All language subtitles for boruto 92
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,190 --> 00:01:38,860
200)\i1}مألوف جديد{\i0}
2
00:01:49,020 --> 00:01:52,190
اُمرنا بالعودة إلى قرية الورق على الفور
3
00:01:52,260 --> 00:01:54,690
...بينما ظلّ أبي
4
00:01:57,920 --> 00:01:59,260
بطبيعة الحال
5
00:01:59,990 --> 00:02:02,960
على الكاغي الخمسة حضور جنازة أونوكي-ساما
6
00:02:03,020 --> 00:02:04,990
وبكلّ بساطة، نحن غرباء
7
00:02:05,860 --> 00:02:07,390
...جنازة العجوز
8
00:02:08,460 --> 00:02:10,360
من المؤسف جدًّا أنّنا لم نستطع حضورها
9
00:02:11,020 --> 00:02:12,020
أجل
10
00:02:13,990 --> 00:02:16,790
كما أنّ ميتسكي محجوز في عربة قطار أخرى
11
00:02:25,760 --> 00:02:28,060
قبل أن تسنح لي الفرصة للتحدّث إليه فعلًا
12
00:02:42,590 --> 00:02:46,160
{\i1}تبًّا. جعلتني أمرّ بوقتٍ عصيب{\i0}
13
00:02:47,390 --> 00:02:49,860
{\i1}...تتودّد إليّ ثمّ تموت هكذا{\i0}
14
00:02:56,960 --> 00:03:02,090
{\i1}صدقًا، لا أظنّني أستطيع أن أنساك ولو حاولت{\i0}
15
00:03:11,960 --> 00:03:14,120
،تبًّا، عندما نعود
16
00:03:14,190 --> 00:03:17,190
سيكون علينا مواجهة سخط مويغي-سينسي
17
00:03:18,620 --> 00:03:20,690
تعمّدتُ أن أُنسي نفسي ذلك
18
00:03:20,760 --> 00:03:22,390
!فلا تذكّرني
19
00:03:24,720 --> 00:03:25,990
تبًّا، لا أتطلّع لذلك
20
00:03:26,260 --> 00:03:29,090
لكن أظنّ أنّ علينا العودة إلى الديار
21
00:03:29,720 --> 00:03:30,990
أصبت
22
00:03:31,360 --> 00:03:34,190
إينو-شيكا-تشو يعيشون ويموتون معًا
23
00:03:34,760 --> 00:03:37,120
إليك عنّي
24
00:03:37,460 --> 00:03:41,060
!كم أحنّ لحلويات الديار
25
00:03:41,320 --> 00:03:42,620
أما زال بوسعك أن تأكلي؟
26
00:03:45,820 --> 00:03:47,090
!أنتما
27
00:03:47,390 --> 00:03:49,290
!الحلويات تذهب إلى قسمٍ آخر من المعدة، مفهوم؟
28
00:03:49,360 --> 00:03:51,390
تشو تشو، يمكنك أكل غدائي
29
00:03:51,460 --> 00:03:52,560
!مرحى
30
00:03:53,260 --> 00:03:54,290
!شكرًا على الطعام
31
00:04:04,790 --> 00:04:06,560
إنّه شعور غريب نوعًا ما
32
00:04:06,960 --> 00:04:09,960
لطالما ظننت أنّه لا يمكن قتل العجوز
33
00:04:10,660 --> 00:04:14,460
...لو أنّي فعلتُ شيئًا أكثر
34
00:04:15,120 --> 00:04:17,390
!أنت مخطئة أيتها الرابع
35
00:04:18,590 --> 00:04:23,560
استطاع أونوكي-ساما أن يعيد\Nاستكشاف إرادته الحقيقية في النهاية
36
00:04:26,190 --> 00:04:26,990
...إن كان هذا رأيك
37
00:04:27,420 --> 00:04:28,090
أجل
38
00:04:28,420 --> 00:04:31,690
كما أنّه تركَ لنا درسًا مهمًّا
39
00:04:32,160 --> 00:04:36,360
المهمّ هو حماية عالم الشينوبي بأيدينا
40
00:04:36,920 --> 00:04:40,590
ولأجل فعل ذلك، علينا أن نرعى شباب قُرانا
41
00:04:41,220 --> 00:04:46,190
.وتقع تلك المهمّة على الأحياء منّا الآن\Nإنه واجبنا، صحيح؟
42
00:04:48,020 --> 00:04:54,160
لكن، سيستغرق الأمر وقتًا حتّى\Nنستعيد الثقة التي فقدناها خلال هذا
43
00:04:54,760 --> 00:04:56,460
على القُرى أن تتوحّد من جديد
44
00:04:56,660 --> 00:04:59,560
لستِ بحاجة للقلق بشأن ذلك
45
00:05:09,020 --> 00:05:10,690
!كلّ هؤلاء النّاس
46
00:05:12,120 --> 00:05:17,020
هذا يُثبت مدى عظمة الإرث الذي تركه لنا السيّد العجوز
47
00:05:18,620 --> 00:05:19,590
!ساندايمي-ساما
48
00:05:20,290 --> 00:05:21,890
...قد لا أبدو مهمًّا
49
00:05:22,160 --> 00:05:26,020
!لكن أعدك أن أصبح شينوبي فائق القوّة وأحمي القرية
50
00:05:27,560 --> 00:05:31,390
!أعدك أن أنفّذ إرادتك، ساندايمي-ساما
51
00:05:38,790 --> 00:05:43,320
لدينا أقوى وأمتن إرادة في العالم بأسره
52
00:05:44,460 --> 00:05:48,360
ويجب أن نُتابع بتلك "الإرادة"... صحيح؟
53
00:05:55,050 --> 00:05:56,220
لقد عدت
54
00:05:58,120 --> 00:05:58,780
0000
55
00:06:00,280 --> 00:06:01,320
...أخي
56
00:06:03,920 --> 00:06:05,080
!أخي
57
00:06:07,420 --> 00:06:09,880
!ماما، عاد أخي
58
00:06:12,880 --> 00:06:13,680
!بوروتو
59
00:06:14,520 --> 00:06:15,950
!ألديك أدنى فكرة كم كنتُ قلقةً عليك؟
60
00:06:16,380 --> 00:06:17,980
أنا آسف جدًّا يا أمي
61
00:06:18,420 --> 00:06:20,250
لكنّي بخير
62
00:06:22,850 --> 00:06:24,420
!أقلقتنا كثيرًا
63
00:06:34,180 --> 00:06:35,950
...لـ-لقد عدت
64
00:06:38,780 --> 00:06:39,920
...أمي
65
00:06:40,880 --> 00:06:42,150
...ا-المعذرة
66
00:06:42,220 --> 00:06:44,820
!—أنا آسفة حقًّا لأنّي أقلقـ
67
00:06:45,750 --> 00:06:46,520
!غبيّة
68
00:06:48,280 --> 00:06:49,580
!قلقتُ كثيرًا
69
00:06:53,950 --> 00:06:55,050
!عُدت
70
00:06:59,680 --> 00:07:02,980
نار
71
00:07:01,080 --> 00:07:02,980
وُضع ميتسكي في الانفرادي
72
00:07:03,780 --> 00:07:07,880
في الواقع، إنه بطل منع كارثة فظيعة
73
00:07:08,150 --> 00:07:10,480
لكن علينا الحفاظ على المظاهر من أجل المستشارين
74
00:07:11,080 --> 00:07:13,480
وكيف سنتعامل مع بوروتو وسارادا؟
75
00:07:14,250 --> 00:07:15,420
...في الواقع
76
00:07:16,080 --> 00:07:17,650
،لم يديرا ظهرهما على صديقهما
77
00:07:17,720 --> 00:07:19,920
وخاطرا بحياتهما لأجل إنقاذه
78
00:07:20,380 --> 00:07:23,550
بصراحة، أودّ أن أشكرهما
79
00:07:23,720 --> 00:07:24,650
!ناروتو
80
00:07:27,050 --> 00:07:28,520
!عدتَ بالفعل
81
00:07:29,280 --> 00:07:32,980
لكن تُدركُ أنّنا لا نستطيع فعل ذلك، أليس كذلك؟
82
00:07:34,580 --> 00:07:35,280
أجل
83
00:07:44,480 --> 00:07:46,250
جُرّدنا من مرتبتنا كغينين؟
84
00:07:46,680 --> 00:07:48,320
،مهما كان السبب
85
00:07:48,380 --> 00:07:50,850
أنتما مذنبان لمغادرة القرية دون إذن
86
00:07:51,250 --> 00:07:52,780
هذا بديهي
87
00:07:54,250 --> 00:07:55,050
أجل
88
00:07:55,480 --> 00:07:56,380
أعلم
89
00:07:56,820 --> 00:07:58,580
!أبي... أقصد، السابع
90
00:07:58,920 --> 00:07:59,620
0000
91
00:08:00,080 --> 00:08:02,820
متى سينتهي استجواب ميتسكي؟
92
00:08:03,780 --> 00:08:05,720
...في الواقع
93
00:08:06,320 --> 00:08:10,080
هنالك الكثير من المعلومات الحسّاسة التي يعرفها وحده
94
00:08:10,550 --> 00:08:11,720
فهمت
95
00:08:14,250 --> 00:08:15,020
انتظرا
96
00:08:15,220 --> 00:08:16,850
اتركها حامية جبينكما هنا
97
00:08:31,350 --> 00:08:32,220
عن إذنك
98
00:08:40,450 --> 00:08:42,950
إذًا، تقصد أنّك ذهبت معهم
99
00:08:43,020 --> 00:08:45,450
لأجل التحقيق فيما كانوا ينوون؟
100
00:08:46,020 --> 00:08:46,550
أجل
101
00:08:46,950 --> 00:08:49,150
،إن قبضتُ عليهم في تلك المرحلة\Nلما كانت هنالك أيّ طريقة
102
00:08:49,220 --> 00:08:50,980
لمعرفة من يكون العقل المدبّر
103
00:08:51,650 --> 00:08:55,120
إذًا، دخلت جحر العدوّ عمدًا
104
00:08:55,420 --> 00:08:56,080
أهذا ما في الأمر؟
105
00:08:56,620 --> 00:08:57,420
أنا آسف
106
00:08:57,920 --> 00:09:01,550
انتهى المطاف بي بتوريط الكثير في هذا
107
00:09:02,450 --> 00:09:06,750
إنها حقيقة أنّ أفعالك منعت أسوأ وضع ممكن
108
00:09:07,150 --> 00:09:07,980
...لكن
109
00:09:08,180 --> 00:09:10,650
لمَ لم تخبرني بأيّ شيء على الأقل؟
110
00:09:11,780 --> 00:09:13,750
...آسف، أنا
111
00:09:15,650 --> 00:09:16,950
{\i1}،قبل مغادرته القرية{\i0}
112
00:09:17,020 --> 00:09:20,380
{\i1}كانت لديه فرصة كبيرة لطلب المساعدة{\i0}
113
00:09:20,780 --> 00:09:23,520
{\i1}لكنّه لم يفعل، وأتى بمحض إرادته للقائنا{\i0}
114
00:09:23,580 --> 00:09:26,380
{\i1}كان سعيدًا لإيجاد آخرين مثله{\i0}
115
00:09:26,450 --> 00:09:30,320
{\i1}ولم يستطع تجاهل فضوله في فرصةٍ للقاء رفقاء حقيقيّين{\i0}
116
00:09:30,620 --> 00:09:32,350
{\i1}أليس كذلك؟{\i0}
117
00:09:35,380 --> 00:09:37,820
،لأجل التحقيق\N...لأجل القرية
118
00:09:39,150 --> 00:09:41,420
ربّما لم تكن الأسباب الوحيدة
119
00:09:44,850 --> 00:09:47,680
أتساءل ماذا سيحلّ بالفريق السّابع
120
00:09:47,920 --> 00:09:49,320
هذا ليس من عادتك
121
00:09:49,450 --> 00:09:51,650
يمكننا البدء مجدّدًا من الصفر، صحيح؟
122
00:09:52,050 --> 00:09:53,480
ألا تفهم؟
123
00:09:53,750 --> 00:09:56,520
!قد لا نستطيع رؤية ميتسكي مجدّدًا أبدًا
124
00:09:57,320 --> 00:09:58,450
ماذا تقصدين؟
125
00:09:58,720 --> 00:10:00,820
أتقصدين أنّهم سيطردونه من القرية؟
126
00:10:01,220 --> 00:10:02,780
ليس فقط قرية الورق
127
00:10:02,850 --> 00:10:04,980
من الممكن أن يتحمّل المسؤولية أيضًا
128
00:10:05,050 --> 00:10:06,850
على التسبّب في فوضى في قرية الصخر
129
00:10:07,050 --> 00:10:08,350
!لن أسمح بذلك
130
00:10:08,550 --> 00:10:10,520
!—وإن حصل، سأطلب من أبي أن
131
00:10:10,580 --> 00:10:11,250
!هذا ليس كلّ شيء
132
00:10:11,850 --> 00:10:14,050
...قد يقرّر مغادرة القرية من نفسه أيضًا
133
00:10:14,580 --> 00:10:16,880
!ما كان ليفعل شيئًا بذلك الغباء
134
00:10:17,320 --> 00:10:18,920
كيف لك أن تكون متأكّدًا؟
135
00:10:19,280 --> 00:10:23,550
،يملك المرء جوانب عديدة\Nوما نراه ليس كلّ شيء
136
00:10:23,620 --> 00:10:25,220
—عرفنا ذلك حقّ المعرفة الآن
137
00:10:25,280 --> 00:10:26,020
!سارادا
138
00:10:26,820 --> 00:10:28,220
سيكون ميتسكي بخير
139
00:10:29,320 --> 00:10:30,020
سأذهب إلى البيت
140
00:10:35,150 --> 00:10:37,820
أوزوماكي
141
00:10:42,350 --> 00:10:45,180
{\i1}!قد لا نستطيع رؤية ميتسكي أبدًا مجدّدًا{\i0}
142
00:10:48,250 --> 00:10:49,180
إنها مخطئة
143
00:10:49,650 --> 00:10:51,380
هذا هو المكان الذي ينتمي إليه
144
00:10:57,680 --> 00:11:01,550
...يا ليتني أستطيع التحدّث\Nإلى ميتسكي
145
00:11:06,180 --> 00:11:07,020
أين أنا؟
146
00:11:09,120 --> 00:11:10,680
!أيها الشقي
147
00:11:14,820 --> 00:11:15,720
!غاراغا
148
00:11:16,720 --> 00:11:19,420
أتيت لتوديعك
149
00:11:19,580 --> 00:11:20,520
توديعي؟
150
00:11:20,750 --> 00:11:21,750
أجل
151
00:11:22,150 --> 00:11:24,920
انتهى عقد الاستدعاء الذي بيننا
152
00:11:25,380 --> 00:11:29,680
كان ذلك اتّفاقنا من البداية، صحيح؟
153
00:11:30,350 --> 00:11:31,080
صحيح
154
00:11:31,520 --> 00:11:33,120
...عاد ميتسكي إلى القرية
155
00:11:33,820 --> 00:11:36,450
لكنّي لم أحظ بفرصة للتحدّث معه جيدًا
156
00:11:36,680 --> 00:11:37,580
0000
157
00:11:37,650 --> 00:11:39,780
لستَ خائفًا، أليس كذلك؟
158
00:11:40,150 --> 00:11:44,120
!كفّ عن اختلاق الأعذار واذهب لتسوية الأمر أيها الشقيّ
159
00:11:45,380 --> 00:11:47,250
!أجل، أعلم ذلك
160
00:11:47,820 --> 00:11:50,050
!لا أهتم لما كان يفكر
161
00:11:50,280 --> 00:11:51,580
سيظلّ ميتسكي دائمًا ميتسكي بالنّسبة إليّ
162
00:11:52,980 --> 00:11:56,480
،إن كنتَ تعلم ذلك بالفعل\Nفلم تعد بحاجةٍ إليّ، صحيح؟
163
00:11:57,080 --> 00:11:58,250
!شكرًا لك يا غاراغا
164
00:11:59,020 --> 00:12:01,350
،مع أنّه لم يمض وقتٍ طويل\Nلكنّي مدين إليك
165
00:12:02,580 --> 00:12:04,950
!سأرتاح منك أيها الشقيّ
166
00:12:05,750 --> 00:12:06,680
...غاراغا
167
00:12:07,780 --> 00:12:09,680
...بشأن شريكك
168
00:12:10,650 --> 00:12:14,620
أظنّ أنّ هنالك أشخاص حمقى\N...كفايةً ليثقوا بأحدهم حتّى النهاية
169
00:12:15,480 --> 00:12:17,280
...ربّما هو أيضًا
170
00:12:21,220 --> 00:12:22,980
!تكلّمتُ كثيرًا
171
00:12:23,920 --> 00:12:25,450
!وداعًا يا بوروتو
172
00:12:25,650 --> 00:12:27,350
!اعتنِ بنفسك
173
00:12:28,020 --> 00:12:30,450
!وأنت أيضًا يا غاراغا
174
00:12:37,450 --> 00:12:41,080
فهمت. لن أستطيع رؤية غاراغا بعد الآن
175
00:12:42,020 --> 00:12:42,920
...وأيضًا
176
00:12:44,850 --> 00:12:45,680
!بوروتو
177
00:12:47,150 --> 00:12:49,480
!استيقظ يا بوروتو
178
00:12:50,350 --> 00:12:51,420
سارادا؟
179
00:12:51,820 --> 00:12:53,280
ماذا تفعلين هنا؟
180
00:12:53,720 --> 00:12:54,980
!دعك من ذلك
181
00:12:55,050 --> 00:12:57,480
!يبدو أنّ استجواب ميتسكي قد انتهى أخيرًا
182
00:12:57,880 --> 00:12:58,580
حقًّا؟
183
00:13:00,820 --> 00:13:02,780
غادر ميتسكي بالفعل
184
00:13:03,350 --> 00:13:04,420
أين هو الآن؟
185
00:13:04,820 --> 00:13:05,980
...لا أدري
186
00:13:06,980 --> 00:13:09,920
مهلًا، قال أنّ لديه شيء مهم يفعله
187
00:13:10,450 --> 00:13:12,920
لا ينوي مغادرة القرية، أليس كذلك؟
188
00:13:12,980 --> 00:13:14,020
!ما كان ليفعل
189
00:13:14,420 --> 00:13:16,650
على أي حال، فلنجده
190
00:13:16,850 --> 00:13:18,580
أجل، فلننقسم ونبحث
191
00:13:29,680 --> 00:13:34,250
،لم يسبق وأن صنعت واحدة من هذه\Nلذا لستُ واثقًا إن كان لا بأس بها
192
00:13:35,550 --> 00:13:37,880
ولا أدري إن كانت شيئًا تريدونه
193
00:13:38,350 --> 00:13:41,050
ربّما أفعل هذا لأجل رضائي الخاص فحسب
194
00:13:41,820 --> 00:13:45,150
لكن لا يهم على أيّ حال، صحيح؟
195
00:13:46,480 --> 00:13:48,650
أنا أفعل هذا، لأنّه شيء أريد فعله
196
00:13:50,080 --> 00:13:53,380
سيكيي، سأعود إلى المكان الذي أنتمي إليه
197
00:13:54,450 --> 00:13:57,020
لذا هذه المرّة، يمكنك أن تكون مع أصدقائك إلى الأبد
198
00:14:11,850 --> 00:14:12,620
!ميتسكي
199
00:14:17,250 --> 00:14:17,950
بوروتو
200
00:14:18,550 --> 00:14:20,550
!ميتسكي! هل أنت—؟
201
00:14:21,720 --> 00:14:25,450
بوروتو، أنا مدين لك باعتذار بالفعل
202
00:14:26,450 --> 00:14:29,120
حينها... كان كو محقًّا
203
00:14:29,680 --> 00:14:35,480
لم أذهب معهم فقط لأتجسّس ممّا كانوا يخطّطون إليه
204
00:14:36,450 --> 00:14:38,820
أردتُ أن أعرف أين سأجد إرادتي
205
00:14:39,650 --> 00:14:42,480
وإن كانت إرادتي نفس إرادتك
206
00:14:43,580 --> 00:14:45,280
انتابتني الرغبة لمعرفة ذلك
207
00:14:45,950 --> 00:14:46,820
...ميتسكي
208
00:14:47,550 --> 00:14:52,150
،بعد كلّ ما قيل وحدث\Nفعلت ذلك لأجل نفسي وتصرّفتُ بأنانية
209
00:14:53,220 --> 00:14:56,780
والنتيجة هي أنّني كنتُ متكتّمًا وآذيتك
210
00:14:58,380 --> 00:14:59,920
لا ألومك إن كنت غاضبًا
211
00:15:00,880 --> 00:15:05,020
وربّما لا أملك أيّ حق في أن أبقى إلى جانبك
212
00:15:06,650 --> 00:15:09,380
هل تذكر آخر كلمات العجوز؟
213
00:15:09,650 --> 00:15:10,350
0000
214
00:15:10,650 --> 00:15:12,780
هنالك الكثير من الجوانب لإرادة المرء
215
00:15:13,280 --> 00:15:14,250
هل تذكر عندما قال ذلك؟
216
00:15:14,780 --> 00:15:17,980
،أظنّ أنّ ذلك يعني أنّه من الطبيعيّ أن تشكّ في نفسك
217
00:15:18,050 --> 00:15:21,950
وألّا تعلم ما هو واضح أساسًا
218
00:15:23,550 --> 00:15:25,750
،رغبتك في إنقاذ القرية
219
00:15:25,820 --> 00:15:27,720
...ورغبتك في أن تعرف عن نفسك أكثر
220
00:15:28,120 --> 00:15:30,720
إنهما جزءان من إرادتك
221
00:15:31,520 --> 00:15:33,680
كلاهما إرادتي؟
222
00:15:34,450 --> 00:15:38,480
كما أنّني عرفت كلّ شيء عنك يا ميتسكي
223
00:15:38,880 --> 00:15:41,050
لذا تصرّفت بتعجرف مثلك
224
00:15:41,550 --> 00:15:42,380
!فهمت
225
00:15:43,150 --> 00:15:46,550
...لذا لا بأس بالنسبة لي... لنا\Nأن نكون كما كنّا دائمًا؟
226
00:15:47,280 --> 00:15:48,880
ليس كما كنّا دائمًا
227
00:15:49,020 --> 00:15:49,550
0000
228
00:15:50,220 --> 00:15:53,580
نحن مرتبطان الآن بإرادة أقوى من قبل
229
00:15:55,650 --> 00:15:57,320
شكرًا لك يا بوروتو
230
00:15:58,080 --> 00:15:59,850
لا تتحمّس هكذا
231
00:16:00,980 --> 00:16:03,080
أتطلّع للعمل معك من الآن فصاعدًا يا ميتسكي
232
00:16:03,750 --> 00:16:04,350
!أجل
233
00:16:06,180 --> 00:16:08,750
ومعي أيضًا، صحيح؟
234
00:16:09,120 --> 00:16:09,850
!سارادا
235
00:16:10,550 --> 00:16:12,620
ماذا؟ هل كنت تراقبيننا؟
236
00:16:14,520 --> 00:16:17,080
نحن الثلاثة نشكّل الفريق السّابع، صحيح؟
237
00:16:17,980 --> 00:16:19,350
!شكرًا لكما
238
00:16:19,580 --> 00:16:23,420
...مع أنّه تم تجريدنا من رتبة الغينين
239
00:16:23,550 --> 00:16:26,320
!هذا ليس الوقت المناسب لذكر ذلك
240
00:16:40,120 --> 00:16:46,550
التجارب اللّامحدودة مهمّة لنموّ الأطفال إلى إنسان
241
00:16:40,120 --> 00:16:46,550
أفعى
242
00:16:47,580 --> 00:16:50,020
...مقابلة ومفارقة شتّى أصناف البشر
243
00:16:50,320 --> 00:16:54,920
وأحيانًا، من المهمّ أيضًا أن تضيع وتجوب لوحدك
244
00:16:55,420 --> 00:16:58,820
الأهم هو أنّ هذه كانت مرحلة التمرّد ليس إلّا
245
00:16:58,880 --> 00:17:01,580
بالأحرى، كان الأمر أشبه بدخول مرحلة البلوغ
246
00:17:02,220 --> 00:17:05,080
الأمر محبط نوعًا ما عندما تصفه بهذه الطريقة
247
00:17:05,750 --> 00:17:06,750
...مهما يكن
248
00:17:06,820 --> 00:17:10,050
...بشأن جثّة ذلك العالم الذي كان ينصح أونوكي
249
00:17:11,050 --> 00:17:12,680
يبدو أنّه لم يُعثر عليها أبدًا
250
00:17:16,020 --> 00:17:18,420
...التكنولوجيا التي ابتكرت الاصطناعيين
251
00:17:18,820 --> 00:17:23,380
أتساءل من أين تُراها أتت لو لم تكن من صنعي
252
00:17:23,950 --> 00:17:26,220
أظنّ أنّه تمّ تدمير كلّ الأدلّة بشكلٍ تام
253
00:17:26,980 --> 00:17:28,920
لكن ممّن؟
254
00:17:29,980 --> 00:17:30,880
من يدري؟
255
00:17:31,450 --> 00:17:34,880
،على أي حال\Nيجب أن نكون ممتنين
256
00:17:39,650 --> 00:17:43,620
أشعر كما لو أنّه مضى وقتٌ\Nطويل مذ سرنا نحن الثلاثة هكذا
257
00:17:44,250 --> 00:17:46,480
!أشعر بنفس الشعور السابق تمامًا
258
00:17:46,820 --> 00:17:49,620
{\i1}الاضطرابات في قرية الصخر{\i0}
259
00:17:49,680 --> 00:17:53,350
أرض الأرض\Nقرية الصخر\Nتمّ إخضاع تمرّد من طرف معارضين\Nدون وقوع أي حادث\N\N\N\N\N
260
00:17:49,680 --> 00:17:53,350
{\i1}التي شملت تمرّدًا من قبل معارضين للإدارة الحالية{\i0}
261
00:17:53,350 --> 00:17:58,050
{\i1}لقيت الإخضاع من قبل التسوتشيكاغي الرابع كوروتسوتشي{\i0}
262
00:17:58,480 --> 00:18:02,780
{\i1}،علاوةً على ذلك، في خضم هذا التمرّد{\i0}
263
00:18:02,780 --> 00:18:06,350
{\i1}تُوفي التسوتشيكاغي الثالث أونوكي إزّاء اعتلال صحّته{\i0}
264
00:18:02,780 --> 00:18:06,350
{\an8}التسوتشيكاغي الثالث أونوكي
265
00:18:07,720 --> 00:18:08,620
...العجوز
266
00:18:27,350 --> 00:18:28,180
!—إنه
267
00:18:28,720 --> 00:18:29,620
ماذا هناك يا بوروتو؟
268
00:18:29,850 --> 00:18:30,620
بوروتو؟
269
00:19:04,520 --> 00:19:05,480
0000
270
00:19:16,320 --> 00:19:17,320
!العجوز
271
00:19:24,450 --> 00:19:25,450
!أيها السابع
272
00:19:25,580 --> 00:19:28,050
أتحمّل كامل المسؤولية على أفعالهم
273
00:19:28,750 --> 00:19:31,080
،إن توجّب عقابهم\Nفأنا أتحمّل اللّوم مثلهم
274
00:19:33,950 --> 00:19:36,020
...نفهم ما تقصد، لكن
275
00:19:36,120 --> 00:19:39,050
!امنحهم فرصة أخرى رجاءً
276
00:19:41,880 --> 00:19:43,320
هل قاطعتكم؟
277
00:19:43,650 --> 00:19:44,650
!تسوتشيكاغي-ساما
278
00:19:45,180 --> 00:19:46,750
!هل أتيت شخصيًّا؟
279
00:19:50,780 --> 00:19:52,750
نحن مدينون لكم بشدّة
280
00:19:53,520 --> 00:19:56,450
أتيت لأعتذر منكم شخصيًّا وأشكركم
281
00:19:57,020 --> 00:19:59,080
!ارفعي رأسك رجاءً
282
00:19:59,450 --> 00:20:03,480
لا. بصراحة، أنا مدينة لك بأكثر من الرّكوع
283
00:20:04,020 --> 00:20:07,450
،لولا ميتسكي وبقيّة الغينين الصغار
284
00:20:07,520 --> 00:20:09,580
من يدري ما كان سيحلّ بقرية الصخر؟
285
00:20:10,080 --> 00:20:12,880
أريد أن أشكرهم بنفسي في الواقع
286
00:20:13,380 --> 00:20:15,980
—في الواقع، هذا ليس الوقت المناسب
287
00:20:16,480 --> 00:20:17,650
ألا يمكنكم استدعاءهم إلى هنا؟
288
00:20:17,920 --> 00:20:20,320
إذًا، بلّغهم امتناني رجاءً
289
00:20:20,380 --> 00:20:21,550
...وأخبرهم أيضًا
290
00:20:21,920 --> 00:20:26,580
"أنّنا قرية الصخر، سنرحّب بهم دائمًا كـ"شينوبي
291
00:20:26,880 --> 00:20:27,780
0000
292
00:20:28,450 --> 00:20:29,350
نرجو المعذرة
293
00:20:29,920 --> 00:20:31,550
!كوروتسوتشي
294
00:20:33,020 --> 00:20:34,550
يبدو أنّ غينين قرية الورق
295
00:20:34,620 --> 00:20:37,180
ملتزمون كليًّا بالمضيّ في طريق النينجا خاصّتك
296
00:20:42,820 --> 00:20:43,880
تبًّا
297
00:20:43,950 --> 00:20:45,880
...لم تخفي ما كانت تحاول قوله حقًّا
298
00:20:46,720 --> 00:20:51,180
يصعب تجاهل الأمر عندما تصفه بهذا الوضوح
299
00:20:51,580 --> 00:20:52,450
!إذًا—؟
300
00:21:04,350 --> 00:21:06,850
،إنّها أولى مهامنا بعد وقتٍ طويل\N!آمل أنّ مهاراتكما لم تذبل
301
00:21:07,120 --> 00:21:09,650
!أكيد\Nسوف ننهي هذا في طرفة عين
302
00:21:10,420 --> 00:21:12,620
حسنًا، ما استراتيجيتنا؟
303
00:21:12,950 --> 00:21:14,820
سأكون الطعم
304
00:21:15,250 --> 00:21:17,720
حسنًا. سأحميك من الخلف
305
00:21:18,120 --> 00:21:20,580
سارادا، أنهي الأمر بسرعة، اتفقنا؟
306
00:21:20,980 --> 00:21:22,080
!دع الأمر لي
307
00:21:23,250 --> 00:21:25,050
!أنا أعتمد عليكما
308
00:21:25,450 --> 00:21:26,150
!أجل -\N!أجل -
309
00:21:27,580 --> 00:21:30,050
!عدتم سويًّا أخيرًا
310
00:21:30,450 --> 00:21:32,380
!حسنًا! هيّا بنا
311
00:21:32,750 --> 00:21:33,620
!أجل
312
00:21:34,380 --> 00:21:36,920
عاد الفريق السّابع
313
00:21:37,820 --> 00:21:38,650
!أجل -\N!أجل -
314
00:23:23,980 --> 00:23:25,720
قرية الورق\Nيوم الآباء والأطفال\N
315
00:23:26,050 --> 00:23:29,120
!أخي! غدًا يوم الآباء والأطفال أخيرًا
316
00:23:29,480 --> 00:23:32,520
العطلة الجديدة في قرية الورق، صحيح؟
317
00:23:32,720 --> 00:23:33,420
!أجل
318
00:23:33,950 --> 00:23:36,220
لكن، أتساءل إن كان بابا يستطيع المجيء إلى البيت
319
00:23:36,480 --> 00:23:37,880
فلنرَ، إنه مشغول بالكثير من الأمور
320
00:23:38,380 --> 00:23:40,280
!لكنه سيأتي إلى البيت حتمًا
321
00:23:41,050 --> 00:23:43,920
:في الحلقة القادمة
322
00:23:43,980 --> 00:23:45,220
"يوم الآباء والأطفال"
323
00:23:43,980 --> 00:23:53,850
000)}يوم الآباء والأطفال\N\N
324
00:23:45,350 --> 00:23:47,780
يومٌ لتوطيد الروابط بين الآباء وأطفالهم، صحيح؟
325
00:23:48,020 --> 00:23:51,850
!سأذهب إلى البيت حتمًا وأحرص أنّه يومٌ عظيم
26382