All language subtitles for Rescue.Me.S04E12.Keefe.720p.WEB-DL.AAC2.0.h.264-TjHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,385 --> 00:00:03,511 ‫في الحلقات السابقة: 2 00:00:03,678 --> 00:00:05,680 ‫- مرحباً يا رفاق. ‫- ما رأيك يا "توم"؟ 3 00:00:05,847 --> 00:00:06,889 ‫- اشرب معنا. ‫- هيا. 4 00:00:07,056 --> 00:00:09,100 ‫- لا. لا أريد. ‫- تفضل، تذوق هذا. 5 00:00:09,267 --> 00:00:11,060 ‫لا. لا أريد. 6 00:00:11,227 --> 00:00:12,687 ‫ما بال هؤلاء؟ 7 00:00:12,854 --> 00:00:15,940 ‫جاؤوا إلى المناوبة دون سابق إنذار. ‫يعربدون منذ أيام. 8 00:00:16,107 --> 00:00:18,317 ‫"كانينغهام"، بم تشعر يا صديقي؟ 9 00:00:18,484 --> 00:00:20,236 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل-- 10 00:00:24,824 --> 00:00:26,325 ‫المكان خالٍ. 11 00:00:27,410 --> 00:00:28,411 ‫"كانينغهام" 12 00:00:29,620 --> 00:00:32,040 ‫- هل "نات" على ما يرام؟ ‫- لها حبيب جديد. 13 00:00:32,206 --> 00:00:34,250 ‫حين يخرجان في موعد آخر، سأريك المكان. 14 00:00:34,417 --> 00:00:35,418 ‫ها قد وصلت. 15 00:00:36,044 --> 00:00:39,797 ‫أهذا هو الرجل؟ يا إلهي. ‫لابد أنك تمزح. هذه مهزلة. 16 00:00:39,964 --> 00:00:42,133 ‫أتمنى ضرب شبيه "آشتون كوتشر" هذا. 17 00:00:42,300 --> 00:00:44,761 ‫حبيبتك جاءت تبحث عنك. ‫أتتذكر ابنة "فاينبرغ"؟ 18 00:00:44,927 --> 00:00:46,763 ‫- اصطحبها-- ‫- لن أفعل ذلك. 19 00:00:46,929 --> 00:00:49,098 ‫افعل ذلك من أجل علاقتك بـ"فاينبرغ". 20 00:00:49,265 --> 00:00:51,809 ‫اصطحبها إلى الخارج، ‫قبّلها وتحسسها قليلاً. 21 00:00:51,976 --> 00:00:53,770 ‫أوهمها بأنك مهتم. 22 00:00:53,936 --> 00:00:56,147 ‫أتعاطى الأدوية حالياً. 23 00:00:56,314 --> 00:00:57,732 ‫أنا مصابة بمرض "ثنائي القطب". 24 00:00:57,899 --> 00:01:00,109 ‫يمكنك استخدام هذه البطاقة لشراء ‫كل ما تحتاجينه. 25 00:01:00,276 --> 00:01:04,822 ‫أريدك أن تستخدميها لشراء ما تحتاجينه. ‫حبوب منع الحمل على قائمة الاحتياجات. 26 00:01:04,989 --> 00:01:07,241 ‫ليس الأشياء التي تريدينها. ‫ما تريدينه سيكون... 27 00:01:07,408 --> 00:01:10,244 ‫...هو كل شيء يقول حبيبك ‫إنه يحتاج إليه. 28 00:01:10,411 --> 00:01:12,371 ‫ذات ليلة في المستقبل القريب... 29 00:01:12,538 --> 00:01:14,916 ‫...سنأخذك أنا وابن عمي "مايك" ‫لتناول الشراب. 30 00:01:15,083 --> 00:01:19,754 ‫وإن لاحظنا أنك تحب الشرب حتى الثمالة ‫وتشرب بإفراط... 31 00:01:19,921 --> 00:01:22,882 ‫...ولو اجتزت اختبار "شي" للأقرباء ‫لشرب الخمر... 32 00:01:23,049 --> 00:01:25,009 ‫...عندها قد تعتبر مدمناً للكحول. 33 00:01:25,468 --> 00:01:27,261 ‫رائع، حسناً. اتفقنا. 34 00:01:27,678 --> 00:01:31,099 ‫كم كوباً من شاي "لونغ أيلند" المثلج ‫يعتبر إفراطاً؟ 35 00:01:33,851 --> 00:01:34,852 ‫هيا، انهض. 36 00:01:35,019 --> 00:01:38,981 ‫حين بدأت اللعب، جعلني "تومي" ‫أشعر بذلك. عرفت نقاط ضعفه. 37 00:01:39,857 --> 00:01:42,276 ‫أترى؟ "شون" الأسود يتحدث مع "مايك". 38 00:01:42,443 --> 00:01:44,946 ‫نحن متشابهان في أمور كثيرة. 39 00:01:45,446 --> 00:01:47,782 ‫- أتقصد أننا كالأخوين؟ ‫- نحن كالأخوين. 40 00:01:48,324 --> 00:01:49,700 ‫ماذا قلت لـ"شون" الأسود؟ 41 00:01:49,867 --> 00:01:52,620 ‫تعرف أنني لا يمكن أن أقول شيئاً سيئاً ‫يا "تومي". 42 00:01:53,454 --> 00:01:55,665 ‫قفزت من فوق سطح بناءٍ من أجلك ‫أيها البغيض. 43 00:02:06,050 --> 00:02:07,510 ‫كلب مطيع. 44 00:02:12,849 --> 00:02:13,850 ‫تعال. 45 00:02:14,016 --> 00:02:15,852 ‫"تشارلي". 46 00:02:16,018 --> 00:02:17,478 ‫تعال. 47 00:02:41,752 --> 00:02:45,965 ‫"إلى ابني الروحي 'كونور'. ‫مع حبي، عمك 'جيمي'، 26 أبريل 1997" 48 00:02:46,132 --> 00:02:47,550 ‫يا فتى. 49 00:02:47,717 --> 00:02:49,135 ‫مرحباً. 50 00:02:49,302 --> 00:02:51,721 ‫يريد أعضاء الفريق الترحيب بك بينهم. 51 00:02:51,888 --> 00:02:52,889 ‫أجود الأنواع. 52 00:02:53,598 --> 00:02:56,058 ‫في الواقع، ثاني أجود الأنواع. ‫لم نتسلم رواتبنا بعد. 53 00:02:56,225 --> 00:02:58,060 ‫يا للهول. 54 00:02:58,227 --> 00:02:59,520 ‫شكراً يا رجل. 55 00:02:59,687 --> 00:03:02,231 ‫هذا من ألطف ما فعله من أجلي أحد. 56 00:03:03,024 --> 00:03:06,194 ‫إنها الخمر، الهدية التي تفيد ‫كل من حولك. 57 00:03:15,161 --> 00:03:16,704 ‫مرحباً. 58 00:03:17,205 --> 00:03:18,414 ‫مرحباً. 59 00:03:18,581 --> 00:03:19,707 ‫لم جئت إلى هنا؟ 60 00:03:21,292 --> 00:03:24,337 ‫أستكمل بعض الأوراق وما إلى ذلك. 61 00:03:24,503 --> 00:03:25,504 ‫حسناً. 62 00:03:25,671 --> 00:03:27,465 ‫ما هذه الزجاجة؟ 63 00:03:28,883 --> 00:03:30,092 ‫هدية من الرفاق. 64 00:03:30,259 --> 00:03:31,761 ‫أجل. 65 00:03:33,471 --> 00:03:35,598 ‫هؤلاء الرجال... 66 00:03:39,352 --> 00:03:42,855 ‫- ...يشربون أثناء العمل. ‫- أجل. ينتمون إلى المدرسة القديمة. 67 00:03:43,397 --> 00:03:46,567 ‫أجل. إنهم بارعون في عملهم. ‫لكنهم سيئو السمعة. 68 00:03:46,734 --> 00:03:50,029 ‫يجب أن تنتبه إلى ذلك. 69 00:03:51,239 --> 00:03:52,949 ‫من المضحك أن تقول أنت هذا الكلام. 70 00:03:53,115 --> 00:03:55,868 ‫إنني لا أمزح يا "مايك". ‫إنما أحاول أن أقول.... 71 00:03:56,035 --> 00:03:58,537 ‫لم أعد زميلك المبتدئ يا "توم". 72 00:03:59,205 --> 00:04:01,040 ‫أعرف أنك لم تعد مبتدئاً يا "مايك". 73 00:04:01,207 --> 00:04:04,669 ‫- إنما أحاول إسداءك بعض النصح. ‫- حسناً، شكراً. 74 00:04:24,563 --> 00:04:25,648 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 75 00:04:25,815 --> 00:04:27,275 ‫كيف حالك؟ مرحباً. 76 00:04:27,441 --> 00:04:29,652 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير. 77 00:04:29,819 --> 00:04:33,114 ‫كنت في الحي، وصادفت "مايك"، ‫فأخبرني بأنك هنا. 78 00:04:33,281 --> 00:04:35,408 ‫أجل، أستكمل بعض الأوراق. 79 00:04:35,574 --> 00:04:37,326 ‫خطر لي أن أقلك إلى المنزل. 80 00:04:37,493 --> 00:04:41,122 ‫لا أستطيع، يجب أن أنهي هذا-- ‫فلم أكن يوماً من محبي الأعمال الورقية. 81 00:04:41,831 --> 00:04:43,457 ‫تفوح من المبتدئ رائحة ويسكي رخيص. 82 00:04:43,624 --> 00:04:47,461 ‫أعرف. بالمناسبة، لا تناده بـ"المبتدئ". ‫لقد تخرج. 83 00:04:47,628 --> 00:04:49,505 ‫- ماذا عنك؟ ‫- ماذا؟ 84 00:04:49,672 --> 00:04:51,674 ‫- ألا تشرب الخمر؟ ‫- لا، لا أشرب. 85 00:04:51,841 --> 00:04:54,385 ‫إنها أفاعيل هذا الفريق. ‫ينتمون إلى المدرسة القديمة. 86 00:04:54,552 --> 00:04:56,178 ‫كنت مثلهم وفعلت مثلهم، أليس كذلك؟ 87 00:04:56,637 --> 00:04:58,222 ‫- بلى. ‫- إذن.... 88 00:04:58,889 --> 00:05:00,975 ‫ما رأيك، أتريد حضور الاجتماعات بانتظام؟ 89 00:05:01,142 --> 00:05:02,143 ‫أنا فقط من العائلة. 90 00:05:02,310 --> 00:05:07,106 ‫بصراحة، لا أظن أنني جاهز بعد للجلوس ‫مع مدمني كحول طبيعيين. 91 00:05:07,273 --> 00:05:10,109 ‫بدون توجيه اتهامات أو صراخ أو هتاف ‫أو قتال بالأيدي. 92 00:05:10,276 --> 00:05:11,986 ‫سيصيبني الضجر الشديد. 93 00:05:12,153 --> 00:05:13,946 ‫- حسناً. ‫- يجب أن أنهي عملي. 94 00:05:14,113 --> 00:05:15,906 ‫فهمت. كان يجب أن أسألك. 95 00:05:16,073 --> 00:05:17,074 ‫أجل. 96 00:05:17,241 --> 00:05:18,826 ‫سأراك لاحقاً. 97 00:05:19,076 --> 00:05:21,620 ‫دعني-- أيمكنني أن أسألك عن شيء؟ 98 00:05:21,787 --> 00:05:23,122 ‫أجل. 99 00:05:24,540 --> 00:05:28,961 ‫كنت أشاهد إحدى القنوات الدينية-- ‫كنت أتنقل بين القنوات. 100 00:05:29,128 --> 00:05:32,506 ‫- حقاً؟ ماذا رأيت؟ ‫- مهلاً. رأيت واعظاً... 101 00:05:32,673 --> 00:05:35,551 ‫...كان يتكلم عن-- ‫كان يصف لنا تجربته مع الهداية. 102 00:05:35,718 --> 00:05:38,471 ‫ثم فتح باب الأسئلة للجمهور. 103 00:05:38,637 --> 00:05:40,890 ‫- أجل. ‫- الرعية. 104 00:05:41,057 --> 00:05:44,852 ‫فنهض ستة أو سبعة أشخاص ‫ليخبرونا بقصتهم مع الهداية. 105 00:05:45,019 --> 00:05:48,439 ‫وفي النهاية أخذوا يغنون جميعاً ‫"وجدت الهداية". 106 00:05:48,606 --> 00:05:51,776 ‫ملحوظة. "سبيلبرغ" جرّد الهداية ‫من معناها من كثرة مشاهد الضوء الساطع. 107 00:05:51,942 --> 00:05:53,194 ‫حسناً، إلام ترمي؟ 108 00:05:53,361 --> 00:05:56,197 ‫أرمي إلى أنك أحياناً ما تكون أعمى. 109 00:05:56,364 --> 00:05:57,782 ‫- ما الذي لا أراه؟ ‫- ماذا؟ 110 00:05:57,948 --> 00:06:00,368 ‫يعطيك الرب إشارات على مدى ‫ستة أعوام مضت... 111 00:06:00,534 --> 00:06:03,371 ‫...لكن تعميك ثمالتك وغضبك وجنونك ‫عن رؤيتها. 112 00:06:03,537 --> 00:06:05,373 ‫- لم أعد سكيراً. ‫- افتح عينيك. 113 00:06:05,539 --> 00:06:07,541 ‫عيناي مفتوحتان. لم أثمل منذ-- 114 00:06:07,708 --> 00:06:09,168 ‫- أتظن ذلك؟ ‫- أجل. 115 00:06:09,335 --> 00:06:11,504 ‫نجوت من كارثة البرجين حياً. ‫هذه أول إشارة. 116 00:06:11,670 --> 00:06:13,964 ‫ناهيك عن أنك تجري حوارات... 117 00:06:14,131 --> 00:06:16,425 ‫...على مدى ستة أعوام مع ابن عمك الميت. 118 00:06:16,592 --> 00:06:18,928 ‫- لا أدري أي إشارة تنتظر أكثر من ذلك. ‫- حسناً. 119 00:06:19,095 --> 00:06:21,389 ‫ألا تظن أنني جثوت على ركبتي... 120 00:06:21,555 --> 00:06:23,599 ‫...وصليت من أجل إجراء حوار ‫واحد مع "جيمي"؟ 121 00:06:23,766 --> 00:06:26,977 ‫ألا تظن أن "شيلا" فعلت ذلك؟ ‫لكنه يأتيك أنت مراراً. 122 00:06:27,144 --> 00:06:29,855 ‫جاء "جيمي" لرؤيتي ‫وقال إنه لن يأتي بعد اليوم. 123 00:06:30,022 --> 00:06:31,315 ‫- حقاً؟ ‫- يأتيني رجل آخر. 124 00:06:31,482 --> 00:06:33,526 ‫- ربما هذه إشارة. ‫- يأتيني رجل آخر. 125 00:06:33,692 --> 00:06:36,529 ‫أعرف يقيناً أنه يتجلى لي-- 126 00:06:36,695 --> 00:06:38,447 ‫- أجل؟ ‫- لأنه.... 127 00:06:38,614 --> 00:06:39,907 ‫أتريد التحدث عن الإشارات؟ 128 00:06:40,074 --> 00:06:42,952 ‫جاءني وحدثني عن الصلاة المريمية. ‫ما رأيك في ذلك؟ 129 00:06:43,119 --> 00:06:46,038 ‫وأنت تعرف أنني أعترض ‫على ذلك بشدة. ما الأمر؟ 130 00:06:46,205 --> 00:06:47,915 ‫القسم 28.... 131 00:06:48,082 --> 00:06:49,875 ‫يا إلهي. 132 00:06:52,545 --> 00:06:53,838 ‫- مرحباً يا حبيبي. ‫- مرحباً. 133 00:06:54,004 --> 00:06:55,506 ‫خرج "مايك" لتنظيف القارب. 134 00:06:55,673 --> 00:06:57,925 ‫لدينا الأمسية بأكملها لنعبث معاً. 135 00:06:59,718 --> 00:07:04,557 ‫- يجب أن نتحدث قليلاً. ‫- لا، يجب أن نأكل ثم نمارس الجنس. 136 00:07:04,723 --> 00:07:05,724 ‫ما هذا؟ 137 00:07:05,891 --> 00:07:09,228 ‫معجنات محشوة بالسبانخ ‫والفول المطهو بالقشدة... 138 00:07:09,395 --> 00:07:11,730 ‫...مغمسة في البراندي وصلصة الكركند. 139 00:07:11,897 --> 00:07:13,941 ‫أتعرفين أنك امرأة قاسية القلب؟ 140 00:07:14,108 --> 00:07:15,484 ‫هيا، أنت تتمنى تناولها. 141 00:07:15,651 --> 00:07:19,113 ‫أجد صعوبة في ذلك يا "لاترينا". 142 00:07:19,280 --> 00:07:21,449 ‫لم أعد أحتمل. 143 00:07:21,615 --> 00:07:24,368 ‫- أظن أنك تحتمل. ‫- لابد أنك تفهمين ما أعنيه. 144 00:07:24,535 --> 00:07:28,414 ‫أنا أيرلندي. لا أحتمل الشعور بالذنب. ‫"مايك" ابن عمي. إنه من عائلتي. 145 00:07:28,581 --> 00:07:30,624 ‫لهذا يطلقون عليها "الذنوب الممتعة". 146 00:07:30,791 --> 00:07:33,752 ‫سواء كان طعاماً أو حباً... 147 00:07:33,919 --> 00:07:37,465 ‫...لن تكون المتعة بنفس القدر ‫بدون الشعور بالذنب. 148 00:07:37,631 --> 00:07:41,302 ‫هيا. خذ لقمة واحدة صغيرة. 149 00:07:43,471 --> 00:07:46,348 ‫لا-- لا أستطيع. لا أستطيع. 150 00:07:48,100 --> 00:07:49,977 ‫كما تشاء. 151 00:07:50,144 --> 00:07:52,146 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أنظف هذه الفوضى. 152 00:07:52,313 --> 00:07:55,524 ‫مهلاً. لم تتخلصين من المعجنات ‫المحشوة بالفول المطهو بالقشدة... 153 00:07:55,691 --> 00:07:58,569 ‫...المغمسة في صلصة الكركند والبراندي؟ ‫لا تفعلي ذلك. 154 00:07:58,736 --> 00:08:00,905 ‫- لا أفعل ماذا؟ ‫- أرجوك، لا تتخلصي منها. 155 00:08:01,614 --> 00:08:04,450 ‫إن لم أتخلص منها، ‫فماذا ستفعل من أجلي؟ 156 00:09:04,051 --> 00:09:05,761 ‫لا. لا أراه من هنا. 157 00:09:05,928 --> 00:09:08,764 ‫فعلٌ علني فاضح. على الجهة الأخرى. 158 00:09:08,931 --> 00:09:12,876 ‫يا رفاق. أعتقد أن هناك شخصاً مختلاً ‫يتجول فوق الشاحنة. 159 00:09:13,102 --> 00:09:16,480 ‫- ماذا؟ ‫- رأيت شخصاً على ظهر الشاحنة. 160 00:09:20,859 --> 00:09:22,319 ‫توقف يا "لار". بدأت تفقد صوابك. 161 00:09:22,486 --> 00:09:24,488 ‫لا يوجد في الخلف سوى أبخرة العادم. 162 00:09:24,655 --> 00:09:27,283 ‫"تشاك"، هل معنا ركاب غير مرغوب فيهم؟ 163 00:09:27,449 --> 00:09:28,826 ‫عُلم يا "لار". سنلحق بكم. 164 00:09:30,953 --> 00:09:32,329 ‫هناك. 165 00:09:44,258 --> 00:09:46,677 ‫{\an8}أظن أنني رأيت شخصاً يا "لار". ‫لست متأكداً. 166 00:09:47,303 --> 00:09:48,929 ‫{\an8}أرجوك أن تلحق بنا يا سيدي. 167 00:09:49,096 --> 00:09:51,348 ‫{\an8}أظن أنني رأيت شخصاً على ظهر الشاحنة. 168 00:09:51,515 --> 00:09:53,517 ‫{\an8}عُلم. هواة الإثارة الملعونون. 169 00:09:53,684 --> 00:09:55,728 {\an8}‫"مايك"، تمهل لنرى الشاحنة. 170 00:10:06,905 --> 00:10:08,282 ‫{\an8}لا يوجد أحد يا "لاري". 171 00:10:08,449 --> 00:10:12,453 ‫{\an8}هل أنت متأكد، أيها الرئيس؟ ‫أنا واثق من رؤية شخص ما. 172 00:10:12,995 --> 00:10:15,372 {\an8}‫قلت إنه لا يوجد أحد يا "لاري". 173 00:10:15,539 --> 00:10:19,084 ‫{\an8}إما أنك فقدت صوابك ‫أو أنه سقط عند الزاوية. 174 00:10:19,251 --> 00:10:20,836 ‫{\an8}علم. 175 00:10:28,177 --> 00:10:29,511 ‫أين الحريق يا سيدي؟ 176 00:10:29,678 --> 00:10:33,931 ‫آسف لخيبة الأمل يا رفاق. ‫لن تخوضوا أية حرائق. إنه إنذار كاذب. 177 00:10:34,016 --> 00:10:37,611 ‫إنذار كاذب يا رفاق. عودوا إلى القسم. ‫هيا يا "ديف". لنتحرك. 178 00:10:39,146 --> 00:10:42,733 ‫عليك التخفيف من معاقرة الشراب. 179 00:10:47,154 --> 00:10:48,280 ‫{\an8}مرحباً. 180 00:10:48,447 --> 00:10:49,907 ‫{\an8}مرحباً. 181 00:10:50,407 --> 00:10:53,452 ‫{\an8}أخبرني "بولي" بأنك تنتظرينني هنا. 182 00:10:55,663 --> 00:10:58,123 ‫{\an8}أعرف أنك تعرف أنني أواعد شخصاً. 183 00:10:58,290 --> 00:11:00,417 {\an8}‫ضبطتك تتلصص علي في ذلك اليوم. 184 00:11:00,584 --> 00:11:03,420 ‫{\an8}أنت و"ريتشي" غير بارعين ‫في أعمال التجسس. 185 00:11:04,129 --> 00:11:06,632 ‫{\an8}أنت مضحكة. ها قد خففت غضبي بشيء ‫من الدعابة... 186 00:11:06,799 --> 00:11:09,009 ‫{\an8}...فهلا تدخلين في صلب الموضوع؟ 187 00:11:09,222 --> 00:11:13,115 ‫{\an8}يجب أن أسافر، لمدة أسبوع تقريباً. ‫لدي مقابلات توظيف في "شيكاغو". 188 00:11:13,222 --> 00:11:16,642 ‫{\an8}- هنيئاً لك. رحلة آمنة. ‫- "فرانكو". 189 00:11:18,435 --> 00:11:20,145 {\an8}‫هلّا ترعى "ريتشي" في غيابي؟ 190 00:11:20,312 --> 00:11:22,189 {\an8}‫لم لا تطلبين ذلك من حبيبك؟ 191 00:11:23,273 --> 00:11:26,568 ‫"ريتشي" يحبك. أعرف أنه لا يشعر ‫بالارتياح مع أحد سواك. 192 00:11:26,735 --> 00:11:28,821 ‫- فليبق في المركز. ‫- كنت سأجعله يبقى هناك... 193 00:11:28,987 --> 00:11:32,658 ‫...لكنه يقول إنه يريد الزواج ‫من الفتاة القعيدة المدعوة "باربرا". 194 00:11:32,825 --> 00:11:34,118 ‫أخشى أن يهربا. 195 00:11:34,284 --> 00:11:36,787 ‫على الأرجح لن يبتعدا كثيراً، ‫فهي لا تستطيع السير. 196 00:11:37,246 --> 00:11:38,789 ‫"فرانكو"، أرجوك؟ 197 00:11:38,956 --> 00:11:41,083 ‫اسمع، لا أريده أن يرتكب أية أخطاء. 198 00:11:41,250 --> 00:11:43,293 ‫{\an8}مثل الخطأ الذي أوشكنا على ارتكابه؟ 199 00:11:44,002 --> 00:11:46,808 ‫{\an8}كم أنت جريئة إذ تطلبين مني صنيعاً. 200 00:11:46,897 --> 00:11:50,027 ‫كما تريد. إذاً لا تفعل ذلك من أجلي. ‫بل من أجل "ريتشي". 201 00:11:50,134 --> 00:11:51,844 ‫ألا يهمك أمره؟ 202 00:11:52,010 --> 00:11:54,221 ‫ألا تريد ما في صالحه؟ 203 00:11:56,014 --> 00:11:58,892 ‫ما معنى مقابلات التوظيف تلك؟ ‫هل ستنتقلين؟ 204 00:11:59,810 --> 00:12:01,270 ‫إنني أستطلع خياراتي. 205 00:12:02,229 --> 00:12:05,691 ‫- أجل. ‫- هناك أشياء جيدة في "شيكاغو". 206 00:12:06,275 --> 00:12:09,570 ‫لكن توجد هنا في "نيويورك" أشياء جيدة. ‫مثلك أنت. 207 00:12:09,737 --> 00:12:11,989 ‫- ها قد بدأت النفاق. ‫- ليس نفاقاً. 208 00:12:12,156 --> 00:12:13,699 ‫كنت أريد الزواج فعلاً. 209 00:12:14,825 --> 00:12:17,494 ‫ظننت أننا سنقضي باقي حياتنا معاً. 210 00:12:17,661 --> 00:12:19,872 ‫أما الآن، فلم أعد قادرة ‫على تحديد ما أريد. 211 00:12:20,456 --> 00:12:23,333 ‫لذا سأسافر إلى "شيكاغو". ‫سأبتعد لبعض الوقت... 212 00:12:23,500 --> 00:12:25,669 ‫...وأفكر في ذلك. 213 00:12:25,836 --> 00:12:30,340 ‫لكن لأفعل ذلك، ‫أحتاج إليك لترعى "ريتشي". 214 00:12:30,507 --> 00:12:32,342 ‫أرجوك. 215 00:12:34,887 --> 00:12:37,639 ‫- متى تسافرين؟ ‫- غداً. 216 00:12:39,349 --> 00:12:40,601 ‫أجل، حسناً. 217 00:12:40,768 --> 00:12:43,812 ‫سأقله من المركز بعد مناوبتي. ‫هل أنت راضية؟ 218 00:12:43,979 --> 00:12:45,731 ‫ما زلت أفكر فيك. 219 00:12:46,148 --> 00:12:47,816 ‫أفكر فينا. 220 00:12:48,150 --> 00:12:49,234 ‫في علاقتنا. 221 00:12:59,787 --> 00:13:02,790 ‫لن أتحدث هذه المرة. ‫أحضرت شراب "فريسكا" الغازي. 222 00:13:02,956 --> 00:13:07,169 ‫ما المدة التي سنستغرقها؟ ‫خمس دقائق على الأكثر؟ 223 00:13:07,961 --> 00:13:10,547 ‫- حسناً، ثلاثة. سننتهي خلال 3 دقائق. ‫- من هي؟ 224 00:13:11,757 --> 00:13:12,758 ‫هي؟ 225 00:13:12,925 --> 00:13:15,344 ‫الفتاة التي تناولت العشاء معها ‫في "سوهو" تلك الليلة. 226 00:13:15,511 --> 00:13:17,137 ‫صديقتي تعمل كنادلة هنا. 227 00:13:17,304 --> 00:13:20,682 ‫لي عيون وآذان في كل أرجاء المدينة. ‫لا يمكنك إخفاء شيء. 228 00:13:20,849 --> 00:13:22,559 ‫- حسناً. ‫- أعرف أنك كنت تقبلها... 229 00:13:22,726 --> 00:13:24,102 ‫...وأعرف أنك تحسستها. 230 00:13:24,269 --> 00:13:26,355 ‫تحسستها؟ من قال إنني تحسستها؟ 231 00:13:26,522 --> 00:13:27,523 ‫آلمتني. 232 00:13:27,689 --> 00:13:29,900 ‫لم أكن-- حسناً، دعيني أشرح لك. 233 00:13:30,067 --> 00:13:33,237 ‫دعيني أشرح لك. ‫سيبدو الأمر غريباً، لكنها الحقيقة. 234 00:13:33,403 --> 00:13:36,365 ‫رئيس قسمي الجديد يهودي. 235 00:13:36,532 --> 00:13:38,158 ‫- لم صفعتني؟ ‫- أنا يهودية. 236 00:13:38,325 --> 00:13:41,370 ‫حسناً، لم أكن أعرف. استمعي إلي. ‫اسمعي. اسمعي. 237 00:13:41,537 --> 00:13:43,747 ‫- ماذا تريد؟ ماذا؟ ‫- لم أبرر تصرفاتي لك؟ 238 00:13:43,914 --> 00:13:47,417 ‫هذه ليست علاقة. نحن-- 239 00:13:47,584 --> 00:13:49,920 ‫أليست علاقة؟ 240 00:13:50,087 --> 00:13:52,297 ‫لا. بل نلتقي لممارسة الجنس. ‫هذا كل شيء. 241 00:13:52,464 --> 00:13:54,091 ‫وهل تتذمر من ذلك؟ 242 00:13:55,259 --> 00:13:57,052 ‫أجل. أعرف أن هذا يبدو غريباً. 243 00:13:57,219 --> 00:14:00,222 ‫سيرى معظم الرجال أنها علاقة مثالية. 244 00:14:05,269 --> 00:14:06,770 ‫أتريدين شراب "فريسكا"؟ 245 00:14:10,274 --> 00:14:11,275 ‫أجل؟ 246 00:14:11,441 --> 00:14:12,985 ‫هل أنت "توماس غافين"؟ 247 00:14:13,151 --> 00:14:14,278 ‫أجل. 248 00:14:14,444 --> 00:14:16,989 ‫أتصل بشأن حساب بطاقة ‫"ماستر كارد" المصرفية. 249 00:14:17,155 --> 00:14:19,116 ‫نريد التأكد من بعض المشتريات... 250 00:14:19,283 --> 00:14:21,618 ‫...بالبطاقة التي سجلتها باسم ‫"كولين غافين". 251 00:14:21,785 --> 00:14:23,203 ‫أجل؟ 252 00:14:23,370 --> 00:14:27,666 ‫استخدمت البطاقة لدفع 2066 دولاراً ‫لاستديو "نويز روم"... 253 00:14:27,833 --> 00:14:33,380 ‫...ولدفع 5475 دولاراً أخرى ‫لمجوهرات "غيرستين". 254 00:14:33,547 --> 00:14:35,549 ‫يا للهول. 255 00:14:35,716 --> 00:14:37,926 ‫إنه استديو تسجيلات في فندق "باوري". 256 00:14:38,093 --> 00:14:41,722 ‫أراد "توني" وضع معداته الصوتية فيه ‫لكنه لم يملك المال لاستئجار الاستديو. 257 00:14:41,889 --> 00:14:44,850 ‫سمحت له باستخدام البطاقة. ‫لكنه سيرد لي المال. 258 00:14:45,017 --> 00:14:46,560 ‫تقصدين أنه سيرد لي المال. 259 00:14:47,352 --> 00:14:49,938 ‫- لا يهم. ‫- ماذا عمّا دفعه في متجر المجوهرات؟ 260 00:14:50,105 --> 00:14:52,566 ‫- ما الذي دفعه في متجر المجوهرات؟ ‫- لا عليك. 261 00:14:53,692 --> 00:14:55,277 ‫هل اشترى لي خاتماً؟ 262 00:14:55,444 --> 00:14:58,071 ‫إن كان قد اشترى لك خاتماً، ‫فسأشتري مسدساً. 263 00:14:58,655 --> 00:15:01,074 ‫- أبي. ‫- سأتصل بك لاحقاً. 264 00:15:01,241 --> 00:15:02,409 ‫تباً. 265 00:15:02,743 --> 00:15:06,622 ‫يضع كل أنواع الأقراط. قرط في حاجبه ‫وآخر في أنفه وأذنيه وشفته. 266 00:15:06,788 --> 00:15:09,166 ‫- مثل كل الرجال الذين يدخلون هنا. ‫- حقاً؟ 267 00:15:09,333 --> 00:15:11,126 ‫كان يرتدي قميص فرقة "فيك بيبي هيد". 268 00:15:11,293 --> 00:15:12,461 ‫هذا هو. 269 00:15:13,712 --> 00:15:18,216 ‫حسناً، وجدته. خلخال بـ39.99 دولاراً ‫وخاتم بـ5400 وبعض الفكة. 270 00:15:18,383 --> 00:15:20,218 ‫- يا إلهي--؟ ‫- هل أعجبها الخاتم؟ 271 00:15:20,385 --> 00:15:22,721 ‫- لا أعرف. خاتم زواج؟ ‫- هذا غير مسجل. 272 00:15:22,888 --> 00:15:24,932 ‫كيف لا تعرفين؟ إنه باهظ الثمن. 273 00:15:25,098 --> 00:15:26,433 ‫نبيع كل أنواع الخواتم. 274 00:15:26,600 --> 00:15:29,853 ‫خواتم الخطبة وخواتم الزواج. ‫هل أساعدك في شيء آخر... 275 00:15:30,020 --> 00:15:32,189 ‫...لأن مخفوق القهوة ينتظرني. 276 00:15:32,356 --> 00:15:35,901 ‫حقاً؟ حين يأتي رجل آخر ‫يرتدي قميص فرقة "فيك بيبي هيد"... 277 00:15:36,068 --> 00:15:38,320 ‫...بأقراط في أنفه وحاجبيه... 278 00:15:38,487 --> 00:15:41,949 ‫...ويريد شراء خلخال، تأكدي من الاسم ‫المدون على البطاقة الائتمانية... 279 00:15:42,115 --> 00:15:44,910 ‫- ...قبل أن تبيعيه إياه. ‫- حسناً، قد أفعل ذلك. 280 00:15:45,077 --> 00:15:47,245 ‫- أجل. ‫- طاب يومك. 281 00:15:47,412 --> 00:15:49,331 ‫أرجو أن يبرد مخفوق القهوة. 282 00:15:49,498 --> 00:15:52,292 ‫إنه مشروب بارد أصلاً. 283 00:15:53,210 --> 00:15:55,545 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 284 00:16:04,346 --> 00:16:06,848 ‫هل "توني" موجود؟ 285 00:16:07,140 --> 00:16:09,476 ‫إنه يسجل في الوقت الحالي. 286 00:16:18,568 --> 00:16:21,196 ‫معذرة. مرحباً. 287 00:16:26,785 --> 00:16:29,496 ‫إنه موهوب جداً. يؤلف كل أغنياته بنفسه. 288 00:16:29,663 --> 00:16:30,706 ‫من؟ 289 00:16:30,872 --> 00:16:32,708 ‫"توني". 290 00:16:36,086 --> 00:16:37,421 ‫أريد التحدث معك. 291 00:16:39,339 --> 00:16:42,134 ‫- أتعرف أنه لا يجيد قراءة النغمات؟ ‫- حقاً؟ 292 00:16:42,300 --> 00:16:44,803 ‫أجل. لكن... 293 00:16:44,970 --> 00:16:48,265 ‫..."جون لينون" كذلك لم يكن ‫يجيد قراءتها. 294 00:16:48,432 --> 00:16:49,599 ‫أجل. 295 00:16:49,766 --> 00:16:51,852 ‫- أجل. ‫- أجل. 296 00:16:52,060 --> 00:16:54,813 ‫أين "مارك ديفيد تشابمان" ‫حين نحتاج إليه؟ 297 00:16:55,981 --> 00:16:57,733 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا قلت؟ 298 00:16:57,899 --> 00:16:59,276 ‫لا شيء. 299 00:17:00,402 --> 00:17:04,990 ‫أهذا--؟ معذرة. ‫أهذا أحد غيتارات "توني"؟ 300 00:17:05,532 --> 00:17:06,908 ‫- هذا الغيتار. ‫- هذا؟ 301 00:17:07,075 --> 00:17:08,618 ‫- شكراً. ‫- الغيتار غير الكهربائي. 302 00:17:20,672 --> 00:17:23,133 ‫مهلاً! توقف يا رجل! 303 00:17:23,967 --> 00:17:27,429 ‫اهدأ يا رجل. ماذا تفعل؟ ‫كلفني هذا الغيتار الكثير من المال. 304 00:17:27,596 --> 00:17:29,389 ‫- توقف. ‫- اهدأ يا رجل. 305 00:17:29,556 --> 00:17:31,224 ‫- بطاقة ابنتي الائتمانية... ‫- ماذا؟ 306 00:17:31,391 --> 00:17:33,727 ‫- ...كيف تأخذ منها خمسة آلاف دولار؟ ‫- عم تتحدث؟ 307 00:17:33,894 --> 00:17:35,437 ‫لتشتري خاتماً للخطبة. 308 00:17:35,604 --> 00:17:38,440 ‫سأقولها لك الآن، أنت لن تتزوج ابنتي. 309 00:17:38,607 --> 00:17:41,443 ‫- من المستحيل-- ‫- لن أتزوج ابنتك. 310 00:17:41,610 --> 00:17:43,945 ‫- عم تتحدث؟ اسمع. ‫- هذا صحيح. 311 00:17:44,112 --> 00:17:45,739 ‫أنا-- أنا-- 312 00:17:45,906 --> 00:17:46,948 ‫- ماذا؟ ‫- اشتريت لها-- 313 00:17:47,115 --> 00:17:49,910 ‫اشتريت الخاتم لـ"جانيل". 314 00:17:50,077 --> 00:17:52,829 ‫التقينا منذ بضعة أسابيع، وأصبحنا-- ‫لا أعرف. 315 00:17:52,996 --> 00:17:56,583 ‫- حياتي رائعة منذ ذلك الحين. أتفهم؟ ‫- أهذا هو الخاتم؟ 316 00:17:56,750 --> 00:17:57,793 ‫أجل. 317 00:17:57,959 --> 00:17:59,544 ‫- هل ستتزوجها إذاً؟ ‫- أجل. 318 00:17:59,711 --> 00:18:00,962 ‫أجل. نحن مغرمان. 319 00:18:01,129 --> 00:18:03,715 ‫اسمع، كنت سأخبر "كولين"، ‫لكنني لم أعد-- 320 00:18:03,882 --> 00:18:06,426 ‫- رائع. تهانيّ. ‫- ماذا؟ 321 00:18:06,593 --> 00:18:07,928 ‫أنا سعيد من أجلكما. 322 00:18:08,095 --> 00:18:09,596 ‫هذا رائع. 323 00:18:09,763 --> 00:18:11,056 ‫- هذا رائع. ‫- شكراً. 324 00:18:11,223 --> 00:18:12,766 ‫حسناً. أتمنى لكما حظاً موفقاً. 325 00:18:12,933 --> 00:18:14,851 ‫وأتمنى أن ترزقا بأبناء. 326 00:18:15,018 --> 00:18:16,770 ‫هذا رائع. 327 00:18:17,395 --> 00:18:20,482 ‫سأراك لاحقاً. أرجو أن توفق في تسجيل ‫أغنيتك أيضاً. 328 00:18:24,194 --> 00:18:25,987 ‫أتعرفون؟ 329 00:18:29,157 --> 00:18:32,702 ‫نائب مدير هذه المدرسة ‫من أصدقائي المقربين... 330 00:18:32,869 --> 00:18:36,164 ‫...وكان لطيفاً جداً ففتح أبوابه لنا... 331 00:18:37,457 --> 00:18:40,252 ‫...وسمح لنا بعقد اجتماعنا العائلي هنا. 332 00:18:45,006 --> 00:18:46,675 ‫يجب أن نساهم جميعاً. 333 00:18:46,842 --> 00:18:49,136 ‫علينا جمع ما يكفي من المال ‫لتغطية الخسائر. 334 00:18:51,763 --> 00:18:54,266 ‫لا تطرحوا مزيداً من الأسئلة. ‫لا تقترحوا شيئاً. 335 00:18:54,432 --> 00:18:56,685 ‫لا ترفعوا أيديكم. 336 00:18:56,852 --> 00:18:58,687 ‫اسمعوا. 337 00:18:58,895 --> 00:19:02,983 ‫من الآن فصاعداً، سيعود الجميع ‫إلى حضور الاجتماعات بانتظام. 338 00:19:04,943 --> 00:19:08,446 ‫كلنا، هل فهمتم؟ ‫كلنا، وأنا أيضاً... 339 00:19:08,613 --> 00:19:11,825 ‫...غير مسموح لنا ‫بحضور الاجتماعات معاً لمدة... 340 00:19:11,992 --> 00:19:14,327 ‫...لا تقل عن ثلاثة أعوام مثلاً. 341 00:19:15,078 --> 00:19:16,454 ‫أريد أن أقول شيئاً. 342 00:19:16,621 --> 00:19:20,500 ‫إن كانت السخرية عيباً في الشخصية، ‫فمن الأفضل أن أشتري مسدساً... 343 00:19:20,667 --> 00:19:22,335 ‫...وأطلق النار على رأسي فوراً. 344 00:19:22,502 --> 00:19:25,964 ‫أجل، السخرية ليست مجرد عيب في الشخصية. 345 00:19:26,381 --> 00:19:29,843 ‫أخبرتك، السخرية تظهر أحد عيوب شخصيتي... 346 00:19:30,010 --> 00:19:31,887 ‫...وهو الميل إلى العنف. 347 00:19:32,053 --> 00:19:34,306 ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟ ‫- كف عن السخرية. 348 00:19:34,472 --> 00:19:36,683 ‫إذاً كف عن لكم كل من يقول ‫شيئاً مضحكاً. 349 00:19:36,850 --> 00:19:39,352 ‫هل ترى زيادة وزني شيئاً مضحكاً؟ ‫إنني أعاني من مرض قلبي. 350 00:19:39,519 --> 00:19:40,812 ‫قد أموت الآن. 351 00:19:40,979 --> 00:19:43,273 ‫فلتمت إذاً. سينقص وزنك ‫120 كيلوغراماً في لحظة. 352 00:19:43,899 --> 00:19:45,442 ‫توقفا. 353 00:19:46,693 --> 00:19:48,320 ‫توقفا الآن. 354 00:19:51,907 --> 00:19:53,450 ‫أجل؟ 355 00:19:53,909 --> 00:19:54,910 ‫"توم"؟ 356 00:19:55,076 --> 00:19:57,579 ‫بطريق الصدفة، السخرية والعنف... 357 00:19:57,746 --> 00:19:59,831 ‫...يظهران شيئاً عندي. 358 00:19:59,998 --> 00:20:03,084 ‫ماذا أفعل في هذه الحالة؟ 359 00:20:10,217 --> 00:20:12,093 ‫أجل، شكراً. 360 00:20:12,260 --> 00:20:15,764 ‫للعلم فقط، ولأننا ننتهج الصراحة هنا... 361 00:20:15,931 --> 00:20:18,975 ‫...وزنه فعلاً 121.5 كيلوغراماً. 362 00:20:19,142 --> 00:20:20,393 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 363 00:20:20,560 --> 00:20:23,104 ‫- رباه، لا يبدو عليه وزنه. ‫- أجل، أليس كذلك؟ 364 00:20:23,939 --> 00:20:25,982 ‫أجل يا عزيزي. أنا بحاجة إلى دوائي. 365 00:20:26,149 --> 00:20:28,151 ‫لنبدأ السهرة يا رفاق. 366 00:20:28,318 --> 00:20:30,904 ‫- السهرة تبدأ في ساعة مبكرة. ‫- أجل. 367 00:20:31,071 --> 00:20:33,406 ‫- تفوح هنا رائحة الجعة القديمة. ‫- إنها حانة. 368 00:20:33,573 --> 00:20:37,577 ‫لو أردت أن تشم رائحة الشموع ‫وهلام الشعر، اذهب إلى مطعم المتصنعين. 369 00:20:37,744 --> 00:20:39,955 ‫هل أكلتما شيئاً قبل أن تنضما إلينا؟ 370 00:20:40,121 --> 00:20:41,665 ‫أكلنا شطائر الهمبرغر في "بيسترو". 371 00:20:42,123 --> 00:20:46,044 ‫رائع. من المفيد أن يكون في بطنك ‫بعض الطعام قبل أن يبدأ القيئ... 372 00:20:46,211 --> 00:20:49,589 ‫...كي يخرج شيء غير بطانة المعدة. 373 00:20:49,756 --> 00:20:51,758 ‫سنعطيكما نصائح أخرى خلال الأمسية... 374 00:20:51,925 --> 00:20:54,135 ‫...مثل الأساليب المتطورة للتقيؤ ‫في المبولة. 375 00:20:54,302 --> 00:20:57,973 ‫لا أقصد إفساد متعتكما، لكنني لا أحتاج ‫إلى نصائح. لقد أصبحت خبيراً. 376 00:20:58,139 --> 00:20:59,432 ‫حقاً؟ 377 00:20:59,599 --> 00:21:01,893 ‫ربما تصبح خبيراً في الميول المثلية ‫حين تشرب الجعة. 378 00:21:02,060 --> 00:21:03,395 ‫كيف تصفني بالمثلية حين أشرب؟ 379 00:21:04,187 --> 00:21:06,523 ‫- أجل، وما معنى ذلك بالمناسبة؟ ‫- ما معنى ذلك؟ 380 00:21:06,690 --> 00:21:10,151 ‫مثلما يتحدث بعض الرجال بثقة ‫وحين يبدأ الشرب... 381 00:21:10,318 --> 00:21:12,404 ‫...يقول، "أحبك حباً جماً". 382 00:21:12,570 --> 00:21:15,907 ‫ثم يتناول كوبين آخرين من الجعة ‫ويقول: 383 00:21:16,074 --> 00:21:17,325 ‫"أحبك يا رجل". 384 00:21:17,492 --> 00:21:21,246 ‫اسمع، لست مثلياً. بل إنني-- 385 00:21:21,413 --> 00:21:23,665 ‫أنا كالثور حين أشرب الجعة. ‫فاحترس مني. 386 00:21:23,832 --> 00:21:25,875 ‫سأنطحك بقرني. 387 00:21:26,042 --> 00:21:27,460 ‫- رائع. ‫- أجل. 388 00:21:27,627 --> 00:21:29,796 ‫- هل للثور قرنان؟ ‫- لا أعرف. 389 00:21:29,963 --> 00:21:34,426 ‫أتعرفون؟ أقترح أن نترك هذه الحماقات ‫ونتوقف عن الكلام ونبدأ الشرب. 390 00:21:34,592 --> 00:21:36,303 ‫- أجل. ‫- هذا أفضل. 391 00:21:36,469 --> 00:21:38,346 ‫- لنشرب. هيا. ‫- أجل. 392 00:21:38,513 --> 00:21:40,181 ‫استعدوا، تأهبوا.... 393 00:21:46,688 --> 00:21:49,274 ‫- أجل. أجل. ‫- أجل. 394 00:21:50,150 --> 00:21:51,526 ‫يا للهول. 395 00:21:56,614 --> 00:21:59,117 ‫لم أتوقع أن تخرج هذه الكلمات ‫من بين شفتي... 396 00:21:59,284 --> 00:22:01,786 ‫...لكنني كبرت على هذه الأفاعيل ‫يا "بي". 397 00:22:02,245 --> 00:22:04,247 ‫- أية أفاعيل؟ ‫- هذه الأفاعيل. 398 00:22:04,414 --> 00:22:08,585 ‫هذا المكان. هؤلاء الناس. ‫ما الذي نحاول إثباته؟ 399 00:22:09,419 --> 00:22:11,171 ‫هذا الرجل مثلاً... 400 00:22:11,796 --> 00:22:14,466 ‫...يحاول أن يثبت أن قضيبه ‫لا يزال قادراً على الانتصاب. 401 00:22:14,924 --> 00:22:16,009 ‫لكنه لا ينتصب. 402 00:22:16,217 --> 00:22:18,136 ‫- شكراً. ‫- وهذا الرجل هناك... 403 00:22:18,303 --> 00:22:22,932 ‫...يحاول أن يثبت أن الناس لا يحبونه ‫من أجل ماله فحسب. لكنها ليست الحقيقة. 404 00:22:23,433 --> 00:22:26,436 ‫أجل، وماذا عنا؟ ‫ما الذي نحاول إثباته؟ 405 00:22:26,603 --> 00:22:27,937 ‫لا أحاول إثبات أي شيء. 406 00:22:28,104 --> 00:22:31,900 ‫جئت إلى هنا لأن الموسيقى رائعة ‫والنساء حسناوات. 407 00:22:32,067 --> 00:22:33,526 ‫حسناً، لنتحدث عني فقط. 408 00:22:33,693 --> 00:22:37,364 ‫لو كنت أحد هؤلاء، ‫ماذا كنت ستقول عني؟ 409 00:22:37,530 --> 00:22:39,616 ‫سأقول إنك تحاول أن تثبت ‫أن "ناتالي" لا تهمك... 410 00:22:39,783 --> 00:22:42,118 ‫...وأنك لا تزال قادراً على جذب النساء. 411 00:22:42,369 --> 00:22:45,246 ‫- أنت بارع. ‫- أعرف. سأحضر شراباً آخر. 412 00:22:45,413 --> 00:22:47,290 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 413 00:22:59,844 --> 00:23:03,390 ‫اسمع، اسمع. كنت-- كنت مخطئاً بشأنك. 414 00:23:03,556 --> 00:23:08,019 ‫لو كنت ثوراً، والثور له قرنان... 415 00:23:08,186 --> 00:23:11,398 ‫...لما نطحتك بهما. ‫من المستحيل أن أفعل بك ذلك. 416 00:23:11,564 --> 00:23:15,193 ‫بل وأعرف يقيناً، ‫أننا تعارفنا للتو، لكنني-- 417 00:23:15,360 --> 00:23:18,571 ‫أتمنى أن نصبح أعز صديقين. 418 00:23:18,738 --> 00:23:20,115 ‫أخبرتك. يصبح مثلياً حين يشرب. 419 00:23:20,281 --> 00:23:22,784 ‫بلغ المستوى الثاني بوقت قياسي. ‫هذا ليس مبشراً. 420 00:23:22,951 --> 00:23:25,453 ‫لا توجد مستويات. لا توجد مستويات. ‫إنني لا-- 421 00:23:35,046 --> 00:23:38,675 ‫- اقترب من المستوى الثالث. ‫- إنها رائعة. اذهب وتحدث معها. 422 00:23:38,842 --> 00:23:40,718 ‫لا أعرف. إنها جميلة جداً. 423 00:23:40,885 --> 00:23:43,138 ‫من يزعم أنه يعاني من معاقرة الشراب... 424 00:23:43,304 --> 00:23:45,140 ‫...عليه مغازلة امرأة في حانة... 425 00:23:45,306 --> 00:23:48,309 ‫...وممارسة الجنس الجامح معها ‫بعدما يثمل. 426 00:23:48,476 --> 00:23:49,727 ‫من الواضح أنها رخيصة. 427 00:23:49,894 --> 00:23:52,272 ‫- توقف. ‫- انتبه لحديثك عن السيدة. 428 00:23:52,439 --> 00:23:53,690 ‫ماذا دهاك؟ 429 00:23:53,857 --> 00:23:57,026 ‫أنت جاهل ولا تستطيع تمييز ‫السيدات الراقيات. 430 00:23:57,193 --> 00:23:59,571 ‫رأيتها تنظر إليك حين دخلنا. 431 00:23:59,737 --> 00:24:01,823 ‫- أجل. ‫- حسناً، سأذهب إليها. 432 00:24:01,990 --> 00:24:03,700 ‫- سأذهب إليها. ‫- أحسنت يا "شون". 433 00:24:03,867 --> 00:24:06,327 ‫لا يزعزع مظهرها ثقتك بنفسك. ‫أنت رجل قوي. 434 00:24:11,708 --> 00:24:13,918 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 435 00:25:27,867 --> 00:25:28,868 ‫رائع. 436 00:26:11,119 --> 00:26:12,412 ‫طاب صباحك. 437 00:26:13,621 --> 00:26:15,206 ‫طاب صباحك. 438 00:26:15,373 --> 00:26:16,958 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 439 00:26:17,125 --> 00:26:20,712 ‫- مرحباً-- مرحباً يا سيدتي. كيف حالك؟ ‫- كم أنت ساذج. 440 00:26:20,878 --> 00:26:23,756 ‫- أجل، هذه طبيعتي. ‫- هل استيقظ القبطان؟ 441 00:26:23,923 --> 00:26:26,009 ‫لا، في الواقع، القبطان نعسان جداً. 442 00:26:26,175 --> 00:26:29,345 ‫- لا، أعتقد أن القبطان قد استيقظ. ‫- لا، أنت-- 443 00:26:29,512 --> 00:26:32,473 ‫يا إلهي، كم الساعة؟ ‫يجب أن أذهب إلى العمل. تأخرت. 444 00:26:32,640 --> 00:26:34,684 ‫يجب أن-- 445 00:26:35,727 --> 00:26:38,521 ‫تصرفي بحريتك، وسنلتقي ثانية. 446 00:26:38,771 --> 00:26:42,317 ‫- هل أترك رقم هاتفي؟ ‫- أجل، بالتأكيد. 447 00:26:42,483 --> 00:26:44,152 ‫- سأترك رقم هاتفي. ‫- حسناً. 448 00:27:17,101 --> 00:27:18,227 ‫"كيف" 449 00:27:25,401 --> 00:27:26,903 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟ 450 00:27:27,070 --> 00:27:29,364 ‫حسناً، لنسلك هذا الاتجاه. 451 00:27:33,534 --> 00:27:35,620 ‫"كانينغهام"، خذها إلى الأسفل. 452 00:27:35,787 --> 00:27:37,038 ‫اسمع! 453 00:27:39,082 --> 00:27:40,500 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- اسمع. 454 00:27:40,833 --> 00:27:42,043 ‫هل من أحد هنا؟ 455 00:27:42,210 --> 00:27:43,211 ‫أنت. 456 00:27:49,509 --> 00:27:50,885 ‫تباً. 457 00:27:53,554 --> 00:27:55,973 ‫سأمده ثلاثة أمتار. 458 00:28:07,860 --> 00:28:09,195 ‫هل من أحد هنا؟ 459 00:28:09,362 --> 00:28:10,613 ‫- "بلير"، اكسر الباب. ‫- هيا. 460 00:28:10,780 --> 00:28:12,740 ‫- أجل، أجل. ‫- نشق طريقنا في هذا الرواق. 461 00:28:12,907 --> 00:28:15,451 ‫- هل من أحد هنا؟ قسم إطفاء "نيويورك"! ‫- هل من أحد؟ 462 00:28:16,994 --> 00:28:17,995 ‫- هل كسرته؟ ‫- أجل، أجل. 463 00:28:18,162 --> 00:28:19,497 ‫كسرته، كسرته. 464 00:28:19,664 --> 00:28:21,582 ‫فتش الغرفة الأخرى. أظن أن المكان خال. 465 00:28:23,584 --> 00:28:25,586 ‫حسناً، ضعوا أقنعتكم يا رفاق. 466 00:28:25,753 --> 00:28:27,171 ‫- ضعوا أقنعتكم. ‫- تباً. 467 00:28:27,338 --> 00:28:29,382 ‫- الباب مسدود. ‫- استغاثة، استغاثة! 468 00:28:29,549 --> 00:28:33,010 ‫هنا الفريق رقم 62 في الطابق الرابع. ‫ما اتجاه هذه النافذة؟ 469 00:28:33,177 --> 00:28:34,762 ‫الجانب الأيسر، الجانب الأيسر. 470 00:28:34,929 --> 00:28:38,015 ‫الجانب الأيسر. نحتاج إلى سلم الآن. 471 00:28:38,182 --> 00:28:41,561 ‫- ما الوضع؟ ‫- يستحيل الدخول. جرب الجانب الآخر! 472 00:28:41,728 --> 00:28:43,187 ‫"مايك"، انظر هناك. 473 00:28:43,354 --> 00:28:44,856 ‫هناك من يحاول فتحه. انتظر. 474 00:28:45,022 --> 00:28:46,357 ‫أيمكننا الخروج؟ 475 00:28:46,524 --> 00:28:49,360 ‫هذا مخرجنا الوحيد. هناك من يحاول فتحه. 476 00:28:49,527 --> 00:28:52,280 ‫يا رفاق، إن كان لديكم سلم، ‫فارفعوه الآن. 477 00:28:52,447 --> 00:28:53,614 ‫من هذا بحق السماء؟ 478 00:28:53,781 --> 00:28:56,451 ‫الطريق آمن. إنه آمن. 479 00:28:56,617 --> 00:28:59,078 ‫هيا بنا! يا رفاق! 480 00:28:59,996 --> 00:29:01,706 ‫لا توجد مخارج أخرى! الطريق آمن! 481 00:29:02,749 --> 00:29:05,001 ‫رجال الإطفاء يخرجون. 482 00:29:20,516 --> 00:29:25,104 ‫لا يحتوي على الفيتامينات ولا الرمان، ‫لكن شربه ممتع. 483 00:29:27,523 --> 00:29:29,442 ‫- ما الخطب؟ ‫- لا شيء. 484 00:29:29,609 --> 00:29:32,403 ‫تباً. هل خسر فريق "يانكيز"؟ 485 00:29:32,570 --> 00:29:34,322 ‫"كليمينز" اللعين. تقدم به العمر. 486 00:29:34,489 --> 00:29:36,032 ‫قلت ذلك منذ خمسة أعوام. 487 00:29:37,325 --> 00:29:38,743 ‫ما الأمر؟ 488 00:29:39,535 --> 00:29:41,370 ‫أظن أنني رأيت.... 489 00:29:41,954 --> 00:29:44,332 ‫ستظنان أنني مجنون. 490 00:29:44,707 --> 00:29:46,250 ‫رأيت رجلاً ينقذ أحدهم. 491 00:29:47,752 --> 00:29:49,796 ‫كان يحمل رجلاً في أحد أروقة البناء. 492 00:29:50,546 --> 00:29:53,049 ‫وكان الدخان يغلف كل شيء... 493 00:29:53,216 --> 00:29:55,551 ‫...لكنني رأيت الاسم المكتوب على سترته. 494 00:29:55,718 --> 00:29:56,719 ‫"كيف". 495 00:29:56,886 --> 00:29:58,554 ‫"جيمي كيف" بحق السماء. 496 00:30:03,100 --> 00:30:04,685 ‫أصابني الجنون. 497 00:30:04,852 --> 00:30:06,020 ‫أصابني الجنون، أليس كذلك؟ 498 00:30:06,187 --> 00:30:09,607 ‫قبل أيام، خيل إلي أنني رأيت شخصاً ‫على ظهر شاحنة الإطفاء. 499 00:30:09,774 --> 00:30:12,193 ‫قال "تشاكي" إنه رأى شيئاً أيضاً. 500 00:30:12,360 --> 00:30:15,404 ‫جعلني أقسم ألا أخبر أحداً... 501 00:30:16,572 --> 00:30:17,907 ‫...لكنه رأى نفس الشيء. 502 00:30:18,616 --> 00:30:19,742 ‫هل رأى وجهه؟ 503 00:30:19,909 --> 00:30:21,327 ‫لا. 504 00:30:21,494 --> 00:30:23,329 ‫لا، ظهر للحظة، ثم اختفى. 505 00:30:23,496 --> 00:30:25,373 ‫وكأنه.... 506 00:30:25,665 --> 00:30:28,501 ‫لا أعرف، كأنه شبح أو ما شابه. 507 00:30:28,668 --> 00:30:29,877 ‫شبح؟ 508 00:30:30,044 --> 00:30:33,047 ‫ما هذا الهراء؟ "تشاكي" يكثر من الشراب. 509 00:30:33,214 --> 00:30:36,133 ‫- أصابه الخرف بسبب الشراب. ‫- توقف. 510 00:30:36,634 --> 00:30:38,719 ‫على الأرجح كان مجرد خيال، صحيح؟ 511 00:30:38,886 --> 00:30:40,179 ‫بربك، كنت في حريق. 512 00:30:40,346 --> 00:30:43,391 ‫هذا تأثير الأدرينالين، ‫وكل ما دار حولك من أحداث... 513 00:30:43,558 --> 00:30:47,353 ‫...كما أن الظلام مخيم والدخان يحاصرك، ‫وعيناك تخدعانك. 514 00:30:55,278 --> 00:30:56,779 ‫هل... 515 00:30:57,113 --> 00:30:58,906 ‫...تريد القهوة أو ما إلى ذلك؟ 516 00:31:01,117 --> 00:31:06,414 ‫لو تألف فريق واحد من "شاك" و"تي ماك" ‫و"ليبرون" و"أريناس" و"إيه آي"؟ 517 00:31:06,581 --> 00:31:08,165 ‫سيفوزون بالبطولة لا محالة. 518 00:31:08,332 --> 00:31:10,626 ‫- "تومي غافين" هنا؟ ‫- مرحباً يا "كول". 519 00:31:10,793 --> 00:31:13,713 ‫أجل، أجل. إنه في الداخل. 520 00:31:15,047 --> 00:31:16,966 ‫- مرحباً يا "كول". ‫- مرحباً. 521 00:31:17,341 --> 00:31:19,510 ‫أليست صغيرة ليواعدها "تومي"؟ 522 00:31:19,677 --> 00:31:21,304 ‫اهدأ أيها الوسيم. 523 00:31:21,470 --> 00:31:22,805 ‫هذه ابنته. 524 00:31:22,972 --> 00:31:24,473 ‫هذا محظور. 525 00:31:25,349 --> 00:31:26,726 ‫هذا يعني "إياك". 526 00:31:28,102 --> 00:31:30,187 ‫أعرف ما يعنيه ذلك. 527 00:31:32,231 --> 00:31:33,691 ‫مرحباً. 528 00:31:34,734 --> 00:31:36,277 ‫أجل، اهدئي، اهدئي. 529 00:31:36,444 --> 00:31:38,946 ‫اهدئي. اهدئي. 530 00:31:39,113 --> 00:31:41,616 ‫حبيبتي، ستقابلين-- ‫ستقابلين شخصاً غيره. 531 00:31:41,782 --> 00:31:43,451 ‫اسمعي. اسمعي. 532 00:31:43,618 --> 00:31:44,702 ‫هذا-- 533 00:31:44,869 --> 00:31:46,871 ‫لم تركلينني؟ 534 00:31:47,038 --> 00:31:50,333 ‫- لأنك تدخلت في شؤوني الشخصية. ‫- كنت أحاول مساعدتك. 535 00:31:50,499 --> 00:31:54,337 ‫- كنت أحبه يا أبي. ‫- سيتزوج فتاة أخرى. 536 00:31:54,503 --> 00:31:56,714 ‫اشترى لها خاتم زواج ببطاقتك-- 537 00:31:58,049 --> 00:31:59,050 ‫ما الذي--؟ 538 00:31:59,216 --> 00:32:00,885 ‫توقفي. 539 00:32:01,636 --> 00:32:04,096 ‫لم يعد موجوداً. ‫الآن يجب أن أجد شخصاً آخر. 540 00:32:04,263 --> 00:32:07,391 ‫- حسناً، استمعي إلي. ‫- لا أعرف ما فعلت. 541 00:32:07,892 --> 00:32:10,394 ‫يا إلهي. "كولين". 542 00:32:14,023 --> 00:32:15,566 ‫"كولين". 543 00:32:16,150 --> 00:32:17,485 ‫مهلاً. 544 00:32:17,652 --> 00:32:18,653 ‫"كولين". 545 00:32:18,819 --> 00:32:21,113 ‫يا آنسة. أيتها الشابة؟ 546 00:32:24,283 --> 00:32:27,161 ‫ركلتني في قصبة ساقي ثلاث مرات. ‫غير معقول. 547 00:32:27,328 --> 00:32:28,454 ‫- هل أقترح شيئاً؟ ‫- أجل. 548 00:32:28,621 --> 00:32:31,374 ‫لو أردت تحسين علاقتك بابنتك... 549 00:32:31,540 --> 00:32:34,210 ‫...ناهيك عن علاقتك بطليقتك المستقبلية، ‫فعليك بشيء واحد. 550 00:32:34,377 --> 00:32:35,628 ‫- ما هو؟ ‫- واقي قصبة الساق. 551 00:32:35,795 --> 00:32:38,714 ‫- كم أنت مرح. ‫- "غافين". إلى مكتبي. فوراً. هيا. 552 00:32:38,881 --> 00:32:40,883 ‫- ما الأمر؟ ‫- تعال إلى هنا فوراً. 553 00:32:41,050 --> 00:32:43,052 ‫ماذا يحدث؟ أخبرني هنا. 554 00:32:43,219 --> 00:32:46,180 ‫- أتريد أن يعرف الجميع؟ ‫- ليس لدي ما أخفيه عنهما. 555 00:32:46,514 --> 00:32:48,724 ‫حين اصطحبت ابنتي في موعد تلك الليلة. 556 00:32:48,891 --> 00:32:50,434 ‫- أجل؟ ‫- قالت إنك تحرشت بها. 557 00:32:50,601 --> 00:32:52,061 ‫ما--؟ 558 00:32:53,688 --> 00:32:56,315 ‫- هلّا تتركونا--؟ ‫- لا، هذا المكان يناسبني. 559 00:32:56,482 --> 00:32:58,651 ‫ابنتي، ابنتي الوحيدة. 560 00:32:58,818 --> 00:33:01,320 ‫تحسستها في هذا الموعد وكأنها رخيصة. 561 00:33:01,487 --> 00:33:04,281 ‫- مهلاً، مهلاً. تحسستها؟ ‫- تحسستها. 562 00:33:07,243 --> 00:33:08,703 ‫لم تنظر إليهم؟ 563 00:33:08,869 --> 00:33:09,870 ‫- أنا-- ‫- قلت "تحسست". 564 00:33:10,037 --> 00:33:11,872 ‫- حسناً. ‫- أنت تتحسس النساء دائماً. 565 00:33:12,039 --> 00:33:13,040 ‫- أتحسسهن؟ ‫- أجل. 566 00:33:13,207 --> 00:33:15,918 ‫- أهذا ما قالته؟ ‫- لا، هذه كلماتي. 567 00:33:16,085 --> 00:33:17,712 ‫- دائماً تتحسس النساء. ‫- لا. 568 00:33:17,878 --> 00:33:20,047 ‫لا؟ حاول أن تشرح لي. ‫أخبرني بما حدث. 569 00:33:20,214 --> 00:33:24,010 ‫حسناً. ذهبنا إلى إحدى الحانات. ‫حانة لطيفة وراقية، وعانقتها. 570 00:33:24,176 --> 00:33:25,511 ‫- بربك. ‫- كان عناقاً. 571 00:33:25,678 --> 00:33:27,513 ‫- استمع إلي. كان عناقاً. ‫- أجل. 572 00:33:27,680 --> 00:33:30,057 ‫لا أعرف ما قالته لك. ‫هذا كل ما حدث. 573 00:33:30,224 --> 00:33:33,310 ‫وبطريق الصدفة احتكت يدي-- 574 00:33:33,477 --> 00:33:35,730 ‫بالجزء الأمامي منها، ‫فشعرت بأنه شيء غريب عليها. 575 00:33:35,896 --> 00:33:37,940 ‫غريب؟ أتقول إن ابنتي غريبة الأطوار؟ 576 00:33:38,107 --> 00:33:41,152 ‫لم أقل غريبة. بل شعرت بأنه شيء غريب. ‫شعرت بأنه شيء غير طبيعي. 577 00:33:41,318 --> 00:33:42,361 ‫أتقول إنها غير طبيعية؟ 578 00:33:42,778 --> 00:33:43,779 ‫- أجل. ‫- أجل. 579 00:33:43,946 --> 00:33:47,324 ‫لأن يدي لمست نهدها بطريق الخطأ، ‫ولهذا السبب-- 580 00:33:47,491 --> 00:33:48,951 ‫ماذا؟ 581 00:33:49,577 --> 00:33:51,412 ‫- ماذا؟ ‫- نهد؟ 582 00:33:51,579 --> 00:33:53,414 ‫- لم أقل "نهد". ‫بل قلت "نهد". 583 00:33:53,581 --> 00:33:55,249 ‫لا تنظر إليه. قلت "نهد". 584 00:33:55,416 --> 00:33:57,543 ‫هذا خطأ غير مقصود. ‫قصدت أن أقول "صدر". 585 00:33:57,710 --> 00:33:59,795 ‫بطريق الخطأ، احتكت يدي-- 586 00:33:59,962 --> 00:34:01,589 ‫صدرها جميل. 587 00:34:01,756 --> 00:34:04,467 ‫- اهدأ. ‫- سيدي الرئيس. اهدأ. 588 00:34:04,633 --> 00:34:08,971 ‫سألاحقك كل يوم أيها الأيرلندي النحيل. 589 00:34:09,138 --> 00:34:11,140 ‫- حسناً، انتظر. ‫- أحاول أن أشرح لك. 590 00:34:11,307 --> 00:34:13,309 ‫لنناقش بعض الأمور. ‫أولاً، قلت "الأيرلندي". 591 00:34:13,476 --> 00:34:16,312 ‫لا آخذ هذا على محمل شخصي، ‫لأنني هولندي، لكن انتبه لما تقول. 592 00:34:16,479 --> 00:34:20,149 ‫كما يجب ألا تضايق "تومي" بهذا الشأن. ‫أنت من طلبت منه مواعدة ابنتك. 593 00:34:20,316 --> 00:34:22,109 ‫- صحيح. ‫- وضعته في موقف صعب. 594 00:34:22,276 --> 00:34:23,652 ‫ناهيك عن أنه تصرف غير احترافي. 595 00:34:23,819 --> 00:34:27,198 ‫- لم أتوقع أن يتحسس نهديها. ‫- لحظة. كان نهداً واحداً. 596 00:34:27,364 --> 00:34:29,283 ‫- بحقك. ‫- مهلاً. مهلاً. 597 00:34:29,450 --> 00:34:31,118 ‫أنت دبرت لها موعداً مع "جاك" السفاح. 598 00:34:31,285 --> 00:34:33,662 ‫فلا تبك حين تعود إلى المنزل ‫مقطوعة الرأس. 599 00:34:33,829 --> 00:34:35,414 ‫- مهلاً. ‫- إنني أدافع عنك. 600 00:34:35,581 --> 00:34:38,459 ‫- لا يبدو أنك تدافع عني. ‫- لا تتدخل من فضلك. أنت لا تعرف. 601 00:34:38,626 --> 00:34:41,670 ‫- شارتي أيضاً تحمل كلمة "رئيس". ‫- الآن أصبحت رئيساً؟ 602 00:34:41,837 --> 00:34:45,216 ‫لولا 11 سبتمبر، لما ارتديت ‫هذا القميص الأبيض في العمل. 603 00:34:45,382 --> 00:34:47,301 ‫فلا تحاول أن تعلمني الأخلاق. 604 00:34:47,468 --> 00:34:50,596 ‫ولا تتدخل في أمور ‫لا تعرف عنها شيئاً. تراجع. 605 00:34:50,763 --> 00:34:52,598 ‫- تحريت عنك. ‫- حقاً؟ 606 00:34:52,765 --> 00:34:54,850 ‫أعرف كل شيء عنك. ‫سألت "رون بيرولي". 607 00:34:55,017 --> 00:34:57,728 ‫"رون بيرولي" من أسوأ الأشخاص ‫في هذا القسم. 608 00:34:57,895 --> 00:34:59,396 ‫سألته عنك. 609 00:34:59,563 --> 00:35:01,857 ‫أردت أن آتي إلى هنا وأعاملك بلطف. 610 00:35:02,024 --> 00:35:04,568 ‫- أحاول أن أكون لطيفاً. ‫- موعظة الرجل اللطيف. 611 00:35:04,735 --> 00:35:06,654 ‫- لكن هذا لن يحدث أبداً. ‫- لا يهم. 612 00:35:06,821 --> 00:35:09,115 ‫توجد هنا قواعد، وسوف نتبعها. 613 00:35:09,281 --> 00:35:11,617 ‫- أرجو أن يكون إحداها عدم مواعدة ابنتك. ‫- وإذا... 614 00:35:11,784 --> 00:35:13,661 ‫- ماذا؟ ‫- ...لمست ابنتي ثانية... 615 00:35:13,828 --> 00:35:16,080 ‫...أو حتى رأيتها، فسأنكل بك. 616 00:35:16,247 --> 00:35:18,541 ‫إن لمست ابنتك مرة أخرى، ‫فسأنكل بنفسي. 617 00:35:18,707 --> 00:35:19,959 ‫- أيها الوغد! ‫- حسناً! 618 00:35:20,126 --> 00:35:21,418 ‫- لا، لا، لا! ‫- توقفا! 619 00:35:21,585 --> 00:35:23,587 ‫- بغيض. سألاحقك. ‫- أيها الرئيس. 620 00:35:23,754 --> 00:35:25,297 ‫- خطأ واحد وينتهي أمرك. ‫- أجل. 621 00:35:25,464 --> 00:35:27,174 ‫- ابتعد. ‫- يا إلهي. 622 00:35:29,051 --> 00:35:30,803 ‫هل تصدقون ما يفعله؟ 623 00:35:30,970 --> 00:35:32,513 ‫- انظر إلى الأمر كالآتي. ‫- كيف؟ 624 00:35:32,680 --> 00:35:36,392 ‫ربما تشتهر بتحسس النساء، ‫لكنك لست هولندياً على الأقل. 625 00:35:36,559 --> 00:35:37,560 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء. 626 00:35:37,726 --> 00:35:39,812 ‫من قال إنك هولندي؟ لم زعمت ذلك؟ 627 00:35:39,979 --> 00:35:41,772 ‫كانت أمي نصف هولندية. 628 00:35:49,238 --> 00:35:51,115 ‫كيف حالك يا أخي؟ 629 00:35:52,032 --> 00:35:54,493 ‫لسنا أخوين يا أخي. 630 00:35:55,119 --> 00:35:57,621 ‫- ما بك؟ ‫- ما بك؟ 631 00:35:57,788 --> 00:35:59,206 ‫أنا سألتك أولاً. 632 00:35:59,373 --> 00:36:01,667 ‫- وأنا سألت ثانياً. ‫- لكنني سألت أولاً. 633 00:36:02,126 --> 00:36:04,795 ‫حسناً، سأخبرك ما دمت مصراً ‫على المعرفة. 634 00:36:04,962 --> 00:36:08,382 ‫خدعتني لأخبرك بكل نقاط ضعف "تومي" ‫في الهوكي... 635 00:36:08,549 --> 00:36:11,760 ‫- ...ثم استخدمتها ضده. ‫- لم أخدعك لتفعل أي شيء. 636 00:36:11,927 --> 00:36:13,429 ‫- بلى. ‫- لا، لا، لم أفعل. 637 00:36:13,596 --> 00:36:17,141 ‫أنت تبرعت بتلك المعلومات من نفسك. ‫اسمع يا رجل. 638 00:36:17,308 --> 00:36:19,185 ‫لنكف عن المراوغة. تحدث بصراحة. 639 00:36:19,351 --> 00:36:21,061 ‫في أعماقك... 640 00:36:21,228 --> 00:36:22,438 ‫...أنت تكره "تومي غافين". 641 00:36:22,605 --> 00:36:24,148 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 642 00:36:24,315 --> 00:36:27,651 ‫لأنه علمك كل ما تعرفه ‫عن مهنة الإطفاء... 643 00:36:27,818 --> 00:36:30,988 ‫...واضطر إلى إنقاذ حياتك في أكثر ‫من مناسبة. 644 00:36:31,155 --> 00:36:34,575 ‫لكنك في أعماقك، ورغم أنه نرجسي... 645 00:36:34,742 --> 00:36:37,995 ‫...ورغم أنه وغد أناني، ‫إلا أنك تتمنى أن تكون مثله. 646 00:36:38,537 --> 00:36:42,041 ‫أجل، تريد أن تكون "تومي غافين". 647 00:36:42,208 --> 00:36:45,377 ‫تريد أن تكون ما تكرهه، ‫وهذا أمر مثير للشفقة. 648 00:36:45,544 --> 00:36:47,129 ‫- تباً لك أيها المبتدئ. ‫- مهلاً. 649 00:36:47,296 --> 00:36:51,050 ‫إن ناديتني بالمبتدئ مرة أخرى، ‫فسأشوه وجهك! هل فهمت؟ 650 00:36:51,217 --> 00:36:53,344 ‫ماذا ستفعل؟ أتريد أن تفعل شيئاً؟ 651 00:36:53,510 --> 00:36:55,304 ‫- ابتعد. ‫- أرني قوتك أيها المبتدئ. 652 00:36:56,305 --> 00:36:58,224 ‫ماذا ستفعل؟ أتريد أن تفعل شيئاً؟ 653 00:36:58,390 --> 00:36:59,516 ‫- دعني. ‫- دعه. 654 00:36:59,683 --> 00:37:02,811 ‫- لم ينته الأمر أيها الصعلوك. ‫- لم ينته أيها المبتدئ. 655 00:37:02,978 --> 00:37:04,772 ‫سأنال منك. من الأفضل أن تحترس. 656 00:37:04,939 --> 00:37:07,066 ‫- أجل، لا يهم. ‫- أجل. هذا ما سيحدث. 657 00:37:07,233 --> 00:37:08,484 ‫عد إلى المنزل أيها المبتدئ. 658 00:37:08,901 --> 00:37:10,653 ‫إذاً تريد أن تصبح مثل "توم غافين". 659 00:37:11,028 --> 00:37:12,154 ‫الشاحنة. 660 00:37:14,281 --> 00:37:16,158 ‫السلم. 661 00:37:19,161 --> 00:37:20,621 ‫الشاحنة. 662 00:37:22,414 --> 00:37:24,083 ‫السلم. 663 00:37:24,959 --> 00:37:26,585 ‫الكتيبة. 664 00:37:27,294 --> 00:37:29,129 ‫الشاحنة. 665 00:37:30,506 --> 00:37:32,258 ‫السلم. 666 00:37:33,092 --> 00:37:34,760 ‫الكتيبة. 667 00:37:34,927 --> 00:37:36,720 ‫أسرع يا "مايكي". 668 00:37:41,892 --> 00:37:43,602 ‫أسرع. 669 00:37:43,894 --> 00:37:45,854 ‫- حسناً. ‫- هيا بنا. 670 00:38:25,853 --> 00:38:27,229 ‫أسرعوا، أسرعوا. 671 00:38:29,106 --> 00:38:31,442 ‫الوحدة 18، سنصعد. 672 00:38:33,652 --> 00:38:35,821 ‫هيا بنا. 673 00:38:37,614 --> 00:38:39,742 ‫قسم إطفاء "نيويورك"، استيقظوا. 674 00:38:39,908 --> 00:38:41,035 ‫إطفائية "نيويورك". 675 00:38:46,999 --> 00:38:51,211 ‫"مايكي"، "برايان"، فتشا آخر شقة ‫ثم فتشا الرواق. 676 00:38:51,378 --> 00:38:53,172 ‫- حسناً يا "لو". ‫- "كانينغهام"، "ديفي"... 677 00:38:53,339 --> 00:38:56,091 ‫...ابحثا عن طريق إلى الطابق الثاني. ‫قد يكون هناك درج. 678 00:38:56,258 --> 00:38:57,259 ‫تفقداه. 679 00:38:57,426 --> 00:38:58,886 ‫قسم إطفاء "نيويورك" يا رفاق. 680 00:38:59,053 --> 00:39:00,471 ‫هيا يا رفاق. هل من أحد؟ 681 00:39:00,637 --> 00:39:01,972 ‫هنا، اطرق هذا الباب. 682 00:39:03,766 --> 00:39:05,476 ‫- هيا. ‫- وجدت شخصاً. 683 00:39:05,642 --> 00:39:06,727 ‫هل أنت بخير؟ 684 00:39:06,894 --> 00:39:10,606 ‫- تعالي معنا. سنخرج من هنا. ‫- يجب أن تخرجوا! 685 00:39:20,324 --> 00:39:21,825 ‫هل من أحد؟ 686 00:39:25,788 --> 00:39:27,581 ‫هل من أحد؟ 687 00:39:32,961 --> 00:39:35,255 ‫- مرحباً. ‫- كيف حالك؟ 688 00:39:36,590 --> 00:39:38,258 ‫أنت رجل إطفاء. 689 00:39:38,425 --> 00:39:41,011 ‫أجل. هذا صحيح، أجل. 690 00:39:41,512 --> 00:39:44,014 ‫يجب أن تأتي معي. لا توجد مشكلة. 691 00:39:44,181 --> 00:39:46,850 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- الدخان كثيف بعض الشيء لا أكثر. 692 00:39:47,017 --> 00:39:49,228 ‫- هل هناك حريق؟ ‫- إن لم تمانعي يا سيدتي-- 693 00:39:49,395 --> 00:39:50,521 ‫أنقذني. 694 00:39:50,687 --> 00:39:51,814 ‫حسناً، حسناً. 695 00:39:51,980 --> 00:39:53,941 ‫سأخبرك يا سيدتي. يجب أن نسير-- 696 00:39:54,108 --> 00:39:55,943 ‫- أدعى "ميغ". ‫- "ميغ". كيف حالك؟ 697 00:39:56,110 --> 00:39:57,152 ‫مرحباً. ما اسمك؟ 698 00:39:57,319 --> 00:39:59,613 ‫- اسمي؟ اسمي "بوبي". ‫- "بوبي"؟ 699 00:39:59,780 --> 00:40:00,989 ‫- أجل. ‫- أنا معجبة بك. 700 00:40:01,156 --> 00:40:03,742 ‫- حسناً، سنسير بسرعة-- ‫- قبلني. 701 00:40:05,077 --> 00:40:07,830 ‫حسناً. اسمعي-- حسناً يا "ميغ"، تعالي. 702 00:40:07,996 --> 00:40:09,289 ‫ما رأيك؟ هل استمتعت بذلك؟ 703 00:40:09,456 --> 00:40:11,458 ‫- هذا ممتع، أجل. ‫- حسناً، تشبثي يا "ميغ". 704 00:40:11,625 --> 00:40:12,626 ‫تشبثي. هيا بنا. 705 00:40:13,043 --> 00:40:14,211 ‫تباً. 706 00:40:14,378 --> 00:40:15,963 ‫حسناً، تشبثي يا "ميغ"، تشبثي. 707 00:40:16,130 --> 00:40:18,632 ‫حسناً، تشبثي يا عزيزتي. هيا بنا. 708 00:40:19,383 --> 00:40:21,176 ‫- "ميغ"؟ ‫- أجل؟ 709 00:40:21,343 --> 00:40:22,970 ‫يجب أن نجد الباب يا عزيزتي. 710 00:40:23,137 --> 00:40:25,389 ‫هل يوجد باب في هذا الاتجاه؟ 711 00:40:25,556 --> 00:40:27,015 ‫"ميغ"؟ 712 00:40:27,182 --> 00:40:30,352 ‫هيا يا عزيزتي. لنتحرك. لنتحرك. 713 00:40:32,187 --> 00:40:33,772 ‫- تباً. ‫- أعرف. 714 00:40:33,939 --> 00:40:35,774 ‫حسناً يا "ميغ"، توقفي. 715 00:40:35,941 --> 00:40:38,735 ‫"ميغ"، هل يوجد باب ‫في هذه الغرفة يا عزيزتي؟ 716 00:40:38,902 --> 00:40:41,780 ‫أيوجد باب؟ أين؟ حسناً. 717 00:40:42,114 --> 00:40:46,535 ‫"ميغ". "ميغ"، استمعي إلي. ‫حسناً يا عزيزتي، تعالي. 718 00:40:46,827 --> 00:40:48,454 ‫- حسناً. ‫- أجل؟ 719 00:40:48,620 --> 00:40:50,205 ‫حسناً. 720 00:40:50,998 --> 00:40:53,250 ‫- هيا. ‫- حسناً. 721 00:40:53,417 --> 00:40:56,044 ‫مهلاً. مهلاً. 722 00:41:06,763 --> 00:41:08,015 ‫- رباه. ‫- أيعجبك هذا؟ 723 00:41:08,182 --> 00:41:09,516 ‫- لا، يا إلهي. ‫- ماذا؟ 724 00:41:10,184 --> 00:41:13,520 ‫تباً. تباً. ألم أخبرك؟ 725 00:41:18,025 --> 00:41:19,693 ‫تباً. 726 00:41:20,152 --> 00:41:21,612 ‫هيا. 727 00:42:22,172 --> 00:42:23,966 ‫يا إلهي. 728 00:42:24,132 --> 00:42:25,509 ‫شكراً. 729 00:42:25,676 --> 00:42:27,427 ‫شكراً. كان هذا-- 730 00:42:27,594 --> 00:42:29,930 ‫تباً. مهلاً. 731 00:42:30,430 --> 00:42:32,641 ‫سيدتي، هل أنت بخير؟ 732 00:42:32,808 --> 00:42:34,017 ‫لا أعرف. 733 00:42:34,184 --> 00:42:37,104 ‫- يا إلهي. ‫- هيا، هيا، هيا. 734 00:42:37,271 --> 00:42:39,314 ‫هيا، هيا. 735 00:42:39,940 --> 00:42:41,900 ‫- كيف خرجت؟ ‫- أفسحوا الطريق. 736 00:42:42,067 --> 00:42:44,278 ‫أنقذني رجل إطفاء ظريف جداً. 737 00:42:44,444 --> 00:42:48,532 ‫كان طويلاً ووسيماً وأشقر الشعر... 738 00:42:48,699 --> 00:42:50,492 ‫...وكان رقيقاً جداً. 739 00:42:50,659 --> 00:42:53,745 ‫ظريف وطويل ووسيم وأشقر الشعر؟ ‫كأنه "غافين". 740 00:42:53,912 --> 00:42:55,747 ‫قالت إنه رقيق أيها الأبله. 741 00:42:55,914 --> 00:42:58,292 ‫هل أنت مثلي الميول؟ 742 00:44:04,816 --> 00:44:06,818 ‫ترجمة ‫Mai M. Badr 71334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.