όχι επειδή την αγαπούσα λιγότερο, 268 00:19:29,977 --> 00:19:32,927 αλλά επειδή είχα συνηθίσει να ζω με την απώλεια. 269 00:19:34,548 --> 00:19:36,898 Και μετά όταν η μητέρα σου πέθανε... 270 00:19:37,588 --> 00:19:40,486 ... η θλίψη μεταμορφώθηκε σε κάτι εντελώς άλλο. 271 00:19:41,662 --> 00:19:43,962 Ένα βάρος που δεν επιτρέπει δάκρυα. 272 00:19:44,560 --> 00:19:45,838 Αλλά... 273 00:19:46,161 --> 00:19:47,611 αν δεν κλαίμε, τότε 274 00:19:48,356 --> 00:19:50,506 πώς θα ξέρουν ότι τις αγαπήσαμε; 275 00:19:51,447 --> 00:19:53,252 Ξέρουν ότι τις αγαπάς. 276 00:19:53,285 --> 00:19:56,024 Δεν χρειάζονται τα δάκρυά σου ως απόδειξη. 277 00:19:56,057 --> 00:19:59,431 Τι όμορφα λουλούδια, Έντουαρντ. 278 00:19:59,928 --> 00:20:01,528 Τα διάλεξες μόνος σου; 279 00:20:05,409 --> 00:20:09,985 Ο Κύριος επουλώνει όλες τις πληγές σε όσους έχουν πίστη. 280 00:20:11,923 --> 00:20:13,560 Ακόμη και πληγές 281 00:20:14,236 --> 00:20:15,336 της καρδιάς. 282 00:20:16,632 --> 00:20:20,272 - Πώς είναι η υγεία σου, Τόμας; - Τέλεια. Και η δική σου; 283 00:20:23,544 --> 00:20:25,553 Ποτέ δεν ένιωσα τόσο ζωντανός. 284 00:20:29,959 --> 00:20:32,598 Χαίρομαι που σε βλέπω, Γουόλτερ. 285 00:20:32,631 --> 00:20:34,669 Πρέπει να πηγαίνουμε. 286 00:20:34,702 --> 00:20:37,002 Έχεις καιρό να έρθεις στην εκκλησία. 287 00:20:37,564 --> 00:20:39,512 Από τη νύχτα της κηδείας της Ρέιτσελ. 288 00:20:39,961 --> 00:20:42,517 Δεν κοινώνησες 289 00:20:44,020 --> 00:20:46,491 Έντουαρντ, πήγαινε σπίτι. 290 00:20:53,773 --> 00:20:57,515 Ναι, τάισα τον γιο μου την καρδιά της μητέρας του, 291 00:20:57,548 --> 00:21:00,298 και δεν μπορώ να κοιμηθώ το βράδυ από τότε . 292 00:21:00,758 --> 00:21:03,058 Κάναμε ένα φρικτό λάθος 293 00:21:03,091 --> 00:21:05,741 που προκλήθηκε από την υστερία της θλίψης. 294 00:21:06,527 --> 00:21:09,037 Λυπάμαι που σε έπεισα να διαπράξεις 295 00:21:09,070 --> 00:21:12,042 - μια τέτοια φρικτή πράξη. - Α, εγώ δεν λυπάμαι καθόλου. 296 00:21:12,072 --> 00:21:16,114 Από εκείνο το βράδυ, γλίτωσα από κάθε πληγή. 297 00:21:16,886 --> 00:21:19,825 Δεν έχει εμφανιστεί κανένα ψεγάδι στο σώμα μου. 298 00:21:19,858 --> 00:21:22,330 Οι άρρωστοι και οι ταλαιπωρημένοι, 299 00:21:22,363 --> 00:21:25,643 κρέμονται από πάνω μου απελπισμένοι για τις προσευχές μου, 300 00:21:26,406 --> 00:21:28,327 και όμως, παραμένω καλά. 301 00:21:28,475 --> 00:21:30,613 Το τελετουργικό λειτούργησε. 302 00:21:33,060 --> 00:21:35,710 Δεν υπάρχει τίποτα θεϊκό στον κανιβαλισμό. 303 00:21:42,871 --> 00:21:45,643 Είμαι πολύ καλός στην " εξόρυξη". 304 00:21:46,846 --> 00:21:49,685 Ο καημένος Έντγκαρ Μπρούκνερ 305 00:21:49,718 --> 00:21:52,357 πέθανε ολομόναχος 306 00:21:52,390 --> 00:21:54,895 χωρίς κανένας να προσέχει το πτώμα του. 307 00:22:06,117 --> 00:22:10,126 Ο Κύριος μας αντάμειψε που κάναμε το άλμα της πίστης, 308 00:22:10,459 --> 00:22:12,806 Όπως είπες οτι θα γινόταν. 309 00:22:13,198 --> 00:22:15,737 Αλλά οι άνθρωποι θα αρχίσουν να αναρωτιούνται 310 00:22:15,770 --> 00:22:18,370 γιατί έχουμε ανοσία σε αυτή την πανούκλα. 311 00:22:18,475 --> 00:22:21,225 Πρέπει να πούμε στους ανθρώπους την αλήθεια. 312 00:22:21,892 --> 00:22:24,655 Ότι ο Θεός μας αποκάλυψε τη θεραπεία. 313 00:23:04,348 --> 00:23:05,348 Σελέστ. 314 00:23:06,850 --> 00:23:08,142 Έχεις ευλογιά. 315 00:23:10,079 --> 00:23:11,616 Όχι, δεν έχω.. 316 00:23:11,649 --> 00:23:13,749 Ο κορσές θα το κάνει χειρότερο. 317 00:23:13,864 --> 00:23:16,657 Πρέπει να το φορέσω για να κρατήσω τις πληγές μου ανοιχτές. 318 00:23:16,687 --> 00:23:19,501 Η οργή του Θεού τις μεγαλώνει επειδή έχει περάσει καιρός που 319 00:23:19,531 --> 00:23:21,772 - δεν τις έχω αδειάσει. - Πρέπει να σε απομονώσω. 320 00:23:21,983 --> 00:23:24,542 Δεν είμαι άρρωστη, αλήθεια. 321 00:23:25,362 --> 00:23:28,683 Για την ακρίβεια, είμαι θεραπεύτρια. 322 00:23:29,012 --> 00:23:30,787 Με έχουν χρίσει 323 00:23:31,001 --> 00:23:32,691 από τον Άγιο Λάζαρο. 324 00:23:32,724 --> 00:23:35,554 Πρέπει να καίγεσαι. Άσε με να σου ρίξω τον πυρετό. 325 00:23:35,584 --> 00:23:39,974 Άσε με να σου εξηγήσω, ήσουν τόσο ευγενική μαζί μου, με πρόσεχες 326 00:23:40,550 --> 00:23:43,660 όλη την ώρα. Σου οφείλω 327 00:23:43,690 --> 00:23:46,652 την αλήθεια για το ποια πραγματικά είμαι. 328 00:23:55,043 --> 00:23:58,516 Αυτές οι κύστες εμφανίστηκαν στο σώμα μου την εποχή που ήμουν γαλατού, 329 00:23:58,546 --> 00:24:01,531 αλλά... ποτέ δεν αρρώστησα. 330 00:24:02,400 --> 00:24:05,924 Τα έκρυψα φορώντας αυτόν τον κορσέ. 331 00:24:05,957 --> 00:24:07,594 Κανείς δεν ήξερε γι 'αυτες 332 00:24:07,870 --> 00:24:09,547 μέχρι που ερωτεύτηκα 333 00:24:10,854 --> 00:24:12,541 έναν υπέροχο άνθρωπο. 334 00:24:13,293 --> 00:24:15,615 Σύντομα έμεινα έγκυος 335 00:24:15,977 --> 00:24:19,718 και μεγάλωσε η κοιλιά μου και δεν μπορούσα να το κρατάω άλλο κρυφό. 336 00:24:21,383 --> 00:24:23,860 Όταν τελικά είδε τις κύστες, 337 00:24:23,893 --> 00:24:26,143 δεν μπορούσε να με κοιτάξει ξανά... 338 00:24:26,388 --> 00:24:28,490 ...πόσο μάλλον να με αγγίξει. 339 00:24:29,022 --> 00:24:30,022 Γέννησα. 340 00:24:30,949 --> 00:24:32,610 Με άφησε 341 00:24:33,386 --> 00:24:35,817 και πήρε το παιδί μας μαζί του. 342 00:24:38,870 --> 00:24:41,962 Με έδιωξαν απο την κοινότητα. 343 00:24:44,668 --> 00:24:46,972 Χωρίς άλλο τρόπο επιβίωσης... 344 00:24:48,743 --> 00:24:50,493 ...Πούλησα το κορμί μου.. 345 00:24:54,699 --> 00:24:57,293 Προσπάθησα να κρατήσω τις πληγές μου κρυμμένες 346 00:24:57,326 --> 00:24:59,598 από τους θαμώνες μου, 347 00:24:59,631 --> 00:25:02,270 αλλά μετά με έκπληξη έμαθα 348 00:25:02,303 --> 00:25:05,543 πόσο εύκολα οι άντρες μετατρέπουν τους φόβους τους σε φετίχ. 349 00:25:06,912 --> 00:25:08,583 Έκαναν σειρά, 350 00:25:08,704 --> 00:25:11,657 ο ένας μετά τον άλλον για να βάλουν σε πειρασμό τη μοίρα τους. 351 00:25:11,755 --> 00:25:14,260 Αλλά μετά, συνέβη κάτι θαυμαστό. 352 00:25:14,293 --> 00:25:18,937 Άρχισα να παρατηρώ ότι οι άντρες που έφαγαν απο εμένα 353 00:25:18,970 --> 00:25:21,007 δεν αρρώστησαν ποτέ, 354 00:25:21,040 --> 00:25:23,278 αν και όλοι γύρω τους 355 00:25:23,475 --> 00:25:25,617 πέθαιναν… 356 00:25:26,025 --> 00:25:28,690 Ο Θεός με είχε επιλέξει 357 00:25:28,723 --> 00:25:31,995 για να θεραπεύσω τους άρρωστους και τους υποφέροντες. 358 00:25:33,198 --> 00:25:36,071 Όπως ο Ιησούς ανέστησε τον Λάζαρο απο τους νεκρούς, 359 00:25:36,104 --> 00:25:37,875 για να υπενθυμίσει στον κόσμο 360 00:25:37,908 --> 00:25:40,781 ότι η αγάπη μπορεί να μας σώσει από τα πάντα, 361 00:25:41,427 --> 00:25:42,610 Ήξερα 362 00:25:42,818 --> 00:25:45,924 ότι ο Θεός με είχε βάλει σε αυτή τη γη για να θεραπεύσω 363 00:25:46,073 --> 00:25:47,968 τον κόσμο, με αγάπη. 364 00:25:52,069 --> 00:25:54,069 Η αγάπη δεν θεραπεύει, Σελέστ. 365 00:25:54,808 --> 00:25:56,841 Μόνο η επιστήμη μπορεί να το κάνει αυτό. 366 00:25:56,871 --> 00:25:59,184 Αλλά η επιστήμη είναι ένα δώρο από τον Θεό, 367 00:25:59,217 --> 00:26:00,720 και ο Θεός είναι αγάπη. 368 00:26:01,407 --> 00:26:03,886 Αυτά τα πράγματα δεν έχουν σημασία τώρα. 369 00:26:03,916 --> 00:26:06,723 Αν αυτοί οι άντρες ήταν πραγματικά προστατευμένοι από την ευλογιά 370 00:26:06,753 --> 00:26:09,942 εξαιτίας των κύστεών σου, πρέπει να μάθουμε τι υπάρχει μέσα τους 371 00:26:09,972 --> 00:26:12,190 που εμποδίζει τους ανθρώπους να αρρωστήσουν, 372 00:26:12,220 --> 00:26:14,998 έτσι ώστε να το απομονώσουμε και να το αναπαράγουμε. Σελέστ... 373 00:26:15,179 --> 00:26:17,733 μπορούμε να σώσουμε τόσους πολλούς ανθρώπους. 374 00:26:17,763 --> 00:26:21,389 Η θεότητα δεν μπορεί να αναπαραχθεί. Μπορεί μόνο να εκτιμηθεί. 375 00:26:21,419 --> 00:26:23,341 Θαυμάζω την πίστη σου, 376 00:26:24,812 --> 00:26:27,214 αλλά πρέπει να φτάσω στο βάθος αυτού. 377 00:26:34,755 --> 00:26:37,828 Πρόσφατα, έμαθα για ένα κοντινό χωριό. 378 00:26:37,861 --> 00:26:41,101 Τώρα, διστάζω να σας πω την απελπισμένη δοκιμασία 379 00:26:41,134 --> 00:26:42,945 που πέρασε αυτή αυτή η κοινότητα. 380 00:26:42,975 --> 00:26:45,041 Δεν είναι για τους αδύναμους. 381 00:26:46,712 --> 00:26:48,415 Μέσα στην απόλυτη θλίψη, 382 00:26:48,448 --> 00:26:51,254 οι κάτοικοι της πόλης άρχισαν να πιστεύουν 383 00:26:51,284 --> 00:26:55,262 ότι η ευλογιά προκλήθηκε από τους νεκρούς 384 00:26:55,295 --> 00:26:58,836 που σηκώνονταν τη νύχτα για να τραφούν απο τους ζωντανούς. 385 00:26:59,840 --> 00:27:02,276 Έτσι, εξέτασαν τα πτώματα και βρήκαν 386 00:27:02,309 --> 00:27:05,182 ότι τα πτώματα δεν είχαν καν αρχίσει 387 00:27:05,212 --> 00:27:06,779 να αποσυντίθενται. 388 00:27:07,155 --> 00:27:10,894 Για να αποτρέψουν τα δαιμονισμένα σώματα από το σάπισμα, 389 00:27:10,924 --> 00:27:13,499 οι κάτοικοι της πόλης αφαίρεσαν τις καρδιές τους 390 00:27:13,529 --> 00:27:14,902 και τις έφαγαν. 391 00:27:17,439 --> 00:27:18,877 Ξέρω. 392 00:27:18,910 --> 00:27:22,316 Ξέρω ότι είναι συγκλονιστικό, 393 00:27:22,845 --> 00:27:26,057 αλλά η πόλη άρχισε να ανακάμπτει. 394 00:27:26,090 --> 00:27:29,330 Τρομοκρατήθηκα όταν έμαθα αυτή... 395 00:27:29,363 --> 00:27:31,201 αυτή τη βαρβαρότητα. 396 00:27:32,106 --> 00:27:33,106 Φαντάζει… 397 00:27:35,353 --> 00:27:36,653 αντιχριστιανικό. 398 00:27:38,121 --> 00:27:40,171 - Και, όμως... - Λειτουργούσε. 399 00:27:41,254 --> 00:27:43,292 Πράγματι. -Δώσε μου ένα φτυάρι, 400 00:27:43,325 --> 00:27:44,895 και θα σκάψω πρώτη. 401 00:27:44,928 --> 00:27:47,768 Θα κάνουμε οτιδήποτε... -Όχι, όχι, όχι. 402 00:27:47,801 --> 00:27:50,740 Δεν πρέπει να αφήσουμε τη θλίψη μας να πάρει τον έλεγχο των πράξεών μας. 403 00:27:50,773 --> 00:27:52,323 Τι έχουμε να χάσουμε; 404 00:28:04,746 --> 00:28:07,500 Γιατί έχεις βαλθεί να αποδείξεις οτι δεν είμαι θεραπεύτρια; 405 00:28:07,530 --> 00:28:09,243 Γιατί δεν μπορώ... 406 00:28:10,314 --> 00:28:11,314 γιατί... 407 00:28:11,503 --> 00:28:13,598 δεν μπορώ να είμαι ξεχωριστή; 408 00:28:21,902 --> 00:28:23,806 Είσαι ξεχωριστή για μένα. 409 00:28:23,839 --> 00:28:26,276 Επειδή υπάρχει μια λογική απάντηση σε αυτό 410 00:28:26,306 --> 00:28:28,442 δεν σημαίνει ότι δεν έχεις βοηθήσει τους ανθρώπους. 411 00:28:28,472 --> 00:28:30,982 Αλλά γιατί σου είναι τόσο δύσκολο να πιστέψεις στον Θεό; 412 00:28:31,012 --> 00:28:33,012 Ο Θεός είναι απλώς το άγνωστο. 413 00:28:33,632 --> 00:28:37,194 Με τον καιρό, οι επιστήμονες θα αποκαλύψουν την αλήθεια των πάντων. 414 00:28:37,224 --> 00:28:38,974 Πού θα είναι τότε ο Θεός; 415 00:28:41,975 --> 00:28:43,980 Έχεις σκεφτεί ποτέ ότι η πίστη σου 416 00:28:44,013 --> 00:28:46,776 απλά παίρνει τον πόνο από την πληγωμένη σου καρδιά; 417 00:28:46,806 --> 00:28:47,856 Πώς τολμάς. 418 00:28:48,696 --> 00:28:52,207 Εσύ είσαι αυτή που συνεχώς δραπετεύει στα βιβλία. 419 00:28:53,051 --> 00:28:54,701 Από τι πας να ξεφύγεις; 420 00:28:56,131 --> 00:28:58,281 Απο την αγάπη μου για σένα, ίσως; 421 00:28:59,597 --> 00:29:03,081 Δεν μπορείς να αρνηθείς ότι έχει αναπτυχθεί ένας δεσμός μεταξύ μας. 422 00:29:03,876 --> 00:29:04,584 Εγώ... 423 00:29:05,142 --> 00:29:07,360 Κι εγώ σ'αγαπώ, Ντιλάιλα, 424 00:29:07,390 --> 00:29:09,890 αλλά όπως αγαπώ όλα τα παιδιά του Θεού. 425 00:29:16,483 --> 00:29:18,383 Εάν είσαι όντως θεραπεύτρια, 426 00:29:20,331 --> 00:29:21,983 τότε θέλω να γιατρευτώ. 427 00:29:25,148 --> 00:29:27,834 Αφησέ με να γευτώ τη θεότητα μόνη μου! 428 00:30:09,892 --> 00:30:11,392 Έχεις μολυνθεί ποτέ; 429 00:30:13,791 --> 00:30:16,391 Είχα κάποιες ήπιες κύστες όταν ήμουν νέα, 430 00:30:17,667 --> 00:30:19,905 αλλά ανάρρωσα γρήγορα. 431 00:30:19,938 --> 00:30:22,176 Σου χαρίστηκε η ζωή. 432 00:30:22,495 --> 00:30:24,195 Γιατί το πιστεύεις αυτό; 433 00:30:26,652 --> 00:30:28,455 Τρώω καλά. 434 00:30:28,719 --> 00:30:29,819 Ζω στη φύση. 435 00:30:30,708 --> 00:30:33,108 Απομονώνομαι από τους βαριά άρρωστους. 436 00:30:34,076 --> 00:30:37,206 Παραδίδεις το γάλα της Κάμι σε άρρωστους κάθε μέρα. 437 00:30:37,239 --> 00:30:38,576 Φυσικά, αλλά... 438 00:30:38,609 --> 00:30:39,609 Ίσως... 439 00:30:40,995 --> 00:30:43,429 είσαι ευλογημένη, όπως κι εγώ. 440 00:30:44,086 --> 00:30:47,259 Πως εξηγείς ότι κάποιοι αρρωσταίνουν 441 00:30:47,292 --> 00:30:48,929 ενώ άλλοι όχι; 442 00:30:50,874 --> 00:30:53,124 Σίγουρα ο Θεός παίζει ρόλο σε αυτό. 443 00:30:56,057 --> 00:30:58,246 Αν ισχύει αυτό, τότε ο Θεός είναι μοχθηρός. 444 00:31:01,254 --> 00:31:04,160 Η Κάμι αιμορραγεί πάλι; 445 00:31:04,908 --> 00:31:07,099 Ναι, αλλά όχι πολύ. 446 00:31:07,132 --> 00:31:09,203 Αυτή η παρτίδα δεν είναι καλή. 447 00:31:09,496 --> 00:31:12,212 Λίγο αίμα δεν θα χαλάσει το γάλα. 448 00:31:13,044 --> 00:31:15,215 Μέσω του γάλακτος μπορεί να εξαπλωθεί η ευλογιά. 449 00:31:15,248 --> 00:31:17,153 Αυτό είναι γελοίο! 450 00:31:17,186 --> 00:31:21,161 Οι επιστήμονες, πιστεύουν οτι υπάρχουν μικρά πλάσματα αόρατα στο μάτι, 451 00:31:21,194 --> 00:31:24,594 που μπορούν να μεταδώσουν αρρώστιες απο τα σωματικά υγρά. 452 00:31:26,337 --> 00:31:30,078 Αυτό δεν σε ανησυχούσε πριν λίγο. 453 00:31:33,407 --> 00:31:36,116 Ντιλάιλα, σου είπα 454 00:31:36,357 --> 00:31:39,463 ότι κανείς δεν αρρώστησε αφού κοιμήθηκε μαζί μου. 455 00:31:39,808 --> 00:31:42,158 Οι επιστήμονες κάνουν συνέχεια λάθος. 456 00:31:43,404 --> 00:31:45,509 Αν έχουν όμως δίκιο για αυτό; 457 00:31:47,976 --> 00:31:51,321 Οι κύστες τις Κάμι μοιάζουν με τις δικές σου, 458 00:31:51,354 --> 00:31:53,659 και με αυτές που είχα εγώ, τόσα χρόνια. 459 00:31:53,958 --> 00:31:54,958 Και; 460 00:31:57,717 --> 00:31:58,717 Βλέπεις; 461 00:31:59,103 --> 00:32:01,174 Είναι ολοστρόγγυλες. 462 00:32:01,207 --> 00:32:03,907 Η ευλογιά των ανθρώπων δεν μοιάζει με αυτό. 463 00:32:04,380 --> 00:32:08,043 Έχουν αλλοπρόσαλλο μοτίβο που μοιάζει με μύκητα. 464 00:32:09,323 --> 00:32:13,064 Μήπως έχουμε ευλογιά των αγελάδων επειδή αρμέγουμε αγελάδες; 465 00:32:13,097 --> 00:32:15,827 Δεν είμαστε αγελάδες. 466 00:32:15,857 --> 00:32:18,719 Αν η ευλογιά των αγελάδων εξαπλώνεται από το μολυσμένο τους στήθος 467 00:32:18,749 --> 00:32:22,684 αυτό σημαίνει ότι όποιος ήπιε το γάλα μας μολύνθηκε απο ευλογιά των αγελάδων. 468 00:32:22,717 --> 00:32:24,487 Δεν με ακούς. 469 00:32:24,671 --> 00:32:27,899 Όποιος άντρας βρέθηκε μαζί μου, δεν αρρώστησε. 470 00:32:28,347 --> 00:32:30,975 - Τους θεράπευσα. - Αυτό είναι. 471 00:32:31,233 --> 00:32:33,875 Η ευλογιά των αγελάδων δεν αρρωσταίνει τους ανθρώπους, 472 00:32:33,905 --> 00:32:35,720 όπως κάνει η απλή ευλογιά. 473 00:32:35,750 --> 00:32:39,250 Αν αυτοί οι άντρες δεν μολύνθηκαν όπως λες 474 00:32:39,475 --> 00:32:43,559 είναι πολύ πιθανό η ευλογιά των αγελάδων να παρέχει ανοσία στην ευλογιά. 475 00:32:45,849 --> 00:32:48,268 Αυτό το μολυσμένο γάλα 476 00:32:48,301 --> 00:32:50,506 μπορεί να είναι η απάντηση. 477 00:32:50,539 --> 00:32:53,311 Κάτσε εδώ και συνέχισε να αρμέγεις την Κάμι 478 00:32:53,344 --> 00:32:55,720 μέχρι να ματώσει το στήθος της. 479 00:32:56,022 --> 00:32:59,123 Θα δώσω αυτά τα μπουκάλια, 480 00:32:59,156 --> 00:33:01,695 και μετά θα επιστρέψω για περισσότερα. 481 00:33:04,248 --> 00:33:05,248 Σελέστ. 482 00:33:06,705 --> 00:33:10,647 ...Θα σώσουμε τον κόσμο από την ευλογιά. 483 00:33:40,368 --> 00:33:42,510 Τι λες για αυτό, Λάζαρε; 484 00:33:43,679 --> 00:33:45,616 Δεν ήμουν ποτέ θεραπεύτρια; 485 00:33:47,887 --> 00:33:50,793 Εσύ έγινες όντως καλά, 486 00:33:50,826 --> 00:33:53,097 ή προσποιήσουν και εσύ; 487 00:34:06,692 --> 00:34:10,499 Είμαστε εδώ για να νικήσουμε τις δυνάμεις του κακού 488 00:34:10,533 --> 00:34:13,506 που μαστίζουν την κοινότητά μας για πολύ καιρό. 489 00:34:13,539 --> 00:34:15,810 Πολλοί θα διστάσουν 490 00:34:15,843 --> 00:34:18,415 να βγάλουν έξω τα πτώματα των δικών τους 491 00:34:18,448 --> 00:34:22,189 αλλά σας διαβεβαιώνω οτι θα ενταφιαστούν σωστά 492 00:34:22,222 --> 00:34:25,162 αφού εξαφανίσουμε 493 00:34:25,195 --> 00:34:26,795 και το παραμικρό κακό. 494 00:34:28,220 --> 00:34:29,772 Θα βρουν την γαλήνη. 495 00:34:31,832 --> 00:34:33,282 Στο όνομα του Ιησού 496 00:34:34,346 --> 00:34:36,819 ας αρχίσει η θεραπεία! 497 00:34:43,304 --> 00:34:47,272 Τόμας; Έντουαρτ. Ανοίξτε την πόρτα. Έχω ένα επείγον μήνυμα. 498 00:34:51,993 --> 00:34:53,686 Ο μπαμπάς μου δεν είναι σπίτι. 499 00:34:53,719 --> 00:34:55,975 Κανένας δεν είναι στο σπίτι του. Πού πήγαν όλοι; 500 00:34:56,005 --> 00:34:57,594 Στο νεκροταφείο. 501 00:34:57,627 --> 00:34:59,869 Ο πάστορας βρήκε τη θεραπεία για την ευλογιά. 502 00:34:59,899 --> 00:35:02,436 - Τι; - Μάλλον θα ξεθάψουν τους νεκρούς 503 00:35:02,469 --> 00:35:05,308 - για να τους εμποδίσουν να μας σκοτώσουν. - Πλάκα μου κάνεις. 504 00:35:05,338 --> 00:35:08,181 Ο μπαμπάς έφυγε πριν μία ώρα από εδώ, κρατώντας ένα φτυάρι. 505 00:35:08,214 --> 00:35:10,720 Αυτό είναι ότι πιο παράλογο έχω ακούσει. 506 00:35:10,753 --> 00:35:13,191 Είσαι σίγουρος ότι άκουσες καλά; 507 00:35:14,602 --> 00:35:15,630 Έντουαρντ, 508 00:35:15,897 --> 00:35:17,734 θέλω να με ακούσεις. 509 00:35:17,767 --> 00:35:19,470 Αυτό δεν είναι συνηθισμένο γάλα. 510 00:35:19,504 --> 00:35:22,476 Αυτό το γάλα θα σε βοηθήσει να μην αρρωστήσεις. 511 00:35:22,510 --> 00:35:25,616 Δεν με νοιάζει αν αρρωστήσω. Είμαι δυνατός. 512 00:35:25,649 --> 00:35:29,256 Θα μεταδόσεις όμως την αρρώστια στους αδύναμους... 513 00:35:29,289 --> 00:35:31,628 Αν είναι αδύναμοι τότε πρέπει να το πεθάνουν. 514 00:35:31,661 --> 00:35:34,366 Ο Πάστορας λέει ότι έτσι είναι η φύση των ανθρώπων. 515 00:35:34,399 --> 00:35:38,375 Θα μας σώσει όλους από αυτή την αρρώστια. Δεν χρειαζόμαστε το γάλα σου. 516 00:35:38,609 --> 00:35:40,567 Πιες το γαμώ γάλα! 517 00:35:57,858 --> 00:35:59,885 Σας παρακαλώ, σταματήστε! 518 00:35:59,918 --> 00:36:03,291 Σταματήστε αυτή την τρέλα. Θα αρρωστήσετε όλοι. 519 00:36:03,324 --> 00:36:06,765 Έχω την πραγματική θεραπεία, και βρίσκεται μέσα σε αυτό το γάλα. 520 00:36:06,798 --> 00:36:09,172 Ντιλάιλα, δεν έπρεπε να είσαι εδώ. 521 00:36:09,202 --> 00:36:11,508 Τι συμβαίνει; Αυτό είναι τρέλα. 522 00:36:11,541 --> 00:36:13,378 Κάτι κακό συμβαίνει. 523 00:36:13,411 --> 00:36:15,550 Τα πτώματα δεν αποσυντίθενται. 524 00:36:15,583 --> 00:36:19,256 Δεν είναι κάτι κακό. Η πόλη είναι χτισμένη επάνω σε ρηχά νερά. 525 00:36:19,289 --> 00:36:21,260 Τα άλατα στο έδαφος, 526 00:36:21,293 --> 00:36:22,964 καθυστερούν την αποσύνθεση. 527 00:36:22,997 --> 00:36:26,270 Τι είναι αυτά που λέει αυτή η υστερική γυναίκα; 528 00:36:26,303 --> 00:36:28,909 Γουόλτερ, μπορεί να έχει δίκιο! 529 00:36:28,942 --> 00:36:31,726 Πόσες φορές θα στο πω; Μην εμπιστεύεσαι ποτέ μία γαλατού! 530 00:36:31,756 --> 00:36:35,746 Η Βίβλος μας λέει ότι ο σατανάς, καταλαμβάνει βρώμικα πνεύματα 531 00:36:35,776 --> 00:36:37,455 για την δουλεψή του. 532 00:36:37,485 --> 00:36:39,564 Σταμάτα αυτήν την βαρβαρότητα. 533 00:36:39,597 --> 00:36:41,969 Το πραγματικό αντίδοτο στην ευλογιά είναι αυτό το γάλα. 534 00:36:42,002 --> 00:36:43,939 Έχω αρκετό για πολλές οικογένειες, 535 00:36:43,972 --> 00:36:46,512 και η Σελέστ ετοιμάζει και άλλο τώρα που μιλάμε. 536 00:36:46,545 --> 00:36:49,177 Σύντομα θα μπορούμε να προμηθεύσουμε όλη την πόλη. 537 00:36:49,207 --> 00:36:50,207 Η Σελέστ; 538 00:36:50,553 --> 00:36:52,957 - Είναι καλά; - Μια χαρά. 539 00:36:52,990 --> 00:36:56,664 Δεν υπάρχει τίποτα υπέροχο, σε αυτήν τη βρωμιάρα πόρνη. 540 00:37:03,080 --> 00:37:04,530 Ξέρω τι της έκανες. 541 00:37:06,210 --> 00:37:08,689 Χάρη σε εκείνη είσαι υγιής. 542 00:37:08,722 --> 00:37:12,139 Η θεραπεία που υπάρχει στις κύστες της είναι η ίδια θεραπεία που υπάρχει 543 00:37:12,169 --> 00:37:13,732 και σε αυτό το γάλα. 544 00:37:13,765 --> 00:37:16,672 Κάθε ζωντανός και υγιής άντρας σε αυτή την πόλη 545 00:37:16,705 --> 00:37:18,676 είναι ζωντανός χάρη στην Σελέστ. 546 00:37:18,709 --> 00:37:22,316 Είμαστε ζωντανοί επειδή ο Θεός ευλογεί τους ενάρετους. 547 00:37:22,349 --> 00:37:26,558 Γουόλτερ, πρέπει να με ακούσεις. Πρέπει να σταματήσεις αυτή την τρέλα. 548 00:37:26,591 --> 00:37:27,694 Εντάξει. 549 00:37:27,727 --> 00:37:29,764 Θα το κάνω. 550 00:37:33,639 --> 00:37:35,976 Αν ο Αδάμ είχε χτυπήσει την Εύα.. 551 00:37:37,513 --> 00:37:40,463 ... θα βρισκόμασταν ακόμη στους κήπους της Εδέμ. 552 00:37:41,387 --> 00:37:43,391 Έλα Τόμας. 553 00:37:43,424 --> 00:37:45,061 Πάμε να περιποιηθούμε 554 00:37:45,094 --> 00:37:46,244 και την άλλη. 555 00:37:52,375 --> 00:37:55,048 Η Σελέστ δεν είναι πρόβλημα, Γουόλτερ. 556 00:37:55,081 --> 00:37:56,752 Σε παρακαλώ, άστην ήσυχη. 557 00:37:56,785 --> 00:37:59,858 Γιατί υπερασπίζεσαι αυτήν την άθεη γυναίκα; 558 00:37:59,891 --> 00:38:03,632 Αν τις αφήσουμε να μας ποδοπατήσουν, ο κόσμος θα καταρρεύσει 559 00:38:03,665 --> 00:38:05,736 και το ίδιο θα συμβεί και στην κοινωνία. 560 00:38:07,840 --> 00:38:11,190 Επειδή η Σελέστ, είναι η πραγματική μητέρα του Έντουαρτ. 561 00:38:12,950 --> 00:38:16,390 Έκανα το χειρότερο λάθος της ζωής μου, χωρίζοντάς την. 562 00:38:16,423 --> 00:38:19,029 Εξαιτίας μου ζει μια ζωή αμαρτίας. 563 00:38:20,756 --> 00:38:23,037 Δεν νομίζω ότι 564 00:38:23,070 --> 00:38:24,907 σε γνωρίζω καθόλου. 565 00:38:26,678 --> 00:38:29,784 Η αδυναμία σου είναι απωθητική. 566 00:38:29,817 --> 00:38:31,017 Τώρα, προχώρα. 567 00:38:32,273 --> 00:38:33,524 Προχώρα. 568 00:39:12,469 --> 00:39:15,069 Αγάπη μου, έκανες ήδη όλες τις παραδόσεις; 569 00:39:15,099 --> 00:39:16,949 Η νέα παρτίδα είναι έτοιμη. 570 00:39:19,377 --> 00:39:20,377 Αγάπη μου; 571 00:39:24,459 --> 00:39:25,996 Που είναι η Ντιλάιλα; 572 00:39:27,933 --> 00:39:29,444 Τι της έκανες; 573 00:39:29,474 --> 00:39:33,478 Ευλογημένοι είναι αυτοί που ακολουθούν τις εντολές μου 574 00:39:33,922 --> 00:39:36,985 αλλά καταραμένες είναι οι μάγισσες 575 00:39:37,018 --> 00:39:40,626 οι πόρνες και ειδωλολάτρες. 576 00:39:40,659 --> 00:39:42,681 - Και θα θανατωθούν. - Σε παρακαλώ. 577 00:39:42,711 --> 00:39:46,872 Ήθελα μόνο να βοηθήσω αυτή την κοινότητα όπως και εσύ. 578 00:39:49,510 --> 00:39:51,648 Νομίζεις ότι πιστεύω τα ίδια μου με τα ψέματα; 579 00:39:51,681 --> 00:39:54,887 Δεν υπάρχει ανιδιοτέλεια. 580 00:39:57,192 --> 00:40:00,800 Η ταπεινότητα είναι ένα προσωπείο που φοράμε 581 00:40:00,833 --> 00:40:03,939 για να κρύψουμε την λαχτάρα μας για εξουσία. 582 00:40:05,174 --> 00:40:07,981 Αντιλαμβανόμαστε τον κόσμο όπως εμείς τον δημιουργούμε. 583 00:40:08,014 --> 00:40:10,814 Δεν είχα συνειδητοποιήσει ότι οι πόρνες μπορούσαν να είναι τόσο.. 584 00:40:10,844 --> 00:40:13,726 Διανοούμενες.. - Μην πλησιάζεις. 585 00:40:13,759 --> 00:40:15,896 Αναπολούσα το απόγευμα που περάσαμε μαζί. 586 00:40:15,929 --> 00:40:20,171 Πρέπει να παραδεχτώ, ότι δεν ήταν και άσχημο… 587 00:40:20,204 --> 00:40:22,175 Αφού ξεπέρασα την οσμή της σάπιας 588 00:40:22,208 --> 00:40:24,046 σάρκα σου. 589 00:40:26,785 --> 00:40:29,055 Ίσως μπορέσουμε να έχουμε άλλον ένα γύρο. 590 00:40:31,060 --> 00:40:33,799 πριν σε αποτελειώσω μία και καλή 591 00:40:33,832 --> 00:40:35,536 Όχι! Όχι! 592 00:40:35,569 --> 00:40:36,569 Άφησέ με! 593 00:41:00,753 --> 00:41:02,122 Είσαι εντάξει; 594 00:41:03,283 --> 00:41:04,828 Ναι, ευτυχώς που ήρθες. 595 00:41:05,767 --> 00:41:06,767 Σελέστ; 596 00:41:07,733 --> 00:41:08,795 Τόμας; 597 00:41:09,971 --> 00:41:12,075 Τόμας, αιμορραγείς πολύ. 598 00:41:12,331 --> 00:41:14,420 Μην με ακουμπάς, 599 00:41:16,112 --> 00:41:18,789 άθλια γυναίκα. -Τόμας, άσε με να σε βοηθήσω. 600 00:41:18,822 --> 00:41:21,163 Σε εμπιστεύτηκα σαν φίλη.. 601 00:41:22,162 --> 00:41:25,201 Με είχαν προειδοποιήσει για εσένα, για τις αφύσικες συμπεριφορές σου. 602 00:41:25,234 --> 00:41:26,705 Τι είναι αυτά που λες; 603 00:41:27,574 --> 00:41:29,224 Εσύ της το έκανες αυτό; 604 00:41:32,648 --> 00:41:35,756 Αυτή σε διέφθειρε να γίνεις αφύσικη και όπως και αυτή; 605 00:41:36,019 --> 00:41:41,167 Δεν έκανε τίποτα άλλο από το να με βοηθήσει όταν είχα ανάγκη. 606 00:41:41,464 --> 00:41:46,243 Τόσα χρόνια κατηγορούσα τον εαυτό μου. Νόμιζα ότι σε καταδίκασα σε μία ζωή 607 00:41:46,276 --> 00:41:48,564 διαφθοράς και αμαρτίας. 608 00:41:49,750 --> 00:41:53,291 Αλλά τώρα βλέπω ότι ο σπόρος της κακιάς ήταν μέσα σου εξ αρχής. 609 00:41:53,324 --> 00:41:56,487 Καταστρέφεις ότι ακουμπάς. 610 00:41:56,931 --> 00:42:00,973 Κατέστρεψες τη ζωή μου, και τώρα καταστρέφεις και αυτήν την πόλη. 611 00:42:01,006 --> 00:42:03,144 Τόμας, οι πληγές σου 612 00:42:03,177 --> 00:42:05,014 Σε κάνουν να μιλάς έτσι. Δεν ξέρεις 613 00:42:05,047 --> 00:42:06,047 τι λες. 614 00:42:07,566 --> 00:42:09,056 Θεέ μου! 615 00:42:09,089 --> 00:42:10,692 Κακόμοιρε Έντουαρτ. 616 00:42:14,006 --> 00:42:14,928 Έντουαρτ; 617 00:42:18,642 --> 00:42:22,149 Κάτι άσχημο συμβαίνει σε αυτό το αγόρι. 618 00:42:22,439 --> 00:42:23,489 Προσπάθησα. 619 00:42:24,567 --> 00:42:28,127 Προσπάθησα να τον βάλω στον ίσιο δρόμο. 620 00:42:30,198 --> 00:42:33,906 Παντρεύτηκα μέχρι και μία γυναίκα που ήταν πρόθυμη να τον μεγαλώσει, 621 00:42:34,534 --> 00:42:37,747 αλλά βαθιά μέσα του, δεν την αγάπησε ποτέ. 622 00:42:37,780 --> 00:42:39,884 Δεν έχει αγαπήσει ποτέ κανέναν. 623 00:42:45,854 --> 00:42:48,100 Επειδή κληρονόμησε την κακία 624 00:42:48,133 --> 00:42:49,664 από εσένα. 625 00:42:51,352 --> 00:42:52,076 Όχι.. 626 00:42:52,208 --> 00:42:55,093 Αν ξέρω ένα πράγμα για την Σελέστ, είναι οτι είναι ικανή 627 00:42:55,123 --> 00:42:56,885 να αγαπήσει πραγματικά. 628 00:42:56,918 --> 00:42:59,657 Η αγάπη σου είναι μία κατάρα που πρέπει να σταματήσει. 629 00:43:07,345 --> 00:43:08,207 Όχι. 630 00:43:08,240 --> 00:43:10,645 Σελέστ. Όχι… 631 00:43:12,040 --> 00:43:13,648 Τέρας. 632 00:43:22,912 --> 00:43:24,674 Όχι… 633 00:43:24,707 --> 00:43:26,343 Όχι. 634 00:43:26,847 --> 00:43:27,847 Σελέστ. 635 00:43:30,609 --> 00:43:32,222 Πρέπει να πάρεις 636 00:43:32,255 --> 00:43:34,850 την πατέντα του εμβολιασμού 637 00:43:35,027 --> 00:43:36,965 και να την παραδώσεις… 638 00:43:37,681 --> 00:43:40,205 Όχι, μην λες τέτοια. 639 00:43:40,238 --> 00:43:42,977 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα Ντιλάιλα. 640 00:43:43,585 --> 00:43:46,250 Πρέπει να ενημερώσεις τους πάντες, 641 00:43:46,283 --> 00:43:49,089 σχετικά με την θεραπεία. 642 00:43:56,524 --> 00:43:59,276 Όχι, όχι… 643 00:44:56,524 --> 00:44:59,462 Έντουαρτ. -Ποια είσαι εσύ; 644 00:45:02,335 --> 00:45:04,997 Είμαι η πραγματική σου μητέρα. 645 00:45:05,992 --> 00:45:07,242 Με λένε Σελέστ. 646 00:45:10,692 --> 00:45:12,923 Θα πρέπει να έρθεις μαζί μου. 647 00:45:12,956 --> 00:45:14,794 Πού είναι ο πατέρας μου; 648 00:45:15,490 --> 00:45:16,430 Έντουαρτ… 649 00:45:16,773 --> 00:45:18,234 Λυπάμαι πολύ. 650 00:45:19,378 --> 00:45:21,440 Ο πατέρας σου είναι νεκρός. 651 00:45:21,971 --> 00:45:23,867 Όλοι πεθαίνουν… 652 00:45:24,880 --> 00:45:25,880 Όχι. 653 00:45:30,862 --> 00:45:33,364 Βλέπεις αυτή την αγελάδα εκεί έξω; 654 00:45:33,734 --> 00:45:35,141 Την λένε Κάμι, 655 00:45:36,103 --> 00:45:39,777 και είναι το κλειδί για ένα υγιές μέλλον για όλους μας. 656 00:45:41,948 --> 00:45:45,419 Θα σιγουρευτώ η ίδια ότι δεν θα αρρωστήσεις. 657 00:45:47,587 --> 00:45:49,897 Σε παρακαλώ Έντουαρτ. 658 00:45:53,495 --> 00:45:55,341 Θέλω να με εμπιστευτείς. 659 00:46:02,774 --> 00:46:05,183 Όλα θα πάνε καλά, γιε μου. 660 00:46:07,026 --> 00:46:10,506 Σύντομα θα διαδώσουμε τα νέα, για ένα λαμπρό μέλλον. 661 00:46:11,055 --> 00:46:13,895 Θα ζήσουμε πολλά χρόνια μαζί. 662 00:46:16,249 --> 00:46:18,020 Δεν χρειάζεται να φοβάσαι. 663 00:46:18,798 --> 00:46:19,998 Είσαι γαλατού; 664 00:46:22,028 --> 00:46:24,433 Μάλλον ξανά έγινα, ε; 665 00:46:50,451 --> 00:46:53,891 Δεν υπάρχει τίποτα πιο ακάθαρτο από μία γυναίκα που ζει με θηρία. 666 00:46:54,123 --> 00:46:58,171 Μετάφραση - Kathroni67488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.