All language subtitles for boruto 86

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,850 --> 00:00:12,280 إلى أين تأخذني أيها العجوز؟ 2 00:00:12,910 --> 00:00:14,250 ستعرف قريبًا 3 00:00:14,880 --> 00:00:18,780 أخبرتني سابقًا أنّك تريد إنشاء\Nعالمٍ حيث يعيش الجميع بسعادة 4 00:00:19,310 --> 00:00:21,250 ماذا كنت تقصد؟ 5 00:00:21,680 --> 00:00:23,650 المكان المتّجهان إليه الآن 6 00:00:23,710 --> 00:00:27,110 هو المكان الأمثل لجعلك تُدرك ذلك 7 00:00:30,710 --> 00:00:32,050 وصلنا 8 00:00:32,710 --> 00:00:34,310 !لا يوجد أيّ شيء هنا 9 00:00:35,110 --> 00:00:36,480 أخبرتك بالقصّة سابقًا 10 00:00:36,550 --> 00:00:38,750 عندما كنتُ في قرية الورق، صحيح؟ 11 00:00:39,180 --> 00:00:41,450 عن كيف مات حفيدي؟ 12 00:00:42,280 --> 00:00:44,650 أجل، كان اسمه كوزوتشي، صحيح؟ 13 00:00:46,250 --> 00:00:48,210 هذا هو المكان 14 00:02:23,130 --> 00:02:25,130 أرض 15 00:02:23,130 --> 00:02:28,350 200)\i1}إرادة كوزوتشي{\i0} 16 00:02:26,000 --> 00:02:28,660 !أحدث كلّ هذا عندما كنتُ خاضعًا لغينجيتسو؟ 17 00:02:29,400 --> 00:02:31,230 ...واثق أنّ كوروتسوتشي-ساما أيضًا 18 00:02:32,730 --> 00:02:35,760 ،بما أنّ الأمر آل إلى هذا\N!لا بدّ لنا أن نبلغ القرى الأخرى 19 00:02:36,960 --> 00:02:38,000 لا فائدة 20 00:02:43,330 --> 00:02:44,330 !—أنتم 21 00:02:45,630 --> 00:02:49,130 هذه القرية تحت سيطرتنا الآن 22 00:02:51,830 --> 00:02:54,130 كلّ هذا لأجل مصلحة الزعيم 23 00:03:12,500 --> 00:03:14,200 ...كم هذا محبط 24 00:03:14,260 --> 00:03:17,900 إذًا، هذا امتداد قرية الصخر تحت قيادة كوروتسوتشي؟ 25 00:03:18,830 --> 00:03:21,360 سأوكّلك بقيادة الأكوتا 26 00:03:21,630 --> 00:03:22,630 مفهوم 27 00:03:23,000 --> 00:03:24,560 ،بالمناسبة يا كو-ساما 28 00:03:24,630 --> 00:03:27,460 سمعتُ أنّ شينوبي قرية الورق\Nالذي كان أسيرًا لدينا قد هرب 29 00:03:27,860 --> 00:03:31,460 مكان زعيمنا يأخذ الأولوية الآن 30 00:03:32,000 --> 00:03:33,660 إنّه محض جرذٍ واحد 31 00:03:33,730 --> 00:03:35,760 يُجدر بك أن تستطيع التكفّل به بنفسك 32 00:03:38,500 --> 00:03:39,500 ماذا هناك؟ 33 00:03:39,960 --> 00:03:41,830 لا شيء. فهمت 34 00:03:48,160 --> 00:03:49,900 أهنا مات حفيدك أيها العجوز؟ 35 00:03:50,330 --> 00:03:51,400 أجل 36 00:03:52,830 --> 00:03:57,460 بدأ كلّ هذا عندما مات حفيدي، كوزوتشي 37 00:03:59,860 --> 00:04:05,260 نار 38 00:03:59,860 --> 00:04:05,260 ماء 39 00:03:59,860 --> 00:04:05,260 ريح 40 00:03:59,860 --> 00:04:05,260 أرض 41 00:03:59,860 --> 00:04:05,260 برق 42 00:03:59,860 --> 00:04:05,260 {\i1}خلّفت حرب النينجا العظمى\N...الرابعة ندوبًا جسيمة بالعالم{\i0} 43 00:04:06,230 --> 00:04:09,660 {\i1}ولم تسلم قريتنا منها{\i0} 44 00:04:10,630 --> 00:04:13,730 {\i1}،عملنا ليلًا نهارًا على ترميم قريتنا{\i0} 45 00:04:13,800 --> 00:04:20,000 {\i1}...ونجحنا في بناء بلدةٍ جديدة بعد بضعة سنوات، لكن{\i0} 46 00:04:21,330 --> 00:04:26,060 تكبّدنا خسائر فادحة في الحياة\Nالبشرية أثناء الحرب الأخيرة 47 00:04:26,560 --> 00:04:29,200 يفتقر الجيل الأصغر إلى المهارات حقًّا 48 00:04:29,560 --> 00:04:31,600 كيف لنا أن نعوّض عن ذلك؟ 49 00:04:31,930 --> 00:04:35,130 انتهى عصر الحرب 50 00:04:35,460 --> 00:04:38,660 امنحِ الأمر بعض الوقت وربّي موهبتهم فحسب 51 00:04:39,730 --> 00:04:44,330 ،بما أنّك تقاعدت الآن\N!تجعل الأمر يبدو بغاية السّهولة يا جدّي 52 00:04:45,530 --> 00:04:46,560 هل ستغادر؟ 53 00:04:46,830 --> 00:04:49,230 وعدتُ كوزوتشي أن ألتقي به 54 00:04:51,730 --> 00:04:54,900 أصبحَ جدًّا مُلَمًّا 55 00:05:00,830 --> 00:05:02,360 !مرحبًا يا جدّي 56 00:05:02,530 --> 00:05:06,260 !آسف على التأخر يا كوزوتشي 57 00:05:09,130 --> 00:05:11,100 تبدو سعيدًا للغاية 58 00:05:12,160 --> 00:05:13,530 !أجل، أنا كذلك 59 00:05:13,600 --> 00:05:16,330 !شارفت اختبارات الغينين وكنتُ متطلّعًا لها 60 00:05:16,700 --> 00:05:17,730 ...صحيح 61 00:05:17,800 --> 00:05:19,900 أدركتَ ذلك السنّ الآن، أليس كذلك يا كوزوتشي؟ 62 00:05:20,600 --> 00:05:22,660 ،كوزوتشي، من الآن فصاعدًا 63 00:05:22,730 --> 00:05:25,730 سيعتمد كلّ شيء على الشينوبي الصغار أمثالك 64 00:05:26,500 --> 00:05:30,230 عشتُ حياةً طويلة ولستُ نادمًا الآن 65 00:05:30,560 --> 00:05:32,530 !ماذا تقول يا جدّي؟ 66 00:05:32,760 --> 00:05:35,360 ...يجب أن تعيش أطول حتّى تراني أصبح جونين 67 00:05:35,430 --> 00:05:37,930 لا، بل التسوتشيكاغي، اتّفقنا؟ 68 00:05:38,300 --> 00:05:40,200 التسوتشيكاغي إذًا؟ 69 00:05:40,830 --> 00:05:44,460 إذًا، سوف أعلّمك الكلمات الثمينة التي عشتُ عليها 70 00:05:47,030 --> 00:05:51,430 الشينوبي الذي يصبح التسوتشيكاغي\Nلا يجب أن يهرب أبدًا 71 00:05:52,060 --> 00:05:54,430 لا بدّ عليه أن يواجه أيّ مصاعب 72 00:05:54,960 --> 00:05:57,960 الإرادة القويّة كفايةً لفعل ذلك لا غنى عنها 73 00:05:58,500 --> 00:06:00,030 ...لا أهرب أبدًا 74 00:06:00,100 --> 00:06:01,330 ...الإرادة القويّة 75 00:06:01,800 --> 00:06:04,130 هل تملك هذه المقومات؟ 76 00:06:04,400 --> 00:06:05,460 !أكيد 77 00:06:05,860 --> 00:06:09,760 !سوف أصبح التسوتشيكاغي الذي سيتخطّاك يا جدّي 78 00:06:09,960 --> 00:06:12,760 !عجبًا، عجبًا... يا للثقة 79 00:06:14,760 --> 00:06:16,900 أعقد آمالًا كبيرة عليك يا كوزوتشي 80 00:06:17,460 --> 00:06:18,360 !أجل 81 00:06:18,900 --> 00:06:21,630 {\i1}...لستُ نادمًا{\i0} 82 00:06:21,900 --> 00:06:25,160 {\i1}حينها، شعرتُ هكذا حقًّا{\i0} 83 00:06:26,300 --> 00:06:27,630 {\i1}...لكن{\i0} 84 00:06:29,360 --> 00:06:32,660 تأخّر كوزوتشي على غير عادته اليوم 85 00:06:33,000 --> 00:06:35,400 أتساءل أين يتسكّع 86 00:06:35,960 --> 00:06:37,330 !أونوكي-ساما 87 00:06:37,860 --> 00:06:39,060 !أخبار فظيعة 88 00:06:39,130 --> 00:06:40,260 !—كوزوتشي 89 00:06:41,130 --> 00:06:42,300 !—كوزوتشي 90 00:06:42,560 --> 00:06:43,560 !ماذا؟ 91 00:06:51,400 --> 00:06:53,960 !كوزوتشي! اصمد 92 00:06:54,460 --> 00:06:56,160 لماذا... لماذا؟ 93 00:06:56,230 --> 00:07:01,600 {\i1}...حاول بعض النينجا المستهترين سرقة أسرار القرية{\i0} 94 00:07:01,660 --> 00:07:04,330 {\i1}...وحاول كوزوتشي إيقافهم و{\i0} 95 00:07:06,000 --> 00:07:07,330 ...جدّي 96 00:07:07,400 --> 00:07:08,630 !كوزوتشي 97 00:07:09,130 --> 00:07:12,130 ...أردتُ أن أصبح التسوتشيكاغي 98 00:07:12,900 --> 00:07:14,360 ...لكن لا أظنّ أنّ ذلك ممكنًا بعد الآن 99 00:07:14,700 --> 00:07:16,130 !ماذا تقول؟ 100 00:07:16,200 --> 00:07:17,500 !لا يزال ذلك ممكنًا 101 00:07:18,730 --> 00:07:20,600 ...أردتُ أن أصبح حقًّا 102 00:07:21,800 --> 00:07:27,330 ...شينوبي يحمي سلام... العالم 103 00:07:32,900 --> 00:07:34,060 كوزوتشي؟ 104 00:07:34,930 --> 00:07:37,530 !كوزوتشي؟ 105 00:07:45,260 --> 00:07:46,560 ...كوزوتشي 106 00:07:48,130 --> 00:07:49,260 لماذا؟ 107 00:07:49,330 --> 00:07:51,900 !لمَ توجّب على كوزوتشي أن يموت؟ 108 00:07:52,500 --> 00:07:56,130 أدركَ كوزوتشي من قبيل الصدفة\Nأنّ اللّصوص على وشك أن يهاجموا 109 00:07:56,200 --> 00:07:58,330 ...وواجههم لوحده 110 00:07:59,160 --> 00:08:02,860 بنفسه، حتّى وصلت التعزيزات 111 00:08:03,200 --> 00:08:04,630 ...لا يعقل 112 00:08:04,700 --> 00:08:09,260 هل لأنّي أخبرته ألّا يهرب أبدًا؟ 113 00:08:09,830 --> 00:08:11,100 !لا 114 00:08:14,900 --> 00:08:17,230 !ماذا اقترفت؟ 115 00:08:18,160 --> 00:08:20,560 ،باعتقادي أنّ العالم في حالة سِلم 116 00:08:20,630 --> 00:08:23,460 ...وضعتُ عليه توقّعات عالية بحماقة 117 00:08:23,530 --> 00:08:25,060 !وهذه النتيجة 118 00:08:25,430 --> 00:08:27,860 !ماذا اقترفت؟ 119 00:08:28,560 --> 00:08:32,630 !وكأنّي من قتل كوزوتشي 120 00:08:59,000 --> 00:09:01,260 ...كان على هذا الحال منذئذٍ 121 00:09:01,400 --> 00:09:02,860 ...هذا معقول 122 00:09:04,460 --> 00:09:07,200 {\i1}...كنتُ كميّتٍ سائر{\i0} 123 00:09:07,260 --> 00:09:10,160 {\i1}وأمضيتُ كلّ يومٍ في ندمٍ ويأس{\i0} 124 00:09:12,400 --> 00:09:14,100 {\i1}...ثمّ يومًا ما{\i0} 125 00:09:21,830 --> 00:09:24,600 وجدوا هذه ضمن أغراضه 126 00:09:25,660 --> 00:09:26,900 أهي لكوزوتشي؟ 127 00:09:30,660 --> 00:09:32,100 حسنًا، سوف أسلّمها إليك 128 00:09:39,400 --> 00:09:42,800 {\i1}...يُخبرني جدّي دائمًا{\i0} 129 00:09:42,860 --> 00:09:45,260 {\i1}...أنّ السّلام الذي نملكه في العالم{\i0} 130 00:09:45,330 --> 00:09:48,860 {\i1}حُقّق بفضل الشينوبي العظماء\Nالذين خاطروا بحياتهم{\i0} 131 00:09:49,400 --> 00:09:52,330 {\i1}!أريد أن أصبح شينوبي مثلهم{\i0} 132 00:09:52,930 --> 00:09:55,000 {\i1}،شينوبي لا يعرف التردّد{\i0} 133 00:09:55,060 --> 00:09:57,330 {\i1}والذي يحافظ على عزيمته القويّة مهما كان{\i0} 134 00:09:58,260 --> 00:10:01,130 {\i1}وهذه المرّة، سأكون من يحمي السلام{\i0} 135 00:10:01,700 --> 00:10:05,360 {\i1}بأن أصبح تسوتشيكاغي عظيم مثل جدّي{\i0} 136 00:10:08,230 --> 00:10:09,360 ...صحيح 137 00:10:09,900 --> 00:10:12,160 هذا أقلّ ما أستطيع فعله 138 00:10:13,300 --> 00:10:15,530 !لا بدّ أن أُتمّ إرادة كوزوتشي 139 00:10:16,660 --> 00:10:20,600 لا يجب أن يكون هنالك موتًا فاجعًا آخرًا كموتك 140 00:10:20,930 --> 00:10:22,860 ،سوف أنشئ سلامًا دائمًا 141 00:10:22,930 --> 00:10:25,960 بحيث لن يتمّ التضحية بحياة الصغار مجدّدًا 142 00:10:26,700 --> 00:10:30,830 ...سيكون ذلك تكريمي لك يا كوزوتشي 143 00:10:32,600 --> 00:10:34,830 {\i1}لكن ماذا أفعل؟{\i0} 144 00:10:35,160 --> 00:10:37,600 {\i1}...فكّرتُ مليًّا{\i0} 145 00:10:38,560 --> 00:10:41,730 {\i1}وتوصّلتُ إلى حلٍّ واحد{\i0} 146 00:10:42,700 --> 00:10:46,330 {\i1}إن كان من سيقاتل ليس من البشر{\i0} 147 00:10:46,400 --> 00:10:49,830 {\i1}...بل جنود دون إرادة وفعلوا كما أُملي عليهم بالضبط{\i0} 148 00:10:52,060 --> 00:10:54,400 {\i1}،اكتشفتُ جيتسو كان ضائعًا{\i0} 149 00:10:54,460 --> 00:10:57,700 {\i1}وحاولتُ صنع جنودٍ لا يحملون أيّ إرادة ذاتية{\i0} 150 00:10:57,760 --> 00:11:00,860 {\i1}...والذين يُقاتلون عن البشر، لكن{\i0} 151 00:11:01,260 --> 00:11:03,200 {\i1}...كانوا معيبين ولا يمكن السيطرة عليهم{\i0} 152 00:11:03,260 --> 00:11:08,160 {\i1}ما كان ممكنًا أبدًا أن توافق كوروتسوتشي\N...والبقية على هكذا جنود{\i0} 153 00:11:11,030 --> 00:11:15,230 {\i1}حاولتُ ما أمكن أن أبحث عن حلّ{\i0} 154 00:11:16,500 --> 00:11:19,930 {\i1}...وأتى ذلك الحلّ من أكثر مصدرٍ مفاجئ{\i0} 155 00:11:21,560 --> 00:11:24,360 عمّا أردتَ أن تتحدّث سرًّا؟ 156 00:11:24,700 --> 00:11:28,030 ...عن الخطّة التي تواصل بها يا أونوكي-ساما 157 00:11:28,100 --> 00:11:30,130 لعلّي أكون ذو نفع 158 00:11:30,530 --> 00:11:31,530 ماذا؟ 159 00:11:32,000 --> 00:11:35,900 هذه عيّنة ممّا تمّ اكتشافه ذلك اليوم في دمنة معيّنة 160 00:11:37,760 --> 00:11:38,760 !—هذا 161 00:11:38,930 --> 00:11:41,030 ألا توافقني أنّ بهذا 162 00:11:41,100 --> 00:11:45,430 يُمكن تحقيق تقدّم كبير في البحث\Nعن إنشاء جنود ليسوا من البشر 163 00:11:46,130 --> 00:11:48,460 لمَ جلبت هذا لي؟ 164 00:11:48,700 --> 00:11:52,230 إنّي أدعم خطّتك بكلّ صدق 165 00:11:52,660 --> 00:11:56,200 ...لذا، بدلًا من إظهاره لكوروتوتشي-ساما، فكّرتُ أوّلًا 166 00:11:56,360 --> 00:11:59,600 ...لكن بأن نعوّل على شيءٍ كهذا 167 00:12:00,600 --> 00:12:02,630 هل سيُأذن بهكذا شيء؟ 168 00:12:10,460 --> 00:12:12,560 {\i1}ما العمل؟{\i0} 169 00:12:14,460 --> 00:12:15,860 {\i1}...كوزوتشي{\i0} 170 00:12:18,130 --> 00:12:22,160 {\i1}لا بدّ أن أتابع بإرادة كوزوتشي وأُحقّق رغبته{\i0} 171 00:12:23,130 --> 00:12:24,960 {\i1}...لأجل ذلك{\i0} 172 00:12:25,160 --> 00:12:27,800 {\i1}...حتّى إن كانت الوسيلة مكروهة{\i0} 173 00:12:27,960 --> 00:12:29,330 {\i1}!—سوف{\i0} 174 00:12:31,160 --> 00:12:35,430 {\i1}كانت هنالك منشأة تحت الأرض\N...لم تُستخدم منذ وقتٍ طويل{\i0} 175 00:12:35,860 --> 00:12:40,260 {\i1}جعلتها قاعدتي سرًّا وأحييتُ خطّتي{\i0} 176 00:12:41,030 --> 00:12:44,030 {\i1}...استخدمنا تلك العيّنة التي أُحضرت لي{\i0} 177 00:12:44,100 --> 00:12:50,130 {\i1}وبدأت الخطّة لصنع الحياة الاصطناعية\N"والمعروفين بـ"الاصطناعيين{\i0} 178 00:12:51,530 --> 00:12:54,730 {\i1}...بدايةً، صُنعَ كو الذي يشبه نسختي{\i0} 179 00:12:54,800 --> 00:12:57,630 {\i1}والذي سيقود الجنود{\i0} 180 00:12:58,600 --> 00:13:02,530 {\i1}...ثمّ صُنعَ أربعة آخرون يعملون كذراعيه وساقيه{\i0} 181 00:13:03,960 --> 00:13:07,500 {\i1}...وأخيرًا، الذين سيتمّ قيادتهم من قبل هؤلاء الخمسة{\i0} 182 00:13:07,560 --> 00:13:10,260 {\i1}وُلدت قوّات الأكوتا{\i0} 183 00:13:12,800 --> 00:13:14,800 ،فور أن تُتقن هذه المخلوقات 184 00:13:14,860 --> 00:13:16,900 سيُحمى السلام في قرية الصخر 185 00:13:17,600 --> 00:13:21,530 ولن يكون لدى كوروتسوتشي خيار\Nعدا الاعتراف بأنّي كنتُ محقًّا 186 00:13:22,500 --> 00:13:25,460 ،إن تركنا الاصطناعييّن يقاتلون 187 00:13:25,530 --> 00:13:30,030 لن تحدث فاجعة أخرى حيث يفقد الصغار حياتهم 188 00:13:31,000 --> 00:13:33,560 كدنا ننتهي يا كوزوتشي 189 00:13:37,360 --> 00:13:38,700 ...شيء كهذا 190 00:13:39,100 --> 00:13:41,830 لا بدّ أن أُتمّ هذه الخطّة 191 00:13:42,460 --> 00:13:46,200 لأنّي أواصل وأحقّق إرادة كوزوتشي 192 00:13:46,430 --> 00:13:47,800 ...العجوز 193 00:13:48,660 --> 00:13:53,600 قصصتُ عليك هذه القصّة لأنّي أؤمن أنّك ستفهم 194 00:13:55,100 --> 00:13:58,130 لا أفكّر أساسًا في تسخير الأكوتا 195 00:13:58,200 --> 00:14:01,460 لغزو مناطق دُولٍ أخرى 196 00:14:02,430 --> 00:14:04,300 بل النّقيض تمامًا 197 00:14:04,600 --> 00:14:08,560 هذه قوّة للحفاظ على السّلام\N...في قرية الصّخر في الأخير 198 00:14:08,630 --> 00:14:10,830 وكذلك في سائر عالم الشينوبي 199 00:14:11,360 --> 00:14:17,400 وقُبض عليكم جميعًا فقط لمنعكم\Nمن عرقلة إتمام الخطّة 200 00:14:18,400 --> 00:14:21,400 ،فور أن ينتهي كلّ هذا\Nسيتمّ الإفراج عنكم 201 00:14:22,700 --> 00:14:25,460 أيعني هذا أنّه لم تكن لديكم نيّة لقتالنا من الأساس؟ 202 00:14:26,230 --> 00:14:28,600 ما دمتم لا تعترضون طريقنا 203 00:14:29,100 --> 00:14:33,700 إذًا؟ أما زلت تملك سببًا لمعارضتي؟ 204 00:14:34,260 --> 00:14:35,760 ...هذا 205 00:14:36,930 --> 00:14:38,100 ماذا؟ 206 00:14:40,430 --> 00:14:42,600 ...مهلًا، قلتَ أنّك تملك عيّنة 207 00:14:42,660 --> 00:14:45,000 والتي جعلت بحثك يصل إلى نقطة تحوّل، صحيح؟ 208 00:14:46,330 --> 00:14:48,560 ما كانت؟ 209 00:14:50,800 --> 00:14:53,400 إنها شيء تعرفه جيّدًا 210 00:14:55,400 --> 00:14:56,730 ...أجل 211 00:14:58,330 --> 00:14:59,760 !زيتسو الأبيض 212 00:15:03,920 --> 00:15:05,490 !زيتسو الأبيض؟ 213 00:15:09,290 --> 00:15:11,290 هل تستخدم وحشًا خطيرًا كذاك؟ 214 00:15:11,360 --> 00:15:12,860 !فيمَ تفكّر؟ 215 00:15:13,020 --> 00:15:15,220 أنا مدركٌ تمامًا للخطر 216 00:15:15,660 --> 00:15:16,660 !لكن—؟ 217 00:15:16,720 --> 00:15:20,320 صُنِع ذلك الشيء من قبل الأوتسوتسكي\Nمن الأساس، صحيح؟ 218 00:15:20,920 --> 00:15:24,190 أعترف أنّه لا تزال هنالك بعض الأشياء الغامضة 219 00:15:24,490 --> 00:15:27,520 لهذا ميتسكي حاسم جدًّا بالنّسبة لنا 220 00:15:27,890 --> 00:15:30,320 ميتسكي؟ ماذا تقصد؟ 221 00:15:31,090 --> 00:15:35,160 ...لا تزال فترة حياة الاصطناعيّين غير مستقرّة 222 00:15:35,790 --> 00:15:38,520 لا يعيشون طويلًا 223 00:15:39,060 --> 00:15:41,120 لا يعيشون طويلًا؟ 224 00:15:41,620 --> 00:15:44,460 ...عام أو حتّى عدّة أشهر 225 00:15:44,820 --> 00:15:46,720 ...وأحيانًا اليوم الموالي 226 00:15:46,790 --> 00:15:50,120 يُمكن أن يتوقّفوا عن العمل فجأةً 227 00:15:50,620 --> 00:15:53,360 وميتسكي هو الوسيلة لحلّ هذا 228 00:15:54,460 --> 00:15:57,060 ...إنسان اصطناعيّ مثاليّ 229 00:15:57,360 --> 00:16:03,790 يُمكننا أن نصنع اصطناعيّين مثاليّين عن\Nطريق البيانات التي سنكسبها من ميتسكي 230 00:16:04,460 --> 00:16:07,290 وحينها سنُفرج عنه 231 00:16:07,920 --> 00:16:11,460 وهو حرّ بعدها لفعل ما يريد 232 00:16:12,020 --> 00:16:14,290 أتقصد أنّكم لا تنوون إيذاءه؟ 233 00:16:14,690 --> 00:16:17,360 ما كنتُ لأريد فعل ذلك أبدًا 234 00:16:17,420 --> 00:16:20,020 ما أبتغيه هو السّلام فقط 235 00:16:20,520 --> 00:16:21,660 ...السّلام 236 00:16:22,160 --> 00:16:23,220 حسنًا 237 00:16:23,290 --> 00:16:25,990 كنتُ صادقًا جدًّا معك وأخبرتك كلّ شيء 238 00:16:26,560 --> 00:16:28,620 أما زلتَ لا تثق بي؟ 239 00:16:29,160 --> 00:16:30,160 !—لكن 240 00:16:30,220 --> 00:16:32,760 لن أطلب منك أن تتعاون معنا 241 00:16:33,260 --> 00:16:34,590 ،لكن 242 00:16:34,660 --> 00:16:37,990 ليس هنالك أيّ سبب للصراع بيننا 243 00:16:38,860 --> 00:16:41,260 ،منع فقدان النّاس لحياتهم 244 00:16:41,320 --> 00:16:43,660 ...وحماية السّلام في عالم الشينوبي 245 00:16:44,190 --> 00:16:49,220 أنت شينوبي أيضًا ويُجدر بك أن تشعر هكذا يا بوروتو 246 00:16:49,490 --> 00:16:50,820 هل أنا مخطئ؟ 247 00:16:51,260 --> 00:16:52,320 !العجوز 248 00:17:01,420 --> 00:17:03,420 {\i1}!هذا انقلاب{\i0} 249 00:17:03,620 --> 00:17:06,690 {\i1}ألا يهتمّون لردّ الفعل وراء هذا؟{\i0} 250 00:17:06,920 --> 00:17:09,320 {\i1}!يجب أن أُبلغ أبي{\i0} 251 00:17:11,760 --> 00:17:14,460 يبدو أنّه قد تمّ تأمين جميع\Nالنقاط الحيوية في القرية 252 00:17:14,720 --> 00:17:17,290 وسُجنَ كلّ من حاول التدخّل 253 00:17:17,860 --> 00:17:19,360 أسقطنا عصفورين بحجرٍ واحد 254 00:17:19,890 --> 00:17:22,060 كما أنّنا حصلنا على "الشيء" الذي نحتاج 255 00:17:25,260 --> 00:17:28,460 اخترنا خمسة كما أمرت 256 00:17:28,890 --> 00:17:33,320 إذًا، أيمكننا أن نمدّ عمرنا إن أخذنا قلوبهم؟ 257 00:17:33,820 --> 00:17:34,890 صحيح 258 00:17:34,960 --> 00:17:38,360 لكن، لا يمكننا أن نمسّهم دون إذن الزّعيم 259 00:17:38,490 --> 00:17:39,420 0000 260 00:17:39,490 --> 00:17:42,320 !ذلك سخيف بعد أن وصلنا إلى هذا الحدّ يا كو-ساما 261 00:17:42,420 --> 00:17:43,620 !لا 262 00:17:43,690 --> 00:17:47,060 ليست رغبة الزعيم أن يسلب حياة الناس 263 00:17:47,520 --> 00:17:50,220 ...أجل، لكن هذا ليس وقت التأنّي 264 00:17:50,960 --> 00:17:53,060 القرار الأخير للزعيم 265 00:17:53,760 --> 00:17:55,690 فقط جهّزوا كلّ شيء 266 00:17:58,190 --> 00:18:00,420 !حسنًا، سأدع كلّ شيء لك 267 00:18:03,090 --> 00:18:05,090 إذًا، ما العمل؟ 268 00:18:05,420 --> 00:18:07,890 انفصلوا وابحثوا عن الزعيم 269 00:18:08,220 --> 00:18:10,390 لكن، لا تتمادوا 270 00:18:10,690 --> 00:18:13,420 هل أنت قلق علينا يا كو-ساما؟ 271 00:18:13,860 --> 00:18:16,520 نحن أدوات مهمّة للزعيم 272 00:18:16,660 --> 00:18:18,160 لا يمكننا المخاطرة 273 00:18:18,460 --> 00:18:20,620 لكن ماذا إلّم ننجو؟ 274 00:18:20,990 --> 00:18:25,290 ،أمامنا طريقة للعيش الآن\Nإلّا أنّك تريد منّا أن ننتظر حتفنا؟ 275 00:18:26,560 --> 00:18:28,060 ...حينما يحين الوقت 276 00:18:29,290 --> 00:18:31,390 لا مهرب من تضحية صغيرة 277 00:18:31,860 --> 00:18:32,920 !عجبًا 278 00:18:33,490 --> 00:18:35,520 رغبتي هي رغبة الزعيم 279 00:18:35,820 --> 00:18:38,560 واثق أنّه يشعر مثلي 280 00:18:43,060 --> 00:18:45,320 فهمت ما تحدّثتَ عنه سابقًا 281 00:18:45,860 --> 00:18:49,060 أنّك تُفكّر في السلام بشكلٍ جاد 282 00:18:49,690 --> 00:18:50,660 ...أجل 283 00:18:50,720 --> 00:18:53,760 إنّهم ضروريّين 284 00:18:53,820 --> 00:18:55,920 حتّى لا يُضحّى بحياة الصغار 285 00:18:56,760 --> 00:18:58,290 ...لكن مع ذلك أيها العجوز 286 00:18:58,620 --> 00:18:59,390 0000 287 00:18:59,660 --> 00:19:02,160 لا أعرف الكثير عنهم 288 00:19:02,590 --> 00:19:04,420 تصادفتُ مع اثنين منهم، هذا كلّ شيء 289 00:19:04,590 --> 00:19:05,690 ...لكن 290 00:19:05,760 --> 00:19:09,890 بإمكانهم أن يتحدّثوا ويُفكّروا كالبشر 291 00:19:10,360 --> 00:19:13,060 وبدا لي أنّ لديهم شخصيات 292 00:19:14,360 --> 00:19:16,560 ...ترك أمثالهم يقاتلون 293 00:19:16,860 --> 00:19:20,690 ما الاختلاف إن قاتلنا نحن أم هم؟ 294 00:19:21,760 --> 00:19:24,160 ،ربّما يبدون كالبشر 295 00:19:24,220 --> 00:19:27,760 لكنّهم اصطناعيّين كما يوحيه الاسم 296 00:19:28,160 --> 00:19:32,620 ما يبدو كالإرادة والشخصية ليس سوى وظيفة 297 00:19:33,020 --> 00:19:34,890 هل تصدّق ذلك حقًّا؟ 298 00:19:35,320 --> 00:19:36,220 ماذا؟ 299 00:19:36,690 --> 00:19:40,090 إيمانك بـ"الإرادة" أقوى من أيّ أحد 300 00:19:40,220 --> 00:19:43,190 تمامًا كما علّمتنا ذلك الوقت في قرية الورق 301 00:19:45,760 --> 00:19:49,390 وها أنت تقول أنّ أولئك\N...الاصطناعيّين لا يملكون أيّ إرادة 302 00:19:50,020 --> 00:19:51,190 هل تقصد ذلك حقًّا؟ 303 00:19:51,620 --> 00:19:54,490 هل تصدّق ذلك حقًّا؟ 304 00:19:56,590 --> 00:19:58,160 يا له من قولٍ غريب 305 00:19:58,560 --> 00:20:01,760 لا تعرف عنهم شيئًا 306 00:20:02,460 --> 00:20:03,590 ...ربّما لا 307 00:20:04,020 --> 00:20:06,820 لكنّي أعرف القليل عن ميتسكي 308 00:20:07,390 --> 00:20:10,620 وكذلك حقيقة أنّ أولئك الأشخاص\Nوميتسكي تصرّفوا كأصدقاء 309 00:20:18,690 --> 00:20:20,260 يملك ميتسكي إرادته الخاصّة 310 00:20:20,860 --> 00:20:24,760 لذا لا تملك أيّ دليل أنّ أولئك الأشخاص\Nلا يملكون إرادتهم، أليس كذلك؟ 311 00:20:27,160 --> 00:20:31,160 وإن كانوا يملكون إرادة، ما الاختلاف بينهم والبشر؟ 312 00:20:31,920 --> 00:20:35,290 وفيمَ يختلف ذلك عن التضحية\Nبشينوبي إنسان في القتال؟ 313 00:20:38,090 --> 00:20:40,060 لا تصبح عاطفيًّا 314 00:20:40,660 --> 00:20:44,820 ،بينما يبدون مثلنا في المظهر\Nيظلّ اصطناعيّين وليسوا بشر 315 00:20:45,260 --> 00:20:48,820 وربّما ينطبق هذا على ميتسكي أيضًا 316 00:20:49,020 --> 00:20:49,960 !ماذا قلت؟ 317 00:20:50,020 --> 00:20:52,020 !أتقصد أنّ ميتسكي لا يملك إرادةً؟ 318 00:20:52,560 --> 00:20:55,060 ومن أيّ أساس تقول أنّه يملكها؟ 319 00:20:55,560 --> 00:20:56,790 !هذا جنون 320 00:20:56,890 --> 00:20:58,490 !يملك ميتسكي إرادةً 321 00:20:58,990 --> 00:21:00,620 ،وإن أصرّيتَ على ذلك 322 00:21:00,690 --> 00:21:03,690 لن أُصدّق أيًّا من هذا الحديث عن\N!عدم امتلاك الاصطناعيّين إرادةً 323 00:21:04,760 --> 00:21:08,360 محال أن أتعاون مع خطّة كهذه 324 00:21:10,390 --> 00:21:12,920 شرحتُ ما أرغب بفعله 325 00:21:13,620 --> 00:21:16,060 ...إن كنت لا تزال غير مقتنع 326 00:21:16,120 --> 00:21:19,020 ...إن اعترضتَ نذري الصّادق 327 00:21:20,090 --> 00:21:21,520 فما باليد حيلة 328 00:21:22,290 --> 00:21:25,690 سنعود لكوننا أعداء فحسب 329 00:21:29,660 --> 00:21:32,090 !يبدو أنّ أحدهم أتى إلينا، في الوقت تمامًا 330 00:21:34,860 --> 00:21:37,720 أنت هنا يا أونوكي-ساما 331 00:21:44,560 --> 00:21:46,860 من الجيّد أنّك أتيت لأجلنا يا كاكو 332 00:23:26,350 --> 00:23:29,320 كاكو؟ محال، أهو اصطناعيّ أيضًا؟ 333 00:23:29,680 --> 00:23:33,720 أنت! هل ينبض قلبك الآن؟ 334 00:23:34,020 --> 00:23:36,680 !دعني أجرّب ذلك الشعور 335 00:23:36,750 --> 00:23:38,550 !كفّ عن التفوّه بأمور غير معقولة 336 00:23:38,720 --> 00:23:41,920 !قمت بتسليتي أكثر 337 00:23:42,220 --> 00:23:45,320 :في الحلقة القادمة 338 00:23:45,380 --> 00:23:46,750 "الإحساس بالحياة" 339 00:23:45,380 --> 00:23:53,850 000)}الإحساس بالحياة\N\N 340 00:23:46,820 --> 00:23:51,180 !هذا ممتع! القتال ممتع جدًّا 28672

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.