Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,124 --> 00:00:58,092
Eu sou Phoebe Martin.
2
00:00:58,713 --> 00:01:02,416
E esse costumava ser o lugar
mais bonito de Bluegrass.
3
00:01:02,930 --> 00:01:04,965
Eu nasci aqui.
4
00:01:05,032 --> 00:01:07,216
Passei minha infância aqui.
5
00:01:07,768 --> 00:01:12,029
Então, quase meio século atrás,
casei-me com o capitão Selby Martin.
6
00:01:13,174 --> 00:01:17,469
Ele me trouxe uma espada brilhante
e um grande amor.
7
00:01:20,448 --> 00:01:24,542
A coroa funerária no
portão é para mim.
8
00:01:25,586 --> 00:01:29,168
Ouça o silêncio desta
colunata sombria.
9
00:01:29,623 --> 00:01:34,328
Costumava ecoar o tilintar de esporas
galantes e o farfalhar de seda.
10
00:01:36,630 --> 00:01:41,034
O velho Joshua é sempre o primeiro que
se encontra ao entrar em nossa casa.
11
00:01:41,101 --> 00:01:45,406
Ele estava aqui na porta quando o capitão
Martin me carregou através do umbral.
12
00:01:45,473 --> 00:01:49,443
Lembro-me que o vento ondulava no
meu vestido de noiva e nos ramos.
13
00:01:49,510 --> 00:01:53,288
Sim, havia risos nestes
corredores naqueles dias.
14
00:01:56,417 --> 00:02:00,921
A sala de visitas quase não foi
usada em quase um quarto de século.
15
00:02:00,988 --> 00:02:04,158
Como gostaria que os cristais do
candelabro pudessem ter capturado e mantido
16
00:02:04,225 --> 00:02:07,227
a cor e a alegria
da última festa.
17
00:02:07,928 --> 00:02:12,559
Foi para minha filha Rachel,
mas ela não compareceu.
18
00:02:14,168 --> 00:02:18,413
As escadas sempre foram o palco de
grandes pronunciamentos familiares.
19
00:02:18,972 --> 00:02:22,476
Foi da tribuna do
preconceito e do orgulho tolo
20
00:02:22,543 --> 00:02:26,700
que quebrei o coração de
Rachel e destruí sua mente.
21
00:02:30,891 --> 00:02:33,469
Este é o quarto do meu filho Ralph.
22
00:02:34,154 --> 00:02:35,989
Está sempre trancado.
23
00:02:38,993 --> 00:02:41,335
Quando ele tinha apenas 13
anos, Ralph podia apanhar
24
00:02:41,360 --> 00:02:43,655
uma caça sobre uma sebe
de 1,80m.
25
00:02:43,697 --> 00:02:46,200
Ele poderia ter sido
um grande engenheiro.
26
00:02:46,267 --> 00:02:50,991
Mas nesses últimos anos terríveis,
a alma do homem quase desapareceu.
27
00:02:52,172 --> 00:02:55,276
A frustração o levou a beber.
28
00:02:55,343 --> 00:02:59,772
E por tudo isso, eu sou a culpada.
29
00:03:03,684 --> 00:03:07,288
Meu filho mais velho, Edward,
é um escultor.
30
00:03:07,355 --> 00:03:10,424
Mas ele também foi enganado
por sua sorte no mundo.
31
00:03:11,725 --> 00:03:14,328
Edward deveria estar modelando a vida.
32
00:03:14,395 --> 00:03:17,965
Mas suas mãos formam
apenas efígies de mortos.
33
00:03:18,031 --> 00:03:20,534
Sua galeria é um mausoléu.
34
00:03:20,601 --> 00:03:24,104
Ele é tão surdo quanto a
pedra com a qual trabalha.
35
00:03:24,171 --> 00:03:28,909
Ele pensa que é seu próprio
prisioneiro, mas ele é meu.
36
00:03:28,976 --> 00:03:33,427
Afastado do mundo pelas barras de
ferro da minha vontade egoísta.
37
00:03:41,922 --> 00:03:44,273
Este é o quarto de Rachel.
38
00:03:45,393 --> 00:03:49,663
Há 20 anos, ela tinha 18 anos.
39
00:03:49,730 --> 00:03:52,933
Lembro-me que ela posou
com um vestido rosa.
40
00:03:53,000 --> 00:03:56,136
Meu marido havia buscado
o artista na Savana.
41
00:03:56,203 --> 00:03:58,406
Ele ofereceu ao pobre
pintor o triplo do pagamento
42
00:03:58,472 --> 00:04:02,476
se copiasse o rosa de Lawrence
e capturasse a beleza de Rachel.
43
00:04:02,543 --> 00:04:05,798
Entre Rachel e seu pai,
havia amor completo.
44
00:04:09,350 --> 00:04:11,523
Não, ela não está aqui.
45
00:04:11,752 --> 00:04:14,719
Pobre,
confusa e amargurada Rachel.
46
00:04:16,089 --> 00:04:17,633
Venha.
47
00:04:17,825 --> 00:04:19,586
Nós a encontraremos.
48
00:04:21,462 --> 00:04:23,844
Este é o mausoléu da família.
49
00:04:24,231 --> 00:04:29,371
Aqui minha mãe, meu pai e seu pai
antes dele, jazem sepultados.
50
00:04:30,638 --> 00:04:33,996
Aqui vamos encontrar minha filha.
51
00:04:36,143 --> 00:04:39,496
Meu pobre, pobre bebê.
52
00:04:39,847 --> 00:04:44,318
Meu único desejo é que você pudesse
me machucar como eu a machuquei.
53
00:04:45,753 --> 00:04:49,189
Fico feliz que você habite
apenas um meio mundo.
54
00:04:49,256 --> 00:04:54,227
Que seus anos são confusos e acumulam-se
sem a noção do passar do tempo.
55
00:04:54,294 --> 00:04:57,731
Que você não sabe o
motivo de suas lágrimas.
56
00:05:01,369 --> 00:05:04,372
Capitão e Sra.
Martin os convidam para uma recepção
57
00:05:04,438 --> 00:05:07,149
para anunciar o noivado
de sua filha, Rachel.
58
00:05:13,381 --> 00:05:15,416
Champanhe, Sr. Ralph?
59
00:05:15,483 --> 00:05:18,085
Apenas para desejar a Srta. Rachel
e ao Sr. Wetherford felicidades.
60
00:05:18,110 --> 00:05:19,097
Obrigado, Joshua.
61
00:05:19,122 --> 00:05:20,921
Espero que tenha
alguns querubins
62
00:05:20,988 --> 00:05:22,856
a talhar pedra em pouco
tempo, Sr. Edward.
63
00:05:24,578 --> 00:05:25,846
O que ele disse?
64
00:05:45,319 --> 00:05:47,622
Capitão e Sra. Martin.
65
00:06:03,864 --> 00:06:05,532
Boa noite, senhora Martin.
66
00:06:06,039 --> 00:06:07,474
Muito bom tê-lo aqui.
67
00:06:07,535 --> 00:06:09,728
Ora, é um privilégio, Selby.
68
00:06:11,539 --> 00:06:15,108
Coronel Wetherford, à união de
duas das melhores famílias do sul.
69
00:06:15,175 --> 00:06:17,678
Eu nunca uso essa palavra: "união",
capitão Martin.
70
00:06:23,283 --> 00:06:25,019
Eu me pergunto o que
está atrasando Rachel.
71
00:06:25,686 --> 00:06:27,490
Por favor, suba e
apresse-a, querido.
72
00:06:27,515 --> 00:06:29,283
- Com licença, coronel.
- Certamente, senhor.
73
00:06:35,629 --> 00:06:37,164
Depressa, querida.
74
00:06:37,222 --> 00:06:40,043
Isso é terrivelmente
difícil de escrever.
75
00:06:40,400 --> 00:06:43,070
Não posso apenas dizer
"Perdoem-me" e "Amor"?
76
00:06:43,136 --> 00:06:45,172
Por que precisa
pedir perdão?
77
00:06:45,238 --> 00:06:47,489
Alguma razão para que se
case com um homem que não ama
78
00:06:47,514 --> 00:06:49,850
só porque isso foi arranjado
quando era criança?
79
00:06:51,178 --> 00:06:53,847
- Pense em mim.
- Eu penso, querido.
80
00:06:53,914 --> 00:06:56,185
Todo longo momento
destes últimos meses.
81
00:07:01,021 --> 00:07:02,623
Rachel, estamos a procurando ...
82
00:07:05,459 --> 00:07:07,564
Quem diabos é você, senhor?
83
00:07:08,629 --> 00:07:11,766
- Meu nome é Richard Arnold.
- Não fique bravo, papai.
84
00:07:12,733 --> 00:07:15,469
Você sempre gostou
de algo dramático.
85
00:07:15,536 --> 00:07:20,307
Não percebe que uma fuga como essa
seria uma desgraça para todos nós?
86
00:07:20,373 --> 00:07:23,511
Não é exatamente uma fuga,
capitão Martin, é ...
87
00:07:23,577 --> 00:07:24,712
é uma viagem de casamento.
88
00:07:24,778 --> 00:07:27,080
Casamo-nos meses
atrás, em Lexington.
89
00:07:27,147 --> 00:07:28,649
Por que não me contou?
90
00:07:28,716 --> 00:07:30,317
Queríamos esperar o seu retorno.
91
00:07:30,342 --> 00:07:32,123
Richard teve que ir para
o exterior e eu ...
92
00:07:32,148 --> 00:07:35,523
Para passar o tempo,
ficou noiva de outro homem.
93
00:07:35,589 --> 00:07:37,791
Foi ideia de mamãe
anunciar o noivado.
94
00:07:37,816 --> 00:07:39,602
Nunca disse que me
casaria com Wetherford.
95
00:07:39,627 --> 00:07:43,163
Foi um acordo familiar.
Vou anular este casamento.
96
00:07:43,230 --> 00:07:44,697
Pense na sua mãe.
97
00:07:45,705 --> 00:07:48,517
Mãe, mãe!
A casa ecoa essa palavra.
98
00:07:49,002 --> 00:07:51,104
Toda a minha vida
ecoou em meus ouvidos.
99
00:07:51,171 --> 00:07:53,373
Edward deveria estar
feliz por ser surdo.
100
00:07:53,440 --> 00:07:55,008
Mamãe pode dominar você.
101
00:07:55,075 --> 00:07:57,545
Ela pode intimidar
Ralph, mas não eu.
102
00:07:57,611 --> 00:07:59,580
Estou saindo desta
casa agora mesmo.
103
00:07:59,647 --> 00:08:01,017
Veremos.
104
00:08:02,415 --> 00:08:03,688
Papai!
105
00:08:05,052 --> 00:08:08,021
Guarde essa arma, capitão
Martin, não fique no meio disto.
106
00:08:08,088 --> 00:08:09,189
Vamos, querida.
107
00:08:09,256 --> 00:08:12,025
Saia desta casa, Arnold.
Saia agora.
108
00:08:12,092 --> 00:08:13,408
Será um prazer.
109
00:08:14,194 --> 00:08:16,399
Teremos que nos apressar
para pegar o trem.
110
00:08:17,598 --> 00:08:20,418
E se não se importa,
vamos sair do jeito que entrei.
111
00:08:21,201 --> 00:08:22,715
Pela cripta.
112
00:08:27,340 --> 00:08:28,932
Rachel não vai com você.
113
00:08:29,176 --> 00:08:32,151
Oh, sim, ela vai,
e gostaríamos da sua benção.
114
00:08:33,346 --> 00:08:34,621
Mas sem uma arma na sua mão.
115
00:08:53,300 --> 00:08:55,435
Selby! Rachel!
116
00:09:01,642 --> 00:09:03,612
Quem é esse cavalheiro?
117
00:09:03,977 --> 00:09:05,948
Rachel, o que aconteceu?
118
00:09:07,247 --> 00:09:09,382
Uma situação muito
desagradável, querida.
119
00:09:15,355 --> 00:09:17,825
O nome deste homem é Richard Arnold.
120
00:09:18,514 --> 00:09:19,546
Nós casamos.
121
00:09:20,594 --> 00:09:23,185
Lamento ter lhes
causado esse embaraço.
122
00:09:23,876 --> 00:09:25,977
Com sua permissão,
minha esposa e eu partiremos.
123
00:09:26,299 --> 00:09:29,782
Rachel, vá para o seu
quarto, e fique lá!
124
00:09:30,037 --> 00:09:32,069
- Mas, mãe ...
- Você me questiona?
125
00:09:32,640 --> 00:09:34,675
Vá! Imediatamente!
126
00:09:37,845 --> 00:09:39,980
- Espere um pouco.
- Você espere um pouco.
127
00:09:51,859 --> 00:09:52,884
Selby.
128
00:09:55,095 --> 00:09:56,243
Selby!
129
00:10:00,136 --> 00:10:02,538
Ele está morto. Não pode ser.
130
00:10:03,470 --> 00:10:05,024
Meu marido!
131
00:10:11,211 --> 00:10:12,646
Você o matou.
132
00:10:12,713 --> 00:10:15,106
Senhora Martin,
foi um acidente.
133
00:10:16,616 --> 00:10:18,184
Sua própria arma.
134
00:10:18,485 --> 00:10:22,222
Eu nem sabia que estava ferido.
Deixe Rachel lhe contar.
135
00:10:22,289 --> 00:10:24,357
Ele está morto e você o matou.
136
00:10:24,424 --> 00:10:26,660
Seu homem miserável!
137
00:10:27,560 --> 00:10:30,497
Agora vá! Vá sozinho!
138
00:10:30,563 --> 00:10:33,026
E livre Rachel do sangue
que está em suas mãos.
139
00:10:33,333 --> 00:10:36,597
Isto é ridículo! Eu não irei.
140
00:10:36,904 --> 00:10:38,448
Sua filha é minha esposa.
141
00:10:38,772 --> 00:10:41,425
Minha filha é uma criança
e depende de mim.
142
00:10:42,475 --> 00:10:43,734
E você irá.
143
00:10:44,211 --> 00:10:47,093
O que tem a lhe oferecer,
além de angústia e desgraça?
144
00:10:47,414 --> 00:10:50,914
E a lembrança vívida de
que matou o pai dela.
145
00:10:51,719 --> 00:10:53,420
Eu lhe digo que foi um acidente.
146
00:10:55,956 --> 00:10:57,653
- Eu vi você matá-lo.
- Isto é...
147
00:10:58,158 --> 00:11:01,695
Agora vá, a menos que queira
que eu o mate aqui mesmo?
148
00:11:02,329 --> 00:11:04,734
Vá! Vá!
149
00:11:05,241 --> 00:11:06,959
Voltarei para me inocentar.
150
00:11:07,500 --> 00:11:09,804
Não voltará. Não pode!
151
00:11:10,237 --> 00:11:12,305
Nem mesmo se apenas
finge amar Rachel.
152
00:11:12,664 --> 00:11:14,708
Porque vou linchá-lo, se voltar.
153
00:11:14,775 --> 00:11:17,554
Não há leis dentro desses
portões além das minhas!
154
00:11:17,878 --> 00:11:18,951
Saia!
155
00:12:20,040 --> 00:12:24,211
Com esta espátula, a casa
Martin foi construída.
156
00:12:24,277 --> 00:12:28,715
Com esta espátula, agora selo o
local de descanso de meu marido.
157
00:12:28,782 --> 00:12:33,192
E a casa Martin agora
estará isolada do mundo.
158
00:13:24,337 --> 00:13:28,708
Direi que foi chamado repentinamente,
como aconteceu.
159
00:13:28,854 --> 00:13:30,456
Direi a James Wetherford
160
00:13:30,724 --> 00:13:34,447
apenas que a mente de Rachel
está confusa e perturbada.
161
00:13:34,514 --> 00:13:36,283
Como está.
162
00:13:36,412 --> 00:13:38,260
E que ele nunca deve
vê-la novamente.
163
00:13:45,192 --> 00:13:47,001
Eu prometo
164
00:13:47,294 --> 00:13:50,852
que nenhum escândalo maculará
o nome que me deu.
165
00:13:51,498 --> 00:13:55,740
A espada que volta para suas
mãos nunca foi maculada
166
00:13:56,469 --> 00:13:58,955
e nunca será.
167
00:14:09,782 --> 00:14:11,284
Boa noite, Selby.
168
00:14:12,819 --> 00:14:16,223
Boa noite, meu capitão.
169
00:14:22,695 --> 00:14:26,877
As folhas jazem aqui como anos
amarelos e secos do passado.
170
00:14:27,384 --> 00:14:32,101
Aqui quando a grama era macia e verde,
o bebê de Rachel deveria ter brincado.
171
00:14:33,140 --> 00:14:35,575
A partir daqui, Ralph e
Edward deveriam ter saído
172
00:14:35,642 --> 00:14:39,179
no mundo brilhante e
acolhedor em que vivemos.
173
00:14:39,246 --> 00:14:44,024
Mas os perseguirei e os submeterei
à minha vontade indomável.
174
00:14:52,425 --> 00:14:56,329
Bem-vindos ao que resta da
casa e da honra dos Martin.
175
00:14:56,396 --> 00:14:58,538
Estou feliz que vieram.
176
00:14:59,199 --> 00:15:02,346
Espero que possam curar as
cicatrizes que os anos deixaram.
177
00:15:02,669 --> 00:15:07,707
Oro para que deixem algo muito
mais valioso do que esperam levar.
178
00:15:07,774 --> 00:15:10,406
O que pretende fazer com
esta antiga casa no Kentucky
179
00:15:10,453 --> 00:15:12,136
se herdar alguma parte dela?
180
00:15:12,179 --> 00:15:14,847
Acho que é linda.
Eu não mudaria nada.
181
00:15:14,914 --> 00:15:16,683
Lembre-se de que
eu sou a intrusa.
182
00:15:16,708 --> 00:15:18,145
Tudo correrá bem.
183
00:15:18,244 --> 00:15:20,353
Não deixe sua imaginação
brincar com você.
184
00:15:20,687 --> 00:15:23,056
É muito difícil conhecer
sua mãe pela primeira vez
185
00:15:23,123 --> 00:15:25,496
e não saber se perceberá
que sou filha dela.
186
00:15:25,562 --> 00:15:26,865
Sim, acho que sim.
187
00:15:27,060 --> 00:15:29,635
Doc, se não conseguir abrir
isso, terá que passar por cima.
188
00:15:29,829 --> 00:15:32,094
Eu sou um detetive
e não um alpinista.
189
00:15:33,666 --> 00:15:34,719
Pronto.
190
00:15:51,184 --> 00:15:53,379
Ei, parceiro, olhe lá.
191
00:15:57,390 --> 00:15:58,858
Bem, alguém está em casa.
192
00:15:58,925 --> 00:16:01,494
Talvez ela seja vigia
desta espelunca.
193
00:16:01,561 --> 00:16:04,197
- Que lugar é esse?
- É um mausoléu.
194
00:16:04,279 --> 00:16:07,887
Muitas das antigas famílias do sul
sepultam seus mortos dentro da fazenda.
195
00:16:27,854 --> 00:16:29,150
Oh, ótimo!
196
00:16:36,429 --> 00:16:37,478
Oh, olá.
197
00:16:38,231 --> 00:16:40,532
Meu nome é Joshua.
Quem desejam ver?
198
00:16:41,610 --> 00:16:44,413
Qualquer pessoa da família Martin.
Sr. Ralph ou Sr. Edward.
199
00:16:46,839 --> 00:16:48,697
Venham para
a sala, por favor.
200
00:16:51,511 --> 00:16:54,203
O Sr. Reed Cawthorne
descerá em um minuto.
201
00:16:57,917 --> 00:16:59,866
Ele é o advogado da família.
202
00:17:00,120 --> 00:17:03,490
Rapaz! Pode-se colocar seis
mesas de sinuca nesta sala.
203
00:17:03,556 --> 00:17:05,992
Sempre invejei quem mora
em uma casa como esta.
204
00:17:06,059 --> 00:17:10,163
Oh, como pode falar isso?
É mais assustador aqui do que lá fora.
205
00:17:10,230 --> 00:17:13,933
Joshua, a senhora que vimos fugindo
da cripta, seu nome é Rachel?
206
00:17:14,000 --> 00:17:17,116
Não posso dizer, senhor.
Eu não vi a senhora.
207
00:17:17,270 --> 00:17:18,819
Pergunto-me quem era.
208
00:17:19,005 --> 00:17:20,842
Este é o Sr. Cawthorne.
209
00:17:21,574 --> 00:17:23,819
- Como vai?
- Meu nome é Packard.
210
00:17:24,010 --> 00:17:25,824
Este é meu sócio, Sr. Long.
211
00:17:25,849 --> 00:17:28,948
- E Srta. Nina Martin-Arnold.
- Como vai?
212
00:17:29,015 --> 00:17:31,618
Notei que enfatizou
o nome "Martin".
213
00:17:31,684 --> 00:17:34,154
Sim, é a único nome de
família que nos interessa.
214
00:17:34,221 --> 00:17:36,189
E na propriedade da Sra.
Phoebe Martin.
215
00:17:36,256 --> 00:17:38,858
Oh, acabou de acertar na
mosca, amigo.
216
00:17:38,925 --> 00:17:40,692
Phoebe Martin era minha avó.
217
00:17:40,717 --> 00:17:41,669
Mesmo?
218
00:17:41,788 --> 00:17:44,311
Estranho que ela nunca
tenha mencionado uma neta.
219
00:17:44,931 --> 00:17:46,397
Não quer sentar-se?
220
00:17:46,633 --> 00:17:47,647
Obrigada.
221
00:17:48,168 --> 00:17:49,969
O nome do seu pai era ... ?
222
00:17:50,703 --> 00:17:52,172
Richard Arnold.
223
00:17:52,239 --> 00:17:55,309
- E a sua mãe?
- Rachel Martin-Arnold.
224
00:17:55,942 --> 00:17:58,145
Posso perguntar qual é o
seu interesse, senhores?
225
00:17:58,211 --> 00:18:00,447
Fomos contratados para trazer
a Srta. Arnold aqui, e ...
226
00:18:00,513 --> 00:18:02,117
Cuidar de seus interesses.
227
00:18:02,915 --> 00:18:04,684
Vejo que trouxeram bagagem.
228
00:18:05,218 --> 00:18:08,221
Como souberam que a Sra. Martin
especificou ao requerente da propriedade
229
00:18:08,288 --> 00:18:11,090
que permanecesse na casa como
hóspede até a leitura do testamento?
230
00:18:11,158 --> 00:18:13,126
Franklin nos contou
em sua última carta.
231
00:18:13,193 --> 00:18:14,882
- Sr. Franklin?
- Sr. Adam Franklin.
232
00:18:16,363 --> 00:18:19,374
Seria de grande ajuda se soubéssemos
quem é o Sr. Franklin, não?
233
00:18:19,566 --> 00:18:22,068
Sim, ajuda,
mas não é absolutamente necessário.
234
00:18:22,135 --> 00:18:25,029
O Sr. Franklin guiou a Srta.
Arnold por muitos anos.
235
00:18:25,372 --> 00:18:28,775
Contratou-nos e nos pagou por
correspondência. É tudo que sabemos dele.
236
00:18:28,841 --> 00:18:30,877
Tudo que sei é que todo
primeiro de cada mês ...
237
00:18:30,943 --> 00:18:33,846
Ela recebe um vale postal de uma
quantia considerável em dinheiro.
238
00:18:33,913 --> 00:18:35,715
200 dólares, para ser exato.
239
00:18:35,782 --> 00:18:39,085
Há quanto tempo o Sr. Franklin
está enviando 200 dólares por mês?
240
00:18:39,152 --> 00:18:41,188
Desde que eu tinha 16 anos.
241
00:18:41,254 --> 00:18:42,322
Entendo.
242
00:18:42,389 --> 00:18:43,690
Antes disso, ele pagou a escola.
243
00:18:43,756 --> 00:18:45,492
A Escola Para Meninas da Srta.
Primrose.
244
00:18:45,558 --> 00:18:47,927
Já fizeram um esforço sério
para localizar seus pais
245
00:18:47,952 --> 00:18:50,138
e saber as circunstâncias
reais do seu nascimento?
246
00:18:50,163 --> 00:18:52,232
Oh, os procurei muitas vezes.
247
00:18:52,299 --> 00:18:56,903
Contudo o Sr. Franklin sabia onde eu
estava, mas eu não podia localizá-lo.
248
00:18:56,969 --> 00:18:59,185
Pode me contar mais
sobre sua história?
249
00:19:00,139 --> 00:19:04,677
Bem, a primeira coisa que me
lembro é da Sra. Mattie Foredom
250
00:19:04,744 --> 00:19:06,254
alimentando-me com uma colher.
251
00:19:06,279 --> 00:19:09,174
E então a Sra. Foredom se tornou
Senhora Nolla Maloley
252
00:19:09,449 --> 00:19:12,785
levando-me para o jardim de infância todos
os dias e me pegando todas as tardes.
253
00:19:12,852 --> 00:19:14,153
E então?
254
00:19:14,178 --> 00:19:17,147
Então a Sra. Maloley se tornou Srta.
Primrose.
255
00:19:17,257 --> 00:19:19,015
Era realmente uma
escola adorável.
256
00:19:19,792 --> 00:19:21,828
Pelo que diz, devo dizer
que apesar de tudo,
257
00:19:21,894 --> 00:19:24,464
você foi bem cuidada e
teve o que precisava.
258
00:19:26,366 --> 00:19:28,234
Exceto o que eu mais precisava.
259
00:19:28,660 --> 00:19:31,003
Uma garota precisa
de sua família.
260
00:19:31,338 --> 00:19:34,347
Alguém que ela pode
alcançar e tocar.
261
00:19:34,574 --> 00:19:38,106
Alguém que vem quando chora e
diz que não há nada a temer.
262
00:19:39,912 --> 00:19:42,372
Era disso que eu precisava.
263
00:19:43,916 --> 00:19:47,153
Meu pai representou a
Sra. Martin por alguns anos.
264
00:19:47,220 --> 00:19:50,156
Ele não está bem e me enviou
para liquidar a propriedade.
265
00:19:50,223 --> 00:19:52,124
Estamos aqui para
ajudá-lo, parceiro.
266
00:19:52,191 --> 00:19:54,394
Quando lerá o testamento?
267
00:19:54,419 --> 00:19:57,964
As instruções da Sra. Martin foram que
fosse lido uma semana após sua morte.
268
00:19:58,030 --> 00:19:59,317
Será amanhã.
269
00:20:00,267 --> 00:20:02,034
Têm alguma identificação?
270
00:20:02,101 --> 00:20:05,071
Oh, Jack,
distribua uma pá de documentos.
271
00:20:05,137 --> 00:20:07,039
Uma foto de Rachel
e Richard Arnold.
272
00:20:09,208 --> 00:20:10,743
A certidão de casamento.
273
00:20:13,980 --> 00:20:17,250
E por último a carta do Sr.
Franklin, como a Srta. Arnold a recebeu.
274
00:20:17,317 --> 00:20:18,751
Exceto pelo dinheiro.
275
00:20:22,255 --> 00:20:24,457
Poderia examinar estes papéis?
276
00:20:24,524 --> 00:20:27,723
Certamente. São apenas cópias
fotográficas dos originais.
277
00:20:28,695 --> 00:20:32,064
Enviarei esses documentos para o
escritório de meu pai na Filadélfia.
278
00:20:32,131 --> 00:20:34,623
As credenciais, se genuínas,
podem ser verificadas.
279
00:20:34,901 --> 00:20:38,405
E enquanto suas identidades são confirmadas,
a reivindicação será honrada.
280
00:20:38,516 --> 00:20:39,915
Olhe, em inglês básico,
281
00:20:39,955 --> 00:20:42,119
não afetará a leitura do
testamento amanhã, não é?
282
00:20:42,272 --> 00:20:43,818
De modo algum.
283
00:20:43,891 --> 00:20:47,814
Quando Nina ... digo,
a Senhorita Arnold, pode conhecer seus tios? E ...
284
00:20:47,880 --> 00:20:50,214
- A Srta. Rachel?
- Sim, minha mãe.
285
00:20:50,737 --> 00:20:52,948
Quando encontrará seus
tios é pura especulação.
286
00:20:53,055 --> 00:20:54,567
Eles não são muito sociáveis.
287
00:20:55,118 --> 00:20:56,642
Quanto à senhorita Rachel,
288
00:20:56,939 --> 00:20:59,805
acho melhor esperar até
a leitura do testamento amanhã.
289
00:21:41,768 --> 00:21:44,437
Sim, querida,
mamãe está aqui, não chore.
290
00:23:24,504 --> 00:23:25,872
O que está acontecendo?
291
00:23:25,938 --> 00:23:26,941
Nina gritou.
292
00:23:34,814 --> 00:23:37,005
Pensei que meu bebê
estivesse aqui.
293
00:23:37,833 --> 00:23:39,302
Ela está.
294
00:23:39,886 --> 00:23:41,020
Está?
295
00:23:42,221 --> 00:23:44,056
Nina, abra a porta.
296
00:23:46,158 --> 00:23:47,894
Nina, abra a porta!
297
00:23:50,429 --> 00:23:51,530
Nina!
298
00:23:53,733 --> 00:23:54,932
Você está bem?
299
00:23:55,588 --> 00:23:56,602
Sim, estamos bem.
300
00:23:56,809 --> 00:23:58,795
Eu tive um pesadelo e
gritei enquanto dormia.
301
00:23:58,838 --> 00:24:00,182
Não foi tolice minha?
302
00:24:00,873 --> 00:24:02,807
Ela veio para me confortar.
303
00:24:03,042 --> 00:24:04,995
Que diabos está havendo?
304
00:24:05,377 --> 00:24:08,667
Meu irmão é muito surdo.
Eu sou Ralph Martin.
305
00:24:08,881 --> 00:24:10,706
- Meu nome é...
- Sei quem você é.
306
00:24:10,773 --> 00:24:11,950
Façam-na voltar para a cama.
307
00:24:11,975 --> 00:24:13,664
Colocou toda a casa em alvoroço.
308
00:24:13,853 --> 00:24:16,689
Essa é uma bela maneira de
falar sobre sua própria irmã.
309
00:24:16,787 --> 00:24:18,013
Li seus lábios.
310
00:24:18,123 --> 00:24:20,250
Ninguém quer a sua
opinião nesta casa.
311
00:24:20,292 --> 00:24:22,128
Vou levá-la de volta
para seu quarto.
312
00:24:24,096 --> 00:24:27,667
Não deixe a lâmpada lá.
Ela vai incendiar a casa.
313
00:24:27,734 --> 00:24:29,536
Ficarei com ela
até que durma.
314
00:24:29,602 --> 00:24:32,062
E a casa não será incendiada,
a menos que você o faça.
315
00:24:42,815 --> 00:24:45,017
Então não lerá o
testamento até amanhã?
316
00:24:45,084 --> 00:24:46,786
Mova os lábios para
que possa lê-los.
317
00:24:46,853 --> 00:24:48,810
Isso mesmo, não até amanhã.
318
00:24:49,255 --> 00:24:51,966
Bem, em apenas 14 minutos,
será amanhã.
319
00:24:52,258 --> 00:24:55,361
Acho que todos concordam em
esperar que amanheça, Sr. Martin.
320
00:24:55,427 --> 00:24:56,880
Vocês talvez, mas não eu.
321
00:24:57,114 --> 00:25:00,427
Tecnicamente, o Sr. Martin está certo.
Mas não estamos ansiosos demais?
322
00:25:00,700 --> 00:25:03,780
Sr. Cawthorne,
você vai ler o testamento em ...
323
00:25:04,604 --> 00:25:05,738
... 13 minutos.
324
00:25:05,805 --> 00:25:07,674
Acenda a lâmpada
na sala de estar.
325
00:25:07,907 --> 00:25:10,009
Descerei assim que
trocar de roupa.
326
00:25:10,076 --> 00:25:13,009
Pode colocar uma mortalha,
no que me diz respeito.
327
00:25:13,245 --> 00:25:15,615
É aí que a minha velha
avó era tão inteligente.
328
00:25:15,682 --> 00:25:18,182
Ela dizia: "Filho,
sempre mantenha sua camisa".
329
00:25:22,221 --> 00:25:23,174
Sim?
330
00:25:23,199 --> 00:25:25,113
É melhor descer para
a sala de estar.
331
00:25:25,162 --> 00:25:26,285
Cawthorne vai ler
o testamento.
332
00:25:26,310 --> 00:25:29,169
Eu irei, mas não até que
Rachel durma.
333
00:25:32,799 --> 00:25:35,322
O vestido era muito mais
cheio nas mangas
334
00:25:35,399 --> 00:25:36,702
e não há muito tempo.
335
00:25:36,769 --> 00:25:38,705
E tinha uma faixa muito maior.
336
00:25:38,771 --> 00:25:40,335
Eu o acho lindo.
337
00:25:41,485 --> 00:25:43,743
Temos que falar baixo.
338
00:25:43,810 --> 00:25:46,804
Normalmente ela dorme como uma
pedra, mas ...
339
00:25:47,614 --> 00:25:49,890
- Qual é o seu nome?
- Nina.
340
00:25:50,182 --> 00:25:51,182
Não é incrível?
341
00:25:51,207 --> 00:25:53,306
É o nome do meu bebê.
Eu amo esse nome.
342
00:25:53,352 --> 00:25:54,721
Fico feliz.
343
00:25:54,877 --> 00:25:58,424
Meu marido, Sr. Arnold ...
ele não está aqui agora.
344
00:25:58,490 --> 00:26:00,349
Eu o espero todos os dias.
345
00:26:01,728 --> 00:26:06,052
Desculpe-me, mas ...
você é a nova dona da casa?
346
00:26:06,532 --> 00:26:09,149
Meu irmão me disse que
venderiam este lugar.
347
00:26:09,207 --> 00:26:10,583
Que eu teria que me mudar.
348
00:26:10,703 --> 00:26:12,805
Por que não se deita
agora e descansa um pouco?
349
00:26:12,872 --> 00:26:16,042
Claro, não me importarei de me
mudar dentro de minha própria casa.
350
00:26:16,108 --> 00:26:18,725
Meu marido nos construiu
uma casa dos sonhos em ...
351
00:26:19,345 --> 00:26:22,399
... em... eu esqueci o nome.
352
00:26:22,649 --> 00:26:25,384
Mas é uma casa branca com telhado
verde e persianas verdes.
353
00:26:25,451 --> 00:26:28,188
E o quarto do bebê ficará
exposto ao sol o dia inteiro.
354
00:26:29,847 --> 00:26:33,045
Eu aqui fofocando e
o bebê precisando de mim.
355
00:26:38,310 --> 00:26:40,186
Ela está um pouco inquieta.
356
00:26:40,412 --> 00:26:42,431
Venha para a cama
e eu cuidarei dela.
357
00:26:43,169 --> 00:26:46,345
- Estou muito cansada.
- Claro que está.
358
00:26:46,605 --> 00:26:50,810
Mas não devo dormir.
Ela está chorando há tanto tempo.
359
00:26:50,877 --> 00:26:52,745
Eu nunca devo dormir, nunca.
360
00:26:52,812 --> 00:26:54,914
Mesmo se eu sentar aqui?
361
00:26:54,981 --> 00:26:58,350
Poderia me chamar se ...
Nina precisar de mim?
362
00:26:58,417 --> 00:27:00,364
Nina quer que vá dormir.
363
00:28:29,041 --> 00:28:31,077
Para a Sra. Phoebe Martin.
364
00:28:31,143 --> 00:28:33,479
A Sra.
Martin está morta, Joshua.
365
00:28:33,545 --> 00:28:35,619
Nunca esqueço que a Sra.
Martin está morta, senhor.
366
00:28:36,749 --> 00:28:40,233
Mas haverá um lugar para minha patroa
em qualquer conferência familiar.
367
00:28:43,890 --> 00:28:45,591
Para a Sra. Martin, senhor.
368
00:28:55,734 --> 00:28:58,604
Gostaria de explicar que esse
é um testamento holográfico:
369
00:28:58,670 --> 00:29:01,440
ou seja, na caligrafia
da Sra. Martin.
370
00:29:01,507 --> 00:29:03,966
Tal testamento não
requer testemunhas.
371
00:29:05,211 --> 00:29:07,546
Muitos advogados se recusariam
a lidar com tal testamento,
372
00:29:07,613 --> 00:29:10,249
mas meu pai simpatizava
com as excentricidades da
373
00:29:10,316 --> 00:29:11,550
Sra. Martin e ...
374
00:29:11,617 --> 00:29:13,167
Vamos continuar com isso!
375
00:29:13,552 --> 00:29:16,823
Presumo que Rachel não esteja em
condições de entender a leitura.
376
00:29:16,889 --> 00:29:18,057
Ela está dormindo ...
377
00:29:18,124 --> 00:29:20,039
Meu irmão e eu representamos
os seus interesses.
378
00:29:21,027 --> 00:29:22,862
Pode identificar a
caligrafia de sua mãe?
379
00:29:22,929 --> 00:29:24,257
Poderia reconhecer.
380
00:29:24,423 --> 00:29:26,975
Li mil bilhetes dela
presos à minha porta.
381
00:29:31,570 --> 00:29:32,704
Só um minuto.
382
00:29:49,521 --> 00:29:50,857
É estranho.
383
00:29:51,858 --> 00:29:53,139
Onde está o testamento?
384
00:29:54,575 --> 00:29:55,602
Não está aqui.
385
00:29:55,627 --> 00:29:57,396
Quando o viu pela última vez?
386
00:29:57,463 --> 00:29:59,932
Estava nesta pasta
quando saí da Filadélfia.
387
00:29:59,999 --> 00:30:01,868
- Acho que ele mente.
- Sr. Martin, por favor.
388
00:30:01,934 --> 00:30:04,980
Onde quer que esteja, não está aqui.
Mas sabemos quem o teve por último.
389
00:30:05,019 --> 00:30:06,181
Se não está mentindo.
390
00:30:06,206 --> 00:30:07,972
Não há pelo menos uma cópia?
391
00:30:08,167 --> 00:30:09,597
Não que eu saiba.
392
00:30:10,376 --> 00:30:13,542
Sinto muito por isso,
mas ligarei para meu escritório de manhã.
393
00:30:13,679 --> 00:30:14,972
Enquanto isso ...
394
00:30:15,028 --> 00:30:18,184
Enquanto isso, temos que sofrer com
estes estranhos bagunçando nossa casa.
395
00:30:18,210 --> 00:30:20,287
Sr. Martin,
ansiamos tanto pela sua companhia
396
00:30:20,312 --> 00:30:22,194
quanto você pela nossa.
397
00:30:24,590 --> 00:30:26,325
Você pode tentar
descansar um pouco.
398
00:30:29,962 --> 00:30:30,987
Espere um pouco.
399
00:30:33,565 --> 00:30:36,668
Se não houver testamento, toda a
propriedade será para meu irmão e eu.
400
00:30:36,805 --> 00:30:37,873
E sua irmã.
401
00:30:37,915 --> 00:30:39,688
- Ela é uma incapaz.
- Mas eu não sou.
402
00:30:41,173 --> 00:30:43,442
Boa noite, queridos tios.
403
00:32:27,379 --> 00:32:29,515
- O que houve?
- Ouvi um bebê chorando.
404
00:32:29,698 --> 00:32:30,886
Ouça.
405
00:32:32,651 --> 00:32:33,782
Não ouço nada.
406
00:32:33,807 --> 00:32:36,655
Eu o ouvi várias vezes.
Primeiro pensei que estava lá fora.
407
00:32:36,722 --> 00:32:38,624
Então soou como se
viesse das paredes.
408
00:32:38,690 --> 00:32:40,592
Então tive certeza de
que estava no corredor.
409
00:32:41,213 --> 00:32:42,541
Aí está de novo.
410
00:32:54,140 --> 00:32:55,304
Vamos, Doc.
411
00:33:04,916 --> 00:33:07,103
Alguém entrou ou saiu.
Ouvi a porta fechar.
412
00:34:02,007 --> 00:34:03,717
Não parece haver ninguém aqui.
413
00:34:05,043 --> 00:34:06,988
Você quer dizer ninguém vivo.
414
00:34:07,768 --> 00:34:09,363
Vimos alguém entrar.
415
00:34:10,392 --> 00:34:12,011
Talvez haja outra saída.
416
00:34:18,405 --> 00:34:21,240
Esta brincadeira de esconde-esconde
não está indo longe demais?
417
00:35:07,940 --> 00:35:08,943
Vamos, Doc.
418
00:35:09,829 --> 00:35:11,212
Que homem para seguir.
419
00:35:29,595 --> 00:35:31,597
Certa vez li Alice no
País das Maravilhas
420
00:35:31,663 --> 00:35:34,821
mas nunca esperei estar
em uma toca de coelho assim.
421
00:35:35,434 --> 00:35:38,437
Muitos desses antigos lares de
confederados estão cheios de túneis.
422
00:35:38,504 --> 00:35:40,418
Não há como saber
onde vamos chegar.
423
00:35:45,877 --> 00:35:47,679
Olhe, Doc. Sem teias de aranha.
424
00:36:46,721 --> 00:36:49,480
É isso que chamo de
superar a falta de moradia.
425
00:36:50,854 --> 00:36:51,854
Doc, a porta!
426
00:36:58,450 --> 00:37:00,231
Tranque a porta de novo, Doc.
427
00:37:43,028 --> 00:37:44,095
Quem está aí?
428
00:37:58,810 --> 00:37:59,945
Jack?
429
00:38:05,417 --> 00:38:06,552
Jack?
430
00:38:24,970 --> 00:38:26,472
Desça as escadas.
431
00:38:26,538 --> 00:38:27,539
Depressa.
432
00:38:27,606 --> 00:38:28,607
Não fale.
433
00:38:48,222 --> 00:38:49,277
Jack?
434
00:38:49,428 --> 00:38:50,467
Jack?
435
00:39:11,742 --> 00:39:12,758
Doc.
436
00:39:56,795 --> 00:39:58,341
Está trancada por fora.
437
00:40:06,737 --> 00:40:08,306
Flores frescas.
438
00:40:15,180 --> 00:40:16,548
Deve ser um homem.
439
00:40:16,615 --> 00:40:18,695
As mulheres não jogam
fósforos no chão.
440
00:40:25,724 --> 00:40:28,259
Um homem também não
deixa grampos de cabelo,
441
00:40:28,326 --> 00:40:29,801
se tiver algum bom senso.
442
00:40:36,935 --> 00:40:37,936
Frio.
443
00:40:39,605 --> 00:40:40,972
Cheio de óleo, no entanto.
444
00:40:41,039 --> 00:40:43,789
Acho que simplesmente não se
importam com eletricidade por aqui.
445
00:40:44,442 --> 00:40:47,112
Quem quer que seja que encontramos
também voltou por aqui.
446
00:40:47,178 --> 00:40:49,848
Sim. E trancou a
porta por fora.
447
00:40:51,550 --> 00:40:53,003
Doc, tem fósforos?
448
00:40:53,519 --> 00:40:55,385
- Sim.
- Acenda essa lâmpada.
449
00:41:06,698 --> 00:41:08,158
Alguém abra esta porta!
450
00:41:37,629 --> 00:41:38,939
O que fazem aqui?
451
00:41:38,964 --> 00:41:40,231
Esperando você abrir a porta.
452
00:41:40,298 --> 00:41:41,360
De onde vieram?
453
00:41:41,399 --> 00:41:42,563
China.
454
00:41:42,701 --> 00:41:44,505
Qual é o seu problema?
Parece doente.
455
00:41:45,236 --> 00:41:47,294
Ouvi alguém me dizer
para descer as escadas.
456
00:41:47,372 --> 00:41:48,422
Pensei que era você.
457
00:41:48,707 --> 00:41:50,776
Assim que comecei a descer,
alguém me empurrou.
458
00:41:50,842 --> 00:41:52,857
- Alguém a empurrou?
- Parem com essa tagarelice!
459
00:41:53,144 --> 00:41:54,911
Descubra o que eles
estão fazendo aqui.
460
00:41:55,113 --> 00:41:57,382
Suponho que saibam que este
quarto era de meu pai.
461
00:41:57,448 --> 00:41:58,459
De nosso pai.
462
00:41:58,484 --> 00:42:00,752
Por que aquela porta
estava trancada por fora?
463
00:42:00,819 --> 00:42:01,920
Está sempre trancada.
464
00:42:01,945 --> 00:42:04,089
Acho que eles têm
direito a uma explicação.
465
00:42:04,295 --> 00:42:06,057
Afinal, somos apenas convidados.
466
00:42:06,124 --> 00:42:08,059
Não são convidados,
são intrusos!
467
00:42:08,126 --> 00:42:10,677
Pensamos ver alguém indo
ao mausoléu e o seguimos.
468
00:42:10,730 --> 00:42:12,629
O que já foi uma impertinência.
469
00:42:12,698 --> 00:42:16,101
Como sabiam que não era um de nós indo
orar no local de descanso de nossa mãe?
470
00:42:16,209 --> 00:42:18,312
Acho isso altamente
improvável a estas horas.
471
00:42:18,733 --> 00:42:21,573
O que fazemos, improvável ou
não, é problema nosso.
472
00:42:22,038 --> 00:42:25,085
Se tem algo a ver com Nina,
faremos disso nosso problema.
473
00:42:25,515 --> 00:42:28,483
Não há nenhuma razão para sermos
desagradáveis uns com os outros.
474
00:42:29,414 --> 00:42:32,017
Seguiram o que acharam ser
alguém entrando no mausoléu
475
00:42:32,083 --> 00:42:33,531
e saíram aqui, não é?
476
00:42:33,609 --> 00:42:34,607
Isso mesmo.
477
00:42:34,632 --> 00:42:36,421
Alguém certamente me
empurrou escada abaixo.
478
00:42:36,523 --> 00:42:38,116
Como saberemos se diz a verdade?
479
00:42:38,616 --> 00:42:40,530
Eu não caí da escada
apenas por diversão.
480
00:42:40,726 --> 00:42:42,728
Quem a empurrou teve
que ir a algum lugar.
481
00:42:42,753 --> 00:42:44,223
Poderia lhe dizer
para onde você ir.
482
00:42:44,362 --> 00:42:47,032
Não faria isso se fosse
você, tio.
483
00:42:49,108 --> 00:42:51,252
Doc,
esta lareira lembra-lhe algo?
484
00:42:52,470 --> 00:42:54,339
Não, exceto Papai Noel,
485
00:42:54,405 --> 00:42:57,803
e esse lugar assustaria o velho
de volta à chaminé.
486
00:43:02,981 --> 00:43:05,270
Lembra-se do caso Twist de assassinato
em Sacramento?
487
00:43:05,416 --> 00:43:06,598
Com certeza.
488
00:43:06,889 --> 00:43:09,238
Mas aquela lareira era
feita de paralelepípedos.
489
00:43:09,487 --> 00:43:10,996
Do que diabos eles
estão falando?
490
00:43:12,157 --> 00:43:14,359
Estou sempre
interessado em lareiras ...
491
00:43:14,425 --> 00:43:15,827
... especialmente as antigas.
492
00:43:15,894 --> 00:43:17,128
É um hobby.
493
00:43:20,808 --> 00:43:23,386
Sempre fico um pouco animado
quando elas soam ocas.
494
00:43:23,665 --> 00:43:25,730
Nunca se pode dizer o
que está por trás delas.
495
00:43:26,437 --> 00:43:28,011
Talvez um tesouro enterrado,
496
00:43:28,139 --> 00:43:30,008
às vezes até corpos.
497
00:43:32,543 --> 00:43:36,358
Tomei a liberdade de preparar
torradas e café na sala de jantar.
498
00:43:37,615 --> 00:43:39,825
Desculpem,
não há manteiga para a torrada
499
00:43:40,825 --> 00:43:44,653
mas ainda tenho um pote de
geleia de damasco da Sra. Martin.
500
00:43:45,321 --> 00:43:47,157
Espero que gostem.
501
00:43:56,848 --> 00:43:58,613
O túnel tem 30 metros.
502
00:43:59,004 --> 00:44:01,406
Quem soubesse o caminho
poderia chegar em 40 segundos.
503
00:44:01,550 --> 00:44:04,706
Talvez com um de nós em cada
extremidade poderíamos emboscá-lo.
504
00:44:04,876 --> 00:44:06,657
Podíamos tê-lo feito
antes, mas não agora.
505
00:44:07,337 --> 00:44:09,272
Estranho que tudo
tivesse sido abandonado
506
00:44:09,297 --> 00:44:10,985
quando voltamos para a
sala do esconderijo.
507
00:44:11,182 --> 00:44:12,321
Ah, sim, mas ...
508
00:44:14,428 --> 00:44:15,436
Ei!
509
00:44:25,215 --> 00:44:27,232
Jack, vamos sacudir
esses malditos tios.
510
00:44:27,481 --> 00:44:30,017
Veja!
Aquele trinco na porta do escritório.
511
00:44:30,102 --> 00:44:31,110
Está aberto.
512
00:44:36,307 --> 00:44:38,033
Por favor, não chore mais.
513
00:44:45,283 --> 00:44:46,718
Você não é Richard.
514
00:44:47,853 --> 00:44:49,154
Onde está Richard?
515
00:44:49,220 --> 00:44:51,122
Talvez Richard esteja
atrasado, querida.
516
00:44:51,189 --> 00:44:53,524
Jack e Doc não contarão a
ninguém que estamos aqui.
517
00:44:53,591 --> 00:44:54,993
Não contarão, não é?
518
00:44:55,060 --> 00:44:56,876
Não, não contaremos a ninguém.
519
00:44:57,896 --> 00:44:59,939
Temos que ficar muito, muito quietos.
520
00:45:00,231 --> 00:45:02,200
Meus pais não aprovam Richard.
521
00:45:02,267 --> 00:45:04,309
Rachel me disse que
Richard está vindo hoje
522
00:45:04,379 --> 00:45:06,964
e que quer que o encontre
aqui, no escritório de meu pai.
523
00:45:07,589 --> 00:45:09,815
Entenderam?
Nós vamos sair pela cripta.
524
00:45:10,443 --> 00:45:12,245
Richard é meu marido, mas ...
525
00:45:12,315 --> 00:45:13,779
... mamãe não sabe disso.
526
00:45:14,351 --> 00:45:15,967
Não vão deixar meus
irmãos saberem, não é?
527
00:45:16,079 --> 00:45:17,380
Tenho medo de meus irmãos.
528
00:45:17,405 --> 00:45:19,259
É por isso que Richard
vem me levar embora.
529
00:45:19,885 --> 00:45:21,252
Sabe, senhorita Rachel,
530
00:45:21,469 --> 00:45:24,055
esta é uma sala enorme e bela.
531
00:45:24,790 --> 00:45:25,937
Sim, não é?
532
00:45:26,357 --> 00:45:29,336
Minha mãe a arrumou para o meu
pai com todos os seus troféus.
533
00:45:29,833 --> 00:45:31,734
Eu vou lhe mostrar sua espada.
534
00:45:40,105 --> 00:45:41,840
A espada não está aqui.
535
00:45:44,976 --> 00:45:47,232
Joshua deve tê-la
levado para polir.
536
00:45:48,246 --> 00:45:51,076
Ela agora parece ter
esquecido o bebê.
537
00:45:51,349 --> 00:45:53,318
Eu devo estar perdendo
meu juízo também.
538
00:45:53,459 --> 00:45:55,320
Eu ouvi claramente um choro.
539
00:45:55,670 --> 00:45:57,021
Eu também.
540
00:45:57,288 --> 00:45:58,405
Sinto muito.
541
00:45:59,897 --> 00:46:01,466
Esqueci seu nome.
542
00:46:01,491 --> 00:46:03,303
Long. Doc Long.
543
00:46:03,478 --> 00:46:04,654
Ah, claro.
544
00:46:04,912 --> 00:46:08,066
Deveria conhecer meu marido, Sr. Arnold.
Estará aqui a qualquer momento.
545
00:46:09,734 --> 00:46:11,076
Desculpe-me.
546
00:46:11,654 --> 00:46:13,256
Eu quase esqueci.
547
00:46:13,671 --> 00:46:15,206
Eu devo escrever um bilhete.
548
00:46:16,741 --> 00:46:19,131
Mamãe e papai vão ficar
furiosos, mas ...
549
00:46:26,017 --> 00:46:28,719
Isso é terrivelmente
difícil de escrever.
550
00:46:30,255 --> 00:46:34,259
Eu não poderia apenas dizer
"perdoem-me" e "amor"?
551
00:46:45,653 --> 00:46:46,708
Ele está morto!
552
00:46:49,841 --> 00:46:51,042
Quem está morto?
553
00:46:52,043 --> 00:46:53,201
Meu pai.
554
00:46:53,845 --> 00:46:55,591
Por isso a espada não está aqui.
555
00:46:56,052 --> 00:46:57,448
Ele morreu?
556
00:46:57,921 --> 00:46:58,942
Não.
557
00:46:59,084 --> 00:47:01,372
Não, ele foi morto.
Mamãe disse isso.
558
00:47:02,087 --> 00:47:03,288
Quem o matou?
559
00:47:04,489 --> 00:47:05,654
Richard o matou,
560
00:47:05,802 --> 00:47:07,927
mas ele não queria.
Juro que ele não queria.
561
00:47:08,126 --> 00:47:10,395
Eu poderia ter provado isso,
mas eles não me deixaram.
562
00:47:10,461 --> 00:47:11,897
Quem não deixou?
563
00:47:13,899 --> 00:47:15,253
Papai ainda está aqui.
564
00:47:15,666 --> 00:47:17,068
Ele não foi embora.
565
00:47:17,936 --> 00:47:20,536
Minha mãe, meus irmãos ...
566
00:47:20,771 --> 00:47:22,896
- ... o colocaram ...
- Onde?
567
00:47:24,375 --> 00:47:25,643
Eles o colocaram ...
568
00:47:36,287 --> 00:47:37,849
Bom dia, Joshua.
569
00:47:38,856 --> 00:47:40,458
Bom dia, Srta. Rachel.
570
00:47:41,526 --> 00:47:42,660
Vamos, querida.
571
00:47:43,049 --> 00:47:45,410
Vamos esperar Richard
no seu quarto.
572
00:47:52,270 --> 00:47:53,363
Oh, Joshua,
573
00:47:54,072 --> 00:47:56,676
com que frequência você
coloca flores frescas aqui?
574
00:47:57,242 --> 00:47:58,824
Todos os dias, senhor.
575
00:47:59,223 --> 00:48:01,512
Foram ordens da Sra. Martin.
576
00:48:02,981 --> 00:48:05,550
Elas morrem muito rapidamente
aqui, senhor.
577
00:48:31,042 --> 00:48:32,643
Estivemos procurando por você.
578
00:48:32,710 --> 00:48:34,679
Por que não deixou o
trabalho, onde estava indo?
579
00:48:34,745 --> 00:48:36,780
- Porque eu queria ficar sozinho.
- Fazendo o quê?
580
00:48:36,948 --> 00:48:39,184
Telefonando para meu
pai, se é permitido.
581
00:48:39,250 --> 00:48:40,815
Por que não telefonou daqui?
582
00:48:40,869 --> 00:48:42,920
Nunca houve um
telefone nesta casa.
583
00:48:42,988 --> 00:48:45,490
Seu pai tem alguma ideia
de onde está o testamento?
584
00:48:45,556 --> 00:48:47,025
Ou como encontrá-lo?
585
00:48:47,092 --> 00:48:49,194
Ele quer que eu contrate
detetives particulares.
586
00:48:49,260 --> 00:48:51,603
Bem, irmão,
conseguiu dois dos melhores.
587
00:48:51,897 --> 00:48:53,788
Não parecem estar fazendo
um trabalho muito bom.
588
00:48:54,065 --> 00:48:55,858
Não estamos recebendo
muita ajuda de você.
589
00:48:55,889 --> 00:48:57,382
Para onde está indo agora?
590
00:48:58,003 --> 00:49:00,249
Se os senhores não se importam,
irei para o meu quarto
591
00:49:00,438 --> 00:49:02,639
Não há nada de suspeito
nisso, há?
592
00:49:03,208 --> 00:49:04,778
Não se você ficar lá.
593
00:49:17,855 --> 00:49:19,565
Rachel se foi. Veja isso.
594
00:49:20,258 --> 00:49:22,693
"Querida Rachel, encontre-me na cripta.
Richard."
595
00:49:22,718 --> 00:49:24,955
Estava no meu quarto e queria
saber se ela estava bem.
596
00:49:24,980 --> 00:49:26,339
Quando fui lá,
ela não estava.
597
00:49:26,364 --> 00:49:27,865
O bilhete e a pedra
estavam no chão.
598
00:49:27,890 --> 00:49:29,567
Algumas de suas roupas
também desapareceram.
599
00:49:29,634 --> 00:49:31,891
Perdemos tempo, parceiro,
vamos para essa cripta.
600
00:49:43,590 --> 00:49:45,066
Há sangue nele.
601
00:49:46,051 --> 00:49:48,286
Há sangue no mundo todo.
602
00:49:54,059 --> 00:49:55,098
É Edward.
603
00:49:55,460 --> 00:49:56,461
Esfaqueado.
604
00:50:02,500 --> 00:50:04,036
Leve-a de volta para casa.
605
00:50:04,735 --> 00:50:06,146
Venha comigo, querida.
606
00:50:06,404 --> 00:50:07,880
Eu não devo ir embora.
607
00:50:08,639 --> 00:50:11,271
- Richard o matou também?
- Não, querida, não foi Richard.
608
00:50:11,409 --> 00:50:12,818
Vamos, por favor, rápido.
609
00:50:25,990 --> 00:50:27,200
Dê uma olhada nisto.
610
00:50:28,224 --> 00:50:29,960
Eu não sei nada sobre isso.
611
00:50:30,027 --> 00:50:32,063
- Não parece se importar muito.
- E não me importo.
612
00:50:32,130 --> 00:50:34,489
Não o matei,
mas gostaria de tê-lo feito.
613
00:50:34,599 --> 00:50:36,209
Escreveu este bilhete
assinado "Richard"?
614
00:50:36,234 --> 00:50:37,568
Não sei de nenhum bilhete.
615
00:50:37,635 --> 00:50:39,171
O que fazia aqui, afinal?
616
00:50:58,889 --> 00:50:59,935
Ouvi um grito.
617
00:51:00,091 --> 00:51:02,303
Vá e traga a polícia, rápido.
618
00:51:02,560 --> 00:51:03,594
Sim, senhor.
619
00:51:23,981 --> 00:51:26,050
- Ele mora aqui?
- É Reed.
620
00:51:26,257 --> 00:51:27,558
Vou pegar um pouco de água.
621
00:51:28,020 --> 00:51:29,240
O que houve com ele?
622
00:51:30,155 --> 00:51:31,520
Ele pulou em mim lá fora.
623
00:51:32,223 --> 00:51:33,791
Por quê?
O que estava fazendo lá fora?
624
00:51:33,858 --> 00:51:35,828
Tenho vigiado este
lugar por algum tempo,
625
00:51:36,494 --> 00:51:38,129
tentando me orientar.
626
00:51:40,265 --> 00:51:41,332
Sorte que não o matei.
627
00:51:41,399 --> 00:51:43,944
Bem, você fez um ótimo
trabalho ao tentar.
628
00:51:44,135 --> 00:51:45,136
Dê-me...
629
00:51:46,271 --> 00:51:48,067
Para que está
carregando uma arma?
630
00:51:48,906 --> 00:51:51,927
Se acha que entraria nesta
casa sem uma arma, está louco.
631
00:51:52,106 --> 00:51:54,212
Quem carrega uma arma,
geralmente machuca alguém.
632
00:51:54,279 --> 00:51:55,833
Ou se machuca.
633
00:51:56,046 --> 00:51:57,286
Qual é seu nome?
634
00:51:58,383 --> 00:51:59,560
Richard Arnold.
635
00:52:00,485 --> 00:52:01,716
Richard Arnold?
636
00:52:02,220 --> 00:52:04,489
É o sujeito que jogou
o bilhete pela janela.
637
00:52:04,555 --> 00:52:05,602
Que bilhete?
638
00:52:05,680 --> 00:52:07,782
Quando conversou pela última
vez com Edward Martin?
639
00:52:08,426 --> 00:52:11,196
Não falaria com ele há 20 anos,
por que deveria começar agora?
640
00:52:11,262 --> 00:52:14,205
Talvez tenha lhe dito porque o
odeia o suficiente para esfaqueá-lo.
641
00:52:14,499 --> 00:52:16,080
Não sei do que está falando.
642
00:52:16,267 --> 00:52:17,533
Você saberá.
643
00:52:18,068 --> 00:52:19,666
Não vá embora, Sr. Arnold.
644
00:52:19,804 --> 00:52:21,518
Ainda não terminamos com você.
645
00:52:22,307 --> 00:52:23,349
Não se preocupe.
646
00:52:23,701 --> 00:52:26,711
Não tenho intenção de ir embora
até conseguir o que busco.
647
00:52:29,847 --> 00:52:31,549
Então é Cawthorne, o advogado.
648
00:52:31,616 --> 00:52:32,667
Sim.
649
00:52:32,846 --> 00:52:34,610
Recebi uma carta do seu
escritório sobre ...
650
00:52:34,635 --> 00:52:36,854
Não acho que agora é a
hora de discutir isso.
651
00:52:36,921 --> 00:52:38,789
Por que não devemos discutir isso agora?
652
00:52:38,898 --> 00:52:41,634
Quero o dinheiro que esta
carta diz que tenho direito.
653
00:52:41,659 --> 00:52:44,529
Não foi minha ideia vir aqui.
Pediram que viesse.
654
00:52:44,595 --> 00:52:46,030
Agora, e o dinheiro?
655
00:52:46,055 --> 00:52:47,890
Se sabia que Arnold vivia
e que seu escritório
656
00:52:47,915 --> 00:52:50,100
tinha escrito para ele vir aqui,
por que não nos disse?
657
00:52:50,167 --> 00:52:52,002
Não achei que fosse
da sua conta.
658
00:52:52,069 --> 00:52:53,338
Agora sabe que é.
659
00:52:53,497 --> 00:52:54,865
Eu sou sua filha?
660
00:52:56,006 --> 00:52:58,283
Quer dizer que você
é o bebê de Rachel?
661
00:52:59,914 --> 00:53:02,353
Não. Não sei e
não me importo.
662
00:53:02,913 --> 00:53:04,665
Depois de 20 anos ...
663
00:53:05,150 --> 00:53:07,525
Uma coisa estranha
aconteceu aqui há 20 anos,
664
00:53:07,696 --> 00:53:09,587
o suficiente para
azedar qualquer homem.
665
00:53:10,024 --> 00:53:12,156
Mas agora aquele velho Eddie
Martin está morto, eu ...
666
00:53:12,215 --> 00:53:14,207
... quero a minha
parte da propriedade
667
00:53:14,285 --> 00:53:16,316
e então quero sair
desse manicômio.
668
00:53:16,527 --> 00:53:18,723
Mas nem perguntou
sobre minha mãe.
669
00:53:18,808 --> 00:53:20,331
Por que deveria
perguntar sobre ela?
670
00:53:20,398 --> 00:53:22,441
- Ela também está morta.
- Oh, mamãe ...
671
00:53:24,161 --> 00:53:25,826
O que o faz pensar
que está morta?
672
00:53:26,216 --> 00:53:30,040
Recebi uma carta de alguém chamado Adam
Franklin, dizendo que ela estava morta.
673
00:53:30,107 --> 00:53:31,141
Quando?
674
00:53:31,208 --> 00:53:32,651
Há cerca de dez anos.
675
00:53:32,729 --> 00:53:34,455
Demorou mais de um
ano para me alcançar.
676
00:53:34,845 --> 00:53:36,588
Você esteve no exterior ...
677
00:53:37,114 --> 00:53:40,551
Todo porto em todo oceano,
tentando esquecer este lugar.
678
00:53:42,219 --> 00:53:43,609
Posso entrar?
679
00:53:47,858 --> 00:53:49,327
- Quem é essa?
- É mamãe.
680
00:53:49,394 --> 00:53:51,362
Queriam que pensasse
que estava morta.
681
00:53:51,429 --> 00:53:53,581
Por favor, seja gentil.
Sua mente está ...
682
00:53:56,367 --> 00:53:58,969
Acredito que não
conheço esse cavalheiro.
683
00:53:59,670 --> 00:54:00,796
Rachel.
684
00:54:01,138 --> 00:54:03,148
Sou a senhora Richard Arnold.
685
00:54:05,476 --> 00:54:07,109
Como vai, senhora Arnold?
686
00:54:07,412 --> 00:54:10,014
Acho que esses senhores têm
alguns assuntos a discutir.
687
00:54:10,080 --> 00:54:11,687
Vamos subir?
688
00:54:12,216 --> 00:54:13,651
Espero que me dê licença.
689
00:54:13,718 --> 00:54:15,686
Estamos esperando meu
marido a qualquer momento
690
00:54:15,948 --> 00:54:17,717
e há muito que fazer.
691
00:54:36,341 --> 00:54:39,239
Há quanto tempo minha
esposa está nesta condição?
692
00:54:39,777 --> 00:54:41,122
- Desde que ...
- Sim, eu sei.
693
00:54:41,779 --> 00:54:43,841
Desde que sua mãe
me mandou embora.
694
00:54:44,749 --> 00:54:47,606
Eu planejava voltar depois
que tudo fosse esquecido.
695
00:54:47,818 --> 00:54:49,587
Assassinatos não se esquecem.
696
00:54:50,052 --> 00:54:51,121
Assassinato?
697
00:54:51,974 --> 00:54:53,391
Não houve nenhum assassinato.
698
00:54:53,458 --> 00:54:54,559
Joshua!
699
00:54:57,479 --> 00:54:58,495
Onde está a policia?
700
00:54:58,520 --> 00:55:00,104
Pensei ter dito para
trazê-los com você.
701
00:55:00,239 --> 00:55:01,541
Bem, senhor, eu ...
702
00:55:01,678 --> 00:55:03,278
... apenas não saí ainda.
703
00:55:03,901 --> 00:55:06,404
- Tinha algumas coisas para fazer.
- Algumas coisas para fazer?
704
00:55:06,471 --> 00:55:07,832
Sinto muito, senhor.
705
00:55:08,038 --> 00:55:09,239
Irei agora.
706
00:55:09,306 --> 00:55:10,522
Joshua,
707
00:55:10,547 --> 00:55:14,244
enquanto estiver fora vou derrubar a
lareira do escritório, tijolo por tijolo.
708
00:55:15,713 --> 00:55:16,711
Sim, senhor.
709
00:55:19,390 --> 00:55:20,726
Siga-o, Doc.
710
00:55:23,588 --> 00:55:25,978
O que pensou quando escreveram
que mamãe estava morta?
711
00:55:27,324 --> 00:55:30,564
Era como se alguém tivesse me
atingido entre os olhos com um pino.
712
00:55:30,895 --> 00:55:32,897
Você a amava, não é?
713
00:55:33,698 --> 00:55:34,699
Amava.
714
00:55:35,666 --> 00:55:36,954
Amava e a amo.
715
00:55:39,770 --> 00:55:41,639
Acha que algo pode ajudá-la?
716
00:55:42,272 --> 00:55:43,273
Sim.
717
00:55:44,108 --> 00:55:45,928
O seu amor e o meu.
718
00:55:51,416 --> 00:55:52,583
Oh, Nina.
719
00:55:55,462 --> 00:55:57,254
Tenho sido um
homem muito infeliz.
720
00:55:57,321 --> 00:55:58,956
Um homem frustrado,
721
00:55:59,023 --> 00:56:00,264
e por boas razões.
722
00:56:01,058 --> 00:56:02,686
Mas eu sempre
amei sua mãe e ...
723
00:56:03,293 --> 00:56:04,529
... sempre a amarei.
724
00:56:05,796 --> 00:56:06,831
E agora ...
725
00:56:06,897 --> 00:56:08,536
farei o meu
melhor para ajudá-la,
726
00:56:08,799 --> 00:56:10,234
sempre que puder.
727
00:57:02,553 --> 00:57:05,396
Por favor, não acenda a lâmpada, Sr.
Packard.
728
00:57:17,234 --> 00:57:18,562
Phoebe Martin.
729
00:57:19,369 --> 00:57:21,007
Esperava a encontrar aqui.
730
00:57:22,740 --> 00:57:25,296
Joshua me falou do seu plano.
731
00:57:26,477 --> 00:57:30,257
Não deve perturbar o local
de descanso de meu marido.
732
00:57:30,981 --> 00:57:33,491
Pensei que a ameaça pudesse
fazê-la sair, senhora Martin.
733
00:57:34,084 --> 00:57:35,974
Que crime perfeito cometeu.
734
00:57:36,721 --> 00:57:39,998
Estou tentando reparar
todos os meus crimes.
735
00:57:40,891 --> 00:57:42,126
E Edward?
736
00:57:42,192 --> 00:57:43,427
Quem o matou?
737
00:57:43,494 --> 00:57:44,865
Eu gostaria de saber.
738
00:57:45,062 --> 00:57:47,076
Isso foi um choque terrível.
739
00:57:47,798 --> 00:57:49,433
Pobre, querido, Edward.
740
00:57:49,500 --> 00:57:50,935
Poderia ter sido Ralph.
741
00:57:51,001 --> 00:57:52,404
Isso é impossível!
742
00:57:52,803 --> 00:57:54,935
Senhora Martin,
quem é Adam Franklin?
743
00:57:56,406 --> 00:57:57,701
Sou eu.
744
00:57:58,776 --> 00:58:01,478
Pensei que já deveria
ter presumido isso.
745
00:58:02,847 --> 00:58:04,018
Não, não tinha,
746
00:58:04,849 --> 00:58:06,675
mas agora entendo
muitas coisas.
747
00:58:08,919 --> 00:58:12,757
Cometi um grande erro com
meus filhos, Sr. Packard.
748
00:58:13,624 --> 00:58:15,192
Minha esperança tem sido
749
00:58:15,259 --> 00:58:18,298
unir os laços familiares
que rompi.
750
00:58:19,530 --> 00:58:21,758
Todo este embuste macabro
751
00:58:21,999 --> 00:58:23,801
tem sido um esforço
752
00:58:23,868 --> 00:58:26,270
para redimir,
pelo menos em parte,
753
00:58:26,336 --> 00:58:27,872
todo o mal que fiz.
754
00:58:29,239 --> 00:58:31,481
Foi por isso que
chamei Richard Arnold.
755
00:58:32,409 --> 00:58:35,645
Sabia que nunca
viria enquanto eu vivesse.
756
00:58:36,313 --> 00:58:38,926
Mas se tivesse certeza
que estava morta,
757
00:58:39,584 --> 00:58:42,687
não teria receio
de voltar para Rachel.
758
00:58:43,888 --> 00:58:45,189
Meu trabalho ...
759
00:58:47,858 --> 00:58:50,285
... pode terminar
a qualquer momento.
760
00:58:52,096 --> 00:58:53,297
E então ...
761
00:58:54,364 --> 00:58:56,533
Eu deverei estar
verdadeiramente morta
762
00:58:56,601 --> 00:58:58,215
e no meu caixão,
763
00:58:59,136 --> 00:59:01,653
onde todos pensam
que estou agora.
764
00:59:02,039 --> 00:59:03,473
Exceto Joshua.
765
00:59:04,875 --> 00:59:06,832
Todos, exceto Joshua.
766
00:59:07,832 --> 00:59:10,598
Tive que mantê-lo
ciente de meu segredo.
767
00:59:11,670 --> 00:59:14,939
Ele lhes disse que havia
colocado meu corpo na cripta ...
768
00:59:15,953 --> 00:59:18,468
... porque meus
filhos me odiavam.
769
00:59:19,732 --> 00:59:23,835
Estavam contentes em deixá-lo
fechar a tampa do caixão ...
770
00:59:24,862 --> 00:59:28,117
... sem nem olhar para
o rosto de sua mãe.
771
00:59:28,804 --> 00:59:30,671
E o testamento, Sra. Martin?
772
00:59:30,968 --> 00:59:32,710
Não sei onde está.
773
00:59:33,804 --> 00:59:37,307
Também não sei quem
atormentou a pobre Rachel
774
00:59:37,374 --> 00:59:39,409
com o choro de um bebê.
775
00:59:41,311 --> 00:59:43,147
Há algo mais
776
00:59:43,848 --> 00:59:45,423
que você deve saber
777
00:59:45,916 --> 00:59:47,298
e acreditar.
778
00:59:48,653 --> 00:59:50,187
Richard Arnold
779
00:59:50,254 --> 00:59:52,946
não quis matar o capitão Martin.
780
00:59:53,457 --> 00:59:54,892
Foi um acidente.
781
00:59:55,860 --> 00:59:58,032
Deus me ajude,
pois então eu sabia
782
00:59:58,395 --> 01:00:00,117
e sei agora.
783
01:00:01,498 --> 01:00:03,400
Acredito em cada palavra sua.
784
01:00:03,467 --> 01:00:05,207
Só mais uma coisa,
senhora Martin.
785
01:00:05,469 --> 01:00:08,338
Odiando Richard Arnold,
como odiou todos esses anos,
786
01:00:08,405 --> 01:00:11,793
quando realmente mudou o que
sentia e decidiu chamá-lo de volta?
787
01:00:12,109 --> 01:00:13,636
Há cerca de três semanas,
788
01:00:14,578 --> 01:00:17,691
quando soube que tinha
pouco tempo de vida.
789
01:00:18,482 --> 01:00:20,117
Então, diante da morte iminente,
790
01:00:20,184 --> 01:00:22,720
quis fazer o seu melhor para
corrigir os erros que cometeu.
791
01:00:23,587 --> 01:00:25,316
Subitamente percebi
792
01:00:26,023 --> 01:00:28,480
que odiando tão cegamente,
793
01:00:29,126 --> 01:00:33,285
tinha destruído quase tudo o
que estimava.
794
01:00:34,064 --> 01:00:37,441
Toda vez que sinto o
bater do meu coração,
795
01:00:38,168 --> 01:00:42,472
sei que os preciosos segundos
da minha vida estão passando
796
01:00:43,340 --> 01:00:44,508
vazios e
797
01:00:45,676 --> 01:00:46,811
rapidamente.
798
01:00:54,755 --> 01:00:55,771
Ei, Jack!
799
01:01:12,271 --> 01:01:13,349
Jack!
800
01:01:15,639 --> 01:01:16,907
Jack!
801
01:01:16,974 --> 01:01:18,008
Jack!
802
01:01:20,644 --> 01:01:21,792
Jack!
803
01:01:22,079 --> 01:01:23,513
Jack, abra a porta!
804
01:01:32,156 --> 01:01:34,158
Jack, o que houve?
805
01:01:34,224 --> 01:01:35,826
Não tenho muita certeza.
806
01:01:35,893 --> 01:01:36,976
Bem, ouça aqui.
807
01:01:37,001 --> 01:01:39,163
Segui Joshua.
Ele não foi à cidade buscar a polícia.
808
01:01:39,229 --> 01:01:40,731
Foi para a cripta.
809
01:01:40,798 --> 01:01:42,166
Sim, pensei que faria isso.
810
01:01:43,333 --> 01:01:44,769
Onde está Phoebe Martin?
811
01:01:44,835 --> 01:01:45,836
Phoebe Martin?
812
01:01:45,903 --> 01:01:48,110
Oh, calma, parceiro.
Acalme-se.
813
01:01:48,827 --> 01:01:50,561
Não, digo-lhe, ela estava aqui
814
01:01:51,541 --> 01:01:53,493
e alguém me golpeou na cabeça.
815
01:01:55,412 --> 01:01:56,914
O que aconteceu com ela?
816
01:01:56,981 --> 01:01:59,333
Esse galo em sua cabeça
o faz imaginar coisas.
817
01:01:59,549 --> 01:02:02,732
Não, eu lhe digo, estava aqui.
Falei com ela. Eu a vi.
818
01:02:03,087 --> 01:02:04,621
Não vi quem me golpeou.
819
01:02:04,688 --> 01:02:07,557
Ninguém passou por aquela porta,
pois eu estava no corredor.
820
01:02:07,624 --> 01:02:09,226
Só há outro caminho.
821
01:02:09,293 --> 01:02:10,427
Vamos.
822
01:02:13,697 --> 01:02:15,875
Certa vez fui atingido
na cabeça por uma garrafa
823
01:02:15,900 --> 01:02:18,079
e pensei ter visto Cleópatra.
824
01:02:18,668 --> 01:02:21,939
Verifique sua cabeça, parceiro. A Sra.
Martin está morta há uma semana.
825
01:02:39,756 --> 01:02:42,159
Não pode ser.
Eu estava conversando com ela.
826
01:02:42,226 --> 01:02:44,271
Jack, talvez ainda
esteja fora de si.
827
01:02:45,062 --> 01:02:47,364
Phoebe Martin não está
morta nem há dez minutos.
828
01:02:47,431 --> 01:02:48,432
O quê?
829
01:02:50,167 --> 01:02:51,585
Ela morreu de susto.
830
01:02:54,038 --> 01:02:55,139
Está vindo de fora.
831
01:02:55,205 --> 01:02:56,506
Não, está aqui na cripta.
832
01:03:27,104 --> 01:03:28,143
Ei, olhe!
833
01:03:28,854 --> 01:03:31,424
Aquela porta estava fechada
quando entramos, lembra-se?
834
01:03:33,743 --> 01:03:35,112
Cubra-me daqui.
835
01:03:53,898 --> 01:03:54,999
Ei, Doc.
836
01:03:58,402 --> 01:03:59,741
Dê uma olhada nisto.
837
01:04:00,804 --> 01:04:04,694
Quando sairmos daqui lembre-me de contar
uma história sobre um cachorro falante.
838
01:04:09,914 --> 01:04:12,149
Agora sabemos de onde
veio essa engenhoca.
839
01:04:14,192 --> 01:04:15,082
Bem,
840
01:04:15,123 --> 01:04:16,825
não teremos que
correr mais
841
01:04:16,865 --> 01:04:18,559
procurando um bebê chorão.
842
01:04:18,622 --> 01:04:20,309
Não tenho tanta certeza.
843
01:04:20,590 --> 01:04:23,160
Alguém sádico o suficiente preparou
isso para atormentar Rachel
844
01:04:23,227 --> 01:04:25,029
e pode ter plantado
bonecas em outros lugares.
845
01:04:25,095 --> 01:04:27,648
Quer dizer que talvez isso
seja apenas o começo para nós?
846
01:04:36,706 --> 01:04:39,109
Aqui está a sua resposta:
trancados por fora.
847
01:05:14,711 --> 01:05:15,812
Bebê?
848
01:05:16,480 --> 01:05:17,847
Mamãe está aqui.
849
01:05:25,855 --> 01:05:26,923
Rachel.
850
01:05:41,005 --> 01:05:43,107
Meu bebê está aqui
em algum lugar.
851
01:05:52,916 --> 01:05:53,931
Quem está aí?
852
01:05:53,956 --> 01:05:56,024
Joshua, senhor.
Estou tentando abrir a porta.
853
01:05:59,456 --> 01:06:00,624
Rachel.
854
01:06:03,293 --> 01:06:04,428
Richard!
855
01:06:04,494 --> 01:06:05,495
Não.
856
01:06:06,030 --> 01:06:07,152
Não é Richard.
857
01:06:07,364 --> 01:06:08,465
Quem é você?
858
01:06:16,273 --> 01:06:17,274
Depressa, Joshua!
859
01:06:17,341 --> 01:06:19,143
A porta está bloqueada.
860
01:06:19,209 --> 01:06:20,623
Tudo bem, mas se apresse.
861
01:06:21,645 --> 01:06:24,181
O choro da boneca
a incomodou demais,
862
01:06:24,248 --> 01:06:25,349
irmã?
863
01:06:25,526 --> 01:06:26,534
Boneca?
864
01:06:26,838 --> 01:06:28,104
Que boneca?
865
01:06:28,376 --> 01:06:30,018
Era meu bebê chorando.
866
01:06:32,589 --> 01:06:33,757
Pobre solteirona.
867
01:06:33,823 --> 01:06:35,276
Aí está seu bebê chorão.
868
01:06:36,960 --> 01:06:38,828
Está sendo cruel de novo,
869
01:06:39,829 --> 01:06:41,998
como foi há muito tempo.
870
01:06:42,066 --> 01:06:43,891
Que tipo de truque é este?
871
01:06:44,168 --> 01:06:45,766
O que está tentando
fazer com minha mãe?
872
01:06:46,270 --> 01:06:48,605
Quer dizer, o que eu
vou fazer com sua mãe
873
01:06:49,086 --> 01:06:50,118
e com você.
874
01:06:57,114 --> 01:06:59,676
Não há retorno para mim agora.
875
01:07:00,450 --> 01:07:04,293
Odeio todos e tudo que está de qualquer
maneira conectado conosco, os Martin.
876
01:07:04,788 --> 01:07:06,990
Não houve nada além de
angústia ao nosso redor
877
01:07:07,057 --> 01:07:08,792
desde que me lembro.
878
01:07:08,858 --> 01:07:10,327
Por favor, não faça isso.
879
01:07:10,394 --> 01:07:13,495
Vamos voltar para casa
com calma.
880
01:07:14,098 --> 01:07:15,862
Não há retorno
para nenhum de nós.
881
01:07:16,266 --> 01:07:17,834
Ouça,
minha sobrinha intrometida.
882
01:07:17,901 --> 01:07:20,270
Por que você e seu pai
fugitivo voltaram aqui?
883
01:07:20,313 --> 01:07:22,071
O que fez seu pai voltar aqui?
884
01:07:22,206 --> 01:07:24,007
Ele já entrou em nossas
vidas de modo errado.
885
01:07:24,238 --> 01:07:25,539
Ele e Rachel.
886
01:07:26,810 --> 01:07:28,190
E agora você.
887
01:07:28,912 --> 01:07:30,713
Você deve estar louco.
888
01:07:31,081 --> 01:07:32,651
Suponho que sim.
889
01:07:32,749 --> 01:07:36,065
Talvez tenha sido um louco
que a empurrou escada abaixo.
890
01:07:36,453 --> 01:07:37,687
Foi você.
891
01:07:38,855 --> 01:07:39,856
Sim.
892
01:07:41,758 --> 01:07:44,060
E eu coloquei o bilhete
no quarto de Rachel.
893
01:07:45,495 --> 01:07:46,963
Eu matei Edward.
894
01:07:47,030 --> 01:07:50,033
Oh, lamento muito por você.
895
01:07:52,469 --> 01:07:54,000
Bom trabalho, Joshua.
896
01:07:55,265 --> 01:07:57,941
Minha mãe dizia a que horas levantar
e a que horas ir para a cama,
897
01:07:58,007 --> 01:07:59,429
o que comer e o que dizer.
898
01:07:59,576 --> 01:08:01,511
20 anos de vida monástica
899
01:08:01,536 --> 01:08:04,679
porque ela receava que a família
Martin pudesse estar comprometida
900
01:08:04,707 --> 01:08:05,799
com um pequeno escândalo.
901
01:08:05,882 --> 01:08:09,077
Bem, ela terá o seu
escândalo agora.
902
01:08:09,286 --> 01:08:10,864
Assassinato é um bom
escândalo, não é?
903
01:08:10,973 --> 01:08:11,989
Largue a faca!
904
01:08:22,200 --> 01:08:24,403
Vá em frente e atire.
Eu disse atire!
905
01:08:27,971 --> 01:08:30,213
Simplesmente não consegui
atirar em você, Sr. Ralph.
906
01:08:30,374 --> 01:08:31,767
Simplesmente não consegui.
907
01:08:32,276 --> 01:08:33,447
Sr. Packard?
908
01:08:33,743 --> 01:08:35,479
Desobedeci suas
ordens novamente.
909
01:08:35,545 --> 01:08:37,314
Não podia fazer nada
do que disse
910
01:08:37,381 --> 01:08:39,183
sem primeiro perguntar a Sra.
Martin.
911
01:08:39,249 --> 01:08:41,218
Não posso culpá-lo, Joshua.
912
01:08:41,285 --> 01:08:43,752
De fato, esperava que
fosse direto a Sra. Martin.
913
01:08:44,047 --> 01:08:45,422
Ah, é mesmo, senhor?
914
01:08:45,447 --> 01:08:47,437
Sim, mas desta vez terá
que realmente ir à cidade
915
01:08:47,469 --> 01:08:48,625
e trazer a polícia.
916
01:08:48,650 --> 01:08:49,678
Sim, senhor.
917
01:08:49,751 --> 01:08:51,451
Tenho certeza de
que irei desta vez.
918
01:08:52,095 --> 01:08:53,497
E quero lhe agradecer
919
01:08:53,563 --> 01:08:55,599
pela compreensão.
920
01:08:55,665 --> 01:08:57,834
Ok, Joshua, agora vá.
921
01:09:03,240 --> 01:09:05,865
Bem, Doc, acho que é isso
que estávamos procurando.
922
01:09:20,657 --> 01:09:22,203
Agora vou ler isto:
923
01:09:22,926 --> 01:09:25,529
o último desejo e
testamento de Phoebe Martin.
924
01:09:28,198 --> 01:09:32,580
Sim, este é o último desejo e
testamento de Phoebe Martin.
925
01:09:33,337 --> 01:09:36,283
Eu deixei apenas uma
herança infeliz.
926
01:09:36,606 --> 01:09:40,104
Apenas um monumento medonho
de lembranças amargas.
927
01:09:40,944 --> 01:09:44,080
Mas para os destroços da
minha vida indigna,
928
01:09:44,147 --> 01:09:46,705
ofereço uma oração eterna.
929
01:09:47,251 --> 01:09:50,377
Uma oração para que meus
filhos me perdoem.
930
01:09:50,687 --> 01:09:52,822
Que minha amada filha
Rachel
931
01:09:52,889 --> 01:09:54,991
encontre serenidade de espírito
932
01:09:55,058 --> 01:09:56,960
no amor do marido
933
01:09:57,026 --> 01:09:59,463
e no de sua filha, Nina.
934
01:10:01,197 --> 01:10:05,626
Uma oração é como uma
pedra lançada no infinito:
935
01:10:06,612 --> 01:10:09,947
suas ondulações o
envolvem com amor,
936
01:10:10,379 --> 01:10:11,747
para sempre.
937
01:10:13,419 --> 01:10:14,953
Para sempre.
938
01:10:16,227 --> 01:10:17,296
Para sempre.
939
01:10:20,992 --> 01:10:25,016
Karamazov:
Legendas & Sincronia
70691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.