All language subtitles for The Oil Prince 1(965)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,545 --> 00:00:50,636
On se retrouve devant
chez les Jenkins.
2
00:00:50,853 --> 00:00:52,117
On y va !
3
00:01:03,093 --> 00:01:05,576
Je parcourrai le monde,
prince du pétrole,
4
00:01:05,793 --> 00:01:07,840
et je te tourai.
5
00:01:07,840 --> 00:01:09,148
Mathews.
6
00:01:10,324 --> 00:01:12,284
Est-ce que vous l'avez vu ?
7
00:01:12,457 --> 00:01:16,639
- Venez, M. Jenkins. Tout est perdu.
- Il m'a ruiné
8
00:01:16,813 --> 00:01:18,904
parce que je refusais de vendre.
9
00:01:31,667 --> 00:01:34,019
à présent, Jenkins va devoir vendre.
10
00:01:38,811 --> 00:01:40,335
On n'a pas de temps Ă perdre.
11
00:01:41,816 --> 00:01:43,951
Nous sommes attendus Ă Chinla.
12
00:02:04,118 --> 00:02:08,605
L'APPĂT DE L'OR NOIR
13
00:03:51,445 --> 00:03:54,581
M. Kowacz, comprenez la situation
que je dois affronter.
14
00:03:54,756 --> 00:03:56,237
Sans vous, je uis ruiné.
15
00:03:56,454 --> 00:03:59,198
Le patron de la banque
arrive demain. Il tranchera.
16
00:03:59,417 --> 00:04:02,640
Un crédit à court terme.
Il faut tout reconstruire.
17
00:04:03,293 --> 00:04:04,513
Je ne peux pas vous aider.
18
00:04:19,453 --> 00:04:21,065
Prenez la valise d'en haut.
19
00:04:21,587 --> 00:04:23,068
Prince de l'or noir !
20
00:04:26,335 --> 00:04:27,729
Tu as ce que tu voulais.
21
00:04:28,426 --> 00:04:29,733
Je vends.
22
00:04:29,994 --> 00:04:32,434
Mais le prix est élevé.
Paye, prince !
23
00:04:32,695 --> 00:04:34,350
Paye !
24
00:04:52,862 --> 00:04:54,169
Ils ont tué un type !
25
00:04:54,387 --> 00:04:56,478
- Quoi ?
- Ils l'ont poignardé.
26
00:04:56,651 --> 00:05:00,050
Mon Dieu ! Je ne comprends pas
pourquoi on reste ici.
27
00:05:00,267 --> 00:05:02,750
Qu'y a-t-il ?
Que s'est-il passé ?
28
00:05:02,924 --> 00:05:04,711
Quelqu'un a été tué.
29
00:05:05,319 --> 00:05:06,932
Allons-nous-en de suite.
30
00:05:07,105 --> 00:05:11,636
Tant que Surehand n'a pas envoyé
son éclaireur, on doit rester ici.
31
00:05:11,854 --> 00:05:13,640
Allez, ne restez pas ici.
32
00:05:13,857 --> 00:05:16,036
Surehand ne nous laissera pas
en plan.
33
00:06:06,127 --> 00:06:08,043
Tu n'es pas de garde ?
34
00:06:09,612 --> 00:06:12,835
N'aie pas peur.
La riviĂšre coule paisiblement.
35
00:06:13,053 --> 00:06:14,708
Tu parles !
36
00:06:51,558 --> 00:06:53,867
Surehand, continue de te reposer.
37
00:06:54,042 --> 00:06:56,436
Winnetou a dĂ» ĂȘtre retardĂ©.
38
00:07:01,010 --> 00:07:04,059
Pas mal !
Tu fais toujours comme ça ?
39
00:07:09,896 --> 00:07:13,294
Winnetou sait, rien ne peut
effrayer son ami vieux Wabble.
40
00:07:14,121 --> 00:07:15,863
Tu n'es jamais en retard.
41
00:07:16,082 --> 00:07:18,172
Bonjour Ă toi frĂšre blanc.
42
00:07:18,477 --> 00:07:20,829
Winnetou fait-il du bruit
en marchant ?
43
00:07:21,090 --> 00:07:22,659
Peut-on entendre ses pas ?
44
00:07:22,746 --> 00:07:24,053
Qui pourrait t'entendre ?
45
00:07:24,270 --> 00:07:27,406
Quand Wabble est de garde,
je ne dors pas.
46
00:07:27,668 --> 00:07:29,497
C'est pas vrai, mon vieux ?
47
00:07:31,239 --> 00:07:34,375
Bill Forner accompagne
le convoi de colons au lac.
48
00:07:34,507 --> 00:07:39,124
Espérons que les Utahs et les navajo
céderont les terres aux colons.
49
00:07:39,907 --> 00:07:43,697
Ce ne sera pas facile de négocier
un bon prix avec eux.
50
00:07:44,612 --> 00:07:47,095
Pourquoi un prix ?
Ils n'ont pas d'argent.
51
00:07:47,269 --> 00:07:48,924
Ils sont si pauvres ?
52
00:07:49,970 --> 00:07:53,106
Mon frĂšre blanc devra trouver
les mots qu'il faut.
53
00:08:02,209 --> 00:08:04,300
Nous continuons vers le nord.
54
00:08:04,823 --> 00:08:05,869
Fais attention.
55
00:08:06,130 --> 00:08:08,612
La lettre pour Campbell.
Emmene le convoi au lac.
56
00:08:09,745 --> 00:08:12,707
- Pas de probleme.
- Et bonne chance, mon garçon.
57
00:08:12,882 --> 00:08:14,275
Au revoir !
58
00:08:18,761 --> 00:08:20,765
Le puits de pétrole est ici.
59
00:08:21,331 --> 00:08:23,727
Juste à cÎté du lac Chinla.
60
00:08:23,902 --> 00:08:26,123
Les colons n'arriveront
jamais au lac.
61
00:08:27,517 --> 00:08:29,346
Et l'acte de propriété ?
62
00:08:30,566 --> 00:08:33,746
M. Duncan paiera
quand les Indiens seront partis.
63
00:08:33,920 --> 00:08:35,880
Je sais traiter
avec les Peaux-Rouges.
64
00:08:36,055 --> 00:08:39,278
- Et si les colons arrivent ?
- Ils n'arriveront pas.
65
00:08:39,539 --> 00:08:42,675
L'éclaireur du convoi
les emmĂšne au lac Prescott.
66
00:08:43,895 --> 00:08:47,031
Il parait que l'éclaireur
est arrivé. Qu'allez-vous faire ?
67
00:08:47,205 --> 00:08:48,642
Balivernes.
68
00:08:48,861 --> 00:08:50,472
Il n'arrivera jamais.
69
00:09:43,962 --> 00:09:45,094
Ăa venait de lĂ .
70
00:09:45,312 --> 00:09:47,882
Idiot !
Tu aurai dĂ» ĂȘtre plus rapide.
71
00:09:48,099 --> 00:09:50,234
Et si Surehand t'a entendu tirer ?
72
00:09:52,106 --> 00:09:53,544
VoilĂ la lettre.
73
00:09:53,719 --> 00:09:55,678
Tu t'appelles Bill Forner.
Compris ?
74
00:09:55,896 --> 00:09:58,597
Retiens-le bien. Bill Forner.
Allons-y !
75
00:10:16,151 --> 00:10:20,420
On voit ses traces. Le coup de feu
devait venir de cette direction.
76
00:10:20,594 --> 00:10:23,468
- Les traces montent.
- Je surveille les lieux.
77
00:10:38,583 --> 00:10:41,633
Je les ai vues.
Ce sont de vieilles traces.
78
00:10:41,850 --> 00:10:43,244
Peut-ĂȘtre pas si vieilles.
79
00:10:43,288 --> 00:10:47,165
Bien des choses peuvent se passer
en un rien de temps.
80
00:10:57,095 --> 00:10:58,576
Winnetou !
81
00:11:04,544 --> 00:11:07,114
On a entendu tirer
mais il a été poignardé.
82
00:11:07,332 --> 00:11:08,769
- Qui souhaitait sa mort ?
- Je l'ignore.
83
00:11:09,814 --> 00:11:11,688
Mais je vais le découvrir.
84
00:11:11,905 --> 00:11:14,650
Ils ont pris la lettre.
Quelq'un va s'en servir.
85
00:11:14,867 --> 00:11:17,568
Je dois aller Ă Chinla prevenir
les colons.
86
00:11:17,786 --> 00:11:20,487
Winnetou va aller rencontrer
les Navajo.
87
00:11:20,617 --> 00:11:22,882
Nitsas-Ini
m'emmĂšnera voir les Utahs.
88
00:11:23,100 --> 00:11:25,539
On attendra Surehand
pour la négociation.
89
00:11:25,756 --> 00:11:27,107
TrĂšs bien.
90
00:11:27,456 --> 00:11:28,501
Tiens.
91
00:11:41,264 --> 00:11:42,047
Quel plaisir !
92
00:11:42,396 --> 00:11:46,098
Enfin je vois celui
qui va me soutirer 50 000 dollars
93
00:11:46,317 --> 00:11:48,538
sans que l'aie vu
une goutte de pétrole.
94
00:11:48,712 --> 00:11:53,068
Content que vous ayez
le courage de vous engager.
95
00:11:53,286 --> 00:11:55,856
Ă vrai dire,
d'autres s'y intéressent aussi.
96
00:11:56,073 --> 00:11:58,948
Oui... mais je plaisantais juste.
97
00:11:59,122 --> 00:12:00,212
Je fais une offre.
98
00:12:00,429 --> 00:12:02,869
Vous connaissez le prix.
Vendez-moi l'affaire.
99
00:12:03,043 --> 00:12:06,222
- Votre prix n'est pas mal, Duncan,
mais je veux plus.
100
00:12:06,484 --> 00:12:10,447
Je ne suis pas banque.
50 000 dollars, c'est une somme !
101
00:12:11,013 --> 00:12:13,932
75 000 dollars,
c'est mon dernier mot.
102
00:12:14,107 --> 00:12:16,371
Ăa va vite
vous rapporter le double.
103
00:12:17,330 --> 00:12:20,379
C'est de l'extorsion.
Je suis d'accord.
104
00:12:20,771 --> 00:12:24,168
Quand l'or noir jaillira,
vous verrez comme je suis généreux.
105
00:12:24,342 --> 00:12:27,043
- N'est-ce pas ?
- M. Duncan est généreux.
106
00:12:27,392 --> 00:12:29,613
AprĂšs l'inspection,
je veux un chĂšque.
107
00:12:29,874 --> 00:12:32,270
Comptez sur moi.
L'argent est sur le compte.
108
00:12:32,488 --> 00:12:34,100
Nous partirons demain.
109
00:12:37,671 --> 00:12:40,198
Tu parles d'un whisky !
Un vrai poison !
110
00:12:40,416 --> 00:12:43,900
Le parfum, ça ne se boit pas,
ça se sent. Repose ça.
111
00:12:44,335 --> 00:12:45,511
Je suis nerveux.
112
00:12:45,730 --> 00:12:47,646
Ce gorille a un drĂŽle de regard.
113
00:12:47,820 --> 00:12:50,521
Va savoir ce qu'il dirait
s'il pouvait parler.
114
00:12:50,738 --> 00:12:53,134
Quand se débarrasse-t-on
des colons ?
115
00:12:53,352 --> 00:12:58,797
On va pas s'en débarrasser. On va
les dégoûter pour qu'ils se tirent.
116
00:12:58,971 --> 00:13:00,714
Qu'est-ce que vous fichez ?
117
00:13:01,802 --> 00:13:04,111
Vous ĂȘtes fous de venir
dans ma chambre.
118
00:13:04,329 --> 00:13:05,767
Descendez du lit !
119
00:13:11,646 --> 00:13:14,260
Entendons-nous bien.
Un mort, ça suffit.
120
00:13:14,435 --> 00:13:17,483
- C'était de la légitime défense.
- La ferme !
121
00:13:17,658 --> 00:13:21,099
EmpĂȘche juste les colons
d'arriver au lac,
122
00:13:21,317 --> 00:13:23,930
sans que le sang coule.
Compris ?
123
00:13:24,148 --> 00:13:25,716
On n'est pas des débutants.
124
00:13:25,934 --> 00:13:28,460
Si on nous agresse,
c'est de la légitime défense.
125
00:13:28,635 --> 00:13:32,381
Je te paie, Butler !
Alors fais ce que je te dis !
126
00:13:33,295 --> 00:13:34,863
Maintenant, sortez !
127
00:14:08,272 --> 00:14:10,015
Je cherche M. Campbell ?
128
00:14:10,232 --> 00:14:12,759
C'est moi-mĂȘme.
Je suis Campbell.
129
00:14:12,977 --> 00:14:15,547
- Pour moi ?
- De la part de Surehand.
130
00:14:15,764 --> 00:14:18,465
Je suis l'éclaireur.
Je m'appelle Bill Forner.
131
00:14:19,380 --> 00:14:20,774
Salut, beauté !
132
00:14:22,167 --> 00:14:24,476
Tu étends du linge ?
Il ne va pas sécher.
133
00:14:24,651 --> 00:14:27,046
- Petit rigolo.
- L'éclaireur va arriver.
134
00:14:27,264 --> 00:14:29,703
Le chevalier de Chinla tombe
Ă tes pieds.
135
00:14:29,878 --> 00:14:32,709
Ne te surmĂšne pas.
C'est aux femmes de le faire.
136
00:14:32,883 --> 00:14:35,845
- Attends. Quand on sera mariés...
-TrĂšs bien.
137
00:14:36,019 --> 00:14:38,371
Tu souffriras plus qu'en prison.
138
00:14:38,632 --> 00:14:41,594
Le mois dernier, j'ai emmené
1 000 boeufs en Californie.
139
00:14:41,812 --> 00:14:44,078
Une poignée de colons,
c'est rien pour moi.
140
00:14:44,251 --> 00:14:45,950
On n'est pas du bétail.
141
00:14:46,865 --> 00:14:49,086
On n'a pas besoin
d'un gardien de troupeau.
142
00:14:49,305 --> 00:14:53,181
- Je vous présente Bill Forner.
- Inutile. Il s'est déjà présenté.
143
00:14:53,355 --> 00:14:55,577
Pourquoi Surehand
m'aurait-il envoyé ?
144
00:14:55,925 --> 00:15:00,934
Concernant votre ami Surehand,
il ne me tarde pas de le rencontrer.
145
00:15:01,892 --> 00:15:04,113
- Lizzy, voici...
- Viens, ma chérie.
146
00:15:04,985 --> 00:15:07,207
Tu n'as rien Ă faire ici.
147
00:15:08,078 --> 00:15:10,865
Elle attache de l'importance
aux bonnes maniĂšres.
148
00:15:11,083 --> 00:15:12,608
Elle est allemande.
149
00:15:12,782 --> 00:15:15,396
Mais elle n'est pas
si sévÚre que ça.
150
00:15:15,613 --> 00:15:19,969
Son pére était pasteur
et son frére est... un genre de...
151
00:15:20,187 --> 00:15:24,238
Il joue de l'orgue.
C'est une famille trĂšs respectable.
152
00:15:25,458 --> 00:15:28,506
- OĂ» vas-tu, Aurelius ?
- Je fais un petit tour.
153
00:15:28,725 --> 00:15:30,597
Encore ?
Tu sais ce que je veux dire.
154
00:15:30,815 --> 00:15:33,603
- Un petit apéritif.
- Pas Ă jeun, quand mĂȘme.
155
00:15:33,821 --> 00:15:36,695
Mais je ne suis plus Ă jeun, Anna.
156
00:15:39,179 --> 00:15:40,921
Professeur Hampel !
157
00:15:41,139 --> 00:15:43,272
Je vous présente notre éclaireur.
158
00:15:43,491 --> 00:15:45,538
Regardez-moi ça !
159
00:15:45,756 --> 00:15:48,282
La nature est pleine de merveilles.
160
00:15:50,678 --> 00:15:54,119
Tout est clair entre nous.
Emmenez-nous au lac Chinla.
161
00:15:56,427 --> 00:15:58,648
Vous trois, venez par ici !
162
00:15:59,520 --> 00:16:01,654
Ce sont mes trois garçons.
163
00:16:01,654 --> 00:16:03,484
John, Jim et Jack.
164
00:16:03,658 --> 00:16:05,183
- Salut.
- Salut.
165
00:16:06,054 --> 00:16:09,669
Vous devez avoir les mains sales
pour les cacher ainsi.
166
00:16:12,413 --> 00:16:16,594
Messieurs, vous allez entendre
l'ouverture de mon nouvel opéra.
167
00:16:16,813 --> 00:16:18,338
Professeur Hampel !
168
00:16:19,556 --> 00:16:22,780
Aurelius, tu vas encore
pianoter longtemps ?
169
00:16:22,955 --> 00:16:24,000
J'arrive.
170
00:16:24,173 --> 00:16:26,047
Veuillez m'excuser, messieurs.
171
00:16:26,918 --> 00:16:27,702
PlaĂźt-il ?
172
00:16:27,963 --> 00:16:31,840
Joue des morceaux plus entraĂźnants.
On pourrait mĂȘme chanter.
173
00:16:32,058 --> 00:16:34,322
Enfin, Messieurs, Anna m'attend.
174
00:16:34,541 --> 00:16:36,065
Allez, joue !
175
00:16:37,546 --> 00:16:40,682
J'ignorais
que vous étiez amateur d'opéra.
176
00:16:40,900 --> 00:16:42,468
Ferme-la et joue.
177
00:16:42,643 --> 00:16:44,690
Mais mon opéra n'est pas terminé.
178
00:16:44,908 --> 00:16:47,346
Je peux juste jouer l'ouverture.
179
00:16:47,521 --> 00:16:50,875
Mais elle est longue... longue...
trĂšs longue.
180
00:16:51,354 --> 00:16:52,836
Vous ĂȘtes tombĂ© de cheval ?
181
00:16:53,097 --> 00:16:55,840
Impossible.
Je ne monte pas Ă cheval.
182
00:16:56,058 --> 00:16:58,759
DĂ©pĂȘche-toi de caresser les touches.
183
00:16:58,933 --> 00:17:01,765
- Une berceuse ?
- Joue ou Anne est veuve.
184
00:17:01,939 --> 00:17:04,640
Tirez donc, elle est déjà veuve.
185
00:17:06,207 --> 00:17:09,300
Je ne suis que son frĂšre.
Allez, une berceuse.
186
00:17:30,251 --> 00:17:32,517
Il a des mains de pianiste.
187
00:17:32,865 --> 00:17:35,087
Pourquoi c'est toi qui as les as ?
188
00:17:35,304 --> 00:17:36,611
Pourquoi donc ?
189
00:17:36,829 --> 00:17:38,484
Comment ça ?
190
00:17:38,658 --> 00:17:43,537
Ăa ne va pas. Tu as tous les as,
Rastelli. Et nous, tintin !
191
00:17:44,060 --> 00:17:46,847
Je n'y peux rien.
Ăa me gĂ©ne beaucoup.
192
00:17:47,022 --> 00:17:48,372
Old Surehand arrive.
193
00:17:49,635 --> 00:17:50,811
Il arrive Ă Chinla.
194
00:17:51,029 --> 00:17:53,730
- Il amĂšne un mort.
- OĂč est-il ?
195
00:17:55,646 --> 00:17:57,083
Au Ranch Cross.
Je l'ai doublé.
196
00:17:59,087 --> 00:18:01,178
Va chez les colons.
197
00:18:01,396 --> 00:18:04,619
S'ils savent que Surehand arrive,
Paddy doit déguerpir.
198
00:18:04,837 --> 00:18:06,449
Déguerpir.
199
00:18:06,754 --> 00:18:10,935
Ensuite, reviens. On ira accueillir
Surehand au chĂąteau d'eau.
200
00:18:12,023 --> 00:18:14,637
Combien de temps faut-il
pour aller au lac ?
201
00:18:14,942 --> 00:18:17,817
Il faut compter
deux jours et deux nuits.
202
00:18:18,035 --> 00:18:20,692
- Tout ça sera bientÎt passé.
- Vous inquietez pas.
203
00:18:20,910 --> 00:18:24,046
Je vous promets que tout ça
sera bientĂŽt derriĂšre vous.
204
00:18:24,830 --> 00:18:26,616
Lizzy, que cherches-tu ?
205
00:18:26,833 --> 00:18:30,405
Pourquoi ? Je ne cherche rien, papa.
Je range, c'est tout.
206
00:18:31,145 --> 00:18:33,629
Non. Je m'occupe de mes affaires.
207
00:18:45,608 --> 00:18:49,397
Il en a marre d'attendre.
C'est rien, c'est juste une crise.
208
00:18:50,530 --> 00:18:52,925
Heureusement
que Surehand vous a envoyé.
209
00:19:07,866 --> 00:19:11,089
- Tout va bien, Madame ?
- Oui. Vos fils m'ont aidée.
210
00:19:11,263 --> 00:19:13,789
C'est tout naturel.
211
00:19:14,007 --> 00:19:17,840
J'imagine que nos familles
pourraient ĂȘtre yoisines, au lac.
212
00:19:18,058 --> 00:19:22,065
Je veux dire que mon dernier,
Jack, il vous admire tant.
213
00:19:22,283 --> 00:19:26,246
Moi aussi, bien sûr,
tout comme j'admire votre frĂšre.
214
00:19:26,465 --> 00:19:28,947
C'est un grand artiste.
215
00:19:29,165 --> 00:19:31,953
Quand on sera voisins,
nous quatre, on pourrait...
216
00:19:32,171 --> 00:19:34,306
Avec tant d'admirateurs,
il faudra une clĂŽture.
217
00:19:34,523 --> 00:19:36,744
C'est ce que je voulais dire !
218
00:19:36,963 --> 00:19:39,271
On construira une petite clĂŽture.
219
00:19:52,948 --> 00:19:54,385
Regarde qui arrive.
220
00:19:54,604 --> 00:19:57,565
Moi qui espérais
qu'on l'ait pendu Ă un arbre.
221
00:19:57,740 --> 00:19:58,785
Oui.
222
00:20:04,360 --> 00:20:07,410
Quelle surprise. Old Surehand.
223
00:20:07,627 --> 00:20:10,720
- Vous venez chercher des noises ?
- Exactement.
224
00:20:12,245 --> 00:20:13,290
Qui l'a tué ?
225
00:20:13,638 --> 00:20:17,515
C'était un ami. Je suppose
que vous n'y étes pour rien ?
226
00:20:18,038 --> 00:20:19,954
Les temps sont durs
pour les braves.
227
00:20:20,564 --> 00:20:23,875
Oui,
mais ça fait bien votre affaire.
228
00:20:25,835 --> 00:20:27,403
Quel vieux plaisantin !
229
00:20:28,840 --> 00:20:31,279
- Que faites-vous ici ?
- Devinez.
230
00:20:31,540 --> 00:20:33,675
Je sais.
Vous vendez des puits.
231
00:20:33,849 --> 00:20:37,508
Les puits de pétrole que vous vendez
n'ont pas de pétrole
232
00:20:37,726 --> 00:20:39,251
car vous ĂȘtes une crapule.
233
00:20:43,258 --> 00:20:45,044
Vous vous attirez des ennemis.
234
00:20:45,261 --> 00:20:47,483
Allez, tirez.
235
00:20:47,526 --> 00:20:49,181
Pourquoi pas ?
236
00:20:49,181 --> 00:20:51,272
Ăa nous Ă©pargnera des ennuis.
237
00:20:54,365 --> 00:20:57,153
Laissez-moi,
ça vous épargnera des ennuis.
238
00:20:57,632 --> 00:21:00,725
Celui qui a tué ce garçon
aura des ennuis.
239
00:21:01,552 --> 00:21:02,902
Adios.
240
00:21:10,177 --> 00:21:13,530
Paddy doit disparaitre.
Ensuite, viens Ă l'hĂŽtel.
241
00:21:58,440 --> 00:22:01,532
Ăa alors !
C'est ce que j'appelle une surprise.
242
00:22:01,706 --> 00:22:03,623
Mais qu'y a-t-il ?
243
00:22:07,630 --> 00:22:10,548
- OĂč est votre Ă©claireur ?
- Bill Forner ?
244
00:22:17,257 --> 00:22:19,651
Lui, c'est le vrai Bill Forner.
245
00:22:26,534 --> 00:22:28,058
Le voilĂ , cette canaille.
246
00:22:29,061 --> 00:22:30,454
Toi ! Reste oĂč tu es !
247
00:22:34,592 --> 00:22:35,899
Viens par ici.
248
00:22:52,756 --> 00:22:54,803
Mon petit, regarde cet homme.
249
00:23:00,684 --> 00:23:02,861
Son nom est Bill Forner.
250
00:23:06,216 --> 00:23:07,478
Et qui es-tu ?
251
00:23:08,654 --> 00:23:10,745
Tu t'appelles aussi Bill Forner ?
252
00:23:11,182 --> 00:23:12,663
Alors ?
253
00:23:12,880 --> 00:23:15,145
- Parle !
- Je ne l'ai pas tué.
254
00:23:15,406 --> 00:23:17,497
Alors qui l'a tué ? Qui ?
255
00:23:18,325 --> 00:23:20,633
C'était... c'était...
256
00:23:52,649 --> 00:23:55,262
Dans quelle chambre est
le prince du pétrole ?
257
00:23:55,480 --> 00:23:57,788
Qu'est-ce que ça peut te foutre ?
258
00:24:01,796 --> 00:24:02,579
Tire-toi !
259
00:24:03,233 --> 00:24:05,106
Laissez, ça ne fait rien.
260
00:24:12,337 --> 00:24:15,429
On ne veut pas avoir
de problĂšmes, ici.
261
00:24:15,647 --> 00:24:20,090
Qui veut avoir des problĂšmes ?
Qui veut se frotter Ă moi ?
262
00:24:23,575 --> 00:24:25,273
C'est mieux comme ça.
263
00:24:50,842 --> 00:24:53,107
Je ne voulais pas vous déranger.
264
00:25:06,131 --> 00:25:08,004
Cache-toi derriĂšre la porte.
265
00:25:08,178 --> 00:25:10,748
Ne prends pas de gants,
et n'hésite pas.
266
00:25:20,811 --> 00:25:23,293
On ne vous a pas appris
Ă frapper aux portes ?
267
00:25:23,468 --> 00:25:24,687
Ici, non.
268
00:25:24,905 --> 00:25:26,385
Je vous dérange ?
269
00:25:26,560 --> 00:25:28,825
Vous ne me dérangerez jamais.
270
00:25:39,671 --> 00:25:42,024
Quelle belle vue vous avez !
271
00:25:42,590 --> 00:25:44,593
Vous n'ĂȘtes pas venu pour ça ?
272
00:25:44,855 --> 00:25:48,688
Non. C'est exactement de lĂ
qu'on peut faire signe Ă quelqu'un.
273
00:25:49,472 --> 00:25:52,956
J'ignore de quoi vous parlez.
ArrĂȘtez le suspense.
274
00:25:53,174 --> 00:25:57,791
Je jurerais que c'est d'ici qu'on a
fait signe Ă l'homme sur le toit.
275
00:25:57,835 --> 00:25:59,142
Quel homme ?
276
00:26:00,536 --> 00:26:01,929
Vous ne le savez pas ?
277
00:26:03,497 --> 00:26:06,373
C'était au moment
oĂč le rouquin allait me dire
278
00:26:06,590 --> 00:26:10,292
qui a tué Bill Forner.
Ă ce moment-lĂ , on l'a descendu.
279
00:26:10,946 --> 00:26:13,733
Mais je suis sûr
que ce n'était pas vous ?
280
00:26:14,692 --> 00:26:18,089
Non, Surehand.
Mais vous commencez à me déranger.
281
00:26:18,482 --> 00:26:20,268
Vous me tapez sur les nerfs.
282
00:26:20,485 --> 00:26:22,881
Vous parlez trop.
Sortez !
283
00:26:26,540 --> 00:26:27,628
Oui...
284
00:26:29,676 --> 00:26:30,895
Comme vous voulez.
285
00:26:32,725 --> 00:26:33,901
Je disparais.
286
00:26:39,433 --> 00:26:41,176
Qui est-ce donc ?
287
00:26:41,349 --> 00:26:44,224
Qu'est-ce qu'il faisait
derrĂšre la porte ?
288
00:26:48,711 --> 00:26:52,980
Forner a Ă©tĂ© tuĂ© avec le mĂȘme
couteau. Peut-ĂȘtre avec celui-lĂ .
289
00:26:53,633 --> 00:26:55,071
Prouvez-le.
290
00:26:55,898 --> 00:26:57,597
Vous ĂȘtes prĂ©somptueux !
291
00:26:57,902 --> 00:27:01,821
Je le prouverai, mon ami.
Je n'en ai plus pour longtemps.
292
00:27:11,535 --> 00:27:14,584
Tu n'aurais jamais dû faire ça,
Surehand.
293
00:27:14,802 --> 00:27:17,633
Pour eprouver le bien,
il faut faire du bien.
294
00:27:18,156 --> 00:27:19,811
Donnons ces terres aux colons.
295
00:27:20,029 --> 00:27:22,294
Ils savent des choses
que nous ignorons.
296
00:27:22,512 --> 00:27:25,604
Ils savent transformer
les steppes en terres arables.
297
00:27:26,128 --> 00:27:28,174
Ils nous rendront
ce du'on leur donne.
298
00:27:28,392 --> 00:27:30,701
Accordons notre confiance
et notre amour.
299
00:27:30,919 --> 00:27:32,661
Et s'ils en abusent ?
300
00:27:32,922 --> 00:27:36,843
Dans tous les campements,
on célÚbre l'amitié entre Winnetou
301
00:27:37,060 --> 00:27:38,803
et Old Surehand.
302
00:27:39,020 --> 00:27:42,331
Si vous me faites confiance,
faites-lui confiance.
303
00:27:42,549 --> 00:27:45,555
- On se porte garants.
- Je présenterai Winnetou
304
00:27:45,816 --> 00:27:49,953
Ă Mokaschi, le chef des Utahs,
pour délibérer.
305
00:27:50,214 --> 00:27:52,741
Avec Winnetou et les chefs,
on va négocier.
306
00:27:52,959 --> 00:27:55,224
Peut-ĂȘtre qu'ils vous offriront
les terres.
307
00:27:55,399 --> 00:27:57,925
Si tu ne t'en sors pas,
je m'en occuperai.
308
00:27:58,142 --> 00:28:01,976
J'aimerais m'en occuper moi-mĂȘme.
C'est mieux ainsi.
309
00:28:02,542 --> 00:28:04,197
Bon, je répÚte.
310
00:28:04,414 --> 00:28:08,379
Faites courir le bruit que je vais
revenir pour vous emmener au lac.
311
00:28:08,596 --> 00:28:11,166
Mais en fait,
vous devez faire vos valises.
312
00:28:11,384 --> 00:28:14,259
Partez cette nuit
pour qu'on ne vous voie pas.
313
00:28:14,738 --> 00:28:16,873
Inutile. Ils vont nous trouver.
314
00:28:17,090 --> 00:28:19,573
Mais vous serez partis,
ce sera déjà ça.
315
00:28:19,790 --> 00:28:21,881
Sont-ils si dangereux que ça ?
316
00:28:22,056 --> 00:28:25,192
Ces crapules agissent
la nuit et incendient les roulottes.
317
00:28:25,366 --> 00:28:28,154
Ă Chinla,
vous ne pourrez pas vous défendre.
318
00:28:28,372 --> 00:28:30,027
Pire que des Peaux-Rouges.
319
00:28:34,165 --> 00:28:36,474
Que savez-vous de ces bandits ?
320
00:28:36,691 --> 00:28:39,348
Je les ai vus dévaliser
une diligence.
321
00:28:39,522 --> 00:28:42,789
Ils les ont tous tués.
J'étais le seul survivant.
322
00:28:43,573 --> 00:28:45,925
Et que savez-vous
des Peaux-Rouges ?
323
00:28:46,144 --> 00:28:47,843
Quand je...
324
00:28:49,236 --> 00:28:50,542
Rien.
325
00:28:50,847 --> 00:28:52,547
Désolé, M. Surehand.
326
00:28:52,765 --> 00:28:55,988
Les indiens vous offrent
une partie de leur territoire.
327
00:28:56,206 --> 00:28:58,688
Vous avez intérét
Ă ĂȘtre ami avec eux.
328
00:28:58,863 --> 00:29:01,563
Vous ne trouverez pas
plus sincĂšre que nous.
329
00:29:01,738 --> 00:29:06,747
Et si vous avez peur des bandits,
n'ayez pas peur, je suis lĂ .
330
00:29:11,364 --> 00:29:13,149
Je reviens dans 3 jours.
331
00:29:13,368 --> 00:29:14,849
Il part tout seul.
332
00:29:15,023 --> 00:29:16,460
Et sois prudent !
333
00:29:22,036 --> 00:29:26,043
Suis-le avec 4 hommes et qu'il ne
marche pas sur mes plates-bandes.
334
00:29:26,827 --> 00:29:29,222
Toi, reste ici.
J'ai un plan pour toi.
335
00:29:30,006 --> 00:29:32,968
Surehand n'est pas
un incapable comme Forner.
336
00:29:33,186 --> 00:29:35,277
Je veux un bonus pour les risques.
337
00:29:35,452 --> 00:29:37,237
J'aimerais avoir tes soucis.
338
00:29:37,412 --> 00:29:39,720
Je vais offrir une prime.
339
00:29:39,938 --> 00:29:43,859
Prends Harry, Ćil-de-verre et
le Mexicain. Motus pour la prime.
340
00:29:44,076 --> 00:29:47,473
Tu parleras de ça dehors.
Je dois rester seul pour réfléchir.
341
00:29:51,960 --> 00:29:53,440
Toi, tu restes ici.
342
00:29:56,621 --> 00:29:59,496
Alors dis-moi,
tu es sûr que c'est de l'or.
343
00:30:02,239 --> 00:30:03,852
Combien, d'aprĂšs toi ?
344
00:30:04,592 --> 00:30:05,899
10 ?
345
00:30:07,336 --> 00:30:08,860
Environ 10 000 ?
346
00:30:13,957 --> 00:30:16,788
Dans un sac de la Banque
de Commerce d'Arizona ?
347
00:30:23,235 --> 00:30:24,977
Non, ce serait trop tĂŽt.
348
00:30:25,195 --> 00:30:27,591
Il ne nous filera pas
entre les doigts.
349
00:30:28,243 --> 00:30:31,510
Le convoi ne se doute pas
que ce gars est si riche.
350
00:30:32,425 --> 00:30:35,213
L'or va nous rapporter des intĂ©rĂȘts.
351
00:30:36,476 --> 00:30:37,914
Que se passe-t-il ?
352
00:30:40,222 --> 00:30:42,879
Maudit tricheur !
353
00:30:47,104 --> 00:30:49,544
ArrĂȘtez.
Je vous ai dit d'arrĂȘter !
354
00:30:51,199 --> 00:30:52,811
AmĂšne-le en haut, Butler.
355
00:31:25,567 --> 00:31:28,224
HĂ© !
Ne te gĂȘne pas surtout !
356
00:31:44,862 --> 00:31:46,387
Ne courez pas de risques.
357
00:31:46,605 --> 00:31:49,001
Quand j'aurai tiré,
vous faites feu
358
00:31:49,175 --> 00:31:51,702
jusqu'Ă la derniĂšre cartouche.
Compris ?
359
00:32:34,650 --> 00:32:35,956
Si vous me cherchez,
360
00:32:36,218 --> 00:32:37,699
je suis ici !
361
00:33:10,062 --> 00:33:13,112
Il ne touchera plus de fusil.
Passez le bonjour
362
00:33:13,373 --> 00:33:15,943
au prince du pétrole,
bande d'incapables !
363
00:33:18,077 --> 00:33:20,342
Toujours lĂ
quand j'ai besoin de toi.
364
00:33:20,865 --> 00:33:23,696
- Je peux compter sur toi.
- Winnetou aussi.
365
00:33:24,916 --> 00:33:28,661
Nitsas-Ini arrive. Il va
nous accompagner chez les Utahs.
366
00:33:29,533 --> 00:33:31,231
Avec Mokaschi, il veut...
367
00:33:34,586 --> 00:33:37,287
S'ils ont troué mes bottes,
ils vont m'entendre.
368
00:33:47,043 --> 00:33:48,045
Regardez.
369
00:34:09,214 --> 00:34:12,525
J'ai...
j'ai déjà eu le plaisir, ce matin.
370
00:34:12,699 --> 00:34:14,877
Je vous dois mon ouverture.
371
00:34:15,138 --> 00:34:17,229
Laisse tomber.
On va jouer.
372
00:34:17,447 --> 00:34:19,320
- Ă quatre mains ?
- Au poker.
373
00:34:19,538 --> 00:34:22,500
Je ne joue qu'au pouilleux.
Je n'ai que 3 dollars.
374
00:34:22,718 --> 00:34:25,331
Ma sĆur me donne Ă peine
de quoi vivre.
375
00:34:25,549 --> 00:34:27,117
L'argent ne fait pas le bonheur.
376
00:34:27,335 --> 00:34:30,949
Et les idiots gagnent toujours.
Allez, assieds-toi.
377
00:34:34,217 --> 00:34:38,181
- Bon, on mise d'abord 1 dollar.
- 1 dollar.
378
00:34:38,877 --> 00:34:40,925
- OĂč est ton dollar ?
- Ah oui.
379
00:34:41,491 --> 00:34:43,189
- VoilĂ .
- TrĂšs bien.
380
00:34:43,931 --> 00:34:46,413
- Retourne-les.
- Je les connais déjà .
381
00:34:46,630 --> 00:34:48,068
Les cartes.
382
00:34:48,286 --> 00:34:50,115
Alors, combien ?
383
00:34:50,812 --> 00:34:53,600
- Pardon ?
- Combien de cartes tu achĂštes ?
384
00:34:53,775 --> 00:34:55,952
Non. Ces cinq-lĂ me suffisent.
385
00:34:57,477 --> 00:34:59,785
Bon... et vous ?
386
00:35:00,003 --> 00:35:01,310
- Passe.
- Moi aussi.
387
00:35:01,571 --> 00:35:03,226
Je mise 2 dollars.
388
00:35:03,444 --> 00:35:04,490
Et toi ?
389
00:35:11,284 --> 00:35:12,330
Tu suis ?
390
00:35:12,592 --> 00:35:13,942
OĂč ça ?
391
00:35:23,568 --> 00:35:25,528
L'un de vous souhaite suivre ?
392
00:35:26,399 --> 00:35:27,575
Fais voir, si t'en as.
393
00:35:28,534 --> 00:35:31,409
J'aime bien la plaisanterie,
mais quand méme.
394
00:35:32,933 --> 00:35:34,415
4 rois !
395
00:35:36,069 --> 00:35:38,465
Ne t'en fais pas, mon vieux.
396
00:35:47,395 --> 00:35:49,833
C'est ça, le jeu du pouilleux ?!
397
00:35:50,879 --> 00:35:53,144
Tu es le pĂšre du tricheur, lĂ -haut ?
398
00:35:53,405 --> 00:35:55,323
Tu sais ce qu'il te reste Ă faire.
399
00:35:55,540 --> 00:35:59,808
Sinon tu seras pendu.
On te trouvera oĂč que tu sois.
400
00:35:59,940 --> 00:36:01,987
Si jeune et déjà si corrompu.
401
00:36:02,204 --> 00:36:04,338
Les colons auront peut-ĂȘtre
pitié de toi.
402
00:36:04,382 --> 00:36:07,083
Ils vont te refaire une santé.
403
00:36:14,140 --> 00:36:15,446
Sale tricheur !
404
00:36:17,449 --> 00:36:19,584
Je vous prie de respecter l'art !
405
00:36:19,802 --> 00:36:22,764
Ce sont mes gains !
Ma montre, mon argent.
406
00:36:22,981 --> 00:36:24,245
Aurelius !
407
00:36:24,985 --> 00:36:26,205
Salut, Anna.
408
00:36:26,727 --> 00:36:30,343
- Tu devrais avoir honte.
- Anna, laisse-moi t'expliquer.
409
00:36:37,965 --> 00:36:39,055
Qui a gagné ?
410
00:36:39,272 --> 00:36:41,363
Mon frĂšre.,
n'est-ce pas, messieurs ?
411
00:36:44,151 --> 00:36:46,720
Je vais vous aider
Ă jouer de l'argent.
412
00:36:46,895 --> 00:36:49,551
- Ăa marche pas comme ça.
- Bas les pattes !
413
00:36:53,341 --> 00:36:55,127
On ne peut pas le laisser.
414
00:36:55,693 --> 00:36:58,873
- Allez, aide-la, Aurelius.
- Oui. Je l'aide.
415
00:37:01,139 --> 00:37:03,360
Qu'est-ce que c'est que ça ?
416
00:37:06,061 --> 00:37:07,716
5 as.
417
00:37:08,717 --> 00:37:10,155
Quel fripon !
418
00:37:12,072 --> 00:37:15,600
En prenant la route du sud,
ça raccourcira de 16 km.
419
00:37:15,818 --> 00:37:18,519
- Old Surehand voulait...
- Old Surehand !
420
00:37:18,736 --> 00:37:22,133
Il peut tirer sur une mouche,
mais l'éclaireur, c'est moi.
421
00:37:22,351 --> 00:37:23,658
Et cessez de hurler !
422
00:37:25,400 --> 00:37:29,451
Ah... ma téte, ma téte.
423
00:37:29,451 --> 00:37:31,586
Je dois encore
la passer sous l'eau.
424
00:37:34,156 --> 00:37:36,421
Un tricheur.
Il manquait plus que ça.
425
00:37:47,571 --> 00:37:51,492
La riviĂšre de Chinla
La maison inhabitée
426
00:38:14,447 --> 00:38:16,842
BientÎt, nous aurons oublié Chinla.
427
00:38:17,104 --> 00:38:20,937
J'ai réfléchi, pour la clÎture.
Je trouve ça superflu.
428
00:38:21,198 --> 00:38:23,115
Frappez quand vous viendrez me voir.
429
00:38:23,638 --> 00:38:28,560
Promis. Je vous rendrai visite,
mais pour ça, vous devrez m'inviter.
430
00:38:28,777 --> 00:38:31,609
Vous ĂȘtes invitĂ© avec vos garçons,
tous les soirs.
431
00:38:31,783 --> 00:38:33,874
Je fonderai une chorale d'hommes.
432
00:38:34,092 --> 00:38:36,966
Si je chante,
vous ne m'inviterez plus.
433
00:38:38,230 --> 00:38:42,847
Je n'ai jamais quitté Saint Louis,
mais mon pÚre a vécu à Tucson.
434
00:38:43,021 --> 00:38:47,464
Pour une jolie fille comme vous,
le lac de Chinla est trÚs isolé.
435
00:38:47,682 --> 00:38:49,119
Je ne m'ennuie jamais.
436
00:38:49,294 --> 00:38:52,516
J'aurais un jardin
avec des fleurs magnifiques.
437
00:38:53,214 --> 00:38:54,695
S'il vous faut un jardinier...
438
00:38:54,912 --> 00:38:58,702
Ceux qui font de fausses cartes
savent faire de faux billets.
439
00:39:02,623 --> 00:39:05,802
Puisque vous venez,
je vous fredonnerai mon ouverture.
440
00:39:06,150 --> 00:39:08,285
D'abord le boulot.
Je suis en service.
441
00:39:08,502 --> 00:39:10,854
Une question : Winnetou est ténor ?
442
00:39:11,116 --> 00:39:12,772
Non. C'est un Indien.
443
00:39:16,299 --> 00:39:20,481
Le sang a trop coulé et les Utahs
fuient les lieux de ces désastres.
444
00:39:20,655 --> 00:39:23,051
Le sang des Navajo a coulé à flots
445
00:39:23,268 --> 00:39:25,490
et a rougi l'eau du lac Chinla.
446
00:39:25,752 --> 00:39:30,674
Si Mokaschi et Nitsas-Ini faisaient
confiance Ă mon ami Old Surehand,
447
00:39:30,848 --> 00:39:35,378
vous et les colons tireriez
tous profit de la vallée fertile.
448
00:39:35,639 --> 00:39:39,080
Mokaschi sait que Old Surehand
parle honnĂȘtement.
449
00:39:39,254 --> 00:39:44,090
Mais qui sait s'il ne mettra pas
la main de ses bienfaiteurs au feu ?
450
00:39:44,307 --> 00:39:45,701
Je le promets.
451
00:39:45,919 --> 00:39:48,488
Je répons
de leurs bonnes intentions.
452
00:39:48,707 --> 00:39:51,625
Ils vous paieront en retour
pour votre générosité
453
00:39:51,843 --> 00:39:55,284
et vous livreront du maĂŻs,
de la viande et du lait.
454
00:39:55,458 --> 00:39:57,549
Vous savez qu'ils sont pauvres.
455
00:39:57,766 --> 00:40:01,077
Ils n'ont pas d'argent,
mais je réponds de leur bonne foi.
456
00:40:01,775 --> 00:40:03,560
Ils seront les bienvenus.
457
00:40:03,734 --> 00:40:06,087
Qu'ils élÚvent de bovins
et cultivent la terre.
458
00:40:06,304 --> 00:40:10,050
- Les Utahs les protégeront.
- Les Navajo les défendront.
459
00:40:11,749 --> 00:40:13,840
Je remercie mes frĂšres indiens.
460
00:40:14,014 --> 00:40:17,237
Nous allons leur annoncer
l'heureuse nouvelle.
461
00:40:20,896 --> 00:40:23,379
Savez-vous comment dans la forĂȘt
462
00:40:23,640 --> 00:40:25,775
Je peux attraper les ours ?
463
00:40:25,949 --> 00:40:27,996
Je leur enduis la bouche de miel
464
00:40:28,171 --> 00:40:30,827
Et ils ne font pas la fine bouche
465
00:40:31,307 --> 00:40:36,359
Savez-vous comment j'attrape
De beaux poissons Ă minuit ?
466
00:40:36,578 --> 00:40:39,496
Je jette mes filets Ă la pleine lune
467
00:40:39,539 --> 00:40:42,632
- Et voilĂ qu'ils se jettent dedans
- Du calme !
468
00:40:42,893 --> 00:40:45,289
On attend les bandits
Ă tout moment.
469
00:40:45,376 --> 00:40:46,160
Pour le thé ?
470
00:40:46,464 --> 00:40:47,510
Non, non.
471
00:40:47,728 --> 00:40:50,690
Les bandits qui traĂźnaient
autour de l'hĂŽtel.
472
00:40:50,951 --> 00:40:54,087
- Les hommes Ă l'hĂŽtel de Chinla ?
- Exactement.
473
00:40:54,305 --> 00:40:56,613
- Ils vont venir ici ?
- C'est ça.
474
00:40:56,832 --> 00:41:00,534
Je leur ai promis
de jouer mon ouverture. Oui...
475
00:41:01,405 --> 00:41:02,799
Qu'y a-t-il ?
476
00:41:03,714 --> 00:41:05,020
Wabble !
477
00:41:05,369 --> 00:41:07,416
J'ai besoin de votre aide.
478
00:41:07,634 --> 00:41:10,161
Le professeur,
il finira par m'achever.
479
00:41:10,378 --> 00:41:12,687
Il est un peu timbré,
mais sinon ça va.
480
00:41:12,861 --> 00:41:15,039
Je chanterai Buffalo
dans son opéra.
481
00:41:15,257 --> 00:41:18,175
Buffo, mon cher Wabble. Buffo.
482
00:41:18,785 --> 00:41:19,830
Venez.
483
00:41:21,791 --> 00:41:23,053
OĂč allez-vous ?
484
00:41:23,315 --> 00:41:24,883
Collecter des impressions.
485
00:41:25,798 --> 00:41:28,673
Les artistes
ne peuvent pas travailler ici !
486
00:41:30,850 --> 00:41:34,901
Savez-vous comment j'arrive
Ă voler comme les oiseaux ?
487
00:41:35,120 --> 00:41:37,602
- Je me fabrique...
- Ils me tueront tous.
488
00:41:44,876 --> 00:41:46,706
Qu'est-ce qu'il y a encore ?
489
00:41:46,880 --> 00:41:48,405
N'allons pas dans la maison.
490
00:41:48,578 --> 00:41:52,368
Le tricheur n'arrivera que ce soir.
On va l'attendre ici.
491
00:41:52,586 --> 00:41:53,762
Descendez de cheval.
492
00:42:00,862 --> 00:42:02,735
Wabble ! Wabble !
493
00:42:02,910 --> 00:42:05,348
La vieille maison
de la Nouvelle-Orléans.
494
00:42:05,828 --> 00:42:07,395
Quel décor !
495
00:42:08,180 --> 00:42:12,144
La muse ne laisse jamais
tomber les poĂštes.
496
00:42:12,754 --> 00:42:15,323
Les hors-la-loi entrent en scĂšne
par la droite.
497
00:42:15,759 --> 00:42:16,978
- Ă gauche...
- J'arrive !
498
00:42:17,197 --> 00:42:19,984
J'arrive au grand galop
et j'appelle.
499
00:42:20,202 --> 00:42:24,732
Mais non, cher Wabble.
Ils chantent un air en ut majeur.
500
00:42:24,950 --> 00:42:27,084
Quoi ? Ă huit heure ?
501
00:42:38,496 --> 00:42:40,108
Une guitare.
502
00:42:44,987 --> 00:42:46,380
Ăcoutez un peu.
503
00:42:49,995 --> 00:42:51,129
Vous pouvez jouer.
504
00:42:51,434 --> 00:42:55,485
On placera deux gardes
toutes les deux roulottes.
505
00:42:55,702 --> 00:42:59,099
Les gardes seront relayés
toutes les deux heures.
506
00:42:59,753 --> 00:43:01,190
Vous avez compris ?
507
00:43:02,758 --> 00:43:06,940
Pendant ce temps, les autres
pourront piquer un petit somme.
508
00:43:14,214 --> 00:43:15,956
Mon frĂšre est-il de garde ?
509
00:43:16,174 --> 00:43:18,439
Non.
Je le croyais dans la roulotte.
510
00:43:18,657 --> 00:43:21,793
La derniĂšre fois que je l'ai vu,
il était avec Wabble.
511
00:43:22,360 --> 00:43:25,583
S'il est avec Wabble,
alors ne vous tracassez pas.
512
00:43:25,757 --> 00:43:27,630
Et il sera le dernier de garde.
513
00:43:27,848 --> 00:43:30,244
Ne vous faites pas de soucis.
514
00:43:30,461 --> 00:43:33,031
Vous avez raison.
Tout a l'air si calme.
515
00:43:37,823 --> 00:43:39,739
On te ramĂšne ton pensionnaire.
516
00:43:39,957 --> 00:43:42,832
Donne-lui sa tétine,
sinon il ronfle.
517
00:43:48,625 --> 00:43:50,237
Je suis désolé, Lizzy.
518
00:43:51,238 --> 00:43:53,983
Vous-vous laissez offenser
par ces goujats ?
519
00:43:54,157 --> 00:43:55,594
Ils m'offensent aussi.
520
00:43:55,813 --> 00:43:58,425
Lizzy, je vous promets
521
00:43:58,644 --> 00:44:00,735
qu'ils ne le referont plus jamais.
522
00:44:05,047 --> 00:44:06,876
Winnetou fait son apparition.
523
00:44:07,181 --> 00:44:08,531
LĂ ... Winnetou.
524
00:44:08,749 --> 00:44:13,410
Il apparaĂźt sur le rocher
et chante un hymne grandiose.
525
00:44:13,584 --> 00:44:15,282
Puis le silence se fait.
526
00:44:15,457 --> 00:44:17,330
On entend comme tout est silencieux.
527
00:44:17,939 --> 00:44:20,248
Puis on entend des pas et...
528
00:44:20,466 --> 00:44:24,779
- Des cavaliers arrivent.
- Qui ? Vous arrivez, M. Wabble.
529
00:44:29,265 --> 00:44:30,353
Les bandits.
530
00:44:34,057 --> 00:44:37,193
On ne peut plus sortir.
Il faut aller en haut.
531
00:44:49,345 --> 00:44:52,307
Je dois retourner au camp,
je vais ĂȘtre de garde.
532
00:44:52,481 --> 00:44:54,790
Je suis cuit s'ils savent
que je les ai trahis.
533
00:44:55,007 --> 00:44:57,665
Est-ce que ce minable de Surehand
est revenu ?
534
00:44:57,882 --> 00:45:02,718
Non. Il négocie avec les Utahs.
Les colons ne peuvent pas acheter...
535
00:45:12,387 --> 00:45:13,955
Allez, sortez !
536
00:45:17,875 --> 00:45:19,314
Toi d'abord.
537
00:45:43,314 --> 00:45:44,969
Il y a un courant d'air.
538
00:45:45,535 --> 00:45:47,147
C'est une maison hantée.
539
00:45:47,408 --> 00:45:50,022
- Allumez une bougie.
- Quand arrive le prince ?
540
00:45:50,240 --> 00:45:52,112
Ă minuit,
avec le banquier de Chinla.
541
00:45:52,287 --> 00:45:55,162
Combien ont-ils posté de gardes,
au camp ?
542
00:45:55,335 --> 00:45:59,735
Deux. Ils croient que vous allez
les attaquer au petit matin.
543
00:45:59,952 --> 00:46:02,087
Quelles sont leurs armes ?
544
00:46:02,610 --> 00:46:03,873
Quelques fusils.
545
00:46:04,091 --> 00:46:07,183
- Ils ont fait un feu ?
- Ils l'ont laissé s'éteindre.
546
00:46:07,402 --> 00:46:10,755
Il faudra de la lumiĂšre.
Brûle de roulottes quand on arrive.
547
00:46:10,930 --> 00:46:12,541
Quel sera le signal ?
548
00:46:12,715 --> 00:46:14,371
Trois cris de chouette.
549
00:46:14,589 --> 00:46:16,723
- Quand ?
- D'ici une heure.
550
00:46:16,984 --> 00:46:20,120
Qu'il n'arrive rien au pianiste.
Quel est son nom ?
551
00:46:20,338 --> 00:46:22,124
- Aurelius...
- C'était quoi ?
552
00:46:26,305 --> 00:46:28,135
Le tricheur va voir.
553
00:46:29,442 --> 00:46:30,792
Allez, monte.
554
00:46:41,725 --> 00:46:43,991
Les rats grouillent, c'est tout.
555
00:46:49,696 --> 00:46:51,046
Nom d'un chien !
556
00:46:51,264 --> 00:46:52,789
Attention Ă tes doigts.
557
00:46:53,006 --> 00:46:56,100
Il te les faut pour biseauter
les cartes, pour jouer.
558
00:46:57,014 --> 00:47:00,019
Il faut que j'y aille,
sinon on ne jouera plus.
559
00:47:00,934 --> 00:47:03,809
Trois cris de chouette
dans une heure.
560
00:47:15,090 --> 00:47:17,008
Il faut prévenir les colons.
561
00:47:17,225 --> 00:47:18,706
Mais comment ?
562
00:47:34,212 --> 00:47:36,565
Tiens, voyez-vous ça !
De la visite.
563
00:47:37,262 --> 00:47:38,307
Que veux-tu ?
564
00:47:40,093 --> 00:47:41,487
Je dois vous parler.
565
00:47:41,967 --> 00:47:43,316
Allez, viens.
566
00:47:48,239 --> 00:47:52,333
- Ăa a foirĂ© Ă cause des cartouches.
- Les cartouches de Winnetou.
567
00:47:52,551 --> 00:47:54,467
- VoilĂ , Winnetou.
- Vite.
568
00:47:54,642 --> 00:47:55,992
Ăa ne rentre pas.
569
00:47:58,561 --> 00:47:59,825
Ah... par l'arriĂšre.
570
00:48:34,062 --> 00:48:35,804
C'est bon, éloigne-toi.
571
00:49:12,872 --> 00:49:15,007
Mettez les munitions Ă l'abri.
572
00:49:15,485 --> 00:49:17,054
Les femmes,
éteignez le feu !
573
00:49:18,360 --> 00:49:19,929
Attention aux chevaux !
574
00:49:20,539 --> 00:49:22,891
Allez les aider à éteindre le feu.
575
00:49:55,820 --> 00:49:58,478
Les munitions.
Je leur réserve une surprise.
576
00:50:19,864 --> 00:50:21,824
Repliez-vous.
Dans le ravin !
577
00:50:33,193 --> 00:50:36,112
- Retenez les chevaux !
- Ils volent nos chevaux.
578
00:50:36,765 --> 00:50:37,810
ArrĂȘtez-les !
579
00:50:48,962 --> 00:50:50,616
HĂ© ! Winnetou !
580
00:50:50,834 --> 00:50:53,274
On aura la paix.
On leura donné une leçon-
581
00:50:53,491 --> 00:50:54,929
Surehand !
582
00:50:55,146 --> 00:50:58,370
Ne crains rien,
nous avons mis les bandits en fuite.
583
00:50:58,587 --> 00:50:59,982
J'aime bien ça.
584
00:51:00,199 --> 00:51:03,466
Composer un opéra et faire
dans sa culotte dĂšs l'ouverture.
585
00:51:05,556 --> 00:51:08,345
Maintenant,
votre part sera doublée.
586
00:51:08,519 --> 00:51:11,046
Tout ça, c'est à cause du tricheur.
587
00:51:11,263 --> 00:51:14,312
Ce gars m'a donné
des informations précieuses.
588
00:51:14,487 --> 00:51:17,318
Les terres du lac ne sont pas encore
aux colons ?
589
00:51:17,535 --> 00:51:21,281
Non. Surehand doit
les quémander aux Utahs
590
00:51:21,500 --> 00:51:23,808
car les colons sont fauchés.
591
00:51:24,026 --> 00:51:28,338
Ces colons sont misérables
mais nous donnent du fil Ă retordre.
592
00:51:28,555 --> 00:51:31,823
Le président de la banque veut
te voir. Conduis-toi bien.
593
00:51:40,142 --> 00:51:43,278
MĂȘme si le pĂ©trole jaillit,
je ne peux rien faire aujourd'hui.
594
00:51:43,453 --> 00:51:45,586
On n'a rien sans peine.
595
00:51:47,155 --> 00:51:48,418
Voici notre héros.
596
00:51:48,636 --> 00:51:51,076
Butler est le chef
de ceux qui vous protégeront.
597
00:51:51,250 --> 00:51:53,471
Il a fait du vide chez les bandits.
598
00:51:53,688 --> 00:51:57,958
On en a tué au moins 20,
mais j'ai aussi perdu des hommes.
599
00:51:58,263 --> 00:52:01,311
- M. Duncan sera reconnaissant.
- Je vous suis obligé.
600
00:52:01,529 --> 00:52:04,491
Avec M. Butler, vous ĂȘtes
en de bonnes mains.
601
00:52:04,578 --> 00:52:05,623
Vous partez ?
602
00:52:05,842 --> 00:52:07,845
Je reviens demain
et on ira au puits.
603
00:52:08,063 --> 00:52:10,894
Je dois signer l'acte de propriété
avec Mokaschi.
604
00:52:11,112 --> 00:52:12,767
Vous vous entendrez ?
605
00:52:13,551 --> 00:52:15,250
C'est mon frĂšre de sang.
606
00:52:15,816 --> 00:52:19,432
Partout on parlera
de la générosité de Mokaschi.
607
00:52:21,174 --> 00:52:25,791
Mais on dira aussi que Mokaschi
s'est fait rouler par un escroc.
608
00:52:25,965 --> 00:52:28,840
Les colons ne sont pas pauvres
mais riches.
609
00:52:29,015 --> 00:52:32,456
Ils m'ont donné leur parole
et je les crois encore.
610
00:52:33,588 --> 00:52:37,857
Est-ce qu'un sac d'or serait
une preuve de leur intégrité ?
611
00:52:38,074 --> 00:52:41,254
Old Surehand s'est porté garant.
Cela me suffit.
612
00:52:41,472 --> 00:52:45,262
Ne me dis pas que des gens
qui possédent un sac plein d'or
613
00:52:45,436 --> 00:52:46,829
sont pauvres ?
614
00:52:48,789 --> 00:52:50,794
Allons voir les colons.
615
00:52:51,795 --> 00:52:55,192
Ă present, tu dois prouver
ce que tu affirmes.
616
00:52:57,196 --> 00:52:59,548
Vous ĂȘtes-vous remis
de cette agitation ?
617
00:52:59,723 --> 00:53:02,467
Tous ces coups de feu.
Je ne supporte pas ça.
618
00:53:02,642 --> 00:53:04,863
M. Wabble a vexé mon frÚre.
619
00:53:05,124 --> 00:53:08,260
Ă chacun son talent.
Moi aussi, je travaille.
620
00:53:08,478 --> 00:53:11,353
On ne me laisse pas faire.
Je me propose
621
00:53:11,571 --> 00:53:15,055
de vous jouer mon opéra,
mais personne n'écoute.
622
00:53:15,273 --> 00:53:16,754
Tirer, ça ils savent !
623
00:53:16,928 --> 00:53:21,502
Vous avez raison. Un homme n'est pas
un homme parce qu'il a une arme.
624
00:53:21,720 --> 00:53:25,205
D'ailleurs,
ce que vous a dit Old Wabble.
625
00:53:26,729 --> 00:53:30,170
Ă propos de "faire dans sa culotte",
il s'en excuse.
626
00:53:30,605 --> 00:53:34,309
Faut-il avoir du courage pour jouer
un morceau ? Vous en avez.
627
00:53:34,482 --> 00:53:35,876
J'écoute.
628
00:53:43,150 --> 00:53:44,544
Bonjour, professeur.
629
00:53:45,198 --> 00:53:47,375
Vous voulez
que je tourne les pages ?
630
00:53:47,550 --> 00:53:49,466
C'est bon, ça va aller.
631
00:54:27,014 --> 00:54:30,455
Tu sais, Richard,
je suis trés fiÚre de toi.
632
00:54:30,672 --> 00:54:33,024
Tu n'as pas de raison d'ĂȘtre fiĂšre.
633
00:54:33,068 --> 00:54:35,464
J'ai juste voulu sauver ma peau.
634
00:54:35,682 --> 00:54:37,206
J'ai voulu vous livrer aux bandits.
635
00:54:38,339 --> 00:54:40,516
Mais ce n'était pas ton idée.
636
00:54:40,691 --> 00:54:43,652
- J'ai voulu vous trahir.
- Mais tu ne l'as pas fait.
637
00:54:44,960 --> 00:54:47,268
- Je veux rester avec vous.
- Alors reste.
638
00:54:47,834 --> 00:54:50,578
Que dirais-tu
si j'ouvrais un hĂŽtel ?
639
00:54:50,753 --> 00:54:53,801
Tout le monde s'arrétera
pour prendre un whisky.
640
00:54:54,499 --> 00:54:56,241
Et on dansera le samedi.
641
00:54:57,505 --> 00:55:00,248
Et au-dessus de l'entrée,
il y aura écrit...
642
00:55:00,466 --> 00:55:03,428
"Les joueurs de poker
ne sont pas les bienvenus".
643
00:55:14,927 --> 00:55:18,150
Les indiens arrivent !
Ils arrivent par le ravin !
644
00:55:18,325 --> 00:55:22,027
Tout va bien, mon garçon.
Restez calmes, ce sont nos amis.
645
00:55:29,432 --> 00:55:30,739
Mokaschi.
646
00:55:30,869 --> 00:55:33,179
Quel plaisir de voir le grand chef !
647
00:55:33,962 --> 00:55:36,881
Winnetou est hereux
que Mokaschi nous rende visite.
648
00:55:36,925 --> 00:55:41,323
Messieurs dames, voici le grand chef
Mokaschi qui vous cede les terres.
649
00:55:41,367 --> 00:55:43,763
Nous vous remercions tous.
650
00:55:43,937 --> 00:55:47,379
Nous serons de bons voisins
et de bons amis.
651
00:55:48,206 --> 00:55:49,643
Le soleil brille,
652
00:55:49,992 --> 00:55:51,777
mais il y a des nuages
sur ton visage.
653
00:55:51,952 --> 00:55:55,001
Seule la vérité pourra chasser
les nuages.
654
00:55:55,175 --> 00:55:57,440
Alors obligez-les à dire la vérité.
655
00:55:57,702 --> 00:56:01,579
Quoi donc ? VoilĂ de nouveau
notre prince du pétrole.
656
00:56:01,621 --> 00:56:04,322
Mokaschi n'est pas
en bonne compagnie.
657
00:56:04,715 --> 00:56:07,023
Vous n'ĂȘtes pas en bonne compagnie.
658
00:56:07,197 --> 00:56:08,329
Crachez le morceau.
659
00:56:08,504 --> 00:56:12,294
Le prince dit que Surehand ment.
Il nous escroque pour nos terres.
660
00:56:12,642 --> 00:56:14,341
Les colons ne sont pas pauvres.
661
00:56:14,559 --> 00:56:17,302
- Ils sont riches.
- Surehand ne ment jamais.
662
00:56:17,477 --> 00:56:20,264
Il ne trahit jamais sa parole.
Jamais.
663
00:56:20,308 --> 00:56:21,353
Je n'y crois pas.
664
00:56:21,789 --> 00:56:25,187
Ne me dis pas
que tu crois de telles absurdités ?
665
00:56:25,230 --> 00:56:29,237
Le prince dit que les colons
ont beaucoup d'or.
666
00:56:29,499 --> 00:56:32,853
De l'or ? Qui parle d'or ?
Ă nous tous, on n'a mĂȘme pas
667
00:56:32,853 --> 00:56:35,292
500 dollars au fond de nos poches.
668
00:56:36,817 --> 00:56:39,779
Nous n'avons pas d'argent.
Dites-le-lui.
669
00:56:40,214 --> 00:56:41,914
Cette femme ment, Mokaschi.
670
00:56:42,087 --> 00:56:45,180
Demande-leur de laisser ton fils
fouiller les roulottes.
671
00:56:45,397 --> 00:56:47,009
Vas-y, envoie ton fils.
672
00:57:05,043 --> 00:57:07,525
Arréte ! C'est quoi ?
Tu as de l'or !
673
00:57:07,743 --> 00:57:10,487
Non, ce n'est pas vrai.
L'or m'appartient.
674
00:57:42,589 --> 00:57:47,511
La langue de Old Surehand
a fait mourir mon fils.
675
00:57:47,904 --> 00:57:51,519
Y a-t-il beaucoup d'hommes blancs
comme cette créature ?
676
00:57:52,042 --> 00:57:53,697
Je n'étais pas au courant.
677
00:57:53,958 --> 00:57:56,572
Je te donne ma parole
que je n'en savais rien.
678
00:57:56,703 --> 00:57:59,273
Votre raison dit : Ćil pour Ćil.
679
00:57:59,446 --> 00:58:01,930
Je dis :
50 vies pour celle de mon fils.
680
00:58:02,191 --> 00:58:05,676
Le cĆur de Winnetou est endeuillĂ©
par la mort de ton fils.
681
00:58:05,937 --> 00:58:08,637
Winnetou bafoue ma douleur.
682
00:58:12,340 --> 00:58:15,564
Le sang de mon fils coule
aujourd'hui sur la terre.
683
00:58:15,737 --> 00:58:19,832
Mais demain, la terre sera rougie
par le sang des colons.
684
00:58:20,398 --> 00:58:22,228
Mokaschi a parlé.
685
00:58:23,534 --> 00:58:25,843
50 vies pour 1 vie.
686
00:58:32,899 --> 00:58:35,513
Si j'étais vous, je déguerpirais,
Surehand.
687
00:58:35,731 --> 00:58:37,690
Vous vivrez quelques jours de plus.
688
00:58:52,675 --> 00:58:55,026
Et vous,
espĂšce de petit salaud cupide.
689
00:58:55,245 --> 00:58:57,684
Vous réalisez
ce que vous avez fait ?
690
00:58:58,337 --> 00:59:01,604
- Je devrais vous tuer.
- Je n'ai rien fait !
691
00:59:01,648 --> 00:59:02,649
Calmez-vous.
692
00:59:02,693 --> 00:59:03,738
ArrĂȘtez.
693
00:59:04,958 --> 00:59:06,700
Il n'y est pour rien.
694
00:59:10,402 --> 00:59:12,625
Regarde. Et ici...
695
00:59:14,106 --> 00:59:18,635
Ces brindilles n'ont pas
été cassées par un animal.
696
00:59:18,853 --> 00:59:20,770
Va chercher nos chevaux.
697
00:59:20,944 --> 00:59:24,167
Je sais qui a fait ça.
J'ai reconnu le couteau.
698
00:59:24,385 --> 00:59:28,087
Bergmann, je sais que vous
n'avez pas tué le fils du chef.
699
00:59:28,349 --> 00:59:31,834
- Mais d'oĂč vient l'or ?
- Vous avez dĂ» le voler.
700
00:59:32,574 --> 00:59:36,625
Je vous ai dit que j'étais dans
la diligence qui a été attaquée.
701
00:59:37,235 --> 00:59:39,151
Ils sont partis Ă cheval...
702
00:59:41,112 --> 00:59:43,943
et un sac plein d'or est tombé
d'un cheval.
703
00:59:44,465 --> 00:59:46,991
J'ai été le seul à en réchapper.
704
00:59:47,209 --> 00:59:50,651
J'ai pris l'or.
C'était plus fort que moi.
705
00:59:51,435 --> 00:59:55,659
Ce qui vous attend le sera aussi.
Cet or pourra vous coûter la vie
706
00:59:55,834 --> 00:59:59,100
et la vie de ces innocents,
si je ne trouve pas le meurtrier.
707
00:59:59,319 --> 01:00:01,540
Le soleil avance rapidement.
708
01:00:01,714 --> 01:00:04,763
Mon frĂšre blanc devra
se battre contre le temps.
709
01:00:05,591 --> 01:00:09,512
LĂ oĂč va le prince du pĂ©trole
se trouve le meurtrier.
710
01:00:10,774 --> 01:00:13,954
Il se croit en sécurité.
C'est pourquoi ils se sont séparés.
711
01:00:13,954 --> 01:00:16,960
Nous attendrons
le retour de Surehand.
712
01:00:17,003 --> 01:00:19,966
- Tu trouveras le meurtrier.
- Je le trouverai.
713
01:00:20,096 --> 01:00:21,141
Au revoir.
714
01:00:21,272 --> 01:00:22,579
Bonne chance.
715
01:00:22,797 --> 01:00:26,368
Il faut emmener les femmes
et les enfants sur l'autre rive.
716
01:00:26,586 --> 01:00:27,631
Oui.
717
01:00:29,722 --> 01:00:30,767
Allez, Wabble.
718
01:00:40,438 --> 01:00:42,920
Je sais que les courants
sont dangereux.
719
01:00:43,139 --> 01:00:45,838
Il faut ĂȘtre vaillant
pour traverser le fleuve.
720
01:00:46,318 --> 01:00:50,892
C'est la seule solution pour mettre
femmes et enfants en sécurité.
721
01:00:54,855 --> 01:00:57,164
On prendra les bagages plus tard.
722
01:00:59,255 --> 01:01:01,563
C'est pas le moment de jouer.
Aidez-nous.
723
01:01:01,781 --> 01:01:04,438
Richard,
je prendrai la rame Ă l'avant.
724
01:01:05,092 --> 01:01:08,271
John, va chercher la longue corde
dans la roulotte.
725
01:01:09,011 --> 01:01:13,281
- Pas plus de 3 femmes et 3 enfants.
- Donne-moi le bébé.
726
01:01:14,500 --> 01:01:16,634
Ne reste pas lĂ . Aide-nous un peu.
727
01:01:22,254 --> 01:01:23,865
Richard, la rame !
728
01:01:24,387 --> 01:01:26,130
Le radeau !
729
01:01:31,749 --> 01:01:36,759
Allez chercher la corde !
On les attrapera au tournant.
730
01:01:37,760 --> 01:01:40,896
Rapprochons-nous des rochers,
sinon on n'y arrivera pas.
731
01:01:41,462 --> 01:01:45,034
Si on ne les arrĂȘte pas,
ils vont atteindre les cascades.
732
01:01:49,651 --> 01:01:50,784
Je n'y arrive pas.
733
01:01:51,089 --> 01:01:52,787
Wabble, le radeau.
734
01:01:55,793 --> 01:01:56,925
Descends.
735
01:02:32,600 --> 01:02:33,776
Tenez-vous bien.
736
01:02:44,840 --> 01:02:46,146
Descends avec Tobby.
737
01:02:46,233 --> 01:02:47,714
Vas-y, Lizzy !
738
01:02:47,932 --> 01:02:49,588
Saute, saute par-lĂ !
739
01:02:51,460 --> 01:02:52,768
Attends.
740
01:03:35,585 --> 01:03:38,677
- Ils arrivent aux cascades.
- On connait un raccourci.
741
01:03:38,721 --> 01:03:40,637
On va passer par le col.
742
01:04:26,155 --> 01:04:28,900
Passe par ce chemin,
moi, j'essaie par ici.
743
01:05:14,026 --> 01:05:16,597
- Richard ! Lizzy !
- Winnetou !
744
01:05:33,148 --> 01:05:34,281
Richard !
745
01:05:36,197 --> 01:05:38,071
Vas-y, tiens-toi !
746
01:06:27,640 --> 01:06:29,469
- Du pétrole.
- Du pétrole.
747
01:06:30,384 --> 01:06:31,777
C'est un peu piteux.
748
01:06:31,996 --> 01:06:34,391
Vous parliez
du plus grand puits de l'Arizona.
749
01:06:34,566 --> 01:06:38,398
Je ne vendrais pas si je pouvais
me payer un gros derrick.
750
01:06:38,573 --> 01:06:41,753
Sous vos pieds,
il n'y a que du pétrole.
751
01:06:41,883 --> 01:06:42,929
Regardez.
752
01:06:43,320 --> 01:06:44,758
Vous voyez la grotte ?
753
01:06:45,106 --> 01:06:48,373
Si vous y jetez une allumette,
tout va sauter !
754
01:06:48,591 --> 01:06:50,421
Du pétrole, rien que du pétrole.
755
01:06:50,594 --> 01:06:51,858
Eh bien ?
756
01:06:53,165 --> 01:06:55,211
Tu dois pomper, pas roupiller.
757
01:06:59,611 --> 01:07:00,962
Et le pétrole jaillit.
758
01:07:01,136 --> 01:07:05,057
- Une merveille de la nature.
- Et le chĂšque alors ?
759
01:07:05,318 --> 01:07:07,888
Montrez-moi l'acte
et je signe le chĂšque.
760
01:07:08,061 --> 01:07:09,150
Je peux le voir ?
761
01:07:09,369 --> 01:07:12,025
Juste une formalité.
Tout doit ĂȘtre en rĂšgle.
762
01:07:12,417 --> 01:07:15,641
C'est intéressant, tout y est.
MĂȘme la signature.
763
01:07:16,163 --> 01:07:18,952
- Elle est réelle.
- Aussi réelle que le puits ?
764
01:07:19,169 --> 01:07:22,000
- Ce n'est pas en régle ?
- Non. Tout va bien.
765
01:07:22,610 --> 01:07:24,745
Il ne me reste plus qu'Ă signer.
766
01:07:29,101 --> 01:07:30,407
VoilĂ .
767
01:07:35,939 --> 01:07:38,117
Jetez un coup d'Ćil dans la grotte.
768
01:07:38,335 --> 01:07:41,514
Une surprise vous y attend.
Du pétrole, rien que ça.
769
01:07:41,688 --> 01:07:44,694
Le pétrole ne jaillit pas bien fort.
Venez.
770
01:07:49,573 --> 01:07:51,315
On peut faire opposition
Ă un chĂšque.
771
01:07:51,532 --> 01:07:53,667
- Et vous ĂȘtes mon associĂ© ?
- Venez !
772
01:07:55,104 --> 01:07:57,195
Le prince est fou.
Il vient avec le gros.
773
01:07:57,413 --> 01:07:59,024
- Quoi ? Ici ?
-Oui.
774
01:07:59,199 --> 01:08:00,854
Il a perdu la téte.
775
01:08:02,161 --> 01:08:04,251
Et si nous partagions
honnĂštement ?
776
01:08:04,731 --> 01:08:07,606
J'ai une meilleure idée
qui va vous enchanter.
777
01:08:08,607 --> 01:08:09,739
Regardez.
778
01:08:23,156 --> 01:08:26,423
C'était une mauvaise idée.
Je refuse d'ĂȘtre liĂ© Ă un meurtre.
779
01:08:26,597 --> 01:08:28,819
- Non ? Vraiment pas ?
780
01:08:28,861 --> 01:08:32,042
Il y aura plus de gains.
C'est pas une bonne idée ?
781
01:08:32,085 --> 01:08:33,958
Nous partagerons ces gains.
782
01:08:34,046 --> 01:08:38,053
Non, espĂšce de fou.
Je n'ai plus d'associé.
783
01:08:48,593 --> 01:08:52,732
à présent, en route pour le texas.
On ne sait pas ce que Surehand...
784
01:08:56,609 --> 01:08:58,133
Vite, allons au pont !
785
01:09:16,297 --> 01:09:18,693
Vous vous trompez de chemin.
786
01:09:21,524 --> 01:09:24,965
Je te couvre.
N'aie pas peur, mon vieux.
787
01:09:26,010 --> 01:09:28,798
Attention, ça pourrait partir.
788
01:09:30,018 --> 01:09:31,194
Bon, allons-y.
789
01:09:39,339 --> 01:09:42,127
Du nerf !
On a un rendez-vous avec Mokaschi.
790
01:09:57,633 --> 01:10:01,903
Je ne crois pas que le pont
va résister longtemps.
791
01:10:03,079 --> 01:10:06,693
On arrive, Surehand !
Ne tirez pas ! On arrive.
792
01:10:07,347 --> 01:10:09,220
Tu es enfin raisonnable.
793
01:10:13,707 --> 01:10:16,102
VoilĂ , Wabble,
il n'y a plus de danger.
794
01:10:21,591 --> 01:10:24,596
Vous ne croyiez pas
que j'allais vous attraper ?
795
01:10:24,770 --> 01:10:26,687
Va chercher leurs chevaux.
796
01:10:26,992 --> 01:10:29,170
Tu veux les liquider sans moi ?
797
01:10:29,213 --> 01:10:31,609
S'ils se rebiffent, je t'appelle.
798
01:10:37,838 --> 01:10:39,710
On peut discuter.
799
01:10:39,929 --> 01:10:43,021
J'ai de l'argent.
On trouvera un terrain d'entente.
800
01:10:43,195 --> 01:10:46,550
Bien sûr qu'on trouver
un terrain... chez Mokaschi.
801
01:10:47,202 --> 01:10:50,339
Il est tellement impatient
de vous revoir.
802
01:10:50,557 --> 01:10:52,865
Messieurs, je vous en prie.
En avant !
803
01:10:59,312 --> 01:11:01,446
LĂ -haut,
Mokaschi attend avec ses guerriers.
804
01:11:02,143 --> 01:11:03,449
On ne peut rien faire ?
805
01:11:03,886 --> 01:11:05,192
Vraiment rien ?
806
01:11:05,410 --> 01:11:07,936
La nuit va ĂȘtre longue.
807
01:11:08,198 --> 01:11:09,853
Et si Surehand échoue ?
808
01:11:22,310 --> 01:11:25,490
Lizzy, je voudrais parler
seul Ă seul avec ton pĂšre.
809
01:11:34,681 --> 01:11:36,075
Monsieur Bergmann...
810
01:11:36,903 --> 01:11:40,082
Vous avez réfléchi
Ă ce qui arrivera Ă nos familles ?
811
01:11:40,256 --> 01:11:43,218
Votre or ne suffit pas
Ă racheter une seule vie.
812
01:11:43,393 --> 01:11:45,658
Que puis-je faire ?
Tout est vain.
813
01:11:45,875 --> 01:11:48,794
Pas si vous vous constituez
prisonnier.
814
01:11:49,011 --> 01:11:50,797
Mon ami blanc !
815
01:11:51,451 --> 01:11:53,498
Il n'y a plus qu'Ă attendre.
816
01:11:57,941 --> 01:11:59,248
Wabble !
817
01:12:04,214 --> 01:12:06,391
C'est bien, c'est bien.
818
01:12:06,610 --> 01:12:09,528
Arrétons-nous
ou les chevaux ne tiendront pas.
819
01:12:09,746 --> 01:12:11,749
Laissons-les se reposer une heure.
820
01:12:11,923 --> 01:12:14,145
Une petite sieste me fera du bien.
821
01:12:14,754 --> 01:12:16,366
Cet endroit a l'air bien.
822
01:12:24,424 --> 01:12:25,470
Tu y arrives ?
823
01:12:25,818 --> 01:12:27,474
Oui, je fais un double nĆud.
824
01:12:27,691 --> 01:12:30,479
Le lanceur de couteaux
ne va pas me rouler.
825
01:12:30,697 --> 01:12:31,830
Fais quatre nĆuds.
826
01:12:32,352 --> 01:12:35,750
- Quatre ? Tu cherches la bagarre ?
- Jamais avec toi.
827
01:12:38,799 --> 01:12:42,065
Je vais faire un feu.
Surveille-les tous les deux.
828
01:12:49,035 --> 01:12:50,428
Viens par ici.
829
01:12:51,213 --> 01:12:52,258
Viens.
830
01:12:57,834 --> 01:12:59,054
Qu'est-ce qu'il y a ?
831
01:13:01,623 --> 01:13:03,888
Je te propose un marché.
Je suis riche.
832
01:13:04,062 --> 01:13:05,630
EspĂšce de plaisantin.
833
01:13:06,240 --> 01:13:10,204
Ăcoute, si tu me dĂ©taches,
je te donne 10 000 dollars.
834
01:13:10,814 --> 01:13:13,253
Ăconomise ton souffle,
tu seras pendu !
835
01:13:13,297 --> 01:13:14,603
C'est absurde.
836
01:13:14,603 --> 01:13:17,261
Vas-tu cirer longtemps
les bottes de Surehand ?
837
01:13:19,047 --> 01:13:21,443
Je ne cire mĂȘme pas les miennes !
838
01:13:22,488 --> 01:13:26,190
Knife ! Reviens !
Et moi alors ? Reviens !
839
01:13:30,633 --> 01:13:33,029
- Que s'est-il passé ?
- Il s'est tiré.
840
01:13:33,247 --> 01:13:34,335
Je vois.
841
01:13:34,509 --> 01:13:37,646
J'avais fait 4 nĆuds.
Je comprends pas comment il a fait.
842
01:13:37,820 --> 01:13:40,085
Ces mecs sont vraiment
prĂȘts Ă tout !
843
01:13:40,302 --> 01:13:42,393
- Ce n'est pas ta faute, Wabble.
844
01:13:42,568 --> 01:13:44,920
J'aurais dĂ» savoir
qu'il avait un couteau.
845
01:13:45,182 --> 01:13:47,447
Il est parti.
VoilĂ ce que je te propose.
846
01:13:47,708 --> 01:13:49,973
LibĂšre-moi et je te le ramĂšne.
847
01:13:50,321 --> 01:13:53,719
On va attraper ton gorille
pour le pendre à cÎté de toi.
848
01:13:54,328 --> 01:13:55,636
Richard...
849
01:13:56,419 --> 01:13:58,423
Et si Surehand n'y arrive pas ?
850
01:13:58,641 --> 01:14:00,253
Si nous avions...
851
01:14:00,470 --> 01:14:03,868
quatre chambres,
ça devrait ĂȘtre suffisant.
852
01:14:04,782 --> 01:14:07,527
- Tu sais cuisiner ?
- Je suis la meilleure.
853
01:14:07,745 --> 01:14:10,663
Que fait-on
si les Indiens nous attaquent ?
854
01:14:10,881 --> 01:14:12,362
J'ai une idée.
855
01:14:12,536 --> 01:14:15,019
Je connais le meilleur cuisiner
de Tucson.
856
01:14:15,803 --> 01:14:17,327
Je ne veux pas en parler.
857
01:14:17,501 --> 01:14:21,508
Un jour, vous aurez
le plus bel hĂŽtel sur le lac Chinla.
858
01:14:28,304 --> 01:14:31,222
N'aie pas peur,
je veille sur toi.
859
01:14:36,188 --> 01:14:39,542
Cette attente... je dois reparler
Ă ce maudit Bergmann.
860
01:14:39,717 --> 01:14:42,939
Demain, vous aurez honte
d'avoir songé à ça.
861
01:14:43,158 --> 01:14:45,857
"Demain" ?
Y aura-t-il un demain ?
862
01:14:46,467 --> 01:14:48,471
Surehand va ramener le meurtrier.
863
01:14:48,863 --> 01:14:50,562
Oui, Surehand le ramĂšnera.
864
01:14:50,998 --> 01:14:54,003
Il faut souvent du courage
pour avoir confiance.
865
01:14:58,185 --> 01:15:00,581
C'est bon, je me le tiens pour dit.
866
01:15:01,538 --> 01:15:02,846
Qu'est-ce que c'est ?
867
01:15:04,893 --> 01:15:06,548
C'est un coyote.
868
01:15:08,421 --> 01:15:09,989
Juste un coyote.
869
01:15:16,043 --> 01:15:17,829
Encore un coyote ?
870
01:15:18,527 --> 01:15:20,530
Beaucoup d'animaux crient la nuit.
871
01:15:21,837 --> 01:15:23,754
Les coyotes crient la nuit.
872
01:15:25,147 --> 01:15:26,454
Les Utahs crient aussi.
873
01:15:30,200 --> 01:15:31,507
LĂ .
874
01:15:46,317 --> 01:15:49,540
Il est par-lĂ .
Il ne peut pas sortir de ce ravin.
875
01:15:49,758 --> 01:15:52,022
Et s'il a grimpé là -haut ?
876
01:15:52,197 --> 01:15:54,462
Il reviendra,
les rochers sont abrupts.
877
01:15:54,462 --> 01:15:56,640
Je connais la région.
Allez, viens.
878
01:16:00,604 --> 01:16:02,694
Papa, oĂč vas-tu ?
879
01:16:04,960 --> 01:16:06,441
Parler Ă Winnetou.
880
01:16:19,639 --> 01:16:22,252
Il nous a mis dans de beaux draps.
881
01:16:22,470 --> 01:16:24,909
On devrait le forcer Ă se rendre.
882
01:16:25,127 --> 01:16:27,348
Donnons-lui un revolver
pour qu'il se suicide.
883
01:16:27,567 --> 01:16:29,961
C'est ça.
C'est une bonne idée.
884
01:16:30,136 --> 01:16:32,009
Pour qu'ils ne le torturent plus.
885
01:16:34,231 --> 01:16:37,236
Winnetou, j'aimerais vous parler.
886
01:16:37,672 --> 01:16:38,848
Parlez.
887
01:16:39,414 --> 01:16:41,984
Que pui-je faire
pour rendre service ?
888
01:16:43,988 --> 01:16:46,557
Ătes-vous prĂȘts
Ă vous livrer aux Utahs ?
889
01:16:46,906 --> 01:16:49,127
Vous n'en reviendrez pas.
890
01:16:50,086 --> 01:16:52,220
Cela signifie votre mort.
891
01:16:53,614 --> 01:16:55,139
Ătes-vous prĂȘt ?
892
01:16:56,315 --> 01:16:58,187
Si ça doit sauver les autres...
893
01:16:59,190 --> 01:17:00,235
je le ferai.
894
01:17:00,757 --> 01:17:04,459
Il faut ĂȘtre brave pour prendre
cette décision douloureuse.
895
01:17:05,374 --> 01:17:07,597
Mais ça n'aiderait personne.
896
01:17:08,075 --> 01:17:10,601
Mokaschi veut
un plus grand sacrifice.
897
01:17:11,473 --> 01:17:13,737
Faisons confiance Ă Old Surehand.
898
01:17:22,536 --> 01:17:25,977
Je n'ai plus de temps.
Mokaschi va attaquer Ă l'aube.
899
01:17:26,152 --> 01:17:28,286
Je le veux vivant.
Reste ici.
900
01:17:28,505 --> 01:17:32,337
- Non, je te couvre.
- Stop. Obéis-moi, mon vieux.
901
01:18:49,348 --> 01:18:50,698
Approche un peu.
902
01:18:53,181 --> 01:18:54,444
Alors ?
903
01:19:02,590 --> 01:19:06,292
Mon garçon, avec ça,
tu ne causeras plus de malheur.
904
01:19:10,125 --> 01:19:11,432
Oh lĂ lĂ !
905
01:19:19,882 --> 01:19:21,277
J'abandonne.
906
01:19:23,193 --> 01:19:25,632
Tu voulais me couvrir.
Tu t'ennuyais ?
907
01:19:26,285 --> 01:19:28,942
J'avais peur... pour toi, bien sûr.
908
01:19:29,203 --> 01:19:30,597
Attention, Surehand !
909
01:19:46,061 --> 01:19:49,284
J'admire votre frĂšre.
Plongé dans son travail,
910
01:19:49,502 --> 01:19:51,070
rien ne le perturbe.
911
01:19:51,288 --> 01:19:53,335
Luther a dit un jour :
912
01:19:53,552 --> 01:19:56,646
"Si l'on m'annonçait
que la fin du monde est pour demain,
913
01:19:56,863 --> 01:20:00,348
"je planterais quand mĂȘme
un pommier."
914
01:20:01,132 --> 01:20:04,747
Et cet arbre,
je viens de le planter.
915
01:21:24,720 --> 01:21:28,117
Le grand chef Mokaschi accepte-t-il
d'écouter Winnetou ?
916
01:21:28,858 --> 01:21:30,557
Mokaschi écoute
917
01:21:30,731 --> 01:21:33,606
ce que Winnetou,
grand chef des Apaches,
918
01:21:33,606 --> 01:21:34,652
a Ă dire.
919
01:21:34,782 --> 01:21:37,221
Winnetou ne peut offrir que sa vie
920
01:21:37,439 --> 01:21:39,921
en expiation de la vie de ton fils.
921
01:21:41,141 --> 01:21:42,927
Prends ma vie.
922
01:21:43,320 --> 01:21:45,541
Mais accorde la liberté
aux colons.
923
01:21:46,019 --> 01:21:50,158
Le peuple apache doit ĂȘtre fier
de son chef !
924
01:21:50,333 --> 01:21:52,249
Mais ma parole fait autorité.
925
01:21:52,466 --> 01:21:55,821
C'est pourquoi les visages pĂ les
vont mourir.
926
01:21:56,343 --> 01:21:58,608
Ma place est auprĂšs
de mes amis blancs.
927
01:21:59,348 --> 01:22:01,091
Tu devras aussi tuer Winnetou.
928
01:22:22,565 --> 01:22:24,264
Quand allons-nous combattre ?
929
01:22:24,831 --> 01:22:26,703
Il n'y aura pas de combat.
930
01:22:26,878 --> 01:22:29,229
Si Surehand
n'amĂšne pas le meurtrier,
931
01:22:29,448 --> 01:22:31,364
il nous retrouver tous morts.
932
01:22:40,859 --> 01:22:42,820
Tous Ă l'abri !
933
01:22:52,054 --> 01:22:53,361
Maman !
934
01:23:27,424 --> 01:23:29,427
Les hommes, prenez les fusils !
935
01:23:36,048 --> 01:23:37,659
Sortez les munitions !
936
01:24:00,353 --> 01:24:01,529
ArrĂȘtez !
937
01:24:10,720 --> 01:24:12,506
Mokaschi, le chef des Utahs,
938
01:24:12,854 --> 01:24:16,078
veut-il le meurtrier de son fils ?
Il est Ă toi !
939
01:24:24,920 --> 01:24:25,966
C'était moins une.
940
01:24:26,444 --> 01:24:29,624
Winnetou savait
que tu arriverais Ă temps.
941
01:24:36,550 --> 01:24:39,599
Surehand salue
le grand chef Mokaschi.
942
01:24:40,427 --> 01:24:42,518
Je ne pouvais pas arriver plus tĂŽt.
943
01:24:47,309 --> 01:24:50,315
Fais attention,
ça risque de t'intéresser.
944
01:24:51,447 --> 01:24:52,753
Tiens.
945
01:25:04,732 --> 01:25:07,999
Mokaschi possĂšde le couteau
qui a tué son fils.
946
01:25:12,094 --> 01:25:14,532
VoilĂ celui avec lequel
il allait me tuer.
947
01:25:14,925 --> 01:25:16,231
Regarde.
948
01:25:32,827 --> 01:25:34,395
Tu vois ?
949
01:25:35,877 --> 01:25:37,531
C'est le meurtrier.
950
01:25:38,795 --> 01:25:41,277
Winnetou va-t-il pardonner
Mokaschi ?
951
01:25:41,539 --> 01:25:44,152
Nous serons Ă nouveau amis.
952
01:25:44,893 --> 01:25:47,245
Mokaschi remercie Surehand.
953
01:25:47,419 --> 01:25:51,339
La haine m'a aveuglé
et je voulais tuer des innocents.
954
01:25:52,690 --> 01:25:57,176
Mokaschi tiendra-t-il parole et
offrira-t-il les terres aux colons ?
955
01:25:57,394 --> 01:25:59,049
Mokaschi les accueillera
956
01:25:59,311 --> 01:26:01,402
en tant que voisins et amis.
957
01:26:03,057 --> 01:26:06,541
J'ai amené le meurtrier de ton fils.
958
01:26:06,715 --> 01:26:08,022
Le voici, il est mort.
959
01:26:08,022 --> 01:26:11,725
Mais celui qui l'a incité à tuer
vit encore.
960
01:26:12,813 --> 01:26:15,165
Vous m'avez rendu un grand service.
961
01:26:15,340 --> 01:26:16,385
Vraiment.
962
01:26:16,995 --> 01:26:19,435
Dire que c'était un meurtrier.
963
01:26:20,219 --> 01:26:22,005
C'était mon garde du corps,
964
01:26:22,222 --> 01:26:24,923
mais j'ignorais
que c'était un meurtrier.
965
01:26:25,141 --> 01:26:27,537
En affaires,
il faut se protéger.
966
01:26:27,754 --> 01:26:31,239
Merci de m'avoir libéré
de ce sujet dangereux.
967
01:26:31,761 --> 01:26:34,810
Je veux m'entendre
avec tout le monde.
968
01:26:38,252 --> 01:26:39,297
Réjouissons-nous
969
01:26:39,514 --> 01:26:43,348
que Surehand nous ait
débarrassé de cette ordure.
970
01:26:45,787 --> 01:26:49,359
Pourquoi me regardez-vous ainsi ?
Je n'ai tué personne.
971
01:26:50,012 --> 01:26:52,757
C'est lui qui l'a tué.
Je ne savais rien.
972
01:26:53,714 --> 01:26:57,199
Mokaschi, tu sais
que j'ai toujours été ton ami.
973
01:26:57,896 --> 01:27:00,727
Pourquoi serais-je venu
te voir hier ?
974
01:27:01,294 --> 01:27:02,862
Je refusais qu'on abuse de toi.
975
01:27:03,080 --> 01:27:05,867
Tu mens.
Tu n'as jamais été notre ami.
976
01:27:06,086 --> 01:27:09,090
Je disais : "50 vies pour 1 vie."
977
01:27:09,265 --> 01:27:13,055
Maintenant, je dis :
"Tu mourras 50 fois pour mon fils."
978
01:27:22,724 --> 01:27:26,731
Surehand, Winnetou !
Vous savez ce qu'ils vont me faire.
979
01:27:26,950 --> 01:27:29,520
Ne me laissez pas Ă leur merci.
980
01:27:59,270 --> 01:28:02,363
Qu'attendons-nous ?
La route est longue !
981
01:28:02,537 --> 01:28:04,933
Debout, les amis ! Au lac Chinla !
982
01:28:21,310 --> 01:28:22,747
Madame Ebersbach !
983
01:28:26,973 --> 01:28:29,455
- Cet endroit est ravissant.
- En effet.
984
01:28:32,940 --> 01:28:36,163
Pensez-vous
que ce soit une bonne idée
985
01:28:36,381 --> 01:28:38,733
d'avoir une maison au lieu de deux ?
986
01:28:38,951 --> 01:28:41,173
Ăa nous Ă©conomiserait la clĂŽture.
987
01:28:41,347 --> 01:28:42,872
- Vous voulez dire...
- Oui.
988
01:28:44,309 --> 01:28:46,008
M. Campbell veut te parler.
989
01:28:46,225 --> 01:28:48,229
Une nouvelle palpitante.
990
01:28:49,449 --> 01:28:52,149
Qu'est-ce qui vous amuse tant ?
991
01:28:52,323 --> 01:28:54,893
- Nous allons le lui dire.
- Oui.
992
01:28:56,200 --> 01:28:59,641
Accepteriez-vous
d'ĂȘtre notre garçon d'honneur ?
993
01:28:59,859 --> 01:29:01,166
Vraiment ?
994
01:29:01,384 --> 01:29:04,302
Je ne l'ai jamais été.
Je pourrai apprendre.
995
01:29:04,694 --> 01:29:08,004
M. Surehand !
Vous avez un instant Ă m'accorder ?
996
01:29:09,180 --> 01:29:10,226
Qu'y a-t-il ?
997
01:29:10,444 --> 01:29:12,753
Richard et moi
voulons nous marier.
998
01:29:12,970 --> 01:29:14,015
Quoi ?
999
01:29:16,629 --> 01:29:18,502
Je dois partir maintenant.
1000
01:29:19,199 --> 01:29:22,379
Vous avez vécu de durs moments,
vous avez été courageux.
1001
01:29:23,293 --> 01:29:26,474
Mais ce qui compte le plus,
c'est que vous soyez lĂ .
1002
01:29:26,691 --> 01:29:28,302
Vous oublierez le reste.
1003
01:29:28,956 --> 01:29:32,615
Ici, vos voisins sont vos amis.
Vivez en paix.
1004
01:29:32,658 --> 01:29:35,054
On a quelque chose Ă leur dire.
1005
01:29:35,228 --> 01:29:36,274
Quoi donc ?
1006
01:29:36,797 --> 01:29:38,190
Au revoir !
1007
01:29:39,018 --> 01:29:40,281
- Au revoir !
- Adieu !
1008
01:29:40,716 --> 01:29:42,502
Au revoir, frĂšre blanc.
1009
01:29:42,720 --> 01:29:45,857
J'espĂšre te revoir
dans peu de temps.
1010
01:29:46,641 --> 01:29:48,688
Que le grand Manitou te protĂšge.
1011
01:29:53,871 --> 01:29:56,180
- Au revoir !
- Au revoir !
76772