All language subtitles for O Seu Nome Clamava Vingan
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,161 --> 00:00:07,079
Tradu��o, Legendas e Sincronismo
Edelzio Sanches * 2018
2
00:00:07,079 --> 00:00:12,200
Bangbangitaliana.blogspot.com.br
Brasil
3
00:01:19,619 --> 00:01:25,333
O SEU NOME CLAMAVA VINGAN�A
4
00:03:20,694 --> 00:03:22,001
Ei, como voc� se chama?
5
00:03:24,138 --> 00:03:25,345
Qual � seu nome?
6
00:03:28,154 --> 00:03:30,380
- Aticem ele.
- Como voc� se chama?
7
00:03:34,944 --> 00:03:38,162
Ei, deixem esse homem em paz!
Saiam daqui!
8
00:03:38,589 --> 00:03:39,826
Saiam!
9
00:03:42,109 --> 00:03:44,430
Venha comigo. Eu tenho
que lhe perguntar uma coisa.
10
00:03:54,038 --> 00:03:56,208
- Isso n�o � gr�tis.
- Pagarei tudo amanh�.
11
00:03:56,208 --> 00:03:57,874
Foi o que me disse ontem.
12
00:03:58,466 --> 00:03:59,498
Ol�.
13
00:03:59,498 --> 00:04:01,157
- Tudo bem.
- Ol�.
14
00:04:01,563 --> 00:04:04,268
- Ol� Thomas!
- Como vai?
15
00:04:09,935 --> 00:04:11,149
� uma carta de minha filha.
16
00:04:11,149 --> 00:04:13,944
- Me d� uma bebida.
- Depois de que tenha lido.
17
00:04:18,862 --> 00:04:19,851
''Meu querido pai.''
18
00:04:19,851 --> 00:04:21,216
''O inverno foi muito longo por aqui.''
19
00:04:22,251 --> 00:04:23,704
''O gado que voc� mandou...
20
00:04:24,122 --> 00:04:27,985
estamos levando para os pastos do norte,
se � que podemos pagar por isso.''
21
00:04:27,985 --> 00:04:30,882
Prometi comprar sementes de feno.
22
00:04:31,168 --> 00:04:33,208
''Mas antes de come�ar a semear
precisarei de uma �gua nova...
23
00:04:33,208 --> 00:04:35,248
a que temos j� n�o nos serve.''
24
00:04:36,025 --> 00:04:38,450
''Por aqui h� mais gente
que no ano passado.''
25
00:04:39,087 --> 00:04:41,367
''Inclusive temos novos
vizinhos perto daqui''
26
00:04:41,724 --> 00:04:43,387
''Por isso j� n�o nos
sentimos t�o isolados.''
27
00:04:44,524 --> 00:04:49,877
''J� temos a quem visitar e
isso nos faz muito feliz.''
28
00:04:50,283 --> 00:04:56,217
''Estou certa de que serei
uma mulher feliz para sempre.''
29
00:04:59,254 --> 00:05:00,320
Quem �?
30
00:05:00,722 --> 00:05:03,599
� Jack Doell, um
ca�ador de recompensas.
31
00:05:24,586 --> 00:05:29,189
Ora, ora, uma pele de porco!
32
00:05:31,032 --> 00:05:32,721
Davy Flanagan.
33
00:05:35,353 --> 00:05:37,513
Voc�, venha comigo!
34
00:05:38,069 --> 00:05:40,137
Ande! Caminhe!
35
00:06:13,870 --> 00:06:14,680
O que foi?
36
00:06:15,647 --> 00:06:17,230
Quero saber aonde
est� me levando?
37
00:06:17,638 --> 00:06:21,100
Ainda n�o entendeu?
Vou fazer meu dever de bom cidad�o.
38
00:06:21,368 --> 00:06:23,121
Vou entreg�-lo a justi�a.
39
00:06:23,773 --> 00:06:25,184
Mas eu n�o fiz nada.
40
00:06:25,490 --> 00:06:28,025
Bem, a Autoridade
Federal n�o pensa assim.
41
00:06:28,575 --> 00:06:31,115
Mas o que sabe de mim?
N�o me conhece.
42
00:06:31,115 --> 00:06:36,424
Tem uma mem�ria curta, Flanagan.
Em Dixon, cinco anos atr�s.
43
00:06:36,740 --> 00:06:41,619
Se ainda n�o sabe, descobrir�
quando chegarmos.
44
00:06:41,891 --> 00:06:44,805
Voc� ver� que sempre se paga!
45
00:06:45,320 --> 00:06:47,201
Comece a andar!
46
00:11:21,884 --> 00:11:24,821
- Est� vindo para c�.
- Tem certeza de que � Flanagan?
47
00:11:24,821 --> 00:11:27,165
- � ele, � ele!
- � louco de voltar a Dixon!
48
00:11:27,165 --> 00:11:31,339
- O qu� fazemos?
- Para mim, fingimos que n�o o vemos.
49
00:11:49,312 --> 00:11:50,984
Whisky, por favor.
50
00:11:53,781 --> 00:11:58,062
- Tem um quarto livre?
- Custa $ 1 d�lar por dia, e adiantado.
51
00:11:58,564 --> 00:12:02,377
� justo, os mortos n�o
pagam contas.
52
00:12:07,850 --> 00:12:13,121
- Escreva o seu nome, Sr...
- Flanagan!
53
00:12:22,400 --> 00:12:25,871
Se sente mais tranquilo agora?
54
00:12:26,919 --> 00:12:28,844
Davy Flanagan!
55
00:12:29,267 --> 00:12:32,327
N�o te queremos aqui!
Voc� j� foi um homem honesto,
56
00:12:32,327 --> 00:12:36,325
mas agora que n�s sabemos
o que dizem, n�o nos engana!
57
00:12:36,325 --> 00:12:39,295
L� fora h� uma recompensa
por ter vendido os soldados.
58
00:12:39,295 --> 00:12:42,530
Em Dixon n�o h� lugar para
um criminoso desertor!
59
00:12:42,530 --> 00:12:44,036
Saia daqui, Flanagan!
60
00:12:44,284 --> 00:12:47,025
Esta gente tem medo da
sua pistola, mas eu n�o!
61
00:12:47,276 --> 00:12:51,960
E s� eu posso expuls�-lo, antes que
contagie esse lugar com a sua gangrena!
62
00:12:54,399 --> 00:12:55,524
Doutor!
63
00:12:56,643 --> 00:12:57,730
Doutor Robson!
64
00:12:58,183 --> 00:13:02,558
Se h� mais algu�m que n�o se agrada com
a minha presen�a, � melhor que fale logo!
65
00:13:02,779 --> 00:13:04,379
N�s dizemos!
66
00:13:06,998 --> 00:13:10,500
Acabe seu whisky e saia.
N�o � um conselho!
67
00:13:11,438 --> 00:13:16,185
- Era melhor a hospitalidade por aqui.
- N�o com aqueles do seu tipo.
68
00:13:16,857 --> 00:13:19,482
E voc�, quem �? O xerife?
69
00:13:19,813 --> 00:13:22,780
Pra mim, voc� j� falou o bastante.
V� aquele rel�gio?
70
00:13:23,113 --> 00:13:24,967
Daqui a instantes marcar� doze.
71
00:13:25,233 --> 00:13:30,251
Ser� melhor que suma se
quiser salvar sua pele!
72
00:13:31,822 --> 00:13:33,398
Claro...
73
00:14:11,494 --> 00:14:12,356
Doze!
74
00:14:57,476 --> 00:14:59,012
Davy Flanagan.
75
00:16:16,777 --> 00:16:18,847
N�o Liza, n�o deve!
N�o deve beber.
76
00:16:18,847 --> 00:16:22,205
- Me solte Clay, te pe�o!
- Se beber mais, vai morrer!
77
00:16:22,666 --> 00:16:24,141
N�o! Me d�!
Me d�!
78
00:16:24,141 --> 00:16:26,188
- Liza!
- Hackett!
79
00:16:30,105 --> 00:16:33,387
Tenho que falar
com voc� a s�s.
80
00:16:34,387 --> 00:16:35,841
Sra. Hackett.
81
00:16:36,300 --> 00:16:37,050
V�.
82
00:16:48,296 --> 00:16:50,392
O que foi, Kellogg?
83
00:16:53,609 --> 00:16:55,860
Davy Flanagan na cidade.
84
00:16:55,860 --> 00:16:58,354
Nenhuma novidade. E da�?
85
00:16:59,547 --> 00:17:02,268
Voc� e Liza ter�o que ir.
86
00:17:03,321 --> 00:17:07,896
- N�o sou do tipo que escapa.
- Mas ir� de qualquer maneira.
87
00:17:08,320 --> 00:17:08,986
Por qu�?
88
00:17:09,260 --> 00:17:12,724
Porque eu quero.
� para o seu bem.
89
00:17:13,423 --> 00:17:16,103
Eu sempre te ajudei.
90
00:17:16,103 --> 00:17:20,321
Se ficar aqui, um confronto
entre voc�s ser� inevit�vel.
91
00:17:22,517 --> 00:17:27,371
E se voc� mat�-lo, Liza
nunca vai perdo�-lo.
92
00:17:31,084 --> 00:17:32,425
Entre!
93
00:17:35,176 --> 00:17:39,317
O que foi? Est� com medo
de uma mulher, Davy Flanagan?
94
00:17:40,083 --> 00:17:41,253
Me conhece?
95
00:17:41,542 --> 00:17:44,834
N�o. Mas quando se est�
aqui, s� se ouve falar de voc�.
96
00:17:45,084 --> 00:17:47,145
- E o que dizem?
- Tantas coisas...
97
00:17:47,460 --> 00:17:52,165
Que era um bravo ca�ador de recompensas...
Que vivia com uma bela mulher...
98
00:17:52,449 --> 00:17:57,882
O que foi?
N�o se lembrou de ir v�-la?
99
00:17:57,882 --> 00:18:02,991
- Sim, mas o que quer?
- S� te fazer um pouco de companhia.
100
00:18:04,567 --> 00:18:06,333
Voc� gosta?
101
00:18:09,977 --> 00:18:15,364
Sabe? N�o � todos os dias
que chega algu�m como voc�.
102
00:18:25,591 --> 00:18:33,158
Para algu�m que perdeu a mem�ria,
voc� se lembra muito bem.
103
00:18:50,205 --> 00:18:51,934
Adeus, Sam.
104
00:20:35,622 --> 00:20:38,147
Abaixe a arma, Davy,
n�o v� que sou eu?
105
00:20:38,785 --> 00:20:40,676
Eu n�o te conhe�o. Quem �?
106
00:20:40,889 --> 00:20:45,732
Sou o Sam!
Sam Kellogg!
107
00:20:45,732 --> 00:20:48,172
Se esqueceu dos velhos amigos?
108
00:20:48,450 --> 00:20:50,233
De um modo, sim.
109
00:20:50,503 --> 00:20:52,503
O que quer dizer?
110
00:20:52,503 --> 00:20:55,014
Um ferimento na cabe�a,
na guerra.
111
00:20:55,014 --> 00:20:58,787
S� me lembro de
amigos do hospital.
112
00:20:59,110 --> 00:21:04,107
Serei sempre um homem de guarda.
Mas n�o sei como fugi.
113
00:21:04,107 --> 00:21:06,611
O que faz aqui?
114
00:21:06,611 --> 00:21:09,358
Mas esta � sua casa!
115
00:21:09,358 --> 00:21:12,329
N�o v�, Liza?
116
00:21:12,902 --> 00:21:14,600
Sua mulher.
117
00:21:15,892 --> 00:21:18,267
N�o se lembra dela?
118
00:21:18,833 --> 00:21:21,497
Se for verdade que � meu amigo,
te pesso, me ajude.
119
00:21:21,497 --> 00:21:25,364
Quem eu era?
E por qu� na cidade todos me temem?
120
00:21:25,568 --> 00:21:27,412
Um famoso ca�ador
de recompensas.
121
00:21:27,412 --> 00:21:31,851
� claro que isso � discut�vel, mas
voc� sempre fez de maneira limpa.
122
00:21:32,325 --> 00:21:35,387
Depois da guerra,
n�o soubemos mais nada
123
00:21:35,654 --> 00:21:38,161
e todos pensamos
que tinha sido morto.
124
00:21:39,600 --> 00:21:42,191
H� uma recompensa por mim.
Por qu�?
125
00:21:42,448 --> 00:21:44,600
� disso que tenho que te falar.
126
00:21:45,092 --> 00:21:48,450
Foi acusado de desertar
do ex�rcito do norte.
127
00:21:48,666 --> 00:21:50,929
E passou a cometer crimes
com os sulistas...
128
00:21:50,929 --> 00:21:53,448
como comandante de um
campo de prisioneiros.
129
00:21:54,238 --> 00:21:58,511
Mas eu n�o acredito.
Te conhe�o muito bem.
130
00:21:58,929 --> 00:22:02,451
Eu sou o ju�z aqui, posso
fazer muito para te ajudar.
131
00:22:02,451 --> 00:22:07,056
Escute. Apenas cheguei a
Dixon, e tentaram me matar.
132
00:22:07,350 --> 00:22:13,170
- Quem quer a minha morte?
- N�o � f�cil falar disso.
133
00:22:13,671 --> 00:22:17,892
Mas a guerra, �s vezes cria
situa��es absurdas.
134
00:22:19,561 --> 00:22:20,834
Esclare�a.
135
00:22:21,463 --> 00:22:26,805
Sua mulher est� casada,
com um certo Clay Hackett.
136
00:22:27,199 --> 00:22:30,565
Um homem com o passado pouco claro,
chegou aqui depois da guerra.
137
00:22:30,988 --> 00:22:34,759
Por um tempo fez parte
do bando de... Crazy Joe.
138
00:22:35,306 --> 00:22:37,474
Devo dizer que sua
conduta foi exemplar.
139
00:22:37,707 --> 00:22:39,259
Onde est�o agora?
140
00:22:39,259 --> 00:22:42,451
Se foram daqui.
Duas horas atr�s.
141
00:22:43,635 --> 00:22:48,736
Fui eu que disse para irem.
Conhecendo voc�, sabia como ia acabar.
142
00:22:48,736 --> 00:22:51,001
E n�o quero viol�ncia
em minha cidade.
143
00:22:51,369 --> 00:22:54,385
Ent�o foi esse Hackett que
mandou aqueles quatro ao saloon?
144
00:22:54,623 --> 00:22:59,010
N�o sei. S� sei que ele n�o
est� diposto a perder a Liza.
145
00:22:59,651 --> 00:23:03,951
Agora que foram embora, a primeira
coisa a fazer, � saber por que te acusam .
146
00:23:04,262 --> 00:23:08,537
Ter� que ficar escondido durante alguns dias,
at� que eu encontre as provas a seu favor.
147
00:23:08,537 --> 00:23:13,552
V� � minha casa.
� a maior no come�o da vila.
148
00:23:13,895 --> 00:23:14,974
L� estar� seguro.
149
00:23:15,274 --> 00:23:17,871
Mas � melhor que v� sozinho.
N�o devem te ver comigo.
150
00:23:17,871 --> 00:23:20,287
Por qu� posso confiar em voc�?
151
00:23:21,218 --> 00:23:25,905
Porque n�o tem outra escolha.
Porque s� eu sou seu amigo.
152
00:23:25,905 --> 00:23:29,320
E estou contente de v�-lo aqui.
De verdade.
153
00:23:29,786 --> 00:23:31,010
V�.
154
00:23:49,583 --> 00:23:50,923
Parado!
155
00:23:52,998 --> 00:23:55,935
Ent�o voc� pensa que
vai continuar atirando?
156
00:23:56,329 --> 00:24:01,082
- Desta vez ver� que est� enganado.
- Ande!
157
00:24:33,494 --> 00:24:37,257
Tenho raz�o!
Alguns homens s�o um mist�rio.
158
00:24:37,477 --> 00:24:40,791
- N�o h� lei que os acerte.
- E este aqui?
159
00:24:41,069 --> 00:24:44,570
Ele tentou confundir a lei.
160
00:24:45,955 --> 00:24:49,310
� um outro tipo, Davy Flanegan.
N�o � como os outros bandidos.
161
00:24:49,578 --> 00:24:52,611
Os soldados de Forte Wilson
o colocar�o em uma corda.
162
00:24:52,895 --> 00:24:55,309
Em Dixon todos respirar�o aliviados.
163
00:24:55,674 --> 00:25:00,591
Nunca vi gente t�o assustada. At� o
Hackett preferiu fugir, n�o sei pra onde.
164
00:25:00,936 --> 00:25:02,685
Para Goldfield, um lugar de bandidos.
165
00:25:02,685 --> 00:25:06,532
Eu diria que ele foi se proteger
com seu velho chefe, o Crazy Joe.
166
00:25:06,532 --> 00:25:11,797
- E a mulher? Ele a levou?
- Por qu� iria deix�-la aqui?
167
00:25:12,002 --> 00:25:18,615
Estava t�o apaixonado quanto disse?
Levar uma mulher para um lugar daqule
168
00:25:18,834 --> 00:25:21,004
tem que ter muita coragem.
169
00:25:21,004 --> 00:25:25,554
Dizem que uma bela mulher
deve ficar em casa.
170
00:25:25,990 --> 00:25:32,026
- Ele teve seus motivos.
- Quais? O homem?
171
00:25:32,769 --> 00:25:35,780
N�o consigo entender nada.
172
00:25:36,616 --> 00:25:42,016
� uma chatice essa viagem.
Quantas milhas faltam?
173
00:25:42,291 --> 00:25:45,991
Fique calmo.
S� percorremos a metade.
174
00:26:04,757 --> 00:26:10,012
- Que porcaria est� fumando?
- N�o permito que ofenda o meu tabaco!
175
00:26:10,260 --> 00:26:12,823
O que est� acontecendo?
Flanagan!
176
00:26:15,906 --> 00:26:17,003
Flanagan!
177
00:26:17,358 --> 00:26:19,780
O que est� acontecendo a� dentro?
178
00:26:30,157 --> 00:26:32,956
Parados!
Joguem as armas!
179
00:26:35,145 --> 00:26:36,502
Me d� a chave!
180
00:26:37,864 --> 00:26:39,489
Para a carro�a, depressa!
181
00:26:39,800 --> 00:26:43,324
- Est� se metendo em outro problema.
- � melhor que uma corda!
182
00:26:49,539 --> 00:26:52,443
Abra!
Abra, maldito!
183
00:26:56,363 --> 00:26:57,532
Abra!
184
00:27:00,015 --> 00:27:01,203
Abra!
185
00:27:03,764 --> 00:27:05,096
Abra!
186
00:27:06,171 --> 00:27:08,873
Flanagan, eu te mato!
187
00:28:12,028 --> 00:28:14,873
Onde est� Kellogg?
Chame-o!
188
00:28:15,121 --> 00:28:17,748
Sam, Sam!
189
00:28:20,851 --> 00:28:23,853
- O que quer? N�o estou...
- Culpa minha.
190
00:28:24,992 --> 00:28:26,239
Surpreso?
191
00:28:26,694 --> 00:28:28,473
Algu�m viu voc� vir aqui?
192
00:28:28,851 --> 00:28:31,929
Fique tranquilo.
Sua reputa��o est� a salvo.
193
00:28:32,893 --> 00:28:35,039
V� ali.
194
00:28:43,889 --> 00:28:45,754
Ent�o?
195
00:28:46,227 --> 00:28:47,213
Sente-se.
196
00:28:48,813 --> 00:28:52,578
- Decidiram te soltar?
- N�o tinham nehnuma intens�o.
197
00:28:53,063 --> 00:28:56,412
Mas n�o gostaram de mim...
e eu fui embora.
198
00:28:58,162 --> 00:29:01,146
Com esta fuga,
s� piorou a situa��o.
199
00:29:01,429 --> 00:29:05,534
� quase uma confirma��o de
que as acusa��es t�m fundamento.
200
00:29:05,750 --> 00:29:07,454
Agora ser� mais dif�cil te ajudar.
201
00:29:07,722 --> 00:29:09,627
Vamos jogar com as
cartas descobertas.
202
00:29:09,627 --> 00:29:12,272
Esta hist�ria � uma
maldita armadilha.
203
00:29:12,272 --> 00:29:14,711
Que hist�ria?
N�o te entendo.
204
00:29:14,711 --> 00:29:19,694
O xerife e seus homens estavam
me esperando fora de minha casa.
205
00:29:20,261 --> 00:29:24,369
E aquela garota, digo que foi
id�ia sua, mand�-la ao saloon.
206
00:29:24,887 --> 00:29:26,262
O que quer de mim?
207
00:29:30,063 --> 00:29:32,084
O que diz � injusto, Davy.
208
00:29:35,285 --> 00:29:41,316
Posso compreend�-lo. Nas suas condi��es,
n�o pode ver as coisas claramente.
209
00:29:42,126 --> 00:29:44,690
Ent�o, por que voc� n�o me diz?
210
00:29:45,329 --> 00:29:47,921
Essa � a explica��o
que eu queria evitar.
211
00:29:49,072 --> 00:29:55,073
Porque odeio a viol�ncia, e
tenho medo de tudo que souber.
212
00:29:56,772 --> 00:30:01,303
Davy, na guerra todos fizemos
coisas que seriam melhor esquecer.
213
00:30:01,303 --> 00:30:06,385
- Eu quero me lembrar.
- Sou muito seu amigo para te dizer.
214
00:30:06,385 --> 00:30:09,780
E que Deus me perdoe
pelo mal que vou revelar.
215
00:30:10,063 --> 00:30:13,755
Hackett era o comandante
daquele campo sulista.
216
00:30:13,755 --> 00:30:17,877
Quando souberam que os nortistas
estavam para chegar, come�ou uma revolta.
217
00:30:17,877 --> 00:30:21,119
Hackett se aproveitou da
confus�o e atirou � trai��o.
218
00:30:21,119 --> 00:30:22,331
Em frente.
219
00:30:23,181 --> 00:30:28,629
Fugiu do campo, usando seus documentos
e sua farda e passou a ser procurado.
220
00:30:28,847 --> 00:30:32,035
Se isso � verdade, por qu�
n�o disse a ningu�m?
221
00:30:33,755 --> 00:30:38,210
Porque n�o tinha nenhuma prova
para mostrar a sua culpa.
222
00:30:38,210 --> 00:30:42,508
E essa verdade n�o
interessava a mais ningu�m.
223
00:30:42,508 --> 00:30:44,720
Porque para todos,
voc� estava morto.
224
00:30:44,720 --> 00:30:46,756
Mas agora a coisa mudou.
225
00:30:46,756 --> 00:30:50,349
E se voc� � um amigo, vai repetir
essa hist�ria na frente do Hackett.
226
00:30:50,551 --> 00:30:52,586
Eu estou pronto para faz�-lo.
227
00:30:52,586 --> 00:30:54,946
- Mas ningu�m sabe onde ele est�.
- Eu sei.
228
00:30:54,946 --> 00:30:57,787
� uma loucura.
Assim que o ver vai mat�-lo!
229
00:30:57,787 --> 00:31:00,758
E como vai reconhecer
se n�o lembra de nada?
230
00:31:01,205 --> 00:31:02,492
Voc� vai me ajudar.
231
00:31:02,755 --> 00:31:07,941
Porque voc� vir� comigo.
Voc� ser� a minha mem�ria, Kellogg.
232
00:31:28,657 --> 00:31:31,741
Esta ponte � perigosa.
N�o d� para passar.
233
00:31:32,070 --> 00:31:35,547
Voc� testa. Se aguentar
voc�, me aguentar� tamb�m.
234
00:31:35,750 --> 00:31:38,499
- E se n�o me aguentar?
- Voc� se arrisca.
235
00:31:39,415 --> 00:31:40,382
Em frente!
236
00:32:36,174 --> 00:32:39,053
- N�o tente isso de novo.
- O cavalo se assustou.
237
00:32:39,053 --> 00:32:44,145
S�rio? Se n�o tivesse afrouxado a
sela, quem sabe onde estaria agora?
238
00:32:44,471 --> 00:32:47,476
J� basta! O que est�
fazendo n�o me protege.
239
00:32:47,928 --> 00:32:51,010
Estranho. N�o sabia que
mortos protegiam algu�m.
240
00:32:51,238 --> 00:32:55,159
Foi id�ia sua! N�o quero saber,
vou voltar para Dixon!
241
00:32:55,488 --> 00:32:56,447
Ah, sim!
242
00:33:05,087 --> 00:33:06,924
Acabe com isso, Kellogg!
243
00:34:46,608 --> 00:34:49,235
Basta! Basta!
Vamos embora.
244
00:34:49,733 --> 00:34:51,422
V� procurar os cavalos.
245
00:34:53,704 --> 00:34:55,671
Mexa-se!
246
00:35:16,289 --> 00:35:19,099
Voc� � um louco, Davy Flanagan.
247
00:35:19,959 --> 00:35:23,912
Nem sabe para onde
o Hackett est� indo.
248
00:35:25,255 --> 00:35:29,475
Claro que sei. Goldfield, se encontrar
com o bando de Crazy Joe.
249
00:35:29,475 --> 00:35:32,843
Crazy Joe � um velho amigo
de Hackett, vai mat�-lo.
250
00:35:32,843 --> 00:35:35,588
� certo, assim que nos verem.
251
00:35:35,790 --> 00:35:37,228
Pode ser.
252
00:35:37,589 --> 00:35:41,991
O problema � deixar uma vida, Kellogg.
N�o uma morte.
253
00:35:41,991 --> 00:35:46,277
Sele seu cavalo. Temos
muita estrada pela frente.
254
00:36:43,979 --> 00:36:49,539
- N�o pode andar mais, est� mancando.
- Bem Kellogg, ent�o desmonte.
255
00:36:52,228 --> 00:36:58,533
Sinto muito, sinto muito por voc�.
Ter� que ir a p�.
256
00:37:20,398 --> 00:37:22,825
N�o vai andar t�o mal
desta vez, Kellogg.
257
00:37:22,825 --> 00:37:27,491
Eu acho que voc� pode ir
l� comprar um cavalo.
258
00:37:27,491 --> 00:37:28,979
Vamos, for�a!
259
00:37:29,946 --> 00:37:32,274
Mas n�o tenho como pagar.
260
00:37:35,636 --> 00:37:37,932
Ficar� por minha conta.
261
00:38:31,755 --> 00:38:36,895
Se n�o chegarmos, todos
ficar�o com a garganta seca.
262
00:38:36,895 --> 00:38:41,769
- Deixe que esperem.
- Os cavalos t�m que descansar.
263
00:38:42,157 --> 00:38:48,533
- Quanto mais esperam, maior ser� o pre�o.
- � justo. O risco faz valer.
264
00:38:48,784 --> 00:38:51,642
Ei, temos visitas.
265
00:39:08,852 --> 00:39:11,038
Nos venderia um cavalo?
266
00:39:11,038 --> 00:39:14,604
Nossos cavalos n�o est�o � venda,
nos custaram caro.
267
00:39:15,633 --> 00:39:18,507
- Quanto?
- $ 50.
268
00:39:19,040 --> 00:39:21,781
Ele pode pagar.
Tem muitos d�lares.
269
00:39:21,781 --> 00:39:26,413
Quieto!
Eu posso escolher?
270
00:39:26,812 --> 00:39:30,291
Escolha o que quiser,
mas primeiro pague.
271
00:39:36,711 --> 00:39:38,991
Quero aquele, sele-o!
272
00:39:41,201 --> 00:39:44,224
Em seu lugar, eu n�o viajaria
com aquele cavalo.
273
00:39:44,426 --> 00:39:46,715
Se n�o deix�-lo aqui,
vou atirar r�pido.
274
00:39:46,715 --> 00:39:51,709
- Vamos ver se � voc� que atira!
- Digo isso por que ele tem uma marca.
275
00:39:51,951 --> 00:39:55,474
- Onde vamos n�o causar� problemas.
- Ent�o, contenta-se com esse...
276
00:39:55,474 --> 00:39:59,100
- Vamos, Kellogg!
- Pronto.
277
00:40:10,402 --> 00:40:13,935
N�o!
N�o agora.
278
00:41:05,111 --> 00:41:09,545
Escolheu um mau momento, Kellogg.
N�o iria muito longe.
279
00:41:23,720 --> 00:41:24,995
Vai!
280
00:41:26,158 --> 00:41:27,499
V� em frente.
281
00:41:34,573 --> 00:41:42,577
Bangbangitaliana.blogspot.com.br
Brasil * Edelzio Sanches * 2018
282
00:41:54,687 --> 00:41:56,049
Davy!
283
00:42:15,130 --> 00:42:15,580
Ali!
284
00:46:31,598 --> 00:46:33,755
Des�a do cavalo!
285
00:46:34,964 --> 00:46:36,403
Levante as m�os!
286
00:46:39,084 --> 00:46:40,428
Aonde pensa que vai?
287
00:46:40,428 --> 00:46:43,364
A Goldfield. H� um agente
da Pinkerton me esperando.
288
00:46:43,364 --> 00:46:46,632
Pode ser verdade, mas um
agente n�o chegaria l�.
289
00:46:46,632 --> 00:46:48,849
Mas voc� n�o vai chegar
se estiver mentindo.
290
00:46:48,849 --> 00:46:51,350
- Espere!
- Em frente, caminhe!
291
00:47:04,310 --> 00:47:08,163
Jack, voc� far� companhia
a este senhor.
292
00:47:08,506 --> 00:47:11,058
- Tudo bem.
- Venham comigo.
293
00:47:14,809 --> 00:47:16,413
Sente-se.
294
00:47:38,994 --> 00:47:41,369
O que est� olhando?
295
00:47:44,201 --> 00:47:46,606
Senhores, observem!
296
00:47:47,185 --> 00:47:49,843
� o �ltimo que restou
em Goldfield.
297
00:47:49,843 --> 00:47:53,645
Um copo de whisky escoc�s,
fa�am suas ofertas!
298
00:47:53,645 --> 00:47:55,393
- Dou meio d�lar!
- $ 1,50!
299
00:47:55,393 --> 00:47:57,723
- $ 2,00 para mim!
- $ 2,50!
300
00:47:57,723 --> 00:47:59,644
$ 3,00!
301
00:47:59,980 --> 00:48:01,707
Mais uma oferta, rapazes?
302
00:48:01,707 --> 00:48:04,846
Ent�o, $ 3,00 e um...
Coragem, $ 3,00 e dois...
303
00:48:05,138 --> 00:48:08,060
- $ 3,00 e tr�s!
- De onde roubou esse dinheiro?
304
00:48:08,060 --> 00:48:11,697
- Primeiro o dinheiro!
- Aqui.
305
00:48:13,941 --> 00:48:15,682
Porco miser�vel!
306
00:48:17,121 --> 00:48:18,931
Me deixem trabalhar!
307
00:48:31,466 --> 00:48:34,059
Zero!
A banca leva tudo!
308
00:48:34,495 --> 00:48:37,837
- Quantos zeros t�m a�?
- Dois.
309
00:48:38,119 --> 00:48:42,683
- Como qualquer roleta honesta.
- Vou fazer outros dois!
310
00:48:54,214 --> 00:48:58,883
Parem todos!
Eu fico com isso!
311
00:49:14,056 --> 00:49:17,025
- Me d� isso!
- N�o, eu fico com o dinheiro!
312
00:49:24,088 --> 00:49:25,440
For�a, for�a!
313
00:49:42,477 --> 00:49:45,528
Voc� deveria ter ganhado!
314
00:50:04,713 --> 00:50:06,470
Basta!
Parem com isso!
315
00:50:07,544 --> 00:50:11,072
Eles armam mais alvoro�o
que uma manada de mulas.
316
00:50:11,072 --> 00:50:12,741
S�o quase insuport�veis.
317
00:50:12,994 --> 00:50:17,400
Mas agora que voltou,
ser� como nos velhos tempos, Clay.
318
00:50:17,400 --> 00:50:21,024
N�o Crazy Joe, n�o penso
em ficar muito aqui.
319
00:50:21,272 --> 00:50:24,306
- N�o estou mais sozinho.
- Sim, agora voc� tem mulher.
320
00:50:24,306 --> 00:50:30,978
A prop�sito, voc� n�o foi gentil.
Sempre dividia tudo com os amigos.
321
00:50:30,978 --> 00:50:33,430
Se quiser continuar
sendo o chefe, n�o tente!
322
00:50:33,650 --> 00:50:36,150
Voc� me ensinou a atirar,
e eu superei o professor.
323
00:51:10,542 --> 00:51:11,723
Pare!
324
00:51:14,142 --> 00:51:17,320
- Quem � voc�, e aonde vai?
- Vou a Goldfield.
325
00:51:17,674 --> 00:51:21,111
Essa carro�a � do Amadeo.
Mas nunca te vi.
326
00:51:21,318 --> 00:51:26,015
O que importa se n�o me conhece?
Em Goldfield esperam whisky e armas.
327
00:51:26,236 --> 00:51:29,132
Isso pode ser truque de um
agente da Pinkerton.
328
00:51:29,132 --> 00:51:31,506
- � coisa da sua cabe�a...
- Parado!
329
00:51:31,506 --> 00:51:32,703
O que foi?
330
00:51:32,985 --> 00:51:35,500
T�m medo de que
eu os mate com isso?
331
00:51:35,703 --> 00:51:37,174
Provem!
332
00:52:30,876 --> 00:52:33,436
- Bravo! Acertou na mosca!
- Voc� sempre ganha, Clay!
333
00:52:33,689 --> 00:52:35,969
Ningu�m acerta no centro
a mais de tr�s passos!
334
00:52:37,039 --> 00:52:41,350
N�o chefe, n�o tente.
Hackett pode entrar.
335
00:52:41,350 --> 00:52:43,725
Ele ver� que aqui quem
manda sou eu.
336
00:52:44,040 --> 00:52:47,725
Ele voltou cheio de
arrog�ncia, ter� uma li��o.
337
00:53:18,265 --> 00:53:21,189
- � voc�, Clay?
- N�o, beleza.
338
00:53:22,809 --> 00:53:27,155
Tudo que ele sabe,
fui eu que ensinei.
339
00:53:27,155 --> 00:53:29,688
Eu fa�o melhor que ele.
340
00:53:30,067 --> 00:53:34,770
E como ele se esqueceu,
darei uma prova a ele, e a voc�.
341
00:53:54,334 --> 00:53:56,069
Aonde vai?
342
00:54:00,249 --> 00:54:02,731
Dopois dir� ao Clay.
343
00:54:03,080 --> 00:54:06,467
Ele vai brigar comigo.
344
00:54:14,664 --> 00:54:15,747
Joe!
345
00:54:24,309 --> 00:54:30,320
Bastardo! Bastardo!
Isto vai te custar caro, traidor!
346
00:54:33,358 --> 00:54:34,472
Liza.
347
00:54:36,332 --> 00:54:38,622
N�o tenha medo,
Liza, calma.
348
00:54:39,058 --> 00:54:41,779
Estou aqui com voc�.
349
00:54:44,346 --> 00:54:48,367
Matem-o!
Charlie, mate-o!
350
00:54:48,616 --> 00:54:53,238
Aquele bastardo traidor!
351
00:55:02,078 --> 00:55:03,514
Est� morto.
352
00:55:24,897 --> 00:55:27,538
Eu o avisei para n�o se
aproximar da minha mulher.
353
00:55:27,803 --> 00:55:29,272
Foi ele que me provocou.
354
00:55:38,829 --> 00:55:40,892
Agora o chefe sou eu!
355
00:55:40,892 --> 00:55:42,964
E se algu�m n�o
concorda, fale agora.
356
00:55:43,184 --> 00:55:46,027
Ultimamente ele n�o
valia mais nada.
357
00:55:46,360 --> 00:55:47,772
Sim, ser� melhor.
358
00:55:48,063 --> 00:55:51,704
Eu aconselho a seguir
a velha tradi��o:
359
00:55:52,049 --> 00:55:54,509
Aquele que mata o chefe,
fica em seu lugar.
360
00:55:54,509 --> 00:55:57,423
E voc� fique em seu lugar!
361
00:55:57,784 --> 00:56:00,596
- Quem era o bra�o direito de Crazy Joe?
- Era voc�.
362
00:56:00,816 --> 00:56:02,971
E quando ele estava b�bado,
quem ficava em seu lugar?
363
00:56:03,215 --> 00:56:04,474
Sempre foi voc�.
364
00:56:04,474 --> 00:56:07,087
E ent�o por qu� aceitam esse
forasteiro como chefe?
365
00:56:07,087 --> 00:56:09,595
S� porque o velho fez
ele virar corno?
366
00:56:10,019 --> 00:56:15,569
Tudo bem, ent�o. Se tem certeza
de que � o melhor, fa�amos uma coisa:
367
00:56:15,802 --> 00:56:17,473
Vamos para fora e
decidimos com as armas.
368
00:56:17,862 --> 00:56:20,792
Aquele que for melhor
ser� o chefe. Que tal?
369
00:56:32,761 --> 00:56:35,218
Quem vem comigo, rapazes?
370
00:56:57,680 --> 00:57:02,196
- Tem algo mais a dizer?
- Digo que isso n�o acabou.
371
00:57:02,826 --> 00:57:06,400
J� que n�o pensam como
os outros, ter�o que ir, mas r�pido.
372
00:57:07,424 --> 00:57:12,575
Certo, � o que faremos.
Vamos, este lugar n�o � mais para n�s.
373
00:57:15,703 --> 00:57:17,307
Ei, um momento!
374
00:57:19,355 --> 00:57:21,401
Deixem as armas aqui!
375
00:57:23,405 --> 00:57:26,939
� para o seu bem, assim n�o
cair�o em tenta��o.
376
00:57:29,790 --> 00:57:31,089
Vamos.
377
00:57:44,955 --> 00:57:48,782
Acho que essa � a carro�a
do Amadeo.
378
00:57:53,718 --> 00:57:55,300
Mas onde estar�o?
379
00:57:57,061 --> 00:57:59,812
O importante � que
tenha o que beber.
380
00:58:00,660 --> 00:58:02,160
Ol�, rapazes!
381
00:58:02,469 --> 00:58:04,219
Querem comprar alguma coisa?
382
00:58:04,440 --> 00:58:06,337
Quem � voc�?
Nunca te vi com o Amadeo.
383
00:58:06,337 --> 00:58:09,893
Amadeo foi de encontro
� uma bala.
384
00:58:10,813 --> 00:58:13,139
E eu herdei a mercadoria.
385
00:58:13,562 --> 00:58:15,936
Imagino que voc� seja o chefe.
386
00:58:16,204 --> 00:58:19,082
Eu seria, se n�o fosse
por aquele filho de um c�o.
387
00:58:19,519 --> 00:58:22,052
Amadeo nos prometeu um
carregamento de rifles.
388
00:58:22,052 --> 00:58:23,967
H� muitos la dentro.
389
00:58:23,967 --> 00:58:28,470
Me d� quatro, em duas horas eu pago.
Atiramos, e te chamamos.
390
00:58:30,296 --> 00:58:31,941
N�o decidiu?
391
00:58:32,640 --> 00:58:37,490
Vou fazer um voto de confian�a.
Te darei cr�dito.
392
00:58:49,830 --> 00:58:51,838
N�o Liza, agora n�o!
Te pe�o.
393
00:58:52,149 --> 00:58:53,399
Me solte!
394
00:58:54,321 --> 00:58:58,809
Por que est� fazendo isso?
395
00:58:58,809 --> 00:59:02,339
Te disse que n�o gosto de estar aqui.
Me leve embora.
396
00:59:02,339 --> 00:59:07,542
Tem raz�o. Mas sou o chefe,
me respeitam, n�o posso ir.
397
00:59:07,895 --> 00:59:11,484
Me d� um pouco de tempo para
me organizar, conseguir dinheiro...
398
00:59:11,828 --> 00:59:15,803
- Depois vamos embora, eu prometo.
- Por isso me trouxe de Dickson?
399
01:00:51,387 --> 01:00:56,090
- Parab�ns! Atira bem.
- �, eu me viro.
400
01:00:56,352 --> 01:00:58,601
Mas o que estava fazendo ali?
Quem � voc�?
401
01:00:58,873 --> 01:01:02,074
Amadeo me enviou com uma
carga de whisky e armas.
402
01:01:02,323 --> 01:01:04,743
Esses caras n�o se agradaram
e roubaram os rifles.
403
01:01:04,743 --> 01:01:07,055
E eu me vinguei. � tudo.
404
01:01:07,055 --> 01:01:10,374
E assim salvou a vida do chefe
da comunidade de Goldfield.
405
01:01:10,374 --> 01:01:12,596
Sou Clay Hackett.
406
01:01:12,596 --> 01:01:14,764
E voc�?
407
01:01:15,352 --> 01:01:17,088
Bem, eu?
408
01:01:17,308 --> 01:01:21,001
Amadeo me chamava ''Killer''.
409
01:01:21,001 --> 01:01:25,086
Bem Killer, vamos nos matar
com seu whisky repugnante.
410
01:01:37,145 --> 01:01:39,857
- N�o posso entender.
- O qu�?
411
01:01:40,301 --> 01:01:42,943
- Voc� � um homem inteligente.
- Claro!
412
01:01:43,223 --> 01:01:47,357
Astuto. E ent�o porque n�o
gostaria da minha proposta?
413
01:01:47,591 --> 01:01:52,880
Por que sou astuto. Eu te solto, voc�
some, e eu n�o verei os meus d�lares.
414
01:01:53,145 --> 01:01:56,029
Ent�o pare, n�o encontrei
nenhum dinheiro.
415
01:01:56,414 --> 01:02:00,232
Mas...
Olhou bem?
416
01:02:06,118 --> 01:02:07,879
$ 800.
417
01:02:09,300 --> 01:02:11,550
Veja no forro do casaco.
418
01:02:14,220 --> 01:02:15,517
Onde est�?
419
01:02:18,550 --> 01:02:20,911
Voc� n�o me engana!
420
01:02:43,762 --> 01:02:47,931
- Estes s�o cinco.
- Uma garrafa para dois.
421
01:02:49,882 --> 01:02:53,829
- Por dois dentes de ouro, me d� uma?
- S�o de prata.
422
01:02:56,193 --> 01:02:58,720
Na pr�xima vez voc� paga.
423
01:03:06,572 --> 01:03:10,510
$ 10.
$ 10 por esta coisa sem gosto?
424
01:03:10,510 --> 01:03:13,654
- Voc� � um ladr�o!
- Ent�o isso te dou gr�tis.
425
01:03:22,540 --> 01:03:24,032
O que acontece aqui?
426
01:03:24,293 --> 01:03:27,043
Nada, seus amigos n�o
gostaram do sabor do whisky.
427
01:03:27,321 --> 01:03:29,919
- Posso beber?
- Claro.
428
01:03:30,186 --> 01:03:31,447
Sente-se.
429
01:03:38,077 --> 01:03:41,054
- Tem gosto de vinagre.
- N�o � culpa minha.
430
01:03:41,054 --> 01:03:43,977
Mas como conseguiu
passar pelos guardas?
431
01:03:44,433 --> 01:03:48,697
Eles n�o acreditaram em mim...
Receio ter exagerado um pouco.
432
01:03:48,697 --> 01:03:50,198
Eu imagino.
433
01:03:50,198 --> 01:03:54,244
Acho que voc� deveria se juntar ao bando,
assim n�o ter� que matar todos.
434
01:03:54,244 --> 01:03:56,103
Vou pensar.
435
01:03:56,103 --> 01:03:58,728
Bart, mande tr�s
homens ao Canyon.
436
01:03:59,103 --> 01:04:01,711
Liza, o que faz aqui embaixo?
437
01:04:02,368 --> 01:04:04,537
� minha mulher.
438
01:04:15,274 --> 01:04:20,808
- Basta, n�o pode fazer isso!
- Por qu� n�o? Isso me ajuda mais.
439
01:04:23,827 --> 01:04:29,324
N�o se pode entender as mulheres.
Te devo $ 10 pela sua garrafa.
440
01:06:31,067 --> 01:06:32,382
Liza.
441
01:06:35,958 --> 01:06:37,816
Sra. Hackett.
442
01:06:42,666 --> 01:06:47,709
Aqui n�o tem nenhuma Sra. Hackett.
Ela nunca existiu.
443
01:06:49,217 --> 01:06:53,617
Ent�o, � a Sra. Flanagan?
444
01:06:53,991 --> 01:06:58,457
A Sra. Flanagan.
Est� morta faz tanto tempo...
445
01:06:58,457 --> 01:07:01,795
Eu sou Davy.
Davy Flanagan.
446
01:07:01,795 --> 01:07:04,554
� importante que voc� se lembre.
447
01:07:04,836 --> 01:07:08,558
Precisa me ajudar a lembrar.
448
01:07:08,963 --> 01:07:14,452
Lembrar... � horr�vel,
n�o quero tentar.
449
01:07:17,198 --> 01:07:19,742
Voc� quer?
450
01:07:29,837 --> 01:07:32,088
Este rosto...
451
01:07:33,556 --> 01:07:38,477
- Estas m�os...
- Que cena comovente!
452
01:07:39,793 --> 01:07:41,691
Acredita em mim agora?
453
01:07:42,764 --> 01:07:43,867
Idiota!
454
01:07:53,290 --> 01:07:55,754
Voc� sabia quem ele era?
Por qu� n�o me disse?
455
01:07:56,055 --> 01:07:57,522
N�o h� tempo, vamos.
456
01:08:09,156 --> 01:08:10,747
N�o, espere.
457
01:08:11,329 --> 01:08:16,820
Rapazes, s�o $ 500 para voc�s
se me trouxerem o Flanagan!
458
01:08:19,001 --> 01:08:21,782
$ 500 para quem trouxer
ele vivo!
459
01:08:22,008 --> 01:08:24,490
Ei, aqui n�o � Dickson.
Aqui quem d� as ordens sou eu!
460
01:08:24,490 --> 01:08:26,686
Eu n�o me importo se
trouxerem ele vivo ou morto.
461
01:08:26,686 --> 01:08:27,686
V�o!
462
01:08:35,029 --> 01:08:38,120
Me explique, por qu� quis
salvar a vida dele?
463
01:08:38,355 --> 01:08:40,090
Porque poderia ter acertado Liza.
464
01:08:40,090 --> 01:08:42,777
Voc� � melhor com a l�ngua
do que com a pistola.
465
01:08:42,777 --> 01:08:47,253
Tem uma coisa que eu n�o entendi:
Porqu� quer ele vivo?
466
01:08:47,499 --> 01:08:50,676
Tenho uma conta pendente com ele.
Depois deixo voc�.
467
01:11:48,290 --> 01:11:50,725
Voc� deveria ter ido!
468
01:13:07,769 --> 01:13:10,310
Ele est� massacrando todos.
469
01:13:12,203 --> 01:13:16,548
- O grande chefe fica no abrigo!
- E voc�, o que est� fazendo?
470
01:13:16,958 --> 01:13:20,991
- Porqu� n�o vai enfrent�-lo?
- Liza � sua mulher, e n�o minha.
471
01:13:21,513 --> 01:13:25,333
E parece que Davy tem
grandes planos para ela.
472
01:13:28,485 --> 01:13:29,924
Hackett!
473
01:13:31,703 --> 01:13:33,559
Vou com voc�.
474
01:17:38,773 --> 01:17:42,493
Bem-vindo, Flanagan!
Est� com dor de cabe�a?
475
01:17:47,041 --> 01:17:48,978
Isso vai deix�-lo esperto!
476
01:18:01,987 --> 01:18:03,735
Pode descer, Hackett.
477
01:18:05,798 --> 01:18:09,392
Eu te ajudo, Davy.
Me d� a m�o.
478
01:18:13,398 --> 01:18:16,850
Cometeu um erro por n�o
morrer, Flanagan!
479
01:18:17,211 --> 01:18:19,976
- Mas n�o se vive duas vezes.
- N�o, se apresse!
480
01:18:20,386 --> 01:18:23,810
N�o quero priv�-lo de
uma satisfa��o.
481
01:18:23,810 --> 01:18:27,216
Temos algo pendente, n�o �?
482
01:18:27,586 --> 01:18:32,178
Voc� perdeu a mem�ria e n�o
p�de saber quem � Sam Kellogg.
483
01:18:32,389 --> 01:18:35,348
Pena que n�o pude te
dizer desde o come�o.
484
01:18:35,796 --> 01:18:39,584
Sam Kellogg � um homem a
quem ningu�m levanta um dedo.
485
01:18:39,900 --> 01:18:42,459
� um homem feito para comandar,
n�o para obedecer.
486
01:18:42,714 --> 01:18:46,148
Um homem nascido para mandar,
n�o para ser mandado.
487
01:18:46,415 --> 01:18:47,731
Entende?
488
01:20:04,287 --> 01:20:10,223
- Agora sabe quem � Sam Kellogg!
- Claro, agora sei.
489
01:20:10,474 --> 01:20:12,505
� o Capit�o Kellogg...
490
01:20:12,777 --> 01:20:16,351
Comandante de um campo
de prisioneiros sulista.
491
01:20:16,685 --> 01:20:20,527
Desertores, criminosos de
guerra e assassinos.
492
01:20:23,656 --> 01:20:30,428
Agora sei que a verdadeira hist�ria
� com voc�, n�o com o Hackett.
493
01:20:31,287 --> 01:20:35,658
Ele nunca tinha me visto.
Nem queria me conhecer.
494
01:20:35,996 --> 01:20:42,231
Voc� que queria me matar, e o controlou,
fingindo que era seu amigo.
495
01:20:42,687 --> 01:20:46,232
Voc� � um canalha, Kellogg
e vai me pagar!
496
01:20:50,684 --> 01:20:53,350
O que importa tudo isso?
497
01:20:53,772 --> 01:20:57,107
Eu fiz isso para me salvar.
498
01:20:57,540 --> 01:21:00,044
Mate-o e este assunto
estar� encerrado.
499
01:21:00,349 --> 01:21:03,866
Estar� encerrado para sempre
quando fechar a sua maldita boca.
500
01:21:04,734 --> 01:21:06,421
Tenho que te matar, Flanagan!
501
01:21:06,421 --> 01:21:10,144
Amo Liza, ela � minha mulher,
e eu n�o quero deix�-la!
502
01:21:10,144 --> 01:21:15,939
Eu te disse! Cometeu um erro em vir aqui.
N�o me resta outra alternativa!
503
01:23:02,292 --> 01:23:03,505
Davy!
504
01:26:17,489 --> 01:26:18,957
Flanagan!
505
01:26:19,437 --> 01:26:22,967
Onde voc� est�, Flanagan?
Venha pra fora!
506
01:26:23,468 --> 01:26:26,220
N�o v� que n�o pode escapar?
507
01:26:55,666 --> 01:27:00,545
� in�til que se esconda, Flanagan.
Est� encurralado!
508
01:27:00,918 --> 01:27:04,588
Voc� vai sangrar como um c�o!
509
01:27:04,965 --> 01:27:07,166
Mas serei generoso com
voc� no final...
510
01:27:07,166 --> 01:27:12,143
S� por miseric�rdia,
vou te dar um golpe de gra�a!
511
01:28:59,460 --> 01:29:01,294
Davy...
512
01:29:22,217 --> 01:29:24,366
Liza...
513
01:29:27,807 --> 01:29:31,169
Tradu��o, Legendas e Sincronismo
Edelzio Sanches * 2018
514
01:29:31,169 --> 01:29:35,059
Bangbangitaliana.blogspot.com.br
Brasil
40606
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.