Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,390 --> 00:00:15,640
(sighs)
2
00:00:23,941 --> 00:00:25,274
(Naomi): Cullen!
3
00:00:32,950 --> 00:00:35,326
There he is.
Go get him, William.
4
00:00:50,926 --> 00:00:52,635
- Come on.
5
00:00:52,761 --> 00:00:54,595
Come here.
(grunts)
6
00:00:55,431 --> 00:00:58,182
Ah, you got me.
(growls)
7
00:01:00,853 --> 00:01:02,270
(Naomi): Cullen!
8
00:01:03,939 --> 00:01:05,940
It's time to come in for supper.
9
00:01:08,026 --> 00:01:10,111
- Mama made us
fried chicken and pie.
10
00:01:10,487 --> 00:01:12,947
- Fried chicken and pie?
Oh! That sounds good!
11
00:01:13,073 --> 00:01:14,574
I think I'm gonna have
a piece of pie about that big.
12
00:01:14,700 --> 00:01:16,200
You want one like that? Yeah?
13
00:01:16,577 --> 00:01:18,327
Okay, I'll be up real soon.
- Okay.
14
00:01:18,454 --> 00:01:19,954
- Go see Mama. All right.
15
00:01:22,374 --> 00:01:23,458
(chuckles)
16
00:01:28,464 --> 00:01:29,672
(sighs)
17
00:01:43,479 --> 00:01:45,563
(wind howling)
18
00:02:00,662 --> 00:02:02,914
- Dear God, what
I'd give for a campfire,
19
00:02:03,040 --> 00:02:05,833
a bowl of stew, and a nice warm spot
to put my...
20
00:02:05,959 --> 00:02:07,293
- Shut the hell up, Shorty.
21
00:02:09,004 --> 00:02:10,379
(grunts)
22
00:02:37,032 --> 00:02:39,158
(panting)
23
00:02:42,371 --> 00:02:43,579
- Holy shit.
24
00:02:44,748 --> 00:02:46,874
Is that what I think it is?
25
00:02:48,544 --> 00:02:50,211
- I believe it is.
26
00:02:51,255 --> 00:02:52,839
(chuckles)
27
00:02:53,715 --> 00:02:55,842
- You did it, you bastard.
28
00:02:57,010 --> 00:02:58,928
Break out the whiskey,
ya gypsies,
29
00:02:59,054 --> 00:03:01,681
Bohannon's found the mother whoring
route to Utah.
30
00:03:01,807 --> 00:03:03,307
(laughs)
31
00:03:26,331 --> 00:03:28,332
(theme music playing)
32
00:04:00,240 --> 00:04:02,450
(train whistle blowing)
33
00:04:24,264 --> 00:04:26,265
(indistinct chattering)
34
00:05:03,679 --> 00:05:05,972
- Bohannon, you ugly
piece of work.
35
00:05:06,598 --> 00:05:09,016
'Bout time you showed that mug
back in Truckee.
36
00:05:09,142 --> 00:05:10,476
- I'm touched
you missed me, Jim.
37
00:05:10,936 --> 00:05:12,353
- Saved you plenty of granite.
38
00:05:12,479 --> 00:05:13,938
- Not too much, I hope.
39
00:05:14,064 --> 00:05:16,190
- Couple of miles, give or take.
40
00:05:16,316 --> 00:05:19,026
- It's been a month.
- Inches a day, Bohannon.
41
00:05:19,152 --> 00:05:20,444
Works for the wife.
42
00:05:20,570 --> 00:05:23,698
Come around tonight for supper
with me and Mrs. Strobridge.
43
00:05:23,824 --> 00:05:24,991
You'll like her.
44
00:05:29,663 --> 00:05:31,247
(groans)
Ah.
45
00:05:39,673 --> 00:05:42,049
- Mr. Bohannon!
46
00:05:42,175 --> 00:05:45,052
You have the visage
of a great explorer, sir,
47
00:05:45,178 --> 00:05:47,138
returned from this wild
continent's dark places.
48
00:05:47,264 --> 00:05:49,306
I hope to light the way
for civilization.
49
00:05:49,433 --> 00:05:51,183
Tell me you've found
the route to Ogden.
50
00:05:51,727 --> 00:05:54,186
- Straight through the coal fields
of Weber Canyon.
51
00:05:56,273 --> 00:05:58,024
- Straight down the throat
of the Union Pacific.
52
00:05:58,150 --> 00:06:00,401
- Now, we go through
the mountains here, and here,
53
00:06:01,028 --> 00:06:03,654
then we're into the Nevada desert
and all the way to Utah.
54
00:06:04,072 --> 00:06:05,865
- Shaves 100 miles
off our previous route.
55
00:06:05,991 --> 00:06:07,450
- If we don't wither
in the desert.
56
00:06:07,576 --> 00:06:09,452
We've got 15,000 workers, Bohannon,
57
00:06:09,578 --> 00:06:12,204
Irish and Chinamen combined,
plus livestock.
58
00:06:12,330 --> 00:06:15,583
Not to mention Mrs. Strobridge,
our kids, their dogs.
59
00:06:15,709 --> 00:06:17,043
Thirsty bastards, all.
60
00:06:17,169 --> 00:06:19,045
- No, the creeks are marked.
(sighs)
61
00:06:19,171 --> 00:06:21,964
We build dams here,
and here for tank ponds.
62
00:06:22,090 --> 00:06:23,841
- Trout in them ponds?
- We can stock them.
63
00:06:23,967 --> 00:06:26,635
The rest we take from the Sierras.
Meltage from the snowpack this spring.
64
00:06:26,762 --> 00:06:28,637
Build tanks, ship 'em
out on the flatbeds.
65
00:06:28,764 --> 00:06:30,306
- The snowpack idea ain't bad.
66
00:06:30,724 --> 00:06:32,808
- I been known
to come through on occasion.
67
00:06:34,936 --> 00:06:37,646
- Congratulations, gentlemen. We might
just have a shot at winning this race.
68
00:06:37,773 --> 00:06:39,815
Oh, uh,
69
00:06:39,941 --> 00:06:42,610
Chang has fresh Chinamen
out by his rice hut.
70
00:06:45,697 --> 00:06:47,615
- Any of them telegrams for me?
71
00:06:52,621 --> 00:06:54,205
- It's only been a month.
72
00:06:55,207 --> 00:06:56,832
No luck finding
your wife and child?
73
00:06:58,960 --> 00:07:02,171
Well, we have ongoing business
with the Mormons, Mr. Bohannon.
74
00:07:02,672 --> 00:07:05,091
I'm sure Brigham Young will
answer our inquiry eventually.
75
00:07:07,260 --> 00:07:09,428
- Yeah. I'll see to Chang.
76
00:07:15,018 --> 00:07:17,269
(indistinct chattering)
77
00:07:24,194 --> 00:07:26,612
(in Cantonese)
78
00:07:39,251 --> 00:07:40,251
- Boss man.
79
00:07:42,420 --> 00:07:43,420
- Mr. Bohannon,
80
00:07:43,547 --> 00:07:46,423
an honor to finally serve you
in my humble rice shop.
81
00:07:47,759 --> 00:07:49,718
What can I get for you?
Something to eat? Tea?
82
00:07:50,137 --> 00:07:51,762
- Just them workers right there.
83
00:07:54,057 --> 00:07:57,560
- Oh, in China, it's an offense to refuse
a host's offer of food or drink.
84
00:07:59,729 --> 00:08:01,397
But this isn't China, thank God.
85
00:08:03,024 --> 00:08:04,859
I fought for the Taiping Kingdom.
86
00:08:05,986 --> 00:08:10,364
- Yeah, your leader thought
he was a brother of Jesus Christ,
87
00:08:10,490 --> 00:08:11,782
something like that.
88
00:08:11,908 --> 00:08:14,243
But then he had y'all hanging
human meat in the marketplace.
89
00:08:14,578 --> 00:08:17,580
- Well, atrocities were
committed on both sides.
90
00:08:18,373 --> 00:08:20,374
As they were
in America's Civil War.
91
00:08:21,209 --> 00:08:23,919
Andersonville Prison
comes to mind.
92
00:08:24,421 --> 00:08:27,006
Tragic, but that's what
happens in war, isn't it?
93
00:08:30,218 --> 00:08:33,554
- Yeah. That should be enough
pay for about 50 workers.
94
00:08:34,389 --> 00:08:37,892
- As you know, I provide so much more than
tunnel fodder for my friends.
95
00:08:38,018 --> 00:08:40,019
Spirits, opium, women.
96
00:08:40,896 --> 00:08:42,688
What's your pleasure?
97
00:08:43,607 --> 00:08:47,443
- Workers will be fine. Let's get these men
to the work site, Mr. Tao.
98
00:08:49,571 --> 00:08:50,905
(speaking Cantonese)
99
00:09:50,423 --> 00:09:52,424
Lot of new recruits.
100
00:09:53,009 --> 00:09:54,969
These men got a railroad
where they're from?
101
00:09:55,428 --> 00:09:57,721
- Guangdong province
is very poor.
102
00:09:58,723 --> 00:10:01,433
Many villages
devastated by rebels.
103
00:10:02,852 --> 00:10:03,852
- Men like Chang.
104
00:10:05,188 --> 00:10:07,898
- Here we are all guests
of Gold Mountain.
105
00:10:09,526 --> 00:10:11,068
- Chang bad man.
106
00:10:11,194 --> 00:10:12,403
(speaking Cantonese)
107
00:10:15,699 --> 00:10:17,741
- Please forgive my son, Mr. Bohannon.
108
00:10:17,867 --> 00:10:21,912
He is young, his manners are bad,
and his English is worse.
109
00:10:22,038 --> 00:10:23,205
- Maybe.
110
00:10:24,541 --> 00:10:26,625
But I'm inclined
to agree with him.
111
00:10:42,058 --> 00:10:43,267
- God damn it, John!
112
00:10:43,393 --> 00:10:47,396
Get your rice-eating asses back down there
and repack that powder!
113
00:10:50,900 --> 00:10:52,943
Jesus, Bohannon.
114
00:10:53,069 --> 00:10:56,113
Leave the Johns to that Hell's mouth
and get back to your desk.
115
00:10:56,239 --> 00:10:58,157
You're a stakeholder,
for God's sake.
116
00:10:58,283 --> 00:11:00,701
- Never have learned how to sit
behind a desk, Mr. Strobridge.
117
00:11:00,827 --> 00:11:04,538
- If I was you, I'd figure it out.
It's tight as a Chinese trap down there
118
00:11:04,664 --> 00:11:06,874
and smells about as good
as a syphilitic whore.
119
00:11:07,000 --> 00:11:08,542
- Least it ain't
downwind of you.
120
00:11:08,668 --> 00:11:10,252
- You're liable to lose a limb.
121
00:11:12,088 --> 00:11:13,589
- Keep an eye out for me, Jim.
122
00:11:16,384 --> 00:11:17,384
(grunts)
123
00:11:19,512 --> 00:11:22,056
(men speaking Cantonese indistinctly)
124
00:11:34,069 --> 00:11:35,778
Y'all started
the horizontal blasting?
125
00:11:35,904 --> 00:11:37,404
(Tao): Yes, boss man.
126
00:11:46,206 --> 00:11:48,040
(screams)
(speaking Cantonese)
127
00:11:48,458 --> 00:11:49,541
(whimpering)
128
00:11:59,928 --> 00:12:01,011
- You any good with that thing?
129
00:12:06,518 --> 00:12:07,559
Come on.
130
00:12:10,105 --> 00:12:11,522
(exhales)
131
00:12:11,648 --> 00:12:13,148
(yelling)
132
00:12:26,579 --> 00:12:27,996
Ah, that should be good.
133
00:12:28,665 --> 00:12:31,542
Black powder?
(speaks Cantonese)
134
00:12:34,170 --> 00:12:35,587
(man speaks Cantonese)
135
00:12:43,888 --> 00:12:46,014
- Clear out!
- Yes, sir.
136
00:12:47,016 --> 00:12:48,434
(speaking Cantonese)
137
00:13:04,534 --> 00:13:07,035
- You too. I got this. Go.
138
00:13:08,329 --> 00:13:10,998
- Boss man stay, I stay.
139
00:13:49,579 --> 00:13:50,954
- Easy! Easy!
140
00:13:52,373 --> 00:13:53,540
(yelling)
141
00:14:03,510 --> 00:14:04,635
- Go!
142
00:14:07,347 --> 00:14:09,973
- Get them out of there!
Come on!
143
00:14:33,665 --> 00:14:34,998
(grunts)
144
00:14:48,638 --> 00:14:50,389
(groaning)
145
00:15:07,740 --> 00:15:11,201
- Hey. Keep it covered.
Keep it cool, all right?
146
00:15:11,327 --> 00:15:12,452
- Thank you, boss man.
147
00:15:13,246 --> 00:15:14,746
- Name's Bohannon.
148
00:15:16,124 --> 00:15:17,291
- Fong.
149
00:15:18,042 --> 00:15:19,835
- Thank you, Fong.
150
00:15:19,961 --> 00:15:21,044
- Hey.
151
00:15:28,636 --> 00:15:30,178
Chang. He steal.
152
00:15:30,638 --> 00:15:32,889
Chang steal
Chinese gold eagle.
153
00:15:33,016 --> 00:15:34,808
(stutters)
Pay roll.
154
00:15:35,685 --> 00:15:38,812
Chang take half.
Chinese have family. Debt.
155
00:15:39,314 --> 00:15:40,647
Need gold eagle.
156
00:15:44,485 --> 00:15:45,652
- I'll tend to my son.
157
00:15:47,196 --> 00:15:49,823
(speaking Cantonese)
158
00:15:52,327 --> 00:15:54,161
(Fong sighs and whimpers)
159
00:15:56,080 --> 00:15:57,831
(horse whinnying)
160
00:16:04,130 --> 00:16:06,089
- Welcome, what's your pleasure?
161
00:16:07,091 --> 00:16:09,134
- I need to have a word
with your boss.
162
00:16:10,345 --> 00:16:13,764
- Mr. Bohannon,
you've reconsidered my offer.
163
00:16:14,641 --> 00:16:16,308
- Uh, no.
164
00:16:17,018 --> 00:16:19,936
I come to see you distribute
the Chinese payroll square.
165
00:16:24,776 --> 00:16:28,195
- Payroll distribution has
continued without incident.
166
00:16:28,696 --> 00:16:30,864
- You're skimming the wages.
That stops now.
167
00:16:36,371 --> 00:16:38,330
- This is very unusual,
168
00:16:40,041 --> 00:16:42,584
a white man coming into
my establishment
169
00:16:42,710 --> 00:16:45,879
to lecture me
on how I conduct my business.
170
00:16:46,297 --> 00:16:49,299
- The railroad is my business, Mr. Chang,
and all the workers on it.
171
00:16:50,301 --> 00:16:53,929
- Well, the Chinese workers are contracted
through my company, Mr. Bohannon,
172
00:16:54,055 --> 00:16:55,972
for a negotiated price.
173
00:16:56,641 --> 00:17:00,727
How we then compensate
those workers is Chinese business.
174
00:17:09,570 --> 00:17:12,280
- You sell your dope,
pimp your whores.
175
00:17:13,408 --> 00:17:15,492
If you don't want me
back in here regular,
176
00:17:15,618 --> 00:17:17,494
pay the workers
what they're owed.
177
00:17:19,414 --> 00:17:21,498
- Give my regards to Mr. Tao.
178
00:17:28,589 --> 00:17:32,968
- He's a pirate, whelped aboard
a British opium ship
179
00:17:33,094 --> 00:17:35,971
commandeered
in South China sea.
180
00:17:36,097 --> 00:17:38,515
Chang's father was
a Manchurian prince
181
00:17:38,641 --> 00:17:43,270
who turned to piracy after a failed plot
to murder his brother.
182
00:17:43,396 --> 00:17:45,814
But it was his mother,
183
00:17:45,940 --> 00:17:49,317
a Polynesian beauty pillaged
from her tribe of cannibals,
184
00:17:49,444 --> 00:17:53,655
that gave him
his taste for human flesh.
185
00:17:54,031 --> 00:17:56,199
- Stop it, James!
They'll never sleep!
186
00:17:56,325 --> 00:17:58,952
(chuckles)
- That's not real.
187
00:17:59,579 --> 00:18:00,746
Do you believe that's real?
188
00:18:01,914 --> 00:18:04,082
- Uh, it's nothing
your daddy can't handle.
189
00:18:05,126 --> 00:18:08,670
Chang is, uh, stealing from
his own people, though.
190
00:18:09,297 --> 00:18:11,506
- That's between him
and his Chinese.
191
00:18:11,632 --> 00:18:14,509
Doesn't concern us.
- Concerns the workers.
192
00:18:15,595 --> 00:18:18,513
- Chang provides our workforce,
Mr. Bohannon.
193
00:18:18,639 --> 00:18:21,767
And he takes a little from them
off the top, that's his business.
194
00:18:22,477 --> 00:18:24,644
- Them Chinese struck
last year over wages.
195
00:18:24,771 --> 00:18:26,813
Now they got Chang
taking a piece.
196
00:18:27,690 --> 00:18:29,566
Only a matter of time
till they strike again.
197
00:18:29,692 --> 00:18:31,151
- Chang keeps them in line.
198
00:18:33,988 --> 00:18:37,449
- Sooner or later,
a beat dog bites.
199
00:18:43,414 --> 00:18:44,915
(Phineas Young):
Heavenly Father.
200
00:18:47,919 --> 00:18:49,419
Thank you.
201
00:18:51,714 --> 00:18:53,340
Thank you for...
202
00:19:01,098 --> 00:19:03,099
I'm sorry, brothers,
I know not what to say.
203
00:19:03,476 --> 00:19:08,104
- Heavenly Father,
bless this loathsome gruel
204
00:19:09,398 --> 00:19:11,274
we have set before us.
205
00:19:12,610 --> 00:19:16,154
Thank thee for this time
with our beloved companions,
206
00:19:17,240 --> 00:19:20,283
Hunger, Want and Desolation.
207
00:19:21,494 --> 00:19:25,664
Bless this frigid,
lonesome desert,
208
00:19:25,790 --> 00:19:29,793
this emptiness which threatens
to freeze our hearts.
209
00:19:30,878 --> 00:19:33,922
For though we are alone
210
00:19:34,048 --> 00:19:36,466
and surrounded by wolves,
211
00:19:38,010 --> 00:19:40,804
we know we are not forsaken...
212
00:19:43,307 --> 00:19:45,058
- For our faith sustains us.
213
00:19:45,184 --> 00:19:47,394
- In the name of Jesus Christ.
214
00:19:48,062 --> 00:19:51,231
- And our prophet, my father,
Brigham Young in Zion.
215
00:19:51,566 --> 00:19:53,942
Amen.
(all): Amen.
216
00:19:57,071 --> 00:19:58,196
- Yeah.
217
00:20:05,538 --> 00:20:07,581
- Thank you, brother Thor.
218
00:20:07,707 --> 00:20:11,293
- We must not lose faith,
brother Phineas.
219
00:20:15,131 --> 00:20:18,133
- Sometimes I fear it is
my father who has lost faith.
220
00:20:19,302 --> 00:20:20,510
In me.
221
00:20:22,847 --> 00:20:24,556
- I believe in you, brother.
222
00:20:27,560 --> 00:20:29,227
- Hmm. Yeah.
223
00:20:30,646 --> 00:20:32,188
(slurps)
Mmm.
224
00:20:42,700 --> 00:20:45,452
- This is from my hen, Peep.
225
00:20:48,164 --> 00:20:49,289
- Hmm.
226
00:20:49,665 --> 00:20:51,374
Make sure to thank her
for me, all right?
227
00:20:51,751 --> 00:20:53,001
- I will.
228
00:20:54,670 --> 00:20:58,965
My daddy says we're to be nice to you
on account of you're real lonely.
229
00:21:13,022 --> 00:21:14,856
- From Brigham Young.
(sighs)
230
00:21:14,982 --> 00:21:16,775
I thought it should
wait 'til after supper.
231
00:21:18,277 --> 00:21:20,862
They've been cast out of all
Mormon settlements.
232
00:21:32,458 --> 00:21:35,961
- They banished my family.
- Hell of a thing.
233
00:21:40,091 --> 00:21:41,758
- They could be anywhere.
234
00:22:23,718 --> 00:22:25,051
(knocking on door)
235
00:22:29,765 --> 00:22:30,974
(cocks gun)
236
00:22:43,195 --> 00:22:44,362
(Strobridge): Don't shoot.
237
00:22:45,197 --> 00:22:46,698
I just want to play cards.
238
00:22:55,374 --> 00:22:59,210
My kids are in bed.
Let's go tie one on.
239
00:23:01,672 --> 00:23:03,548
- You want me to go
to the saloon with you?
240
00:23:03,674 --> 00:23:05,467
- That's the idea, yeah.
241
00:23:05,593 --> 00:23:06,968
(sighs)
242
00:23:08,471 --> 00:23:10,722
You don't have many friends,
do you, Bohannon?
243
00:23:12,808 --> 00:23:13,892
- Hmm.
244
00:23:15,144 --> 00:23:16,436
None living.
245
00:23:24,487 --> 00:23:26,154
(straining)
246
00:23:31,535 --> 00:23:33,328
(muttering)
247
00:23:57,853 --> 00:23:59,521
- Brother Phineas?
248
00:24:03,567 --> 00:24:05,235
Hello?
249
00:24:08,656 --> 00:24:10,323
(growling)
250
00:24:11,492 --> 00:24:14,702
Oh! Oh.
(speaks Norwegian)
251
00:24:18,541 --> 00:24:20,834
(in English)
What have you got there? Huh?
252
00:24:21,252 --> 00:24:23,253
A bone?
(growls)
253
00:24:24,046 --> 00:24:25,755
(speaks Norwegian)
254
00:24:27,883 --> 00:24:29,008
Oh!
255
00:24:29,844 --> 00:24:31,177
(in English)
You was hungry!
256
00:24:34,390 --> 00:24:36,516
I want to show you something.
257
00:24:39,520 --> 00:24:41,855
(pants)
You see, huh? Yeah?
258
00:24:41,981 --> 00:24:44,482
(dog whimpers)
Yeah, I know it's a little scary.
259
00:24:44,608 --> 00:24:46,025
(chuckles)
260
00:24:46,443 --> 00:24:47,861
Yeah.
261
00:24:52,032 --> 00:24:53,449
You know,
262
00:24:53,576 --> 00:24:57,120
I have some bones
to bury too, huh.
263
00:24:59,707 --> 00:25:00,957
(exclaims)
264
00:25:05,379 --> 00:25:07,005
(sniffles)
265
00:25:07,131 --> 00:25:09,424
(dog barks)
Yeah, you like it, huh?
266
00:25:10,259 --> 00:25:11,176
Yeah.
267
00:25:11,302 --> 00:25:12,969
(speaks Norwegian)
268
00:26:05,481 --> 00:26:07,649
(Polly speaking Cantonese)
269
00:26:11,654 --> 00:26:14,530
- My wife gave me this tie.
It's easy enough.
270
00:26:14,657 --> 00:26:15,907
(sighs)
271
00:26:16,033 --> 00:26:17,367
You don't like the color?
272
00:26:17,493 --> 00:26:19,202
(speaks Cantonese)
273
00:26:19,328 --> 00:26:20,495
(door opens)
274
00:26:23,332 --> 00:26:25,875
Oh, uh... Never mind.
Never mind. I'll tie it myself.
275
00:26:27,044 --> 00:26:29,671
Go on upstairs. Go.
(huffs)
276
00:26:35,552 --> 00:26:36,844
- You're dressed for the opera.
277
00:26:38,847 --> 00:26:40,890
- I'm taking my housekeeper.
278
00:26:41,016 --> 00:26:43,226
- Ah, Polly. I've missed Polly.
279
00:26:43,686 --> 00:26:46,062
You won her
on a very lucky hand.
280
00:26:46,188 --> 00:26:49,440
- Yeah, she is, uh,
a woman of many talents.
281
00:26:51,110 --> 00:26:52,735
- Allow me.
- Hmm?
282
00:26:52,861 --> 00:26:54,195
- Allow me.
283
00:26:58,701 --> 00:27:00,618
Mr. Bohannon came
to see me today.
284
00:27:01,203 --> 00:27:02,829
- One hell of a railroad man.
285
00:27:03,289 --> 00:27:05,873
- Yes, it seems he has
great enthusiasm for his work.
286
00:27:06,375 --> 00:27:08,459
As well as the work of others.
287
00:27:10,045 --> 00:27:12,130
He came to me with demands.
288
00:27:13,674 --> 00:27:16,509
- Well, Mr. Bohannon is
a stake-holder, Mr. Chang.
289
00:27:18,512 --> 00:27:19,679
- Hmm.
290
00:27:23,225 --> 00:27:26,102
This railroad is constructed
on the backs of Chinamen
291
00:27:26,228 --> 00:27:28,730
who work for less than a third
of what you pay white men
292
00:27:29,648 --> 00:27:31,733
and get sick half as often.
293
00:27:32,401 --> 00:27:35,695
These Chinamen are brought
here from the shit-drenched
294
00:27:35,821 --> 00:27:38,740
rice fields of Guangdong
under my authority.
295
00:27:39,658 --> 00:27:42,827
It would be a pity for any
stakeholder to forget that.
296
00:27:48,417 --> 00:27:49,584
- Cullen Bohannon
is here to stay.
297
00:27:49,710 --> 00:27:52,086
You two will to have
to get used to each other.
298
00:27:54,214 --> 00:27:56,758
Now come here and help me
into my coat, John.
299
00:28:00,429 --> 00:28:01,721
(chuckles)
300
00:28:11,273 --> 00:28:12,940
(speaks Cantonese)
301
00:28:14,777 --> 00:28:15,943
Polly!
302
00:28:18,947 --> 00:28:20,907
- Tell me something, Bohannon.
303
00:28:22,159 --> 00:28:25,119
Why the C.P.
for Christ's sake?
304
00:28:25,537 --> 00:28:27,372
- My wife left me, Jim.
305
00:28:29,291 --> 00:28:30,958
- Son of a bitch.
306
00:28:32,169 --> 00:28:34,921
I thought it was you
that done the leaving.
307
00:28:36,924 --> 00:28:38,257
(scoffs)
308
00:28:39,134 --> 00:28:40,593
I don't blame her.
309
00:28:41,470 --> 00:28:43,471
I was hoping
if I could find her, she...
310
00:28:45,641 --> 00:28:47,433
Guess it don't matter now.
(sighs)
311
00:28:49,561 --> 00:28:51,562
Trail's so cold it's frostbit.
312
00:28:54,191 --> 00:28:56,150
You got one hell
of a brood out here, huh?
313
00:28:56,276 --> 00:28:58,277
- Them kids ain't ours, natural.
314
00:28:58,821 --> 00:29:02,115
Strays we picked up
along the way.
315
00:29:12,376 --> 00:29:13,751
- Gentlemen.
316
00:29:18,048 --> 00:29:19,382
Please, deal me in.
317
00:29:30,936 --> 00:29:33,020
(music playing)
318
00:29:47,119 --> 00:29:48,619
(inaudible)
319
00:29:55,294 --> 00:29:57,086
You look surprised to see me,
Mr. Bohannon.
320
00:29:57,212 --> 00:29:58,296
(in mock Chinese accent)
321
00:29:58,422 --> 00:30:01,966
- Bossee man say Chief Mandarin
can go where he prease.
322
00:30:03,302 --> 00:30:06,888
- No. I just thought you Chinese
stayed to yourselves, is all.
323
00:30:08,140 --> 00:30:10,558
- Oh, many of my countrymen
are afraid of whites.
324
00:30:10,684 --> 00:30:14,437
Wild and fierce
and wicked barbarians,
325
00:30:14,563 --> 00:30:16,105
intent on eating
their children.
326
00:30:16,231 --> 00:30:18,357
- That's what I tell
my kids about you.
327
00:30:22,738 --> 00:30:25,531
- There are superstitious fools
among both our peoples.
328
00:30:26,200 --> 00:30:29,619
They attribute our fates
to Cai Shen riding his black tiger,
329
00:30:29,745 --> 00:30:31,954
Jesus Christ on his cross,
330
00:30:32,956 --> 00:30:35,500
Joseph Smith
uncovering his tablets,
331
00:30:35,626 --> 00:30:37,418
or to a simple
four-leaf clover.
332
00:30:37,753 --> 00:30:40,546
- I met a Injun once,
prayed to a bottle of whiskey.
333
00:30:40,923 --> 00:30:43,341
- "This is the excellent
foppery of the world,
334
00:30:43,467 --> 00:30:45,134
"that when we are
sick in fortune
335
00:30:45,260 --> 00:30:46,636
"we make guilty
of our disasters,
336
00:30:46,762 --> 00:30:48,804
"the sun, the moon, the stars,
337
00:30:48,931 --> 00:30:51,682
"as if we were villains
of necessity."
338
00:30:52,059 --> 00:30:54,310
- So. You're a villain.
339
00:30:55,437 --> 00:30:57,647
- "I should have been that I am,
340
00:30:57,773 --> 00:31:00,650
"had the maidenliest star
in the firmament twinkled
341
00:31:01,401 --> 00:31:02,944
"on my bastardizing."
342
00:31:05,113 --> 00:31:08,115
- You're pretty well-spoke
for a heathen, ain't you, Chang?
343
00:31:31,515 --> 00:31:33,307
- Men like you and I
make our own fates,
344
00:31:34,476 --> 00:31:36,060
don't we, Mr. Bohannon?
345
00:31:36,603 --> 00:31:38,312
Our own luck.
346
00:31:38,438 --> 00:31:41,440
It wasn't the stars that brought you
into my rice shop this morning,
347
00:31:41,567 --> 00:31:44,151
or to my pleasure house
this afternoon.
348
00:31:46,989 --> 00:31:48,573
- It was both railroad business,
Mr. Chang.
349
00:32:02,379 --> 00:32:04,547
(grunting)
350
00:32:06,300 --> 00:32:07,466
(yells)
351
00:32:10,137 --> 00:32:13,639
(both yelling in Cantonese)
352
00:32:34,077 --> 00:32:36,078
Did the fates give you
those cards?
353
00:32:37,706 --> 00:32:39,332
- You threw that hand.
354
00:32:41,501 --> 00:32:44,003
It's easy when you're losing
other people's money, isn't it?
355
00:32:52,846 --> 00:32:54,347
(grunting)
356
00:32:56,016 --> 00:32:58,351
(speaks Cantonese)
357
00:33:05,692 --> 00:33:06,859
(grunting)
358
00:33:11,448 --> 00:33:13,366
(grunting)
359
00:33:23,794 --> 00:33:25,878
- Do you think it's by luck
360
00:33:26,338 --> 00:33:27,838
that I sit here now?
361
00:33:39,226 --> 00:33:40,726
- Leave it alone, Bohannon!
362
00:33:46,149 --> 00:33:47,191
- Back up!
363
00:34:45,125 --> 00:34:48,919
(chuckles)
- You know, the first time I saw a Chinaman
364
00:34:49,045 --> 00:34:51,005
was in a sideshow tent.
365
00:34:51,882 --> 00:34:54,008
Mr. P.T. Barnum had
a whole family of them.
366
00:34:54,134 --> 00:34:56,260
Reading, writing,
367
00:34:56,636 --> 00:34:58,554
eating with their
choppy sticks,
368
00:34:58,680 --> 00:35:02,266
dressed in the finest silk.
I felt like Marco Polo.
369
00:35:04,478 --> 00:35:06,187
They have an ancient
civilization, Mr. Bohannon.
370
00:35:07,981 --> 00:35:12,318
They're mysterious,
wise and industrious.
371
00:35:12,444 --> 00:35:14,403
Beautiful in their way.
372
00:35:14,780 --> 00:35:17,448
Oh, you can hire them,
admire them,
373
00:35:18,575 --> 00:35:21,577
eat their food,
lay with their women.
374
00:35:23,914 --> 00:35:25,664
It's easy to get distracted.
375
00:35:26,291 --> 00:35:27,458
Hmm.
376
00:35:29,753 --> 00:35:32,421
- Chang's gonna be
a problem for this railroad.
377
00:35:33,089 --> 00:35:35,132
- The Union Pacific is
halfway across Wyoming.
378
00:35:35,467 --> 00:35:38,135
Thomas Durant is gobbling up
five miles per day.
379
00:35:38,261 --> 00:35:40,679
With it, government bonds,
mineral rights.
380
00:35:40,806 --> 00:35:42,515
At the rate we're going,
381
00:35:42,641 --> 00:35:45,935
we'll have ceded the Weber Canyon
coal fields team before year's end.
382
00:35:49,523 --> 00:35:53,275
Durant is winning the race,
Mr. Bohannon.
383
00:35:54,778 --> 00:35:57,321
That is a problem
for this railroad.
384
00:35:57,989 --> 00:36:00,616
- Durant's resourceful
but reckless.
385
00:36:01,159 --> 00:36:03,494
He'll bring the entire U.P.
enterprise down on his head
386
00:36:03,620 --> 00:36:04,954
without somebody
there to stop him.
387
00:36:05,372 --> 00:36:06,872
- Without you?
388
00:36:10,252 --> 00:36:12,002
Do I have your loyalty?
389
00:36:21,972 --> 00:36:24,098
Do I have your loyalty, sir?
390
00:36:32,399 --> 00:36:33,732
- I'm here, ain't I?
391
00:36:35,569 --> 00:36:37,278
(sighs)
- Good.
392
00:36:40,574 --> 00:36:41,740
Mr. Bohannon.
393
00:36:44,536 --> 00:36:46,078
No more distractions.
394
00:37:18,570 --> 00:37:19,904
- Fong.
395
00:37:21,239 --> 00:37:23,741
Tao?
- Sick list.
396
00:37:29,789 --> 00:37:30,789
(train whistle blowing)
397
00:37:51,937 --> 00:37:53,771
(grunts)
- Samuel.
398
00:37:55,774 --> 00:37:58,275
Lock up if you leave.
- Sir.
399
00:38:48,451 --> 00:38:49,743
(sighs)
400
00:38:51,121 --> 00:38:52,663
- Damn turncoat.
401
00:38:53,915 --> 00:38:56,959
(sighs)
Never trust a rebel.
402
00:39:16,563 --> 00:39:18,355
- Your favorite brand.
403
00:39:25,780 --> 00:39:27,781
- Don't get you out of the fare.
404
00:39:27,907 --> 00:39:29,283
(chuckles)
405
00:39:39,461 --> 00:39:40,627
Yah!
406
00:39:49,304 --> 00:39:50,512
(sighs)
407
00:39:54,059 --> 00:39:55,893
(knocking on door)
408
00:39:57,062 --> 00:39:58,395
(sighs)
409
00:39:58,521 --> 00:40:01,523
- Ain't you get enough of
my money last night, Jim?
410
00:40:02,817 --> 00:40:03,901
I swear.
411
00:40:05,445 --> 00:40:06,737
- Mr. Bohannon.
412
00:40:07,655 --> 00:40:10,157
It is a pleasure
to see you again.
413
00:40:11,993 --> 00:40:14,703
- Yeah. Heard you slipped the noose.
414
00:40:14,829 --> 00:40:17,164
- Uh, I arrived in camp
415
00:40:17,290 --> 00:40:20,834
with the rest of the Mormon workers
while you was surveying.
416
00:40:20,960 --> 00:40:24,880
When Mr. Huntington told me
you had joined the Central Pacific...
417
00:40:25,006 --> 00:40:26,548
(chuckles)
418
00:40:26,674 --> 00:40:28,842
...I prayed for your safe return.
419
00:40:30,804 --> 00:40:33,347
(stutters)
I would like to thank you.
420
00:40:33,723 --> 00:40:35,766
- I'd like you to step back
from my door.
421
00:40:37,352 --> 00:40:39,728
- Yeah, I have stepped back, yeah.
422
00:40:41,314 --> 00:40:44,691
I would like to thank you
for revealing the truth.
423
00:40:46,653 --> 00:40:48,779
I am not Bishop Dutson.
424
00:40:48,905 --> 00:40:51,365
I was never Bishop Dutson.
(chuckles)
425
00:40:55,703 --> 00:40:57,246
- Didn't bother Brigham Young none,
I guess.
426
00:40:57,956 --> 00:41:01,333
- The blasphemer who sits in Salt Lake City
is a false prophet.
427
00:41:01,876 --> 00:41:04,711
Heavenly Father has shown me,
through you,
428
00:41:05,547 --> 00:41:07,548
that I am
the one true prophet.
429
00:41:08,258 --> 00:41:09,550
- Prophet?
430
00:41:10,885 --> 00:41:14,179
You got any followers
'sides that tick-bit mongrel?
431
00:41:17,183 --> 00:41:19,768
- I will reveal you, Mr. Bohannon,
432
00:41:19,894 --> 00:41:21,395
as you have revealed me.
433
00:41:21,855 --> 00:41:24,773
For if I was never
Bishop Dutson,
434
00:41:24,899 --> 00:41:30,404
you have never been
reformed husband and father.
435
00:41:31,906 --> 00:41:33,365
No, you are the devil.
436
00:41:34,075 --> 00:41:36,910
Sent by divine providence
to test me,
437
00:41:37,036 --> 00:41:40,873
to forge me into the lion
I must become.
438
00:41:42,458 --> 00:41:47,087
Oh, I look forward
to this next test, devil.
439
00:41:53,761 --> 00:41:55,888
- Now you think I'm the devil.
440
00:41:56,890 --> 00:41:59,308
(scoffs)
That's fine.
441
00:42:00,977 --> 00:42:02,477
Probably take a devil
to finish this road.
442
00:42:03,188 --> 00:42:04,479
- Mmm-hmm.
443
00:42:05,648 --> 00:42:09,276
- And you can call yourself whatever
you like, long as you brought a shovel.
444
00:42:10,111 --> 00:42:12,654
Because this ain't the Mormon fort,
you Swedish son of a bitch.
445
00:42:12,780 --> 00:42:14,114
You work for me.
446
00:42:17,202 --> 00:42:18,535
I got a race to win.
447
00:42:21,664 --> 00:42:24,374
Subtitling: CNST, Montreal
32060
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.