All language subtitles for boruto 86
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,850 --> 00:00:12,280
إلى أين تأخذني أيها العجوز؟
2
00:00:12,910 --> 00:00:14,250
ستعرف قريبًا
3
00:00:14,880 --> 00:00:18,780
أخبرتني سابقًا أنّك تريد إنشاء\Nعالمٍ حيث يعيش الجميع بسعادة
4
00:00:19,310 --> 00:00:21,250
ماذا كنت تقصد؟
5
00:00:21,680 --> 00:00:23,650
المكان المتّجهان إليه الآن
6
00:00:23,710 --> 00:00:27,110
هو المكان الأمثل لجعلك تُدرك ذلك
7
00:00:30,710 --> 00:00:32,050
وصلنا
8
00:00:32,710 --> 00:00:34,310
!لا يوجد أيّ شيء هنا
9
00:00:35,110 --> 00:00:36,480
أخبرتك بالقصّة سابقًا
10
00:00:36,550 --> 00:00:38,750
عندما كنتُ في قرية الورق، صحيح؟
11
00:00:39,180 --> 00:00:41,450
عن كيف مات حفيدي؟
12
00:00:42,280 --> 00:00:44,650
أجل، كان اسمه كوزوتشي، صحيح؟
13
00:00:46,250 --> 00:00:48,210
هذا هو المكان
14
00:02:23,130 --> 00:02:25,130
أرض
15
00:02:23,130 --> 00:02:28,350
200)\i1}إرادة كوزوتشي{\i0}
16
00:02:26,000 --> 00:02:28,660
!أحدث كلّ هذا عندما كنتُ خاضعًا لغينجيتسو؟
17
00:02:29,400 --> 00:02:31,230
...واثق أنّ كوروتسوتشي-ساما أيضًا
18
00:02:32,730 --> 00:02:35,760
،بما أنّ الأمر آل إلى هذا\N!لا بدّ لنا أن نبلغ القرى الأخرى
19
00:02:36,960 --> 00:02:38,000
لا فائدة
20
00:02:43,330 --> 00:02:44,330
!—أنتم
21
00:02:45,630 --> 00:02:49,130
هذه القرية تحت سيطرتنا الآن
22
00:02:51,830 --> 00:02:54,130
كلّ هذا لأجل مصلحة الزعيم
23
00:03:12,500 --> 00:03:14,200
...كم هذا محبط
24
00:03:14,260 --> 00:03:17,900
إذًا، هذا امتداد قرية الصخر تحت قيادة كوروتسوتشي؟
25
00:03:18,830 --> 00:03:21,360
سأوكّلك بقيادة الأكوتا
26
00:03:21,630 --> 00:03:22,630
مفهوم
27
00:03:23,000 --> 00:03:24,560
،بالمناسبة يا كو-ساما
28
00:03:24,630 --> 00:03:27,460
سمعتُ أنّ شينوبي قرية الورق\Nالذي كان أسيرًا لدينا قد هرب
29
00:03:27,860 --> 00:03:31,460
مكان زعيمنا يأخذ الأولوية الآن
30
00:03:32,000 --> 00:03:33,660
إنّه محض جرذٍ واحد
31
00:03:33,730 --> 00:03:35,760
يُجدر بك أن تستطيع التكفّل به بنفسك
32
00:03:38,500 --> 00:03:39,500
ماذا هناك؟
33
00:03:39,960 --> 00:03:41,830
لا شيء. فهمت
34
00:03:48,160 --> 00:03:49,900
أهنا مات حفيدك أيها العجوز؟
35
00:03:50,330 --> 00:03:51,400
أجل
36
00:03:52,830 --> 00:03:57,460
بدأ كلّ هذا عندما مات حفيدي، كوزوتشي
37
00:03:59,860 --> 00:04:05,260
نار
38
00:03:59,860 --> 00:04:05,260
ماء
39
00:03:59,860 --> 00:04:05,260
ريح
40
00:03:59,860 --> 00:04:05,260
أرض
41
00:03:59,860 --> 00:04:05,260
برق
42
00:03:59,860 --> 00:04:05,260
{\i1}خلّفت حرب النينجا العظمى\N...الرابعة ندوبًا جسيمة بالعالم{\i0}
43
00:04:06,230 --> 00:04:09,660
{\i1}ولم تسلم قريتنا منها{\i0}
44
00:04:10,630 --> 00:04:13,730
{\i1}،عملنا ليلًا نهارًا على ترميم قريتنا{\i0}
45
00:04:13,800 --> 00:04:20,000
{\i1}...ونجحنا في بناء بلدةٍ جديدة بعد بضعة سنوات، لكن{\i0}
46
00:04:21,330 --> 00:04:26,060
تكبّدنا خسائر فادحة في الحياة\Nالبشرية أثناء الحرب الأخيرة
47
00:04:26,560 --> 00:04:29,200
يفتقر الجيل الأصغر إلى المهارات حقًّا
48
00:04:29,560 --> 00:04:31,600
كيف لنا أن نعوّض عن ذلك؟
49
00:04:31,930 --> 00:04:35,130
انتهى عصر الحرب
50
00:04:35,460 --> 00:04:38,660
امنحِ الأمر بعض الوقت وربّي موهبتهم فحسب
51
00:04:39,730 --> 00:04:44,330
،بما أنّك تقاعدت الآن\N!تجعل الأمر يبدو بغاية السّهولة يا جدّي
52
00:04:45,530 --> 00:04:46,560
هل ستغادر؟
53
00:04:46,830 --> 00:04:49,230
وعدتُ كوزوتشي أن ألتقي به
54
00:04:51,730 --> 00:04:54,900
أصبحَ جدًّا مُلَمًّا
55
00:05:00,830 --> 00:05:02,360
!مرحبًا يا جدّي
56
00:05:02,530 --> 00:05:06,260
!آسف على التأخر يا كوزوتشي
57
00:05:09,130 --> 00:05:11,100
تبدو سعيدًا للغاية
58
00:05:12,160 --> 00:05:13,530
!أجل، أنا كذلك
59
00:05:13,600 --> 00:05:16,330
!شارفت اختبارات الغينين وكنتُ متطلّعًا لها
60
00:05:16,700 --> 00:05:17,730
...صحيح
61
00:05:17,800 --> 00:05:19,900
أدركتَ ذلك السنّ الآن، أليس كذلك يا كوزوتشي؟
62
00:05:20,600 --> 00:05:22,660
،كوزوتشي، من الآن فصاعدًا
63
00:05:22,730 --> 00:05:25,730
سيعتمد كلّ شيء على الشينوبي الصغار أمثالك
64
00:05:26,500 --> 00:05:30,230
عشتُ حياةً طويلة ولستُ نادمًا الآن
65
00:05:30,560 --> 00:05:32,530
!ماذا تقول يا جدّي؟
66
00:05:32,760 --> 00:05:35,360
...يجب أن تعيش أطول حتّى تراني أصبح جونين
67
00:05:35,430 --> 00:05:37,930
لا، بل التسوتشيكاغي، اتّفقنا؟
68
00:05:38,300 --> 00:05:40,200
التسوتشيكاغي إذًا؟
69
00:05:40,830 --> 00:05:44,460
إذًا، سوف أعلّمك الكلمات الثمينة التي عشتُ عليها
70
00:05:47,030 --> 00:05:51,430
الشينوبي الذي يصبح التسوتشيكاغي\Nلا يجب أن يهرب أبدًا
71
00:05:52,060 --> 00:05:54,430
لا بدّ عليه أن يواجه أيّ مصاعب
72
00:05:54,960 --> 00:05:57,960
الإرادة القويّة كفايةً لفعل ذلك لا غنى عنها
73
00:05:58,500 --> 00:06:00,030
...لا أهرب أبدًا
74
00:06:00,100 --> 00:06:01,330
...الإرادة القويّة
75
00:06:01,800 --> 00:06:04,130
هل تملك هذه المقومات؟
76
00:06:04,400 --> 00:06:05,460
!أكيد
77
00:06:05,860 --> 00:06:09,760
!سوف أصبح التسوتشيكاغي الذي سيتخطّاك يا جدّي
78
00:06:09,960 --> 00:06:12,760
!عجبًا، عجبًا... يا للثقة
79
00:06:14,760 --> 00:06:16,900
أعقد آمالًا كبيرة عليك يا كوزوتشي
80
00:06:17,460 --> 00:06:18,360
!أجل
81
00:06:18,900 --> 00:06:21,630
{\i1}...لستُ نادمًا{\i0}
82
00:06:21,900 --> 00:06:25,160
{\i1}حينها، شعرتُ هكذا حقًّا{\i0}
83
00:06:26,300 --> 00:06:27,630
{\i1}...لكن{\i0}
84
00:06:29,360 --> 00:06:32,660
تأخّر كوزوتشي على غير عادته اليوم
85
00:06:33,000 --> 00:06:35,400
أتساءل أين يتسكّع
86
00:06:35,960 --> 00:06:37,330
!أونوكي-ساما
87
00:06:37,860 --> 00:06:39,060
!أخبار فظيعة
88
00:06:39,130 --> 00:06:40,260
!—كوزوتشي
89
00:06:41,130 --> 00:06:42,300
!—كوزوتشي
90
00:06:42,560 --> 00:06:43,560
!ماذا؟
91
00:06:51,400 --> 00:06:53,960
!كوزوتشي! اصمد
92
00:06:54,460 --> 00:06:56,160
لماذا... لماذا؟
93
00:06:56,230 --> 00:07:01,600
{\i1}...حاول بعض النينجا المستهترين سرقة أسرار القرية{\i0}
94
00:07:01,660 --> 00:07:04,330
{\i1}...وحاول كوزوتشي إيقافهم و{\i0}
95
00:07:06,000 --> 00:07:07,330
...جدّي
96
00:07:07,400 --> 00:07:08,630
!كوزوتشي
97
00:07:09,130 --> 00:07:12,130
...أردتُ أن أصبح التسوتشيكاغي
98
00:07:12,900 --> 00:07:14,360
...لكن لا أظنّ أنّ ذلك ممكنًا بعد الآن
99
00:07:14,700 --> 00:07:16,130
!ماذا تقول؟
100
00:07:16,200 --> 00:07:17,500
!لا يزال ذلك ممكنًا
101
00:07:18,730 --> 00:07:20,600
...أردتُ أن أصبح حقًّا
102
00:07:21,800 --> 00:07:27,330
...شينوبي يحمي سلام... العالم
103
00:07:32,900 --> 00:07:34,060
كوزوتشي؟
104
00:07:34,930 --> 00:07:37,530
!كوزوتشي؟
105
00:07:45,260 --> 00:07:46,560
...كوزوتشي
106
00:07:48,130 --> 00:07:49,260
لماذا؟
107
00:07:49,330 --> 00:07:51,900
!لمَ توجّب على كوزوتشي أن يموت؟
108
00:07:52,500 --> 00:07:56,130
أدركَ كوزوتشي من قبيل الصدفة\Nأنّ اللّصوص على وشك أن يهاجموا
109
00:07:56,200 --> 00:07:58,330
...وواجههم لوحده
110
00:07:59,160 --> 00:08:02,860
بنفسه، حتّى وصلت التعزيزات
111
00:08:03,200 --> 00:08:04,630
...لا يعقل
112
00:08:04,700 --> 00:08:09,260
هل لأنّي أخبرته ألّا يهرب أبدًا؟
113
00:08:09,830 --> 00:08:11,100
!لا
114
00:08:14,900 --> 00:08:17,230
!ماذا اقترفت؟
115
00:08:18,160 --> 00:08:20,560
،باعتقادي أنّ العالم في حالة سِلم
116
00:08:20,630 --> 00:08:23,460
...وضعتُ عليه توقّعات عالية بحماقة
117
00:08:23,530 --> 00:08:25,060
!وهذه النتيجة
118
00:08:25,430 --> 00:08:27,860
!ماذا اقترفت؟
119
00:08:28,560 --> 00:08:32,630
!وكأنّي من قتل كوزوتشي
120
00:08:59,000 --> 00:09:01,260
...كان على هذا الحال منذئذٍ
121
00:09:01,400 --> 00:09:02,860
...هذا معقول
122
00:09:04,460 --> 00:09:07,200
{\i1}...كنتُ كميّتٍ سائر{\i0}
123
00:09:07,260 --> 00:09:10,160
{\i1}وأمضيتُ كلّ يومٍ في ندمٍ ويأس{\i0}
124
00:09:12,400 --> 00:09:14,100
{\i1}...ثمّ يومًا ما{\i0}
125
00:09:21,830 --> 00:09:24,600
وجدوا هذه ضمن أغراضه
126
00:09:25,660 --> 00:09:26,900
أهي لكوزوتشي؟
127
00:09:30,660 --> 00:09:32,100
حسنًا، سوف أسلّمها إليك
128
00:09:39,400 --> 00:09:42,800
{\i1}...يُخبرني جدّي دائمًا{\i0}
129
00:09:42,860 --> 00:09:45,260
{\i1}...أنّ السّلام الذي نملكه في العالم{\i0}
130
00:09:45,330 --> 00:09:48,860
{\i1}حُقّق بفضل الشينوبي العظماء\Nالذين خاطروا بحياتهم{\i0}
131
00:09:49,400 --> 00:09:52,330
{\i1}!أريد أن أصبح شينوبي مثلهم{\i0}
132
00:09:52,930 --> 00:09:55,000
{\i1}،شينوبي لا يعرف التردّد{\i0}
133
00:09:55,060 --> 00:09:57,330
{\i1}والذي يحافظ على عزيمته القويّة مهما كان{\i0}
134
00:09:58,260 --> 00:10:01,130
{\i1}وهذه المرّة، سأكون من يحمي السلام{\i0}
135
00:10:01,700 --> 00:10:05,360
{\i1}بأن أصبح تسوتشيكاغي عظيم مثل جدّي{\i0}
136
00:10:08,230 --> 00:10:09,360
...صحيح
137
00:10:09,900 --> 00:10:12,160
هذا أقلّ ما أستطيع فعله
138
00:10:13,300 --> 00:10:15,530
!لا بدّ أن أُتمّ إرادة كوزوتشي
139
00:10:16,660 --> 00:10:20,600
لا يجب أن يكون هنالك موتًا فاجعًا آخرًا كموتك
140
00:10:20,930 --> 00:10:22,860
،سوف أنشئ سلامًا دائمًا
141
00:10:22,930 --> 00:10:25,960
بحيث لن يتمّ التضحية بحياة الصغار مجدّدًا
142
00:10:26,700 --> 00:10:30,830
...سيكون ذلك تكريمي لك يا كوزوتشي
143
00:10:32,600 --> 00:10:34,830
{\i1}لكن ماذا أفعل؟{\i0}
144
00:10:35,160 --> 00:10:37,600
{\i1}...فكّرتُ مليًّا{\i0}
145
00:10:38,560 --> 00:10:41,730
{\i1}وتوصّلتُ إلى حلٍّ واحد{\i0}
146
00:10:42,700 --> 00:10:46,330
{\i1}إن كان من سيقاتل ليس من البشر{\i0}
147
00:10:46,400 --> 00:10:49,830
{\i1}...بل جنود دون إرادة وفعلوا كما أُملي عليهم بالضبط{\i0}
148
00:10:52,060 --> 00:10:54,400
{\i1}،اكتشفتُ جيتسو كان ضائعًا{\i0}
149
00:10:54,460 --> 00:10:57,700
{\i1}وحاولتُ صنع جنودٍ لا يحملون أيّ إرادة ذاتية{\i0}
150
00:10:57,760 --> 00:11:00,860
{\i1}...والذين يُقاتلون عن البشر، لكن{\i0}
151
00:11:01,260 --> 00:11:03,200
{\i1}...كانوا معيبين ولا يمكن السيطرة عليهم{\i0}
152
00:11:03,260 --> 00:11:08,160
{\i1}ما كان ممكنًا أبدًا أن توافق كوروتسوتشي\N...والبقية على هكذا جنود{\i0}
153
00:11:11,030 --> 00:11:15,230
{\i1}حاولتُ ما أمكن أن أبحث عن حلّ{\i0}
154
00:11:16,500 --> 00:11:19,930
{\i1}...وأتى ذلك الحلّ من أكثر مصدرٍ مفاجئ{\i0}
155
00:11:21,560 --> 00:11:24,360
عمّا أردتَ أن تتحدّث سرًّا؟
156
00:11:24,700 --> 00:11:28,030
...عن الخطّة التي تواصل بها يا أونوكي-ساما
157
00:11:28,100 --> 00:11:30,130
لعلّي أكون ذو نفع
158
00:11:30,530 --> 00:11:31,530
ماذا؟
159
00:11:32,000 --> 00:11:35,900
هذه عيّنة ممّا تمّ اكتشافه ذلك اليوم في دمنة معيّنة
160
00:11:37,760 --> 00:11:38,760
!—هذا
161
00:11:38,930 --> 00:11:41,030
ألا توافقني أنّ بهذا
162
00:11:41,100 --> 00:11:45,430
يُمكن تحقيق تقدّم كبير في البحث\Nعن إنشاء جنود ليسوا من البشر
163
00:11:46,130 --> 00:11:48,460
لمَ جلبت هذا لي؟
164
00:11:48,700 --> 00:11:52,230
إنّي أدعم خطّتك بكلّ صدق
165
00:11:52,660 --> 00:11:56,200
...لذا، بدلًا من إظهاره لكوروتوتشي-ساما، فكّرتُ أوّلًا
166
00:11:56,360 --> 00:11:59,600
...لكن بأن نعوّل على شيءٍ كهذا
167
00:12:00,600 --> 00:12:02,630
هل سيُأذن بهكذا شيء؟
168
00:12:10,460 --> 00:12:12,560
{\i1}ما العمل؟{\i0}
169
00:12:14,460 --> 00:12:15,860
{\i1}...كوزوتشي{\i0}
170
00:12:18,130 --> 00:12:22,160
{\i1}لا بدّ أن أتابع بإرادة كوزوتشي وأُحقّق رغبته{\i0}
171
00:12:23,130 --> 00:12:24,960
{\i1}...لأجل ذلك{\i0}
172
00:12:25,160 --> 00:12:27,800
{\i1}...حتّى إن كانت الوسيلة مكروهة{\i0}
173
00:12:27,960 --> 00:12:29,330
{\i1}!—سوف{\i0}
174
00:12:31,160 --> 00:12:35,430
{\i1}كانت هنالك منشأة تحت الأرض\N...لم تُستخدم منذ وقتٍ طويل{\i0}
175
00:12:35,860 --> 00:12:40,260
{\i1}جعلتها قاعدتي سرًّا وأحييتُ خطّتي{\i0}
176
00:12:41,030 --> 00:12:44,030
{\i1}...استخدمنا تلك العيّنة التي أُحضرت لي{\i0}
177
00:12:44,100 --> 00:12:50,130
{\i1}وبدأت الخطّة لصنع الحياة الاصطناعية\N"والمعروفين بـ"الاصطناعيين{\i0}
178
00:12:51,530 --> 00:12:54,730
{\i1}...بدايةً، صُنعَ كو الذي يشبه نسختي{\i0}
179
00:12:54,800 --> 00:12:57,630
{\i1}والذي سيقود الجنود{\i0}
180
00:12:58,600 --> 00:13:02,530
{\i1}...ثمّ صُنعَ أربعة آخرون يعملون كذراعيه وساقيه{\i0}
181
00:13:03,960 --> 00:13:07,500
{\i1}...وأخيرًا، الذين سيتمّ قيادتهم من قبل هؤلاء الخمسة{\i0}
182
00:13:07,560 --> 00:13:10,260
{\i1}وُلدت قوّات الأكوتا{\i0}
183
00:13:12,800 --> 00:13:14,800
،فور أن تُتقن هذه المخلوقات
184
00:13:14,860 --> 00:13:16,900
سيُحمى السلام في قرية الصخر
185
00:13:17,600 --> 00:13:21,530
ولن يكون لدى كوروتسوتشي خيار\Nعدا الاعتراف بأنّي كنتُ محقًّا
186
00:13:22,500 --> 00:13:25,460
،إن تركنا الاصطناعييّن يقاتلون
187
00:13:25,530 --> 00:13:30,030
لن تحدث فاجعة أخرى حيث يفقد الصغار حياتهم
188
00:13:31,000 --> 00:13:33,560
كدنا ننتهي يا كوزوتشي
189
00:13:37,360 --> 00:13:38,700
...شيء كهذا
190
00:13:39,100 --> 00:13:41,830
لا بدّ أن أُتمّ هذه الخطّة
191
00:13:42,460 --> 00:13:46,200
لأنّي أواصل وأحقّق إرادة كوزوتشي
192
00:13:46,430 --> 00:13:47,800
...العجوز
193
00:13:48,660 --> 00:13:53,600
قصصتُ عليك هذه القصّة لأنّي أؤمن أنّك ستفهم
194
00:13:55,100 --> 00:13:58,130
لا أفكّر أساسًا في تسخير الأكوتا
195
00:13:58,200 --> 00:14:01,460
لغزو مناطق دُولٍ أخرى
196
00:14:02,430 --> 00:14:04,300
بل النّقيض تمامًا
197
00:14:04,600 --> 00:14:08,560
هذه قوّة للحفاظ على السّلام\N...في قرية الصّخر في الأخير
198
00:14:08,630 --> 00:14:10,830
وكذلك في سائر عالم الشينوبي
199
00:14:11,360 --> 00:14:17,400
وقُبض عليكم جميعًا فقط لمنعكم\Nمن عرقلة إتمام الخطّة
200
00:14:18,400 --> 00:14:21,400
،فور أن ينتهي كلّ هذا\Nسيتمّ الإفراج عنكم
201
00:14:22,700 --> 00:14:25,460
أيعني هذا أنّه لم تكن لديكم نيّة لقتالنا من الأساس؟
202
00:14:26,230 --> 00:14:28,600
ما دمتم لا تعترضون طريقنا
203
00:14:29,100 --> 00:14:33,700
إذًا؟ أما زلت تملك سببًا لمعارضتي؟
204
00:14:34,260 --> 00:14:35,760
...هذا
205
00:14:36,930 --> 00:14:38,100
ماذا؟
206
00:14:40,430 --> 00:14:42,600
...مهلًا، قلتَ أنّك تملك عيّنة
207
00:14:42,660 --> 00:14:45,000
والتي جعلت بحثك يصل إلى نقطة تحوّل، صحيح؟
208
00:14:46,330 --> 00:14:48,560
ما كانت؟
209
00:14:50,800 --> 00:14:53,400
إنها شيء تعرفه جيّدًا
210
00:14:55,400 --> 00:14:56,730
...أجل
211
00:14:58,330 --> 00:14:59,760
!زيتسو الأبيض
212
00:15:03,920 --> 00:15:05,490
!زيتسو الأبيض؟
213
00:15:09,290 --> 00:15:11,290
هل تستخدم وحشًا خطيرًا كذاك؟
214
00:15:11,360 --> 00:15:12,860
!فيمَ تفكّر؟
215
00:15:13,020 --> 00:15:15,220
أنا مدركٌ تمامًا للخطر
216
00:15:15,660 --> 00:15:16,660
!لكن—؟
217
00:15:16,720 --> 00:15:20,320
صُنِع ذلك الشيء من قبل الأوتسوتسكي\Nمن الأساس، صحيح؟
218
00:15:20,920 --> 00:15:24,190
أعترف أنّه لا تزال هنالك بعض الأشياء الغامضة
219
00:15:24,490 --> 00:15:27,520
لهذا ميتسكي حاسم جدًّا بالنّسبة لنا
220
00:15:27,890 --> 00:15:30,320
ميتسكي؟ ماذا تقصد؟
221
00:15:31,090 --> 00:15:35,160
...لا تزال فترة حياة الاصطناعيّين غير مستقرّة
222
00:15:35,790 --> 00:15:38,520
لا يعيشون طويلًا
223
00:15:39,060 --> 00:15:41,120
لا يعيشون طويلًا؟
224
00:15:41,620 --> 00:15:44,460
...عام أو حتّى عدّة أشهر
225
00:15:44,820 --> 00:15:46,720
...وأحيانًا اليوم الموالي
226
00:15:46,790 --> 00:15:50,120
يُمكن أن يتوقّفوا عن العمل فجأةً
227
00:15:50,620 --> 00:15:53,360
وميتسكي هو الوسيلة لحلّ هذا
228
00:15:54,460 --> 00:15:57,060
...إنسان اصطناعيّ مثاليّ
229
00:15:57,360 --> 00:16:03,790
يُمكننا أن نصنع اصطناعيّين مثاليّين عن\Nطريق البيانات التي سنكسبها من ميتسكي
230
00:16:04,460 --> 00:16:07,290
وحينها سنُفرج عنه
231
00:16:07,920 --> 00:16:11,460
وهو حرّ بعدها لفعل ما يريد
232
00:16:12,020 --> 00:16:14,290
أتقصد أنّكم لا تنوون إيذاءه؟
233
00:16:14,690 --> 00:16:17,360
ما كنتُ لأريد فعل ذلك أبدًا
234
00:16:17,420 --> 00:16:20,020
ما أبتغيه هو السّلام فقط
235
00:16:20,520 --> 00:16:21,660
...السّلام
236
00:16:22,160 --> 00:16:23,220
حسنًا
237
00:16:23,290 --> 00:16:25,990
كنتُ صادقًا جدًّا معك وأخبرتك كلّ شيء
238
00:16:26,560 --> 00:16:28,620
أما زلتَ لا تثق بي؟
239
00:16:29,160 --> 00:16:30,160
!—لكن
240
00:16:30,220 --> 00:16:32,760
لن أطلب منك أن تتعاون معنا
241
00:16:33,260 --> 00:16:34,590
،لكن
242
00:16:34,660 --> 00:16:37,990
ليس هنالك أيّ سبب للصراع بيننا
243
00:16:38,860 --> 00:16:41,260
،منع فقدان النّاس لحياتهم
244
00:16:41,320 --> 00:16:43,660
...وحماية السّلام في عالم الشينوبي
245
00:16:44,190 --> 00:16:49,220
أنت شينوبي أيضًا ويُجدر بك أن تشعر هكذا يا بوروتو
246
00:16:49,490 --> 00:16:50,820
هل أنا مخطئ؟
247
00:16:51,260 --> 00:16:52,320
!العجوز
248
00:17:01,420 --> 00:17:03,420
{\i1}!هذا انقلاب{\i0}
249
00:17:03,620 --> 00:17:06,690
{\i1}ألا يهتمّون لردّ الفعل وراء هذا؟{\i0}
250
00:17:06,920 --> 00:17:09,320
{\i1}!يجب أن أُبلغ أبي{\i0}
251
00:17:11,760 --> 00:17:14,460
يبدو أنّه قد تمّ تأمين جميع\Nالنقاط الحيوية في القرية
252
00:17:14,720 --> 00:17:17,290
وسُجنَ كلّ من حاول التدخّل
253
00:17:17,860 --> 00:17:19,360
أسقطنا عصفورين بحجرٍ واحد
254
00:17:19,890 --> 00:17:22,060
كما أنّنا حصلنا على "الشيء" الذي نحتاج
255
00:17:25,260 --> 00:17:28,460
اخترنا خمسة كما أمرت
256
00:17:28,890 --> 00:17:33,320
إذًا، أيمكننا أن نمدّ عمرنا إن أخذنا قلوبهم؟
257
00:17:33,820 --> 00:17:34,890
صحيح
258
00:17:34,960 --> 00:17:38,360
لكن، لا يمكننا أن نمسّهم دون إذن الزّعيم
259
00:17:38,490 --> 00:17:39,420
0000
260
00:17:39,490 --> 00:17:42,320
!ذلك سخيف بعد أن وصلنا إلى هذا الحدّ يا كو-ساما
261
00:17:42,420 --> 00:17:43,620
!لا
262
00:17:43,690 --> 00:17:47,060
ليست رغبة الزعيم أن يسلب حياة الناس
263
00:17:47,520 --> 00:17:50,220
...أجل، لكن هذا ليس وقت التأنّي
264
00:17:50,960 --> 00:17:53,060
القرار الأخير للزعيم
265
00:17:53,760 --> 00:17:55,690
فقط جهّزوا كلّ شيء
266
00:17:58,190 --> 00:18:00,420
!حسنًا، سأدع كلّ شيء لك
267
00:18:03,090 --> 00:18:05,090
إذًا، ما العمل؟
268
00:18:05,420 --> 00:18:07,890
انفصلوا وابحثوا عن الزعيم
269
00:18:08,220 --> 00:18:10,390
لكن، لا تتمادوا
270
00:18:10,690 --> 00:18:13,420
هل أنت قلق علينا يا كو-ساما؟
271
00:18:13,860 --> 00:18:16,520
نحن أدوات مهمّة للزعيم
272
00:18:16,660 --> 00:18:18,160
لا يمكننا المخاطرة
273
00:18:18,460 --> 00:18:20,620
لكن ماذا إلّم ننجو؟
274
00:18:20,990 --> 00:18:25,290
،أمامنا طريقة للعيش الآن\Nإلّا أنّك تريد منّا أن ننتظر حتفنا؟
275
00:18:26,560 --> 00:18:28,060
...حينما يحين الوقت
276
00:18:29,290 --> 00:18:31,390
لا مهرب من تضحية صغيرة
277
00:18:31,860 --> 00:18:32,920
!عجبًا
278
00:18:33,490 --> 00:18:35,520
رغبتي هي رغبة الزعيم
279
00:18:35,820 --> 00:18:38,560
واثق أنّه يشعر مثلي
280
00:18:43,060 --> 00:18:45,320
فهمت ما تحدّثتَ عنه سابقًا
281
00:18:45,860 --> 00:18:49,060
أنّك تُفكّر في السلام بشكلٍ جاد
282
00:18:49,690 --> 00:18:50,660
...أجل
283
00:18:50,720 --> 00:18:53,760
إنّهم ضروريّين
284
00:18:53,820 --> 00:18:55,920
حتّى لا يُضحّى بحياة الصغار
285
00:18:56,760 --> 00:18:58,290
...لكن مع ذلك أيها العجوز
286
00:18:58,620 --> 00:18:59,390
0000
287
00:18:59,660 --> 00:19:02,160
لا أعرف الكثير عنهم
288
00:19:02,590 --> 00:19:04,420
تصادفتُ مع اثنين منهم، هذا كلّ شيء
289
00:19:04,590 --> 00:19:05,690
...لكن
290
00:19:05,760 --> 00:19:09,890
بإمكانهم أن يتحدّثوا ويُفكّروا كالبشر
291
00:19:10,360 --> 00:19:13,060
وبدا لي أنّ لديهم شخصيات
292
00:19:14,360 --> 00:19:16,560
...ترك أمثالهم يقاتلون
293
00:19:16,860 --> 00:19:20,690
ما الاختلاف إن قاتلنا نحن أم هم؟
294
00:19:21,760 --> 00:19:24,160
،ربّما يبدون كالبشر
295
00:19:24,220 --> 00:19:27,760
لكنّهم اصطناعيّين كما يوحيه الاسم
296
00:19:28,160 --> 00:19:32,620
ما يبدو كالإرادة والشخصية ليس سوى وظيفة
297
00:19:33,020 --> 00:19:34,890
هل تصدّق ذلك حقًّا؟
298
00:19:35,320 --> 00:19:36,220
ماذا؟
299
00:19:36,690 --> 00:19:40,090
إيمانك بـ"الإرادة" أقوى من أيّ أحد
300
00:19:40,220 --> 00:19:43,190
تمامًا كما علّمتنا ذلك الوقت في قرية الورق
301
00:19:45,760 --> 00:19:49,390
وها أنت تقول أنّ أولئك\N...الاصطناعيّين لا يملكون أيّ إرادة
302
00:19:50,020 --> 00:19:51,190
هل تقصد ذلك حقًّا؟
303
00:19:51,620 --> 00:19:54,490
هل تصدّق ذلك حقًّا؟
304
00:19:56,590 --> 00:19:58,160
يا له من قولٍ غريب
305
00:19:58,560 --> 00:20:01,760
لا تعرف عنهم شيئًا
306
00:20:02,460 --> 00:20:03,590
...ربّما لا
307
00:20:04,020 --> 00:20:06,820
لكنّي أعرف القليل عن ميتسكي
308
00:20:07,390 --> 00:20:10,620
وكذلك حقيقة أنّ أولئك الأشخاص\Nوميتسكي تصرّفوا كأصدقاء
309
00:20:18,690 --> 00:20:20,260
يملك ميتسكي إرادته الخاصّة
310
00:20:20,860 --> 00:20:24,760
لذا لا تملك أيّ دليل أنّ أولئك الأشخاص\Nلا يملكون إرادتهم، أليس كذلك؟
311
00:20:27,160 --> 00:20:31,160
وإن كانوا يملكون إرادة، ما الاختلاف بينهم والبشر؟
312
00:20:31,920 --> 00:20:35,290
وفيمَ يختلف ذلك عن التضحية\Nبشينوبي إنسان في القتال؟
313
00:20:38,090 --> 00:20:40,060
لا تصبح عاطفيًّا
314
00:20:40,660 --> 00:20:44,820
،بينما يبدون مثلنا في المظهر\Nيظلّ اصطناعيّين وليسوا بشر
315
00:20:45,260 --> 00:20:48,820
وربّما ينطبق هذا على ميتسكي أيضًا
316
00:20:49,020 --> 00:20:49,960
!ماذا قلت؟
317
00:20:50,020 --> 00:20:52,020
!أتقصد أنّ ميتسكي لا يملك إرادةً؟
318
00:20:52,560 --> 00:20:55,060
ومن أيّ أساس تقول أنّه يملكها؟
319
00:20:55,560 --> 00:20:56,790
!هذا جنون
320
00:20:56,890 --> 00:20:58,490
!يملك ميتسكي إرادةً
321
00:20:58,990 --> 00:21:00,620
،وإن أصرّيتَ على ذلك
322
00:21:00,690 --> 00:21:03,690
لن أُصدّق أيًّا من هذا الحديث عن\N!عدم امتلاك الاصطناعيّين إرادةً
323
00:21:04,760 --> 00:21:08,360
محال أن أتعاون مع خطّة كهذه
324
00:21:10,390 --> 00:21:12,920
شرحتُ ما أرغب بفعله
325
00:21:13,620 --> 00:21:16,060
...إن كنت لا تزال غير مقتنع
326
00:21:16,120 --> 00:21:19,020
...إن اعترضتَ نذري الصّادق
327
00:21:20,090 --> 00:21:21,520
فما باليد حيلة
328
00:21:22,290 --> 00:21:25,690
سنعود لكوننا أعداء فحسب
329
00:21:29,660 --> 00:21:32,090
!يبدو أنّ أحدهم أتى إلينا، في الوقت تمامًا
330
00:21:34,860 --> 00:21:37,720
أنت هنا يا أونوكي-ساما
331
00:21:44,560 --> 00:21:46,860
من الجيّد أنّك أتيت لأجلنا يا كاكو
332
00:23:26,350 --> 00:23:29,320
كاكو؟ محال، أهو اصطناعيّ أيضًا؟
333
00:23:29,680 --> 00:23:33,720
أنت! هل ينبض قلبك الآن؟
334
00:23:34,020 --> 00:23:36,680
!دعني أجرّب ذلك الشعور
335
00:23:36,750 --> 00:23:38,550
!كفّ عن التفوّه بأمور غير معقولة
336
00:23:38,720 --> 00:23:41,920
!قمت بتسليتي أكثر
337
00:23:42,220 --> 00:23:45,320
:في الحلقة القادمة
338
00:23:45,380 --> 00:23:46,750
"الإحساس بالحياة"
339
00:23:45,380 --> 00:23:53,850
000)}الإحساس بالحياة\N\N
340
00:23:46,820 --> 00:23:51,180
!هذا ممتع! القتال ممتع جدًّا
28672