All language subtitles for The Unknown

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,124 --> 00:00:58,092 Eu sou Phoebe Martin. 2 00:00:58,713 --> 00:01:02,416 E esse costumava ser o lugar mais bonito de Bluegrass. 3 00:01:02,930 --> 00:01:04,965 Eu nasci aqui. 4 00:01:05,032 --> 00:01:07,216 Passei minha infância aqui. 5 00:01:07,768 --> 00:01:12,029 Então, quase meio século atrás, casei-me com o capitão Selby Martin. 6 00:01:13,174 --> 00:01:17,469 Ele me trouxe uma espada brilhante e um grande amor. 7 00:01:20,448 --> 00:01:24,542 A coroa funerária no portão é para mim. 8 00:01:25,586 --> 00:01:29,168 Ouça o silêncio desta colunata sombria. 9 00:01:29,623 --> 00:01:34,328 Costumava ecoar o tilintar de esporas galantes e o farfalhar de seda. 10 00:01:36,630 --> 00:01:41,034 O velho Joshua é sempre o primeiro que se encontra ao entrar em nossa casa. 11 00:01:41,101 --> 00:01:45,406 Ele estava aqui na porta quando o capitão Martin me carregou através do umbral. 12 00:01:45,473 --> 00:01:49,443 Lembro-me que o vento ondulava no meu vestido de noiva e nos ramos. 13 00:01:49,510 --> 00:01:53,288 Sim, havia risos nestes corredores naqueles dias. 14 00:01:56,417 --> 00:02:00,921 A sala de visitas quase não foi usada em quase um quarto de século. 15 00:02:00,988 --> 00:02:04,158 Como gostaria que os cristais do candelabro pudessem ter capturado e mantido 16 00:02:04,225 --> 00:02:07,227 a cor e a alegria da última festa. 17 00:02:07,928 --> 00:02:12,559 Foi para minha filha Rachel, mas ela não compareceu. 18 00:02:14,168 --> 00:02:18,413 As escadas sempre foram o palco de grandes pronunciamentos familiares. 19 00:02:18,972 --> 00:02:22,476 Foi da tribuna do preconceito e do orgulho tolo 20 00:02:22,543 --> 00:02:26,700 que quebrei o coração de Rachel e destruí sua mente. 21 00:02:30,891 --> 00:02:33,469 Este é o quarto do meu filho Ralph. 22 00:02:34,154 --> 00:02:35,989 Está sempre trancado. 23 00:02:38,993 --> 00:02:41,335 Quando ele tinha apenas 13 anos, Ralph podia apanhar 24 00:02:41,360 --> 00:02:43,655 uma caça sobre uma sebe de 1,80m. 25 00:02:43,697 --> 00:02:46,200 Ele poderia ter sido um grande engenheiro. 26 00:02:46,267 --> 00:02:50,991 Mas nesses últimos anos terríveis, a alma do homem quase desapareceu. 27 00:02:52,172 --> 00:02:55,276 A frustração o levou a beber. 28 00:02:55,343 --> 00:02:59,772 E por tudo isso, eu sou a culpada. 29 00:03:03,684 --> 00:03:07,288 Meu filho mais velho, Edward, é um escultor. 30 00:03:07,355 --> 00:03:10,424 Mas ele também foi enganado por sua sorte no mundo. 31 00:03:11,725 --> 00:03:14,328 Edward deveria estar modelando a vida. 32 00:03:14,395 --> 00:03:17,965 Mas suas mãos formam apenas efígies de mortos. 33 00:03:18,031 --> 00:03:20,534 Sua galeria é um mausoléu. 34 00:03:20,601 --> 00:03:24,104 Ele é tão surdo quanto a pedra com a qual trabalha. 35 00:03:24,171 --> 00:03:28,909 Ele pensa que é seu próprio prisioneiro, mas ele é meu. 36 00:03:28,976 --> 00:03:33,427 Afastado do mundo pelas barras de ferro da minha vontade egoísta. 37 00:03:41,922 --> 00:03:44,273 Este é o quarto de Rachel. 38 00:03:45,393 --> 00:03:49,663 Há 20 anos, ela tinha 18 anos. 39 00:03:49,730 --> 00:03:52,933 Lembro-me que ela posou com um vestido rosa. 40 00:03:53,000 --> 00:03:56,136 Meu marido havia buscado o artista na Savana. 41 00:03:56,203 --> 00:03:58,406 Ele ofereceu ao pobre pintor o triplo do pagamento 42 00:03:58,472 --> 00:04:02,476 se copiasse o rosa de Lawrence e capturasse a beleza de Rachel. 43 00:04:02,543 --> 00:04:05,798 Entre Rachel e seu pai, havia amor completo. 44 00:04:09,350 --> 00:04:11,523 Não, ela não está aqui. 45 00:04:11,752 --> 00:04:14,719 Pobre, confusa e amargurada Rachel. 46 00:04:16,089 --> 00:04:17,633 Venha. 47 00:04:17,825 --> 00:04:19,586 Nós a encontraremos. 48 00:04:21,462 --> 00:04:23,844 Este é o mausoléu da família. 49 00:04:24,231 --> 00:04:29,371 Aqui minha mãe, meu pai e seu pai antes dele, jazem sepultados. 50 00:04:30,638 --> 00:04:33,996 Aqui vamos encontrar minha filha. 51 00:04:36,143 --> 00:04:39,496 Meu pobre, pobre bebê. 52 00:04:39,847 --> 00:04:44,318 Meu único desejo é que você pudesse me machucar como eu a machuquei. 53 00:04:45,753 --> 00:04:49,189 Fico feliz que você habite apenas um meio mundo. 54 00:04:49,256 --> 00:04:54,227 Que seus anos são confusos e acumulam-se sem a noção do passar do tempo. 55 00:04:54,294 --> 00:04:57,731 Que você não sabe o motivo de suas lágrimas. 56 00:05:01,369 --> 00:05:04,372 Capitão e Sra. Martin os convidam para uma recepção 57 00:05:04,438 --> 00:05:07,149 para anunciar o noivado de sua filha, Rachel. 58 00:05:13,381 --> 00:05:15,416 Champanhe, Sr. Ralph? 59 00:05:15,483 --> 00:05:18,085 Apenas para desejar a Srta. Rachel e ao Sr. Wetherford felicidades. 60 00:05:18,110 --> 00:05:19,097 Obrigado, Joshua. 61 00:05:19,122 --> 00:05:20,921 Espero que tenha alguns querubins 62 00:05:20,988 --> 00:05:22,856 a talhar pedra em pouco tempo, Sr. Edward. 63 00:05:24,578 --> 00:05:25,846 O que ele disse? 64 00:05:45,319 --> 00:05:47,622 Capitão e Sra. Martin. 65 00:06:03,864 --> 00:06:05,532 Boa noite, senhora Martin. 66 00:06:06,039 --> 00:06:07,474 Muito bom tê-lo aqui. 67 00:06:07,535 --> 00:06:09,728 Ora, é um privilégio, Selby. 68 00:06:11,539 --> 00:06:15,108 Coronel Wetherford, à união de duas das melhores famílias do sul. 69 00:06:15,175 --> 00:06:17,678 Eu nunca uso essa palavra: "união", capitão Martin. 70 00:06:23,283 --> 00:06:25,019 Eu me pergunto o que está atrasando Rachel. 71 00:06:25,686 --> 00:06:27,490 Por favor, suba e apresse-a, querido. 72 00:06:27,515 --> 00:06:29,283 - Com licença, coronel. - Certamente, senhor. 73 00:06:35,629 --> 00:06:37,164 Depressa, querida. 74 00:06:37,222 --> 00:06:40,043 Isso é terrivelmente difícil de escrever. 75 00:06:40,400 --> 00:06:43,070 Não posso apenas dizer "Perdoem-me" e "Amor"? 76 00:06:43,136 --> 00:06:45,172 Por que precisa pedir perdão? 77 00:06:45,238 --> 00:06:47,489 Alguma razão para que se case com um homem que não ama 78 00:06:47,514 --> 00:06:49,850 só porque isso foi arranjado quando era criança? 79 00:06:51,178 --> 00:06:53,847 - Pense em mim. - Eu penso, querido. 80 00:06:53,914 --> 00:06:56,185 Todo longo momento destes últimos meses. 81 00:07:01,021 --> 00:07:02,623 Rachel, estamos a procurando ... 82 00:07:05,459 --> 00:07:07,564 Quem diabos é você, senhor? 83 00:07:08,629 --> 00:07:11,766 - Meu nome é Richard Arnold. - Não fique bravo, papai. 84 00:07:12,733 --> 00:07:15,469 Você sempre gostou de algo dramático. 85 00:07:15,536 --> 00:07:20,307 Não percebe que uma fuga como essa seria uma desgraça para todos nós? 86 00:07:20,373 --> 00:07:23,511 Não é exatamente uma fuga, capitão Martin, é ... 87 00:07:23,577 --> 00:07:24,712 é uma viagem de casamento. 88 00:07:24,778 --> 00:07:27,080 Casamo-nos meses atrás, em Lexington. 89 00:07:27,147 --> 00:07:28,649 Por que não me contou? 90 00:07:28,716 --> 00:07:30,317 Queríamos esperar o seu retorno. 91 00:07:30,342 --> 00:07:32,123 Richard teve que ir para o exterior e eu ... 92 00:07:32,148 --> 00:07:35,523 Para passar o tempo, ficou noiva de outro homem. 93 00:07:35,589 --> 00:07:37,791 Foi ideia de mamãe anunciar o noivado. 94 00:07:37,816 --> 00:07:39,602 Nunca disse que me casaria com Wetherford. 95 00:07:39,627 --> 00:07:43,163 Foi um acordo familiar. Vou anular este casamento. 96 00:07:43,230 --> 00:07:44,697 Pense na sua mãe. 97 00:07:45,705 --> 00:07:48,517 Mãe, mãe! A casa ecoa essa palavra. 98 00:07:49,002 --> 00:07:51,104 Toda a minha vida ecoou em meus ouvidos. 99 00:07:51,171 --> 00:07:53,373 Edward deveria estar feliz por ser surdo. 100 00:07:53,440 --> 00:07:55,008 Mamãe pode dominar você. 101 00:07:55,075 --> 00:07:57,545 Ela pode intimidar Ralph, mas não eu. 102 00:07:57,611 --> 00:07:59,580 Estou saindo desta casa agora mesmo. 103 00:07:59,647 --> 00:08:01,017 Veremos. 104 00:08:02,415 --> 00:08:03,688 Papai! 105 00:08:05,052 --> 00:08:08,021 Guarde essa arma, capitão Martin, não fique no meio disto. 106 00:08:08,088 --> 00:08:09,189 Vamos, querida. 107 00:08:09,256 --> 00:08:12,025 Saia desta casa, Arnold. Saia agora. 108 00:08:12,092 --> 00:08:13,408 Será um prazer. 109 00:08:14,194 --> 00:08:16,399 Teremos que nos apressar para pegar o trem. 110 00:08:17,598 --> 00:08:20,418 E se não se importa, vamos sair do jeito que entrei. 111 00:08:21,201 --> 00:08:22,715 Pela cripta. 112 00:08:27,340 --> 00:08:28,932 Rachel não vai com você. 113 00:08:29,176 --> 00:08:32,151 Oh, sim, ela vai, e gostaríamos da sua benção. 114 00:08:33,346 --> 00:08:34,621 Mas sem uma arma na sua mão. 115 00:08:53,300 --> 00:08:55,435 Selby! Rachel! 116 00:09:01,642 --> 00:09:03,612 Quem é esse cavalheiro? 117 00:09:03,977 --> 00:09:05,948 Rachel, o que aconteceu? 118 00:09:07,247 --> 00:09:09,382 Uma situação muito desagradável, querida. 119 00:09:15,355 --> 00:09:17,825 O nome deste homem é Richard Arnold. 120 00:09:18,514 --> 00:09:19,546 Nós casamos. 121 00:09:20,594 --> 00:09:23,185 Lamento ter lhes causado esse embaraço. 122 00:09:23,876 --> 00:09:25,977 Com sua permissão, minha esposa e eu partiremos. 123 00:09:26,299 --> 00:09:29,782 Rachel, vá para o seu quarto, e fique lá! 124 00:09:30,037 --> 00:09:32,069 - Mas, mãe ... - Você me questiona? 125 00:09:32,640 --> 00:09:34,675 Vá! Imediatamente! 126 00:09:37,845 --> 00:09:39,980 - Espere um pouco. - Você espere um pouco. 127 00:09:51,859 --> 00:09:52,884 Selby. 128 00:09:55,095 --> 00:09:56,243 Selby! 129 00:10:00,136 --> 00:10:02,538 Ele está morto. Não pode ser. 130 00:10:03,470 --> 00:10:05,024 Meu marido! 131 00:10:11,211 --> 00:10:12,646 Você o matou. 132 00:10:12,713 --> 00:10:15,106 Senhora Martin, foi um acidente. 133 00:10:16,616 --> 00:10:18,184 Sua própria arma. 134 00:10:18,485 --> 00:10:22,222 Eu nem sabia que estava ferido. Deixe Rachel lhe contar. 135 00:10:22,289 --> 00:10:24,357 Ele está morto e você o matou. 136 00:10:24,424 --> 00:10:26,660 Seu homem miserável! 137 00:10:27,560 --> 00:10:30,497 Agora vá! Vá sozinho! 138 00:10:30,563 --> 00:10:33,026 E livre Rachel do sangue que está em suas mãos. 139 00:10:33,333 --> 00:10:36,597 Isto é ridículo! Eu não irei. 140 00:10:36,904 --> 00:10:38,448 Sua filha é minha esposa. 141 00:10:38,772 --> 00:10:41,425 Minha filha é uma criança e depende de mim. 142 00:10:42,475 --> 00:10:43,734 E você irá. 143 00:10:44,211 --> 00:10:47,093 O que tem a lhe oferecer, além de angústia e desgraça? 144 00:10:47,414 --> 00:10:50,914 E a lembrança vívida de que matou o pai dela. 145 00:10:51,719 --> 00:10:53,420 Eu lhe digo que foi um acidente. 146 00:10:55,956 --> 00:10:57,653 - Eu vi você matá-lo. - Isto é... 147 00:10:58,158 --> 00:11:01,695 Agora vá, a menos que queira que eu o mate aqui mesmo? 148 00:11:02,329 --> 00:11:04,734 Vá! Vá! 149 00:11:05,241 --> 00:11:06,959 Voltarei para me inocentar. 150 00:11:07,500 --> 00:11:09,804 Não voltará. Não pode! 151 00:11:10,237 --> 00:11:12,305 Nem mesmo se apenas finge amar Rachel. 152 00:11:12,664 --> 00:11:14,708 Porque vou linchá-lo, se voltar. 153 00:11:14,775 --> 00:11:17,554 Não há leis dentro desses portões além das minhas! 154 00:11:17,878 --> 00:11:18,951 Saia! 155 00:12:20,040 --> 00:12:24,211 Com esta espátula, a casa Martin foi construída. 156 00:12:24,277 --> 00:12:28,715 Com esta espátula, agora selo o local de descanso de meu marido. 157 00:12:28,782 --> 00:12:33,192 E a casa Martin agora estará isolada do mundo. 158 00:13:24,337 --> 00:13:28,708 Direi que foi chamado repentinamente, como aconteceu. 159 00:13:28,854 --> 00:13:30,456 Direi a James Wetherford 160 00:13:30,724 --> 00:13:34,447 apenas que a mente de Rachel está confusa e perturbada. 161 00:13:34,514 --> 00:13:36,283 Como está. 162 00:13:36,412 --> 00:13:38,260 E que ele nunca deve vê-la novamente. 163 00:13:45,192 --> 00:13:47,001 Eu prometo 164 00:13:47,294 --> 00:13:50,852 que nenhum escândalo maculará o nome que me deu. 165 00:13:51,498 --> 00:13:55,740 A espada que volta para suas mãos nunca foi maculada 166 00:13:56,469 --> 00:13:58,955 e nunca será. 167 00:14:09,782 --> 00:14:11,284 Boa noite, Selby. 168 00:14:12,819 --> 00:14:16,223 Boa noite, meu capitão. 169 00:14:22,695 --> 00:14:26,877 As folhas jazem aqui como anos amarelos e secos do passado. 170 00:14:27,384 --> 00:14:32,101 Aqui quando a grama era macia e verde, o bebê de Rachel deveria ter brincado. 171 00:14:33,140 --> 00:14:35,575 A partir daqui, Ralph e Edward deveriam ter saído 172 00:14:35,642 --> 00:14:39,179 no mundo brilhante e acolhedor em que vivemos. 173 00:14:39,246 --> 00:14:44,024 Mas os perseguirei e os submeterei à minha vontade indomável. 174 00:14:52,425 --> 00:14:56,329 Bem-vindos ao que resta da casa e da honra dos Martin. 175 00:14:56,396 --> 00:14:58,538 Estou feliz que vieram. 176 00:14:59,199 --> 00:15:02,346 Espero que possam curar as cicatrizes que os anos deixaram. 177 00:15:02,669 --> 00:15:07,707 Oro para que deixem algo muito mais valioso do que esperam levar. 178 00:15:07,774 --> 00:15:10,406 O que pretende fazer com esta antiga casa no Kentucky 179 00:15:10,453 --> 00:15:12,136 se herdar alguma parte dela? 180 00:15:12,179 --> 00:15:14,847 Acho que é linda. Eu não mudaria nada. 181 00:15:14,914 --> 00:15:16,683 Lembre-se de que eu sou a intrusa. 182 00:15:16,708 --> 00:15:18,145 Tudo correrá bem. 183 00:15:18,244 --> 00:15:20,353 Não deixe sua imaginação brincar com você. 184 00:15:20,687 --> 00:15:23,056 É muito difícil conhecer sua mãe pela primeira vez 185 00:15:23,123 --> 00:15:25,496 e não saber se perceberá que sou filha dela. 186 00:15:25,562 --> 00:15:26,865 Sim, acho que sim. 187 00:15:27,060 --> 00:15:29,635 Doc, se não conseguir abrir isso, terá que passar por cima. 188 00:15:29,829 --> 00:15:32,094 Eu sou um detetive e não um alpinista. 189 00:15:33,666 --> 00:15:34,719 Pronto. 190 00:15:51,184 --> 00:15:53,379 Ei, parceiro, olhe lá. 191 00:15:57,390 --> 00:15:58,858 Bem, alguém está em casa. 192 00:15:58,925 --> 00:16:01,494 Talvez ela seja vigia desta espelunca. 193 00:16:01,561 --> 00:16:04,197 - Que lugar é esse? - É um mausoléu. 194 00:16:04,279 --> 00:16:07,887 Muitas das antigas famílias do sul sepultam seus mortos dentro da fazenda. 195 00:16:27,854 --> 00:16:29,150 Oh, ótimo! 196 00:16:36,429 --> 00:16:37,478 Oh, olá. 197 00:16:38,231 --> 00:16:40,532 Meu nome é Joshua. Quem desejam ver? 198 00:16:41,610 --> 00:16:44,413 Qualquer pessoa da família Martin. Sr. Ralph ou Sr. Edward. 199 00:16:46,839 --> 00:16:48,697 Venham para a sala, por favor. 200 00:16:51,511 --> 00:16:54,203 O Sr. Reed Cawthorne descerá em um minuto. 201 00:16:57,917 --> 00:16:59,866 Ele é o advogado da família. 202 00:17:00,120 --> 00:17:03,490 Rapaz! Pode-se colocar seis mesas de sinuca nesta sala. 203 00:17:03,556 --> 00:17:05,992 Sempre invejei quem mora em uma casa como esta. 204 00:17:06,059 --> 00:17:10,163 Oh, como pode falar isso? É mais assustador aqui do que lá fora. 205 00:17:10,230 --> 00:17:13,933 Joshua, a senhora que vimos fugindo da cripta, seu nome é Rachel? 206 00:17:14,000 --> 00:17:17,116 Não posso dizer, senhor. Eu não vi a senhora. 207 00:17:17,270 --> 00:17:18,819 Pergunto-me quem era. 208 00:17:19,005 --> 00:17:20,842 Este é o Sr. Cawthorne. 209 00:17:21,574 --> 00:17:23,819 - Como vai? - Meu nome é Packard. 210 00:17:24,010 --> 00:17:25,824 Este é meu sócio, Sr. Long. 211 00:17:25,849 --> 00:17:28,948 - E Srta. Nina Martin-Arnold. - Como vai? 212 00:17:29,015 --> 00:17:31,618 Notei que enfatizou o nome "Martin". 213 00:17:31,684 --> 00:17:34,154 Sim, é a único nome de família que nos interessa. 214 00:17:34,221 --> 00:17:36,189 E na propriedade da Sra. Phoebe Martin. 215 00:17:36,256 --> 00:17:38,858 Oh, acabou de acertar na mosca, amigo. 216 00:17:38,925 --> 00:17:40,692 Phoebe Martin era minha avó. 217 00:17:40,717 --> 00:17:41,669 Mesmo? 218 00:17:41,788 --> 00:17:44,311 Estranho que ela nunca tenha mencionado uma neta. 219 00:17:44,931 --> 00:17:46,397 Não quer sentar-se? 220 00:17:46,633 --> 00:17:47,647 Obrigada. 221 00:17:48,168 --> 00:17:49,969 O nome do seu pai era ... ? 222 00:17:50,703 --> 00:17:52,172 Richard Arnold. 223 00:17:52,239 --> 00:17:55,309 - E a sua mãe? - Rachel Martin-Arnold. 224 00:17:55,942 --> 00:17:58,145 Posso perguntar qual é o seu interesse, senhores? 225 00:17:58,211 --> 00:18:00,447 Fomos contratados para trazer a Srta. Arnold aqui, e ... 226 00:18:00,513 --> 00:18:02,117 Cuidar de seus interesses. 227 00:18:02,915 --> 00:18:04,684 Vejo que trouxeram bagagem. 228 00:18:05,218 --> 00:18:08,221 Como souberam que a Sra. Martin especificou ao requerente da propriedade 229 00:18:08,288 --> 00:18:11,090 que permanecesse na casa como hóspede até a leitura do testamento? 230 00:18:11,158 --> 00:18:13,126 Franklin nos contou em sua última carta. 231 00:18:13,193 --> 00:18:14,882 - Sr. Franklin? - Sr. Adam Franklin. 232 00:18:16,363 --> 00:18:19,374 Seria de grande ajuda se soubéssemos quem é o Sr. Franklin, não? 233 00:18:19,566 --> 00:18:22,068 Sim, ajuda, mas não é absolutamente necessário. 234 00:18:22,135 --> 00:18:25,029 O Sr. Franklin guiou a Srta. Arnold por muitos anos. 235 00:18:25,372 --> 00:18:28,775 Contratou-nos e nos pagou por correspondência. É tudo que sabemos dele. 236 00:18:28,841 --> 00:18:30,877 Tudo que sei é que todo primeiro de cada mês ... 237 00:18:30,943 --> 00:18:33,846 Ela recebe um vale postal de uma quantia considerável em dinheiro. 238 00:18:33,913 --> 00:18:35,715 200 dólares, para ser exato. 239 00:18:35,782 --> 00:18:39,085 Há quanto tempo o Sr. Franklin está enviando 200 dólares por mês? 240 00:18:39,152 --> 00:18:41,188 Desde que eu tinha 16 anos. 241 00:18:41,254 --> 00:18:42,322 Entendo. 242 00:18:42,389 --> 00:18:43,690 Antes disso, ele pagou a escola. 243 00:18:43,756 --> 00:18:45,492 A Escola Para Meninas da Srta. Primrose. 244 00:18:45,558 --> 00:18:47,927 Já fizeram um esforço sério para localizar seus pais 245 00:18:47,952 --> 00:18:50,138 e saber as circunstâncias reais do seu nascimento? 246 00:18:50,163 --> 00:18:52,232 Oh, os procurei muitas vezes. 247 00:18:52,299 --> 00:18:56,903 Contudo o Sr. Franklin sabia onde eu estava, mas eu não podia localizá-lo. 248 00:18:56,969 --> 00:18:59,185 Pode me contar mais sobre sua história? 249 00:19:00,139 --> 00:19:04,677 Bem, a primeira coisa que me lembro é da Sra. Mattie Foredom 250 00:19:04,744 --> 00:19:06,254 alimentando-me com uma colher. 251 00:19:06,279 --> 00:19:09,174 E então a Sra. Foredom se tornou Senhora Nolla Maloley 252 00:19:09,449 --> 00:19:12,785 levando-me para o jardim de infância todos os dias e me pegando todas as tardes. 253 00:19:12,852 --> 00:19:14,153 E então? 254 00:19:14,178 --> 00:19:17,147 Então a Sra. Maloley se tornou Srta. Primrose. 255 00:19:17,257 --> 00:19:19,015 Era realmente uma escola adorável. 256 00:19:19,792 --> 00:19:21,828 Pelo que diz, devo dizer que apesar de tudo, 257 00:19:21,894 --> 00:19:24,464 você foi bem cuidada e teve o que precisava. 258 00:19:26,366 --> 00:19:28,234 Exceto o que eu mais precisava. 259 00:19:28,660 --> 00:19:31,003 Uma garota precisa de sua família. 260 00:19:31,338 --> 00:19:34,347 Alguém que ela pode alcançar e tocar. 261 00:19:34,574 --> 00:19:38,106 Alguém que vem quando chora e diz que não há nada a temer. 262 00:19:39,912 --> 00:19:42,372 Era disso que eu precisava. 263 00:19:43,916 --> 00:19:47,153 Meu pai representou a Sra. Martin por alguns anos. 264 00:19:47,220 --> 00:19:50,156 Ele não está bem e me enviou para liquidar a propriedade. 265 00:19:50,223 --> 00:19:52,124 Estamos aqui para ajudá-lo, parceiro. 266 00:19:52,191 --> 00:19:54,394 Quando lerá o testamento? 267 00:19:54,419 --> 00:19:57,964 As instruções da Sra. Martin foram que fosse lido uma semana após sua morte. 268 00:19:58,030 --> 00:19:59,317 Será amanhã. 269 00:20:00,267 --> 00:20:02,034 Têm alguma identificação? 270 00:20:02,101 --> 00:20:05,071 Oh, Jack, distribua uma pá de documentos. 271 00:20:05,137 --> 00:20:07,039 Uma foto de Rachel e Richard Arnold. 272 00:20:09,208 --> 00:20:10,743 A certidão de casamento. 273 00:20:13,980 --> 00:20:17,250 E por último a carta do Sr. Franklin, como a Srta. Arnold a recebeu. 274 00:20:17,317 --> 00:20:18,751 Exceto pelo dinheiro. 275 00:20:22,255 --> 00:20:24,457 Poderia examinar estes papéis? 276 00:20:24,524 --> 00:20:27,723 Certamente. São apenas cópias fotográficas dos originais. 277 00:20:28,695 --> 00:20:32,064 Enviarei esses documentos para o escritório de meu pai na Filadélfia. 278 00:20:32,131 --> 00:20:34,623 As credenciais, se genuínas, podem ser verificadas. 279 00:20:34,901 --> 00:20:38,405 E enquanto suas identidades são confirmadas, a reivindicação será honrada. 280 00:20:38,516 --> 00:20:39,915 Olhe, em inglês básico, 281 00:20:39,955 --> 00:20:42,119 não afetará a leitura do testamento amanhã, não é? 282 00:20:42,272 --> 00:20:43,818 De modo algum. 283 00:20:43,891 --> 00:20:47,814 Quando Nina ... digo, a Senhorita Arnold, pode conhecer seus tios? E ... 284 00:20:47,880 --> 00:20:50,214 - A Srta. Rachel? - Sim, minha mãe. 285 00:20:50,737 --> 00:20:52,948 Quando encontrará seus tios é pura especulação. 286 00:20:53,055 --> 00:20:54,567 Eles não são muito sociáveis. 287 00:20:55,118 --> 00:20:56,642 Quanto à senhorita Rachel, 288 00:20:56,939 --> 00:20:59,805 acho melhor esperar até a leitura do testamento amanhã. 289 00:21:41,768 --> 00:21:44,437 Sim, querida, mamãe está aqui, não chore. 290 00:23:24,504 --> 00:23:25,872 O que está acontecendo? 291 00:23:25,938 --> 00:23:26,941 Nina gritou. 292 00:23:34,814 --> 00:23:37,005 Pensei que meu bebê estivesse aqui. 293 00:23:37,833 --> 00:23:39,302 Ela está. 294 00:23:39,886 --> 00:23:41,020 Está? 295 00:23:42,221 --> 00:23:44,056 Nina, abra a porta. 296 00:23:46,158 --> 00:23:47,894 Nina, abra a porta! 297 00:23:50,429 --> 00:23:51,530 Nina! 298 00:23:53,733 --> 00:23:54,932 Você está bem? 299 00:23:55,588 --> 00:23:56,602 Sim, estamos bem. 300 00:23:56,809 --> 00:23:58,795 Eu tive um pesadelo e gritei enquanto dormia. 301 00:23:58,838 --> 00:24:00,182 Não foi tolice minha? 302 00:24:00,873 --> 00:24:02,807 Ela veio para me confortar. 303 00:24:03,042 --> 00:24:04,995 Que diabos está havendo? 304 00:24:05,377 --> 00:24:08,667 Meu irmão é muito surdo. Eu sou Ralph Martin. 305 00:24:08,881 --> 00:24:10,706 - Meu nome é... - Sei quem você é. 306 00:24:10,773 --> 00:24:11,950 Façam-na voltar para a cama. 307 00:24:11,975 --> 00:24:13,664 Colocou toda a casa em alvoroço. 308 00:24:13,853 --> 00:24:16,689 Essa é uma bela maneira de falar sobre sua própria irmã. 309 00:24:16,787 --> 00:24:18,013 Li seus lábios. 310 00:24:18,123 --> 00:24:20,250 Ninguém quer a sua opinião nesta casa. 311 00:24:20,292 --> 00:24:22,128 Vou levá-la de volta para seu quarto. 312 00:24:24,096 --> 00:24:27,667 Não deixe a lâmpada lá. Ela vai incendiar a casa. 313 00:24:27,734 --> 00:24:29,536 Ficarei com ela até que durma. 314 00:24:29,602 --> 00:24:32,062 E a casa não será incendiada, a menos que você o faça. 315 00:24:42,815 --> 00:24:45,017 Então não lerá o testamento até amanhã? 316 00:24:45,084 --> 00:24:46,786 Mova os lábios para que possa lê-los. 317 00:24:46,853 --> 00:24:48,810 Isso mesmo, não até amanhã. 318 00:24:49,255 --> 00:24:51,966 Bem, em apenas 14 minutos, será amanhã. 319 00:24:52,258 --> 00:24:55,361 Acho que todos concordam em esperar que amanheça, Sr. Martin. 320 00:24:55,427 --> 00:24:56,880 Vocês talvez, mas não eu. 321 00:24:57,114 --> 00:25:00,427 Tecnicamente, o Sr. Martin está certo. Mas não estamos ansiosos demais? 322 00:25:00,700 --> 00:25:03,780 Sr. Cawthorne, você vai ler o testamento em ... 323 00:25:04,604 --> 00:25:05,738 ... 13 minutos. 324 00:25:05,805 --> 00:25:07,674 Acenda a lâmpada na sala de estar. 325 00:25:07,907 --> 00:25:10,009 Descerei assim que trocar de roupa. 326 00:25:10,076 --> 00:25:13,009 Pode colocar uma mortalha, no que me diz respeito. 327 00:25:13,245 --> 00:25:15,615 É aí que a minha velha avó era tão inteligente. 328 00:25:15,682 --> 00:25:18,182 Ela dizia: "Filho, sempre mantenha sua camisa". 329 00:25:22,221 --> 00:25:23,174 Sim? 330 00:25:23,199 --> 00:25:25,113 É melhor descer para a sala de estar. 331 00:25:25,162 --> 00:25:26,285 Cawthorne vai ler o testamento. 332 00:25:26,310 --> 00:25:29,169 Eu irei, mas não até que Rachel durma. 333 00:25:32,799 --> 00:25:35,322 O vestido era muito mais cheio nas mangas 334 00:25:35,399 --> 00:25:36,702 e não há muito tempo. 335 00:25:36,769 --> 00:25:38,705 E tinha uma faixa muito maior. 336 00:25:38,771 --> 00:25:40,335 Eu o acho lindo. 337 00:25:41,485 --> 00:25:43,743 Temos que falar baixo. 338 00:25:43,810 --> 00:25:46,804 Normalmente ela dorme como uma pedra, mas ... 339 00:25:47,614 --> 00:25:49,890 - Qual é o seu nome? - Nina. 340 00:25:50,182 --> 00:25:51,182 Não é incrível? 341 00:25:51,207 --> 00:25:53,306 É o nome do meu bebê. Eu amo esse nome. 342 00:25:53,352 --> 00:25:54,721 Fico feliz. 343 00:25:54,877 --> 00:25:58,424 Meu marido, Sr. Arnold ... ele não está aqui agora. 344 00:25:58,490 --> 00:26:00,349 Eu o espero todos os dias. 345 00:26:01,728 --> 00:26:06,052 Desculpe-me, mas ... você é a nova dona da casa? 346 00:26:06,532 --> 00:26:09,149 Meu irmão me disse que venderiam este lugar. 347 00:26:09,207 --> 00:26:10,583 Que eu teria que me mudar. 348 00:26:10,703 --> 00:26:12,805 Por que não se deita agora e descansa um pouco? 349 00:26:12,872 --> 00:26:16,042 Claro, não me importarei de me mudar dentro de minha própria casa. 350 00:26:16,108 --> 00:26:18,725 Meu marido nos construiu uma casa dos sonhos em ... 351 00:26:19,345 --> 00:26:22,399 ... em... eu esqueci o nome. 352 00:26:22,649 --> 00:26:25,384 Mas é uma casa branca com telhado verde e persianas verdes. 353 00:26:25,451 --> 00:26:28,188 E o quarto do bebê ficará exposto ao sol o dia inteiro. 354 00:26:29,847 --> 00:26:33,045 Eu aqui fofocando e o bebê precisando de mim. 355 00:26:38,310 --> 00:26:40,186 Ela está um pouco inquieta. 356 00:26:40,412 --> 00:26:42,431 Venha para a cama e eu cuidarei dela. 357 00:26:43,169 --> 00:26:46,345 - Estou muito cansada. - Claro que está. 358 00:26:46,605 --> 00:26:50,810 Mas não devo dormir. Ela está chorando há tanto tempo. 359 00:26:50,877 --> 00:26:52,745 Eu nunca devo dormir, nunca. 360 00:26:52,812 --> 00:26:54,914 Mesmo se eu sentar aqui? 361 00:26:54,981 --> 00:26:58,350 Poderia me chamar se ... Nina precisar de mim? 362 00:26:58,417 --> 00:27:00,364 Nina quer que vá dormir. 363 00:28:29,041 --> 00:28:31,077 Para a Sra. Phoebe Martin. 364 00:28:31,143 --> 00:28:33,479 A Sra. Martin está morta, Joshua. 365 00:28:33,545 --> 00:28:35,619 Nunca esqueço que a Sra. Martin está morta, senhor. 366 00:28:36,749 --> 00:28:40,233 Mas haverá um lugar para minha patroa em qualquer conferência familiar. 367 00:28:43,890 --> 00:28:45,591 Para a Sra. Martin, senhor. 368 00:28:55,734 --> 00:28:58,604 Gostaria de explicar que esse é um testamento holográfico: 369 00:28:58,670 --> 00:29:01,440 ou seja, na caligrafia da Sra. Martin. 370 00:29:01,507 --> 00:29:03,966 Tal testamento não requer testemunhas. 371 00:29:05,211 --> 00:29:07,546 Muitos advogados se recusariam a lidar com tal testamento, 372 00:29:07,613 --> 00:29:10,249 mas meu pai simpatizava com as excentricidades da 373 00:29:10,316 --> 00:29:11,550 Sra. Martin e ... 374 00:29:11,617 --> 00:29:13,167 Vamos continuar com isso! 375 00:29:13,552 --> 00:29:16,823 Presumo que Rachel não esteja em condições de entender a leitura. 376 00:29:16,889 --> 00:29:18,057 Ela está dormindo ... 377 00:29:18,124 --> 00:29:20,039 Meu irmão e eu representamos os seus interesses. 378 00:29:21,027 --> 00:29:22,862 Pode identificar a caligrafia de sua mãe? 379 00:29:22,929 --> 00:29:24,257 Poderia reconhecer. 380 00:29:24,423 --> 00:29:26,975 Li mil bilhetes dela presos à minha porta. 381 00:29:31,570 --> 00:29:32,704 Só um minuto. 382 00:29:49,521 --> 00:29:50,857 É estranho. 383 00:29:51,858 --> 00:29:53,139 Onde está o testamento? 384 00:29:54,575 --> 00:29:55,602 Não está aqui. 385 00:29:55,627 --> 00:29:57,396 Quando o viu pela última vez? 386 00:29:57,463 --> 00:29:59,932 Estava nesta pasta quando saí da Filadélfia. 387 00:29:59,999 --> 00:30:01,868 - Acho que ele mente. - Sr. Martin, por favor. 388 00:30:01,934 --> 00:30:04,980 Onde quer que esteja, não está aqui. Mas sabemos quem o teve por último. 389 00:30:05,019 --> 00:30:06,181 Se não está mentindo. 390 00:30:06,206 --> 00:30:07,972 Não há pelo menos uma cópia? 391 00:30:08,167 --> 00:30:09,597 Não que eu saiba. 392 00:30:10,376 --> 00:30:13,542 Sinto muito por isso, mas ligarei para meu escritório de manhã. 393 00:30:13,679 --> 00:30:14,972 Enquanto isso ... 394 00:30:15,028 --> 00:30:18,184 Enquanto isso, temos que sofrer com estes estranhos bagunçando nossa casa. 395 00:30:18,210 --> 00:30:20,287 Sr. Martin, ansiamos tanto pela sua companhia 396 00:30:20,312 --> 00:30:22,194 quanto você pela nossa. 397 00:30:24,590 --> 00:30:26,325 Você pode tentar descansar um pouco. 398 00:30:29,962 --> 00:30:30,987 Espere um pouco. 399 00:30:33,565 --> 00:30:36,668 Se não houver testamento, toda a propriedade será para meu irmão e eu. 400 00:30:36,805 --> 00:30:37,873 E sua irmã. 401 00:30:37,915 --> 00:30:39,688 - Ela é uma incapaz. - Mas eu não sou. 402 00:30:41,173 --> 00:30:43,442 Boa noite, queridos tios. 403 00:32:27,379 --> 00:32:29,515 - O que houve? - Ouvi um bebê chorando. 404 00:32:29,698 --> 00:32:30,886 Ouça. 405 00:32:32,651 --> 00:32:33,782 Não ouço nada. 406 00:32:33,807 --> 00:32:36,655 Eu o ouvi várias vezes. Primeiro pensei que estava lá fora. 407 00:32:36,722 --> 00:32:38,624 Então soou como se viesse das paredes. 408 00:32:38,690 --> 00:32:40,592 Então tive certeza de que estava no corredor. 409 00:32:41,213 --> 00:32:42,541 Aí está de novo. 410 00:32:54,140 --> 00:32:55,304 Vamos, Doc. 411 00:33:04,916 --> 00:33:07,103 Alguém entrou ou saiu. Ouvi a porta fechar. 412 00:34:02,007 --> 00:34:03,717 Não parece haver ninguém aqui. 413 00:34:05,043 --> 00:34:06,988 Você quer dizer ninguém vivo. 414 00:34:07,768 --> 00:34:09,363 Vimos alguém entrar. 415 00:34:10,392 --> 00:34:12,011 Talvez haja outra saída. 416 00:34:18,405 --> 00:34:21,240 Esta brincadeira de esconde-esconde não está indo longe demais? 417 00:35:07,940 --> 00:35:08,943 Vamos, Doc. 418 00:35:09,829 --> 00:35:11,212 Que homem para seguir. 419 00:35:29,595 --> 00:35:31,597 Certa vez li Alice no País das Maravilhas 420 00:35:31,663 --> 00:35:34,821 mas nunca esperei estar em uma toca de coelho assim. 421 00:35:35,434 --> 00:35:38,437 Muitos desses antigos lares de confederados estão cheios de túneis. 422 00:35:38,504 --> 00:35:40,418 Não há como saber onde vamos chegar. 423 00:35:45,877 --> 00:35:47,679 Olhe, Doc. Sem teias de aranha. 424 00:36:46,721 --> 00:36:49,480 É isso que chamo de superar a falta de moradia. 425 00:36:50,854 --> 00:36:51,854 Doc, a porta! 426 00:36:58,450 --> 00:37:00,231 Tranque a porta de novo, Doc. 427 00:37:43,028 --> 00:37:44,095 Quem está aí? 428 00:37:58,810 --> 00:37:59,945 Jack? 429 00:38:05,417 --> 00:38:06,552 Jack? 430 00:38:24,970 --> 00:38:26,472 Desça as escadas. 431 00:38:26,538 --> 00:38:27,539 Depressa. 432 00:38:27,606 --> 00:38:28,607 Não fale. 433 00:38:48,222 --> 00:38:49,277 Jack? 434 00:38:49,428 --> 00:38:50,467 Jack? 435 00:39:11,742 --> 00:39:12,758 Doc. 436 00:39:56,795 --> 00:39:58,341 Está trancada por fora. 437 00:40:06,737 --> 00:40:08,306 Flores frescas. 438 00:40:15,180 --> 00:40:16,548 Deve ser um homem. 439 00:40:16,615 --> 00:40:18,695 As mulheres não jogam fósforos no chão. 440 00:40:25,724 --> 00:40:28,259 Um homem também não deixa grampos de cabelo, 441 00:40:28,326 --> 00:40:29,801 se tiver algum bom senso. 442 00:40:36,935 --> 00:40:37,936 Frio. 443 00:40:39,605 --> 00:40:40,972 Cheio de óleo, no entanto. 444 00:40:41,039 --> 00:40:43,789 Acho que simplesmente não se importam com eletricidade por aqui. 445 00:40:44,442 --> 00:40:47,112 Quem quer que seja que encontramos também voltou por aqui. 446 00:40:47,178 --> 00:40:49,848 Sim. E trancou a porta por fora. 447 00:40:51,550 --> 00:40:53,003 Doc, tem fósforos? 448 00:40:53,519 --> 00:40:55,385 - Sim. - Acenda essa lâmpada. 449 00:41:06,698 --> 00:41:08,158 Alguém abra esta porta! 450 00:41:37,629 --> 00:41:38,939 O que fazem aqui? 451 00:41:38,964 --> 00:41:40,231 Esperando você abrir a porta. 452 00:41:40,298 --> 00:41:41,360 De onde vieram? 453 00:41:41,399 --> 00:41:42,563 China. 454 00:41:42,701 --> 00:41:44,505 Qual é o seu problema? Parece doente. 455 00:41:45,236 --> 00:41:47,294 Ouvi alguém me dizer para descer as escadas. 456 00:41:47,372 --> 00:41:48,422 Pensei que era você. 457 00:41:48,707 --> 00:41:50,776 Assim que comecei a descer, alguém me empurrou. 458 00:41:50,842 --> 00:41:52,857 - Alguém a empurrou? - Parem com essa tagarelice! 459 00:41:53,144 --> 00:41:54,911 Descubra o que eles estão fazendo aqui. 460 00:41:55,113 --> 00:41:57,382 Suponho que saibam que este quarto era de meu pai. 461 00:41:57,448 --> 00:41:58,459 De nosso pai. 462 00:41:58,484 --> 00:42:00,752 Por que aquela porta estava trancada por fora? 463 00:42:00,819 --> 00:42:01,920 Está sempre trancada. 464 00:42:01,945 --> 00:42:04,089 Acho que eles têm direito a uma explicação. 465 00:42:04,295 --> 00:42:06,057 Afinal, somos apenas convidados. 466 00:42:06,124 --> 00:42:08,059 Não são convidados, são intrusos! 467 00:42:08,126 --> 00:42:10,677 Pensamos ver alguém indo ao mausoléu e o seguimos. 468 00:42:10,730 --> 00:42:12,629 O que já foi uma impertinência. 469 00:42:12,698 --> 00:42:16,101 Como sabiam que não era um de nós indo orar no local de descanso de nossa mãe? 470 00:42:16,209 --> 00:42:18,312 Acho isso altamente improvável a estas horas. 471 00:42:18,733 --> 00:42:21,573 O que fazemos, improvável ou não, é problema nosso. 472 00:42:22,038 --> 00:42:25,085 Se tem algo a ver com Nina, faremos disso nosso problema. 473 00:42:25,515 --> 00:42:28,483 Não há nenhuma razão para sermos desagradáveis uns com os outros. 474 00:42:29,414 --> 00:42:32,017 Seguiram o que acharam ser alguém entrando no mausoléu 475 00:42:32,083 --> 00:42:33,531 e saíram aqui, não é? 476 00:42:33,609 --> 00:42:34,607 Isso mesmo. 477 00:42:34,632 --> 00:42:36,421 Alguém certamente me empurrou escada abaixo. 478 00:42:36,523 --> 00:42:38,116 Como saberemos se diz a verdade? 479 00:42:38,616 --> 00:42:40,530 Eu não caí da escada apenas por diversão. 480 00:42:40,726 --> 00:42:42,728 Quem a empurrou teve que ir a algum lugar. 481 00:42:42,753 --> 00:42:44,223 Poderia lhe dizer para onde você ir. 482 00:42:44,362 --> 00:42:47,032 Não faria isso se fosse você, tio. 483 00:42:49,108 --> 00:42:51,252 Doc, esta lareira lembra-lhe algo? 484 00:42:52,470 --> 00:42:54,339 Não, exceto Papai Noel, 485 00:42:54,405 --> 00:42:57,803 e esse lugar assustaria o velho de volta à chaminé. 486 00:43:02,981 --> 00:43:05,270 Lembra-se do caso Twist de assassinato em Sacramento? 487 00:43:05,416 --> 00:43:06,598 Com certeza. 488 00:43:06,889 --> 00:43:09,238 Mas aquela lareira era feita de paralelepípedos. 489 00:43:09,487 --> 00:43:10,996 Do que diabos eles estão falando? 490 00:43:12,157 --> 00:43:14,359 Estou sempre interessado em lareiras ... 491 00:43:14,425 --> 00:43:15,827 ... especialmente as antigas. 492 00:43:15,894 --> 00:43:17,128 É um hobby. 493 00:43:20,808 --> 00:43:23,386 Sempre fico um pouco animado quando elas soam ocas. 494 00:43:23,665 --> 00:43:25,730 Nunca se pode dizer o que está por trás delas. 495 00:43:26,437 --> 00:43:28,011 Talvez um tesouro enterrado, 496 00:43:28,139 --> 00:43:30,008 às vezes até corpos. 497 00:43:32,543 --> 00:43:36,358 Tomei a liberdade de preparar torradas e café na sala de jantar. 498 00:43:37,615 --> 00:43:39,825 Desculpem, não há manteiga para a torrada 499 00:43:40,825 --> 00:43:44,653 mas ainda tenho um pote de geleia de damasco da Sra. Martin. 500 00:43:45,321 --> 00:43:47,157 Espero que gostem. 501 00:43:56,848 --> 00:43:58,613 O túnel tem 30 metros. 502 00:43:59,004 --> 00:44:01,406 Quem soubesse o caminho poderia chegar em 40 segundos. 503 00:44:01,550 --> 00:44:04,706 Talvez com um de nós em cada extremidade poderíamos emboscá-lo. 504 00:44:04,876 --> 00:44:06,657 Podíamos tê-lo feito antes, mas não agora. 505 00:44:07,337 --> 00:44:09,272 Estranho que tudo tivesse sido abandonado 506 00:44:09,297 --> 00:44:10,985 quando voltamos para a sala do esconderijo. 507 00:44:11,182 --> 00:44:12,321 Ah, sim, mas ... 508 00:44:14,428 --> 00:44:15,436 Ei! 509 00:44:25,215 --> 00:44:27,232 Jack, vamos sacudir esses malditos tios. 510 00:44:27,481 --> 00:44:30,017 Veja! Aquele trinco na porta do escritório. 511 00:44:30,102 --> 00:44:31,110 Está aberto. 512 00:44:36,307 --> 00:44:38,033 Por favor, não chore mais. 513 00:44:45,283 --> 00:44:46,718 Você não é Richard. 514 00:44:47,853 --> 00:44:49,154 Onde está Richard? 515 00:44:49,220 --> 00:44:51,122 Talvez Richard esteja atrasado, querida. 516 00:44:51,189 --> 00:44:53,524 Jack e Doc não contarão a ninguém que estamos aqui. 517 00:44:53,591 --> 00:44:54,993 Não contarão, não é? 518 00:44:55,060 --> 00:44:56,876 Não, não contaremos a ninguém. 519 00:44:57,896 --> 00:44:59,939 Temos que ficar muito, muito quietos. 520 00:45:00,231 --> 00:45:02,200 Meus pais não aprovam Richard. 521 00:45:02,267 --> 00:45:04,309 Rachel me disse que Richard está vindo hoje 522 00:45:04,379 --> 00:45:06,964 e que quer que o encontre aqui, no escritório de meu pai. 523 00:45:07,589 --> 00:45:09,815 Entenderam? Nós vamos sair pela cripta. 524 00:45:10,443 --> 00:45:12,245 Richard é meu marido, mas ... 525 00:45:12,315 --> 00:45:13,779 ... mamãe não sabe disso. 526 00:45:14,351 --> 00:45:15,967 Não vão deixar meus irmãos saberem, não é? 527 00:45:16,079 --> 00:45:17,380 Tenho medo de meus irmãos. 528 00:45:17,405 --> 00:45:19,259 É por isso que Richard vem me levar embora. 529 00:45:19,885 --> 00:45:21,252 Sabe, senhorita Rachel, 530 00:45:21,469 --> 00:45:24,055 esta é uma sala enorme e bela. 531 00:45:24,790 --> 00:45:25,937 Sim, não é? 532 00:45:26,357 --> 00:45:29,336 Minha mãe a arrumou para o meu pai com todos os seus troféus. 533 00:45:29,833 --> 00:45:31,734 Eu vou lhe mostrar sua espada. 534 00:45:40,105 --> 00:45:41,840 A espada não está aqui. 535 00:45:44,976 --> 00:45:47,232 Joshua deve tê-la levado para polir. 536 00:45:48,246 --> 00:45:51,076 Ela agora parece ter esquecido o bebê. 537 00:45:51,349 --> 00:45:53,318 Eu devo estar perdendo meu juízo também. 538 00:45:53,459 --> 00:45:55,320 Eu ouvi claramente um choro. 539 00:45:55,670 --> 00:45:57,021 Eu também. 540 00:45:57,288 --> 00:45:58,405 Sinto muito. 541 00:45:59,897 --> 00:46:01,466 Esqueci seu nome. 542 00:46:01,491 --> 00:46:03,303 Long. Doc Long. 543 00:46:03,478 --> 00:46:04,654 Ah, claro. 544 00:46:04,912 --> 00:46:08,066 Deveria conhecer meu marido, Sr. Arnold. Estará aqui a qualquer momento. 545 00:46:09,734 --> 00:46:11,076 Desculpe-me. 546 00:46:11,654 --> 00:46:13,256 Eu quase esqueci. 547 00:46:13,671 --> 00:46:15,206 Eu devo escrever um bilhete. 548 00:46:16,741 --> 00:46:19,131 Mamãe e papai vão ficar furiosos, mas ... 549 00:46:26,017 --> 00:46:28,719 Isso é terrivelmente difícil de escrever. 550 00:46:30,255 --> 00:46:34,259 Eu não poderia apenas dizer "perdoem-me" e "amor"? 551 00:46:45,653 --> 00:46:46,708 Ele está morto! 552 00:46:49,841 --> 00:46:51,042 Quem está morto? 553 00:46:52,043 --> 00:46:53,201 Meu pai. 554 00:46:53,845 --> 00:46:55,591 Por isso a espada não está aqui. 555 00:46:56,052 --> 00:46:57,448 Ele morreu? 556 00:46:57,921 --> 00:46:58,942 Não. 557 00:46:59,084 --> 00:47:01,372 Não, ele foi morto. Mamãe disse isso. 558 00:47:02,087 --> 00:47:03,288 Quem o matou? 559 00:47:04,489 --> 00:47:05,654 Richard o matou, 560 00:47:05,802 --> 00:47:07,927 mas ele não queria. Juro que ele não queria. 561 00:47:08,126 --> 00:47:10,395 Eu poderia ter provado isso, mas eles não me deixaram. 562 00:47:10,461 --> 00:47:11,897 Quem não deixou? 563 00:47:13,899 --> 00:47:15,253 Papai ainda está aqui. 564 00:47:15,666 --> 00:47:17,068 Ele não foi embora. 565 00:47:17,936 --> 00:47:20,536 Minha mãe, meus irmãos ... 566 00:47:20,771 --> 00:47:22,896 - ... o colocaram ... - Onde? 567 00:47:24,375 --> 00:47:25,643 Eles o colocaram ... 568 00:47:36,287 --> 00:47:37,849 Bom dia, Joshua. 569 00:47:38,856 --> 00:47:40,458 Bom dia, Srta. Rachel. 570 00:47:41,526 --> 00:47:42,660 Vamos, querida. 571 00:47:43,049 --> 00:47:45,410 Vamos esperar Richard no seu quarto. 572 00:47:52,270 --> 00:47:53,363 Oh, Joshua, 573 00:47:54,072 --> 00:47:56,676 com que frequência você coloca flores frescas aqui? 574 00:47:57,242 --> 00:47:58,824 Todos os dias, senhor. 575 00:47:59,223 --> 00:48:01,512 Foram ordens da Sra. Martin. 576 00:48:02,981 --> 00:48:05,550 Elas morrem muito rapidamente aqui, senhor. 577 00:48:31,042 --> 00:48:32,643 Estivemos procurando por você. 578 00:48:32,710 --> 00:48:34,679 Por que não deixou o trabalho, onde estava indo? 579 00:48:34,745 --> 00:48:36,780 - Porque eu queria ficar sozinho. - Fazendo o quê? 580 00:48:36,948 --> 00:48:39,184 Telefonando para meu pai, se é permitido. 581 00:48:39,250 --> 00:48:40,815 Por que não telefonou daqui? 582 00:48:40,869 --> 00:48:42,920 Nunca houve um telefone nesta casa. 583 00:48:42,988 --> 00:48:45,490 Seu pai tem alguma ideia de onde está o testamento? 584 00:48:45,556 --> 00:48:47,025 Ou como encontrá-lo? 585 00:48:47,092 --> 00:48:49,194 Ele quer que eu contrate detetives particulares. 586 00:48:49,260 --> 00:48:51,603 Bem, irmão, conseguiu dois dos melhores. 587 00:48:51,897 --> 00:48:53,788 Não parecem estar fazendo um trabalho muito bom. 588 00:48:54,065 --> 00:48:55,858 Não estamos recebendo muita ajuda de você. 589 00:48:55,889 --> 00:48:57,382 Para onde está indo agora? 590 00:48:58,003 --> 00:49:00,249 Se os senhores não se importam, irei para o meu quarto 591 00:49:00,438 --> 00:49:02,639 Não há nada de suspeito nisso, há? 592 00:49:03,208 --> 00:49:04,778 Não se você ficar lá. 593 00:49:17,855 --> 00:49:19,565 Rachel se foi. Veja isso. 594 00:49:20,258 --> 00:49:22,693 "Querida Rachel, encontre-me na cripta. Richard." 595 00:49:22,718 --> 00:49:24,955 Estava no meu quarto e queria saber se ela estava bem. 596 00:49:24,980 --> 00:49:26,339 Quando fui lá, ela não estava. 597 00:49:26,364 --> 00:49:27,865 O bilhete e a pedra estavam no chão. 598 00:49:27,890 --> 00:49:29,567 Algumas de suas roupas também desapareceram. 599 00:49:29,634 --> 00:49:31,891 Perdemos tempo, parceiro, vamos para essa cripta. 600 00:49:43,590 --> 00:49:45,066 Há sangue nele. 601 00:49:46,051 --> 00:49:48,286 Há sangue no mundo todo. 602 00:49:54,059 --> 00:49:55,098 É Edward. 603 00:49:55,460 --> 00:49:56,461 Esfaqueado. 604 00:50:02,500 --> 00:50:04,036 Leve-a de volta para casa. 605 00:50:04,735 --> 00:50:06,146 Venha comigo, querida. 606 00:50:06,404 --> 00:50:07,880 Eu não devo ir embora. 607 00:50:08,639 --> 00:50:11,271 - Richard o matou também? - Não, querida, não foi Richard. 608 00:50:11,409 --> 00:50:12,818 Vamos, por favor, rápido. 609 00:50:25,990 --> 00:50:27,200 Dê uma olhada nisto. 610 00:50:28,224 --> 00:50:29,960 Eu não sei nada sobre isso. 611 00:50:30,027 --> 00:50:32,063 - Não parece se importar muito. - E não me importo. 612 00:50:32,130 --> 00:50:34,489 Não o matei, mas gostaria de tê-lo feito. 613 00:50:34,599 --> 00:50:36,209 Escreveu este bilhete assinado "Richard"? 614 00:50:36,234 --> 00:50:37,568 Não sei de nenhum bilhete. 615 00:50:37,635 --> 00:50:39,171 O que fazia aqui, afinal? 616 00:50:58,889 --> 00:50:59,935 Ouvi um grito. 617 00:51:00,091 --> 00:51:02,303 Vá e traga a polícia, rápido. 618 00:51:02,560 --> 00:51:03,594 Sim, senhor. 619 00:51:23,981 --> 00:51:26,050 - Ele mora aqui? - É Reed. 620 00:51:26,257 --> 00:51:27,558 Vou pegar um pouco de água. 621 00:51:28,020 --> 00:51:29,240 O que houve com ele? 622 00:51:30,155 --> 00:51:31,520 Ele pulou em mim lá fora. 623 00:51:32,223 --> 00:51:33,791 Por quê? O que estava fazendo lá fora? 624 00:51:33,858 --> 00:51:35,828 Tenho vigiado este lugar por algum tempo, 625 00:51:36,494 --> 00:51:38,129 tentando me orientar. 626 00:51:40,265 --> 00:51:41,332 Sorte que não o matei. 627 00:51:41,399 --> 00:51:43,944 Bem, você fez um ótimo trabalho ao tentar. 628 00:51:44,135 --> 00:51:45,136 Dê-me... 629 00:51:46,271 --> 00:51:48,067 Para que está carregando uma arma? 630 00:51:48,906 --> 00:51:51,927 Se acha que entraria nesta casa sem uma arma, está louco. 631 00:51:52,106 --> 00:51:54,212 Quem carrega uma arma, geralmente machuca alguém. 632 00:51:54,279 --> 00:51:55,833 Ou se machuca. 633 00:51:56,046 --> 00:51:57,286 Qual é seu nome? 634 00:51:58,383 --> 00:51:59,560 Richard Arnold. 635 00:52:00,485 --> 00:52:01,716 Richard Arnold? 636 00:52:02,220 --> 00:52:04,489 É o sujeito que jogou o bilhete pela janela. 637 00:52:04,555 --> 00:52:05,602 Que bilhete? 638 00:52:05,680 --> 00:52:07,782 Quando conversou pela última vez com Edward Martin? 639 00:52:08,426 --> 00:52:11,196 Não falaria com ele há 20 anos, por que deveria começar agora? 640 00:52:11,262 --> 00:52:14,205 Talvez tenha lhe dito porque o odeia o suficiente para esfaqueá-lo. 641 00:52:14,499 --> 00:52:16,080 Não sei do que está falando. 642 00:52:16,267 --> 00:52:17,533 Você saberá. 643 00:52:18,068 --> 00:52:19,666 Não vá embora, Sr. Arnold. 644 00:52:19,804 --> 00:52:21,518 Ainda não terminamos com você. 645 00:52:22,307 --> 00:52:23,349 Não se preocupe. 646 00:52:23,701 --> 00:52:26,711 Não tenho intenção de ir embora até conseguir o que busco. 647 00:52:29,847 --> 00:52:31,549 Então é Cawthorne, o advogado. 648 00:52:31,616 --> 00:52:32,667 Sim. 649 00:52:32,846 --> 00:52:34,610 Recebi uma carta do seu escritório sobre ... 650 00:52:34,635 --> 00:52:36,854 Não acho que agora é a hora de discutir isso. 651 00:52:36,921 --> 00:52:38,789 Por que não devemos discutir isso agora? 652 00:52:38,898 --> 00:52:41,634 Quero o dinheiro que esta carta diz que tenho direito. 653 00:52:41,659 --> 00:52:44,529 Não foi minha ideia vir aqui. Pediram que viesse. 654 00:52:44,595 --> 00:52:46,030 Agora, e o dinheiro? 655 00:52:46,055 --> 00:52:47,890 Se sabia que Arnold vivia e que seu escritório 656 00:52:47,915 --> 00:52:50,100 tinha escrito para ele vir aqui, por que não nos disse? 657 00:52:50,167 --> 00:52:52,002 Não achei que fosse da sua conta. 658 00:52:52,069 --> 00:52:53,338 Agora sabe que é. 659 00:52:53,497 --> 00:52:54,865 Eu sou sua filha? 660 00:52:56,006 --> 00:52:58,283 Quer dizer que você é o bebê de Rachel? 661 00:52:59,914 --> 00:53:02,353 Não. Não sei e não me importo. 662 00:53:02,913 --> 00:53:04,665 Depois de 20 anos ... 663 00:53:05,150 --> 00:53:07,525 Uma coisa estranha aconteceu aqui há 20 anos, 664 00:53:07,696 --> 00:53:09,587 o suficiente para azedar qualquer homem. 665 00:53:10,024 --> 00:53:12,156 Mas agora aquele velho Eddie Martin está morto, eu ... 666 00:53:12,215 --> 00:53:14,207 ... quero a minha parte da propriedade 667 00:53:14,285 --> 00:53:16,316 e então quero sair desse manicômio. 668 00:53:16,527 --> 00:53:18,723 Mas nem perguntou sobre minha mãe. 669 00:53:18,808 --> 00:53:20,331 Por que deveria perguntar sobre ela? 670 00:53:20,398 --> 00:53:22,441 - Ela também está morta. - Oh, mamãe ... 671 00:53:24,161 --> 00:53:25,826 O que o faz pensar que está morta? 672 00:53:26,216 --> 00:53:30,040 Recebi uma carta de alguém chamado Adam Franklin, dizendo que ela estava morta. 673 00:53:30,107 --> 00:53:31,141 Quando? 674 00:53:31,208 --> 00:53:32,651 Há cerca de dez anos. 675 00:53:32,729 --> 00:53:34,455 Demorou mais de um ano para me alcançar. 676 00:53:34,845 --> 00:53:36,588 Você esteve no exterior ... 677 00:53:37,114 --> 00:53:40,551 Todo porto em todo oceano, tentando esquecer este lugar. 678 00:53:42,219 --> 00:53:43,609 Posso entrar? 679 00:53:47,858 --> 00:53:49,327 - Quem é essa? - É mamãe. 680 00:53:49,394 --> 00:53:51,362 Queriam que pensasse que estava morta. 681 00:53:51,429 --> 00:53:53,581 Por favor, seja gentil. Sua mente está ... 682 00:53:56,367 --> 00:53:58,969 Acredito que não conheço esse cavalheiro. 683 00:53:59,670 --> 00:54:00,796 Rachel. 684 00:54:01,138 --> 00:54:03,148 Sou a senhora Richard Arnold. 685 00:54:05,476 --> 00:54:07,109 Como vai, senhora Arnold? 686 00:54:07,412 --> 00:54:10,014 Acho que esses senhores têm alguns assuntos a discutir. 687 00:54:10,080 --> 00:54:11,687 Vamos subir? 688 00:54:12,216 --> 00:54:13,651 Espero que me dê licença. 689 00:54:13,718 --> 00:54:15,686 Estamos esperando meu marido a qualquer momento 690 00:54:15,948 --> 00:54:17,717 e há muito que fazer. 691 00:54:36,341 --> 00:54:39,239 Há quanto tempo minha esposa está nesta condição? 692 00:54:39,777 --> 00:54:41,122 - Desde que ... - Sim, eu sei. 693 00:54:41,779 --> 00:54:43,841 Desde que sua mãe me mandou embora. 694 00:54:44,749 --> 00:54:47,606 Eu planejava voltar depois que tudo fosse esquecido. 695 00:54:47,818 --> 00:54:49,587 Assassinatos não se esquecem. 696 00:54:50,052 --> 00:54:51,121 Assassinato? 697 00:54:51,974 --> 00:54:53,391 Não houve nenhum assassinato. 698 00:54:53,458 --> 00:54:54,559 Joshua! 699 00:54:57,479 --> 00:54:58,495 Onde está a policia? 700 00:54:58,520 --> 00:55:00,104 Pensei ter dito para trazê-los com você. 701 00:55:00,239 --> 00:55:01,541 Bem, senhor, eu ... 702 00:55:01,678 --> 00:55:03,278 ... apenas não saí ainda. 703 00:55:03,901 --> 00:55:06,404 - Tinha algumas coisas para fazer. - Algumas coisas para fazer? 704 00:55:06,471 --> 00:55:07,832 Sinto muito, senhor. 705 00:55:08,038 --> 00:55:09,239 Irei agora. 706 00:55:09,306 --> 00:55:10,522 Joshua, 707 00:55:10,547 --> 00:55:14,244 enquanto estiver fora vou derrubar a lareira do escritório, tijolo por tijolo. 708 00:55:15,713 --> 00:55:16,711 Sim, senhor. 709 00:55:19,390 --> 00:55:20,726 Siga-o, Doc. 710 00:55:23,588 --> 00:55:25,978 O que pensou quando escreveram que mamãe estava morta? 711 00:55:27,324 --> 00:55:30,564 Era como se alguém tivesse me atingido entre os olhos com um pino. 712 00:55:30,895 --> 00:55:32,897 Você a amava, não é? 713 00:55:33,698 --> 00:55:34,699 Amava. 714 00:55:35,666 --> 00:55:36,954 Amava e a amo. 715 00:55:39,770 --> 00:55:41,639 Acha que algo pode ajudá-la? 716 00:55:42,272 --> 00:55:43,273 Sim. 717 00:55:44,108 --> 00:55:45,928 O seu amor e o meu. 718 00:55:51,416 --> 00:55:52,583 Oh, Nina. 719 00:55:55,462 --> 00:55:57,254 Tenho sido um homem muito infeliz. 720 00:55:57,321 --> 00:55:58,956 Um homem frustrado, 721 00:55:59,023 --> 00:56:00,264 e por boas razões. 722 00:56:01,058 --> 00:56:02,686 Mas eu sempre amei sua mãe e ... 723 00:56:03,293 --> 00:56:04,529 ... sempre a amarei. 724 00:56:05,796 --> 00:56:06,831 E agora ... 725 00:56:06,897 --> 00:56:08,536 farei o meu melhor para ajudá-la, 726 00:56:08,799 --> 00:56:10,234 sempre que puder. 727 00:57:02,553 --> 00:57:05,396 Por favor, não acenda a lâmpada, Sr. Packard. 728 00:57:17,234 --> 00:57:18,562 Phoebe Martin. 729 00:57:19,369 --> 00:57:21,007 Esperava a encontrar aqui. 730 00:57:22,740 --> 00:57:25,296 Joshua me falou do seu plano. 731 00:57:26,477 --> 00:57:30,257 Não deve perturbar o local de descanso de meu marido. 732 00:57:30,981 --> 00:57:33,491 Pensei que a ameaça pudesse fazê-la sair, senhora Martin. 733 00:57:34,084 --> 00:57:35,974 Que crime perfeito cometeu. 734 00:57:36,721 --> 00:57:39,998 Estou tentando reparar todos os meus crimes. 735 00:57:40,891 --> 00:57:42,126 E Edward? 736 00:57:42,192 --> 00:57:43,427 Quem o matou? 737 00:57:43,494 --> 00:57:44,865 Eu gostaria de saber. 738 00:57:45,062 --> 00:57:47,076 Isso foi um choque terrível. 739 00:57:47,798 --> 00:57:49,433 Pobre, querido, Edward. 740 00:57:49,500 --> 00:57:50,935 Poderia ter sido Ralph. 741 00:57:51,001 --> 00:57:52,404 Isso é impossível! 742 00:57:52,803 --> 00:57:54,935 Senhora Martin, quem é Adam Franklin? 743 00:57:56,406 --> 00:57:57,701 Sou eu. 744 00:57:58,776 --> 00:58:01,478 Pensei que já deveria ter presumido isso. 745 00:58:02,847 --> 00:58:04,018 Não, não tinha, 746 00:58:04,849 --> 00:58:06,675 mas agora entendo muitas coisas. 747 00:58:08,919 --> 00:58:12,757 Cometi um grande erro com meus filhos, Sr. Packard. 748 00:58:13,624 --> 00:58:15,192 Minha esperança tem sido 749 00:58:15,259 --> 00:58:18,298 unir os laços familiares que rompi. 750 00:58:19,530 --> 00:58:21,758 Todo este embuste macabro 751 00:58:21,999 --> 00:58:23,801 tem sido um esforço 752 00:58:23,868 --> 00:58:26,270 para redimir, pelo menos em parte, 753 00:58:26,336 --> 00:58:27,872 todo o mal que fiz. 754 00:58:29,239 --> 00:58:31,481 Foi por isso que chamei Richard Arnold. 755 00:58:32,409 --> 00:58:35,645 Sabia que nunca viria enquanto eu vivesse. 756 00:58:36,313 --> 00:58:38,926 Mas se tivesse certeza que estava morta, 757 00:58:39,584 --> 00:58:42,687 não teria receio de voltar para Rachel. 758 00:58:43,888 --> 00:58:45,189 Meu trabalho ... 759 00:58:47,858 --> 00:58:50,285 ... pode terminar a qualquer momento. 760 00:58:52,096 --> 00:58:53,297 E então ... 761 00:58:54,364 --> 00:58:56,533 Eu deverei estar verdadeiramente morta 762 00:58:56,601 --> 00:58:58,215 e no meu caixão, 763 00:58:59,136 --> 00:59:01,653 onde todos pensam que estou agora. 764 00:59:02,039 --> 00:59:03,473 Exceto Joshua. 765 00:59:04,875 --> 00:59:06,832 Todos, exceto Joshua. 766 00:59:07,832 --> 00:59:10,598 Tive que mantê-lo ciente de meu segredo. 767 00:59:11,670 --> 00:59:14,939 Ele lhes disse que havia colocado meu corpo na cripta ... 768 00:59:15,953 --> 00:59:18,468 ... porque meus filhos me odiavam. 769 00:59:19,732 --> 00:59:23,835 Estavam contentes em deixá-lo fechar a tampa do caixão ... 770 00:59:24,862 --> 00:59:28,117 ... sem nem olhar para o rosto de sua mãe. 771 00:59:28,804 --> 00:59:30,671 E o testamento, Sra. Martin? 772 00:59:30,968 --> 00:59:32,710 Não sei onde está. 773 00:59:33,804 --> 00:59:37,307 Também não sei quem atormentou a pobre Rachel 774 00:59:37,374 --> 00:59:39,409 com o choro de um bebê. 775 00:59:41,311 --> 00:59:43,147 Há algo mais 776 00:59:43,848 --> 00:59:45,423 que você deve saber 777 00:59:45,916 --> 00:59:47,298 e acreditar. 778 00:59:48,653 --> 00:59:50,187 Richard Arnold 779 00:59:50,254 --> 00:59:52,946 não quis matar o capitão Martin. 780 00:59:53,457 --> 00:59:54,892 Foi um acidente. 781 00:59:55,860 --> 00:59:58,032 Deus me ajude, pois então eu sabia 782 00:59:58,395 --> 01:00:00,117 e sei agora. 783 01:00:01,498 --> 01:00:03,400 Acredito em cada palavra sua. 784 01:00:03,467 --> 01:00:05,207 Só mais uma coisa, senhora Martin. 785 01:00:05,469 --> 01:00:08,338 Odiando Richard Arnold, como odiou todos esses anos, 786 01:00:08,405 --> 01:00:11,793 quando realmente mudou o que sentia e decidiu chamá-lo de volta? 787 01:00:12,109 --> 01:00:13,636 Há cerca de três semanas, 788 01:00:14,578 --> 01:00:17,691 quando soube que tinha pouco tempo de vida. 789 01:00:18,482 --> 01:00:20,117 Então, diante da morte iminente, 790 01:00:20,184 --> 01:00:22,720 quis fazer o seu melhor para corrigir os erros que cometeu. 791 01:00:23,587 --> 01:00:25,316 Subitamente percebi 792 01:00:26,023 --> 01:00:28,480 que odiando tão cegamente, 793 01:00:29,126 --> 01:00:33,285 tinha destruído quase tudo o que estimava. 794 01:00:34,064 --> 01:00:37,441 Toda vez que sinto o bater do meu coração, 795 01:00:38,168 --> 01:00:42,472 sei que os preciosos segundos da minha vida estão passando 796 01:00:43,340 --> 01:00:44,508 vazios e 797 01:00:45,676 --> 01:00:46,811 rapidamente. 798 01:00:54,755 --> 01:00:55,771 Ei, Jack! 799 01:01:12,271 --> 01:01:13,349 Jack! 800 01:01:15,639 --> 01:01:16,907 Jack! 801 01:01:16,974 --> 01:01:18,008 Jack! 802 01:01:20,644 --> 01:01:21,792 Jack! 803 01:01:22,079 --> 01:01:23,513 Jack, abra a porta! 804 01:01:32,156 --> 01:01:34,158 Jack, o que houve? 805 01:01:34,224 --> 01:01:35,826 Não tenho muita certeza. 806 01:01:35,893 --> 01:01:36,976 Bem, ouça aqui. 807 01:01:37,001 --> 01:01:39,163 Segui Joshua. Ele não foi à cidade buscar a polícia. 808 01:01:39,229 --> 01:01:40,731 Foi para a cripta. 809 01:01:40,798 --> 01:01:42,166 Sim, pensei que faria isso. 810 01:01:43,333 --> 01:01:44,769 Onde está Phoebe Martin? 811 01:01:44,835 --> 01:01:45,836 Phoebe Martin? 812 01:01:45,903 --> 01:01:48,110 Oh, calma, parceiro. Acalme-se. 813 01:01:48,827 --> 01:01:50,561 Não, digo-lhe, ela estava aqui 814 01:01:51,541 --> 01:01:53,493 e alguém me golpeou na cabeça. 815 01:01:55,412 --> 01:01:56,914 O que aconteceu com ela? 816 01:01:56,981 --> 01:01:59,333 Esse galo em sua cabeça o faz imaginar coisas. 817 01:01:59,549 --> 01:02:02,732 Não, eu lhe digo, estava aqui. Falei com ela. Eu a vi. 818 01:02:03,087 --> 01:02:04,621 Não vi quem me golpeou. 819 01:02:04,688 --> 01:02:07,557 Ninguém passou por aquela porta, pois eu estava no corredor. 820 01:02:07,624 --> 01:02:09,226 Só há outro caminho. 821 01:02:09,293 --> 01:02:10,427 Vamos. 822 01:02:13,697 --> 01:02:15,875 Certa vez fui atingido na cabeça por uma garrafa 823 01:02:15,900 --> 01:02:18,079 e pensei ter visto Cleópatra. 824 01:02:18,668 --> 01:02:21,939 Verifique sua cabeça, parceiro. A Sra. Martin está morta há uma semana. 825 01:02:39,756 --> 01:02:42,159 Não pode ser. Eu estava conversando com ela. 826 01:02:42,226 --> 01:02:44,271 Jack, talvez ainda esteja fora de si. 827 01:02:45,062 --> 01:02:47,364 Phoebe Martin não está morta nem há dez minutos. 828 01:02:47,431 --> 01:02:48,432 O quê? 829 01:02:50,167 --> 01:02:51,585 Ela morreu de susto. 830 01:02:54,038 --> 01:02:55,139 Está vindo de fora. 831 01:02:55,205 --> 01:02:56,506 Não, está aqui na cripta. 832 01:03:27,104 --> 01:03:28,143 Ei, olhe! 833 01:03:28,854 --> 01:03:31,424 Aquela porta estava fechada quando entramos, lembra-se? 834 01:03:33,743 --> 01:03:35,112 Cubra-me daqui. 835 01:03:53,898 --> 01:03:54,999 Ei, Doc. 836 01:03:58,402 --> 01:03:59,741 Dê uma olhada nisto. 837 01:04:00,804 --> 01:04:04,694 Quando sairmos daqui lembre-me de contar uma história sobre um cachorro falante. 838 01:04:09,914 --> 01:04:12,149 Agora sabemos de onde veio essa engenhoca. 839 01:04:14,192 --> 01:04:15,082 Bem, 840 01:04:15,123 --> 01:04:16,825 não teremos que correr mais 841 01:04:16,865 --> 01:04:18,559 procurando um bebê chorão. 842 01:04:18,622 --> 01:04:20,309 Não tenho tanta certeza. 843 01:04:20,590 --> 01:04:23,160 Alguém sádico o suficiente preparou isso para atormentar Rachel 844 01:04:23,227 --> 01:04:25,029 e pode ter plantado bonecas em outros lugares. 845 01:04:25,095 --> 01:04:27,648 Quer dizer que talvez isso seja apenas o começo para nós? 846 01:04:36,706 --> 01:04:39,109 Aqui está a sua resposta: trancados por fora. 847 01:05:14,711 --> 01:05:15,812 Bebê? 848 01:05:16,480 --> 01:05:17,847 Mamãe está aqui. 849 01:05:25,855 --> 01:05:26,923 Rachel. 850 01:05:41,005 --> 01:05:43,107 Meu bebê está aqui em algum lugar. 851 01:05:52,916 --> 01:05:53,931 Quem está aí? 852 01:05:53,956 --> 01:05:56,024 Joshua, senhor. Estou tentando abrir a porta. 853 01:05:59,456 --> 01:06:00,624 Rachel. 854 01:06:03,293 --> 01:06:04,428 Richard! 855 01:06:04,494 --> 01:06:05,495 Não. 856 01:06:06,030 --> 01:06:07,152 Não é Richard. 857 01:06:07,364 --> 01:06:08,465 Quem é você? 858 01:06:16,273 --> 01:06:17,274 Depressa, Joshua! 859 01:06:17,341 --> 01:06:19,143 A porta está bloqueada. 860 01:06:19,209 --> 01:06:20,623 Tudo bem, mas se apresse. 861 01:06:21,645 --> 01:06:24,181 O choro da boneca a incomodou demais, 862 01:06:24,248 --> 01:06:25,349 irmã? 863 01:06:25,526 --> 01:06:26,534 Boneca? 864 01:06:26,838 --> 01:06:28,104 Que boneca? 865 01:06:28,376 --> 01:06:30,018 Era meu bebê chorando. 866 01:06:32,589 --> 01:06:33,757 Pobre solteirona. 867 01:06:33,823 --> 01:06:35,276 Aí está seu bebê chorão. 868 01:06:36,960 --> 01:06:38,828 Está sendo cruel de novo, 869 01:06:39,829 --> 01:06:41,998 como foi há muito tempo. 870 01:06:42,066 --> 01:06:43,891 Que tipo de truque é este? 871 01:06:44,168 --> 01:06:45,766 O que está tentando fazer com minha mãe? 872 01:06:46,270 --> 01:06:48,605 Quer dizer, o que eu vou fazer com sua mãe 873 01:06:49,086 --> 01:06:50,118 e com você. 874 01:06:57,114 --> 01:06:59,676 Não há retorno para mim agora. 875 01:07:00,450 --> 01:07:04,293 Odeio todos e tudo que está de qualquer maneira conectado conosco, os Martin. 876 01:07:04,788 --> 01:07:06,990 Não houve nada além de angústia ao nosso redor 877 01:07:07,057 --> 01:07:08,792 desde que me lembro. 878 01:07:08,858 --> 01:07:10,327 Por favor, não faça isso. 879 01:07:10,394 --> 01:07:13,495 Vamos voltar para casa com calma. 880 01:07:14,098 --> 01:07:15,862 Não há retorno para nenhum de nós. 881 01:07:16,266 --> 01:07:17,834 Ouça, minha sobrinha intrometida. 882 01:07:17,901 --> 01:07:20,270 Por que você e seu pai fugitivo voltaram aqui? 883 01:07:20,313 --> 01:07:22,071 O que fez seu pai voltar aqui? 884 01:07:22,206 --> 01:07:24,007 Ele já entrou em nossas vidas de modo errado. 885 01:07:24,238 --> 01:07:25,539 Ele e Rachel. 886 01:07:26,810 --> 01:07:28,190 E agora você. 887 01:07:28,912 --> 01:07:30,713 Você deve estar louco. 888 01:07:31,081 --> 01:07:32,651 Suponho que sim. 889 01:07:32,749 --> 01:07:36,065 Talvez tenha sido um louco que a empurrou escada abaixo. 890 01:07:36,453 --> 01:07:37,687 Foi você. 891 01:07:38,855 --> 01:07:39,856 Sim. 892 01:07:41,758 --> 01:07:44,060 E eu coloquei o bilhete no quarto de Rachel. 893 01:07:45,495 --> 01:07:46,963 Eu matei Edward. 894 01:07:47,030 --> 01:07:50,033 Oh, lamento muito por você. 895 01:07:52,469 --> 01:07:54,000 Bom trabalho, Joshua. 896 01:07:55,265 --> 01:07:57,941 Minha mãe dizia a que horas levantar e a que horas ir para a cama, 897 01:07:58,007 --> 01:07:59,429 o que comer e o que dizer. 898 01:07:59,576 --> 01:08:01,511 20 anos de vida monástica 899 01:08:01,536 --> 01:08:04,679 porque ela receava que a família Martin pudesse estar comprometida 900 01:08:04,707 --> 01:08:05,799 com um pequeno escândalo. 901 01:08:05,882 --> 01:08:09,077 Bem, ela terá o seu escândalo agora. 902 01:08:09,286 --> 01:08:10,864 Assassinato é um bom escândalo, não é? 903 01:08:10,973 --> 01:08:11,989 Largue a faca! 904 01:08:22,200 --> 01:08:24,403 Vá em frente e atire. Eu disse atire! 905 01:08:27,971 --> 01:08:30,213 Simplesmente não consegui atirar em você, Sr. Ralph. 906 01:08:30,374 --> 01:08:31,767 Simplesmente não consegui. 907 01:08:32,276 --> 01:08:33,447 Sr. Packard? 908 01:08:33,743 --> 01:08:35,479 Desobedeci suas ordens novamente. 909 01:08:35,545 --> 01:08:37,314 Não podia fazer nada do que disse 910 01:08:37,381 --> 01:08:39,183 sem primeiro perguntar a Sra. Martin. 911 01:08:39,249 --> 01:08:41,218 Não posso culpá-lo, Joshua. 912 01:08:41,285 --> 01:08:43,752 De fato, esperava que fosse direto a Sra. Martin. 913 01:08:44,047 --> 01:08:45,422 Ah, é mesmo, senhor? 914 01:08:45,447 --> 01:08:47,437 Sim, mas desta vez terá que realmente ir à cidade 915 01:08:47,469 --> 01:08:48,625 e trazer a polícia. 916 01:08:48,650 --> 01:08:49,678 Sim, senhor. 917 01:08:49,751 --> 01:08:51,451 Tenho certeza de que irei desta vez. 918 01:08:52,095 --> 01:08:53,497 E quero lhe agradecer 919 01:08:53,563 --> 01:08:55,599 pela compreensão. 920 01:08:55,665 --> 01:08:57,834 Ok, Joshua, agora vá. 921 01:09:03,240 --> 01:09:05,865 Bem, Doc, acho que é isso que estávamos procurando. 922 01:09:20,657 --> 01:09:22,203 Agora vou ler isto: 923 01:09:22,926 --> 01:09:25,529 o último desejo e testamento de Phoebe Martin. 924 01:09:28,198 --> 01:09:32,580 Sim, este é o último desejo e testamento de Phoebe Martin. 925 01:09:33,337 --> 01:09:36,283 Eu deixei apenas uma herança infeliz. 926 01:09:36,606 --> 01:09:40,104 Apenas um monumento medonho de lembranças amargas. 927 01:09:40,944 --> 01:09:44,080 Mas para os destroços da minha vida indigna, 928 01:09:44,147 --> 01:09:46,705 ofereço uma oração eterna. 929 01:09:47,251 --> 01:09:50,377 Uma oração para que meus filhos me perdoem. 930 01:09:50,687 --> 01:09:52,822 Que minha amada filha Rachel 931 01:09:52,889 --> 01:09:54,991 encontre serenidade de espírito 932 01:09:55,058 --> 01:09:56,960 no amor do marido 933 01:09:57,026 --> 01:09:59,463 e no de sua filha, Nina. 934 01:10:01,197 --> 01:10:05,626 Uma oração é como uma pedra lançada no infinito: 935 01:10:06,612 --> 01:10:09,947 suas ondulações o envolvem com amor, 936 01:10:10,379 --> 01:10:11,747 para sempre. 937 01:10:13,419 --> 01:10:14,953 Para sempre. 938 01:10:16,227 --> 01:10:17,296 Para sempre. 939 01:10:20,992 --> 01:10:25,016 Karamazov: Legendas & Sincronia 70691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.