All language subtitles for Rescue.Me.S05E19.David.720p.WEB-DL.DD5.1.h.264-TjHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,458 --> 00:00:04,416 ‫- في الحلقات السابقة: ‫- أنت الـ-- 2 00:00:04,583 --> 00:00:07,125 ‫المرأة الجذابة التي أنقذتها من النار ‫تلك الليلة. 3 00:00:07,291 --> 00:00:11,083 ‫- مهلاً، سيدتي، لا يمكنكِ الذهاب-- ‫- أخرجها من هناك! 4 00:00:12,000 --> 00:00:13,000 ‫كان ذلك رائعاً. 5 00:00:13,166 --> 00:00:15,541 ‫- ماذا كان في ذلك الصندوق؟ ‫- أجل، ماذا؟ 6 00:00:15,708 --> 00:00:17,500 ‫- ليس من شأنكم. ‫- إنه شأننا-- 7 00:00:17,666 --> 00:00:19,833 ‫- لا أحد يكلمك "أوبي". ‫- الاسم هو "تومي". 8 00:00:20,000 --> 00:00:22,333 ‫أجل، لكنك تبدو مثل "رون هاورد" الآن. 9 00:00:22,708 --> 00:00:25,000 ‫- هل لديك وقت ليلة الغد؟ ‫- أجل. 10 00:00:25,166 --> 00:00:26,625 ‫اتصل بي لتحديد الزمن والمكان. 11 00:00:26,791 --> 00:00:29,125 ‫"فرانك"، لديه مشاكل مع قضيبه، يا صاح. 12 00:00:29,291 --> 00:00:32,083 ‫- إذاً، ما الخطب؟ ‫- يبدو كقضيب من الجبن وعليه شعر. 13 00:00:32,250 --> 00:00:33,750 ‫- ماذا؟ ‫- أجل، إنه برتقالي. 14 00:00:33,916 --> 00:00:36,000 ‫ربما سمعت من خلال الإشاعة... 15 00:00:36,166 --> 00:00:38,375 ‫...أنني سأتزوج خلال بضعة أيام. 16 00:00:38,541 --> 00:00:42,041 ‫- سمعت بعض الهمسات. ‫- أردتُ أن أطلب منك... 17 00:00:42,208 --> 00:00:45,416 ‫...لو كنتَ تستطيع، أعني، أن تدعمني ‫وتكون إشبيني. 18 00:00:47,291 --> 00:00:50,125 ‫دعني أضع هذا في صيغة تتمكن من فهمها. 19 00:00:50,541 --> 00:00:53,041 ‫"شيلا"هي فريق "ريد سوكس". ‫أنا الـ"يانكييز". 20 00:00:53,208 --> 00:00:56,000 ‫- لدّي الكثير جداً لأقدمه. ‫- كيف تعرفين ذلك؟ 21 00:00:56,166 --> 00:00:57,625 ‫لأني آتي مع أطفالك. 22 00:00:58,041 --> 00:01:00,875 ‫إنه وضع خاسر بالنسبة لي. ‫إن اخترتها، أخسرك. 23 00:01:01,041 --> 00:01:05,541 ‫وإن اخترتك، أخسرها وأفقد التواصل ‫مع "كاتي" والطفل. 24 00:01:05,875 --> 00:01:07,875 ‫سأُجد شخصاً آخراً في نهاية المطاف. 25 00:01:08,166 --> 00:01:10,291 ‫اخترني أنا... 26 00:01:11,250 --> 00:01:14,625 ‫...وتعلم ما ستحصل عليه داخل السرير ‫وخارجه. 27 00:01:22,016 --> 00:01:24,141 ‫- مهلاً، مهلاً. ‫- مهلاً، يا رئيس. 28 00:01:24,308 --> 00:01:25,308 ‫تباً. 29 00:01:25,475 --> 00:01:27,558 ‫- برنامج "جليد كاباديس" هنا. ‫- يا إلهي. 30 00:01:27,725 --> 00:01:30,141 ‫أنت أيها "الوكيل البرتقالي"، ‫كيف صديقك الحميم؟ 31 00:01:30,308 --> 00:01:31,891 ‫لم يستعد لونه الطبيعي. 32 00:01:32,058 --> 00:01:34,725 ‫أفكر بصبغ سريري ليطابق لون قضيبي. 33 00:01:34,891 --> 00:01:36,141 ‫تريد بعض الماء بالفيتامين؟ 34 00:01:36,308 --> 00:01:38,600 ‫- أجل. معك شيء بنكهة "غاريتي"؟ 35 00:01:38,766 --> 00:01:39,975 ‫هذا سيكون برتقالي. لا؟ 36 00:01:40,141 --> 00:01:42,600 ‫- لدّي أزرق، لون خصيتيي. ‫- أعطني ذلك. 37 00:01:42,766 --> 00:01:44,683 ‫أجل، ليست جذابة للفتيات، صح؟ 38 00:01:44,850 --> 00:01:47,058 ‫عمل فيها "نيدلز" منذ سنوات وأصاب ظهره. 39 00:01:47,225 --> 00:01:50,350 ‫قال إن احتمال الحصول على مضاجعة ‫كان أكبر في الـ"بريوس" الوردية؟ 40 00:01:50,516 --> 00:01:52,475 ‫لكنها أقرب إلى عربة توقف، صح؟ 41 00:01:52,641 --> 00:01:54,225 ‫رائعة، "فينبيرغ" دّبرها لي. 42 00:01:54,391 --> 00:01:56,558 ‫كل ما أفعله هو الذهاب من عمل لآخر ‫لتوزيع الماء. 43 00:01:56,725 --> 00:01:59,308 ‫أحياناً، ينبغي أن أجلب جهاز الذوبان... 44 00:01:59,475 --> 00:02:03,058 ‫...لكنني غالباً أجلس فقط في الحافلة ‫أشاهد الأفلام القديمة على الكمبيوتر. 45 00:02:03,891 --> 00:02:05,808 ‫- أوه، "شـ"-- ‫- أوه، "شون". 46 00:02:05,975 --> 00:02:09,475 ‫بالمناسبة، ألغِ له إختبار الأداء ‫عن دور "بلاكس كاباديس". 47 00:02:09,641 --> 00:02:12,016 ‫- هل وضعت أي ملح على الرافعة؟ ‫- لا. 48 00:02:12,183 --> 00:02:14,141 ‫- ماء الفيتامين فقط. ‫- كن مفيداً. 49 00:02:14,308 --> 00:02:18,183 ‫أحضر بعض الملح وضعه هنا قبل أن يكسر ‫أحدهم عنقه على الجليد. 50 00:02:18,350 --> 00:02:19,850 ‫آسف أن أقول هذا، يا رئيس... 51 00:02:20,016 --> 00:02:22,975 ‫...لكنه ليس تحت صلاحياتي ‫كعضو في وحدة "راك". 52 00:02:23,141 --> 00:02:25,141 ‫حتى أنني قمت ببحث على موقع المؤسسة. 53 00:02:25,308 --> 00:02:28,266 ‫ويظهر أن مسؤوليتي هي الإذابة ‫وماء بالفيتامين فقط. 54 00:02:28,433 --> 00:02:32,266 ‫- لدّي مناشف، أتريد؟ ‫- انظر، إن وصلت إلى هذا الرصيف... 55 00:02:32,433 --> 00:02:35,808 ‫...قبل أن تعود بأكبر كيس من الملح ‫في العالم... 56 00:02:35,975 --> 00:02:40,100 ‫...سأجبرك على أن تجعل "قطاع غزة" ‫يبدو وكأنه شاطئ "ميامي" اللعين. 57 00:02:40,683 --> 00:02:42,850 ‫لدّي فكرة أفضل. ‫سأذهب لجلب بعض الملح. 58 00:02:43,016 --> 00:02:45,100 ‫واجلب بعض الكعك المملح أيضاً. 59 00:02:46,725 --> 00:02:48,766 ‫قلتُ لك أن تحلق السكسوكة الملعونة. 60 00:02:48,933 --> 00:02:50,600 ‫أنا مغني رئيسي لفرقة "روك". 61 00:02:50,766 --> 00:02:52,600 ‫يجب أن أبقيها. ‫هي جزء من إحساسي. 62 00:02:52,766 --> 00:02:55,891 ‫لقد كنتُ ألتقط إحساساً منك، ‫و تعرف ما هو ؟ قضيب. 63 00:02:56,058 --> 00:02:59,183 ‫يمكنك أن تكون قضيباً كبيراً بدون لحية، ‫"مايك"، حسناً؟ 64 00:02:59,350 --> 00:03:01,183 ‫لستَ نجم روك. أنتَ رجل إطفاء. 65 00:03:01,350 --> 00:03:03,975 ‫حالياً، لكن ستوصلنا "كيلي" برجل ‫من "إي آند آر". 66 00:03:04,141 --> 00:03:06,433 ‫- المرأة التي أنقذتها نفسها من الحريق؟ ‫- أجل. 67 00:03:06,600 --> 00:03:09,808 ‫سترسل شخصاً ليستمع إلى الفرقة. 68 00:03:09,975 --> 00:03:11,725 ‫تمهل أيها الراقص الإسباني. 69 00:03:11,891 --> 00:03:16,225 ‫وبعد أن نهزه بموسيقانا، سيضيف ‫"أباتشي ستون" على لصاقته. 70 00:03:16,391 --> 00:03:18,558 ‫تمهل دقيقة، تمهل. هي قالت كل هذا؟ 71 00:03:18,725 --> 00:03:20,933 ‫أجل، الجزء بخصوص إرسال ‫شخص إلى هنا. 72 00:03:21,600 --> 00:03:23,516 ‫هل نمتَ معها؟ 73 00:03:23,766 --> 00:03:27,100 ‫"توم"، أنا أُحاول إبقاء العلاقة ‫على المستوى المهني هنا. 74 00:03:27,266 --> 00:03:30,683 ‫حسناً، إذاً لديك إمرأة جذابة، ذكية، ‫ومستقلة بمؤخرة رائعة... 75 00:03:30,850 --> 00:03:32,183 ‫...وأنت غير مكترث. 76 00:03:32,350 --> 00:03:34,350 ‫أجل. لأنها لا تملك قضيباً. 77 00:03:34,516 --> 00:03:37,475 ‫- ليس شذوذاً يا رفاق. ‫- أجل، حسناً، أرأيتها عارية؟ 78 00:03:37,641 --> 00:03:38,975 ‫- نعم. ‫- هل لمست ثدييها؟ 79 00:03:39,141 --> 00:03:40,808 ‫- لم تنم معها؟ ‫- لا. 80 00:03:40,975 --> 00:03:42,933 ‫- لا يوجد شذوذاً أكثر من ذلك. ‫- لا. 81 00:03:43,558 --> 00:03:46,225 ‫اسمعوا يا رفاق، نحن نتغازل كلياً ‫وكل شيء... 82 00:03:46,391 --> 00:03:49,016 ‫...ولديها جسم ساحق كنت مسيطراً عليه... 83 00:03:49,183 --> 00:03:52,975 ‫...وكل شيء كان يجري على مايرام، ‫لكن بعدها بدأتُ... 84 00:03:53,141 --> 00:03:54,183 ‫...أغني. 85 00:03:54,350 --> 00:03:56,141 ‫أخبرتكم. لم يستطع الانتصاب. 86 00:03:57,225 --> 00:04:00,100 ‫هل قلتَ لتوك إنك بدأت تغني... 87 00:04:00,558 --> 00:04:02,141 ‫...كما في الغناء؟ 88 00:04:02,308 --> 00:04:04,433 ‫أكان هذا ربما عندما كنت هناك... 89 00:04:04,600 --> 00:04:05,891 ‫...تغازلها؟ 90 00:04:06,058 --> 00:04:09,975 ‫أحياناً عندما أكون هناك في الأسفل ‫أفعل ذلك، كما تعلمون، أهمهم. 91 00:04:10,141 --> 00:04:11,891 ‫لكنك لن تنطلق في أغنية أبداً. 92 00:04:12,058 --> 00:04:13,058 ‫لا، هذا خطر جداً. 93 00:04:13,225 --> 00:04:15,975 ‫إلا إن كانت من تواعدها تملك ميكرفوناً ‫في جسمها. 94 00:04:16,141 --> 00:04:19,308 ‫الشيء الوحيد الأسوأ من جسم مريض ‫هو جسم بجهاز تنصت. 95 00:04:19,475 --> 00:04:21,558 ‫- أوافقك. ‫- الآن، "بفاروتي"، أخبرني: 96 00:04:21,725 --> 00:04:25,933 ‫عندما كنت تغني، من فضلك، ‫أخبرني أنها لم تكن أغنية "أباتشي ستون". 97 00:04:26,100 --> 00:04:28,808 ‫- لم تكن أغنية "أباتشي ستون". ‫- جيد. الحمد لله. 98 00:04:28,975 --> 00:04:32,725 ‫بالطبع كانت أغنية "أباتشي ستون". ‫لا أعلم غيرها للنهاية. 99 00:04:32,891 --> 00:04:34,475 ‫على أي حال، استاءت كثيراً. 100 00:04:34,641 --> 00:04:35,808 ‫على الأقل إنها لم تتقيأ. 101 00:04:35,975 --> 00:04:39,100 ‫- ليس في البداية، لكن بعد بضعة مقاطع-- ‫- بضعة مقاطع؟ 102 00:04:39,266 --> 00:04:40,266 ‫هذا لا يصدق. 103 00:04:40,433 --> 00:04:43,350 ‫أكثر الرجال يستعملون الواقي الذكري. ‫أما هو يحتاج لقائمة محددة. 104 00:04:43,516 --> 00:04:45,766 ‫عندما وصلت إلى الجوقة، كانت... 105 00:04:45,933 --> 00:04:48,058 ‫...نصف عارية وتمسك الباب لي. 106 00:04:48,225 --> 00:04:50,725 ‫كيف جعلتها توافق على إرسال الرجل... 107 00:04:50,891 --> 00:04:55,141 ‫- ...في حال كنت جيداً، وتعقدوا صفقة؟ ‫- لم أتوقف عن الغناء حتى وعدتني. 108 00:04:56,850 --> 00:04:59,141 ‫حسناً، ألتقط إحساساً جديداً منك، "مايكي". 109 00:04:59,308 --> 00:05:01,975 ‫أتعلم ما هو؟ إنه يدعى بالمعتوه. 110 00:05:02,141 --> 00:05:06,891 ‫ربما، "توم"، لكن معتوه وعلى وشك ‫الحصول على صفقة تسجيل. 111 00:05:07,058 --> 00:05:08,433 ‫- لا بأس. ‫- سأضربه. 112 00:05:08,600 --> 00:05:09,933 ‫- سأضربه. ‫- استمع إليّ. 113 00:05:10,100 --> 00:05:12,350 ‫يا "فريدي ميركوري" الصغير هنا ‫لكن بدون الموهبة... 114 00:05:12,516 --> 00:05:16,141 ‫...يمكنك الإحتفاظ بموس الحلاقة ‫إلى حين الحفلة الموسيقية. 115 00:05:16,308 --> 00:05:18,433 ‫ولكن إن لم تحصل على توقيع، سيأتي... 116 00:05:18,600 --> 00:05:22,350 ‫...على شعرك، حاجبيك، عانتك، وكل شيء. 117 00:05:22,516 --> 00:05:25,475 ‫- العانة أيضاً؟ ‫- مجرد تماماً من الشعر كيوم ولدت. 118 00:05:25,850 --> 00:05:30,225 ‫لا بأس، لكن إذا حصلنا ‫على صفقة التسجيل... 119 00:05:30,391 --> 00:05:32,766 ‫...فيجب أن تفعلوا الشيء ذاته يا رفاق. 120 00:05:34,850 --> 00:05:37,350 ‫- اتفقنا. ‫- تمّ، تمّ. 121 00:05:37,516 --> 00:05:39,183 ‫- وداعاً. ‫- سنراك قريباً. 122 00:05:39,350 --> 00:05:40,808 ‫- أتعلم، إنها حقاً-- 123 00:05:40,975 --> 00:05:42,308 ‫تصبح أسهل تقريباً. 124 00:05:42,475 --> 00:05:45,600 ‫هذا ليس منصفاً له، صح؟ 125 00:05:48,350 --> 00:05:51,225 ‫- دعني أخمن. ‫- طعمته كمنظف "فورملا 50"؟ 126 00:05:51,391 --> 00:05:53,100 ‫بول القطط. 127 00:06:48,458 --> 00:06:50,196 ‫اترك الكيس، يا حلو. 128 00:06:50,416 --> 00:06:52,041 ‫سألغي القتال مع "ويلسون". 129 00:06:52,208 --> 00:06:53,833 ‫- أيها الرئيس. ‫- لا جدال. 130 00:06:54,000 --> 00:06:55,666 ‫أعلم أني كنتُ بطيئاً قليلاً-- 131 00:06:55,833 --> 00:06:59,083 ‫لن تكون في اللعبة. لن أجعلك تلعب ‫مع لاعب ذي كفاءة عالية. 132 00:06:59,250 --> 00:07:02,500 ‫- يجب أن أقاتل. لدّي الكثير من الكبت. ‫- اذهب لرؤية طبيب نفسي. 133 00:07:03,000 --> 00:07:04,833 ‫إذا لم أعد إلى الحلبة قريباً... 134 00:07:05,000 --> 00:07:07,375 ‫...سأهاجم رجلاً على الرصيف واضربه. 135 00:07:07,708 --> 00:07:09,375 ‫ساعدني هنا. 136 00:07:09,916 --> 00:07:12,791 ‫- حسناً، هناك شيء. ‫- أي شيء. 137 00:07:13,083 --> 00:07:14,916 ‫ربما لديك قضية أخلاقية مع هذا. 138 00:07:15,083 --> 00:07:16,666 ‫ذكرها شاب لي الأسبوع الماضي. 139 00:07:17,333 --> 00:07:18,333 ‫إنها دجاجة. 140 00:07:18,708 --> 00:07:21,791 ‫دجاجة؟ أتعني رجلاً في بدلة دجاجة ‫أو ما شابه؟ 141 00:07:22,833 --> 00:07:26,125 ‫لا، إمرأة في بدلة أنثوية. 142 00:07:26,500 --> 00:07:28,541 ‫متعهد في مركز المدينة أخبرني عنها... 143 00:07:28,708 --> 00:07:31,958 ‫...لكن من المستحيل أن تفوز، ‫فأخبرته أن ينسى الأمر. 144 00:07:32,833 --> 00:07:33,875 ‫أنا مهتم بالأمر. 145 00:07:34,750 --> 00:07:37,166 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، إنها مُقاتلة قوية، صح؟ 146 00:07:37,458 --> 00:07:41,375 ‫أجل، سمعت أنها كالنمر. ‫هزمت رجلان الشهر الماضي. 147 00:07:41,541 --> 00:07:44,041 ‫يجب أن نرتدي غطاء الرأس ‫وقفازات الـ16 أونصة؟ 148 00:07:44,208 --> 00:07:45,958 ‫كل شيء بالكامل. 149 00:07:46,208 --> 00:07:48,500 ‫لا ركل أو خدش أو شد شعر؟ 150 00:07:48,666 --> 00:07:51,166 ‫"فرانكي"، لن أدعك تفعل ‫شيئاً كهذا أبداً... 151 00:07:51,333 --> 00:07:54,666 ‫...إلا إذا كانت نقاطك متدنية. ‫انظر، هذا كله علنياً. 152 00:07:54,833 --> 00:07:57,125 ‫إنها تحت الأرض بالطبع، ‫لكنها علنية. 153 00:07:57,791 --> 00:07:59,291 ‫أجل، أخبره بأنني مهتم. 154 00:07:59,458 --> 00:08:00,833 ‫- متأكد؟ ‫- مئة في المئة. 155 00:08:01,583 --> 00:08:03,416 ‫- لا بأس، سأرتب الأمر. ‫- لا بأس. 156 00:08:04,000 --> 00:08:05,291 ‫شكراً رئيس. 157 00:08:05,458 --> 00:08:07,291 ‫يجب أن أخبرك، "فرانكي"، تصورت... 158 00:08:07,458 --> 00:08:10,333 ‫...أنه بدماغك وعقلك، ستكون خصماً صعباً. 159 00:08:10,708 --> 00:08:14,666 ‫أجل. هناك شيء اكتشفته للتو ‫عن نفسي، يا رئيس. 160 00:08:14,833 --> 00:08:16,041 ‫لستُ فعلاً ذلك الذكي. 161 00:08:17,250 --> 00:08:18,583 ‫من الجيد معرفة ذلك. 162 00:08:22,375 --> 00:08:24,650 ‫{\an8}إنه في نهاية الشارع على اليمين. 163 00:08:29,708 --> 00:08:30,750 {\an8}‫مرحباً. 164 00:08:30,916 --> 00:08:32,875 ‫{\an8}- أهلاً. أتبحثين عن "مايك"؟ ‫- لا. 165 00:08:33,041 --> 00:08:34,041 ‫{\an8}أبحثُ عنك. 166 00:08:34,708 --> 00:08:35,791 ‫{\an8}- أجل، صح. ‫- تمهل يا ولد. 167 00:08:35,958 --> 00:08:37,416 ‫{\an8}قف، تمهل، تمهل، تمهل. 168 00:08:37,583 --> 00:08:40,166 ‫{\an8}لدّيك بعض مشاكل في الثقة بالنفس ‫نحتاج الحديث عنها؟ 169 00:08:40,333 --> 00:08:41,333 {\an8}‫ليس بالتحديد. 170 00:08:41,500 --> 00:08:43,833 ‫{\an8}إذاً لماذا من الصعب التصوّر أنني ‫أبحثُ عنك؟ 171 00:08:45,083 --> 00:08:47,791 {\an8}‫انظري، كان لدّي موضوع الأكبر سناً.... 172 00:08:48,916 --> 00:08:51,583 ‫{\an8}في المدرسة الثانوية، نمتُ مع إحدى ‫مدرساتي، لذا-- 173 00:08:51,750 --> 00:08:53,416 ‫{\an8}- إمرأة؟ ‫- نعم، إمرأة. 174 00:08:53,583 --> 00:08:56,333 ‫{\an8}لم أرد الإفتراض. ‫ربما ذهبتَ لمدرسة كاثوليكية. 175 00:08:56,500 --> 00:08:58,500 ‫{\an8}- لا أعلم. ‫- لا، لم يكن قساً. 176 00:08:58,666 --> 00:09:01,541 ‫{\an8}- لقد كانت إمراة متصابية. ‫- وهل تدعوني بالمتصابية؟ 177 00:09:01,708 --> 00:09:04,125 ‫{\an8}لا، سيدتي. أعني، آنسة. 178 00:09:04,291 --> 00:09:05,791 {\an8}‫- آنسة. ‫- إسمي "كيلي"، حسناً؟ 179 00:09:05,958 --> 00:09:09,041 ‫{\an8}ولست إمرأة متصابية ملعونة. ‫أنت تنظر إلى حيوان آخر. 180 00:09:09,208 --> 00:09:12,208 ‫{\an8}الآن، عادة لا آخذ هذا الوقت الطويل ‫في مرحلة التفاوض. 181 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 ‫{\an8}ماذا إذاً يا كعكتي؟ ستأتي أم لا؟ 182 00:09:15,375 --> 00:09:19,208 ‫{\an8}- لماذا أنا؟ ‫- لأنك تبدو لطيفاً... 183 00:09:19,375 --> 00:09:22,666 ‫{\an8}...ولديك شعر "هيو غرانت" المرن والخفيف. 184 00:09:23,958 --> 00:09:26,166 ‫{\an8}هذه آخر مرة أسألك بها. 185 00:09:27,458 --> 00:09:29,791 {\an8}‫حسناً، كما تعلمين، إنها.... 186 00:09:32,875 --> 00:09:34,041 ‫{\an8}انتظري. 187 00:09:34,208 --> 00:09:35,666 ‫{\an8}أجل، نعم. 188 00:09:35,833 --> 00:09:39,333 {\an8}‫- أريد القدوم. بالتأكيد أريد. ‫- حسناً. 189 00:09:39,500 --> 00:09:42,000 ‫{\an8}أعلم أنك في فرقة مع "مايك"، ‫وهو أمر عظيم. 190 00:09:42,166 --> 00:09:43,666 ‫{\an8}أستطيع التحدث عن الموسيقى كل الليل. 191 00:09:43,833 --> 00:09:46,125 ‫{\an8}شيءٌ يقول لي إن لديك ‫ذكاءً موسيقياً عالياً... 192 00:09:46,500 --> 00:09:48,333 ‫{\an8}...أو ذكاء أعلى عامةً من "مايك". 193 00:09:48,500 --> 00:09:51,083 ‫{\an8}وكذلك يفعل العصفور. ‫لن أريد طعنك في الوجه... 194 00:09:51,250 --> 00:09:53,625 {\an8}‫...في كل مرة تفتح فيها فمك. ‫أصغِ إليّ فقط. 195 00:09:54,291 --> 00:09:59,541 ‫لا تقم أبداً، وبغض النظر عمّا يحدث... 196 00:10:00,041 --> 00:10:01,291 ‫...بالغناء لي. 197 00:10:02,708 --> 00:10:05,333 ‫- أنا لا أغني. ‫- إذن نحن متفقان. 198 00:10:05,583 --> 00:10:07,500 ‫وما كان الشيء الثاني؟ 199 00:10:08,166 --> 00:10:11,408 ‫{\an8}أسأل أمك أن توقف حظر تجولك ‫بضع ساعات. 200 00:10:11,791 --> 00:10:14,583 ‫{\an8}غداً مساءً، في الساعة 10. 201 00:10:16,250 --> 00:10:18,291 ‫{\an8}أجل، حسناً. ‫أنا لم أعد أسكن مع أمي. 202 00:10:21,750 --> 00:10:24,000 ‫{\an8}أستطيع السهر كما يحلو لي، تعلمين! 203 00:10:24,166 --> 00:10:26,291 {\an8}‫يا لحم الكوجر، أمك على الهاتف. 204 00:10:26,458 --> 00:10:28,208 ‫{\an8}أوه، تباً. 205 00:10:33,375 --> 00:10:35,208 ‫- لو كان ذلك يساعد-- ‫- يا للهول. 206 00:10:35,375 --> 00:10:37,500 ‫لا أعتقد أنك تبدو كـ "أوبي" اطلاقاً. 207 00:10:37,666 --> 00:10:38,750 ‫شكراً. 208 00:10:39,066 --> 00:10:43,941 ‫ربما قليلاً حول العينين والأنف و... 209 00:10:44,941 --> 00:10:46,400 ‫- ...عندما-- ‫- حسناً. 210 00:10:47,983 --> 00:10:51,066 ‫لا أعتقد أنك تبدو كما يعتقد ‫هؤلاء المتسكعون الآخرون. 211 00:10:51,233 --> 00:10:53,233 ‫- من؟ ‫- بحقك. "كيفن بيكن"؟ 212 00:10:53,400 --> 00:10:54,400 ‫هذا سخيف. 213 00:10:54,566 --> 00:10:56,900 ‫- و"ويليم ديفو"؟ ‫- أجل. 214 00:10:57,650 --> 00:11:01,358 ‫لا أفهم أمر "غريتزكي" أبداً، ‫لكن "ديفيد كاروسو". 215 00:11:01,650 --> 00:11:03,233 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. بحقك. 216 00:11:03,400 --> 00:11:04,483 ‫إنه وسيم. 217 00:11:04,650 --> 00:11:07,566 ‫- أجل. ‫- كلاكما يرتدي نظارات شمسية كثيراً. 218 00:11:07,983 --> 00:11:10,275 ‫لدّيه ذلك الصوت الأجش، تعلم؟ 219 00:11:10,441 --> 00:11:12,608 ‫يجعله يبدو غاضباً حتى عندما ‫لا يكون كذلك. 220 00:11:12,775 --> 00:11:15,316 ‫ويمتلك مشية مثيرة خاصة به. 221 00:11:16,066 --> 00:11:17,358 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 222 00:11:17,525 --> 00:11:19,358 ‫هذا ما تقوله زوجتي. 223 00:11:19,525 --> 00:11:22,358 ‫زوجتك بالكاد تتحدث الإنكليزية. 224 00:11:22,608 --> 00:11:24,066 ‫- ما الأمر؟ ‫- لا شيء. 225 00:11:24,233 --> 00:11:25,233 ‫لا. هناك أمرٌ ما. 226 00:11:25,400 --> 00:11:27,483 ‫أنت تتملقني. وتقوم برقصة-- 227 00:11:27,650 --> 00:11:29,816 ‫أنا لا أتملقك. أتيتُ لأحدثك. 228 00:11:29,983 --> 00:11:32,525 ‫أنت ترقص الرقصة الأيرلندية. ‫ما الأخبار السيئة؟ 229 00:11:34,775 --> 00:11:37,275 ‫ماذا تريد مني، "تومي"؟ ‫جميعها أخبار سيئة. 230 00:11:37,441 --> 00:11:39,025 ‫انظر للعالم الذي نعيشه. 231 00:11:39,191 --> 00:11:41,400 ‫ربما يمتلك الفلسطينيون أسلحة نووية. 232 00:11:41,691 --> 00:11:44,858 ‫سيتزوج "لو" ويريدني أن أكون إشبينه ‫في حفل زفافه. 233 00:11:45,025 --> 00:11:46,400 ‫"ديريك جيتر" على المنشطات. 234 00:11:46,566 --> 00:11:50,358 ‫أعني، إنه ثقب أسود كبير ‫ونحن نعيش في ظله هنا. 235 00:11:51,858 --> 00:11:52,858 ‫ماذا كان الـ--؟ 236 00:11:53,025 --> 00:11:55,358 ‫- ماذا كان ذلك؟ ‫- "جيتر" ربما يأخذ منشطات. 237 00:11:55,525 --> 00:11:57,983 ‫لا. ليس "جيتر". الأمر الآخر. 238 00:11:58,150 --> 00:12:00,900 ‫- الفلسطينيون. سمعتها من الإنترنت. ‫- لا. لا. 239 00:12:01,066 --> 00:12:02,066 ‫الأمر الأوسط. 240 00:12:02,233 --> 00:12:03,983 ‫أمر "لو". 241 00:12:05,525 --> 00:12:07,316 ‫أمر "لو"؟ 242 00:12:08,900 --> 00:12:09,900 ‫"لو" الذي نعرفه؟ 243 00:12:14,825 --> 00:12:15,991 ‫أين "لو"؟ 244 00:12:17,575 --> 00:12:19,533 ‫إنه في المطبخ. 245 00:12:27,783 --> 00:12:29,658 ‫- هل تحدثت مع "نيدلز"؟ ‫- أجل. 246 00:12:29,825 --> 00:12:32,450 ‫- أخبرك عن "ديفيد كاروسو"؟ ‫- ماذا؟ 247 00:12:32,658 --> 00:12:36,033 ‫كنت أشاهد التلفاز في تلك الليلة، ‫"سي إس آي: ميامي"، وصدمني: 248 00:12:36,408 --> 00:12:39,866 ‫خلال ظهور الأسماء مع كل ‫هذه المشاهد السريعة... 249 00:12:40,033 --> 00:12:41,700 ‫- ...وعزف أغنية "هو" تلك. ‫- نعم. 250 00:12:41,866 --> 00:12:44,491 ‫صدمتني كطوبة لعينة في منتصف الرأس. 251 00:12:44,658 --> 00:12:48,866 ‫لا أصدق أني لم أرها من قبل. ‫أعني، "ديفيد كاروسو"، "تومي غافين". 252 00:12:49,033 --> 00:12:50,450 ‫أنتما الإثنان كتوأمين. 253 00:12:50,616 --> 00:12:56,200 ‫فقط، بدلأ من توأم مثير، ديناميكي، ‫مكافح للجريمة... 254 00:12:56,366 --> 00:12:59,616 ‫...علقت بتوأم أحمق أناني بالكامل... 255 00:12:59,783 --> 00:13:01,616 ‫...والذي يفترض أن يكون أفضل أصدقائي... 256 00:13:01,783 --> 00:13:05,533 ‫...ولكن كيف من المفترض أن يكون كذلك ‫إذا كنت سأتزوج المرأة التي أحب... 257 00:13:05,700 --> 00:13:08,991 ‫...ويجب أن أفكر بطريقة ليست فقط ‫لأستثنيه من أن يكون إشبيني... 258 00:13:09,158 --> 00:13:11,658 ‫...بل تجعله لا يأتي إلى حفل ‫الزفاف مطلقاً. 259 00:13:11,825 --> 00:13:13,283 ‫- أنا-- ‫- أغلق فمك فقط. 260 00:13:13,450 --> 00:13:16,075 ‫أغلق فمك الأيرلندي الكبير وحسب. 261 00:13:17,783 --> 00:13:19,283 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. 262 00:13:19,450 --> 00:13:20,491 ‫هل أنتما بخير؟ 263 00:13:20,658 --> 00:13:21,658 ‫- لا. ‫- لا. 264 00:13:22,116 --> 00:13:24,700 ‫حسناً، ربما ينبغي أن-- 265 00:13:24,866 --> 00:13:26,658 ‫- اخرجا. ‫- اخرجا. 266 00:13:33,408 --> 00:13:35,116 ‫إذاً أنا الأحمق هنا؟ 267 00:13:35,283 --> 00:13:37,241 ‫صح؟ هل هذا الـ--؟ هذا ما-- 268 00:13:37,408 --> 00:13:41,866 ‫لأني أرى بكل حماقتي... 269 00:13:42,033 --> 00:13:45,700 ‫...أن أخبر صديقي الحقيقة الملعونة، صح؟ 270 00:13:45,866 --> 00:13:47,866 ‫تتفضل. ليست "ترى"، تتفضل. 271 00:13:48,033 --> 00:13:50,950 ‫تتفضل بإخباري الحقيقة. 272 00:13:51,116 --> 00:13:54,491 ‫تميل للأسفل من مكانك العالي... 273 00:13:54,658 --> 00:13:58,241 ‫...وتهمس بالحقيقة الملعونة ‫إلى توابعك المحبوبة الصغيرة. 274 00:13:58,408 --> 00:13:59,408 ‫أجل. 275 00:13:59,575 --> 00:14:03,866 ‫جميع المغفلين الحمقى الصغار ‫الذين يشكلون مملكة "تومي" الكبير. 276 00:14:04,033 --> 00:14:06,658 ‫أتعلم أمراً، "تومي"؟ ‫أعلم، أنا أعلم الحقيقة. 277 00:14:06,825 --> 00:14:08,950 ‫لقد كانت ساقطة، حسناً؟ بلى. 278 00:14:09,116 --> 00:14:11,158 ‫كيف يجعلها هذا تختلف عنك؟ 279 00:14:11,908 --> 00:14:14,283 ‫لقد كانت ساقطة لأنها رأت ما أرادت... 280 00:14:14,450 --> 00:14:18,491 ‫...وذهبت وأخذته، وكيف يكون هذا ‫مختلفاً عنك؟ 281 00:14:18,658 --> 00:14:21,158 ‫تطارد زوجة ابن عمك الملعون ‫إلى الفراش... 282 00:14:21,325 --> 00:14:26,158 ‫...تحت ستار 11 سبتمبر أو بعض ‫التجارب المشتركة مع ذلك اليوم. 283 00:14:26,325 --> 00:14:28,783 ‫هلك ثلاثمائة وثلاثة وأربعون من إخواننا. 284 00:14:28,950 --> 00:14:33,866 ‫لقد اختفوا في سحابة من الدخان، ‫بما في ذلك لحمك ودمك. 285 00:14:35,491 --> 00:14:38,575 ‫وردة فعلك هي أن تنام مع زوجته؟ 286 00:14:40,616 --> 00:14:42,283 ‫أعني، ما هذا؟ 287 00:14:42,450 --> 00:14:45,616 ‫أم أنها مجرد هذا، كما تعلم، ‫كان زواجك قد تدهور... 288 00:14:45,783 --> 00:14:48,491 ‫...لدرجة كنت ذلك الأب الأناني... 289 00:14:48,658 --> 00:14:51,741 ‫...الذي كان ثملاً طول الوقت لذا زوجتك ‫لم تكن تضاجعك. 290 00:14:51,908 --> 00:14:54,616 ‫لذا ذهبتَ وقررتَ أن تضاجع تلك ‫المؤخرة الفاتنة السمراء... 291 00:14:54,933 --> 00:14:59,141 ‫...التي كنت ربما ترغبها سراً طوال الوقت ‫الذي كان فيه "جيمي كيف" حيّاً. 292 00:15:04,750 --> 00:15:06,916 ‫لا تسرق. 293 00:15:07,375 --> 00:15:09,041 ‫تلك كانت الوصية التي خرقتها "كاندي". 294 00:15:10,208 --> 00:15:13,500 ‫لا تسرق زوجة جارك. ‫وهذه كانت الوصية التي خرقتها أنت. 295 00:15:13,666 --> 00:15:15,416 ‫هي فعلتها لتدفع الإيجار. 296 00:15:16,041 --> 00:15:19,083 ‫وأنت فعلتها لتشبع شهوتك اللعينة. 297 00:15:44,166 --> 00:15:45,791 ‫أعجبك ذلك؟ 298 00:16:09,125 --> 00:16:10,875 ‫أقسم بالله، أيها السافل-- 299 00:16:11,041 --> 00:16:13,166 ‫مهلاً! رويدكم. ابتعد! 300 00:16:13,458 --> 00:16:14,833 ‫- "لو"، توقف! ‫- اهدأ يا صاح. 301 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 ‫- هيّا. انهض. ‫- استرخِ. 302 00:16:17,166 --> 00:16:18,750 ‫رباه. 303 00:16:19,916 --> 00:16:21,000 ‫ماذا أخركم هكذا؟ 304 00:16:21,166 --> 00:16:23,625 ‫أجل، من أين أتيتم يا ترى، من كندا؟ 305 00:16:23,791 --> 00:16:26,375 ‫- كدنا نقتل بعضنا. ‫- أنت بخير، أيها الأحمق؟ 306 00:16:26,541 --> 00:16:29,250 ‫- أجل، أنا بخير. أنت؟ ‫- وأنا بخير. 307 00:16:29,416 --> 00:16:31,166 ‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟ 308 00:16:31,333 --> 00:16:34,333 ‫- لقد أكل كل بسكويت "أوريوس". ‫- جلبت كل الـ"أوريوس". 309 00:16:35,708 --> 00:16:36,791 ‫حسناً... 310 00:16:38,166 --> 00:16:41,750 ‫- ...هل تريد المزيد من الـ"أوريوس"؟ ‫- لا، اخرجوا وحسب. 311 00:16:41,916 --> 00:16:43,500 ‫ليس أنت. 312 00:16:45,208 --> 00:16:46,333 ‫اخرجوا! 313 00:16:46,500 --> 00:16:48,208 ‫ذهبوا. 314 00:16:49,291 --> 00:16:50,833 ‫لا بأس، انظر. 315 00:16:52,083 --> 00:16:53,750 ‫إليكم الصفقة. 316 00:16:54,958 --> 00:16:57,958 ‫سيأتي "تومي" إلى حفل زفافي كإشبيني. 317 00:16:59,250 --> 00:17:00,541 ‫إذا حدث أي شيء... 318 00:17:01,208 --> 00:17:03,458 ‫...فستتدخل أنت مثل العازل. 319 00:17:04,625 --> 00:17:05,875 ‫- العازل؟ ‫- تمهل دقيقة. 320 00:17:06,041 --> 00:17:08,666 ‫إن هذا يعني أن أضرب الرجل، ‫أخرجني منها حالاً. 321 00:17:08,833 --> 00:17:11,208 ‫لا، لا. ستكون البديل، يا أحمق، حسناً؟ 322 00:17:11,375 --> 00:17:14,166 ‫يأتي هو للزفاف. ‫يفعل شيئاً سلبياً واحداً... 323 00:17:14,333 --> 00:17:17,166 ‫...ملاحظة وضيعة واحدة، ‫تعليقاً ساخراً، أي شيء... 324 00:17:17,333 --> 00:17:19,916 ‫...فيخرج هو كإشبين وتدخل أنت كبديل. 325 00:17:20,333 --> 00:17:22,875 ‫- مثل البديل الإحتياطي؟ ‫- تماماً. 326 00:17:23,041 --> 00:17:24,666 ‫- اتفقنا؟ ‫- نعم. 327 00:17:24,833 --> 00:17:26,416 ‫اتفقنا. 328 00:17:26,791 --> 00:17:29,125 ‫إذاً نحن متفقان؟ 329 00:17:29,291 --> 00:17:30,625 ‫لا، لسنا متفقان. 330 00:17:30,791 --> 00:17:34,708 ‫لدّي الكثير من الكراهية المعكرة ‫المتصاعدة لك... 331 00:17:34,875 --> 00:17:38,375 ‫...ناتجة عن سنوات عديدة من القرف. ‫سأخفيها وحسب الآن. 332 00:17:40,291 --> 00:17:43,208 ‫مع أنني يجب أن أخبرك ‫لأكون صادقاً، أنا.... 333 00:17:43,375 --> 00:17:48,833 ‫لا أستطيع لومك بخصوص أمر "شيلا". ‫أعني، هناك امرأة جميلة واحدة. 334 00:17:54,500 --> 00:17:55,750 ‫ستضرب مقدم الطعام. 335 00:17:59,375 --> 00:18:01,583 ‫نظف المطبخ "غافن". 336 00:18:09,516 --> 00:18:11,266 ‫مرحباً. 337 00:18:13,016 --> 00:18:14,141 ‫ماذا تفعل هنا؟ 338 00:18:14,516 --> 00:18:15,975 ‫لم يستطع "داميان" المجيء. 339 00:18:17,308 --> 00:18:19,475 ‫- من فضلك، الحساب. ‫- حالاً. 340 00:18:19,641 --> 00:18:20,641 ‫حسناً، اهدئي. 341 00:18:20,808 --> 00:18:23,516 ‫لا أعرف رأيك. ‫أولاً، لا أواعد رجالاً متزوجين. 342 00:18:23,683 --> 00:18:28,558 ‫ثانياً، أنت كبير جداً عليَ، ثالثاً، ‫كلمتان أعتقد أني ذكرتهما من قبل: 343 00:18:28,725 --> 00:18:30,308 ‫"رون هاورد". 344 00:18:30,475 --> 00:18:32,183 ‫- تفضلي. ‫- شكراً، لن آكل. 345 00:18:32,350 --> 00:18:34,766 ‫- أحضر "فودكا" أخرى مع الحساب. ‫- بالتأكيد. 346 00:18:36,225 --> 00:18:37,266 ‫أين الولد؟ 347 00:18:37,558 --> 00:18:39,975 ‫حسناً، الولد هو ابني بالمعمودية... 348 00:18:40,141 --> 00:18:44,058 ‫...وتلميذي في الإطفائية. تخرج لتوه ‫من الأكاديمية. بالكاد في سن الشرب. 349 00:18:44,225 --> 00:18:46,433 ‫كان يعيش مع أمه منذ شهر واحد. 350 00:18:46,600 --> 00:18:48,641 ‫بدأ بحلاقة ذقنه هذا العام. 351 00:18:48,808 --> 00:18:49,891 ‫- إنه طفل. ‫- نعم... 352 00:18:50,058 --> 00:18:52,725 ‫...مما يعني أنه سيفعل كل ما أقول له ‫في الفراش... 353 00:18:52,891 --> 00:18:55,891 ‫...وأن يستعد ليقوم بها مرة أخرى ‫في أقل من نصف ساعة. 354 00:18:56,058 --> 00:18:57,308 ‫أتذكر تلك الأيام؟ 355 00:18:57,475 --> 00:18:59,975 ‫لا أتلقى أي شكاوى في ذلك القسم، أختاه. 356 00:19:00,141 --> 00:19:02,058 ‫لا بد أنه السبب الذي تطلقك زوجتك لأجله. 357 00:19:02,225 --> 00:19:05,933 ‫لا تطلقني زوجتي لأجل أي شيء جنسي. 358 00:19:06,100 --> 00:19:09,100 ‫إنها تطلّقك لأنك مدمن كحول كاذب وغشاش. 359 00:19:10,266 --> 00:19:13,683 ‫لقد أخبرني "مايك" قبل أن يغني ‫أغنيته الصغيرة. 360 00:19:15,225 --> 00:19:16,641 ‫ما هو السن المحدد عندك؟ 361 00:19:16,808 --> 00:19:18,391 ‫دعيني أخمن. أربعة وعشرون. 362 00:19:18,558 --> 00:19:20,933 ‫أنا لا أميز. السن ليس حقاً عقبة. 363 00:19:21,100 --> 00:19:23,391 ‫واعدت "ميك جاغر" لخمسة أسابيع تقريباً. 364 00:19:25,016 --> 00:19:26,725 ‫- هل نمتِ معه؟ ‫- لا. 365 00:19:26,891 --> 00:19:29,016 ‫- لماذا؟ ‫- لماذا برأيك؟ 366 00:19:29,183 --> 00:19:30,808 ‫إنه عجوز ملعون. 367 00:19:30,975 --> 00:19:35,725 ‫له جسد فرقة "الإخوة جوناس"، ‫لكن وجهه يشبه "الإخوة سموذير" أكثر. 368 00:19:37,100 --> 00:19:38,558 ‫إذاً، ماذا كان في الصندوق؟ 369 00:19:39,975 --> 00:19:40,975 ‫ماذا؟ 370 00:19:41,141 --> 00:19:45,391 ‫الصندوق الذي وضعتِ حياتك على المحك ‫لأجل أن تدخلي جارية لإنقاذه. 371 00:19:45,558 --> 00:19:46,850 ‫أشياء شخصية. 372 00:19:48,225 --> 00:19:52,016 ‫أشياء عاطفية، فقط بضعة ألبومات لـ"بوي" ‫من السبعينات... 373 00:19:52,183 --> 00:19:56,141 ‫...بعض الصور، بالإضافة إلى حشيشي. 374 00:19:56,808 --> 00:19:58,266 ‫- حشيشك؟ ‫- وأدوات شخصية. 375 00:19:58,433 --> 00:20:00,808 ‫لقد كلفتني مبخرة الهواء ثروة صغيرة. 376 00:20:01,600 --> 00:20:04,600 ‫واجهتِ مبنى يحترق لتنقذي حشيشاً؟ 377 00:20:04,766 --> 00:20:05,933 ‫إنًه حشيش نافع. 378 00:20:06,100 --> 00:20:07,100 ‫إنّه-- رباه. 379 00:20:07,266 --> 00:20:09,266 ‫- لا بد أنه أفضل حشيش على الإطلاق. ‫- تدخن؟ 380 00:20:09,433 --> 00:20:11,725 ‫لا، أنا رجل إطفاء. أنا موظف عمومي. 381 00:20:11,891 --> 00:20:14,266 ‫حسناً؟ أنا خالٍ من المخدرات. 382 00:20:14,433 --> 00:20:15,433 ‫وفوق ذلك، أنا دائماً-- 383 00:20:15,600 --> 00:20:18,850 ‫أعتقد أن "الماريجوانا" فقط تجعل الناس، ‫كما تعلمين، خياليين. 384 00:20:19,016 --> 00:20:20,433 ‫حقاً؟ كيف؟ 385 00:20:20,600 --> 00:20:24,016 ‫حسناً، كمثال، إنها تجعل "ويلي نيلسون" ‫يعتقد أن بإمكانه التمثيل. 386 00:20:24,641 --> 00:20:26,475 ‫دعني أخبرك شيئاً. 387 00:20:26,641 --> 00:20:27,683 ‫هذا الحشيش جيد جداً... 388 00:20:27,850 --> 00:20:31,058 ‫...بحيث يؤدي "ويلي نيلسون" مسرحية ‫"شكسبير في الحديقة" بعد ضربة واحدة. 389 00:20:31,641 --> 00:20:34,141 ‫- تفضلي. ‫- غيرتُ رأيي. دعها مفتوحة. 390 00:20:34,308 --> 00:20:36,391 ‫ولماذا لا تحضر لنا.... 391 00:20:37,308 --> 00:20:38,350 ‫ماذا تشرب؟ 392 00:20:39,100 --> 00:20:42,058 ‫سيكون من الأسهل لي أن أعدد ما لا أشرب. 393 00:20:43,850 --> 00:20:46,308 ‫أحضر لنا زجاجة من أفضل "تيكيلا" عندك. 394 00:20:46,475 --> 00:20:47,891 ‫في الحال. 395 00:20:49,683 --> 00:20:52,141 ‫تعلم، هناك... 396 00:20:52,433 --> 00:20:55,558 ‫شيء، و كأنه مثلث في عينيك اليسرى. 397 00:20:55,725 --> 00:20:56,725 ‫أجل. 398 00:20:57,225 --> 00:20:59,433 ‫هذا نوعاً ما يشبه "بوي". 399 00:21:00,141 --> 00:21:04,391 ‫كما تعلم، لون عينيه مختلف. ‫واحدة منهما لها شكل غريب. 400 00:21:04,558 --> 00:21:06,350 ‫أجل، إنه على الأرجح كبير جداً عليكِ. 401 00:21:06,516 --> 00:21:08,475 ‫أوه، لا، ليس هو. 402 00:21:08,641 --> 00:21:11,808 ‫كنت لأوقعه أرضاً لو اقتربت ‫10 أقدام من "ديفيد بوي". 403 00:21:11,975 --> 00:21:15,016 ‫سيكون مستخدماً مشاية، ‫وأنا سأكون فقط... 404 00:21:15,183 --> 00:21:17,683 ‫...أطويها وأسعده. 405 00:21:20,683 --> 00:21:22,058 ‫ماذا؟ 406 00:21:22,225 --> 00:21:24,683 ‫تتصرف مثل "ديفيد بوي" نوعاً ما. 407 00:21:25,891 --> 00:21:27,600 ‫ماذا؟ 408 00:21:27,766 --> 00:21:29,058 ‫حسناً، دخلتُ هنا... 409 00:21:29,225 --> 00:21:32,016 ‫...وأبدو كأني أتيت من طاقم ‫"الأيام السعيدة"... 410 00:21:32,183 --> 00:21:38,308 ‫...وبعد كأسين لاحقاً، ‫أصبحتُ نجم روك بريطاني مُسّن. 411 00:21:38,475 --> 00:21:40,350 ‫ربما بإمكاني تدخين بعضاً ‫من تلك "الماريجوانا"... 412 00:21:40,516 --> 00:21:42,975 ‫...وأحولك إلى "جورج كلوني". 413 00:21:43,141 --> 00:21:44,475 ‫لقد جئتُ إلى هنا... 414 00:21:45,183 --> 00:21:48,933 ‫...فقط محاولاً التأكد بأنك أبقيتِ ‫يديك بعيدتين عن ابني. 415 00:21:49,100 --> 00:21:50,808 ‫أنا أتيتُ لأوسع آفاقه. 416 00:21:50,975 --> 00:21:53,308 ‫أتيتِ لتجعلي منه مدمناً، وتدمري عقله. 417 00:21:53,475 --> 00:21:54,641 ‫الشيء ذاته. 418 00:21:55,891 --> 00:21:58,183 ‫- عمري 45 سنة. ‫- وعمر "بوي" 62 سنة. 419 00:21:58,933 --> 00:22:01,308 ‫أعرف نفسي جيداً في هذه المرحلة من حياتي. 420 00:22:01,475 --> 00:22:04,016 ‫سنجلس ونشرب كأساً بعد كأس لمدة ساعة... 421 00:22:04,183 --> 00:22:06,808 ‫...ربما سنضحك كثيراً، وبعدها ‫في الحال... 422 00:22:06,975 --> 00:22:08,641 ‫...سأبدأ بالتساؤل في عقلي... 423 00:22:08,808 --> 00:22:12,350 ‫...كيف يمكن أن تبدو عارياً، ‫وإن ركبنا سيارة أجرة للبيت... 424 00:22:12,516 --> 00:22:15,600 ‫...سأقوم ربما بالخطوة الأولى، ‫وسنتغازل كالمجانين. 425 00:22:15,766 --> 00:22:17,808 ‫لأننا في سيارة أجرة، هناك غريب... 426 00:22:17,975 --> 00:22:20,558 ‫...لذا سيكون خطيراً. ‫وعندما نصل إلى شقتي... 427 00:22:20,725 --> 00:22:23,891 ‫...حدسي السليم سيبدأ بالعمل ‫وسنذهب كلٌ منّا للبيت وحده وحسب. 428 00:22:24,058 --> 00:22:25,308 ‫أتريد أن تعرف لماذا؟ 429 00:22:26,850 --> 00:22:29,725 ‫لأنني لستُ "ديفيد بوي". 430 00:22:32,058 --> 00:22:33,766 ‫بإمكانك أن تكون هو. 431 00:22:34,516 --> 00:22:36,891 ‫أخبرتك، إنها فعلاً حشيشة جيدة. 432 00:22:44,850 --> 00:22:46,266 ‫حسناً... 433 00:22:48,058 --> 00:22:50,058 ‫...فلتبدأ الألعاب. 434 00:22:55,150 --> 00:22:57,108 ‫لم يكن موعداً غرامياً. 435 00:22:58,650 --> 00:22:59,983 ‫لم يكن. 436 00:23:02,316 --> 00:23:04,483 ‫كان موعد "داميان". 437 00:23:04,900 --> 00:23:07,566 ‫ذهبتُ هناك لـ-- 438 00:23:07,733 --> 00:23:10,108 ‫ذهبت هناك بصفتي عرابه... 439 00:23:10,275 --> 00:23:14,900 ‫...وينبغي أن أنال تقديراً لذلك، ‫وليس استجواباً عنه. 440 00:23:15,066 --> 00:23:17,233 ‫هذه المرأة، قبل كل شيء، مجنونة. 441 00:23:17,400 --> 00:23:21,358 ‫تشرب مثل سمكة، وهي كما تعلمين، ‫إمرأة مدمنة. 442 00:23:21,525 --> 00:23:24,733 ‫هذا ليس حتى من اختصاصي. 443 00:23:27,108 --> 00:23:28,816 ‫هرمة. هل قلتُ إمرأة مدمنة هرمة؟ 444 00:23:28,983 --> 00:23:31,191 ‫لأنها كذلك. هي فعلاً كذلك. 445 00:23:31,733 --> 00:23:33,108 ‫هل هي هرمة؟ 446 00:23:33,275 --> 00:23:35,191 ‫نعم، إنّها مسنّة. 447 00:23:35,358 --> 00:23:36,608 ‫- مسنّة. ‫- نعم. 448 00:23:36,775 --> 00:23:40,525 ‫إنها تجعل "كريسي هيند" ‫يبدو مثل "كاري أندروود". 449 00:23:40,691 --> 00:23:42,900 ‫قال "داميان" إنها من عمري تقريباً... 450 00:23:43,441 --> 00:23:45,733 ‫...وأنها تشبهني نوعاً ما. 451 00:23:45,900 --> 00:23:48,858 ‫أجل، كان هنا من أجل عشاء ‫غسيل ليلة الخميس خاصته. 452 00:23:49,025 --> 00:23:51,400 ‫حسناً، الجميع يبدو مسنّاً بالنسبة له. 453 00:23:51,566 --> 00:23:54,441 ‫إنه-- تعلمين، كم إمرأة عرف في حياته؟ 454 00:23:54,983 --> 00:23:57,066 ‫- متى ستتعلم... ‫- حسناً. 455 00:23:57,233 --> 00:23:59,900 ‫...أنك لا تستطيع الكذب عليّ؟ 456 00:24:00,066 --> 00:24:01,858 ‫أنا لستُ-- 457 00:24:02,025 --> 00:24:05,108 ‫- انسي الأمر. ‫- انظر، إنها تشبهني، حسناً؟ 458 00:24:05,275 --> 00:24:08,066 ‫إنّها مجنونة، وأنا أعلم أن ذلك يعجبك. 459 00:24:08,483 --> 00:24:11,483 ‫وتشرب مثل سمكة. دعني أخمن: 460 00:24:11,650 --> 00:24:14,358 ‫التقيتَ بجني، ومنحك ثلاث رغبات. 461 00:24:15,025 --> 00:24:16,108 ‫- صح؟ ‫- مسّل جداً. 462 00:24:16,275 --> 00:24:20,483 ‫أستطيع أن أشرب أيضاً، كما تعلم. ‫أشرب كثيراً، كل الوقت، لوحدي. 463 00:24:21,566 --> 00:24:22,608 ‫أياً كان. 464 00:24:22,775 --> 00:24:24,608 ‫أنتَ، أياً كان. 465 00:24:26,650 --> 00:24:29,566 ‫أنتِ تعلمين، أنا-- إنها-- ‫أنا لا أستطيع الفوز. 466 00:24:29,733 --> 00:24:31,816 ‫- أحاول أن أخبرك الحقيقة. ‫- يا إلهي. 467 00:24:31,983 --> 00:24:33,900 ‫- ماذا؟ ‫- "هامليت". 468 00:24:34,608 --> 00:24:37,483 ‫"شكسبير". "هامليت". 469 00:24:37,650 --> 00:24:38,650 ‫قضية الأم والابن؟ 470 00:24:38,816 --> 00:24:41,816 ‫تعلمين، الكلاسيكيات بالنسبة لي، ‫إنّها "ثور هائج". 471 00:24:41,983 --> 00:24:44,691 ‫تعلمين، إنّها "على الواجهة البحرية"، ‫"آني هال". 472 00:24:44,858 --> 00:24:48,483 ‫لا أعتقد أن أحداً في تلك الأفلام ‫قد نام مع أمه أبداً. 473 00:24:48,650 --> 00:24:50,816 ‫تزوج "ودي آلين" ابنته. هل هذا يُحسب؟ 474 00:24:50,983 --> 00:24:52,816 ‫"داميان". 475 00:24:53,650 --> 00:24:54,691 ‫أنا. 476 00:24:55,358 --> 00:24:58,191 ‫مثلاً، تعتقد أنه يريد أن ينام مع-- 477 00:25:00,608 --> 00:25:02,566 ‫هذا موضوع "هامليت"؟ 478 00:25:02,733 --> 00:25:04,191 ‫رباه. 479 00:25:05,150 --> 00:25:07,358 ‫لا أستطيع أن أصدق "سكورسيز" لم يفعل ذلك. 480 00:25:07,525 --> 00:25:09,233 ‫يا إلهي، هلا كنت جديّاً؟ 481 00:25:09,400 --> 00:25:11,441 ‫إنَها عقدة نفسية حقيقية. 482 00:25:11,608 --> 00:25:13,858 ‫تبالغين بردة فعلك، ‫انظري للجانب المشرق. 483 00:25:14,025 --> 00:25:16,316 ‫إن لم تنجح علاقتنا، ليس عليك ‫الانضمام لخدمة مواعدة. 484 00:25:16,483 --> 00:25:19,025 ‫- انتظري فقط ليلة غسيل-- ‫- أتريد ضربة؟ 485 00:25:19,191 --> 00:25:20,316 ‫أُمازحك. 486 00:25:20,533 --> 00:25:22,991 ‫لا أعرف كيف أشارك بالحديث. 487 00:25:23,358 --> 00:25:25,066 ‫أن تكون منجذباً لأمك. 488 00:25:25,233 --> 00:25:27,816 ‫سأود لو أقفز في الفراش مع، ‫أنا لا أعلم... 489 00:25:27,983 --> 00:25:30,191 ‫..."كلوريس ليتشمان" فقط لنتطابق. 490 00:25:32,025 --> 00:25:36,108 ‫أنا متأكد أنَها.... ‫لقد تخطيت الأمر... ماذا؟ 491 00:25:37,566 --> 00:25:39,400 ‫لا، أعتقد فقط أن ذلك غريباً... 492 00:25:39,566 --> 00:25:42,566 ‫...أنك نوعاً ما التقطت ‫"كلوريس ليتشمان" من الفراغ. 493 00:25:43,816 --> 00:25:46,900 ‫لم ألتقطها من الفراغ. كانت على كل ‫شاشات التلفاز. 494 00:25:47,066 --> 00:25:49,150 ‫مثلاً، كانت في "الرقص مع النجوم". 495 00:25:49,316 --> 00:25:50,566 ‫اضطررت لإختيار إمرأة كبيرة. 496 00:25:50,733 --> 00:25:52,358 ‫- أول من خطر في بالي. ‫- لا. 497 00:25:52,525 --> 00:25:55,983 ‫كانت مثيرة حقاً عندما كانت شابة، ‫وكذلك في الـ40 والـ50... 498 00:25:56,150 --> 00:25:57,983 ‫- ...في عرض " ماري تيلرمور". ‫- أجل. 499 00:25:58,150 --> 00:26:00,275 ‫مثيرة و مضحكة، و هذه إثارة مضاعفة. 500 00:26:00,691 --> 00:26:03,191 ‫أجل، كما تعلم، أمك كانت ‫تشبه "كلوريس ليتشمان". 501 00:26:03,358 --> 00:26:05,941 ‫اعتادت أمي مشاهدة البرنامج أيضاً. ‫لقد أحبته. 502 00:26:06,108 --> 00:26:09,150 ‫- ما وجهة نظرك؟ ‫- طويلة، شقراء. 503 00:26:09,316 --> 00:26:10,733 ‫- صح. ‫- سيدة عظم الوجنة. 504 00:26:10,900 --> 00:26:14,150 ‫أمي كانت "كلوريس ليتشمان" ‫في الحياة الواقعية. 505 00:26:14,316 --> 00:26:17,191 ‫تزوجتَ أمك؟ 506 00:26:17,358 --> 00:26:19,858 ‫- ماذا؟ ‫- تزوجتها. 507 00:26:20,025 --> 00:26:23,191 ‫- عزيزي، "جانيت". ‫- أجل. 508 00:26:23,358 --> 00:26:25,775 ‫- "كلوريس". ‫- أجل. 509 00:26:25,941 --> 00:26:27,108 ‫أمي. 510 00:26:28,525 --> 00:26:30,483 ‫- لا. ‫- بلى. 511 00:26:30,650 --> 00:26:31,650 ‫- لا. ‫- نعم! 512 00:26:31,816 --> 00:26:36,816 ‫سأجلس على الإنترنت وسأستخدم "غوغل" ‫لأبحث عن "كلوريس ليتشمان" في 1977. 513 00:26:36,983 --> 00:26:38,316 ‫حسناً، افعلي. سأبحث-- 514 00:26:38,483 --> 00:26:41,525 ‫ألدّيك صورة لـ"جانيت" معلّقة في الأرجاء؟ ‫سنقارنهم. 515 00:26:41,816 --> 00:26:43,608 ‫عندي واحدة في مدفأتي. 516 00:26:49,441 --> 00:26:51,150 ‫لا تبحثي في "غوغل" عنها. ‫انتظري. 517 00:26:51,316 --> 00:26:52,316 ‫تباً، انتظري. 518 00:26:53,316 --> 00:26:55,983 ‫يا لك من مبتذل. 519 00:26:56,483 --> 00:26:58,900 ‫كانت "جانيت" خياراً كلاسيكياً لك. 520 00:26:59,066 --> 00:27:02,358 ‫إنها تتنزه بسيقانها الطويلة ‫وشعرها الأشقر الطويل... 521 00:27:02,525 --> 00:27:07,025 ‫...وأنت وقعت وعميت عن كل ‫عرض آخر موجود هناك. 522 00:27:07,191 --> 00:27:08,650 ‫ثق بي، يجب أن أعلم. 523 00:27:08,816 --> 00:27:10,275 ‫ما المفترض أن يعني هذا؟ 524 00:27:12,400 --> 00:27:14,191 ‫حصلتَ على فرصتك معي. 525 00:27:15,150 --> 00:27:16,608 ‫حسناً. متى؟ 526 00:27:20,150 --> 00:27:22,441 ‫في 4 يوليو... 527 00:27:22,691 --> 00:27:25,066 ‫- ...من صيف الـ85. ‫- رباه. 528 00:27:25,233 --> 00:27:28,400 ‫لم أكن أواعد "جيمي" بعد، ‫لكنك كنت مسبقاً تواعد "جانيت"... 529 00:27:28,566 --> 00:27:31,733 ‫...لكن حصل بينكما شجار كبير، ‫فقد ذهبت بعيداً إلى الشاطىء... 530 00:27:31,900 --> 00:27:36,525 ‫...مع عائلتها لأسبوع، لذا طلبتُ منك ‫مرافقتي إلى السينما في إحدى اليالي... 531 00:27:36,691 --> 00:27:39,400 ‫...وبعدها سألتك للعشاء ‫في الليلة التالية... 532 00:27:39,566 --> 00:27:42,525 ‫...وبعدها طهوت لك في الليلتين ‫التاليتين... 533 00:27:42,691 --> 00:27:44,483 ‫...وكان ذلك فقط، ممتعٌ للغاية. 534 00:27:44,650 --> 00:27:47,025 ‫كنا دائخين جداً، وكنا نضحك ونشرب... 535 00:27:47,191 --> 00:27:50,025 ‫...واستمرينا بوضع خطط لكل ليلة ‫كما كنا نمضي... 536 00:27:50,191 --> 00:27:52,483 ‫...وكانت تنورتي تزداد قصراً كل يوم. 537 00:27:52,650 --> 00:27:55,358 ‫وفي نهاية الأسبوع، ‫كنتُ أرتدي بنطالاً مقطّعاً. 538 00:27:55,525 --> 00:27:59,525 ‫- ...مع مؤخرتي-- ‫- بنطال مقطع تظهر منه مؤخرتك، أجل. 539 00:28:01,025 --> 00:28:02,566 ‫أذكر. 540 00:28:03,150 --> 00:28:07,608 ‫أذكر البنطال المقطع. أذكر المؤخرة. 541 00:28:09,941 --> 00:28:12,275 ‫أتذكر تلك الليلة، لأننا ذهبنا إلى... 542 00:28:12,441 --> 00:28:15,150 ‫..."لومبارديز" بجانب الشاطئ لنشتري... 543 00:28:16,066 --> 00:28:20,108 ‫بعض الآيس كريم، وتوقفنا عند متجر ‫لبيع الخمور... 544 00:28:20,275 --> 00:28:27,775 ‫...اشترينا زجاجة من "الفودكا"، وجلسنا، ‫وشربنا وتحدثنا... 545 00:28:27,941 --> 00:28:32,900 ‫...وبعدها مزقتُ ردائك العلوي، ‫ووضعتك على الرمل... 546 00:28:33,066 --> 00:28:34,400 ‫...وقبلتُك... 547 00:28:36,233 --> 00:28:41,441 ‫...وأردتُ أن ألتهمك في تلك الليلة، ‫لكن... 548 00:28:42,441 --> 00:28:45,483 ‫...عندما بدأت بسحب بنطالك ‫المقطع الصغير للأسفل... 549 00:28:45,650 --> 00:28:48,316 ‫...قلتِ إن عليك الذهاب إلى البيت. 550 00:28:49,066 --> 00:28:51,233 ‫كان أبواكِ يتنظران أو... 551 00:28:52,650 --> 00:28:53,775 ‫...ما شابه. 552 00:29:02,608 --> 00:29:04,358 ‫لم يكن عليَ الذهاب إلى البيت. 553 00:29:11,108 --> 00:29:15,275 ‫أنت في الواقع فقط-- ‫أرعبتني تلك الليلة. 554 00:29:15,441 --> 00:29:19,483 ‫كانت لديك هذه النظرة في عينيك، ‫وعندما كنا في متجر الخمور... 555 00:29:19,650 --> 00:29:21,066 ‫...كان هناك شاب في الخارج. 556 00:29:21,233 --> 00:29:25,066 ‫وقد حملق فيني، وأنت لكمته في وجهه. 557 00:29:25,233 --> 00:29:28,650 ‫ذهبنا إلى الممر، ثم أمسكت بيدي ‫وقدتني بعيداً. 558 00:29:28,816 --> 00:29:33,108 ‫أجل. الرجل الذي كان يحدَق ‫في مؤخرتك. 559 00:29:33,275 --> 00:29:37,316 ‫كان ذلك مفاجئاً وعنيفاً ‫بشكل لا يصدق... 560 00:29:37,483 --> 00:29:42,108 ‫...ولم أعلم بماذا كنت تفكر... 561 00:29:42,275 --> 00:29:45,608 ‫...أو ماذا كنت ستفعل بعدها. ‫في دقيقة، كنا نشتري خمراً... 562 00:29:45,775 --> 00:29:49,358 ‫...وفي الدقيقة التالية كان ‫هناك دم ينفجر من أنف رجل ما... 563 00:29:49,525 --> 00:29:53,150 ‫- ...في جميع أنحاء الشاطئ. ‫- حسناً، الرجل من تسبب بها، حسناً؟ 564 00:29:53,316 --> 00:29:55,108 ‫- كان "جيمي" ليفعل نفس الشيء. ‫- لا. 565 00:29:55,275 --> 00:29:56,900 ‫لم يكن "جيمي" ليفعل نفس الشيء. 566 00:29:57,066 --> 00:30:00,316 ‫كان سيساندني، لكنه كان ليتحدث ‫إلى الرجل... 567 00:30:00,483 --> 00:30:03,066 ‫...وبعدها كان ليمضي بعيداً، ‫ولا يتأذى أحد. 568 00:30:03,233 --> 00:30:06,566 ‫كان سيفعل الشيء الصائب ‫من غير مشاحنات، فهمت؟ 569 00:30:06,733 --> 00:30:13,108 ‫احتجتُ إلى أحدٍ مثل "جيمي"، ‫الذي كان صلباً، وجديراً بالثقة... 570 00:30:13,275 --> 00:30:17,358 ‫...وعلمت أني أردت الزواج والإستقرار... 571 00:30:17,525 --> 00:30:20,441 ‫...وأنت كنت كـ-- 572 00:30:20,908 --> 00:30:22,575 ‫كنت كثير المشاكل. 573 00:30:23,200 --> 00:30:26,158 ‫كنت كثيراً مثلي. 574 00:30:26,491 --> 00:30:27,991 ‫و... 575 00:30:28,533 --> 00:30:30,408 ‫...تزوجتُ "جيمي"... 576 00:30:30,575 --> 00:30:32,450 ‫...لأنه لم يكن يشبهني. 577 00:30:33,408 --> 00:30:36,158 ‫كان هادئاً. 578 00:30:36,325 --> 00:30:44,116 ‫كان حريصاً، وكان رقيقاً، ‫وكان لطيفاً. 579 00:30:44,866 --> 00:30:49,700 ‫أعني، كما تعلم، ‫كان لطيفاً فعلاً إلى أن خانني. 580 00:30:50,950 --> 00:30:53,325 ‫أعلم، غريب. 581 00:30:53,491 --> 00:30:55,658 ‫كان على علاقة، واكتشفت... 582 00:30:55,825 --> 00:30:58,908 ‫...ذلك قبل عام من وفاته. 583 00:30:59,241 --> 00:31:04,033 ‫لم نتضاجع أو نتلامس ‫على الإطلاق خلال تقريباً... 584 00:31:04,908 --> 00:31:05,950 ‫...14 شهراً. 585 00:31:07,241 --> 00:31:09,325 ‫- "شيلا"، أنا-- ‫- اسمع، الآن... 586 00:31:09,908 --> 00:31:16,533 ‫...الكثير من المشاكل، هذا يناسبني، ‫و أعلم أنها تناسبك. 587 00:31:17,200 --> 00:31:19,116 ‫وكل هذا الهراء الذي مررنا به... 588 00:31:19,283 --> 00:31:25,075 ‫...كل هذا القرف، كان بوسعنا أن نوقفه ‫عن طريق قضاء وقت رائع. 589 00:31:25,575 --> 00:31:27,408 ‫ألا نقضي وقتاً رائعاً؟ 590 00:31:27,575 --> 00:31:30,075 ‫- بلى. ‫- أجل. 591 00:31:30,533 --> 00:31:34,825 ‫لأننا نشرب ونتبادل القُبل... 592 00:31:34,991 --> 00:31:37,075 ‫...ونفسد الأمور... 593 00:31:37,241 --> 00:31:38,700 ‫...وننجو 594 00:31:40,366 --> 00:31:44,533 ‫انظر، ربما كان "جيمي" هو أفضل شيء ‫حصل لي على الإطلاق... 595 00:31:44,866 --> 00:31:46,200 ‫...إلى أن.... 596 00:31:46,908 --> 00:31:53,158 ‫وربما كانت "جانيت" أفضل شيء ‫حدث لك على الإطلاق... 597 00:31:53,741 --> 00:31:57,283 ‫...إلى أن أدركتَ بأنَك تزوجت أمك. 598 00:31:57,450 --> 00:31:59,450 ‫لم أتزوج-- 599 00:32:01,866 --> 00:32:04,783 ‫لدينا بعضنا البعض لنرتد الآن. 600 00:32:04,950 --> 00:32:07,200 ‫الخطة ب. 601 00:32:09,783 --> 00:32:11,658 ‫لا تنسَ موضوع بالوعتي الراشحة. 602 00:32:26,408 --> 00:32:28,575 ‫لم أتزوج أمي. 603 00:32:35,825 --> 00:32:37,283 ‫مرحباً. 604 00:32:41,283 --> 00:32:42,950 ‫اسمع، هذا.... 605 00:32:43,116 --> 00:32:45,241 ‫القرف الذي كانت تتكلم عنه ‫على الشاطئ-- 606 00:32:45,408 --> 00:32:49,116 ‫لا. لقد أخبرتني عنه. ‫منذ وقت طويل جداً. 607 00:32:49,533 --> 00:32:50,991 ‫يجب أن تعترف يا ابن العم... 608 00:32:52,158 --> 00:32:54,116 ‫...أنت رجل كهف ملعون. 609 00:32:54,741 --> 00:32:56,158 ‫هذا مضحك. 610 00:32:57,533 --> 00:33:02,783 ‫وخاصة أنها تأتي من قبطان الهدوء، ‫السيد الجدير بالثقة هنا. 611 00:33:02,950 --> 00:33:04,991 ‫أنت محق، كان هذا أنا. 612 00:33:05,158 --> 00:33:08,866 ‫السيد الموجود في المكان الذي ‫يُفترض أن أكون فيه دائماً... 613 00:33:11,200 --> 00:33:12,741 ‫...حتى في 11 سبتمبر. 614 00:33:14,408 --> 00:33:16,908 ‫ربما هذا ما جعل الزواج ممكناً. 615 00:33:18,366 --> 00:33:20,283 ‫ربما كانت هي فقط... 616 00:33:20,700 --> 00:33:22,450 ‫...تشعر بالممل مني. 617 00:33:24,658 --> 00:33:28,658 ‫تباً، عندما كنت أعيش في العربة، ‫مملتُ حتى القرف من نفسي. 618 00:33:31,033 --> 00:33:32,908 ‫مع من كنت تنام؟ 619 00:33:34,741 --> 00:33:36,741 ‫لا تقلق بشأن هذا. 620 00:33:41,616 --> 00:33:43,158 ‫لا بأس. 621 00:33:43,950 --> 00:33:45,658 ‫أكانت...؟ 622 00:33:46,991 --> 00:33:48,991 ‫أكانت أحداً أعرفه؟ 623 00:33:56,458 --> 00:33:58,125 ‫سأضع بعض النقود في مشغل الموسيقى. 624 00:33:58,291 --> 00:34:00,166 ‫نعم فلتفعل ذلك. 625 00:34:01,641 --> 00:34:03,141 ‫أحضر لي شراباً، أيها الأمير الساحر. 626 00:34:03,308 --> 00:34:05,100 ‫مرحباً بالشواذ. 627 00:34:05,933 --> 00:34:07,808 ‫إنَها حفلة زفاف صغيرة ممتعة. 628 00:34:07,975 --> 00:34:10,516 ‫تعتقد بوسعنا توقيتها ‫ليتقيئوا خلال تبادل الوعود؟ 629 00:34:10,683 --> 00:34:15,725 ‫"تيودور"، ضع أغنية "دروبكيك ميرفي" ‫التي أحب، ممكن؟ 630 00:34:16,308 --> 00:34:18,683 ‫- "تومي". ‫- عظيم، انظر من قرر المجيء. 631 00:34:18,850 --> 00:34:21,058 ‫ما كنت لأفوتها بكل "ويسكي" أيرلندا. 632 00:34:21,225 --> 00:34:22,933 ‫سنحتاجها لإطعام هذه الحيوانات. 633 00:34:23,100 --> 00:34:25,891 ‫- لماذا هم هنا؟ ‫- حاولت التخلص منهم. لن يغادروا. 634 00:34:26,058 --> 00:34:28,891 ‫يا ولد، تعالَ إلى هنا. ‫أنت. اخرج. 635 00:34:29,058 --> 00:34:31,058 ‫ألا يمكنك فقط التخلص منهم "تومي"؟ 636 00:34:31,225 --> 00:34:33,641 ‫سيتبادلون القبل ويصرخون خلال ‫ثلاث دقائق. 637 00:34:33,808 --> 00:34:35,058 ‫تعالَ إلى هنا. 638 00:34:37,141 --> 00:34:38,183 ‫جمباز أيرلندي. 639 00:34:38,350 --> 00:34:40,850 ‫إنهم عائلتك. أخرجهم من هنا، هلا فعلت؟ 640 00:34:41,016 --> 00:34:44,475 ‫- ترتدي "كاندي" فستان الزفاف. ‫- أجل، أو تحاول اختراق الأمن. 641 00:34:45,850 --> 00:34:47,933 ‫من المفترض أن تكون البديل، يا أحمق. 642 00:34:48,100 --> 00:34:51,141 ‫مهلاً، يكفي، "تومي"، حسناً؟ ‫من المفترض أن تكون الإشبين. 643 00:34:51,308 --> 00:34:53,183 ‫يجب أن تكون إلى جانب "لو"، صح؟ 644 00:34:53,350 --> 00:34:55,850 ‫لا تفسد الأمر كله، بغض النظر كم ‫هو غبي. 645 00:34:56,016 --> 00:34:58,183 ‫يحق للرجل إرتكاب أخطائه الغبية الخاصة. 646 00:34:58,350 --> 00:35:00,183 ‫أنت سيء نوعاً ما في عمل البديل. 647 00:35:00,350 --> 00:35:02,391 ‫- إنه يومي الأول. ‫- شفتاي مغلقتان. 648 00:35:04,350 --> 00:35:06,350 ‫صب لي نصف لتر آخر، أيها الفاجر. 649 00:35:07,266 --> 00:35:09,975 ‫- هلا تخلصت منهم من فضلك؟ ‫- إنهم يراكمون الحساب. 650 00:35:10,141 --> 00:35:13,641 ‫- لم يدفعوا ثمن شراب واحد طوال الليل. ‫- محاسبة أيرلندية. 651 00:35:14,266 --> 00:35:15,558 ‫لدَي فكرة. 652 00:35:16,225 --> 00:35:17,850 ‫شاهد هذا. 653 00:35:21,766 --> 00:35:22,891 ‫رباه. 654 00:35:23,058 --> 00:35:25,891 ‫أقول لكم شيئاً واحداً، ‫ويأتيني من كل مكان. 655 00:35:26,100 --> 00:35:27,808 ‫حسناً، أيها الحمقى، أنصتوا. 656 00:35:28,308 --> 00:35:29,641 ‫تمهلوا! 657 00:35:30,350 --> 00:35:34,225 ‫إذا أردتم البقاء، فعليكم الدفع، واضح؟ ‫لا مزيد من الحسابات المجمعة. 658 00:35:34,391 --> 00:35:37,266 ‫الدفع نقدي في الحانة، ‫أو تخرج من الباب. 659 00:35:37,433 --> 00:35:38,600 ‫انظر لهذا. 660 00:35:41,600 --> 00:35:45,391 ‫كنت ألعب المصارعة في الثانوية، ‫لكن فقط حتى أتيت. 661 00:35:49,683 --> 00:35:50,808 ‫من كان يعلم؟ 662 00:35:50,975 --> 00:35:53,600 ‫"لو"، انسَ أمرهم. ‫هذا يوم زفافك يا صديقي. 663 00:35:53,766 --> 00:35:55,600 ‫- هذا يوم سعيد. ‫- أجل. 664 00:35:55,766 --> 00:35:58,058 ‫أين "كاندي"؟ ‫هل كان ما سمعت صوت حفر؟ 665 00:35:58,891 --> 00:36:00,058 ‫- توقف. ‫- توقف. 666 00:36:00,225 --> 00:36:01,225 ‫توقف. 667 00:36:01,391 --> 00:36:03,850 ‫إن استطعنا استدعاء السيدة، ‫بإمكاننا توقيع كل شيء... 668 00:36:04,016 --> 00:36:08,100 ‫- ...و أن نبدأ الحفل. ‫- أجل، دعونا نبدأ الحفل. 669 00:36:11,641 --> 00:36:12,725 ‫ما كان ذلك؟ 670 00:36:12,891 --> 00:36:16,141 ‫هذا يكون قاضي الصلح وكاتب العدل. 671 00:36:16,308 --> 00:36:17,641 ‫تبين أن "كاندي" حصلت على مال. 672 00:36:18,391 --> 00:36:19,975 ‫- حصلت على مال "لو". ‫- لا. 673 00:36:20,141 --> 00:36:22,100 ‫حصلت على أكثر من نقود "لو". 674 00:36:22,266 --> 00:36:25,350 ‫لها عم كان قد كسب ثروة ‫من أعمال السباكة. 675 00:36:25,516 --> 00:36:28,850 ‫ثم مات بمرض بخصيتيه. 676 00:36:29,016 --> 00:36:32,975 ‫تاركاً حوالي مليوني دولار لتوزع ‫بين ثلاث بنات وابنة أخيه. 677 00:36:33,141 --> 00:36:35,391 ‫"كاندي" تأخذ حوالي 250 بكل حرية. 678 00:36:35,558 --> 00:36:37,766 ‫عجباً. إذاً ستُعيد المال إلى "لو". 679 00:36:37,933 --> 00:36:41,225 ‫في المهام الزوجية، ربما. ‫هذا اتفاق ما قبل الزواج الذي سيوقعانه. 680 00:36:41,391 --> 00:36:44,016 ‫كلاهما قرر ترك ما جاء به... 681 00:36:44,183 --> 00:36:49,308 ‫...والذي هو بالنسبة لـ"لو" خزانة ‫من الدمى مزركشة الرأس وتلك الكعكة. 682 00:36:50,391 --> 00:36:51,725 ‫هل هذا قانوني؟ 683 00:36:51,891 --> 00:36:53,975 ‫إنه كذلك طالما يوقعان عليه أمامي. 684 00:36:54,141 --> 00:36:59,183 ‫إنه ليس قانونياً وحسب، إنه برهان، ‫برهان على أن "كين" يحبني. 685 00:36:59,850 --> 00:37:02,433 ‫أبي لم يفعلها من قبل. ‫ولا أمي فعلتها. 686 00:37:02,600 --> 00:37:06,516 ‫لكن عمي، كان مختلفاً مثل "كين". 687 00:37:07,141 --> 00:37:08,725 ‫حين أوصى بهذا المال لي... 688 00:37:08,891 --> 00:37:11,100 ‫...أعطاني فرصة لأبدأ حياتي من جديد. 689 00:37:11,683 --> 00:37:16,850 ‫...والرجل الوحيد اللطيف الذي عرفته ‫في حياتي إلى جانب عمي كان "كين". 690 00:37:18,433 --> 00:37:20,850 ‫لهذا عدتُ إليه. 691 00:37:21,016 --> 00:37:25,683 ‫أعتقدت أنه ربما مازال يكن لي ‫المشاعر ذاتها. 692 00:37:25,850 --> 00:37:27,558 ‫وكنت كذلك. 693 00:37:27,850 --> 00:37:29,308 ‫بعد بضعة أيام، كما تعلمين 694 00:37:30,850 --> 00:37:33,433 ‫- نعم، أربعة أيام، لنكون أكثر دقة. ‫- أجل. 695 00:37:33,600 --> 00:37:36,100 ‫أربعة. أربعة أيام. 696 00:37:36,266 --> 00:37:38,141 ‫وبعدها أخبرتهِ عن المال؟ 697 00:37:38,308 --> 00:37:41,516 ‫لا، أخبرتني عن المال ليلة الخميس. 698 00:37:41,683 --> 00:37:45,225 ‫أعتقد أنها أرادت التأكد فقط. 699 00:37:45,391 --> 00:37:47,891 ‫نعم، كان كأنه نوع من الإختبار. 700 00:37:49,641 --> 00:37:51,933 ‫كان اختباراً تجاوزه "كين" بكل نجاح. 701 00:37:52,808 --> 00:37:55,975 ‫مهلاً، من يعيد أنصاف الكعكات المملحة ‫إلى العلبة؟ 702 00:37:56,141 --> 00:37:58,183 ‫ماذا تحوي تلك الكعكات، ‫على أي حال؟ 703 00:37:58,350 --> 00:38:00,641 ‫- زبدة. ‫- أحدهم يصرخ-- 704 00:38:04,100 --> 00:38:05,683 ‫لا بأس. 705 00:38:05,933 --> 00:38:07,308 ‫حسناً... 706 00:38:08,183 --> 00:38:09,975 ‫...ها هي الخواتم. 707 00:38:12,016 --> 00:38:13,683 ‫لا أستطيع القيام بهذا. 708 00:38:13,850 --> 00:38:16,016 ‫- فلتأخذهم أنت. ‫- لا أستطيع فعلها. 709 00:38:16,308 --> 00:38:18,141 ‫- خذهم أنت. ‫- لا أريد الخواتم. 710 00:38:18,308 --> 00:38:20,433 ‫- خذهم. ‫- لا. 711 00:38:20,725 --> 00:38:22,100 ‫هل تريد أن أتصل بالهجرة؟ 712 00:38:23,183 --> 00:38:25,391 ‫أعطني الخواتم الملعونة. 713 00:38:26,183 --> 00:38:27,766 ‫- أراك هناك. ‫- أوقف التبسم. 714 00:38:37,975 --> 00:38:40,016 ‫حسناً، حسناً، يكفي. 715 00:38:41,183 --> 00:38:43,308 ‫- شكراً يا إخوتي. ‫- "لوي". 716 00:38:44,558 --> 00:38:46,225 ‫- إنه سعيد للغاية. ‫- هذا كثير جداً. 717 00:38:46,391 --> 00:38:47,975 ‫إذاً هذه هي فكرتك السرية؟ 718 00:38:48,141 --> 00:38:50,016 ‫إنها ليست غلطته. لقد خدعته بها. 719 00:38:50,183 --> 00:38:53,391 ‫تهانينا، "لو". ‫المرة الثانية هي السحر. 720 00:38:53,558 --> 00:38:54,850 ‫- الثالثة، في الواقع. ‫- اخرس. 721 00:38:55,016 --> 00:38:56,141 ‫- مبروك. ‫- شكراً لك. 722 00:38:56,308 --> 00:38:57,683 ‫ماذا عن السيارة؟ 723 00:38:57,950 --> 00:39:01,533 ‫صديقي لديه وكالة سيارات في "نيوجيرسي" ‫وأعطانا إيجار شهر مجاناً. 724 00:39:01,700 --> 00:39:04,075 ‫كنا نجر الأجهزة الموسيقية ‫الخاصة بـ"مايك"... 725 00:39:04,241 --> 00:39:06,616 ‫...لكن سيكون من الأفضل أن تكون معك ‫لعطلة نهاية الأسبوع. 726 00:39:06,783 --> 00:39:10,033 ‫بالمناسبة، توفر بنزين وضخمة من الداخل... 727 00:39:10,250 --> 00:39:14,333 ‫...في حال قررت الوقوف والبدء ‫بشهر العسل في وقت مبكر قليلاً. 728 00:39:14,500 --> 00:39:16,000 ‫- في الطريق إلى الفندق. ‫- حسناً. 729 00:39:16,166 --> 00:39:18,916 ‫- من الرائع رؤيتكم جميعاً. ‫- عربتكم تنتظر، هيّا. 730 00:39:19,291 --> 00:39:22,041 ‫- استمتعا! ‫- اخرجا من هنا! 731 00:39:22,208 --> 00:39:24,541 ‫اذهبوا وعودوا ببعض الأطفال. 732 00:39:29,516 --> 00:39:31,600 ‫يا شباب، أخبروني... 733 00:39:31,766 --> 00:39:33,641 ‫...كما تعملون، أنا لست.... 734 00:39:34,350 --> 00:39:37,600 ‫- أنا لا أرتكب خطأ. ‫- أعتقد أنك تفعل الشيء الصائب. 735 00:39:37,766 --> 00:39:40,433 ‫- أجل. ‫- بلى، سيكون رائعاً. 736 00:39:40,600 --> 00:39:42,308 ‫- يا إلهي. ‫- لا بأس، قُد بأمان. 737 00:39:42,475 --> 00:39:44,766 ‫- سنفكر بكما. ‫- اذهبا من هنا. 738 00:39:44,933 --> 00:39:46,725 ‫- وداعاً. ‫- اربطوا الأحزمة. 739 00:39:46,891 --> 00:39:50,058 ‫- حمولة ثمينة. ‫- لا تنسَ قوانين السير. 740 00:39:50,225 --> 00:39:52,308 ‫- أجل! ‫- رأينا ذلك. 741 00:39:52,850 --> 00:39:55,183 ‫- إلى اللقاء. ‫- اعتنوا بأنفسكم. 742 00:39:55,350 --> 00:39:57,725 ‫"متزوجين حديثاً" 743 00:40:00,766 --> 00:40:02,516 ‫أراهن أنهم لن يستمروا لسنة. 744 00:40:02,683 --> 00:40:04,975 ‫سنة؟ لا أعطيهم حتى لنهاية الحي. 745 00:40:06,308 --> 00:40:08,558 ‫سآخذ بعضاً من هذه الإجراءات. 746 00:40:08,725 --> 00:40:11,308 ‫أتريد قطعة من هذه، ‫أيها "الثور الجالس"؟ 747 00:40:12,475 --> 00:40:15,433 ‫حتى إنك لم تفهم الرهان. ‫أي نوع من الهنود أنت؟ 748 00:40:15,600 --> 00:40:17,266 ‫واحد ميت بالسكتة الدماغية. هيّا. 749 00:40:17,433 --> 00:40:19,475 ‫لنذهب وننهي كؤوسنا. 750 00:40:21,766 --> 00:40:23,933 ‫لقد أرسلنا والديك بهذا الشكل. 751 00:40:24,100 --> 00:40:25,933 ‫حسناً، تقريباً هكذا. 752 00:40:26,100 --> 00:40:30,850 ‫و بعدها، لم يكن يملك الهندي الأحمر ‫كازينوهات، فأرسلناهم إلى "مدينة أتلنتيك". 753 00:40:31,016 --> 00:40:34,475 ‫بدلاً من استئجار سيارة، جمعنا بضعة ‫دولارات لتذاكر الحافلة. 754 00:40:35,350 --> 00:40:40,516 ‫لكن كما تعلم، إنهم كانوا غارقين ‫في حب بعضهم حتى أخمص قدميهم. 755 00:40:40,683 --> 00:40:42,850 ‫توأما روحٍ حقيقيان. 756 00:40:43,016 --> 00:40:44,516 ‫أجل. 757 00:40:44,683 --> 00:40:48,766 ‫أنا أخبرك يا ولد، لقد كان شيئاً ‫يستحق المشاهدة فعلاً. جميل. 758 00:40:49,058 --> 00:40:51,558 ‫مذهل حقاً، صحيح، "تي"؟ 759 00:40:52,433 --> 00:40:53,433 ‫صحيح. 760 00:40:55,058 --> 00:40:57,475 ‫- والآن، دعونا نحتفل! ‫- أجل بالتأكيد. 761 00:42:25,016 --> 00:42:27,016 ‫ترجمة ‫Ruba Albitar 76954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.