All language subtitles for Rescue.Me.S04E13.Yaz.720p.WEB-DL.AAC2.0.h.264-TjHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,360 --> 00:00:03,903 ‫في الحلقات السابقة: 2 00:00:04,070 --> 00:00:07,198 ‫ستظنان أنني مجنون. ‫رأيت رجلاً ينقذ أحدهم. 3 00:00:07,365 --> 00:00:10,910 ‫وكان الدخان يغلف كل شيء، ‫لكنني رأيت الاسم المكتوب على سترته. 4 00:00:11,077 --> 00:00:12,787 ‫"جيمي كيف" بحق السماء. 5 00:00:12,954 --> 00:00:15,331 ‫أريد الطلاق. لابد أن يتغير الوضع... 6 00:00:15,498 --> 00:00:18,960 ‫- ...وإلا فإنني أريد الطلاق. ‫- هل تريد الطلاق؟ 7 00:00:19,127 --> 00:00:20,461 ‫سأمنحك الطلاق. 8 00:00:20,628 --> 00:00:23,673 ‫أنت تضاجعين رب عملك الجديد. ‫ولا ترغبين في مجيئي... 9 00:00:23,840 --> 00:00:26,259 ‫...لأنك لا تريدينه أن يقارن نفسه بي. 10 00:00:26,425 --> 00:00:30,888 ‫- مرحباً. ‫- "بوب"، هذا طليقي، "تومي غافين". 11 00:00:31,055 --> 00:00:32,223 ‫"تومي"، كيف حالك؟ 12 00:00:32,390 --> 00:00:33,975 ‫- ما الذي-- ‫- مهلاً، توقف! 13 00:00:34,142 --> 00:00:37,520 ‫بطاقة ابنتي الائتمانية، ‫كيف تأخذ منها خمسة آلاف دولار؟ 14 00:00:37,687 --> 00:00:40,189 ‫لن تتزوج ابنتي، هل تفهم؟ 15 00:00:40,356 --> 00:00:41,983 ‫لن أتزوج ابنتك. 16 00:00:42,150 --> 00:00:44,777 ‫- عم تتحدث؟ اسمع! ‫- هذا صحيح. ماذا؟ 17 00:00:44,944 --> 00:00:48,030 ‫اشتريت لها-- اشتريت الخاتم لـ"جانيل". 18 00:00:48,197 --> 00:00:49,198 ‫هذا رائع. 19 00:00:50,449 --> 00:00:53,452 ‫لمدة أسبوع تقريباً، ‫لدي مقابلات توظيف في "شيكاغو". 20 00:00:53,619 --> 00:00:55,371 ‫هلّا ترعى "ريتشي" في غيابي؟ 21 00:00:55,538 --> 00:00:58,499 ‫"ريتشي" يحبك. ‫إنه لا يشعر بالارتياح مع أحد سواك. 22 00:00:58,666 --> 00:01:00,084 ‫فليبق في المركز. 23 00:01:00,251 --> 00:01:02,503 ‫كنت سأتركه هناك، ‫لكنه يريد الزواج من "باربرا". 24 00:01:02,670 --> 00:01:05,631 ‫تلك الفتاة القعيدة. أخشى أن يهربا معاً. 25 00:01:05,728 --> 00:01:07,412 ‫قضيت 12 عاماً في مدرسة كاثوليكية... 26 00:01:07,489 --> 00:01:10,137 ‫...ولا تذكر أقصر صلاة كانوا يكتبونها. 27 00:01:12,972 --> 00:01:16,893 ‫- حسناً. سأذهب وآخذ رقم هاتفها. ‫- يجب أن نتحدث قليلاً. 28 00:01:17,059 --> 00:01:21,856 ‫- لا، يجب أن نأكل ثم نمارس الجنس. ‫- أجد صعوبة في ذلك يا "لاترينا". 29 00:01:22,023 --> 00:01:24,400 ‫- كما تشاء. ‫- ماذا تفعلين؟ 30 00:01:24,567 --> 00:01:26,861 ‫- أنظف هذه الفوضى. ‫- لا تفعلي ذلك! 31 00:01:27,028 --> 00:01:29,822 ‫إن لم أتخلص منها، ‫فماذا ستفعل من أجلي؟ 32 00:01:33,576 --> 00:01:36,412 ‫بعدما مارسنا الجنس 10 أو 12 مرة... 33 00:01:36,579 --> 00:01:40,166 ‫...بعد هذه البداية الحارة... ‫أشعر بشيء من الملل. 34 00:01:40,333 --> 00:01:41,667 ‫إذاً... 35 00:01:41,834 --> 00:01:43,544 ‫...تقولين إن هذه--؟ 36 00:01:43,711 --> 00:01:46,589 ‫إن هذه العلاقة ستنتهي لا محالة؟ 37 00:01:47,965 --> 00:01:49,217 ‫ألا تنتهي كلها؟ 38 00:01:53,512 --> 00:01:57,266 ‫أعطني كأساً من الويسكي، بهذا الحجم. 39 00:02:16,244 --> 00:02:19,747 ‫الرحلة 915 إلى "مانهاتن" قد وصلت للتو ‫عند البرج الأول. 40 00:02:19,914 --> 00:02:23,501 ‫أين ذهبت يا رجل؟ نحن محبوسون هنا. 41 00:02:23,668 --> 00:02:25,169 ‫- "جيمي"، أنا آت. ‫- تباً. 42 00:02:25,336 --> 00:02:26,587 ‫أنا آت فوراً. 43 00:02:46,732 --> 00:02:49,235 ‫- قلت إنني سآتي وأنقذك. ‫- أنت. 44 00:02:51,779 --> 00:02:53,197 ‫ماذا؟ 45 00:02:53,990 --> 00:02:56,075 ‫أتريد كأساً أخرى من الصودا؟ 46 00:02:57,618 --> 00:02:59,370 ‫لا، لا، شكراً. لا أريد. 47 00:02:59,537 --> 00:03:02,540 ‫ما قولك بشأن مباراة البيسبول؟ 48 00:03:02,707 --> 00:03:03,833 ‫مباراة البيسبول؟ 49 00:03:04,000 --> 00:03:05,835 ‫أجل، أريد حضور مباراة بيسبول. 50 00:03:06,002 --> 00:03:08,546 ‫أنا وأنت و"تيدي". 51 00:03:08,713 --> 00:03:10,089 ‫مباراة لفريق "يانكيز"؟ 52 00:03:10,256 --> 00:03:11,340 ‫"يانكيز"؟ 53 00:03:11,507 --> 00:03:14,760 ‫أريد مشاهدة مباراة لفريق الناشئين، ‫فريق من الفئة الأولى. 54 00:03:14,927 --> 00:03:17,722 ‫أتريد مشاهدة مباراة بيسبول ‫لفريق الناشئين؟ 55 00:03:17,888 --> 00:03:19,557 ‫لديهم متنزه ترفيهي كامل. 56 00:03:19,724 --> 00:03:22,184 ‫- بجانب جدار الملعب الرئيسي. ‫- أجل، أعرف. 57 00:03:22,351 --> 00:03:24,186 ‫- وبها قطار أفعواني. ‫- أعرف. 58 00:03:24,353 --> 00:03:27,732 ‫إذاً تريد حضور مباراة بيسبول ‫لفريق الناشئين؟ 59 00:03:27,898 --> 00:03:29,191 ‫- أجل. ‫- حسناً. 60 00:03:29,358 --> 00:03:32,069 ‫سأشتري تذاكر لمباراة فريق الناشئين. 61 00:03:32,236 --> 00:03:35,156 ‫كيف حالك مع محاولة الإقلاع عن الشراب؟ 62 00:03:35,323 --> 00:03:37,450 ‫المحاولة تسير على ما يرام. بخير. 63 00:03:37,616 --> 00:03:39,910 ‫- وأنت؟ ‫- فظيعة. 64 00:03:40,077 --> 00:03:44,123 ‫لا أفكر في شيء سوى الكحول والمخدرات. 65 00:03:44,290 --> 00:03:48,252 ‫قد تكون في حال أفضل ‫إن لم نجلس في مكان يمتلئ بكليهما. 66 00:03:48,419 --> 00:03:50,171 ‫تعرف القول المأثور... 67 00:03:50,338 --> 00:03:54,091 ‫- ...قرّب أصدقاءك-- ‫- وقرّب أعداءك أكثر. 68 00:03:54,258 --> 00:03:56,010 ‫حسناً. 69 00:04:39,345 --> 00:04:43,516 ‫"أصلي كي أعيش كل يوم ‫وكأنه آخر أيام حياتي. 70 00:04:49,772 --> 00:04:53,609 ‫أصلي كي أعيش حياتي 71 00:04:53,776 --> 00:04:57,613 ‫وكأنها أبدية." 72 00:04:57,780 --> 00:04:58,864 ‫رغم أنها ليست أبدية. 73 00:05:03,536 --> 00:05:05,329 ‫مهلاً. 74 00:05:05,955 --> 00:05:07,331 ‫مهلاً! 75 00:05:27,518 --> 00:05:29,645 ‫هل من أحد؟ 76 00:05:34,900 --> 00:05:36,402 ‫أنت. 77 00:05:54,712 --> 00:05:58,716 ‫"تقليد إطفائي من قسم 'نيويورك' وسام ‫الشرف الرفيع عن عملية إنقاذ بطولية" 78 00:06:02,261 --> 00:06:03,971 ‫يا إلهي! 79 00:06:58,025 --> 00:07:00,528 ‫أجل، الجالس في الخلف، أجل. 80 00:07:00,694 --> 00:07:02,780 ‫أنا "ديريك"، مدمن كحول ومخدرات. 81 00:07:02,947 --> 00:07:04,114 ‫مرحباً يا "ديريك". 82 00:07:04,281 --> 00:07:05,783 ‫أخطأت في عملي ليلة أمس. 83 00:07:05,950 --> 00:07:09,161 ‫أعمل في هذا المكان اللعين ‫منذ 22 عاماً. 84 00:07:09,328 --> 00:07:12,039 ‫قضيت عقدين من الزمان ‫بين أكياس الكوكايين... 85 00:07:12,206 --> 00:07:15,626 ‫...وسجائر الماريغوانا، ‫وكؤوس الفودكا المثلجة. 86 00:07:15,793 --> 00:07:18,754 ‫أعمل في ملهى ليلي، ‫كل ليلة منذ أعوام. 87 00:07:18,921 --> 00:07:21,465 ‫ليلة أمس، سقط من إحدى الفتيات ‫كيس كوكايين على المشرب. 88 00:07:21,632 --> 00:07:23,175 ‫بدلاً من تنبيهها إليه... 89 00:07:23,342 --> 00:07:26,428 ‫...أخذت كيس الكوكايين وشراباً ‫من فوق المشرب. 90 00:07:26,595 --> 00:07:28,639 ‫كأساً مزوجة من الفودكا، وشربته. 91 00:07:29,056 --> 00:07:30,808 ‫أخذت شراباً آخر... 92 00:07:31,600 --> 00:07:34,770 ‫...ودخلت الحمام وتنشقت الكيس كله. 93 00:07:34,937 --> 00:07:37,106 ‫فجأة، وجدت نفسي أضاجع هذه الفتاة. 94 00:07:38,566 --> 00:07:39,775 ‫كانت مؤخرتها.... 95 00:07:39,942 --> 00:07:42,486 ‫رباه، ليتكم رأيتم مؤخرة الفتاة، ‫كانت مثالية. 96 00:07:42,653 --> 00:07:47,241 ‫كانت مزيجاً من "ميشيل فايفر" ‫و"جنيفر لوبيز". 97 00:07:47,408 --> 00:07:48,909 ‫رائعة. 98 00:07:49,618 --> 00:07:50,911 ‫وهل تعرفون؟ 99 00:07:51,078 --> 00:07:52,705 ‫كان شعوراً رائعاً. 100 00:07:52,871 --> 00:07:55,207 ‫كانت نشوة لا توصف. 101 00:07:55,874 --> 00:07:57,876 ‫وشعرت بأنني مسيطر على كل شيء. 102 00:07:58,043 --> 00:08:00,546 ‫احتكاكها بي... 103 00:08:00,713 --> 00:08:03,048 ‫...جعلني أشعر بأنها مستعدة ‫لفعل أي شيء أريده. 104 00:08:03,215 --> 00:08:06,135 ‫كان أفضل شعور خالجني ‫منذ وقت طويل جداً. 105 00:08:06,302 --> 00:08:08,596 ‫شعور بالقوة، بالالتحام. 106 00:08:08,762 --> 00:08:11,640 ‫كنت مستعداً للموت. في أي مكان. 107 00:08:11,807 --> 00:08:13,934 ‫ثم ظهرت تلك الفتاة. 108 00:08:14,101 --> 00:08:17,062 ‫مما منحني شعوراً رائعاً... 109 00:08:17,229 --> 00:08:20,649 ‫...وكأنني خبير، وكأنني ملك متوّج. 110 00:08:20,816 --> 00:08:23,360 ‫وحين أصبحت على مشارف الذروة-- 111 00:08:23,819 --> 00:08:25,487 ‫لا أعرف. 112 00:08:25,654 --> 00:08:29,408 ‫شعرت فجأة بما أشعر به الآن. 113 00:08:30,284 --> 00:08:31,452 ‫شعرت بالاكتئاب. 114 00:08:31,619 --> 00:08:33,704 ‫الاكتئاب الشديد. 115 00:08:34,330 --> 00:08:37,374 ‫الجنس والخمر والمخدرات... 116 00:08:37,541 --> 00:08:39,084 ‫...تؤدي إلى طريق مسدود. 117 00:08:39,627 --> 00:08:42,338 ‫أريد شيئاً حقيقياً؟ 118 00:08:42,504 --> 00:08:44,506 ‫أريد حبيبة، أريد علاقة. 119 00:08:44,673 --> 00:08:46,884 ‫أريد أن أشعر بما أشعر به تجاه الخمر. 120 00:08:47,051 --> 00:08:50,387 ‫أريد الحصول على تلك الجرعة ‫من إنسان آخر. 121 00:08:50,929 --> 00:08:54,058 ‫على أية حال، هذه أحداث أسبوعي. 122 00:08:58,437 --> 00:09:01,398 ‫{\an8}طلبت البيتزا يا رفاق، إنها في المطبخ. 123 00:09:01,565 --> 00:09:03,651 ‫{\an8}"مايك"، أسدني صنيعاً، ‫يجب أن أدخل الحمام. 124 00:09:03,817 --> 00:09:06,987 ‫{\an8}- هلا تأخذ شريحة منها إلى مكتبي؟ ‫- بالتأكيد، أيها الرئيس. 125 00:09:08,364 --> 00:09:11,075 {\an8}‫أحب الإنذارات المزيفة ‫مثل أي رجل إطفاء آخر. 126 00:09:11,241 --> 00:09:12,951 {\an8}‫لا يموت أطفال ولا تحترق جدات... 127 00:09:13,118 --> 00:09:16,080 ‫{\an8}...ولا نسير على غير هدى في الدخان ‫بحثاً عن حيوانات أليفة... 128 00:09:16,246 --> 00:09:19,750 ‫{\an8}...لكنني سأصارحكم. ‫كنت أصلي لكل شيء مقدس... 129 00:09:19,917 --> 00:09:21,502 ‫{\an8}...بأن ينشب حريق هائل... 130 00:09:21,669 --> 00:09:24,713 {\an8}‫...كي نرى شبح "جيمي كيف" مرة أخرى. 131 00:09:34,306 --> 00:09:37,017 ‫- أظن أنني سأتركها على مكتبه. ‫- أجل. 132 00:09:46,985 --> 00:09:49,488 ‫{\an8}أجل، أتعرفون يا رفاق؟ ‫لقد سمعت الشائعات. 133 00:09:49,655 --> 00:09:51,865 ‫{\an8}وكل ما أستطيع قوله هو.... 134 00:09:52,032 --> 00:09:53,325 ‫{\an8}{\an8}هذا غير معقول. 135 00:09:53,492 --> 00:09:56,578 ‫{\an8}لسنا في فيلم "الحاسة السادسة". ‫لا توجد أشباح تجوب الأروقة. 136 00:09:56,745 --> 00:09:58,831 {\an8}‫اسمع يا "لو"، لقد رأيت ما رأيت. 137 00:09:58,997 --> 00:10:01,041 {\an8}‫لا، لقد رأيت ما خيل إليك رؤيته. 138 00:10:01,208 --> 00:10:03,961 ‫{\an8}ومنذ أن بدأت العمل معكم ‫أيها الفاشلون... 139 00:10:04,128 --> 00:10:06,213 ‫...أراكم تفرطون في شرب الخمر. 140 00:10:06,380 --> 00:10:07,798 ‫لم أنطق بكلمة. 141 00:10:07,965 --> 00:10:10,300 ‫لأنكم تؤدون واجبكم في النهاية. 142 00:10:10,467 --> 00:10:13,303 ‫لا أعترض على أي شيء تفعلونه ‫لئلا يصيبكم الجنون. 143 00:10:13,470 --> 00:10:15,305 ‫لكن ما أريد معرفته الآن... 144 00:10:15,472 --> 00:10:18,767 ‫...هو من رأى شبح "جيمي كيف"؟ 145 00:10:18,934 --> 00:10:20,310 ‫حتى الآن؟ 146 00:10:20,477 --> 00:10:21,854 ‫كلانا و"لاري". 147 00:10:22,020 --> 00:10:24,106 ‫- رآه كل منا مرتين. ‫- أجل. 148 00:10:24,273 --> 00:10:26,442 ‫رأيته في الحمام ليلة أمس. 149 00:10:26,608 --> 00:10:29,778 {\an8}‫حسناً، من الواضح أن الجنون مرتفع هنا. 150 00:10:29,945 --> 00:10:32,281 ‫{\an8}أريدكم أن تجمعوا كل زجاجات الخمر... 151 00:10:32,448 --> 00:10:35,784 ‫...التي خبأتموها في هذا القسم ‫وأن تفرغوها في البالوعة. 152 00:10:35,951 --> 00:10:37,703 ‫- أتسمعونني؟ ‫- فعلنا ذلك. 153 00:10:37,870 --> 00:10:40,122 ‫لم نشرب قطرة واحدة منذ ثلاثة أيام. 154 00:10:41,874 --> 00:10:42,875 ‫{\an8}ما الأمر؟ 155 00:10:43,041 --> 00:10:45,461 {\an8}‫رأينا "جيمي كيف" أمام مكتب رئيس القسم. 156 00:10:45,627 --> 00:10:47,045 ‫{\an8}- أرأيت؟ ‫- رأيناه بوضوح. 157 00:10:48,088 --> 00:10:50,507 ‫{\an8}السترة تحمل اسم "كيف". 158 00:10:51,258 --> 00:10:55,721 ‫{\an8}حسناً، إذاً يجب أن يخرج أحدنا... 159 00:10:55,888 --> 00:10:57,848 ‫...ليشتري لنا زجاجة أخرى. 160 00:10:58,599 --> 00:10:59,767 ‫"مسار الإطفائيين" 161 00:11:30,964 --> 00:11:33,467 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟ 162 00:11:33,634 --> 00:11:35,594 ‫اتسخ حذائي بالبيتزا. 163 00:11:35,761 --> 00:11:37,721 ‫ما مقالب المبتدئين هذه؟ 164 00:11:37,888 --> 00:11:41,350 ‫دعوتكم إلى البيتزا، وهكذا تردونها لي؟ 165 00:11:41,517 --> 00:11:43,101 ‫"لو"، تعال إلى مكتبي، فوراً. 166 00:11:43,268 --> 00:11:45,687 ‫- أيها الرئيس، انتظر. ‫- ماذا؟ 167 00:11:46,855 --> 00:11:49,358 ‫- لم تكن دعابة. ‫- ما هي إذاً؟ 168 00:11:50,484 --> 00:11:51,985 ‫- لا تخبره. ‫- بم يخبرني؟ 169 00:11:52,152 --> 00:11:54,154 ‫حسناً يا سيدي، لندخل المكتب. 170 00:11:54,321 --> 00:11:57,199 ‫- كانت فكرتي. ‫- لم تكن مضحكة. انظر إلى حذائي. 171 00:11:57,366 --> 00:11:59,243 ‫- آسف. ‫- مهلاً، أيها الرئيس. 172 00:11:59,409 --> 00:12:02,704 ‫كان شبحاً. 173 00:12:04,248 --> 00:12:05,457 ‫ماذا؟ 174 00:12:05,624 --> 00:12:10,838 ‫هناك-- كلنا رأينا شبح "جيمي كيف". 175 00:12:11,004 --> 00:12:16,093 ‫رأوه هنا في القسم، ‫رأوه في مهام الإطفاء. 176 00:12:16,260 --> 00:12:18,303 ‫رأوه يقوم بإنقاذ الضحايا. 177 00:12:19,763 --> 00:12:21,181 ‫أنتم--؟ 178 00:12:21,348 --> 00:12:22,724 ‫هل رأيتموه جميعاً؟ 179 00:12:25,978 --> 00:12:28,188 ‫- "لو"؟ ‫- لا، لا، ليس بعد. 180 00:12:28,355 --> 00:12:29,940 ‫لكن لأكون صريحاً معك... 181 00:12:30,107 --> 00:12:32,234 ‫...أتطلع إلى مقابلته. 182 00:12:33,735 --> 00:12:38,115 ‫هل سمعتم يوماً عن الفصل الثامن؟ ‫الذي يعني أنكم مجانين. 183 00:12:40,200 --> 00:12:43,912 ‫لم أوجه اتهاماً كهذا إلى أحد من قبل ‫ناهيكم عن الفرقة بأكملها. 184 00:12:44,079 --> 00:12:47,583 ‫لابد من وجود تفسير، ‫فليس هناك أشباح. 185 00:12:47,749 --> 00:12:49,501 ‫إلا لو رأيت "جيمي كيف"... 186 00:12:49,668 --> 00:12:53,088 ‫...وفي هذه الحالة سنركب السيارة جميعاً ‫ونذهب إلى المقر... 187 00:12:53,255 --> 00:12:56,592 ‫...ونسلم أنفسنا إلى إدارة ‫العلاج النفسي. 188 00:12:57,217 --> 00:13:00,387 ‫يا رفاق. ستبرد البيتزا. 189 00:13:08,353 --> 00:13:12,524 ‫تركت لها اليوم ست رسائل. ‫كم مقابلة توظيف لديها؟ 190 00:13:13,317 --> 00:13:14,860 ‫ولا واحدة. 191 00:13:15,027 --> 00:13:16,403 ‫ماذا؟ 192 00:13:16,570 --> 00:13:19,239 ‫لا توجد وظيفة في "شيكاغو". 193 00:13:19,615 --> 00:13:21,700 ‫أتذكر الرجل الذي تواعده؟ 194 00:13:21,867 --> 00:13:24,578 ‫الفنان الحقير شبيه "آشتون كوتشر"؟ 195 00:13:26,330 --> 00:13:28,206 ‫يعيش هناك. 196 00:13:28,665 --> 00:13:30,542 ‫لذا قررت قضاء أسبوع هناك... 197 00:13:30,709 --> 00:13:33,670 ‫...لترى إن كان الوضع يعجبها لتنتقل. 198 00:13:35,005 --> 00:13:37,966 ‫قلت لها إنني لن أذهب إلى "شيكاغو". 199 00:13:38,133 --> 00:13:41,261 ‫مهما قلت يا "ناتالي". 200 00:13:41,428 --> 00:13:43,472 ‫سأبقى هنا... 201 00:13:43,639 --> 00:13:45,807 ‫...وأتزوج "باربرا"... 202 00:13:45,974 --> 00:13:47,601 ‫...وأمارس الجنس معها. 203 00:13:48,602 --> 00:13:50,270 ‫بعدما يصبح الزواج رسمياً. 204 00:13:53,273 --> 00:13:55,984 ‫لقد كذبت عليك يا "فرانكو". 205 00:13:57,110 --> 00:13:58,111 ‫آسف. 206 00:14:00,864 --> 00:14:02,449 ‫وأنا أيضاً. 207 00:14:08,747 --> 00:14:09,748 ‫"فيك بيبي هيد" 208 00:14:09,915 --> 00:14:12,292 ‫أليس لي هنا سوى قميصين قطنيين ‫لفرقة "فيك بيبي هيد"؟ 209 00:14:12,459 --> 00:14:14,503 ‫وهذه. 210 00:14:15,337 --> 00:14:18,340 ‫تباً. شكراً. 211 00:14:18,507 --> 00:14:20,968 ‫قد أحتاج إليها في حفل الغد. 212 00:14:21,385 --> 00:14:23,303 ‫دفع أبي ثمن كل شيء يا "توني"... 213 00:14:23,470 --> 00:14:25,681 ‫...حتى خاتم زواج حبيبتك الجديدة. 214 00:14:25,847 --> 00:14:27,099 ‫إنه خاتم خطبة. 215 00:14:27,265 --> 00:14:29,267 ‫- خطبة. ‫- لا يهم. 216 00:14:35,065 --> 00:14:36,441 ‫هذا-- 217 00:14:36,733 --> 00:14:38,986 ‫كان من الممكن أن أهديك ذلك الخاتم. 218 00:14:39,945 --> 00:14:40,946 ‫ماذا؟ 219 00:14:41,822 --> 00:14:45,909 ‫أريد أن أتزوج، تعجبني... 220 00:14:46,076 --> 00:14:49,204 ‫...فكرة تكوين الأسرة والإنجاب... 221 00:14:49,371 --> 00:14:53,250 ‫...لكن والدك يخيفني حتى الموت ‫يا "كول". 222 00:14:54,418 --> 00:14:58,588 ‫أتقصد أن أبي هو السبب في عدم زواجنا؟ 223 00:14:58,755 --> 00:15:00,090 ‫أجل. 224 00:15:00,257 --> 00:15:02,384 ‫بالإضافة إلى تعرفي إلى تلك الفتاة. 225 00:15:02,551 --> 00:15:06,346 ‫ما كنت سأتعرف إليها ‫لولا الإزعاج المستمر من والدك. 226 00:15:09,141 --> 00:15:12,769 ‫يا إلهي، أعاني بالفعل من أعراض ‫الانسحاب بعد رحيل "إلفيس". 227 00:15:12,936 --> 00:15:15,230 ‫بالمناسبة، كفي عن مناداته بـ"إلفيس". 228 00:15:15,397 --> 00:15:17,315 ‫- لماذا؟ ‫- "جانيت" أعطته اسماً آخر. 229 00:15:17,482 --> 00:15:19,985 ‫أصابتني الحيرة، ‫وسيؤدي الأمر إلى متاعب. 230 00:15:20,152 --> 00:15:21,486 ‫لماذا؟ ماذا أسمته؟ 231 00:15:21,653 --> 00:15:23,238 ‫أسمته "وايات". 232 00:15:23,405 --> 00:15:25,449 ‫- لم أختر الاسم. ‫- "وايات". 233 00:15:25,615 --> 00:15:28,076 ‫اسم غبي! ماذا تحسبه؟ ‫مهرجاً في سباق للروديو؟ 234 00:15:28,243 --> 00:15:30,662 ‫مثل "وايات إيرب"، ‫الشخصية التي مثلها "كيفن كوسنر". 235 00:15:30,829 --> 00:15:32,748 ‫تعرفين كم هي معجبة بـ"كوسنر". 236 00:15:32,914 --> 00:15:34,332 ‫أجل، نسيت. 237 00:15:34,499 --> 00:15:36,793 ‫هل شاهدت فيلم "رقص مع الذئاب"؟ ‫نال سبع جوائز "أوسكار". 238 00:15:36,960 --> 00:15:39,463 ‫قدم ثلاثةً من أعظم أفلام البيسبول ‫في التاريخ. 239 00:15:39,629 --> 00:15:40,922 ‫"حقل الأحلام"، فيلم كلاسيكي. 240 00:15:41,089 --> 00:15:42,382 ‫"بول دورام"، كلاسيكي. ثم-- 241 00:15:42,549 --> 00:15:46,011 ‫ما عنوان الفيلم الثالث؟ ‫كانت حبيبته مثيرة جداً. 242 00:15:46,178 --> 00:15:48,722 ‫- كانت زوجة "جون ترافولتا". ‫- كفى. 243 00:15:48,889 --> 00:15:52,100 ‫- أفضل فيلم قدمه "كيفن كوسنر"-- ‫- أعرف ما ستقولين-- 244 00:15:52,267 --> 00:15:53,810 ‫- "رسالة في زجاجة". ‫- "واتروورلد". 245 00:15:53,977 --> 00:15:55,645 ‫"واتروولد"؟ ما--؟ هل أنت--؟ 246 00:15:55,812 --> 00:15:57,731 ‫كان مثيراً مفتول العضلات، ‫وقد لوحته الشمس. 247 00:15:57,898 --> 00:16:00,275 ‫كان هناك مهبل في عنقه، ‫لكنني أتقبل ذلك. 248 00:16:00,442 --> 00:16:02,069 ‫موتور تزلج على الماء ‫ومهبل في العنق. 249 00:16:02,235 --> 00:16:05,072 ‫أهذه أفلام "كيفن كوسنر" العظيمة ‫في رأيك؟ أنت مجنونة. 250 00:16:05,238 --> 00:16:07,157 ‫بسبب عضلاته وسمرته؟ هذا ذوق النساء. 251 00:16:07,324 --> 00:16:08,366 ‫اسمع، دعني أشرح-- 252 00:16:08,533 --> 00:16:10,410 ‫نظرياً... 253 00:16:10,577 --> 00:16:13,497 ‫...ماذا لو أردت وضع قرط ‫في أذن "إلفيس" الصغير؟ 254 00:16:13,663 --> 00:16:15,624 ‫ما أسوأ شيء قد يحدث؟ 255 00:16:15,791 --> 00:16:18,210 ‫ستفقد "جانيت" صوابها. 256 00:16:18,376 --> 00:16:21,213 ‫إذاً لننتظر قليلاً. 257 00:16:22,255 --> 00:16:24,341 ‫حسناً، أراك لاحقاً. 258 00:16:28,261 --> 00:16:29,805 ‫أجل؟ 259 00:16:31,431 --> 00:16:32,974 ‫ادخل. 260 00:16:55,372 --> 00:16:58,125 ‫فريق الإنقاذ 309، ‫أيمكنك نقل طاقم الشاحنتين من الحريق؟ 261 00:16:58,291 --> 00:17:01,211 ‫زاوية الشارع 82 و"كولومبس". ‫الشاحنة 92 في الموقع بالفعل. 262 00:17:01,378 --> 00:17:02,379 ‫"مخزن" 263 00:17:30,031 --> 00:17:31,032 ‫"كيف" 264 00:17:43,128 --> 00:17:44,254 ‫"خمور" 265 00:17:44,421 --> 00:17:46,965 ‫- أجل؟ ‫- مرحباً. 266 00:17:47,132 --> 00:17:49,885 ‫أشعر بأنك في حيرة من أمرك ‫بشأن وضعنا... 267 00:17:50,051 --> 00:17:53,263 ‫...لذا أرى أن نطرح كل شيء بصراحة. 268 00:17:53,430 --> 00:17:54,556 ‫الوضع. 269 00:17:54,723 --> 00:17:57,601 ‫اسمع، أنا لا أريد زوجاً. 270 00:17:57,767 --> 00:18:00,729 ‫كان لي زوج من قبل ‫وكم كان مزعجاً. 271 00:18:00,896 --> 00:18:02,606 ‫كان يرتدي سراويلي الداخلية. 272 00:18:02,772 --> 00:18:05,692 ‫- حقاً؟ يبدو مثالياً. ‫- لا أعرف. 273 00:18:05,859 --> 00:18:08,778 ‫لا أعرف ماذا حدث للرجال والنساء... 274 00:18:08,945 --> 00:18:10,322 ‫...وممارسة الجنس التقليدية. 275 00:18:10,488 --> 00:18:14,576 ‫أصبحوا يكثرون من الحديث عن الحميمية ‫والتعبير عن مشاعرنا... 276 00:18:14,743 --> 00:18:18,288 ‫...والمطالبة باحتياجاتنا وما إلى ذلك ‫من هراء. 277 00:18:18,455 --> 00:18:21,833 ‫- آسفة، هذا لا يناسبني. ‫- فهمت، أنت تقليدية. 278 00:18:22,000 --> 00:18:23,168 ‫أتريد الحقيقة؟ 279 00:18:23,335 --> 00:18:26,880 ‫جذب الشعر وصفع المؤخرة من آن إلى آخر ‫لن يؤذي مشاعري. 280 00:18:27,047 --> 00:18:29,674 ‫لم أجد الوقت حتى للتفكير في جذب شعرك. 281 00:18:29,841 --> 00:18:33,720 ‫أما عن صفع المؤخرة، ‫من الواضح أننا لن نفعل ذلك قبل شهور. 282 00:18:33,887 --> 00:18:36,389 ‫- لذا لا أعرف ماذا أقول لك. ‫- اسمع. 283 00:18:36,556 --> 00:18:39,684 ‫كل ما أقوله هو أن ما يناسبني الآن... 284 00:18:39,851 --> 00:18:43,521 ‫...هو أن يكون معي رجل واحد ‫يفعل ما أريده، متى تلحّ علي الرغبة. 285 00:18:43,688 --> 00:18:46,524 ‫لا يتذمر، لا يطلب العشاء، ‫لا يواعد غيري. 286 00:18:46,691 --> 00:18:47,692 ‫فهمت. 287 00:18:47,859 --> 00:18:49,569 ‫لن يناسبني ذلك. 288 00:18:49,736 --> 00:18:52,948 ‫أنا رجل، أريد امرأة. أخيراً عرفت. ‫هذا ما أريده. 289 00:18:53,114 --> 00:18:57,244 ‫أريد أن أعود لأجد امرأة في البيت. ‫لا تأمرني بشيء سوى كيف أمتعها... 290 00:18:57,410 --> 00:18:59,829 ‫...وتخبرني فقط بما هو معطل ‫في المنزل كي أصلحه. 291 00:18:59,996 --> 00:19:01,206 ‫هذا ما يناسبني. 292 00:19:01,373 --> 00:19:03,416 ‫أتمنى لك التوفيق مع رغباتك الملحة... 293 00:19:03,583 --> 00:19:08,588 ‫...وعدم التذمر وارتداء ذلك الرجل ‫لملابسك الداخلية. 294 00:19:08,755 --> 00:19:11,091 ‫سررت بمعرفتك يا "فال". 295 00:19:16,763 --> 00:19:19,057 ‫- مرحباً. ‫- يبدو أنه نام. 296 00:19:24,521 --> 00:19:26,231 ‫إذاً... 297 00:19:27,274 --> 00:19:29,150 ‫...هل كل شيء على ما يرام؟ 298 00:19:29,317 --> 00:19:32,362 ‫- أجل، كل شيء بخير. ‫- حقاً؟ 299 00:19:32,529 --> 00:19:33,697 ‫أجل. 300 00:19:33,863 --> 00:19:35,448 ‫- إذاً-- ‫- كل شيء-- 301 00:19:36,574 --> 00:19:37,784 ‫- مع "بوب"؟ ‫- "بوب"؟ 302 00:19:37,951 --> 00:19:40,328 ‫- أجل، الأمور رائعة. ‫- جيد. 303 00:19:40,495 --> 00:19:44,791 ‫- هل تواعد أحداً؟ ‫- لا، لا. ليس الآن. 304 00:19:44,958 --> 00:19:48,795 ‫نحن-- سيأتي "بوب" لتناول العشاء. 305 00:19:48,962 --> 00:19:51,006 ‫حسناً. 306 00:19:51,339 --> 00:19:55,719 ‫هذا يفسر ارتداءك لهذا الثوب. ‫لابد أنها علاقة جيدة. 307 00:19:55,885 --> 00:19:57,595 ‫أجل، إنها جيدة. 308 00:19:57,762 --> 00:20:00,473 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، أجل. 309 00:20:00,640 --> 00:20:04,269 ‫يقرأ نفس الكتاب الذي أقرؤه. 310 00:20:04,436 --> 00:20:07,731 ‫يذهب إلى الأوبرا، ‫وهو شيء لم أعرف أنني سأستمتع به. 311 00:20:07,897 --> 00:20:09,357 ‫أجل. 312 00:20:09,524 --> 00:20:12,277 ‫يساعدني في المنزل وفي رعاية "وايات". 313 00:20:13,320 --> 00:20:16,364 ‫لنكن صريحين، لطالما كانت المشكلة ‫في الأطفال. 314 00:20:16,531 --> 00:20:20,952 ‫أنني لا أقضي وقتاً كافياً مع الأطفال، ‫لطالما كانت تلك هي المشكلة. 315 00:20:21,119 --> 00:20:23,204 ‫وهذه سخرية القدر. 316 00:20:23,371 --> 00:20:27,167 ‫أنا أقضي نصف وقتي في توصيل الطفل ‫بينك وبين "كولين". 317 00:20:28,835 --> 00:20:30,670 ‫كانت هناك عدة مشكلات يا "تومي"... 318 00:20:30,837 --> 00:20:33,840 ‫...لكنك لم تتعلم تغيير الحفاض حتى-- 319 00:20:34,007 --> 00:20:36,551 ‫- كنت أعمل-- ‫- حتى بلغت "كيتي" عامين. 320 00:20:36,718 --> 00:20:38,678 ‫ناقشنا هذا من قبل. 321 00:20:40,055 --> 00:20:41,931 ‫حسناً، أنت على حق. أنت على حق. 322 00:20:42,098 --> 00:20:44,059 ‫لن يؤدي هذا إلى شيء. 323 00:20:44,225 --> 00:20:45,977 ‫حسناً. 324 00:20:49,314 --> 00:20:51,608 ‫أياً يكن ما تقولينه أيضاً... 325 00:20:51,775 --> 00:20:54,569 ‫...أرجو أن تدركي الآتي. 326 00:20:54,736 --> 00:20:58,448 ‫بدأت أفهم الآن كم أجني من المال. 327 00:20:58,615 --> 00:21:00,533 ‫حتى ما كسبته بطرق غير رسمية... 328 00:21:00,700 --> 00:21:03,411 ‫...كنت أعطيك إياه، ‫لتشتري كل شيء لأبنائنا. 329 00:21:03,578 --> 00:21:05,830 ‫- "تومي"، لطالما كنت سخياً. ‫- أجل. 330 00:21:05,997 --> 00:21:09,209 ‫من ذلك الرجل الصيني ذو الحذاء الفاخر؟ 331 00:21:09,376 --> 00:21:11,711 ‫- أحذية "جيمي تشو". ‫- أجل. 332 00:21:11,878 --> 00:21:14,881 ‫هناك أشياء تبقى بداخل المرء ‫بعد انتهاء العلاقة. 333 00:21:15,048 --> 00:21:17,759 ‫هذا من الأشياء التي لن أنقم عليك ‫يوماً لشرائها. 334 00:21:17,926 --> 00:21:19,636 ‫أحذية "جيمي تشو" التي اشتريتها؟ 335 00:21:19,803 --> 00:21:21,679 ‫أجل، وسأخبرك بالسبب. 336 00:21:21,846 --> 00:21:24,933 ‫تلك الأحذية... 337 00:21:27,185 --> 00:21:29,020 ‫...كانت تجعل مؤخرتك... 338 00:21:31,272 --> 00:21:32,982 ‫...وساقيك.... 339 00:21:35,652 --> 00:21:38,655 ‫لو كنت ترتدين زوجاً من تلك الأحذية... 340 00:21:38,988 --> 00:21:40,990 ‫...مع هذا الثوب تحديداً.... 341 00:22:10,520 --> 00:22:12,230 ‫يجب أن أنصرف. 342 00:22:25,201 --> 00:22:28,371 ‫أسمع الناس يتكلمون عن العلاقات ‫الجنسية العابرة. 343 00:22:28,538 --> 00:22:30,999 ‫كنت أحلم بإقامة علاقة لليلة واحدة... 344 00:22:31,166 --> 00:22:34,461 ‫...لأن هذا يعني ضمناً قضاء الليلة ‫مع شخص ما. 345 00:22:34,627 --> 00:22:37,172 ‫أما أنا فكنت أمارس العلاقات السريعة. 346 00:22:37,338 --> 00:22:38,840 ‫في الصباح... 347 00:22:39,007 --> 00:22:42,260 ‫...في وقت متأخر من الصباح، ‫في بداية ما بعد الظهيرة. 348 00:22:42,635 --> 00:22:44,471 ‫علاقات سريعة خاطفة. 349 00:22:44,637 --> 00:22:49,225 ‫مثلاً، أطلب الإفطار وأمارس الجنس ‫مع عامل التوصيل. 350 00:22:49,934 --> 00:22:54,189 ‫أو أطلب الغداء وأمارس الجنس الشفوي ‫مع عامل التوصيل. 351 00:22:54,481 --> 00:22:55,773 ‫من مطاعم مختلفة. 352 00:22:55,940 --> 00:22:58,193 ‫ولا أطلب أبداً من نفس المكان مرتين. 353 00:22:58,359 --> 00:23:00,945 ‫إلا المطعم المكسيكي. 354 00:23:01,112 --> 00:23:04,073 ‫لديهم عامل توصيل شاب ‫يشبه "إريك إسترادا". 355 00:23:05,366 --> 00:23:06,951 ‫وفي عيد الميلاد، لن تصدقوا. 356 00:23:07,118 --> 00:23:09,412 ‫ذهبت إلى زاوية الشارع لأختار شجرة... 357 00:23:09,579 --> 00:23:12,165 ‫...فوجدت هناك شباناً وسيمين... 358 00:23:12,332 --> 00:23:14,834 ‫...يوصلون الأشجار إلى المنازل. 359 00:23:15,084 --> 00:23:17,587 ‫أصبحت غرفة معيشتي مثل غابة الصنوبر... 360 00:23:17,754 --> 00:23:20,006 ‫...بحلول يوم عيد الميلاد المجيد. 361 00:23:22,592 --> 00:23:24,177 ‫"ماغي". 362 00:23:26,346 --> 00:23:28,723 ‫انتظري يا "ماغي"، ‫هلا تستمعين إلي لحظة واحدة؟ 363 00:23:28,890 --> 00:23:31,809 ‫أنت لست مدمناً للكحول. 364 00:23:31,976 --> 00:23:34,938 ‫- حقاً؟ سأخبرك بما حدث منذ ليلتين. ‫- أجل؟ 365 00:23:35,104 --> 00:23:37,065 ‫ذهبت إلى إحدى الحانات ‫وشربت حتى الثمالة. 366 00:23:37,232 --> 00:23:40,235 ‫في النهاية أخذت إلى المنزل امرأة ‫تشبه "جوليان مور". 367 00:23:40,401 --> 00:23:41,986 ‫مارست معها الجنس طوال الليل. 368 00:23:42,153 --> 00:23:44,197 ‫وحين استيقظت، اكتشفت أنها تشبه ‫امرأة أخرى. 369 00:23:44,364 --> 00:23:46,741 ‫- "توني كيتان". ‫- لا، "لوسيل بول". 370 00:23:46,908 --> 00:23:49,536 ‫"توني كيتان" هي التي كانت تواعد ‫بطل فيلم "وايتسنيك"؟ 371 00:23:49,702 --> 00:23:52,747 ‫وتظهر في الأغنيات المصورة ‫فوق سيارة فارهة بملابس داخلية مثيرة؟ 372 00:23:52,914 --> 00:23:56,668 ‫- أجل، تلك هي. ‫- كم هي مثيرة. لكن ليتها كانت تشبهها. 373 00:23:57,502 --> 00:23:59,045 ‫مهلاً، لم تبتسمين؟ 374 00:23:59,212 --> 00:24:02,257 ‫- أنا سعيدة من أجلك؟ ‫- أنت سعيدة لأنني ضاجعت "لوسيل بول"؟ 375 00:24:02,423 --> 00:24:04,801 ‫لا، أنا سعيدة لأنك مارست الجنس. 376 00:24:05,552 --> 00:24:10,348 ‫كنت أشعر بالذنب الشديد بعد كل ‫هذه الشهور من رفضي مضاجعتك. 377 00:24:10,515 --> 00:24:14,477 ‫وما المشكلة إن كانت لا تشبه ‫"توني كيتان"؟ على الأقل مارست الجنس! 378 00:24:15,895 --> 00:24:18,523 ‫وأنت لم تضاجعها يا "شون" ‫إلا لسبب واحد... 379 00:24:18,690 --> 00:24:21,568 ‫...وهو أن تثبت لي أنك سكير، ‫لكنك لست سكيراً. 380 00:24:21,734 --> 00:24:24,696 ‫لأن السكير الحقيقي ما كان سيتذكر ‫ما حدث... 381 00:24:24,862 --> 00:24:27,949 ‫...أو سيشعر بالخزي والخوف، ‫حتى أنه سيفعل المستحيل... 382 00:24:28,116 --> 00:24:31,536 ‫...لإخفاء فعلته، حتى لو كذب بوقاحة ‫على زوجته... 383 00:24:31,703 --> 00:24:33,496 ‫...لئلا تعرف بما فعله. 384 00:24:34,664 --> 00:24:37,041 ‫لا خلاف بيننا. 385 00:24:37,542 --> 00:24:40,503 ‫أنا أحبك. وسأحبك دائماً. 386 00:24:42,088 --> 00:24:44,007 ‫لكن حان الوقت لتجاوز هذه المرحلة. 387 00:24:47,677 --> 00:24:49,220 ‫إلى اللقاء. 388 00:24:52,348 --> 00:24:56,060 ‫أتقصدين تجاوز المرحلة بشكل نهائي، ‫أم أنه وداع مؤقت؟ 389 00:25:00,064 --> 00:25:01,524 ‫"كين"، أريد سؤالك عن شيء. 390 00:25:01,691 --> 00:25:04,110 ‫لأنني أحترم رأيك. 391 00:25:04,277 --> 00:25:05,862 ‫أجل، بكل سرور. 392 00:25:06,154 --> 00:25:08,489 ‫ما رأيك في "لاترينا"؟ 393 00:25:08,781 --> 00:25:11,326 ‫أتقصد المرأة السمراء الممتلئة... 394 00:25:11,492 --> 00:25:13,911 ‫...التي أصبحت شبه مقيمة في شقتي؟ 395 00:25:14,078 --> 00:25:16,539 ‫أجل، تلك المرأة. ما رأيك فيها؟ 396 00:25:16,706 --> 00:25:19,125 ‫لا بأس بها، على ما أظن. 397 00:25:19,459 --> 00:25:21,711 ‫لا أعرف، باتت تصرفاتها غريبة مؤخراً. 398 00:25:23,004 --> 00:25:26,424 ‫بدأت أشعر بأنها لم تعد معجبة بي. 399 00:25:29,636 --> 00:25:33,473 ‫اسمع يا "مايك"، فعلت شيئاً سيئاً. 400 00:25:33,640 --> 00:25:36,267 ‫- ماذا؟ هل تبولت على نفسك؟ ‫- لا، لا، ليس بعد. 401 00:25:36,434 --> 00:25:41,397 ‫لا. أتذكر حين اتفقنا على نسيان خلافنا ‫في موضوع "تيريزا"؟ 402 00:25:41,648 --> 00:25:45,777 ‫لم أنس الخلاف تماماً. 403 00:25:45,943 --> 00:25:49,989 ‫وبما أنني طفل كثير الانفعالات... 404 00:25:50,156 --> 00:25:52,950 ‫...قررت ألا أناقش الموضوع معك... 405 00:25:53,117 --> 00:25:56,287 ‫...وبدلاً من ذلك مارست الجنس... 406 00:25:56,454 --> 00:26:00,124 ‫...مع "لاترينا" انتقاماً منك. 407 00:26:08,758 --> 00:26:12,011 ‫- حسبتك لا تحب السمراوات. ‫- جعلتها استثناء. 408 00:26:12,178 --> 00:26:15,014 ‫أجل. كما كنت أظنك تحبهن ‫أكثر نحافة من "لاترينا". 409 00:26:15,181 --> 00:26:17,350 ‫كنت غاضباً جداً. 410 00:26:19,477 --> 00:26:21,354 ‫حسناً. 411 00:26:22,063 --> 00:26:23,773 ‫اسمع، أحضر شرابين آخرين. 412 00:26:23,940 --> 00:26:25,733 ‫- شرابين آخرين. ‫- حسناً. 413 00:26:25,900 --> 00:26:28,194 ‫لحظة واحدة، أهذا كل شيء؟ ‫ألست غاضباً؟ 414 00:26:28,361 --> 00:26:30,738 ‫ألن تلكمني؟ 415 00:26:30,905 --> 00:26:34,033 ‫كان هذا سيحدث إن عاجلاً أم آجلاً. 416 00:26:35,410 --> 00:26:37,954 ‫حسناً، تفضلا. 417 00:26:39,789 --> 00:26:42,333 ‫- آسف يا رفيقاي. ‫- لا عليك. 418 00:26:43,084 --> 00:26:44,919 ‫لحظة واحدة. 419 00:26:45,712 --> 00:26:48,631 ‫أنت طلبت مواعدة "لاترينا"... 420 00:26:48,798 --> 00:26:52,719 ‫...لأنك تعرف أنني سأغازل ‫أول حبيبة أراها لك. 421 00:26:54,137 --> 00:26:56,180 ‫- هذا من أجلك يا صديقي. ‫- تباً. 422 00:26:56,347 --> 00:26:59,434 ‫يا لك من شيطان بدين. 423 00:26:59,600 --> 00:27:01,769 ‫آسف أيها الملاك النحيل. 424 00:27:01,936 --> 00:27:05,273 ‫هل أغوتك أخيراً؟ بمَ؟ ‫بتلك المؤخرة الرائعة؟ 425 00:27:05,440 --> 00:27:09,736 ‫لا، بل بالمعجنات المحشوة ‫وبيتزا الشوكولاتة. 426 00:27:10,570 --> 00:27:14,073 ‫- المعذرة؟ ‫- أغوتني ببيتزا الشوكولاتة. 427 00:27:14,240 --> 00:27:17,243 ‫بعد قضمة واحدة، أصبحت طوع يديها. ‫شعرت بأنني في الجنة. 428 00:27:17,410 --> 00:27:21,038 ‫رباه، ظننت أنني أعرفها! ‫تلك الساقطة الكاذبة! 429 00:27:21,205 --> 00:27:24,208 ‫يا للأسف. ليتك تذوقت البيتزا. 430 00:27:28,463 --> 00:27:31,674 ‫القسم 106، بلاغ عن تسرب غاز ‫في جامعة "نيويورك". 431 00:27:31,841 --> 00:27:34,719 ‫44 غرب الشارع الرابع. 432 00:27:40,516 --> 00:27:44,437 ‫قابلت "لوري كانينغهام" في الصيدلية، ‫وأخبرتني بكل شيء! 433 00:27:44,604 --> 00:27:47,565 ‫أخبرتني بأن أعضاء الفريق الآخرين ‫يرونه فوق الشاحنة... 434 00:27:47,732 --> 00:27:49,567 ‫...وبأنه أنقذ شخصاً من حريق! 435 00:27:49,734 --> 00:27:51,277 ‫- توقفي، توقفي! ‫- لا! 436 00:27:51,444 --> 00:27:52,904 ‫- إليك عني! ‫- توقفي! 437 00:27:53,070 --> 00:27:54,781 ‫أيها الكاذب اللعين! 438 00:27:54,947 --> 00:27:56,824 ‫أنت كاذب! لمَ لم تخبرني؟ 439 00:27:56,991 --> 00:28:00,828 ‫- لمَ لم تخبرني؟ ‫- كنت أعرف أن هذا سيحدث. توقفي. 440 00:28:00,995 --> 00:28:03,289 ‫أتسمعينني؟ هلّا تكفين عن الضرب؟ 441 00:28:03,664 --> 00:28:08,085 ‫يراه الجميع! يراه الجميع! 442 00:28:08,252 --> 00:28:09,629 ‫توقفي! 443 00:28:11,255 --> 00:28:13,090 ‫هلّا تهدئين؟ 444 00:28:15,176 --> 00:28:17,345 ‫الرجل ثمل. كل أفراد الفريق يثملون. 445 00:28:17,512 --> 00:28:20,681 ‫يرون اسمه على ظهر سترة شخص ما. 446 00:28:20,848 --> 00:28:21,849 ‫- لا. ‫- هذا هراء. 447 00:28:22,016 --> 00:28:26,395 ‫لا يحمل أي شخص في أي قسم ‫في "مانهاتن" الشمالية هذا الاسم... 448 00:28:26,562 --> 00:28:28,523 ‫...وكل ملابسه قد تفحمت في الحريق! 449 00:28:28,689 --> 00:28:31,442 ‫حتى أنا ليس لدي شيء من متعلقاته! 450 00:28:33,361 --> 00:28:35,738 ‫- حسناً، حسناً. ‫- هل رأيته مرة أخرى؟ 451 00:28:35,905 --> 00:28:38,241 ‫هل رأيته مرة أخرى؟ 452 00:28:38,574 --> 00:28:41,619 ‫لا، لم أره. صدقيني، ‫هؤلاء الرجال سكيرون. 453 00:28:41,786 --> 00:28:46,082 ‫هل فهمت؟ لهذا السبب-- ‫كنت أعرف أن هذا سيحدث. 454 00:28:46,374 --> 00:28:49,710 ‫ما الأمر؟ اهدئي. 455 00:28:49,877 --> 00:28:53,631 ‫يجب أن تتناولي دواء للعلاج النفسي. ‫صدقيني. لهذا لم أخبرك. 456 00:28:53,798 --> 00:28:56,342 ‫أريد أن أعرف شيئاً. ‫أهذا لأنني شخص سيئ؟ 457 00:28:56,509 --> 00:28:57,969 ‫"شخص سيئ". 458 00:28:58,135 --> 00:29:02,139 ‫أعرف أنني ارتكبت أخطاء، ‫أعرف أنني ارتكبت أفاعيل جنونية. 459 00:29:02,306 --> 00:29:05,059 ‫- وما فعلته بك، أنا في شدة الأسف. ‫- توقفي. 460 00:29:05,226 --> 00:29:07,895 ‫لكنني فعلت ذلك لأنك أكثر ‫من يذكرني به. 461 00:29:08,062 --> 00:29:12,692 ‫كنت نسخة منه، وأنا كنت أريده. 462 00:29:13,401 --> 00:29:16,153 ‫- حسناً. ‫- من حقي أن يزورني! 463 00:29:18,239 --> 00:29:22,952 ‫حتى ولو-- حتى لأقول له إنني آسفة ‫على ما فعلت. 464 00:29:23,119 --> 00:29:26,497 ‫سأبرر له ما فعلت. 465 00:29:28,499 --> 00:29:30,418 ‫حسناً. هل انتهيت؟ 466 00:29:42,763 --> 00:29:44,932 ‫سأبقى هنا. 467 00:29:45,600 --> 00:29:48,769 ‫سأبقى هنا حتى يظهر لي. 468 00:29:50,396 --> 00:29:52,106 ‫ما عظام الكلاب هذه؟ 469 00:29:52,732 --> 00:29:55,067 ‫أقيم هنا حتى-- لمدة أسبوع حتى أجد شقة. 470 00:29:55,234 --> 00:29:58,070 ‫- هل تقيم هنا؟ ‫- أجل. الكلب هناك. 471 00:29:58,237 --> 00:30:00,656 ‫- "تومي"، هل رأيته مرة أخرى؟ ‫- الشاحنة. 472 00:30:01,824 --> 00:30:05,369 ‫- السلم. الكتيبة. ‫- ابقي لو أردت. 473 00:30:12,251 --> 00:30:14,086 ‫ما الأمر؟ 474 00:30:15,296 --> 00:30:18,341 ‫أيها السادة، ورد بلاغ بتعطل مصعد... 475 00:30:18,507 --> 00:30:20,009 ‫...بين الطابقين الـ15 والـ16. 476 00:30:20,176 --> 00:30:24,305 ‫به شخصان. وقال مسؤول صيانة البناء ‫إنه يرى المصعد من باب الطابق 15. 477 00:30:24,472 --> 00:30:26,432 ‫ابدؤوا من هناك، توخوا الحذر. 478 00:30:26,599 --> 00:30:28,267 ‫- أكره تلك المهام. ‫- أجل. 479 00:30:28,434 --> 00:30:30,937 ‫يا رفاق، ليس لدينا مدخل ‫إلى بئر المصعد. 480 00:30:31,103 --> 00:30:34,482 ‫سنضطر إلى الصعود وفتح ثقب ‫في مصعد الطوارئ. 481 00:30:34,649 --> 00:30:36,192 ‫- هل فهمت أيها الملطخ؟ ‫- أجل. 482 00:30:36,359 --> 00:30:39,570 ‫حسناً، هذا جيد. لنصعد ونؤدي واجبنا. ‫بالمناسبة، سنصعد 15 طابقاً. 483 00:30:39,737 --> 00:30:40,780 ‫- ماذا؟ ‫- هل تمزح؟ 484 00:30:40,947 --> 00:30:43,783 ‫هل أبدو مازحاً؟ 485 00:30:52,833 --> 00:30:54,335 ‫- بإحكام. ‫- حسناً، ربطته بإحكام. 486 00:30:54,502 --> 00:30:56,671 ‫آخر مرة ربطت فيها حبلاً قرب خصيتي... 487 00:30:56,837 --> 00:30:59,131 ‫...كنت أرتدي قناعاً جلدياً ‫وأتعرض إلى صفع مؤخرتي. 488 00:30:59,298 --> 00:31:02,718 ‫- في ملهى لهواة الجنس السادي؟ ‫- لا، في عيد الشكر، قبل 5 أعوام. 489 00:31:13,187 --> 00:31:16,065 ‫- تمهلي. ‫- تعالي. 490 00:31:16,565 --> 00:31:18,693 ‫- هيا. تشبثي. ‫- لا بأس. 491 00:31:18,859 --> 00:31:19,860 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 492 00:31:20,027 --> 00:31:21,654 ‫هيا يا "لو". 493 00:31:22,738 --> 00:31:24,824 ‫- هيا. حسناً. ‫- رويدك، برفق. 494 00:31:24,991 --> 00:31:26,617 ‫أخرجته، أخرجته، أخرجته. 495 00:31:26,784 --> 00:31:28,327 ‫هل ستحضر البقالة؟ 496 00:31:28,494 --> 00:31:32,832 ‫- بالطبع، البقالة. ‫- حسناً. حسناً. 497 00:31:33,040 --> 00:31:36,210 ‫- حسناً. مهلاً، مهلاً. ‫- اخرجا. 498 00:31:36,377 --> 00:31:38,587 ‫- يجب أن ننزل. ‫- سنعرف. 499 00:31:44,552 --> 00:31:47,596 ‫يا للهول. أتريد جولة ثانية؟ 500 00:31:48,097 --> 00:31:49,765 ‫هل من الضروري أن تكون بغيضاً هكذا؟ 501 00:31:49,932 --> 00:31:52,685 ‫ما بك؟ أنت لا تخشى المرتفعات. 502 00:31:52,852 --> 00:31:54,854 ‫لا، لكنني مصاب برهاب الأماكن الضيقة، ‫أنسيت؟ 503 00:31:57,606 --> 00:31:59,734 ‫يا إلهي! تباً! 504 00:32:09,035 --> 00:32:10,036 ‫"تراجع ستين متراً" 505 00:32:10,202 --> 00:32:13,039 ‫سيدعمكم فريق شاحنة السلم. 506 00:32:13,205 --> 00:32:14,999 ‫هل أبي هنا؟ 507 00:32:16,375 --> 00:32:19,295 ‫لا، لم أره. 508 00:32:19,462 --> 00:32:22,882 ‫- هل أبلغه رسالة؟ ‫- أجل. 509 00:32:23,257 --> 00:32:25,885 ‫أخبره بأنه دمر حياتي. كم أكرهه. 510 00:32:26,052 --> 00:32:27,553 ‫أرجو أن تتعفن روحه في الجحيم. 511 00:32:28,596 --> 00:32:32,308 ‫- ألن تكتب؟ ‫- بالتأكيد لن أنسى هذا الكلام. 512 00:32:32,475 --> 00:32:34,977 ‫دمر حياتك، يتعفن في الجحيم، تكرهينه. ‫أجل، سأتذكر. 513 00:32:35,144 --> 00:32:37,438 ‫- هل من شيء آخر؟ ‫- أجل. 514 00:32:37,605 --> 00:32:42,860 ‫حسناً، أخبره بألا يتصل بي مرة أخرى ‫أبداً، أبداً، أبداً! 515 00:32:43,027 --> 00:32:45,154 ‫هل أنت واثقة من ذلك؟ 516 00:32:45,738 --> 00:32:46,739 ‫آسفة. 517 00:32:47,573 --> 00:32:49,784 ‫هذا الوغد يزعجك كثيراً، أليس كذلك؟ 518 00:32:50,951 --> 00:32:52,578 ‫أكثر مما تتصور. 519 00:32:52,745 --> 00:32:54,330 ‫بل أتصور. 520 00:32:58,209 --> 00:32:59,585 ‫شكراً. 521 00:33:06,008 --> 00:33:07,927 ‫أراك لاحقاً. 522 00:33:16,685 --> 00:33:19,146 ‫لم جئت إلى هنا؟ 523 00:33:19,480 --> 00:33:23,192 ‫المعذرة. ألم تقل إننا لن نلتقي ثانية؟ 524 00:33:23,359 --> 00:33:26,737 ‫لم لا تتصرف وكأنك في بيتك؟ ‫تفضل بالدخول. 525 00:33:27,279 --> 00:33:29,031 ‫مهلاً! 526 00:33:29,865 --> 00:33:33,202 ‫المعذرة، ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟ 527 00:33:33,369 --> 00:33:35,329 ‫ماذا؟ هل تمزح؟ 528 00:33:35,913 --> 00:33:38,249 ‫أنا لا أذهب إلى منزلك وأبعثر أغراضك. 529 00:33:38,415 --> 00:33:41,293 ‫- هل تبحث--؟ لم لا تخبرني عمّ تبحث؟ 530 00:33:41,460 --> 00:33:44,004 ‫- أتعرفين؟ ارتدي هذا. ‫- ماذا تفعل؟ 531 00:33:44,171 --> 00:33:48,175 ‫هذه أحذية باهظة الثمن. ‫أفضل ألا-- ماذا؟ 532 00:33:48,342 --> 00:33:51,470 ‫حسناً. انتعلي هذا. 533 00:33:51,637 --> 00:33:53,848 ‫إلحقي بي إلى الأسفل. 534 00:34:19,748 --> 00:34:22,251 ‫هلّا تخبرني بما تريد؟ 535 00:34:23,043 --> 00:34:26,130 ‫- أشعر بالجوع. ‫- وبعد؟ 536 00:34:26,505 --> 00:34:27,798 ‫ابدئي الطهو. 537 00:34:31,927 --> 00:34:33,679 ‫أتريدني أن أطهو لك؟ 538 00:34:35,514 --> 00:34:36,891 ‫أجل. 539 00:34:37,766 --> 00:34:40,060 ‫بالمناسبة، أسدلي شعرك. 540 00:34:41,562 --> 00:34:43,189 ‫حسناً. 541 00:34:46,984 --> 00:34:49,278 ‫هذا الشراب لك. 542 00:34:50,362 --> 00:34:51,405 ‫وهذه الصودا لي. 543 00:34:52,907 --> 00:34:54,742 ‫تفضلي. 544 00:34:54,909 --> 00:34:56,660 ‫اتفقنا؟ 545 00:35:08,380 --> 00:35:11,300 ‫حين تنتهين من طهو اللحم... 546 00:35:11,467 --> 00:35:13,510 ‫...وبعدما آكل... 547 00:35:13,677 --> 00:35:16,764 ‫...سأضعك على هذه المائدة... 548 00:35:16,931 --> 00:35:19,266 ‫...وأمارس معك الحب. 549 00:35:19,433 --> 00:35:21,060 ‫لدي سؤال واحد فقط. 550 00:35:23,604 --> 00:35:25,314 ‫ما درجة نضج اللحم التي تحبها؟ 551 00:35:31,403 --> 00:35:32,655 ‫ها نحن يا أبي. 552 00:35:32,821 --> 00:35:35,532 ‫كما طلبت. بيسبول الناشئين ‫في أبهى صوره. 553 00:35:35,699 --> 00:35:38,327 ‫لنا ثلاثة مقاعد هنا ‫ومقعدان آخران في الأسفل. 554 00:35:38,494 --> 00:35:40,621 ‫سأجلس مع أبي في المقعدين الأماميين. 555 00:35:40,788 --> 00:35:43,123 ‫أنا ووالدك سنجلس هناك، ‫وأنتم اجلسوا هنا. 556 00:35:43,290 --> 00:35:45,000 ‫- ماذا؟ ‫- لم تأخذان أفضل مقعدين؟ 557 00:35:45,167 --> 00:35:46,877 ‫كيف تسأل لم آخذ أفضل مقعدين؟ 558 00:35:47,044 --> 00:35:49,129 ‫- بالأقدمية. ‫- نحن مسنّان. 559 00:35:49,296 --> 00:35:52,049 ‫- وبدينان. ‫- أنت لست بعارض لسراويل السباحة. 560 00:35:52,216 --> 00:35:54,301 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً. 561 00:35:54,468 --> 00:35:57,596 ‫أتعرفون؟ هذا يوم مميز لي ولأبي. 562 00:35:57,763 --> 00:35:59,682 ‫مثلما حدث في فيلم "حقل الأحلام". 563 00:35:59,848 --> 00:36:03,310 ‫سنجلس هناك، أنا وهو، مثل، مثل.... 564 00:36:03,477 --> 00:36:05,312 ‫...مثل "كيفن كوسنر" ‫و"جيمس إيرل جونز"... 565 00:36:05,479 --> 00:36:07,856 ‫...وسنتحدث بحميمية كما حدث ‫في فيلم "حقل الأحلام". 566 00:36:08,023 --> 00:36:09,942 ‫- اقضيا وقتاً ممتعاً. ‫- أليس كذلك يا أبي؟ 567 00:36:10,693 --> 00:36:12,945 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا "نات"، هذا أنا. 568 00:36:13,570 --> 00:36:16,740 ‫مرحباً. كنت سأتصل بك. ‫لكن الأحداث هنا متلاحقة. 569 00:36:16,907 --> 00:36:19,410 ‫- كيف حال "ريتشي"؟ ‫- بخير. نحن نقضي وقتاً ممتعاً. 570 00:36:19,576 --> 00:36:20,911 ‫هل الأمور بخير في "شيكاغو"؟ 571 00:36:21,078 --> 00:36:25,791 ‫"فرانكو"، لم أكن صادقة تماماً معك. 572 00:36:26,250 --> 00:36:29,128 ‫أنت هناك برفقة حبيبك الجديد. أعرف. 573 00:36:29,545 --> 00:36:32,798 ‫- تعرف؟ ‫- أجل، زل لسان "ريتشي" وأخبرني. 574 00:36:32,965 --> 00:36:34,675 ‫لا بأس. 575 00:36:35,092 --> 00:36:37,136 ‫لا بأس؟ 576 00:36:37,303 --> 00:36:40,931 ‫تحتاجين إلى بعض الوقت للتفكير. ‫أتفهم ذلك. كنت في مكانك من قبل. 577 00:36:41,098 --> 00:36:45,811 ‫لا أريد أن أزيد من شعورك بالضغط. 578 00:36:45,978 --> 00:36:48,981 ‫إنني أحبك. وأريدك أن تأخذي المساحة ‫والوقت الكافيين... 579 00:36:49,148 --> 00:36:53,110 ‫...لتتخذي القرار المناسب لك، ‫فابقي في "شيكاغو" قدر ما تحتاجين. 580 00:36:53,277 --> 00:36:56,572 ‫افعلي ما ترينه ضرورياً. ‫وحين تعودين إلى "نيويورك"... 581 00:36:56,739 --> 00:36:59,033 ‫...لو أنك لا تزالين تريدينني، ‫فسأكون في انتظارك. 582 00:36:59,199 --> 00:37:02,036 ‫غير معقول يا "فرانكو". هذا.... 583 00:37:02,328 --> 00:37:05,497 ‫هذا ألطف وأرق ما قلته لي يوماً. 584 00:37:06,832 --> 00:37:08,375 ‫إذاً.... 585 00:37:08,542 --> 00:37:12,296 ‫سأظل أرعى "ريتشي" ‫وسأحدثك حين تعودين، اتفقنا؟ 586 00:37:12,463 --> 00:37:14,465 ‫أبلغه حبي. 587 00:37:14,631 --> 00:37:17,217 ‫وحبي لك أيضاً. 588 00:37:17,384 --> 00:37:19,219 ‫"فرانكو". 589 00:37:20,137 --> 00:37:22,931 ‫أشكرك على تفهمك الشديد. 590 00:37:23,098 --> 00:37:25,351 ‫سأفعل كل ما يلزم يا حبيبتي. 591 00:37:26,143 --> 00:37:27,519 ‫حسناً، إلى اللقاء. 592 00:37:32,483 --> 00:37:34,526 ‫معي الشراب! 593 00:37:38,280 --> 00:37:39,323 ‫- استاد لطيف. ‫- أعرف. 594 00:37:39,490 --> 00:37:40,783 ‫"شكراً لأنك أحضرتني يا فتى". 595 00:37:40,949 --> 00:37:42,868 ‫- من يحتاج إلى "بروكلين"؟ ‫- أجل. 596 00:37:43,035 --> 00:37:44,578 ‫"بكل سرور يا أبي. ‫هذا أقل ما يمكنني فعله." 597 00:37:48,957 --> 00:37:51,794 ‫- بحقكم! ‫- اشتروا الجعة. 598 00:37:51,960 --> 00:37:54,380 ‫يا إلهي، أهذه المقاعد مصممة للأقزام؟ 599 00:37:54,546 --> 00:37:56,465 ‫الآن عرفت لم يسمون استاد "يانكيز"... 600 00:37:56,632 --> 00:37:58,175 ‫...بـ"البيت الذي بناه 'روث'" 601 00:37:58,342 --> 00:38:01,136 ‫المقاعد هناك تتسع لأمثالي من الضخام. 602 00:38:01,303 --> 00:38:04,098 ‫أما هذا فمقعد لاتحاد الناشئين. ‫وأنا مؤخرتي ليست ناشئة. 603 00:38:04,264 --> 00:38:06,058 ‫- اشتروا الجعة. ‫- يقتلني هؤلاء الباعة. 604 00:38:06,225 --> 00:38:08,268 ‫هلّا تتوقف؟ أنا مدمن للكحول! 605 00:38:08,435 --> 00:38:10,646 ‫وأنا أيضاً. اتصل براعيك. 606 00:38:12,523 --> 00:38:15,275 ‫أفهم ما تفعله يا إلهي. ‫أنت تمتحنني، أليس كذلك؟ 607 00:38:15,442 --> 00:38:19,029 ‫تحاصرني بالإغراءات ‫لترى كيف يكون رد فعلي، صحيح؟ 608 00:38:19,196 --> 00:38:21,698 ‫سأريك. أستطيع أن أكون قوياً. 609 00:38:21,865 --> 00:38:23,951 ‫- أستطيع النجاح. ‫- اشتروا الجعة. 610 00:38:27,329 --> 00:38:28,914 ‫تباً! أنت. تعال. 611 00:38:29,915 --> 00:38:32,709 ‫- كم كوباً تريد؟ ‫- كم ثمن الصفيحة كلها؟ 612 00:38:32,876 --> 00:38:35,921 ‫عشرون كوباً من الجعة، ‫الكوب بخمسة ونصف. المجموع 110. 613 00:38:36,088 --> 00:38:39,425 ‫اسمع. سأعطيك مائتين لئلا تقترب ‫من هذا الجزء. 614 00:38:39,591 --> 00:38:41,427 ‫- اتفقنا. ‫- الجعة للجميع. 615 00:38:41,593 --> 00:38:44,179 ‫- ناولوا بعضكم البعض. ‫- شكراً يا "تيد". 616 00:38:44,346 --> 00:38:47,182 ‫الجميع. الجميع إلا أنا. 617 00:38:48,475 --> 00:38:51,145 ‫تأمل حجم تلك الشاشة ‫في الجناح الأيسر يا أبي. 618 00:38:51,311 --> 00:38:55,607 ‫لا تقل ارتفاعاً عن جدار "الوحش الأخضر" ‫في استاد "فينواي"، أليس كذلك؟ 619 00:38:55,774 --> 00:38:57,276 ‫بلى. 620 00:38:57,443 --> 00:38:58,902 ‫تذكرني بـ"ياز". 621 00:38:59,069 --> 00:39:00,279 ‫أجل. 622 00:39:00,446 --> 00:39:04,283 ‫- "كارل يوستريمسكي". ‫- "كارل يوستريمسكي". 623 00:39:04,450 --> 00:39:05,784 ‫الذي ينادونه "ياز". 624 00:39:05,951 --> 00:39:08,036 ‫- نحبه. ‫- نحبه. 625 00:39:08,203 --> 00:39:10,247 ‫- كانت أغنية فظيعة. ‫- أجل. 626 00:39:10,414 --> 00:39:12,166 ‫- أغنية شنيعة. ‫- أجل. 627 00:39:12,332 --> 00:39:15,085 ‫- من اخترع تلك الأغنية؟ ‫- أظن أنها من اختراع والدة "ياز". 628 00:39:17,296 --> 00:39:19,465 ‫أكره شيئاً واحداً في مشاهدة ‫المباريات في الملعب. 629 00:39:19,631 --> 00:39:22,134 ‫- دخول حمام الرجال؟ ‫- حسناً، إذاً أكره شيئين. 630 00:39:22,301 --> 00:39:24,386 ‫إنها بطيئة جداً. تشعر... 631 00:39:24,553 --> 00:39:27,139 ‫...بأنك جالس في انتظار حدوث شيء ما. 632 00:39:27,306 --> 00:39:29,725 ‫- إنها سخيفة. إنها مثل أيام العمل. ‫- إنها مثل الحياة. 633 00:39:29,892 --> 00:39:33,270 ‫في الواقع، البيسبول مجاز مثالي للحياة. 634 00:39:33,437 --> 00:39:36,023 ‫- قرأت شيئاً مماثلاً في كتاب. ‫- هل قرأت كتاباً؟ 635 00:39:36,190 --> 00:39:39,985 ‫في الواقع، لا. كان فيلماً وثائقياً ‫من إنتاج "إيتش بي أو". 636 00:39:40,152 --> 00:39:41,653 ‫كان يقدمه "بوب كوستاس". 637 00:39:41,820 --> 00:39:43,447 ‫- إنه قزم. ‫- حقاً؟ 638 00:39:43,614 --> 00:39:46,909 ‫تقريباً. تتسع هذه المقاعد ‫لضعف حجم مؤخرته. 639 00:39:47,075 --> 00:39:50,496 ‫على أية حال، ‫البيسبول والحياة متماثلان. 640 00:39:50,662 --> 00:39:54,708 ‫يقول الجميع إن الحياة قصيرة. هراء. 641 00:39:54,875 --> 00:39:59,546 ‫ما لم تصب بالسرطان أو تصدمك حافلة ‫أو تحترق، فإن الحياة تستغرق دهراً. 642 00:39:59,713 --> 00:40:01,465 ‫مثل البيسبول. 643 00:40:01,632 --> 00:40:06,595 ‫إنها سلسلة من الفترات الزمنية الممتدة ‫المملة إلى حد يفوق الاستيعاب... 644 00:40:06,762 --> 00:40:09,181 ‫...ولا يحدث فيها أي شيء. 645 00:40:09,348 --> 00:40:12,601 ‫فتغفو قليلاً. 646 00:40:12,768 --> 00:40:15,896 ‫وبعد ذلك، بعد فترة... 647 00:40:16,063 --> 00:40:19,733 ‫...تصدم الكرة المضرب بدوي مرتفع... 648 00:40:19,900 --> 00:40:23,737 ‫...دوي عال يكاد يوحي إليك بأنك تشم ‫رائحة احتراق الخشب... 649 00:40:23,904 --> 00:40:28,575 ‫...فيوقظك الصوت مفزوعاً ‫وتفتح عينيك لترى شيئاً مثيراً جداً... 650 00:40:28,742 --> 00:40:32,955 ‫...ومفصلاً جداً وقد يكون له معنى ‫عميق جداً... 651 00:40:33,121 --> 00:40:36,166 ‫...شيئاً قد حدث للتو لكنك غفلت عنه... 652 00:40:36,333 --> 00:40:40,712 ‫...لأنك كنت تشعر بالضجر الشديد ‫في البداية. 653 00:40:41,046 --> 00:40:46,301 ‫تتناول شطائر النقانق وتشرب الجعة... 654 00:40:46,468 --> 00:40:49,221 ‫...وتتلقى الجنس الشفهي أحياناً، ‫فينتهي الأمر. 655 00:40:55,644 --> 00:40:57,271 ‫ماذا حدث؟ 656 00:40:57,437 --> 00:41:00,524 ‫لم يبق لهم سوى بضع محاولات، ‫انتهت المباراة تقريباً. 657 00:41:00,691 --> 00:41:02,526 ‫أجل، أعرف. 658 00:41:41,690 --> 00:41:44,026 ‫"غافين" 659 00:41:47,029 --> 00:41:49,489 ‫"الفصل الثامن" 660 00:42:37,329 --> 00:42:38,455 ‫"كيف" 661 00:42:41,083 --> 00:42:42,918 ‫"إلى ابني الروحي 'كونور'. 662 00:42:43,085 --> 00:42:45,003 ‫مع حبي، عمك 'جيمي'، 26 أبريل 1997" 663 00:45:29,042 --> 00:45:31,044 ‫ترجمة ‫Mai M. Badr 64920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.