All language subtitles for boruto 92

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,190 --> 00:01:38,860 200)\i1}مألوف جديد{\i0} 2 00:01:49,020 --> 00:01:52,190 اُمرنا بالعودة إلى قرية الورق على الفور 3 00:01:52,260 --> 00:01:54,690 ...بينما ظلّ أبي 4 00:01:57,920 --> 00:01:59,260 بطبيعة الحال 5 00:01:59,990 --> 00:02:02,960 على الكاغي الخمسة حضور جنازة أونوكي-ساما 6 00:02:03,020 --> 00:02:04,990 وبكلّ بساطة، نحن غرباء 7 00:02:05,860 --> 00:02:07,390 ...جنازة العجوز 8 00:02:08,460 --> 00:02:10,360 من المؤسف جدًّا أنّنا لم نستطع حضورها 9 00:02:11,020 --> 00:02:12,020 أجل 10 00:02:13,990 --> 00:02:16,790 كما أنّ ميتسكي محجوز في عربة قطار أخرى 11 00:02:25,760 --> 00:02:28,060 قبل أن تسنح لي الفرصة للتحدّث إليه فعلًا 12 00:02:42,590 --> 00:02:46,160 {\i1}تبًّا. جعلتني أمرّ بوقتٍ عصيب{\i0} 13 00:02:47,390 --> 00:02:49,860 {\i1}...تتودّد إليّ ثمّ تموت هكذا{\i0} 14 00:02:56,960 --> 00:03:02,090 {\i1}صدقًا، لا أظنّني أستطيع أن أنساك ولو حاولت{\i0} 15 00:03:11,960 --> 00:03:14,120 ،تبًّا، عندما نعود 16 00:03:14,190 --> 00:03:17,190 سيكون علينا مواجهة سخط مويغي-سينسي 17 00:03:18,620 --> 00:03:20,690 تعمّدتُ أن أُنسي نفسي ذلك 18 00:03:20,760 --> 00:03:22,390 !فلا تذكّرني 19 00:03:24,720 --> 00:03:25,990 تبًّا، لا أتطلّع لذلك 20 00:03:26,260 --> 00:03:29,090 لكن أظنّ أنّ علينا العودة إلى الديار 21 00:03:29,720 --> 00:03:30,990 أصبت 22 00:03:31,360 --> 00:03:34,190 إينو-شيكا-تشو يعيشون ويموتون معًا 23 00:03:34,760 --> 00:03:37,120 إليك عنّي 24 00:03:37,460 --> 00:03:41,060 !كم أحنّ لحلويات الديار 25 00:03:41,320 --> 00:03:42,620 أما زال بوسعك أن تأكلي؟ 26 00:03:45,820 --> 00:03:47,090 !أنتما 27 00:03:47,390 --> 00:03:49,290 !الحلويات تذهب إلى قسمٍ آخر من المعدة، مفهوم؟ 28 00:03:49,360 --> 00:03:51,390 تشو تشو، يمكنك أكل غدائي 29 00:03:51,460 --> 00:03:52,560 !مرحى 30 00:03:53,260 --> 00:03:54,290 !شكرًا على الطعام 31 00:04:04,790 --> 00:04:06,560 إنّه شعور غريب نوعًا ما 32 00:04:06,960 --> 00:04:09,960 لطالما ظننت أنّه لا يمكن قتل العجوز 33 00:04:10,660 --> 00:04:14,460 ...لو أنّي فعلتُ شيئًا أكثر 34 00:04:15,120 --> 00:04:17,390 !أنت مخطئة أيتها الرابع 35 00:04:18,590 --> 00:04:23,560 استطاع أونوكي-ساما أن يعيد\Nاستكشاف إرادته الحقيقية في النهاية 36 00:04:26,190 --> 00:04:26,990 ...إن كان هذا رأيك 37 00:04:27,420 --> 00:04:28,090 أجل 38 00:04:28,420 --> 00:04:31,690 كما أنّه تركَ لنا درسًا مهمًّا 39 00:04:32,160 --> 00:04:36,360 المهمّ هو حماية عالم الشينوبي بأيدينا 40 00:04:36,920 --> 00:04:40,590 ولأجل فعل ذلك، علينا أن نرعى شباب قُرانا 41 00:04:41,220 --> 00:04:46,190 .وتقع تلك المهمّة على الأحياء منّا الآن\Nإنه واجبنا، صحيح؟ 42 00:04:48,020 --> 00:04:54,160 لكن، سيستغرق الأمر وقتًا حتّى\Nنستعيد الثقة التي فقدناها خلال هذا 43 00:04:54,760 --> 00:04:56,460 على القُرى أن تتوحّد من جديد 44 00:04:56,660 --> 00:04:59,560 لستِ بحاجة للقلق بشأن ذلك 45 00:05:09,020 --> 00:05:10,690 !كلّ هؤلاء النّاس 46 00:05:12,120 --> 00:05:17,020 هذا يُثبت مدى عظمة الإرث الذي تركه لنا السيّد العجوز 47 00:05:18,620 --> 00:05:19,590 !ساندايمي-ساما 48 00:05:20,290 --> 00:05:21,890 ...قد لا أبدو مهمًّا 49 00:05:22,160 --> 00:05:26,020 !لكن أعدك أن أصبح شينوبي فائق القوّة وأحمي القرية 50 00:05:27,560 --> 00:05:31,390 !أعدك أن أنفّذ إرادتك، ساندايمي-ساما 51 00:05:38,790 --> 00:05:43,320 لدينا أقوى وأمتن إرادة في العالم بأسره 52 00:05:44,460 --> 00:05:48,360 ويجب أن نُتابع بتلك "الإرادة"... صحيح؟ 53 00:05:55,050 --> 00:05:56,220 لقد عدت 54 00:05:58,120 --> 00:05:58,780 0000 55 00:06:00,280 --> 00:06:01,320 ...أخي 56 00:06:03,920 --> 00:06:05,080 !أخي 57 00:06:07,420 --> 00:06:09,880 !ماما، عاد أخي 58 00:06:12,880 --> 00:06:13,680 !بوروتو 59 00:06:14,520 --> 00:06:15,950 !ألديك أدنى فكرة كم كنتُ قلقةً عليك؟ 60 00:06:16,380 --> 00:06:17,980 أنا آسف جدًّا يا أمي 61 00:06:18,420 --> 00:06:20,250 لكنّي بخير 62 00:06:22,850 --> 00:06:24,420 !أقلقتنا كثيرًا 63 00:06:34,180 --> 00:06:35,950 ...لـ-لقد عدت 64 00:06:38,780 --> 00:06:39,920 ...أمي 65 00:06:40,880 --> 00:06:42,150 ...ا-المعذرة 66 00:06:42,220 --> 00:06:44,820 !—أنا آسفة حقًّا لأنّي أقلقـ 67 00:06:45,750 --> 00:06:46,520 !غبيّة 68 00:06:48,280 --> 00:06:49,580 !قلقتُ كثيرًا 69 00:06:53,950 --> 00:06:55,050 !عُدت 70 00:06:59,680 --> 00:07:02,980 نار 71 00:07:01,080 --> 00:07:02,980 وُضع ميتسكي في الانفرادي 72 00:07:03,780 --> 00:07:07,880 في الواقع، إنه بطل منع كارثة فظيعة 73 00:07:08,150 --> 00:07:10,480 لكن علينا الحفاظ على المظاهر من أجل المستشارين 74 00:07:11,080 --> 00:07:13,480 وكيف سنتعامل مع بوروتو وسارادا؟ 75 00:07:14,250 --> 00:07:15,420 ...في الواقع 76 00:07:16,080 --> 00:07:17,650 ،لم يديرا ظهرهما على صديقهما 77 00:07:17,720 --> 00:07:19,920 وخاطرا بحياتهما لأجل إنقاذه 78 00:07:20,380 --> 00:07:23,550 بصراحة، أودّ أن أشكرهما 79 00:07:23,720 --> 00:07:24,650 !ناروتو 80 00:07:27,050 --> 00:07:28,520 !عدتَ بالفعل 81 00:07:29,280 --> 00:07:32,980 لكن تُدركُ أنّنا لا نستطيع فعل ذلك، أليس كذلك؟ 82 00:07:34,580 --> 00:07:35,280 أجل 83 00:07:44,480 --> 00:07:46,250 جُرّدنا من مرتبتنا كغينين؟ 84 00:07:46,680 --> 00:07:48,320 ،مهما كان السبب 85 00:07:48,380 --> 00:07:50,850 أنتما مذنبان لمغادرة القرية دون إذن 86 00:07:51,250 --> 00:07:52,780 هذا بديهي 87 00:07:54,250 --> 00:07:55,050 أجل 88 00:07:55,480 --> 00:07:56,380 أعلم 89 00:07:56,820 --> 00:07:58,580 !أبي... أقصد، السابع 90 00:07:58,920 --> 00:07:59,620 0000 91 00:08:00,080 --> 00:08:02,820 متى سينتهي استجواب ميتسكي؟ 92 00:08:03,780 --> 00:08:05,720 ...في الواقع 93 00:08:06,320 --> 00:08:10,080 هنالك الكثير من المعلومات الحسّاسة التي يعرفها وحده 94 00:08:10,550 --> 00:08:11,720 فهمت 95 00:08:14,250 --> 00:08:15,020 انتظرا 96 00:08:15,220 --> 00:08:16,850 اتركها حامية جبينكما هنا 97 00:08:31,350 --> 00:08:32,220 عن إذنك 98 00:08:40,450 --> 00:08:42,950 إذًا، تقصد أنّك ذهبت معهم 99 00:08:43,020 --> 00:08:45,450 لأجل التحقيق فيما كانوا ينوون؟ 100 00:08:46,020 --> 00:08:46,550 أجل 101 00:08:46,950 --> 00:08:49,150 ،إن قبضتُ عليهم في تلك المرحلة\Nلما كانت هنالك أيّ طريقة 102 00:08:49,220 --> 00:08:50,980 لمعرفة من يكون العقل المدبّر 103 00:08:51,650 --> 00:08:55,120 إذًا، دخلت جحر العدوّ عمدًا 104 00:08:55,420 --> 00:08:56,080 أهذا ما في الأمر؟ 105 00:08:56,620 --> 00:08:57,420 أنا آسف 106 00:08:57,920 --> 00:09:01,550 انتهى المطاف بي بتوريط الكثير في هذا 107 00:09:02,450 --> 00:09:06,750 إنها حقيقة أنّ أفعالك منعت أسوأ وضع ممكن 108 00:09:07,150 --> 00:09:07,980 ...لكن 109 00:09:08,180 --> 00:09:10,650 لمَ لم تخبرني بأيّ شيء على الأقل؟ 110 00:09:11,780 --> 00:09:13,750 ...آسف، أنا 111 00:09:15,650 --> 00:09:16,950 {\i1}،قبل مغادرته القرية{\i0} 112 00:09:17,020 --> 00:09:20,380 {\i1}كانت لديه فرصة كبيرة لطلب المساعدة{\i0} 113 00:09:20,780 --> 00:09:23,520 {\i1}لكنّه لم يفعل، وأتى بمحض إرادته للقائنا{\i0} 114 00:09:23,580 --> 00:09:26,380 {\i1}كان سعيدًا لإيجاد آخرين مثله{\i0} 115 00:09:26,450 --> 00:09:30,320 {\i1}ولم يستطع تجاهل فضوله في فرصةٍ للقاء رفقاء حقيقيّين{\i0} 116 00:09:30,620 --> 00:09:32,350 {\i1}أليس كذلك؟{\i0} 117 00:09:35,380 --> 00:09:37,820 ،لأجل التحقيق\N...لأجل القرية 118 00:09:39,150 --> 00:09:41,420 ربّما لم تكن الأسباب الوحيدة 119 00:09:44,850 --> 00:09:47,680 أتساءل ماذا سيحلّ بالفريق السّابع 120 00:09:47,920 --> 00:09:49,320 هذا ليس من عادتك 121 00:09:49,450 --> 00:09:51,650 يمكننا البدء مجدّدًا من الصفر، صحيح؟ 122 00:09:52,050 --> 00:09:53,480 ألا تفهم؟ 123 00:09:53,750 --> 00:09:56,520 !قد لا نستطيع رؤية ميتسكي مجدّدًا أبدًا 124 00:09:57,320 --> 00:09:58,450 ماذا تقصدين؟ 125 00:09:58,720 --> 00:10:00,820 أتقصدين أنّهم سيطردونه من القرية؟ 126 00:10:01,220 --> 00:10:02,780 ليس فقط قرية الورق 127 00:10:02,850 --> 00:10:04,980 من الممكن أن يتحمّل المسؤولية أيضًا 128 00:10:05,050 --> 00:10:06,850 على التسبّب في فوضى في قرية الصخر 129 00:10:07,050 --> 00:10:08,350 !لن أسمح بذلك 130 00:10:08,550 --> 00:10:10,520 !—وإن حصل، سأطلب من أبي أن 131 00:10:10,580 --> 00:10:11,250 !هذا ليس كلّ شيء 132 00:10:11,850 --> 00:10:14,050 ...قد يقرّر مغادرة القرية من نفسه أيضًا 133 00:10:14,580 --> 00:10:16,880 !ما كان ليفعل شيئًا بذلك الغباء 134 00:10:17,320 --> 00:10:18,920 كيف لك أن تكون متأكّدًا؟ 135 00:10:19,280 --> 00:10:23,550 ،يملك المرء جوانب عديدة\Nوما نراه ليس كلّ شيء 136 00:10:23,620 --> 00:10:25,220 —عرفنا ذلك حقّ المعرفة الآن 137 00:10:25,280 --> 00:10:26,020 !سارادا 138 00:10:26,820 --> 00:10:28,220 سيكون ميتسكي بخير 139 00:10:29,320 --> 00:10:30,020 سأذهب إلى البيت 140 00:10:35,150 --> 00:10:37,820 أوزوماكي 141 00:10:42,350 --> 00:10:45,180 {\i1}!قد لا نستطيع رؤية ميتسكي أبدًا مجدّدًا{\i0} 142 00:10:48,250 --> 00:10:49,180 إنها مخطئة 143 00:10:49,650 --> 00:10:51,380 هذا هو المكان الذي ينتمي إليه 144 00:10:57,680 --> 00:11:01,550 ...يا ليتني أستطيع التحدّث\Nإلى ميتسكي 145 00:11:06,180 --> 00:11:07,020 أين أنا؟ 146 00:11:09,120 --> 00:11:10,680 !أيها الشقي 147 00:11:14,820 --> 00:11:15,720 !غاراغا 148 00:11:16,720 --> 00:11:19,420 أتيت لتوديعك 149 00:11:19,580 --> 00:11:20,520 توديعي؟ 150 00:11:20,750 --> 00:11:21,750 أجل 151 00:11:22,150 --> 00:11:24,920 انتهى عقد الاستدعاء الذي بيننا 152 00:11:25,380 --> 00:11:29,680 كان ذلك اتّفاقنا من البداية، صحيح؟ 153 00:11:30,350 --> 00:11:31,080 صحيح 154 00:11:31,520 --> 00:11:33,120 ...عاد ميتسكي إلى القرية 155 00:11:33,820 --> 00:11:36,450 لكنّي لم أحظ بفرصة للتحدّث معه جيدًا 156 00:11:36,680 --> 00:11:37,580 0000 157 00:11:37,650 --> 00:11:39,780 لستَ خائفًا، أليس كذلك؟ 158 00:11:40,150 --> 00:11:44,120 !كفّ عن اختلاق الأعذار واذهب لتسوية الأمر أيها الشقيّ 159 00:11:45,380 --> 00:11:47,250 !أجل، أعلم ذلك 160 00:11:47,820 --> 00:11:50,050 !لا أهتم لما كان يفكر 161 00:11:50,280 --> 00:11:51,580 سيظلّ ميتسكي دائمًا ميتسكي بالنّسبة إليّ 162 00:11:52,980 --> 00:11:56,480 ،إن كنتَ تعلم ذلك بالفعل\Nفلم تعد بحاجةٍ إليّ، صحيح؟ 163 00:11:57,080 --> 00:11:58,250 !شكرًا لك يا غاراغا 164 00:11:59,020 --> 00:12:01,350 ،مع أنّه لم يمض وقتٍ طويل\Nلكنّي مدين إليك 165 00:12:02,580 --> 00:12:04,950 !سأرتاح منك أيها الشقيّ 166 00:12:05,750 --> 00:12:06,680 ...غاراغا 167 00:12:07,780 --> 00:12:09,680 ...بشأن شريكك 168 00:12:10,650 --> 00:12:14,620 أظنّ أنّ هنالك أشخاص حمقى\N...كفايةً ليثقوا بأحدهم حتّى النهاية 169 00:12:15,480 --> 00:12:17,280 ...ربّما هو أيضًا 170 00:12:21,220 --> 00:12:22,980 !تكلّمتُ كثيرًا 171 00:12:23,920 --> 00:12:25,450 !وداعًا يا بوروتو 172 00:12:25,650 --> 00:12:27,350 !اعتنِ بنفسك 173 00:12:28,020 --> 00:12:30,450 !وأنت أيضًا يا غاراغا 174 00:12:37,450 --> 00:12:41,080 فهمت. لن أستطيع رؤية غاراغا بعد الآن 175 00:12:42,020 --> 00:12:42,920 ...وأيضًا 176 00:12:44,850 --> 00:12:45,680 !بوروتو 177 00:12:47,150 --> 00:12:49,480 !استيقظ يا بوروتو 178 00:12:50,350 --> 00:12:51,420 سارادا؟ 179 00:12:51,820 --> 00:12:53,280 ماذا تفعلين هنا؟ 180 00:12:53,720 --> 00:12:54,980 !دعك من ذلك 181 00:12:55,050 --> 00:12:57,480 !يبدو أنّ استجواب ميتسكي قد انتهى أخيرًا 182 00:12:57,880 --> 00:12:58,580 حقًّا؟ 183 00:13:00,820 --> 00:13:02,780 غادر ميتسكي بالفعل 184 00:13:03,350 --> 00:13:04,420 أين هو الآن؟ 185 00:13:04,820 --> 00:13:05,980 ...لا أدري 186 00:13:06,980 --> 00:13:09,920 مهلًا، قال أنّ لديه شيء مهم يفعله 187 00:13:10,450 --> 00:13:12,920 لا ينوي مغادرة القرية، أليس كذلك؟ 188 00:13:12,980 --> 00:13:14,020 !ما كان ليفعل 189 00:13:14,420 --> 00:13:16,650 على أي حال، فلنجده 190 00:13:16,850 --> 00:13:18,580 أجل، فلننقسم ونبحث 191 00:13:29,680 --> 00:13:34,250 ،لم يسبق وأن صنعت واحدة من هذه\Nلذا لستُ واثقًا إن كان لا بأس بها 192 00:13:35,550 --> 00:13:37,880 ولا أدري إن كانت شيئًا تريدونه 193 00:13:38,350 --> 00:13:41,050 ربّما أفعل هذا لأجل رضائي الخاص فحسب 194 00:13:41,820 --> 00:13:45,150 لكن لا يهم على أيّ حال، صحيح؟ 195 00:13:46,480 --> 00:13:48,650 أنا أفعل هذا، لأنّه شيء أريد فعله 196 00:13:50,080 --> 00:13:53,380 سيكيي، سأعود إلى المكان الذي أنتمي إليه 197 00:13:54,450 --> 00:13:57,020 لذا هذه المرّة، يمكنك أن تكون مع أصدقائك إلى الأبد 198 00:14:11,850 --> 00:14:12,620 !ميتسكي 199 00:14:17,250 --> 00:14:17,950 بوروتو 200 00:14:18,550 --> 00:14:20,550 !ميتسكي! هل أنت—؟ 201 00:14:21,720 --> 00:14:25,450 بوروتو، أنا مدين لك باعتذار بالفعل 202 00:14:26,450 --> 00:14:29,120 حينها... كان كو محقًّا 203 00:14:29,680 --> 00:14:35,480 لم أذهب معهم فقط لأتجسّس ممّا كانوا يخطّطون إليه 204 00:14:36,450 --> 00:14:38,820 أردتُ أن أعرف أين سأجد إرادتي 205 00:14:39,650 --> 00:14:42,480 وإن كانت إرادتي نفس إرادتك 206 00:14:43,580 --> 00:14:45,280 انتابتني الرغبة لمعرفة ذلك 207 00:14:45,950 --> 00:14:46,820 ...ميتسكي 208 00:14:47,550 --> 00:14:52,150 ،بعد كلّ ما قيل وحدث\Nفعلت ذلك لأجل نفسي وتصرّفتُ بأنانية 209 00:14:53,220 --> 00:14:56,780 والنتيجة هي أنّني كنتُ متكتّمًا وآذيتك 210 00:14:58,380 --> 00:14:59,920 لا ألومك إن كنت غاضبًا 211 00:15:00,880 --> 00:15:05,020 وربّما لا أملك أيّ حق في أن أبقى إلى جانبك 212 00:15:06,650 --> 00:15:09,380 هل تذكر آخر كلمات العجوز؟ 213 00:15:09,650 --> 00:15:10,350 0000 214 00:15:10,650 --> 00:15:12,780 هنالك الكثير من الجوانب لإرادة المرء 215 00:15:13,280 --> 00:15:14,250 هل تذكر عندما قال ذلك؟ 216 00:15:14,780 --> 00:15:17,980 ،أظنّ أنّ ذلك يعني أنّه من الطبيعيّ أن تشكّ في نفسك 217 00:15:18,050 --> 00:15:21,950 وألّا تعلم ما هو واضح أساسًا 218 00:15:23,550 --> 00:15:25,750 ،رغبتك في إنقاذ القرية 219 00:15:25,820 --> 00:15:27,720 ...ورغبتك في أن تعرف عن نفسك أكثر 220 00:15:28,120 --> 00:15:30,720 إنهما جزءان من إرادتك 221 00:15:31,520 --> 00:15:33,680 كلاهما إرادتي؟ 222 00:15:34,450 --> 00:15:38,480 كما أنّني عرفت كلّ شيء عنك يا ميتسكي 223 00:15:38,880 --> 00:15:41,050 لذا تصرّفت بتعجرف مثلك 224 00:15:41,550 --> 00:15:42,380 !فهمت 225 00:15:43,150 --> 00:15:46,550 ...لذا لا بأس بالنسبة لي... لنا\Nأن نكون كما كنّا دائمًا؟ 226 00:15:47,280 --> 00:15:48,880 ليس كما كنّا دائمًا 227 00:15:49,020 --> 00:15:49,550 0000 228 00:15:50,220 --> 00:15:53,580 نحن مرتبطان الآن بإرادة أقوى من قبل 229 00:15:55,650 --> 00:15:57,320 شكرًا لك يا بوروتو 230 00:15:58,080 --> 00:15:59,850 لا تتحمّس هكذا 231 00:16:00,980 --> 00:16:03,080 أتطلّع للعمل معك من الآن فصاعدًا يا ميتسكي 232 00:16:03,750 --> 00:16:04,350 !أجل 233 00:16:06,180 --> 00:16:08,750 ومعي أيضًا، صحيح؟ 234 00:16:09,120 --> 00:16:09,850 !سارادا 235 00:16:10,550 --> 00:16:12,620 ماذا؟ هل كنت تراقبيننا؟ 236 00:16:14,520 --> 00:16:17,080 نحن الثلاثة نشكّل الفريق السّابع، صحيح؟ 237 00:16:17,980 --> 00:16:19,350 !شكرًا لكما 238 00:16:19,580 --> 00:16:23,420 ...مع أنّه تم تجريدنا من رتبة الغينين 239 00:16:23,550 --> 00:16:26,320 !هذا ليس الوقت المناسب لذكر ذلك 240 00:16:40,120 --> 00:16:46,550 التجارب اللّامحدودة مهمّة لنموّ الأطفال إلى إنسان 241 00:16:40,120 --> 00:16:46,550 أفعى 242 00:16:47,580 --> 00:16:50,020 ...مقابلة ومفارقة شتّى أصناف البشر 243 00:16:50,320 --> 00:16:54,920 وأحيانًا، من المهمّ أيضًا أن تضيع وتجوب لوحدك 244 00:16:55,420 --> 00:16:58,820 الأهم هو أنّ هذه كانت مرحلة التمرّد ليس إلّا 245 00:16:58,880 --> 00:17:01,580 بالأحرى، كان الأمر أشبه بدخول مرحلة البلوغ 246 00:17:02,220 --> 00:17:05,080 الأمر محبط نوعًا ما عندما تصفه بهذه الطريقة 247 00:17:05,750 --> 00:17:06,750 ...مهما يكن 248 00:17:06,820 --> 00:17:10,050 ...بشأن جثّة ذلك العالم الذي كان ينصح أونوكي 249 00:17:11,050 --> 00:17:12,680 يبدو أنّه لم يُعثر عليها أبدًا 250 00:17:16,020 --> 00:17:18,420 ...التكنولوجيا التي ابتكرت الاصطناعيين 251 00:17:18,820 --> 00:17:23,380 أتساءل من أين تُراها أتت لو لم تكن من صنعي 252 00:17:23,950 --> 00:17:26,220 أظنّ أنّه تمّ تدمير كلّ الأدلّة بشكلٍ تام 253 00:17:26,980 --> 00:17:28,920 لكن ممّن؟ 254 00:17:29,980 --> 00:17:30,880 من يدري؟ 255 00:17:31,450 --> 00:17:34,880 ،على أي حال\Nيجب أن نكون ممتنين 256 00:17:39,650 --> 00:17:43,620 أشعر كما لو أنّه مضى وقتٌ\Nطويل مذ سرنا نحن الثلاثة هكذا 257 00:17:44,250 --> 00:17:46,480 !أشعر بنفس الشعور السابق تمامًا 258 00:17:46,820 --> 00:17:49,620 {\i1}الاضطرابات في قرية الصخر{\i0} 259 00:17:49,680 --> 00:17:53,350 أرض الأرض\Nقرية الصخر\Nتمّ إخضاع تمرّد من طرف معارضين\Nدون وقوع أي حادث\N\N\N\N\N 260 00:17:49,680 --> 00:17:53,350 {\i1}التي شملت تمرّدًا من قبل معارضين للإدارة الحالية{\i0} 261 00:17:53,350 --> 00:17:58,050 {\i1}لقيت الإخضاع من قبل التسوتشيكاغي الرابع كوروتسوتشي{\i0} 262 00:17:58,480 --> 00:18:02,780 {\i1}،علاوةً على ذلك، في خضم هذا التمرّد{\i0} 263 00:18:02,780 --> 00:18:06,350 {\i1}تُوفي التسوتشيكاغي الثالث أونوكي إزّاء اعتلال صحّته{\i0} 264 00:18:02,780 --> 00:18:06,350 {\an8}التسوتشيكاغي الثالث أونوكي 265 00:18:07,720 --> 00:18:08,620 ...العجوز 266 00:18:27,350 --> 00:18:28,180 !—إنه 267 00:18:28,720 --> 00:18:29,620 ماذا هناك يا بوروتو؟ 268 00:18:29,850 --> 00:18:30,620 بوروتو؟ 269 00:19:04,520 --> 00:19:05,480 0000 270 00:19:16,320 --> 00:19:17,320 !العجوز 271 00:19:24,450 --> 00:19:25,450 !أيها السابع 272 00:19:25,580 --> 00:19:28,050 أتحمّل كامل المسؤولية على أفعالهم 273 00:19:28,750 --> 00:19:31,080 ،إن توجّب عقابهم\Nفأنا أتحمّل اللّوم مثلهم 274 00:19:33,950 --> 00:19:36,020 ...نفهم ما تقصد، لكن 275 00:19:36,120 --> 00:19:39,050 !امنحهم فرصة أخرى رجاءً 276 00:19:41,880 --> 00:19:43,320 هل قاطعتكم؟ 277 00:19:43,650 --> 00:19:44,650 !تسوتشيكاغي-ساما 278 00:19:45,180 --> 00:19:46,750 !هل أتيت شخصيًّا؟ 279 00:19:50,780 --> 00:19:52,750 نحن مدينون لكم بشدّة 280 00:19:53,520 --> 00:19:56,450 أتيت لأعتذر منكم شخصيًّا وأشكركم 281 00:19:57,020 --> 00:19:59,080 !ارفعي رأسك رجاءً 282 00:19:59,450 --> 00:20:03,480 لا. بصراحة، أنا مدينة لك بأكثر من الرّكوع 283 00:20:04,020 --> 00:20:07,450 ،لولا ميتسكي وبقيّة الغينين الصغار 284 00:20:07,520 --> 00:20:09,580 من يدري ما كان سيحلّ بقرية الصخر؟ 285 00:20:10,080 --> 00:20:12,880 أريد أن أشكرهم بنفسي في الواقع 286 00:20:13,380 --> 00:20:15,980 —في الواقع، هذا ليس الوقت المناسب 287 00:20:16,480 --> 00:20:17,650 ألا يمكنكم استدعاءهم إلى هنا؟ 288 00:20:17,920 --> 00:20:20,320 إذًا، بلّغهم امتناني رجاءً 289 00:20:20,380 --> 00:20:21,550 ...وأخبرهم أيضًا 290 00:20:21,920 --> 00:20:26,580 "أنّنا قرية الصخر، سنرحّب بهم دائمًا كـ"شينوبي 291 00:20:26,880 --> 00:20:27,780 0000 292 00:20:28,450 --> 00:20:29,350 نرجو المعذرة 293 00:20:29,920 --> 00:20:31,550 !كوروتسوتشي 294 00:20:33,020 --> 00:20:34,550 يبدو أنّ غينين قرية الورق 295 00:20:34,620 --> 00:20:37,180 ملتزمون كليًّا بالمضيّ في طريق النينجا خاصّتك 296 00:20:42,820 --> 00:20:43,880 تبًّا 297 00:20:43,950 --> 00:20:45,880 ...لم تخفي ما كانت تحاول قوله حقًّا 298 00:20:46,720 --> 00:20:51,180 يصعب تجاهل الأمر عندما تصفه بهذا الوضوح 299 00:20:51,580 --> 00:20:52,450 !إذًا—؟ 300 00:21:04,350 --> 00:21:06,850 ،إنّها أولى مهامنا بعد وقتٍ طويل\N!آمل أنّ مهاراتكما لم تذبل 301 00:21:07,120 --> 00:21:09,650 !أكيد\Nسوف ننهي هذا في طرفة عين 302 00:21:10,420 --> 00:21:12,620 حسنًا، ما استراتيجيتنا؟ 303 00:21:12,950 --> 00:21:14,820 سأكون الطعم 304 00:21:15,250 --> 00:21:17,720 حسنًا. سأحميك من الخلف 305 00:21:18,120 --> 00:21:20,580 سارادا، أنهي الأمر بسرعة، اتفقنا؟ 306 00:21:20,980 --> 00:21:22,080 !دع الأمر لي 307 00:21:23,250 --> 00:21:25,050 !أنا أعتمد عليكما 308 00:21:25,450 --> 00:21:26,150 !أجل -\N!أجل - 309 00:21:27,580 --> 00:21:30,050 !عدتم سويًّا أخيرًا 310 00:21:30,450 --> 00:21:32,380 !حسنًا! هيّا بنا 311 00:21:32,750 --> 00:21:33,620 !أجل 312 00:21:34,380 --> 00:21:36,920 عاد الفريق السّابع 313 00:21:37,820 --> 00:21:38,650 !أجل -\N!أجل - 314 00:23:23,980 --> 00:23:25,720 قرية الورق\Nيوم الآباء والأطفال\N 315 00:23:26,050 --> 00:23:29,120 !أخي! غدًا يوم الآباء والأطفال أخيرًا 316 00:23:29,480 --> 00:23:32,520 العطلة الجديدة في قرية الورق، صحيح؟ 317 00:23:32,720 --> 00:23:33,420 !أجل 318 00:23:33,950 --> 00:23:36,220 لكن، أتساءل إن كان بابا يستطيع المجيء إلى البيت 319 00:23:36,480 --> 00:23:37,880 فلنرَ، إنه مشغول بالكثير من الأمور 320 00:23:38,380 --> 00:23:40,280 !لكنه سيأتي إلى البيت حتمًا 321 00:23:41,050 --> 00:23:43,920 :في الحلقة القادمة 322 00:23:43,980 --> 00:23:45,220 "يوم الآباء والأطفال" 323 00:23:43,980 --> 00:23:53,850 000)}يوم الآباء والأطفال\N\N 324 00:23:45,350 --> 00:23:47,780 يومٌ لتوطيد الروابط بين الآباء وأطفالهم، صحيح؟ 325 00:23:48,020 --> 00:23:51,850 !سأذهب إلى البيت حتمًا وأحرص أنّه يومٌ عظيم 26382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.