All language subtitles for Il sole anche di notte - F.lli Taviani 1990 123

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:47,839 --> 00:03:48,739 �Ven! 2 00:03:50,910 --> 00:03:51,740 �Ven! 3 00:05:01,151 --> 00:05:02,152 Gracias. 4 00:05:06,909 --> 00:05:13,908 EL SOL TAMBI�N SALE DE NOCHE 5 00:05:26,545 --> 00:05:30,182 Va contra mis principios, Majestad, proponer el nombre de Sergio Giuramondo. 6 00:05:30,750 --> 00:05:34,452 Pero el joven es el primero en los estudios y en las disciplinas militares. 7 00:05:34,955 --> 00:05:37,409 Tambi�n es el primero jugando a las cartas y en la danza. 8 00:05:38,524 --> 00:05:41,896 Y reconozco que tambi�n es el primero en los ataques de c�lera. 9 00:05:42,295 --> 00:05:44,931 Una vez estuvo a punto de arrojar por la ventana a un oficial... 10 00:05:44,932 --> 00:05:48,425 que, al verle comer un plato de chuletas, ironiz� sobre su apetito. 11 00:05:50,204 --> 00:05:54,607 Tal vez sea ese infernal orgullo el que le lleva a destacar en todo. 12 00:05:57,212 --> 00:06:00,011 �Qu� es, entonces, lo que va contra vuestros principios? 13 00:06:00,382 --> 00:06:02,352 Pertenece a la aristocracia de una peque�a provincia. 14 00:06:02,952 --> 00:06:04,812 Viene de la Basilicata. 15 00:06:05,522 --> 00:06:08,612 En ese aspecto, la mayor�a de los cadetes tienen mejores credenciales. 16 00:06:12,195 --> 00:06:15,958 - �Son los que oigo cantar en el patio? - S�, son los cadetes. 17 00:06:16,367 --> 00:06:18,825 Saben que Su Majestad va a decidir esta ma�ana. 18 00:06:19,237 --> 00:06:21,005 �Por qu� se lo has dicho? 19 00:06:21,605 --> 00:06:23,714 Lo estar�n pasando mal, estoy seguro. 20 00:06:27,479 --> 00:06:29,112 Por uno que ser� feliz... 21 00:06:31,015 --> 00:06:32,763 habr� 49 desdichados. 22 00:06:37,022 --> 00:06:38,415 �Mi baraja de cartas! 23 00:06:42,060 --> 00:06:44,663 Has dicho que Sergio Giuramondo es bueno con las cartas. 24 00:06:44,714 --> 00:06:45,740 Que suba. 25 00:06:46,866 --> 00:06:48,923 Quiero jugar a la Escoba con �l. 26 00:06:48,968 --> 00:06:50,880 �Aqu�, Majestad? 27 00:06:54,474 --> 00:06:55,620 �Qu� mejor lugar? 28 00:06:58,711 --> 00:07:00,298 Llame al bar�n Giuramondo. 29 00:07:46,563 --> 00:07:48,957 Quieren a Sergio Giuramondo. 30 00:07:53,838 --> 00:07:55,286 �Bar�n Giuramondo! 31 00:08:00,645 --> 00:08:02,876 Si no estoy so�ando, mueve la cabeza. 32 00:08:35,324 --> 00:08:36,024 �Bravo! 33 00:08:38,353 --> 00:08:39,945 �D�nde aprendi� a jugar? 34 00:08:40,489 --> 00:08:41,491 Aprend� en... 35 00:08:43,224 --> 00:08:45,260 Aprend� en Basilicata, Majestad. 36 00:08:48,196 --> 00:08:51,031 �No ense�an a hablar italiano en la Academia Militar? 37 00:08:52,535 --> 00:08:57,028 Me he permitido hablar en dialecto porque todos sabemos que Su Majestad... 38 00:08:57,029 --> 00:09:00,252 lo ha estudiado con amor para estar cerca del pueblo. 39 00:09:06,517 --> 00:09:10,310 Y cu�nto trabajo... ha costado. 40 00:09:17,695 --> 00:09:19,252 �En qu� est� pensando? 41 00:09:27,874 --> 00:09:30,833 No, le ordeno que me diga en qu� est� pensando. 42 00:09:34,948 --> 00:09:37,461 Que estoy jugando a las cartas con Su Majestad... 43 00:09:38,318 --> 00:09:40,956 y que si extiendo la mano, podr�a tocarle. 44 00:09:44,591 --> 00:09:47,619 - Y que mi voto ha sido escuchado. - �Qu� voto? 45 00:09:54,402 --> 00:09:59,085 Fue el a�o que Su Majestad vino para ayudarnos a drenar el pantano de Terzano. 46 00:10:00,141 --> 00:10:01,904 Todo el pueblo sali� para ver. 47 00:10:02,810 --> 00:10:05,476 Sus ministros y la corte eran esc�pticos. 48 00:10:06,815 --> 00:10:09,691 Yo s�lo ten�a ocho a�os y no pod�a saberlo... 49 00:10:10,886 --> 00:10:14,139 pero sent� que Su Majestad estaba solo. 50 00:10:55,968 --> 00:10:57,556 Cuando volvimos a casa... 51 00:10:58,771 --> 00:11:04,161 me negu� a ir en el carruaje, e hice todo el camino a pie. 52 00:11:41,818 --> 00:11:43,197 �Qu� te pasa en el pie? 53 00:11:59,840 --> 00:12:02,681 - �Qu� significa esta piedra? - He hecho un voto. 54 00:12:05,676 --> 00:12:06,793 �Un voto? 55 00:12:16,221 --> 00:12:20,471 Cuando sea mayor, quiero estar cerca del rey para ayudarle. 56 00:12:32,840 --> 00:12:33,945 �Bar�n Giuramondo! 57 00:12:38,580 --> 00:12:39,586 Ha ganado. 58 00:12:48,524 --> 00:12:52,735 Algo sentimental para un soldado, pero es valiente. 59 00:12:53,629 --> 00:12:55,637 Ha tenido valor para vencerme. 60 00:12:55,638 --> 00:12:59,045 La corte no ver� con buenos ojos a un joven de or�genes tan humildes. 61 00:12:59,046 --> 00:13:01,924 Entonces le casaremos con una de nuestras duquesas. 62 00:13:04,340 --> 00:13:09,443 Es un chico guapo, me parece. �Le gusta a las mujeres? 63 00:13:10,013 --> 00:13:13,692 S�, y a �l le gustan las mujeres. �Demasiado! 64 00:13:13,950 --> 00:13:15,688 Ninguna duquesa le aceptar�. 65 00:13:16,920 --> 00:13:19,508 �Yo estoy pensando en una! 66 00:13:34,307 --> 00:13:37,492 - �Se encuentra mal, joven? - �Yo? 67 00:13:37,844 --> 00:13:40,031 - �Se siente mal? - No. 68 00:14:25,596 --> 00:14:28,349 Son mis hermanitos. �Ven! 69 00:14:34,204 --> 00:14:35,424 Lloran por m�. 70 00:14:37,441 --> 00:14:41,558 Entraron hace poco en mi habitaci�n y se dieron cuenta de que ma�ana me caso... 71 00:14:42,138 --> 00:14:43,663 y me ir� para siempre. 72 00:14:48,554 --> 00:14:51,937 Hacen que me sienta culpable porque yo no tengo ganas de llorar. 73 00:15:00,000 --> 00:15:03,306 Desde que has llegado, todas las personas a las que amo... 74 00:15:05,070 --> 00:15:06,810 me son indiferentes. 75 00:15:09,642 --> 00:15:10,695 �Cristina! 76 00:15:19,754 --> 00:15:20,532 Ven aqu�. 77 00:15:24,258 --> 00:15:25,998 Volver� todos los domingos. 78 00:15:28,563 --> 00:15:33,111 �Y t�? �Qu� se�al de amor me vas a dar? 79 00:15:36,004 --> 00:15:37,138 Llama a mi hija. 80 00:15:39,676 --> 00:15:41,286 Toca la introducci�n otra vez. 81 00:15:41,411 --> 00:15:43,941 Mi hija cantar� la canci�n. 82 00:15:50,620 --> 00:15:53,309 - Cecilia, �sta la cantar� Cristina, �eh? - S�, s�. 83 00:15:54,058 --> 00:15:56,093 - �Qu� te parece? - Perfecto. 84 00:15:56,326 --> 00:15:57,453 B�jalo un poco. 85 00:16:02,533 --> 00:16:06,104 Est�s muy cansada, Cecilia. Si�ntate. 86 00:16:09,339 --> 00:16:10,932 No estoy contenta, mam�. 87 00:16:11,393 --> 00:16:13,871 �Quieres arruinarle el d�a a tu hija? 88 00:16:13,878 --> 00:16:17,951 No es justo que Cristina, y nosotros, sigamos enga�ando a Sergio de este modo. 89 00:16:17,952 --> 00:16:19,821 Cumplimos la voluntad de Su Majestad. 90 00:16:20,018 --> 00:16:23,041 Y el chico tambi�n parece contento, �no? 91 00:16:23,089 --> 00:16:26,154 Porque no sabe nada. Y t� lo olvidas f�cilmente. 92 00:16:28,227 --> 00:16:30,906 Espera. Espera. 93 00:16:31,331 --> 00:16:34,501 Tengo que decirte una cosa. Si no lo hago ahora, no lo har� nunca. 94 00:16:34,502 --> 00:16:36,013 - No puede esperar. - �Qu� cosa? 95 00:16:36,014 --> 00:16:38,895 - �Cristina! - �S�? 96 00:16:40,006 --> 00:16:42,907 Esc�chame. Escucha. 97 00:16:44,713 --> 00:16:48,637 Yo... he empezado a conocerme gracias a ti, Cristina. 98 00:16:48,951 --> 00:16:51,587 y he descubierto que soy mejor de lo que pensaba. 99 00:16:53,255 --> 00:16:56,689 Yo lo s� desde hace tiempo. Por eso comenc� a amarte. 100 00:17:08,438 --> 00:17:12,414 Si haces eso, nunca ser� capaz de dec�rtelo. 101 00:17:19,315 --> 00:17:24,017 Debes saber que me acerqu� a ti por inter�s. Pensaba s�lo en mi carrera. 102 00:17:24,018 --> 00:17:24,882 �Basta! 103 00:17:25,923 --> 00:17:26,967 No, d�jame hablar. 104 00:17:28,325 --> 00:17:31,422 Quer�a formar parte de la alta sociedad que me exclu�a. 105 00:17:34,166 --> 00:17:38,731 Pero, Dios m�o, todo es insignificante comparado contigo. 106 00:17:42,175 --> 00:17:44,269 Ahora me despreciar�s por esto. 107 00:17:44,609 --> 00:17:46,189 �Despreciarte yo? 108 00:17:46,190 --> 00:17:47,285 �Cristina! 109 00:17:53,103 --> 00:17:54,265 Venga, vamos. 110 00:17:56,590 --> 00:17:58,063 �D�nde estabas? 111 00:17:59,426 --> 00:18:00,970 Los m�sicos te esperan para ensayar. 112 00:18:00,971 --> 00:18:03,040 - Papa, yo... - No, Cristina debe cantar. 113 00:18:03,064 --> 00:18:05,667 Mam�, no quiero cantar. Por favor, d�selo a pap�. 114 00:18:05,668 --> 00:18:07,105 - Vamos, vamos. - Venga, vamos. 115 00:18:07,534 --> 00:18:10,463 P�nganse c�modos. Ahora guarden silencio, por favor. 116 00:19:43,004 --> 00:19:43,740 �Pap�! 117 00:19:44,940 --> 00:19:46,407 �Pero es un regalo del rey! 118 00:19:47,209 --> 00:19:49,529 �Ah! Un regalo del rey. Vengan. 119 00:19:49,530 --> 00:19:52,181 �Qu� puede ser? �El regalo del rey! 120 00:19:54,482 --> 00:19:55,816 �Una jaula de oro! 121 00:19:55,817 --> 00:19:59,280 - �Tiene dos palomas! - �Cristina, ven a ver! 122 00:19:59,281 --> 00:20:03,537 - Mirad la jaula. �Dos p�jaros mec�nicos! - �Parecen de verdad! 123 00:20:05,495 --> 00:20:07,648 - �Cantan? - Seguro que cantan. 124 00:20:07,649 --> 00:20:09,976 Venid. Venid a ver. 125 00:20:10,233 --> 00:20:12,372 - Giovanni, dale cuerda. - �Escuchad! 126 00:20:17,676 --> 00:20:18,610 �Qu� voz! 127 00:20:19,411 --> 00:20:20,937 �Es un regalo digno de un rey! 128 00:20:54,515 --> 00:20:57,079 - �Est�s aqu�? - No corras la cortina. 129 00:20:58,019 --> 00:21:01,907 - �Est�s enfadada conmigo? - No. Pero qu�date ah�, por favor. 130 00:21:13,087 --> 00:21:14,858 Est�s enfadada conmigo. 131 00:21:21,578 --> 00:21:25,232 Has sido sincero conmigo, ahora yo debo ser sincera contigo. 132 00:21:27,518 --> 00:21:28,891 Yo ya hab�a amado a alguien. 133 00:21:34,825 --> 00:21:36,951 S�, a �l, al rey Carlos. 134 00:21:37,596 --> 00:21:42,188 Todos le queremos. Me imagino que en el colegio todas las chicas... 135 00:21:42,189 --> 00:21:46,411 No, no, fue despu�s. �Cierra, cierra! 136 00:21:51,243 --> 00:21:56,530 Aquello s�lo era un entusiasmo, que se pas�. Despu�s fue diferente. 137 00:22:01,989 --> 00:22:06,686 Carlos y yo fuimos amantes, durante un a�o. 138 00:22:11,265 --> 00:22:12,698 Todo el mundo lo sab�a. 139 00:22:14,502 --> 00:22:16,883 Esa es la raz�n por la que mi familia te ha aceptado. 140 00:22:23,779 --> 00:22:25,230 Si quieres, ya puedes abrir la cortina. 141 00:23:04,122 --> 00:23:04,822 S�. 142 00:23:13,999 --> 00:23:14,799 Vete. 143 00:23:21,308 --> 00:23:22,108 �Vete! 144 00:23:44,766 --> 00:23:45,566 �Sergio! 145 00:23:48,936 --> 00:23:49,700 Hijo... 146 00:23:58,214 --> 00:24:00,176 Si no fuera una mujer... 147 00:24:05,388 --> 00:24:06,187 Nos vamos. 148 00:24:07,907 --> 00:24:08,707 �Nos vamos! 149 00:24:11,261 --> 00:24:12,429 �En camisa, excelencia? 150 00:24:37,757 --> 00:24:40,048 Perdona. Perd�name. 151 00:25:40,325 --> 00:25:41,025 Ven. 152 00:25:54,839 --> 00:25:56,563 �Tambi�n t� me traicionas! 153 00:26:34,750 --> 00:26:35,551 �Sergio! 154 00:26:36,052 --> 00:26:37,843 El abuelo est� en la mesa desde hace una hora. 155 00:26:41,992 --> 00:26:44,289 Sergio no est� aqu�, se fue al r�o. 156 00:26:48,198 --> 00:26:49,496 �Al r�o! 157 00:26:51,567 --> 00:26:54,000 A Sergio le gustan nuestras campesinas. 158 00:26:55,071 --> 00:26:56,912 Esta noche har� que me lo cuente todo. 159 00:26:58,742 --> 00:27:00,528 No ten�is respeto. 160 00:27:03,181 --> 00:27:06,123 Mam�, �tampoco vas a comer? 161 00:27:07,651 --> 00:27:08,452 Comed. 162 00:27:10,188 --> 00:27:11,335 No tengo hambre. 163 00:27:13,258 --> 00:27:14,874 No ten�is respeto. 164 00:27:16,161 --> 00:27:20,172 No me dej�is comer, no me dej�is dormir. 165 00:27:21,767 --> 00:27:24,131 No he podido dormir en toda la noche. 166 00:27:25,972 --> 00:27:28,882 �Qui�n duerme en la habitaci�n que est� junto a la m�a? 167 00:27:30,377 --> 00:27:34,612 Alguien... que ha tra�do un ni�o. 168 00:27:36,451 --> 00:27:38,238 No hac�a m�s que llorar. 169 00:27:39,120 --> 00:27:42,273 Nadie se ha preocupado de hacerle callar. 170 00:27:42,790 --> 00:27:44,674 Coma. No se confunda. 171 00:27:44,675 --> 00:27:49,729 No hay ni�os en esta casa desde hace tiempo. El se�or deber�a saberlo. 172 00:27:50,132 --> 00:27:52,205 Sergio duerme en la habitaci�n de al lado. 173 00:27:56,704 --> 00:27:58,090 Me voy a la terraza. 174 00:28:11,053 --> 00:28:12,652 C�mete al menos esto, vamos. 175 00:28:15,091 --> 00:28:17,241 �T� sabes qui�n estaba llorando esta noche? 176 00:28:18,296 --> 00:28:20,248 El abuelo se habr� confundido. 177 00:28:20,249 --> 00:28:21,862 Era Sergio el que lloraba. 178 00:28:25,604 --> 00:28:26,600 �Es verdad! 179 00:28:30,409 --> 00:28:31,687 Era Sergio. 180 00:28:32,477 --> 00:28:34,466 �Por qu� ha ido al r�o? 181 00:28:43,873 --> 00:28:45,410 �Ha venido a darse un ba�o! 182 00:28:45,891 --> 00:28:50,405 Entonces est� aqu�. Debe estar aqu�. 183 00:28:51,164 --> 00:28:52,896 S�lo aqu� el agua es profunda. 184 00:29:00,674 --> 00:29:02,265 Aqu� no est�. 185 00:29:12,420 --> 00:29:14,357 - Aqu� tampoco. - Ay�dame a bajar. 186 00:29:15,657 --> 00:29:18,221 - Mam�, �qu� vas a hacer? - �Ay�dame! 187 00:29:25,701 --> 00:29:26,970 No lo pienses. 188 00:29:29,205 --> 00:29:30,765 �No lo pensemos! 189 00:29:34,746 --> 00:29:37,968 �El comandante est� aqu�! �El comandante est� aqu�! 190 00:29:38,214 --> 00:29:39,762 En el palomar. 191 00:29:46,457 --> 00:29:49,380 Vete. Ve t� a buscarle. 192 00:29:50,828 --> 00:29:52,364 Yo le espero en el camino. 193 00:30:03,073 --> 00:30:04,791 �Menos delicadeza, Sergio! 194 00:30:15,788 --> 00:30:18,322 Es necesario cavar m�s. 195 00:30:26,133 --> 00:30:26,933 �Sergio! 196 00:30:37,378 --> 00:30:38,371 Vuelvo enseguida. 197 00:30:43,933 --> 00:30:44,799 Disculpa. 198 00:30:50,594 --> 00:30:52,942 No vuelvas a dejarte esto en la orilla del r�o. 199 00:30:53,230 --> 00:30:55,549 �Sabes que mam� pens� que te hab�as ahogado? 200 00:30:55,566 --> 00:30:56,416 �De verdad? 201 00:30:58,135 --> 00:30:59,415 �En el r�o? 202 00:31:03,574 --> 00:31:07,009 Nunca podr�a ahogarme en las aguas donde aprend� a nadar de ni�o. 203 00:31:19,490 --> 00:31:20,905 Te traer� suerte. 204 00:31:24,780 --> 00:31:27,384 La necesito. Ma�ana me voy. 205 00:31:29,468 --> 00:31:33,011 He pensado mucho, Giuseppina, mientras trabajaba con ellos. 206 00:31:46,019 --> 00:31:47,938 Vuelve con Cristina. Vuelve a N�poles. 207 00:31:55,262 --> 00:31:58,182 No, voy a retirarme a Padula, al monasterio. 208 00:31:59,768 --> 00:32:02,890 �T� de monje? Perdona. 209 00:32:03,505 --> 00:32:06,709 Yo tambi�n me reir�a si me dijeras que vas a ser monja. 210 00:32:11,680 --> 00:32:14,282 Ser� dif�cil explic�rselo a mam�. 211 00:32:22,425 --> 00:32:23,340 Se lo dir� yo. 212 00:32:34,706 --> 00:32:36,276 Ver�s como cambia de idea. 213 00:32:40,178 --> 00:32:41,791 Yo s� por qu� lo hace. 214 00:32:44,249 --> 00:32:47,627 Para estar por encima de los que le han humillado. 215 00:32:51,557 --> 00:32:53,289 �Qu� bien le conoces, mam�! 216 00:33:24,946 --> 00:33:27,319 Pero Sergio no lo hace s�lo por esto. 217 00:35:01,631 --> 00:35:02,766 T�mame. 218 00:35:11,876 --> 00:35:14,590 T�mame, Se�or, t�mame. 219 00:35:21,853 --> 00:35:23,254 Del monasterio de Padula. 220 00:35:24,588 --> 00:35:27,302 Querida Giuseppina, no estoy muy contento. 221 00:35:27,925 --> 00:35:29,808 Pero no se lo digas a mam�. 222 00:35:30,761 --> 00:35:32,588 Aqu�, en estos tres a�os, 223 00:35:33,063 --> 00:35:35,454 no he conseguido encontrar lo que busco, 224 00:35:35,834 --> 00:35:39,278 aquello que te hac�a sonre�r, y que seguir� haci�ndolo. 225 00:35:40,073 --> 00:35:43,914 La m�s alta perfecci�n, tanto interna como exterior. 226 00:35:44,177 --> 00:35:48,586 Disculpa si te conf�o estas cosas, pero tambi�n puedo decirte... 227 00:35:48,587 --> 00:35:52,300 que soy el mejor en teolog�a, canto gregoriano... 228 00:35:52,352 --> 00:35:56,078 �en la huerta! Y la comida es buena. 229 00:35:56,957 --> 00:35:58,751 Pero todo esto no me basta. 230 00:35:59,866 --> 00:36:06,414 S�lo me siento conmovido durante el ofertorio, pero un arco iris no dura mucho. 231 00:36:07,629 --> 00:36:10,622 Por favor, no se te ocurra ahora venir a visitarme. 232 00:36:12,460 --> 00:36:16,653 En esta confesi�n, Giuseppina, est� todo mi amor por ti... 233 00:36:16,846 --> 00:36:19,754 por mam� y por nuestro campo. 234 00:36:20,789 --> 00:36:25,491 Ah, saluda de mi parte a aquellos dos viejos y diles que no s�lo pienso en el Se�or, 235 00:36:25,492 --> 00:36:27,460 sino tambi�n en ellos y en sus palomas. 236 00:36:28,925 --> 00:36:34,223 Te comunico que hoy, por primera vez, dir� misa fuera del monasterio, en la ciudad. 237 00:36:34,998 --> 00:36:36,249 Yo no quer�a... 238 00:36:36,900 --> 00:36:38,732 pero debo obedecer al obispo, 239 00:36:38,733 --> 00:36:42,503 un hombre de mundo, muy interesado en la carrera eclesi�stica. 240 00:36:43,674 --> 00:36:45,973 Yo me obligo a ser humilde... 241 00:36:46,611 --> 00:36:49,787 pero en el fondo de mi alma no puedo dejar de juzgar. 242 00:36:50,882 --> 00:36:56,183 Tal vez porque siento que el obispo s�lo quiere exhibirme... 243 00:36:56,184 --> 00:36:58,765 como el ex-ayudante del rey que se ha convertido en monje. 244 00:37:10,204 --> 00:37:12,384 Aqu� est� toda la nobleza de N�poles. 245 00:37:23,651 --> 00:37:27,228 El ayudante de campo del rey, el pr�ncipe Santobuono. 246 00:37:28,190 --> 00:37:31,457 El pr�ncipe lo confirma. El padre Sergio celebrar� la misa. 247 00:37:40,136 --> 00:37:42,111 - Est�n tambi�n... - No quiero saberlo. 248 00:38:01,192 --> 00:38:03,870 - �Quieres que te sustituyan? - No, no, no. 249 00:38:05,273 --> 00:38:08,994 Lo mejor es no darse la vuelta durante el servicio. 250 00:38:11,603 --> 00:38:13,593 No vayas a desmayarte en el altar. 251 00:38:15,461 --> 00:38:19,515 No, pero t� contr�lame mientras tanto. 252 00:38:50,945 --> 00:38:51,990 �Quieres salir? 253 00:38:57,252 --> 00:39:01,608 Estoy emocionada, pero me quedo. 254 00:39:14,205 --> 00:39:16,547 Cuando acabe la misa, le ver�is m�s de cerca. 255 00:39:21,646 --> 00:39:23,486 No es tan guapo como dec�an. 256 00:39:24,282 --> 00:39:25,566 �De verdad es �l? 257 00:39:28,386 --> 00:39:30,379 S�, s�. Es �l. 258 00:40:12,500 --> 00:40:13,825 Mira, mira. 259 00:42:27,914 --> 00:42:30,335 Gracias por convencerme para que viniera a verle. 260 00:42:35,488 --> 00:42:37,164 Ha ido bien, ha ido bien. 261 00:42:41,762 --> 00:42:46,463 Estoy seguro, pr�ncipe, que le agradar� ver a su antiguo compa�ero de armas. 262 00:42:49,838 --> 00:42:50,708 Aqu� est�. 263 00:42:53,107 --> 00:42:55,653 Padre Sergio, ac�rquese. 264 00:42:57,545 --> 00:42:59,942 El pr�ncipe Santobuono ha venido a verle. 265 00:43:07,156 --> 00:43:12,604 Me conmueve... verle con un aspecto tan angelical. 266 00:43:14,831 --> 00:43:16,947 Su Excelencia me ha mandado llamar. 267 00:43:18,768 --> 00:43:19,468 S�. 268 00:43:20,036 --> 00:43:22,497 Para que se reuniera con nuestro ayudante de campo. 269 00:43:24,641 --> 00:43:30,022 Bien, �debo darte la mano? �O debo bes�rtela? 270 00:43:34,452 --> 00:43:38,155 Yo he renunciado al mundo, �por qu� quiere exhibirme? 271 00:43:41,293 --> 00:43:43,164 Pr�ncipe, �puedo ofrecerle un refresco? 272 00:43:43,729 --> 00:43:46,284 - �Podemos servirlo? - S�, claro, servidlo ya. 273 00:43:47,065 --> 00:43:48,629 Puede retirarse, padre Sergio. 274 00:43:50,737 --> 00:43:52,403 �Una taza de chocolate, pr�ncipe? 275 00:44:10,790 --> 00:44:14,109 He pecado por orgullo. Necesito que alguien me absuelva. 276 00:44:14,729 --> 00:44:15,429 �Yo? 277 00:44:18,544 --> 00:44:19,293 �Aqu�? 278 00:44:42,825 --> 00:44:46,710 El Consejo de la Orden acepta la solicitud del Padre Sergio. 279 00:44:48,165 --> 00:44:52,473 Lleg� la noticia de la muerte de nuestro joven hermano Egidio... 280 00:44:52,904 --> 00:44:57,587 ermita�o en el Monte di Petra, donde quiso ser enterrado. 281 00:44:58,476 --> 00:45:01,054 El padre Sergio ocupar� su puesto. 282 00:46:23,168 --> 00:46:24,197 �Qui�n eres t�? 283 00:46:25,604 --> 00:46:28,062 Me han enviado del monasterio de Castelnegro. 284 00:46:29,374 --> 00:46:30,573 Soy tu siervo. 285 00:46:32,377 --> 00:46:33,937 Yo no he pedido a nadie. 286 00:46:34,747 --> 00:46:38,199 Eso les dije. Un ermita�o est� siempre solo. 287 00:46:47,361 --> 00:46:48,441 Tienes miedo. 288 00:46:51,031 --> 00:46:52,014 �Cu�ntos a�os tienes? 289 00:46:56,571 --> 00:46:59,976 �Sab�as que Egidio ten�a tu edad cuando descubri� su vocaci�n? 290 00:47:00,268 --> 00:47:03,616 �Qu� vocaci�n? Yo quiero ser campesino, como mis hermanos. 291 00:47:06,082 --> 00:47:07,735 Voy a preparar algo. 292 00:47:10,251 --> 00:47:14,050 - Si conoces el camino, puedes irte. - Ya ha pasado, ha pasado. 293 00:47:17,392 --> 00:47:19,558 Soy yo quien prefiere estar solo. 294 00:47:20,863 --> 00:47:21,663 �De verdad? 295 00:47:28,872 --> 00:47:31,987 No, �qui�n va a matar las pulgas de su cama? 296 00:47:32,042 --> 00:47:32,742 Vete. 297 00:48:00,673 --> 00:48:03,099 Egidio, hermano m�o. 298 00:48:03,943 --> 00:48:07,723 ay�dame y compad�ceme. 299 00:48:20,327 --> 00:48:25,739 Pero, te lo ruego, no te aparezcas esta noche. No me asustes. 300 00:49:52,126 --> 00:49:55,222 Se�or, t�mame, t�mame. 301 00:50:23,627 --> 00:50:27,084 - Hemos venido a traerte una cosa. - Hace dos a�os que la tenemos. 302 00:50:27,446 --> 00:50:29,771 Nos la dio tu madre antes de morir. 303 00:50:30,067 --> 00:50:33,061 Pero nunca salimos de all�. 304 00:50:36,908 --> 00:50:41,617 Es una camiseta de lana, porque tu madre ten�a miedo de que esto fuera muy h�medo. 305 00:50:43,549 --> 00:50:46,677 La guardar� como recuerdo, pero no me la pondr�. 306 00:50:47,253 --> 00:50:49,155 Pero te dar� calor. 307 00:50:49,556 --> 00:50:52,424 �l es quien me calienta. Dependo de �l. 308 00:50:52,425 --> 00:50:55,782 Hablas como un santo, pero esc�chame, hijo. 309 00:50:55,783 --> 00:51:00,320 Ay�date y �l te ayudar�. Si no, pillar�s un resfriado. 310 00:51:04,939 --> 00:51:08,022 - �Hay noticias de mi hermana? - Nos ha hecho saber desde Espa�a... 311 00:51:08,023 --> 00:51:11,274 - que ha tenido otro hijo. - Con aquel soldado. 312 00:51:23,960 --> 00:51:26,751 �Seguro que no ten�is nada m�s que decirme? 313 00:51:30,400 --> 00:51:32,728 S�... aunque... 314 00:51:34,771 --> 00:51:36,397 No s� si debemos dec�rtelo. 315 00:51:40,410 --> 00:51:42,401 Llevamos casados 40 a�os... 316 00:51:43,414 --> 00:51:47,603 y nos gustar�a cerrar los ojos a la vez, en el mismo momento. 317 00:51:49,254 --> 00:51:51,372 Porque hemos vivido siempre juntos. 318 00:51:52,057 --> 00:51:56,194 Y queremos hacer nuestro �ltimo viaje... juntos. 319 00:51:59,399 --> 00:52:01,790 Padre Giuramondo, �podemos pedir esto? 320 00:52:12,645 --> 00:52:16,752 Espero que ese d�a tarde en llegar, porque os necesito. 321 00:52:25,459 --> 00:52:29,381 �Sab�is que pienso a menudo en las palomas y en el esti�rcol para las plantas? 322 00:52:33,001 --> 00:52:36,285 - �Quedan muchas? - M�s de cien. 323 00:52:39,941 --> 00:52:43,640 Pod�is decir cuando volv�is que estoy tan bien como ellas... 324 00:52:43,641 --> 00:52:46,965 cuando vuelan de noche antes de retirarse a su nido. 325 00:52:47,917 --> 00:52:50,426 Ves lo bien que habla uno que ha estudiado. 326 00:52:52,221 --> 00:52:55,145 Pueden perfumar hasta la mierda de las palomas. 327 00:53:08,673 --> 00:53:10,158 Que tenga muchos d�as buenos. 328 00:53:17,015 --> 00:53:19,432 Con sol, incluso de noche. 329 00:53:36,602 --> 00:53:40,697 - Acu�rdate de esa cosa. - �Qu� cosa? 330 00:53:41,007 --> 00:53:42,994 El deseo del que hablamos. 331 00:54:07,437 --> 00:54:09,178 �A d�nde vas? Es por aqu�. 332 00:54:09,179 --> 00:54:11,006 - �Qu� haces? - Ese no es el camino. 333 00:54:11,007 --> 00:54:13,707 - Te equivocas. - No, te equivocas t�. 334 00:54:13,708 --> 00:54:15,849 Conozco este lugar como la palma de mi mano. 335 00:54:15,850 --> 00:54:18,882 - �Alto! �Alto! - Baja la escalera. Quiero salir. 336 00:54:18,882 --> 00:54:21,186 �No ves el camino que va a las monta�as? 337 00:54:21,585 --> 00:54:24,949 Te dije que hab�a que girar a la derecha. 338 00:54:24,950 --> 00:54:27,459 No reconozco el camino. �Qu� hacemos? 339 00:54:27,892 --> 00:54:29,530 Abogado, nos hemos perdido. 340 00:54:29,531 --> 00:54:34,230 - �Justo en medio del desierto! - �Yo dije que �ste no era el camino! 341 00:54:35,014 --> 00:54:36,034 Idiotas. 342 00:54:36,935 --> 00:54:40,550 Escuchad, debemos regresar a N�poles, pero ya es tarde. 343 00:54:40,551 --> 00:54:44,343 No queremos llegar de noche. �Cu�l es el camino m�s corto? 344 00:54:44,344 --> 00:54:46,850 Por Dios, excelencia, por ah� no se va a N�poles. 345 00:54:46,851 --> 00:54:49,151 - �Y d�nde nos lleva? - Al padre Sergio. 346 00:54:49,181 --> 00:54:51,384 - �El ermita�o? - �El guapo? 347 00:54:51,834 --> 00:54:53,152 Ya lo hemos solucionado. 348 00:54:53,452 --> 00:54:57,652 Va a oscurecer, y a pocos kil�metros de aqu� est� el palacio Malvezzi. 349 00:54:57,653 --> 00:55:01,483 Vamos a darles una sorpresa y pasamos all� la noche. 350 00:55:01,484 --> 00:55:03,426 - Muy bien. - Volvamos a la carroza. 351 00:55:10,154 --> 00:55:12,413 No quiero ir a la casa de Malvezzi. 352 00:55:21,951 --> 00:55:27,278 Si tuviera que reunirme con alguien, ser�a con un solitario. 353 00:55:28,124 --> 00:55:30,786 �El ermita�o? �Para qu�? 354 00:55:32,395 --> 00:55:33,185 �Nada! 355 00:55:35,906 --> 00:55:37,089 Me gustar�a. 356 00:55:37,615 --> 00:55:40,968 - �Pero si t� no crees en nada! - Eso no tiene importancia. 357 00:55:41,639 --> 00:55:44,988 - Dices eso pensando en otra cosa. - Es posible. 358 00:55:47,711 --> 00:55:49,574 Buscas algo nuevo. 359 00:55:53,851 --> 00:55:54,652 �Para! 360 00:55:59,523 --> 00:56:01,221 �Por qu� hemos parado? 361 00:56:02,560 --> 00:56:04,019 �ste es el camino. 362 00:56:04,830 --> 00:56:07,157 Id a casa de Malvezzi. Nosotros no vamos. 363 00:56:07,459 --> 00:56:10,646 - �A d�nde vais? - Ma�ana os lo contaremos todo. 364 00:56:10,647 --> 00:56:13,211 - �A d�nde vais? - Ma�ana lo diremos. �Seguid! 365 00:56:16,009 --> 00:56:18,416 No me ha gustado nada el viaje de hoy. 366 00:56:20,314 --> 00:56:25,124 Fuisteis a pescar, pero yo no pesqu�. Fuisteis a nadar y yo no lo hice. 367 00:56:26,987 --> 00:56:29,367 No. No me ha gustado. 368 00:56:33,528 --> 00:56:34,460 No lo s�. 369 00:56:35,029 --> 00:56:37,720 No es s�lo hoy, t� nunca est�s contenta. 370 00:56:37,798 --> 00:56:40,102 �Por qu� est�s siempre as�? 371 00:56:40,602 --> 00:56:44,362 No deber�as atormentarte. Lo tienes todo, incluso la belleza. 372 00:56:45,707 --> 00:56:48,411 - �Ya lo s�! - Eres como las peras... 373 00:56:48,412 --> 00:56:52,637 que, cuando caen del �rbol, no saben d�nde apoyarse. 374 00:56:54,650 --> 00:56:56,757 Las peras que caen acaban en la tierra. 375 00:56:57,174 --> 00:56:59,835 - �O en la cama de alguien! - A veces, s�. 376 00:57:02,158 --> 00:57:05,708 - Podr�a ser esta noche. - Con ese hombre, nunca. 377 00:57:07,164 --> 00:57:08,328 Ya veremos. 378 00:57:41,068 --> 00:57:44,044 Perd�name, Egidio, por haber bostezado. 379 00:57:45,906 --> 00:57:48,808 Sabes bien que, cuando los d�as son as�, 380 00:57:49,810 --> 00:57:51,408 parece que duran el doble. 381 00:57:55,082 --> 00:57:56,302 Y t�, tal vez... 382 00:57:59,287 --> 00:58:01,223 no seas m�s que un mont�culo de tierra... 383 00:58:02,123 --> 00:58:05,325 donde se aparean dos escarabajos. 384 00:58:22,579 --> 00:58:24,995 - �Cu�ntos a�os tiene? - �Qui�n? 385 00:58:28,118 --> 00:58:29,188 El padre Sergio. 386 00:58:29,653 --> 00:58:31,416 Tiene m�s de treinta. 387 00:58:33,858 --> 00:58:37,734 �Quieres que volvamos atr�s y nos reunamos con los otros? 388 00:58:50,076 --> 00:58:53,972 No. Venid a buscarme al amanecer. 389 00:59:04,991 --> 00:59:08,968 Gracias, Egidio, por esta lluvia refrescante. La has mandado en el momento justo. 390 00:59:10,263 --> 00:59:15,317 Ahora voy a acostarme, y ma�ana, con el sol, todo parecer� m�s sencillo. 391 00:59:31,387 --> 00:59:33,137 No, desde esta noche s�lo beber� agua. 392 00:59:36,992 --> 00:59:41,099 Ya no te necesito. �Vuelve a casa! 393 01:00:05,189 --> 01:00:07,497 "Padre nuestro, que est�s en el cielo, 394 01:00:08,126 --> 01:00:09,848 santificado sea tu Nombre; 395 01:00:11,129 --> 01:00:14,714 venga a nosotros tu reino; h�gase tu voluntad 396 01:00:16,735 --> 01:00:19,088 en la tierra como en el cielo. 397 01:00:20,606 --> 01:00:22,738 Danos hoy nuestro pan de cada d�a; 398 01:00:23,043 --> 01:00:24,444 perdona nuestras ofensas, 399 01:00:24,445 --> 01:00:26,783 como tambi�n nosotros perdonamos a los que nos ofenden; 400 01:00:28,648 --> 01:00:30,437 no nos dejes caer en la tentaci�n, 401 01:00:33,354 --> 01:00:35,120 y l�branos del mal. 402 01:00:44,366 --> 01:00:45,716 Am�n". 403 01:01:01,618 --> 01:01:05,867 �Padre Sergio! �Padre Sergio! 404 01:01:54,239 --> 01:01:59,423 Yo estoy perdida... en el buen sentido de la palabra. 405 01:02:09,523 --> 01:02:13,453 ��brame! �Debo coger una pulmon�a mientras usted piensa en su alma? 406 01:02:20,202 --> 01:02:23,164 Tengo fr�o. �Me voy a morir! 407 01:02:41,103 --> 01:02:41,971 Lo siento. 408 01:02:46,031 --> 01:02:47,432 No pasa nada, bar�n. 409 01:03:00,947 --> 01:03:03,392 No es tan terrible como dicen. 410 01:03:04,718 --> 01:03:07,513 Le ruego que me perdone si he perturbado su soledad. 411 01:03:08,855 --> 01:03:12,441 Apost� con mis compa�eros de viaje que llegar�a primero a la ciudad... 412 01:03:12,442 --> 01:03:15,661 yendo por un atajo. Y me he perdido. 413 01:03:15,662 --> 01:03:16,362 Ya. 414 01:03:26,941 --> 01:03:31,104 - Estoy empapada y no s� c�mo secarme. - Cerca del fuego, en el brasero. 415 01:03:31,980 --> 01:03:33,194 Pero tengo que desnudarme. 416 01:03:33,614 --> 01:03:35,084 - Saldr� fuera. - No. 417 01:03:36,551 --> 01:03:37,452 Est� lloviendo. 418 01:03:46,362 --> 01:03:48,079 S� que no se dar� la vuelta. 419 01:04:05,082 --> 01:04:06,597 �Estoy mojada! 420 01:05:09,019 --> 01:05:13,787 Egidio, haz que mis o�dos escuchen s�lo el sonido de la lluvia. 421 01:07:12,651 --> 01:07:13,633 Padre Sergio. 422 01:07:16,523 --> 01:07:17,223 Bar�n. 423 01:07:24,565 --> 01:07:25,465 Sergio. 424 01:07:48,223 --> 01:07:51,352 La apuesta consist�a en que usted se enamorara de m�. 425 01:07:58,434 --> 01:08:00,771 Ahora me despreciar�. Es justo. 426 01:08:03,606 --> 01:08:05,543 No basta con ser sincera. 427 01:08:13,551 --> 01:08:18,101 Si no quiere perdonarme, por lo menos hablemos un poco. 428 01:08:20,875 --> 01:08:25,638 Si yo fuera tan sincero como usted, deber�a sentirme culpable. 429 01:08:32,438 --> 01:08:36,680 Desde que entr�, he olvidado las razones por las que estoy aqu�. 430 01:08:37,976 --> 01:08:40,207 Yo no puedo encontrar ni siquiera una. 431 01:08:45,752 --> 01:08:48,821 S�lo recuerdo el asombro que sent�a de ni�o... 432 01:08:49,223 --> 01:08:52,815 ante la indiferencia de la gente. 433 01:08:54,928 --> 01:08:57,586 "�Es posible", me preguntaba... 434 01:08:58,366 --> 01:09:02,795 "que nadie piense en nadie, y que nadie se pregunte por qu�?". 435 01:09:04,807 --> 01:09:06,916 Por este raz�n, me dije... 436 01:09:08,677 --> 01:09:12,567 que, si al menos un hombre, s�lo uno... 437 01:09:13,082 --> 01:09:15,007 se aislara del mundo... 438 01:09:15,401 --> 01:09:18,387 para pensar en todos los otros, por todos los otros... 439 01:09:19,122 --> 01:09:21,428 todav�a puede haber esperanza. 440 01:09:26,396 --> 01:09:29,915 Habla de esperanza, de la vida. 441 01:09:35,005 --> 01:09:39,328 Pero un lecho solitario, perd�neme, es como un ata�d para m�. 442 01:09:57,163 --> 01:09:58,949 Pronto vendr�n a buscarme. 443 01:10:04,337 --> 01:10:06,955 Olv�dese de m�. Me quedar� aqu�, callada. 444 01:11:12,778 --> 01:11:14,838 Nadie lo sabr�. 445 01:12:26,991 --> 01:12:28,757 Creo que tengo un poco de fiebre. 446 01:13:21,784 --> 01:13:22,883 Sus amigos. 447 01:13:24,686 --> 01:13:25,862 Prep�rese. 448 01:13:45,276 --> 01:13:46,545 V�yase. 449 01:13:48,780 --> 01:13:49,554 Pero yo... 450 01:13:51,950 --> 01:13:53,425 Ahora v�yase. 451 01:13:56,888 --> 01:14:00,348 He perdido. Con usted, Aurelia, no hay nada que hacer. 452 01:14:03,429 --> 01:14:06,246 - �Aurelia! - No me preguntes. Iros sin m�. 453 01:14:06,247 --> 01:14:08,401 - �C�mo que sin ti? - Voy a seguir a pie. 454 01:14:08,402 --> 01:14:09,321 �A pie! 455 01:14:09,322 --> 01:14:12,930 - �Descalza? - �Te lo ruego, vete! 456 01:15:01,358 --> 01:15:05,223 Eres peor que este viento, que apaga las velas que te traje. 457 01:15:06,697 --> 01:15:08,588 Llevo todo el d�a llam�ndote. 458 01:15:10,839 --> 01:15:14,247 �Lo oyes? �Me has hecho perder la voz! 459 01:15:16,308 --> 01:15:19,511 �Por qu� no puedes poner la mano sobre la cabeza de mi hijo? 460 01:15:23,549 --> 01:15:27,529 �Hiciste un milagro con aquella puta que se convirti� en monja! 461 01:15:32,659 --> 01:15:35,341 Y ahora no quieres devolverle la voz a mi hijo. 462 01:15:47,273 --> 01:15:50,005 Salgo s�lo porque tu hijo se va a morir de fr�o. 463 01:15:50,006 --> 01:15:51,094 �Primero t�cale! 464 01:15:52,764 --> 01:15:53,847 Haz un milagro. 465 01:15:56,424 --> 01:15:59,256 B�jalo y le dar� una infusi�n de hierbas. 466 01:16:05,874 --> 01:16:07,086 Yo no hago milagros. 467 01:16:07,696 --> 01:16:09,518 Entonces prefiero que muera de fr�o. 468 01:16:11,340 --> 01:16:15,332 Un mudo no le sirve a nadie, ni siquiera a �l mismo. 469 01:16:24,014 --> 01:16:26,751 Los milagros suceden solos, si te portas bien. 470 01:16:29,847 --> 01:16:32,523 - Pero t� eres un bandido. - �Ellos quer�an matarme a m�! 471 01:16:35,694 --> 01:16:39,912 Yo ser� un desastre como hombre, pero mi hijo es diferente. 472 01:16:59,019 --> 01:17:02,175 �No! La otra, la otra. 473 01:17:30,920 --> 01:17:31,655 �Habla! 474 01:17:32,955 --> 01:17:37,535 Te ha tocado con el dedo mutilado. �Ahora habla! �Habla! 475 01:19:06,790 --> 01:19:10,484 �Luca! �Rocco! �Fernando! �Venid todos aqu�! 476 01:19:16,499 --> 01:19:17,235 �Venid! 477 01:19:17,236 --> 01:19:19,217 �El padre Sergio ha hecho un milagro! 478 01:20:16,097 --> 01:20:19,645 Mantenme lejos, te lo ruego, de la gloria terrenal. 479 01:20:31,282 --> 01:20:34,107 Despacio. As�, despacio. 480 01:20:37,048 --> 01:20:41,678 A Su Eminencia, el cardenal Massa. Le informo... 481 01:20:41,980 --> 01:20:45,222 que las obras en la ermita de Petra est�n apenas a la mitad. 482 01:20:46,164 --> 01:20:49,399 Los pastores bajan de la monta�a para ir al valle. 483 01:20:49,801 --> 01:20:52,105 Esperemos que la nieve no nos sorprenda. 484 01:20:53,579 --> 01:20:55,280 Trabajamos d�a y noche. 485 01:20:55,875 --> 01:20:58,845 No escribo a Su Eminencia para quejarme... 486 01:20:59,245 --> 01:21:01,395 porque s� que todo esto... 487 01:21:01,647 --> 01:21:05,021 es por la gloria de la Iglesia y del padre Sergio. 488 01:22:21,834 --> 01:22:26,355 No, lev�ntate, hoy soy yo quien necesita ayuda. Ll�vame contigo. 489 01:22:39,520 --> 01:22:43,712 Pero la gente, padre, le reconocer� por todo el camino. 490 01:23:43,255 --> 01:23:44,177 Padre Sergio. 491 01:23:49,996 --> 01:23:53,758 Padre Sergio, su nueva celda est� lista. 492 01:23:55,468 --> 01:23:56,269 Venga. 493 01:24:43,019 --> 01:24:45,061 Ten paciencia, el sol todav�a est� alto. 494 01:25:04,309 --> 01:25:06,500 Venimos de Calabria. Somos comerciantes. 495 01:25:06,501 --> 01:25:09,601 No venimos con las manos vac�as. Traemos doce esculturas de madera... 496 01:25:09,602 --> 01:25:12,386 y una colecta para la Iglesia. Y un �rgano... 497 01:25:12,387 --> 01:25:15,621 al que acompa�ar�n tres castrati, unas voces bell�simas. 498 01:25:20,560 --> 01:25:22,815 �Por qu� sigo aqu� esper�ndoles? 499 01:25:28,704 --> 01:25:30,243 Me regal�is estas cruces... 500 01:25:31,496 --> 01:25:36,601 s�lo para olvidar el sufrimiento que hab�is ocasionado con vuestra usura. 501 01:25:39,582 --> 01:25:44,391 Quieres que te diga c�mo borrar el pecado del ni�o que diste a luz en secreto... 502 01:25:45,187 --> 01:25:46,915 o que asfixiaste mientras dorm�a. 503 01:25:51,961 --> 01:25:53,319 �Qu� encantadores sois! 504 01:25:55,164 --> 01:25:57,229 Y el �nico milagro que quer�is de m�... 505 01:25:58,235 --> 01:26:01,953 son unos nuevos test�culos, y el infierno para quien los castr�. 506 01:26:26,499 --> 01:26:28,813 �Si pudieras ver lo bonito que est� esto hoy! 507 01:26:38,608 --> 01:26:40,728 Ya no puedes ayudarme, Egidio. 508 01:26:42,482 --> 01:26:44,918 Te han transformado en un �rbol de Navidad... 509 01:26:46,620 --> 01:26:48,850 y yo me he convertido en un motivo. 510 01:27:11,281 --> 01:27:12,227 Padre Biagio. 511 01:27:15,285 --> 01:27:16,312 Que vengan. 512 01:27:16,820 --> 01:27:20,230 Pero usted est� muy d�bil. Lleva dos d�as ayunando. 513 01:27:22,392 --> 01:27:25,432 - Que vengan. - Se ha desmayado dos veces, padre Sergio. 514 01:27:33,070 --> 01:27:35,221 �Los santos no son tal vez as�? 515 01:27:42,115 --> 01:27:44,319 �Aprox�mense! �Aprox�mense! 516 01:28:04,972 --> 01:28:09,841 Hoy es el quinto aniversario del milagro del hijo de Gesuino. 517 01:28:10,078 --> 01:28:12,180 Por eso su padre te manda estos regalos. 518 01:28:12,580 --> 01:28:15,652 Cerdos para tus pobres y prisioneros liberados gracias a ti. 519 01:28:22,992 --> 01:28:26,785 �Se acuerda de m�? �Se acuerda de m�? 520 01:28:43,915 --> 01:28:46,684 �Pero si es el pr�ncipe Santobuono! 521 01:28:46,984 --> 01:28:48,631 �El pr�ncipe Santobuono! 522 01:28:53,325 --> 01:28:58,061 - Vete. Vamos adentro. - No, tengo que volver a N�poles. 523 01:29:03,802 --> 01:29:05,645 Creo que debo darte las gracias. 524 01:29:06,071 --> 01:29:09,964 - Agrad�ceselo al buen coraz�n de Gesuino. - �Qu�? 525 01:29:11,810 --> 01:29:13,247 Le cort� el cuello a mis soldados. 526 01:29:14,046 --> 01:29:16,475 Delante de mis ojos, uno cada domingo... 527 01:29:17,083 --> 01:29:18,290 para santificar las fiestas. 528 01:29:18,291 --> 01:29:21,662 - Pero a ti te ha perdonado. - Se ha equivocado. 529 01:29:21,862 --> 01:29:26,062 Porque volver� con mil soldados y le matar� a �l y a su hijo. 530 01:29:26,492 --> 01:29:28,443 La venganza no es un buen agradecimiento. 531 01:29:28,444 --> 01:29:30,412 Y podr�a arruinar tu fama de santo. 532 01:30:04,633 --> 01:30:08,531 �Qui�n hubiera dicho que acabar�amos as�, yo de ermita�o y t� de reh�n! 533 01:30:10,941 --> 01:30:14,580 Forma parte de la profesi�n que eleg�. Y me gusta. 534 01:30:19,584 --> 01:30:22,856 Lo m�o no es una profesi�n, es una misi�n. 535 01:30:23,789 --> 01:30:26,289 Pero ahora se est� convirtiendo en una profesi�n. 536 01:30:32,398 --> 01:30:35,360 Aqu� debe ser m�s f�cil buscar a Dios. 537 01:30:36,028 --> 01:30:41,767 Me temo que quien busca a Dios no lo encuentra, quien busca la verdad puede encontrar a Dios. 538 01:30:43,911 --> 01:30:49,245 Perd�name. Confieso a tanta gente que hoy necesito confesarme un poco. 539 01:30:50,484 --> 01:30:52,616 Como en todas partes eres el primero. 540 01:30:53,387 --> 01:30:55,393 He o�do hablar de ti incluso en Madrid. 541 01:30:56,591 --> 01:31:01,053 Una vez, en el Vaticano, presum� de ser tu amigo. 542 01:31:05,100 --> 01:31:06,945 Eres famoso, padre Sergio. 543 01:31:12,107 --> 01:31:14,344 Ya no necesitas poner piedras en tus zapatos. 544 01:31:16,279 --> 01:31:18,815 - �Tambi�n sab�as eso? - El rey lo cont�. 545 01:31:19,304 --> 01:31:21,786 - �Para re�rse a mis espaldas? - Para hacernos morir de envidia. 546 01:31:44,142 --> 01:31:48,350 Antes de irnos queremos que el padre que hizo el milagro nos bendijera. 547 01:31:50,483 --> 01:31:53,948 S�, Sergio, est�n cantando por tu gloria. 548 01:33:13,505 --> 01:33:17,144 - Padre Sergio, �se encuentra mal? - Llev�mosle dentro. Ap�yese en m�. 549 01:33:18,477 --> 01:33:21,263 - Es un desmayo pasajero. - Se ha sentido mal. 550 01:33:22,748 --> 01:33:25,158 D�jenle respirar. 551 01:33:33,193 --> 01:33:34,750 Sin usted estamos perdidos. 552 01:33:39,566 --> 01:33:42,833 Atr�s, o les parto la cara. 553 01:33:43,238 --> 01:33:44,949 �Ya est� bien, basta por hoy! 554 01:33:46,908 --> 01:33:49,844 Ma�ana ser� lo que Dios quiera. 555 01:33:53,532 --> 01:33:54,331 Gracias. 556 01:33:57,619 --> 01:34:01,462 Si quiere darme las gracias, bendiga a mi hija enferma. 557 01:34:03,860 --> 01:34:07,317 Tras la muerte repentina de su madre, ella se qued� trastornada. 558 01:34:08,498 --> 01:34:12,682 - �Es d�bil? - �Qu� va! Su cuerpo tiene buena carne. 559 01:34:13,537 --> 01:34:17,940 De d�a no se mueve. S�lo sale cuando se oculta el sol. 560 01:34:20,010 --> 01:34:21,614 Estoy muy cansado. 561 01:34:22,446 --> 01:34:23,860 Tr�igala esta noche. 562 01:34:49,742 --> 01:34:53,968 Es cerdo. Pero el cerdo del milagro. Le dar� fuerza. 563 01:35:10,833 --> 01:35:14,846 - Haz que venga la hija del comerciante. - Llevan una hora esperando ah� fuera. 564 01:35:15,938 --> 01:35:19,552 Entren. T� si�ntate aqu�. Y usted venga conmigo. 565 01:35:41,132 --> 01:35:42,342 �Quiero a mi padre! 566 01:35:53,245 --> 01:35:54,620 �Por qu� tienes miedo? 567 01:35:58,384 --> 01:35:59,772 �D�nde te duele? 568 01:36:07,060 --> 01:36:08,151 En todas partes. 569 01:36:10,397 --> 01:36:11,097 Aqu�. 570 01:36:13,833 --> 01:36:14,533 Aqu�. 571 01:36:18,172 --> 01:36:18,872 Aqu�. 572 01:36:23,944 --> 01:36:25,934 Te pondr�s bien. �Reza! 573 01:36:30,918 --> 01:36:33,964 �Para qu� rezar! He rezado tanto, y no sirve de nada. 574 01:36:37,492 --> 01:36:41,168 Usted deber�a rezar, y despu�s poner su mano sobre m�. 575 01:37:32,718 --> 01:37:35,744 �Sabe? Yo le vi en un sue�o. 576 01:37:40,494 --> 01:37:41,194 S�. 577 01:37:47,902 --> 01:37:49,089 �En un sue�o? 578 01:37:52,507 --> 01:37:54,332 �Y c�mo estaba yo en el sue�o? 579 01:38:16,666 --> 01:38:17,366 Aqu�. 580 01:38:18,601 --> 01:38:21,135 Sent� que posaba su mano as�... 581 01:38:22,039 --> 01:38:24,539 sobre mi pecho, justo aqu�. 582 01:38:56,810 --> 01:38:57,877 �C�mo te llamas? 583 01:39:00,080 --> 01:39:03,799 Matilda, �por qu�? �Pero por qu� se pone siempre al lado de la luz? 584 01:39:26,008 --> 01:39:27,934 Este es el ojo bello... 585 01:39:28,678 --> 01:39:30,625 este es su hermano. 586 01:39:31,815 --> 01:39:33,553 Esta es la iglesia. 587 01:39:46,329 --> 01:39:48,254 Si no estuvieras enferma... 588 01:39:52,369 --> 01:39:54,210 dir�a que eres el diablo. 589 01:39:58,709 --> 01:40:02,407 Si lo fuera... �qu� m�s da? 590 01:41:05,182 --> 01:41:09,158 Cortar� m�s, porque esta noche habr� muchas hogueras. 591 01:45:59,100 --> 01:46:03,801 �Mam�! �Aqu� hay un cristiano que busca al viejo Eugenio y Concetta! 592 01:46:03,802 --> 01:46:06,653 �No le has dicho que ya no est�n aqu�? 593 01:46:07,007 --> 01:46:07,707 �No! 594 01:46:08,742 --> 01:46:10,096 Est�n muertos. 595 01:46:14,583 --> 01:46:17,004 �Ha venido aqu� a por esti�rcol de paloma? 596 01:46:17,152 --> 01:46:20,195 Ya no hay. Quedan pocas palomas. 597 01:46:20,456 --> 01:46:23,305 Nos encargamos nosotros, pero es muy laborioso... 598 01:46:23,440 --> 01:46:25,217 porque vivimos en el pueblo. 599 01:46:31,101 --> 01:46:32,149 �Los conoc�a? 600 01:46:33,804 --> 01:46:34,504 S�. 601 01:46:37,841 --> 01:46:41,533 Tuvieron una muerte bell�sima, los dos juntos. 602 01:46:42,579 --> 01:46:44,744 �C�mo que juntos? 603 01:46:45,516 --> 01:46:47,195 �Angela, ven aqu�! 604 01:46:50,054 --> 01:46:54,755 Al mismo tiempo, mientras recog�an el esti�rcol. Ah� mismo, detr�s de usted. 605 01:46:55,794 --> 01:46:58,425 No hubo ni siquiera un minuto entre uno y otro. 606 01:47:03,303 --> 01:47:05,054 Angela, �te acuerdas? 607 01:47:06,407 --> 01:47:08,501 Como si se hubieran puesto de acuerdo. 608 01:47:10,777 --> 01:47:12,359 Parec�an dos sacos viejos. 609 01:47:13,912 --> 01:47:15,325 �Toma, deprisa! 610 01:47:19,452 --> 01:47:21,550 Si quiere verlos, est�n enterrados ah� detr�s. 611 01:47:22,089 --> 01:47:25,800 Fue el a�o que el r�o se desbord�, y pensamos que estar�an mejor all�. 612 01:47:33,735 --> 01:47:35,454 Venga, venga. 613 01:47:37,706 --> 01:47:39,065 �S�game, s�game! 614 01:47:41,477 --> 01:47:42,277 �Venga! 615 01:47:50,095 --> 01:47:50,795 �Venga! 616 01:47:58,128 --> 01:47:58,828 �Angela! 617 01:49:17,419 --> 01:49:18,958 �Es usted de la familia? 618 01:49:28,959 --> 01:49:31,863 �Vosotros, ayudadme con las patatas! 619 01:49:31,864 --> 01:49:33,511 �Quiero terminar esta flauta! 620 01:50:27,690 --> 01:50:29,696 S�lo muchos a�os despu�s... 621 01:50:30,359 --> 01:50:33,445 llegamos a saber que aquel hombre era el padre Sergio. 622 01:50:35,632 --> 01:50:40,726 Durante el tiempo que pas� en nuestra tierra para nosotros s�lo era un mendigo... 623 01:50:40,727 --> 01:50:46,310 que iba de casa en casa, haciendo trabajos y procurando ser �til para la gente. 624 01:50:47,144 --> 01:50:50,762 Hasta que un d�a, sus andanzas le llevaron m�s lejos... 625 01:50:51,749 --> 01:50:54,402 y nada m�s se supo de �l. 49703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.