All language subtitles for Hell on Wheels (2011) - S05E01 - Chinatown (1080p BluRay x265 Silence).en1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,390 --> 00:00:15,640 (sighs) 2 00:00:23,941 --> 00:00:25,274 (Naomi): Cullen! 3 00:00:32,950 --> 00:00:35,326 There he is. Go get him, William. 4 00:00:50,926 --> 00:00:52,635 - Come on. 5 00:00:52,761 --> 00:00:54,595 Come here. (grunts) 6 00:00:55,431 --> 00:00:58,182 Ah, you got me. (growls) 7 00:01:00,853 --> 00:01:02,270 (Naomi): Cullen! 8 00:01:03,939 --> 00:01:05,940 It's time to come in for supper. 9 00:01:08,026 --> 00:01:10,111 - Mama made us fried chicken and pie. 10 00:01:10,487 --> 00:01:12,947 - Fried chicken and pie? Oh! That sounds good! 11 00:01:13,073 --> 00:01:14,574 I think I'm gonna have a piece of pie about that big. 12 00:01:14,700 --> 00:01:16,200 You want one like that? Yeah? 13 00:01:16,577 --> 00:01:18,327 Okay, I'll be up real soon. - Okay. 14 00:01:18,454 --> 00:01:19,954 - Go see Mama. All right. 15 00:01:22,374 --> 00:01:23,458 (chuckles) 16 00:01:28,464 --> 00:01:29,672 (sighs) 17 00:01:43,479 --> 00:01:45,563 (wind howling) 18 00:02:00,662 --> 00:02:02,914 - Dear God, what I'd give for a campfire, 19 00:02:03,040 --> 00:02:05,833 a bowl of stew, and a nice warm spot to put my... 20 00:02:05,959 --> 00:02:07,293 - Shut the hell up, Shorty. 21 00:02:09,004 --> 00:02:10,379 (grunts) 22 00:02:37,032 --> 00:02:39,158 (panting) 23 00:02:42,371 --> 00:02:43,579 - Holy shit. 24 00:02:44,748 --> 00:02:46,874 Is that what I think it is? 25 00:02:48,544 --> 00:02:50,211 - I believe it is. 26 00:02:51,255 --> 00:02:52,839 (chuckles) 27 00:02:53,715 --> 00:02:55,842 - You did it, you bastard. 28 00:02:57,010 --> 00:02:58,928 Break out the whiskey, ya gypsies, 29 00:02:59,054 --> 00:03:01,681 Bohannon's found the mother whoring route to Utah. 30 00:03:01,807 --> 00:03:03,307 (laughs) 31 00:03:26,331 --> 00:03:28,332 (theme music playing) 32 00:04:00,240 --> 00:04:02,450 (train whistle blowing) 33 00:04:24,264 --> 00:04:26,265 (indistinct chattering) 34 00:05:03,679 --> 00:05:05,972 - Bohannon, you ugly piece of work. 35 00:05:06,598 --> 00:05:09,016 'Bout time you showed that mug back in Truckee. 36 00:05:09,142 --> 00:05:10,476 - I'm touched you missed me, Jim. 37 00:05:10,936 --> 00:05:12,353 - Saved you plenty of granite. 38 00:05:12,479 --> 00:05:13,938 - Not too much, I hope. 39 00:05:14,064 --> 00:05:16,190 - Couple of miles, give or take. 40 00:05:16,316 --> 00:05:19,026 - It's been a month. - Inches a day, Bohannon. 41 00:05:19,152 --> 00:05:20,444 Works for the wife. 42 00:05:20,570 --> 00:05:23,698 Come around tonight for supper with me and Mrs. Strobridge. 43 00:05:23,824 --> 00:05:24,991 You'll like her. 44 00:05:29,663 --> 00:05:31,247 (groans) Ah. 45 00:05:39,673 --> 00:05:42,049 - Mr. Bohannon! 46 00:05:42,175 --> 00:05:45,052 You have the visage of a great explorer, sir, 47 00:05:45,178 --> 00:05:47,138 returned from this wild continent's dark places. 48 00:05:47,264 --> 00:05:49,306 I hope to light the way for civilization. 49 00:05:49,433 --> 00:05:51,183 Tell me you've found the route to Ogden. 50 00:05:51,727 --> 00:05:54,186 - Straight through the coal fields of Weber Canyon. 51 00:05:56,273 --> 00:05:58,024 - Straight down the throat of the Union Pacific. 52 00:05:58,150 --> 00:06:00,401 - Now, we go through the mountains here, and here, 53 00:06:01,028 --> 00:06:03,654 then we're into the Nevada desert and all the way to Utah. 54 00:06:04,072 --> 00:06:05,865 - Shaves 100 miles off our previous route. 55 00:06:05,991 --> 00:06:07,450 - If we don't wither in the desert. 56 00:06:07,576 --> 00:06:09,452 We've got 15,000 workers, Bohannon, 57 00:06:09,578 --> 00:06:12,204 Irish and Chinamen combined, plus livestock. 58 00:06:12,330 --> 00:06:15,583 Not to mention Mrs. Strobridge, our kids, their dogs. 59 00:06:15,709 --> 00:06:17,043 Thirsty bastards, all. 60 00:06:17,169 --> 00:06:19,045 - No, the creeks are marked. (sighs) 61 00:06:19,171 --> 00:06:21,964 We build dams here, and here for tank ponds. 62 00:06:22,090 --> 00:06:23,841 - Trout in them ponds? - We can stock them. 63 00:06:23,967 --> 00:06:26,635 The rest we take from the Sierras. Meltage from the snowpack this spring. 64 00:06:26,762 --> 00:06:28,637 Build tanks, ship 'em out on the flatbeds. 65 00:06:28,764 --> 00:06:30,306 - The snowpack idea ain't bad. 66 00:06:30,724 --> 00:06:32,808 - I been known to come through on occasion. 67 00:06:34,936 --> 00:06:37,646 - Congratulations, gentlemen. We might just have a shot at winning this race. 68 00:06:37,773 --> 00:06:39,815 Oh, uh, 69 00:06:39,941 --> 00:06:42,610 Chang has fresh Chinamen out by his rice hut. 70 00:06:45,697 --> 00:06:47,615 - Any of them telegrams for me? 71 00:06:52,621 --> 00:06:54,205 - It's only been a month. 72 00:06:55,207 --> 00:06:56,832 No luck finding your wife and child? 73 00:06:58,960 --> 00:07:02,171 Well, we have ongoing business with the Mormons, Mr. Bohannon. 74 00:07:02,672 --> 00:07:05,091 I'm sure Brigham Young will answer our inquiry eventually. 75 00:07:07,260 --> 00:07:09,428 - Yeah. I'll see to Chang. 76 00:07:15,018 --> 00:07:17,269 (indistinct chattering) 77 00:07:24,194 --> 00:07:26,612 (in Cantonese) 78 00:07:39,251 --> 00:07:40,251 - Boss man. 79 00:07:42,420 --> 00:07:43,420 - Mr. Bohannon, 80 00:07:43,547 --> 00:07:46,423 an honor to finally serve you in my humble rice shop. 81 00:07:47,759 --> 00:07:49,718 What can I get for you? Something to eat? Tea? 82 00:07:50,137 --> 00:07:51,762 - Just them workers right there. 83 00:07:54,057 --> 00:07:57,560 - Oh, in China, it's an offense to refuse a host's offer of food or drink. 84 00:07:59,729 --> 00:08:01,397 But this isn't China, thank God. 85 00:08:03,024 --> 00:08:04,859 I fought for the Taiping Kingdom. 86 00:08:05,986 --> 00:08:10,364 - Yeah, your leader thought he was a brother of Jesus Christ, 87 00:08:10,490 --> 00:08:11,782 something like that. 88 00:08:11,908 --> 00:08:14,243 But then he had y'all hanging human meat in the marketplace. 89 00:08:14,578 --> 00:08:17,580 - Well, atrocities were committed on both sides. 90 00:08:18,373 --> 00:08:20,374 As they were in America's Civil War. 91 00:08:21,209 --> 00:08:23,919 Andersonville Prison comes to mind. 92 00:08:24,421 --> 00:08:27,006 Tragic, but that's what happens in war, isn't it? 93 00:08:30,218 --> 00:08:33,554 - Yeah. That should be enough pay for about 50 workers. 94 00:08:34,389 --> 00:08:37,892 - As you know, I provide so much more than tunnel fodder for my friends. 95 00:08:38,018 --> 00:08:40,019 Spirits, opium, women. 96 00:08:40,896 --> 00:08:42,688 What's your pleasure? 97 00:08:43,607 --> 00:08:47,443 - Workers will be fine. Let's get these men to the work site, Mr. Tao. 98 00:08:49,571 --> 00:08:50,905 (speaking Cantonese) 99 00:09:50,423 --> 00:09:52,424 Lot of new recruits. 100 00:09:53,009 --> 00:09:54,969 These men got a railroad where they're from? 101 00:09:55,428 --> 00:09:57,721 - Guangdong province is very poor. 102 00:09:58,723 --> 00:10:01,433 Many villages devastated by rebels. 103 00:10:02,852 --> 00:10:03,852 - Men like Chang. 104 00:10:05,188 --> 00:10:07,898 - Here we are all guests of Gold Mountain. 105 00:10:09,526 --> 00:10:11,068 - Chang bad man. 106 00:10:11,194 --> 00:10:12,403 (speaking Cantonese) 107 00:10:15,699 --> 00:10:17,741 - Please forgive my son, Mr. Bohannon. 108 00:10:17,867 --> 00:10:21,912 He is young, his manners are bad, and his English is worse. 109 00:10:22,038 --> 00:10:23,205 - Maybe. 110 00:10:24,541 --> 00:10:26,625 But I'm inclined to agree with him. 111 00:10:42,058 --> 00:10:43,267 - God damn it, John! 112 00:10:43,393 --> 00:10:47,396 Get your rice-eating asses back down there and repack that powder! 113 00:10:50,900 --> 00:10:52,943 Jesus, Bohannon. 114 00:10:53,069 --> 00:10:56,113 Leave the Johns to that Hell's mouth and get back to your desk. 115 00:10:56,239 --> 00:10:58,157 You're a stakeholder, for God's sake. 116 00:10:58,283 --> 00:11:00,701 - Never have learned how to sit behind a desk, Mr. Strobridge. 117 00:11:00,827 --> 00:11:04,538 - If I was you, I'd figure it out. It's tight as a Chinese trap down there 118 00:11:04,664 --> 00:11:06,874 and smells about as good as a syphilitic whore. 119 00:11:07,000 --> 00:11:08,542 - Least it ain't downwind of you. 120 00:11:08,668 --> 00:11:10,252 - You're liable to lose a limb. 121 00:11:12,088 --> 00:11:13,589 - Keep an eye out for me, Jim. 122 00:11:16,384 --> 00:11:17,384 (grunts) 123 00:11:19,512 --> 00:11:22,056 (men speaking Cantonese indistinctly) 124 00:11:34,069 --> 00:11:35,778 Y'all started the horizontal blasting? 125 00:11:35,904 --> 00:11:37,404 (Tao): Yes, boss man. 126 00:11:46,206 --> 00:11:48,040 (screams) (speaking Cantonese) 127 00:11:48,458 --> 00:11:49,541 (whimpering) 128 00:11:59,928 --> 00:12:01,011 - You any good with that thing? 129 00:12:06,518 --> 00:12:07,559 Come on. 130 00:12:10,105 --> 00:12:11,522 (exhales) 131 00:12:11,648 --> 00:12:13,148 (yelling) 132 00:12:26,579 --> 00:12:27,996 Ah, that should be good. 133 00:12:28,665 --> 00:12:31,542 Black powder? (speaks Cantonese) 134 00:12:34,170 --> 00:12:35,587 (man speaks Cantonese) 135 00:12:43,888 --> 00:12:46,014 - Clear out! - Yes, sir. 136 00:12:47,016 --> 00:12:48,434 (speaking Cantonese) 137 00:13:04,534 --> 00:13:07,035 - You too. I got this. Go. 138 00:13:08,329 --> 00:13:10,998 - Boss man stay, I stay. 139 00:13:49,579 --> 00:13:50,954 - Easy! Easy! 140 00:13:52,373 --> 00:13:53,540 (yelling) 141 00:14:03,510 --> 00:14:04,635 - Go! 142 00:14:07,347 --> 00:14:09,973 - Get them out of there! Come on! 143 00:14:33,665 --> 00:14:34,998 (grunts) 144 00:14:48,638 --> 00:14:50,389 (groaning) 145 00:15:07,740 --> 00:15:11,201 - Hey. Keep it covered. Keep it cool, all right? 146 00:15:11,327 --> 00:15:12,452 - Thank you, boss man. 147 00:15:13,246 --> 00:15:14,746 - Name's Bohannon. 148 00:15:16,124 --> 00:15:17,291 - Fong. 149 00:15:18,042 --> 00:15:19,835 - Thank you, Fong. 150 00:15:19,961 --> 00:15:21,044 - Hey. 151 00:15:28,636 --> 00:15:30,178 Chang. He steal. 152 00:15:30,638 --> 00:15:32,889 Chang steal Chinese gold eagle. 153 00:15:33,016 --> 00:15:34,808 (stutters) Pay roll. 154 00:15:35,685 --> 00:15:38,812 Chang take half. Chinese have family. Debt. 155 00:15:39,314 --> 00:15:40,647 Need gold eagle. 156 00:15:44,485 --> 00:15:45,652 - I'll tend to my son. 157 00:15:47,196 --> 00:15:49,823 (speaking Cantonese) 158 00:15:52,327 --> 00:15:54,161 (Fong sighs and whimpers) 159 00:15:56,080 --> 00:15:57,831 (horse whinnying) 160 00:16:04,130 --> 00:16:06,089 - Welcome, what's your pleasure? 161 00:16:07,091 --> 00:16:09,134 - I need to have a word with your boss. 162 00:16:10,345 --> 00:16:13,764 - Mr. Bohannon, you've reconsidered my offer. 163 00:16:14,641 --> 00:16:16,308 - Uh, no. 164 00:16:17,018 --> 00:16:19,936 I come to see you distribute the Chinese payroll square. 165 00:16:24,776 --> 00:16:28,195 - Payroll distribution has continued without incident. 166 00:16:28,696 --> 00:16:30,864 - You're skimming the wages. That stops now. 167 00:16:36,371 --> 00:16:38,330 - This is very unusual, 168 00:16:40,041 --> 00:16:42,584 a white man coming into my establishment 169 00:16:42,710 --> 00:16:45,879 to lecture me on how I conduct my business. 170 00:16:46,297 --> 00:16:49,299 - The railroad is my business, Mr. Chang, and all the workers on it. 171 00:16:50,301 --> 00:16:53,929 - Well, the Chinese workers are contracted through my company, Mr. Bohannon, 172 00:16:54,055 --> 00:16:55,972 for a negotiated price. 173 00:16:56,641 --> 00:17:00,727 How we then compensate those workers is Chinese business. 174 00:17:09,570 --> 00:17:12,280 - You sell your dope, pimp your whores. 175 00:17:13,408 --> 00:17:15,492 If you don't want me back in here regular, 176 00:17:15,618 --> 00:17:17,494 pay the workers what they're owed. 177 00:17:19,414 --> 00:17:21,498 - Give my regards to Mr. Tao. 178 00:17:28,589 --> 00:17:32,968 - He's a pirate, whelped aboard a British opium ship 179 00:17:33,094 --> 00:17:35,971 commandeered in South China sea. 180 00:17:36,097 --> 00:17:38,515 Chang's father was a Manchurian prince 181 00:17:38,641 --> 00:17:43,270 who turned to piracy after a failed plot to murder his brother. 182 00:17:43,396 --> 00:17:45,814 But it was his mother, 183 00:17:45,940 --> 00:17:49,317 a Polynesian beauty pillaged from her tribe of cannibals, 184 00:17:49,444 --> 00:17:53,655 that gave him his taste for human flesh. 185 00:17:54,031 --> 00:17:56,199 - Stop it, James! They'll never sleep! 186 00:17:56,325 --> 00:17:58,952 (chuckles) - That's not real. 187 00:17:59,579 --> 00:18:00,746 Do you believe that's real? 188 00:18:01,914 --> 00:18:04,082 - Uh, it's nothing your daddy can't handle. 189 00:18:05,126 --> 00:18:08,670 Chang is, uh, stealing from his own people, though. 190 00:18:09,297 --> 00:18:11,506 - That's between him and his Chinese. 191 00:18:11,632 --> 00:18:14,509 Doesn't concern us. - Concerns the workers. 192 00:18:15,595 --> 00:18:18,513 - Chang provides our workforce, Mr. Bohannon. 193 00:18:18,639 --> 00:18:21,767 And he takes a little from them off the top, that's his business. 194 00:18:22,477 --> 00:18:24,644 - Them Chinese struck last year over wages. 195 00:18:24,771 --> 00:18:26,813 Now they got Chang taking a piece. 196 00:18:27,690 --> 00:18:29,566 Only a matter of time till they strike again. 197 00:18:29,692 --> 00:18:31,151 - Chang keeps them in line. 198 00:18:33,988 --> 00:18:37,449 - Sooner or later, a beat dog bites. 199 00:18:43,414 --> 00:18:44,915 (Phineas Young): Heavenly Father. 200 00:18:47,919 --> 00:18:49,419 Thank you. 201 00:18:51,714 --> 00:18:53,340 Thank you for... 202 00:19:01,098 --> 00:19:03,099 I'm sorry, brothers, I know not what to say. 203 00:19:03,476 --> 00:19:08,104 - Heavenly Father, bless this loathsome gruel 204 00:19:09,398 --> 00:19:11,274 we have set before us. 205 00:19:12,610 --> 00:19:16,154 Thank thee for this time with our beloved companions, 206 00:19:17,240 --> 00:19:20,283 Hunger, Want and Desolation. 207 00:19:21,494 --> 00:19:25,664 Bless this frigid, lonesome desert, 208 00:19:25,790 --> 00:19:29,793 this emptiness which threatens to freeze our hearts. 209 00:19:30,878 --> 00:19:33,922 For though we are alone 210 00:19:34,048 --> 00:19:36,466 and surrounded by wolves, 211 00:19:38,010 --> 00:19:40,804 we know we are not forsaken... 212 00:19:43,307 --> 00:19:45,058 - For our faith sustains us. 213 00:19:45,184 --> 00:19:47,394 - In the name of Jesus Christ. 214 00:19:48,062 --> 00:19:51,231 - And our prophet, my father, Brigham Young in Zion. 215 00:19:51,566 --> 00:19:53,942 Amen. (all): Amen. 216 00:19:57,071 --> 00:19:58,196 - Yeah. 217 00:20:05,538 --> 00:20:07,581 - Thank you, brother Thor. 218 00:20:07,707 --> 00:20:11,293 - We must not lose faith, brother Phineas. 219 00:20:15,131 --> 00:20:18,133 - Sometimes I fear it is my father who has lost faith. 220 00:20:19,302 --> 00:20:20,510 In me. 221 00:20:22,847 --> 00:20:24,556 - I believe in you, brother. 222 00:20:27,560 --> 00:20:29,227 - Hmm. Yeah. 223 00:20:30,646 --> 00:20:32,188 (slurps) Mmm. 224 00:20:42,700 --> 00:20:45,452 - This is from my hen, Peep. 225 00:20:48,164 --> 00:20:49,289 - Hmm. 226 00:20:49,665 --> 00:20:51,374 Make sure to thank her for me, all right? 227 00:20:51,751 --> 00:20:53,001 - I will. 228 00:20:54,670 --> 00:20:58,965 My daddy says we're to be nice to you on account of you're real lonely. 229 00:21:13,022 --> 00:21:14,856 - From Brigham Young. (sighs) 230 00:21:14,982 --> 00:21:16,775 I thought it should wait 'til after supper. 231 00:21:18,277 --> 00:21:20,862 They've been cast out of all Mormon settlements. 232 00:21:32,458 --> 00:21:35,961 - They banished my family. - Hell of a thing. 233 00:21:40,091 --> 00:21:41,758 - They could be anywhere. 234 00:22:23,718 --> 00:22:25,051 (knocking on door) 235 00:22:29,765 --> 00:22:30,974 (cocks gun) 236 00:22:43,195 --> 00:22:44,362 (Strobridge): Don't shoot. 237 00:22:45,197 --> 00:22:46,698 I just want to play cards. 238 00:22:55,374 --> 00:22:59,210 My kids are in bed. Let's go tie one on. 239 00:23:01,672 --> 00:23:03,548 - You want me to go to the saloon with you? 240 00:23:03,674 --> 00:23:05,467 - That's the idea, yeah. 241 00:23:05,593 --> 00:23:06,968 (sighs) 242 00:23:08,471 --> 00:23:10,722 You don't have many friends, do you, Bohannon? 243 00:23:12,808 --> 00:23:13,892 - Hmm. 244 00:23:15,144 --> 00:23:16,436 None living. 245 00:23:24,487 --> 00:23:26,154 (straining) 246 00:23:31,535 --> 00:23:33,328 (muttering) 247 00:23:57,853 --> 00:23:59,521 - Brother Phineas? 248 00:24:03,567 --> 00:24:05,235 Hello? 249 00:24:08,656 --> 00:24:10,323 (growling) 250 00:24:11,492 --> 00:24:14,702 Oh! Oh. (speaks Norwegian) 251 00:24:18,541 --> 00:24:20,834 (in English) What have you got there? Huh? 252 00:24:21,252 --> 00:24:23,253 A bone? (growls) 253 00:24:24,046 --> 00:24:25,755 (speaks Norwegian) 254 00:24:27,883 --> 00:24:29,008 Oh! 255 00:24:29,844 --> 00:24:31,177 (in English) You was hungry! 256 00:24:34,390 --> 00:24:36,516 I want to show you something. 257 00:24:39,520 --> 00:24:41,855 (pants) You see, huh? Yeah? 258 00:24:41,981 --> 00:24:44,482 (dog whimpers) Yeah, I know it's a little scary. 259 00:24:44,608 --> 00:24:46,025 (chuckles) 260 00:24:46,443 --> 00:24:47,861 Yeah. 261 00:24:52,032 --> 00:24:53,449 You know, 262 00:24:53,576 --> 00:24:57,120 I have some bones to bury too, huh. 263 00:24:59,707 --> 00:25:00,957 (exclaims) 264 00:25:05,379 --> 00:25:07,005 (sniffles) 265 00:25:07,131 --> 00:25:09,424 (dog barks) Yeah, you like it, huh? 266 00:25:10,259 --> 00:25:11,176 Yeah. 267 00:25:11,302 --> 00:25:12,969 (speaks Norwegian) 268 00:26:05,481 --> 00:26:07,649 (Polly speaking Cantonese) 269 00:26:11,654 --> 00:26:14,530 - My wife gave me this tie. It's easy enough. 270 00:26:14,657 --> 00:26:15,907 (sighs) 271 00:26:16,033 --> 00:26:17,367 You don't like the color? 272 00:26:17,493 --> 00:26:19,202 (speaks Cantonese) 273 00:26:19,328 --> 00:26:20,495 (door opens) 274 00:26:23,332 --> 00:26:25,875 Oh, uh... Never mind. Never mind. I'll tie it myself. 275 00:26:27,044 --> 00:26:29,671 Go on upstairs. Go. (huffs) 276 00:26:35,552 --> 00:26:36,844 - You're dressed for the opera. 277 00:26:38,847 --> 00:26:40,890 - I'm taking my housekeeper. 278 00:26:41,016 --> 00:26:43,226 - Ah, Polly. I've missed Polly. 279 00:26:43,686 --> 00:26:46,062 You won her on a very lucky hand. 280 00:26:46,188 --> 00:26:49,440 - Yeah, she is, uh, a woman of many talents. 281 00:26:51,110 --> 00:26:52,735 - Allow me. - Hmm? 282 00:26:52,861 --> 00:26:54,195 - Allow me. 283 00:26:58,701 --> 00:27:00,618 Mr. Bohannon came to see me today. 284 00:27:01,203 --> 00:27:02,829 - One hell of a railroad man. 285 00:27:03,289 --> 00:27:05,873 - Yes, it seems he has great enthusiasm for his work. 286 00:27:06,375 --> 00:27:08,459 As well as the work of others. 287 00:27:10,045 --> 00:27:12,130 He came to me with demands. 288 00:27:13,674 --> 00:27:16,509 - Well, Mr. Bohannon is a stake-holder, Mr. Chang. 289 00:27:18,512 --> 00:27:19,679 - Hmm. 290 00:27:23,225 --> 00:27:26,102 This railroad is constructed on the backs of Chinamen 291 00:27:26,228 --> 00:27:28,730 who work for less than a third of what you pay white men 292 00:27:29,648 --> 00:27:31,733 and get sick half as often. 293 00:27:32,401 --> 00:27:35,695 These Chinamen are brought here from the shit-drenched 294 00:27:35,821 --> 00:27:38,740 rice fields of Guangdong under my authority. 295 00:27:39,658 --> 00:27:42,827 It would be a pity for any stakeholder to forget that. 296 00:27:48,417 --> 00:27:49,584 - Cullen Bohannon is here to stay. 297 00:27:49,710 --> 00:27:52,086 You two will to have to get used to each other. 298 00:27:54,214 --> 00:27:56,758 Now come here and help me into my coat, John. 299 00:28:00,429 --> 00:28:01,721 (chuckles) 300 00:28:11,273 --> 00:28:12,940 (speaks Cantonese) 301 00:28:14,777 --> 00:28:15,943 Polly! 302 00:28:18,947 --> 00:28:20,907 - Tell me something, Bohannon. 303 00:28:22,159 --> 00:28:25,119 Why the C.P. for Christ's sake? 304 00:28:25,537 --> 00:28:27,372 - My wife left me, Jim. 305 00:28:29,291 --> 00:28:30,958 - Son of a bitch. 306 00:28:32,169 --> 00:28:34,921 I thought it was you that done the leaving. 307 00:28:36,924 --> 00:28:38,257 (scoffs) 308 00:28:39,134 --> 00:28:40,593 I don't blame her. 309 00:28:41,470 --> 00:28:43,471 I was hoping if I could find her, she... 310 00:28:45,641 --> 00:28:47,433 Guess it don't matter now. (sighs) 311 00:28:49,561 --> 00:28:51,562 Trail's so cold it's frostbit. 312 00:28:54,191 --> 00:28:56,150 You got one hell of a brood out here, huh? 313 00:28:56,276 --> 00:28:58,277 - Them kids ain't ours, natural. 314 00:28:58,821 --> 00:29:02,115 Strays we picked up along the way. 315 00:29:12,376 --> 00:29:13,751 - Gentlemen. 316 00:29:18,048 --> 00:29:19,382 Please, deal me in. 317 00:29:30,936 --> 00:29:33,020 (music playing) 318 00:29:47,119 --> 00:29:48,619 (inaudible) 319 00:29:55,294 --> 00:29:57,086 You look surprised to see me, Mr. Bohannon. 320 00:29:57,212 --> 00:29:58,296 (in mock Chinese accent) 321 00:29:58,422 --> 00:30:01,966 - Bossee man say Chief Mandarin can go where he prease. 322 00:30:03,302 --> 00:30:06,888 - No. I just thought you Chinese stayed to yourselves, is all. 323 00:30:08,140 --> 00:30:10,558 - Oh, many of my countrymen are afraid of whites. 324 00:30:10,684 --> 00:30:14,437 Wild and fierce and wicked barbarians, 325 00:30:14,563 --> 00:30:16,105 intent on eating their children. 326 00:30:16,231 --> 00:30:18,357 - That's what I tell my kids about you. 327 00:30:22,738 --> 00:30:25,531 - There are superstitious fools among both our peoples. 328 00:30:26,200 --> 00:30:29,619 They attribute our fates to Cai Shen riding his black tiger, 329 00:30:29,745 --> 00:30:31,954 Jesus Christ on his cross, 330 00:30:32,956 --> 00:30:35,500 Joseph Smith uncovering his tablets, 331 00:30:35,626 --> 00:30:37,418 or to a simple four-leaf clover. 332 00:30:37,753 --> 00:30:40,546 - I met a Injun once, prayed to a bottle of whiskey. 333 00:30:40,923 --> 00:30:43,341 - "This is the excellent foppery of the world, 334 00:30:43,467 --> 00:30:45,134 "that when we are sick in fortune 335 00:30:45,260 --> 00:30:46,636 "we make guilty of our disasters, 336 00:30:46,762 --> 00:30:48,804 "the sun, the moon, the stars, 337 00:30:48,931 --> 00:30:51,682 "as if we were villains of necessity." 338 00:30:52,059 --> 00:30:54,310 - So. You're a villain. 339 00:30:55,437 --> 00:30:57,647 - "I should have been that I am, 340 00:30:57,773 --> 00:31:00,650 "had the maidenliest star in the firmament twinkled 341 00:31:01,401 --> 00:31:02,944 "on my bastardizing." 342 00:31:05,113 --> 00:31:08,115 - You're pretty well-spoke for a heathen, ain't you, Chang? 343 00:31:31,515 --> 00:31:33,307 - Men like you and I make our own fates, 344 00:31:34,476 --> 00:31:36,060 don't we, Mr. Bohannon? 345 00:31:36,603 --> 00:31:38,312 Our own luck. 346 00:31:38,438 --> 00:31:41,440 It wasn't the stars that brought you into my rice shop this morning, 347 00:31:41,567 --> 00:31:44,151 or to my pleasure house this afternoon. 348 00:31:46,989 --> 00:31:48,573 - It was both railroad business, Mr. Chang. 349 00:32:02,379 --> 00:32:04,547 (grunting) 350 00:32:06,300 --> 00:32:07,466 (yells) 351 00:32:10,137 --> 00:32:13,639 (both yelling in Cantonese) 352 00:32:34,077 --> 00:32:36,078 Did the fates give you those cards? 353 00:32:37,706 --> 00:32:39,332 - You threw that hand. 354 00:32:41,501 --> 00:32:44,003 It's easy when you're losing other people's money, isn't it? 355 00:32:52,846 --> 00:32:54,347 (grunting) 356 00:32:56,016 --> 00:32:58,351 (speaks Cantonese) 357 00:33:05,692 --> 00:33:06,859 (grunting) 358 00:33:11,448 --> 00:33:13,366 (grunting) 359 00:33:23,794 --> 00:33:25,878 - Do you think it's by luck 360 00:33:26,338 --> 00:33:27,838 that I sit here now? 361 00:33:39,226 --> 00:33:40,726 - Leave it alone, Bohannon! 362 00:33:46,149 --> 00:33:47,191 - Back up! 363 00:34:45,125 --> 00:34:48,919 (chuckles) - You know, the first time I saw a Chinaman 364 00:34:49,045 --> 00:34:51,005 was in a sideshow tent. 365 00:34:51,882 --> 00:34:54,008 Mr. P.T. Barnum had a whole family of them. 366 00:34:54,134 --> 00:34:56,260 Reading, writing, 367 00:34:56,636 --> 00:34:58,554 eating with their choppy sticks, 368 00:34:58,680 --> 00:35:02,266 dressed in the finest silk. I felt like Marco Polo. 369 00:35:04,478 --> 00:35:06,187 They have an ancient civilization, Mr. Bohannon. 370 00:35:07,981 --> 00:35:12,318 They're mysterious, wise and industrious. 371 00:35:12,444 --> 00:35:14,403 Beautiful in their way. 372 00:35:14,780 --> 00:35:17,448 Oh, you can hire them, admire them, 373 00:35:18,575 --> 00:35:21,577 eat their food, lay with their women. 374 00:35:23,914 --> 00:35:25,664 It's easy to get distracted. 375 00:35:26,291 --> 00:35:27,458 Hmm. 376 00:35:29,753 --> 00:35:32,421 - Chang's gonna be a problem for this railroad. 377 00:35:33,089 --> 00:35:35,132 - The Union Pacific is halfway across Wyoming. 378 00:35:35,467 --> 00:35:38,135 Thomas Durant is gobbling up five miles per day. 379 00:35:38,261 --> 00:35:40,679 With it, government bonds, mineral rights. 380 00:35:40,806 --> 00:35:42,515 At the rate we're going, 381 00:35:42,641 --> 00:35:45,935 we'll have ceded the Weber Canyon coal fields team before year's end. 382 00:35:49,523 --> 00:35:53,275 Durant is winning the race, Mr. Bohannon. 383 00:35:54,778 --> 00:35:57,321 That is a problem for this railroad. 384 00:35:57,989 --> 00:36:00,616 - Durant's resourceful but reckless. 385 00:36:01,159 --> 00:36:03,494 He'll bring the entire U.P. enterprise down on his head 386 00:36:03,620 --> 00:36:04,954 without somebody there to stop him. 387 00:36:05,372 --> 00:36:06,872 - Without you? 388 00:36:10,252 --> 00:36:12,002 Do I have your loyalty? 389 00:36:21,972 --> 00:36:24,098 Do I have your loyalty, sir? 390 00:36:32,399 --> 00:36:33,732 - I'm here, ain't I? 391 00:36:35,569 --> 00:36:37,278 (sighs) - Good. 392 00:36:40,574 --> 00:36:41,740 Mr. Bohannon. 393 00:36:44,536 --> 00:36:46,078 No more distractions. 394 00:37:18,570 --> 00:37:19,904 - Fong. 395 00:37:21,239 --> 00:37:23,741 Tao? - Sick list. 396 00:37:29,789 --> 00:37:30,789 (train whistle blowing) 397 00:37:51,937 --> 00:37:53,771 (grunts) - Samuel. 398 00:37:55,774 --> 00:37:58,275 Lock up if you leave. - Sir. 399 00:38:48,451 --> 00:38:49,743 (sighs) 400 00:38:51,121 --> 00:38:52,663 - Damn turncoat. 401 00:38:53,915 --> 00:38:56,959 (sighs) Never trust a rebel. 402 00:39:16,563 --> 00:39:18,355 - Your favorite brand. 403 00:39:25,780 --> 00:39:27,781 - Don't get you out of the fare. 404 00:39:27,907 --> 00:39:29,283 (chuckles) 405 00:39:39,461 --> 00:39:40,627 Yah! 406 00:39:49,304 --> 00:39:50,512 (sighs) 407 00:39:54,059 --> 00:39:55,893 (knocking on door) 408 00:39:57,062 --> 00:39:58,395 (sighs) 409 00:39:58,521 --> 00:40:01,523 - Ain't you get enough of my money last night, Jim? 410 00:40:02,817 --> 00:40:03,901 I swear. 411 00:40:05,445 --> 00:40:06,737 - Mr. Bohannon. 412 00:40:07,655 --> 00:40:10,157 It is a pleasure to see you again. 413 00:40:11,993 --> 00:40:14,703 - Yeah. Heard you slipped the noose. 414 00:40:14,829 --> 00:40:17,164 - Uh, I arrived in camp 415 00:40:17,290 --> 00:40:20,834 with the rest of the Mormon workers while you was surveying. 416 00:40:20,960 --> 00:40:24,880 When Mr. Huntington told me you had joined the Central Pacific... 417 00:40:25,006 --> 00:40:26,548 (chuckles) 418 00:40:26,674 --> 00:40:28,842 ...I prayed for your safe return. 419 00:40:30,804 --> 00:40:33,347 (stutters) I would like to thank you. 420 00:40:33,723 --> 00:40:35,766 - I'd like you to step back from my door. 421 00:40:37,352 --> 00:40:39,728 - Yeah, I have stepped back, yeah. 422 00:40:41,314 --> 00:40:44,691 I would like to thank you for revealing the truth. 423 00:40:46,653 --> 00:40:48,779 I am not Bishop Dutson. 424 00:40:48,905 --> 00:40:51,365 I was never Bishop Dutson. (chuckles) 425 00:40:55,703 --> 00:40:57,246 - Didn't bother Brigham Young none, I guess. 426 00:40:57,956 --> 00:41:01,333 - The blasphemer who sits in Salt Lake City is a false prophet. 427 00:41:01,876 --> 00:41:04,711 Heavenly Father has shown me, through you, 428 00:41:05,547 --> 00:41:07,548 that I am the one true prophet. 429 00:41:08,258 --> 00:41:09,550 - Prophet? 430 00:41:10,885 --> 00:41:14,179 You got any followers 'sides that tick-bit mongrel? 431 00:41:17,183 --> 00:41:19,768 - I will reveal you, Mr. Bohannon, 432 00:41:19,894 --> 00:41:21,395 as you have revealed me. 433 00:41:21,855 --> 00:41:24,773 For if I was never Bishop Dutson, 434 00:41:24,899 --> 00:41:30,404 you have never been reformed husband and father. 435 00:41:31,906 --> 00:41:33,365 No, you are the devil. 436 00:41:34,075 --> 00:41:36,910 Sent by divine providence to test me, 437 00:41:37,036 --> 00:41:40,873 to forge me into the lion I must become. 438 00:41:42,458 --> 00:41:47,087 Oh, I look forward to this next test, devil. 439 00:41:53,761 --> 00:41:55,888 - Now you think I'm the devil. 440 00:41:56,890 --> 00:41:59,308 (scoffs) That's fine. 441 00:42:00,977 --> 00:42:02,477 Probably take a devil to finish this road. 442 00:42:03,188 --> 00:42:04,479 - Mmm-hmm. 443 00:42:05,648 --> 00:42:09,276 - And you can call yourself whatever you like, long as you brought a shovel. 444 00:42:10,111 --> 00:42:12,654 Because this ain't the Mormon fort, you Swedish son of a bitch. 445 00:42:12,780 --> 00:42:14,114 You work for me. 446 00:42:17,202 --> 00:42:18,535 I got a race to win. 447 00:42:21,664 --> 00:42:24,374 Subtitling: CNST, Montreal 32060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.