Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:03,128
2
00:00:03,129 --> 00:00:06,256
3
00:00:06,618 --> 00:00:10,865
Une production Tôei
4
00:00:29,257 --> 00:00:33,505
TANGE SAZEN
5
00:00:33,971 --> 00:00:37,719
SAMOURAÏ SANS HONNEUR
6
00:00:38,267 --> 00:00:42,216
Œuvre originale : Fubô HAYASHI
Scénario : Hideo GOSHA
7
00:00:42,436 --> 00:00:45,106
Prise de vues : Teiji YOSHIDA
Lumière : Haruo NAKAYAMA
8
00:00:45,314 --> 00:00:48,232
Son : Yoshitake WATABE
9
00:00:48,442 --> 00:00:51,279
Direction artistique : Ryûji TSUKAMOTO
10
00:00:51,487 --> 00:00:54,939
Musique : Toshiaki TSUSHIMA
Montage : Kôzô HORIIKE
11
00:00:55,158 --> 00:00:56,404
Avec :
12
00:00:58,661 --> 00:01:01,829
Kinnosuke NAKAMURA
13
00:01:04,001 --> 00:01:05,281
Tetsurô TANBA
14
00:01:05,501 --> 00:01:07,826
Keiko AWAJI - Wakaba IRIE
15
00:01:11,299 --> 00:01:14,004
Bin AMATSU
Kinji NAKAMURA - Shinnosuke OGATA
16
00:01:14,218 --> 00:01:17,256
Yoshinobu KANEKO - Takuya FUJIOKA
17
00:01:19,349 --> 00:01:22,054
Junikichi ORIMOTO
Minoru HODAKA - Kyôichi SATÔ
18
00:01:22,269 --> 00:01:25,305
Ichitarô KUNI - Sanpei TAIRA
Out YOKOYAMA - Kiyoshi HITOMI
19
00:01:46,501 --> 00:01:51,209
Seizaburô KAWAZU - Isao KIMURA
20
00:01:57,221 --> 00:02:00,387
Ryûtarô ÔTOMO
21
00:02:01,891 --> 00:02:07,183
Mise en scène : Hideo GOSHA
22
00:02:07,605 --> 00:02:08,637
Intendant,
23
00:02:09,149 --> 00:02:11,355
je vous amène Samanosuke Tange.
24
00:02:11,818 --> 00:02:13,526
Laissez-nous.
25
00:02:16,698 --> 00:02:18,323
Que me voulez-vous ?
26
00:02:18,533 --> 00:02:20,027
Cette femme...
27
00:02:20,409 --> 00:02:23,743
C'est une espionne du gouvernement.
28
00:02:24,372 --> 00:02:27,492
Je la soupçonne
depuis qu'elle a été engagée.
29
00:02:29,336 --> 00:02:30,830
La garce...
30
00:02:31,462 --> 00:02:34,546
Elle avait sur elle une lettre
31
00:02:34,758 --> 00:02:36,834
contenant des informations secrètes
32
00:02:37,051 --> 00:02:40,052
sur les finances
du clan Nakamura de Sôma.
33
00:02:41,806 --> 00:02:43,633
Et ce n'est pas tout.
34
00:02:44,016 --> 00:02:46,139
Elle m'a avoué
35
00:02:46,353 --> 00:02:50,266
qu'un autre espion s'était infiltré
au sein de notre clan.
36
00:02:51,859 --> 00:02:53,269
Samanosuke.
37
00:02:55,903 --> 00:02:59,568
Tu as été formé
à l'école de sabre Kashimashin
38
00:02:59,782 --> 00:03:02,155
et tu es notre meilleure lame.
39
00:03:02,786 --> 00:03:04,861
Tue cet espion.
40
00:03:05,747 --> 00:03:10,290
Je te choisis aussi
pour une autre raison.
41
00:03:11,544 --> 00:03:12,707
Samanosuke.
42
00:03:13,171 --> 00:03:17,584
Toi et Hagino,
la fiancée de Kojûrô Kamijima,
43
00:03:17,800 --> 00:03:23,756
êtes des amis d'enfance,
n'est-ce pas ?
44
00:03:24,515 --> 00:03:27,469
Oui.
Pourquoi me demandez-vous ça ?
45
00:03:28,228 --> 00:03:30,020
Il se trouve justement
46
00:03:30,229 --> 00:03:33,895
que l'espion en question
est Kojurô Kamijima.
47
00:03:34,568 --> 00:03:37,319
Kojurô... Kamijima ?
48
00:03:37,528 --> 00:03:38,560
Le gouvernement
49
00:03:39,740 --> 00:03:44,449
devra croire qu'il s'agit
d'une affaire personnelle.
50
00:03:46,163 --> 00:03:47,705
Par exemple,
51
00:03:48,498 --> 00:03:52,330
une rivalité entre vous deux
au sujet de Hagino.
52
00:03:53,169 --> 00:03:54,628
C'est classique.
53
00:03:54,837 --> 00:03:55,917
Intendant !
54
00:03:57,090 --> 00:04:01,301
Je suis prêt à tout sacrifier
pour mon devoir.
55
00:04:01,512 --> 00:04:04,677
Mais que va-t-on penser d'elle ?
56
00:04:05,098 --> 00:04:08,633
Elle se trouvera en mauvaise posture.
57
00:04:09,144 --> 00:04:11,717
Kojûrô a essayé de nous duper
58
00:04:11,938 --> 00:04:14,512
en voulant faire d'elle sa femme.
59
00:04:15,901 --> 00:04:19,814
Elle réalisera
qu'elle n'a été que son instrument...
60
00:04:21,113 --> 00:04:22,490
tôt ou tard.
61
00:04:24,701 --> 00:04:26,408
Tu dois le tuer, Samanosuke.
62
00:04:27,370 --> 00:04:31,202
Pour notre clanet pour notre seigneur.
63
00:04:53,771 --> 00:04:56,689
Mais tu aimes tellement cet oiseau...
64
00:04:56,899 --> 00:04:58,692
Tu me le donnes vraiment ?
65
00:05:00,028 --> 00:05:01,523
Hagino.
66
00:05:07,995 --> 00:05:12,158
Je dois m'absenter un moment.
67
00:05:13,834 --> 00:05:15,209
Où vas-tu ?
68
00:05:15,418 --> 00:05:16,747
Ça...
69
00:05:18,963 --> 00:05:20,672
je ne peux pas te le dire.
70
00:05:21,675 --> 00:05:23,086
Hagino,
71
00:05:23,886 --> 00:05:25,509
quoi qu'il arrive,
72
00:05:27,389 --> 00:05:29,132
sois heureuse.
73
00:05:30,016 --> 00:05:33,182
Quoi qu'il arrive.
D'accord ?
74
00:05:34,271 --> 00:05:35,017
Samanosuke...
75
00:06:05,468 --> 00:06:08,338
Alors ? Que voulais-tu me dire ?
76
00:06:12,059 --> 00:06:13,137
Je vais te tuer.
77
00:06:16,896 --> 00:06:18,723
Toi...
78
00:06:19,483 --> 00:06:22,519
tu es jaloux
parce que le père de Hagino m'apprécie.
79
00:06:22,985 --> 00:06:26,189
Kojûrô, tu es un espion du gouvernement.
80
00:06:26,906 --> 00:06:28,781
Hagino ignore tout.
81
00:06:29,408 --> 00:06:30,608
Pourquoi t'être fiancé ?
82
00:06:31,036 --> 00:06:32,031
Que dis-tu ?
83
00:06:32,411 --> 00:06:34,072
Ils ont des preuves.
84
00:06:37,125 --> 00:06:38,620
Bats-toi.
85
00:06:43,298 --> 00:06:44,579
Je vois...
86
00:06:48,302 --> 00:06:50,047
Je refuse.
87
00:06:52,307 --> 00:06:53,718
Je ne me battrai pas.
88
00:06:55,853 --> 00:06:58,225
Je n'ai aucune chance contre toi.
89
00:07:03,151 --> 00:07:06,317
Puisque je suis découvert,
ma mission est terminée.
90
00:07:08,949 --> 00:07:10,408
Samanosuke.
91
00:07:12,076 --> 00:07:13,701
Je vais me faire hara-kiri.
92
00:07:15,956 --> 00:07:17,533
Par amitié,
93
00:07:17,749 --> 00:07:19,326
donne-moi le coup de grâce.
94
00:07:34,266 --> 00:07:35,545
C'est déloyal...
95
00:07:35,766 --> 00:07:38,009
Pas pour un espion !
96
00:07:56,497 --> 00:07:58,785
Tuez ce fou !
97
00:08:34,784 --> 00:08:37,572
UN AN PLUS TARD
98
00:08:39,413 --> 00:08:43,328
À 320 KM DE SOMACHÂTEAU DE CHIYODA - EDO
99
00:08:53,177 --> 00:08:54,589
Guraku,
100
00:08:54,804 --> 00:08:58,090
comme tous les 20 ans,
le sanctuaire Tôshôgu de Nikkô
101
00:08:58,307 --> 00:09:01,393
sera entièrement restauré
l'année prochaine.
102
00:09:01,602 --> 00:09:03,761
À quel clan confierai-je cette tâche ?
103
00:09:03,980 --> 00:09:07,017
Ne vous inquiétez pas, seigneur.
104
00:09:07,234 --> 00:09:10,400
J'en ai déjà choisi un.
105
00:09:10,611 --> 00:09:12,735
Tu es toujours aussi efficace.
106
00:09:13,072 --> 00:09:14,864
De quel clan s'agit-il ?
107
00:09:15,075 --> 00:09:16,653
Des Yagyû.
108
00:09:16,869 --> 00:09:18,410
- Les Yagyû ?
- Oui.
109
00:09:18,620 --> 00:09:21,193
Tsushima Yagyû
n'est pas un seigneur fortuné.
110
00:09:21,414 --> 00:09:23,620
La restauration coûtera très cher.
111
00:09:23,833 --> 00:09:25,743
Je sais,
112
00:09:25,961 --> 00:09:29,211
mais je me suis renseigné
sur l'état de ses finances.
113
00:09:29,423 --> 00:09:30,750
Vraiment ?
114
00:09:32,592 --> 00:09:34,134
Je te fais confiance.
115
00:09:40,433 --> 00:09:42,841
CLAN YAGYU
116
00:09:43,352 --> 00:09:45,226
RÉSIDENCE D'EDO
117
00:09:45,522 --> 00:09:46,767
J'ai trouvé !
118
00:09:46,981 --> 00:09:48,226
J'ai trouvé !
119
00:09:50,360 --> 00:09:51,937
- Lis, Tamaru.
- Oui.
120
00:09:52,153 --> 00:09:56,530
"Le clan Date se chargea
de la dernière restauration du Tôshôgu
121
00:09:57,326 --> 00:09:59,567
"en l'an un de l'ère Shôtoku.
122
00:09:59,785 --> 00:10:03,735
"Ils durent dépenser 250 000 ryôs,
123
00:10:03,956 --> 00:10:05,866
"ce qui les mena à la ruine.
124
00:10:06,083 --> 00:10:09,288
"Ils mirent 10 ans à refaire surface."
Voilà.
125
00:10:09,962 --> 00:10:11,623
250 000 ryôs...
126
00:10:11,840 --> 00:10:13,714
C'était il y a 20 ans.
127
00:10:13,926 --> 00:10:17,009
De nos jours,
il faut en compter 300000.
128
00:10:17,971 --> 00:10:22,384
Comment notre clan pourrait-il
se procurer une telle somme ?
129
00:10:23,976 --> 00:10:26,467
Le Shogun m'accule au suicide.
130
00:10:26,687 --> 00:10:28,312
- Seigneur !
- Tamaru.
131
00:10:30,900 --> 00:10:32,809
Tu as une autre solution ?
132
00:10:34,947 --> 00:10:36,855
Vous devriez consulter Ippûsai.
133
00:10:37,865 --> 00:10:38,945
Ippûsai...
134
00:10:40,592 --> 00:10:42,881
Cet ordre émane du Shogun.
135
00:10:43,096 --> 00:10:45,931
Si je refuse, je serai sévèrement puni.
136
00:10:46,515 --> 00:10:50,726
Mais si j'accepte,
notre clan sera ruiné.
137
00:10:51,062 --> 00:10:52,177
Ippûsai,
138
00:10:52,772 --> 00:10:56,472
vous étiez déjà
au service de mon grand-père.
139
00:10:56,942 --> 00:10:58,222
Auriez-vous une idée ?
140
00:10:59,696 --> 00:11:01,403
Dites-moi que faire, Ippûsai.
141
00:11:01,614 --> 00:11:05,149
Vous avez 120 ans.
Vous êtes un grand sage.
142
00:11:29,350 --> 00:11:31,177
"Ne vous inquiétez pas.
143
00:11:31,519 --> 00:11:35,136
"Un million de ryôs ont été dissimulés
en cas de besoin.
144
00:11:35,355 --> 00:11:38,606
"J'ignore où ils se trouvent
145
00:11:38,817 --> 00:11:41,225
"mais interrogez
le trésor de votre famille."
146
00:11:42,404 --> 00:11:43,816
La jarre précieuse ?
147
00:11:45,325 --> 00:11:49,072
L'endroit de la cachette
serait inscrit dessus ?
148
00:11:49,287 --> 00:11:51,029
Est-ce vrai, Ippûsai ?
149
00:11:53,041 --> 00:11:55,745
La jarre est en sécurité à Iga.
150
00:11:56,336 --> 00:11:57,794
- Tamaru.
- Oui.
151
00:11:58,212 --> 00:12:02,293
Fais en sorte
qu'on me l'apporte sur-le-champ.
152
00:12:03,301 --> 00:12:05,174
Reste discret.
153
00:12:05,595 --> 00:12:08,964
Je vais confier cette mission à...
Je sais !
154
00:12:09,389 --> 00:12:11,347
À Genzaburô, mon frère.
155
00:12:11,558 --> 00:12:13,682
Je vais le prévenir.
156
00:12:14,479 --> 00:12:19,982
Le fief des Yagyû, proche de Kyoto,
se situe dans un endroit stratégique.
157
00:12:20,692 --> 00:12:25,652
Il faut que le Shogun prenne le contrôle
de ce territoire
158
00:12:25,948 --> 00:12:30,360
et en confie la direction
à des officiels du gouvernement.
159
00:12:32,080 --> 00:12:35,912
Voilà quel est mon but.
160
00:12:36,960 --> 00:12:41,835
C'est pourquoi j'ai choisi les Yagyû
161
00:12:42,256 --> 00:12:45,922
pour restaurer le Tôshôgu de Nikkô,
162
00:12:46,135 --> 00:12:48,211
sachant qu'ils n'en ont pas les moyens.
163
00:12:48,846 --> 00:12:51,172
Tu comprends, Taiken ?
164
00:12:52,642 --> 00:12:55,892
Empare-toi de cette jarre précieuse.
165
00:12:56,562 --> 00:13:01,639
Je dois les conduire à la ruine
par n'importe quel moyen.
166
00:13:02,067 --> 00:13:07,192
En plus, je ferai
d'une pierre deux coups
167
00:13:07,657 --> 00:13:10,028
en récupérant ce million de ryôs.
168
00:13:10,869 --> 00:13:11,982
Taiken,
169
00:13:12,662 --> 00:13:14,821
si tout se passe comme prévu,
170
00:13:15,289 --> 00:13:18,658
je te ferai nommer administrateur
du fief des Yagyû.
171
00:13:22,839 --> 00:13:24,001
Il y a quelqu'un au-dessus !
172
00:13:57,206 --> 00:13:59,283
C'était un simple voleur.
173
00:13:59,542 --> 00:14:01,581
Il est agile.
174
00:14:55,722 --> 00:14:57,466
C'est tout pour aujourd'hui.
175
00:14:57,808 --> 00:15:00,514
Je suis désolée. Je dois arrêter.
176
00:15:00,727 --> 00:15:03,979
J'ai mal à la tête. Pardon.
177
00:15:04,441 --> 00:15:06,313
- Mais...
- Au revoir.
178
00:15:17,120 --> 00:15:18,779
Merci beaucoup !
179
00:15:18,996 --> 00:15:20,456
Yokichi !
180
00:15:21,331 --> 00:15:24,666
Je t'ai déjà dit
de ne pas venir dans la journée.
181
00:15:24,878 --> 00:15:26,206
Je te l'ai interdit.
182
00:15:26,629 --> 00:15:28,870
Désolé...
183
00:15:29,215 --> 00:15:30,495
Aïe...
184
00:15:32,594 --> 00:15:34,421
T'as encore raté ton coup, hein ?
185
00:15:34,636 --> 00:15:38,682
T'es trop gros pour un voleur.
186
00:15:39,433 --> 00:15:41,639
Tu devrais songer à arrêter.
187
00:15:41,852 --> 00:15:42,849
Je sais, Ofuji.
188
00:15:43,062 --> 00:15:46,347
Mais hier soir, à Mukôjima,
189
00:15:46,566 --> 00:15:49,769
je repérais les lieux
pour un cambriolage
190
00:15:49,985 --> 00:15:53,235
quand j'ai surpris
une conversation incroyable.
191
00:15:54,157 --> 00:15:57,607
Ils parlaient d'un million de ryôs.
192
00:15:59,788 --> 00:16:00,403
Vraiment ?
193
00:16:00,621 --> 00:16:03,538
Bien sûr. Crois-moi.
194
00:16:03,917 --> 00:16:06,323
C'est pour ça
que je me suis précipité ici.
195
00:16:06,543 --> 00:16:09,461
Dis quelque chose, Ofuji.
196
00:16:09,672 --> 00:16:14,500
Tu sais, pour toi,
je suis prêt à tout...
197
00:16:15,761 --> 00:16:17,719
Un million ?
198
00:16:20,307 --> 00:16:21,505
Pas mal.
199
00:16:33,321 --> 00:16:35,028
- Ofuji...
- C'est ça ?
200
00:16:35,240 --> 00:16:39,024
Oui. Cette jarre vaut un million.
Un million !
201
00:16:40,912 --> 00:16:42,453
Terrible...
202
00:16:42,663 --> 00:16:45,035
Yokichi, tu ne trouves pas ça louche ?
203
00:17:24,372 --> 00:17:25,997
Qui êtes-vous ?
204
00:17:27,166 --> 00:17:30,701
Je suis Genzaburô Yagyû.
Je transporte une jarre
205
00:17:30,920 --> 00:17:32,545
offerte par le Shogun Ieyasu.
206
00:17:52,901 --> 00:17:54,692
La jarre !
207
00:19:17,359 --> 00:19:18,689
Petit...
208
00:19:19,778 --> 00:19:20,942
rends-moi service.
209
00:19:21,655 --> 00:19:24,229
Emporte cette jarre
210
00:19:24,451 --> 00:19:27,902
à la résidence des Yagyû à Edo.
211
00:19:29,204 --> 00:19:30,865
Ils te donneront de l'argent...
212
00:19:31,458 --> 00:19:33,000
en récompense.
213
00:19:33,209 --> 00:19:36,163
De l'argent ? Vraiment ?
214
00:19:36,378 --> 00:19:38,205
S'il te plaît...
215
00:19:51,810 --> 00:19:55,180
Gamin, sois gentil.
Donne-moi cette jarre.
216
00:19:55,898 --> 00:19:57,227
- Non !
- Donne !
217
00:19:57,442 --> 00:19:59,814
Sois gentil. On te donnera de l'argent.
218
00:20:00,028 --> 00:20:01,355
Je m'en fiche !
219
00:20:01,570 --> 00:20:04,654
Sale morveux !
Aïe...
220
00:20:05,325 --> 00:20:06,784
Attention, Ofuji !
221
00:20:13,290 --> 00:20:14,750
Attends, petit !
222
00:20:33,519 --> 00:20:35,760
Tue-le.
223
00:21:14,894 --> 00:21:16,768
Monsieur, soyez remercié.
224
00:21:16,980 --> 00:21:18,521
Mon nom est Genzaburô Yagyû.
225
00:21:19,523 --> 00:21:22,809
Cette jarre est
le trésor de notre famille.
226
00:21:23,027 --> 00:21:26,395
Il aurait été très grave
qu'on nous la vole.
227
00:21:27,240 --> 00:21:29,481
Quel est votre nom ?
228
00:21:36,124 --> 00:21:38,449
Nom : Tange.
Prénom : Sazen.
229
00:21:39,294 --> 00:21:40,953
Tange,
230
00:21:41,378 --> 00:21:43,336
rendez-nous cette jarre.
231
00:21:43,548 --> 00:21:48,090
Non. "Il aurait été très grave
qu'on nous la vole..."
232
00:21:51,181 --> 00:21:55,130
Ça peut vous paraître étrange,
mais je n'aime pas vos paroles.
233
00:21:57,519 --> 00:22:01,434
Apparemment, des hommes sont morts
pour cette simple jarre.
234
00:22:03,192 --> 00:22:05,647
Comme je suis gentil, je l'emporte
235
00:22:05,987 --> 00:22:09,070
afin d'éviter
toute effusion de sang supplémentaire.
236
00:22:09,865 --> 00:22:13,864
Genzaburô, soyez-m'en reconnaissant.
237
00:22:14,328 --> 00:22:15,325
Attendez.
238
00:22:16,288 --> 00:22:18,198
Si je vous donne 100 ryôs ?
239
00:22:20,542 --> 00:22:24,587
100 ryôs ? Et si je refuse ?
240
00:22:24,798 --> 00:22:25,728
Je vous tuerai.
241
00:22:27,509 --> 00:22:28,454
Alors je refuse.
242
00:22:35,099 --> 00:22:38,484
Vous, les Yagyû, de l'école Shinkage,
êtes de fines lames.
243
00:22:40,438 --> 00:22:41,896
Monsieur ! Vous, là-bas !
244
00:22:45,151 --> 00:22:47,820
Genzaburô, on se battra un autre jour !
245
00:23:08,715 --> 00:23:10,791
Se lamenter ne sert à rien.
246
00:23:11,509 --> 00:23:14,595
Qui étaient donc ces assaillants ?
247
00:23:14,971 --> 00:23:19,883
On aurait dit
des espions du gouvernement.
248
00:23:20,269 --> 00:23:22,641
- Possible.
- Seigneur !
249
00:23:23,772 --> 00:23:26,892
En nous ordonnant
de restaurer le Tôshôgu,
250
00:23:27,108 --> 00:23:29,434
le gouvernement cherche notre ruine.
251
00:23:30,195 --> 00:23:32,733
Ils voulaient donc voler la jarre.
252
00:23:32,949 --> 00:23:37,326
Il faut retrouver ce Sazen au plus vite.
Sinon, nous sommes perdus.
253
00:23:37,702 --> 00:23:38,734
Tsushima,
254
00:23:39,497 --> 00:23:44,075
nous ferons tout notre possible
pour retrouver
255
00:23:44,542 --> 00:23:46,167
ce samouraï vagabond.
256
00:23:46,378 --> 00:23:48,834
Notre avenir repose sur vos épaules.
257
00:23:49,589 --> 00:23:52,424
Partez à sa recherche immédiatement.
258
00:23:52,718 --> 00:23:53,962
Je compte sur vous.
259
00:24:05,314 --> 00:24:07,805
Il abuse de la situation, ce monstre.
260
00:24:10,778 --> 00:24:14,193
Quoi qu'il advienne
261
00:24:14,406 --> 00:24:18,950
Jamais je ne pourrai
262
00:24:19,662 --> 00:24:24,868
Épouser cet homme
263
00:24:33,009 --> 00:24:36,093
Dites, monsieur... Monsieur !
264
00:24:37,430 --> 00:24:39,054
Monsieur...
265
00:24:39,973 --> 00:24:41,847
Dites, monsieur !
266
00:24:45,395 --> 00:24:46,890
Il dort comme une masse.
267
00:25:12,213 --> 00:25:13,294
Ofuji.
268
00:25:24,518 --> 00:25:28,053
Merci pour le saké.
Je vais bientôt lui prendre la jarre.
269
00:25:28,271 --> 00:25:32,056
Ofuji, je trouve
qu'on dépense trop pour lui.
270
00:25:32,276 --> 00:25:35,111
Ça fait cinq jours qu'il est là.
271
00:25:35,320 --> 00:25:37,359
Pense au million.
272
00:25:37,573 --> 00:25:40,776
L'argent qu'on dépense
n'est rien en comparaison.
273
00:25:40,992 --> 00:25:42,570
Il picole à nos frais.
274
00:25:42,787 --> 00:25:46,998
Sois patient et tout ira bien.
275
00:25:47,208 --> 00:25:49,116
Laisse-moi faire.
276
00:25:49,335 --> 00:25:51,790
La victoire est proche.
277
00:25:53,631 --> 00:25:56,122
"La victoire est proche."
278
00:26:06,434 --> 00:26:07,680
Monsieur...
279
00:26:09,521 --> 00:26:14,230
Monsieur, vous allez dormir
encore longtemps ?
280
00:26:14,859 --> 00:26:17,397
Dites...
281
00:26:21,075 --> 00:26:22,568
J'ai dormi comme une masse.
282
00:26:25,829 --> 00:26:29,280
Tenez, monsieur. Buvez un verre.
283
00:26:29,959 --> 00:26:32,531
J'aime cet endroit.
284
00:26:33,503 --> 00:26:35,792
Une femme professeur de chant
qui, la nuit,
285
00:26:36,007 --> 00:26:38,842
se transforme en voleuse.
C'est amusant.
286
00:26:39,050 --> 00:26:43,381
Vous pouvez rester ici
aussi longtemps qu'il vous plaira.
287
00:26:44,973 --> 00:26:47,760
Dites-moi, où êtes-vous né ?
288
00:26:47,977 --> 00:26:50,432
J'ai oublié mon passé.
289
00:26:50,855 --> 00:26:53,523
De quoi vivez-vous ?
290
00:26:54,066 --> 00:26:56,473
J'affronte des hommes de dojo en dojo.
291
00:26:56,943 --> 00:26:59,862
Je les bats tous.
292
00:27:01,281 --> 00:27:04,946
On ne me propose pas beaucoup d'emplois
comme garde du corps.
293
00:27:05,161 --> 00:27:08,244
Mon visage fait peur,
on ne m'engage pas.
294
00:27:11,334 --> 00:27:13,825
Alors moi, je vais vous engager.
295
00:27:14,921 --> 00:27:16,498
Qu'en pensez-vous ?
296
00:27:16,838 --> 00:27:18,547
Je prends très cher.
297
00:27:19,049 --> 00:27:21,125
Je me suis beaucoup entraîné.
298
00:27:21,344 --> 00:27:22,753
Je m'en doute.
299
00:27:24,638 --> 00:27:26,096
Dans ce cas,
300
00:27:28,183 --> 00:27:29,926
que diriez-vous
301
00:27:30,728 --> 00:27:33,219
si je vous offrais mon corps ?
302
00:27:34,856 --> 00:27:38,605
Garde au service d'une voleuse,
c'est pas très reluisant.
303
00:27:38,818 --> 00:27:40,692
Monsieur,
304
00:27:41,113 --> 00:27:44,446
ne soyez pas méchant avec moi.
305
00:27:47,744 --> 00:27:49,203
Monsieur,
306
00:27:50,248 --> 00:27:53,948
j'attends un homme comme vous
depuis des années.
307
00:27:55,086 --> 00:27:59,035
Un homme fort...
308
00:28:00,298 --> 00:28:01,544
Monsieur...
309
00:28:03,094 --> 00:28:04,291
Monsieur...
310
00:28:07,722 --> 00:28:08,653
Bouge pas !
311
00:28:10,809 --> 00:28:12,932
Arrête !
312
00:28:14,605 --> 00:28:19,018
Vous aussi, vous essayez
de me voler la jarre ?
313
00:28:19,442 --> 00:28:20,474
Attends.
314
00:28:21,528 --> 00:28:26,106
Vous semblez avoir des renseignements
sur cet objet.
315
00:28:26,325 --> 00:28:28,448
Lâchez-moi, bon sang !
316
00:28:30,328 --> 00:28:34,707
Parle.
Tu veux être borgne, toi aussi ?
317
00:28:35,917 --> 00:28:39,618
Ofuji, fais quelque chose...
Ofuji !
318
00:28:44,594 --> 00:28:45,574
Arrête !
319
00:28:48,263 --> 00:28:50,671
Je ne voulais pas m'en servir
320
00:28:51,267 --> 00:28:53,509
mais tu m'y obliges.
321
00:28:53,728 --> 00:28:57,261
Libère-le et passe-moi la jarre.
322
00:28:59,692 --> 00:29:00,788
Et si je refuse ?
323
00:29:01,234 --> 00:29:05,748
Je te tue.
Allez, passe-moi la jarre, vite !
324
00:29:11,494 --> 00:29:12,424
Non.
325
00:29:13,288 --> 00:29:14,285
Ofuji !
326
00:29:18,627 --> 00:29:20,666
Tu es capable de tirer ?
327
00:29:21,255 --> 00:29:25,038
Vas-y. Si tu touches la jarre,
328
00:29:26,009 --> 00:29:27,800
tu la briseras en mille morceaux.
329
00:29:28,011 --> 00:29:28,993
VERMINE...
330
00:29:30,640 --> 00:29:34,507
Alors ?
Tu tires, oui ou non ?
331
00:29:35,519 --> 00:29:36,894
Tu tires, oui ou non ?
332
00:29:37,771 --> 00:29:38,803
VERMINE !
333
00:29:46,279 --> 00:29:48,319
Qui êtes-vous ?
334
00:29:52,286 --> 00:29:55,738
On dirait que vous voulez
cette jarre, vous aussi.
335
00:29:57,833 --> 00:29:59,243
Malheureusement,
336
00:29:59,542 --> 00:30:03,375
je commence à m'y attacher.
337
00:30:05,967 --> 00:30:08,458
Attaquez-moi si vous voulez mourir !
338
00:31:36,390 --> 00:31:37,505
Femme !
339
00:31:38,476 --> 00:31:40,267
Il te reste des balles ?
340
00:31:58,328 --> 00:32:00,785
Tu sembles être leur chef.
341
00:32:04,501 --> 00:32:06,082
Quel est ton nom ?
342
00:32:11,259 --> 00:32:12,404
Le Dieu de la Mort.
343
00:32:13,301 --> 00:32:16,635
Le Dieu de la Mort ? Intéressant.
344
00:32:17,597 --> 00:32:19,590
Battons-nous pour cette jarre !
345
00:32:32,212 --> 00:32:34,917
Gamin, tu arrives au mauvais moment !
346
00:32:35,132 --> 00:32:36,856
Elle est à moi !
347
00:32:58,114 --> 00:32:59,311
Gamin !
348
00:33:08,249 --> 00:33:10,372
Bon sang... On s'en va !
349
00:33:13,253 --> 00:33:14,285
Ofuji !
350
00:33:52,292 --> 00:33:55,376
Ofuji, laissons tomber la jarre.
351
00:33:55,587 --> 00:33:59,288
Elle vaut un million
mais on sera morts avant de les avoir.
352
00:33:59,508 --> 00:34:01,050
J'ai ma fierté.
353
00:34:01,259 --> 00:34:04,260
Je retrouverai ce monstre
354
00:34:04,471 --> 00:34:06,262
et je la récupérerai.
355
00:34:06,473 --> 00:34:10,518
Ta fierté ?
C'est vraiment la seule raison ?
356
00:34:10,728 --> 00:34:15,389
La ferme ! Cherche-moi plutôt
un endroit où passer la nuit.
357
00:34:15,608 --> 00:34:17,599
Je ne peux plus retourner chez moi.
358
00:34:17,818 --> 00:34:22,360
Pourquoi tu ne viens pas chez moi ?
Je peux t'héberger.
359
00:34:22,572 --> 00:34:24,815
D'accord. Je viens.
360
00:34:28,661 --> 00:34:30,903
J'ai eu du mal
à me débarrasser du gamin.
361
00:34:31,331 --> 00:34:33,454
Vous allez prendre soin de moi.
362
00:34:35,043 --> 00:34:38,994
En plus, on n'a pas fini
notre conversation, n'est-ce pas ?
363
00:34:50,059 --> 00:34:51,041
Allons-y.
364
00:35:14,449 --> 00:35:15,648
Seigneur Tsushima,
365
00:35:16,159 --> 00:35:20,204
le Shogun apprécie grandement
la loyauté de votre famille.
366
00:35:21,248 --> 00:35:25,541
C'est pour cela
qu'il vous a confié cette mission.
367
00:35:26,336 --> 00:35:29,753
Et vous voudriez la refuser ?
Vous n'y pensez pas.
368
00:35:30,382 --> 00:35:33,715
C'est totalement insensé.
369
00:35:36,722 --> 00:35:40,137
Seigneur Tsushima,
ne soyez pas si anxieux.
370
00:35:40,559 --> 00:35:41,840
Vous savez
371
00:35:42,061 --> 00:35:45,809
que le Shogun aime beaucoup
votre famille.
372
00:35:47,900 --> 00:35:50,817
Le 13 de ce mois, une cérémonie du thé
373
00:35:51,027 --> 00:35:53,565
aura lieu au temple Kanei.
374
00:35:53,780 --> 00:35:57,612
Il désire votre présence.
375
00:35:58,827 --> 00:36:00,322
J'en suis honoré.
376
00:36:00,829 --> 00:36:03,284
Votre famille possède une jarre
377
00:36:03,581 --> 00:36:06,916
où l'on conserve le thé,
n'est-ce pas ?
378
00:36:07,585 --> 00:36:11,916
Le Shogun souhaite vivement
que vous l'apportiez
379
00:36:12,132 --> 00:36:14,836
à cette occasion.
380
00:36:17,804 --> 00:36:19,632
Qu'y a-t-il ?
381
00:36:20,266 --> 00:36:25,389
Le Shogun Ieyasu l'avait offerte
à votre famille.
382
00:36:26,313 --> 00:36:28,768
J'espère qu'il ne lui est rien arrivé.
383
00:36:29,190 --> 00:36:31,184
Qu'insinuez-vous, Guraku ?
384
00:36:31,985 --> 00:36:33,610
Je l'apporterai au temple,
385
00:36:33,903 --> 00:36:36,146
vous avez ma parole.
386
00:36:41,202 --> 00:36:46,327
Yagyû s'impatiente.
Il n'a pas encore retrouvé Tange Sazen.
387
00:36:48,168 --> 00:36:52,876
Il faut récupérer cette jarre
au plus vite.
388
00:36:54,425 --> 00:36:57,757
Tu ignores toujours
où se cache ce type ?
389
00:36:57,969 --> 00:36:58,769
Oui.
390
00:36:59,512 --> 00:37:01,505
Mais j'ai un plan
391
00:37:01,806 --> 00:37:04,677
pour l'attirer à l'extérieur.
392
00:37:08,938 --> 00:37:10,847
Genzaburô est revenu ?
393
00:37:11,065 --> 00:37:13,141
Non, pas encore.
394
00:37:13,360 --> 00:37:15,601
Patron, prépare-nous à manger.
395
00:37:16,405 --> 00:37:18,313
Edo est une grande ville.
396
00:37:18,532 --> 00:37:20,525
Une très grande ville...
397
00:37:20,742 --> 00:37:22,023
Plus que trois jours
398
00:37:22,244 --> 00:37:24,036
jusqu'à la cérémonie du thé.
399
00:37:24,246 --> 00:37:25,527
Je suis inquiet.
400
00:37:25,748 --> 00:37:30,159
Il ne faut pas. Je suis sûr
qu'on retrouvera Sazen demain.
401
00:37:33,505 --> 00:37:34,704
Alors ?
402
00:37:45,391 --> 00:37:48,097
Il nous reste trois jours.
403
00:37:48,311 --> 00:37:52,391
C'est suffisant. Demain,
allons fouiller le quartier de Honjô.
404
00:37:52,608 --> 00:37:54,315
Inutile.
405
00:37:56,445 --> 00:37:58,603
Tange Sazen est ici.
406
00:39:19,485 --> 00:39:20,518
Dainoshin !
407
00:39:21,739 --> 00:39:22,818
Sa...
408
00:39:30,079 --> 00:39:31,824
C'est un coup de Sazen !
409
00:39:38,380 --> 00:39:39,411
Sazen,
410
00:39:40,132 --> 00:39:42,255
qu'y a-t-il écrit ?
411
00:39:42,550 --> 00:39:45,920
Je vous en prie, laissez-moi regarder.
412
00:39:52,686 --> 00:39:54,181
C'est quoi ?
413
00:39:55,898 --> 00:40:00,061
Des lettres ou des dessins.
J'y comprends rien.
414
00:40:00,652 --> 00:40:03,487
Tu m'as dit
que cette jarre valait un million.
415
00:40:03,697 --> 00:40:06,318
Tu m'aurais menti ?
416
00:40:06,534 --> 00:40:08,157
Vous êtes fou.
417
00:40:08,369 --> 00:40:11,369
Je suis un voleur, d'accord.
418
00:40:11,579 --> 00:40:15,873
Mais mes parents m'ont interdit
de mentir. Pour qui vous me prenez ?
419
00:40:16,085 --> 00:40:17,911
On a compris, Yokichi.
420
00:40:18,753 --> 00:40:20,581
Laisse-nous.
421
00:40:22,298 --> 00:40:24,625
Je sais que je suis de trop.
422
00:40:25,010 --> 00:40:27,085
Pardon de vous avoir dérangés !
423
00:40:27,304 --> 00:40:31,052
Attends. Ne sois pas vexé.
424
00:40:31,432 --> 00:40:33,260
Va t'amuser avec des femmes.
425
00:40:40,025 --> 00:40:44,686
Dis-moi, que vas-tu faire
de cette jarre ?
426
00:40:45,072 --> 00:40:47,313
Je suis en train d'y réfléchir.
427
00:40:47,532 --> 00:40:52,324
Si tu ne comprends pas ces inscriptions,
revends-la aux Yagyû.
428
00:40:52,538 --> 00:40:55,373
Les Yagyû et les espions du gouvernement
429
00:40:55,791 --> 00:41:00,286
sont prêts à tout pour la récupérer.
430
00:41:02,047 --> 00:41:03,625
Ofuji,
431
00:41:04,215 --> 00:41:08,380
je vais m'amuser
à les faire tourner en bourrique.
432
00:41:10,054 --> 00:41:12,724
Tu ne peux pas comprendre
mes motivations.
433
00:41:13,851 --> 00:41:15,226
Moi,
434
00:41:15,728 --> 00:41:18,931
je te suggère ça pour ton bien.
435
00:41:19,398 --> 00:41:23,063
Commençons une nouvelle vie.
436
00:41:23,277 --> 00:41:26,894
Ouvrons un restaurant
avec l'argent que tu en tireras.
437
00:41:27,280 --> 00:41:30,530
Tu sais ce que je ressens pour toi,
n'est-ce pas ?
438
00:41:31,034 --> 00:41:34,153
Je te rendrai heureux, mon amour...
439
00:41:34,371 --> 00:41:37,704
C'est pas le moment,
il fait encore jour.
440
00:41:37,916 --> 00:41:41,534
Nous, les voleurs,
on dort quand le soleil brille.
441
00:41:41,753 --> 00:41:44,789
Quelle fougue...
Tu vas me tuer à ce rythme-là.
442
00:41:45,007 --> 00:41:47,414
- Comment ?
- Rien.
443
00:41:51,012 --> 00:41:52,043
Quoi ?
444
00:41:52,264 --> 00:41:55,384
Encore toi ?
La jarre n'est plus ici.
445
00:41:59,146 --> 00:42:01,898
Gamin, tu y tiens à ce point ?
446
00:42:02,483 --> 00:42:06,065
Non. Je laisserai tomber
447
00:42:06,277 --> 00:42:10,405
si tu m'apprends à combattre au sabre.
448
00:42:10,949 --> 00:42:12,989
Je veux être fort.
449
00:42:13,202 --> 00:42:15,822
Les samouraïs sont très forts.
450
00:42:16,038 --> 00:42:18,956
Je veux être un samouraï
aussi fort que toi.
451
00:42:19,458 --> 00:42:21,865
- S'il te plaît.
- La ferme ! Va-t'en !
452
00:42:22,378 --> 00:42:23,788
Allez, apprends-moi.
453
00:42:24,170 --> 00:42:25,369
Fiche le camp ou je te tue !
454
00:42:30,094 --> 00:42:31,753
J'abandonnerai pas.
455
00:42:33,639 --> 00:42:36,260
Quel sale mioche !
456
00:42:39,186 --> 00:42:42,021
C'est quoi, ce vacarme ?
457
00:42:42,231 --> 00:42:46,144
C'est le jour de la vente
aux enchères des voleurs.
458
00:42:46,360 --> 00:42:48,648
150, 200... Qui dit mieux ?
459
00:42:48,862 --> 00:42:50,735
300, 400...
460
00:42:50,947 --> 00:42:52,572
450... Qui dit mieux ?
461
00:42:52,782 --> 00:42:53,612
500.
462
00:42:54,201 --> 00:42:58,744
Le brûle-parfum du célèbre
seigneur Maeda... Ça vaut plus.
463
00:43:00,291 --> 00:43:01,867
500, adjugé !
464
00:43:02,751 --> 00:43:04,543
Dorogame, à toi.
465
00:43:05,713 --> 00:43:06,246
C'est quoi ?
466
00:43:06,672 --> 00:43:09,244
Vous n'allez pas en revenir.
467
00:43:09,465 --> 00:43:12,751
Je me suis introduit
dans le jardin du seigneur Mito
468
00:43:12,969 --> 00:43:14,927
et j'ai volé ça.
469
00:43:15,139 --> 00:43:18,222
La cuvette
dans laquelle il se lave les mains.
470
00:43:18,434 --> 00:43:20,306
- Suivant !
- Qu'est-ce qui te prend ?
471
00:43:20,518 --> 00:43:22,311
La prochaine fois,
vole le pot de chambre du Shogun !
472
00:43:23,230 --> 00:43:25,721
J'ai encore mieux.
473
00:43:26,442 --> 00:43:29,940
La calebasse que le seigneur Hideyoshi
utilisait comme étendard.
474
00:43:30,153 --> 00:43:32,193
Je suis un meilleur voleur.
475
00:43:32,405 --> 00:43:34,896
Quoi ? Abruti !
476
00:43:44,585 --> 00:43:45,664
Sale voleur !
477
00:43:47,086 --> 00:43:48,068
Ça suffit !
478
00:43:48,880 --> 00:43:52,047
Arrêtez ce tapage !
479
00:43:53,427 --> 00:43:55,135
Vous m'empêchez de faire la sieste.
480
00:43:58,932 --> 00:44:01,768
Qui êtes-vous ?
481
00:44:04,146 --> 00:44:06,222
Son invité.
482
00:44:07,398 --> 00:44:09,356
Nom : Tange.
Prénom : Sazen.
483
00:44:13,155 --> 00:44:14,815
Un problème ?
484
00:44:21,163 --> 00:44:24,034
Alors ? Vous avez compris, hein ?
485
00:44:30,380 --> 00:44:32,338
Ils sont ensemble.
486
00:44:32,550 --> 00:44:37,128
Kuma, la nuit dernière,
j'ai vu ce monstre tuer des hommes.
487
00:44:37,346 --> 00:44:38,840
T'as rêvé.
488
00:44:39,056 --> 00:44:41,760
Ils ont couché ensemble toute la nuit.
489
00:44:41,976 --> 00:44:45,094
J'ai la chambre voisine.
Regarde...
490
00:44:47,146 --> 00:44:49,684
J'ai pas dormi de la nuit.
491
00:44:51,235 --> 00:44:53,061
Allez, il faut tout ranger.
492
00:44:53,362 --> 00:44:56,067
Non, j'ai pas rêvé.
493
00:44:57,490 --> 00:44:59,614
Ou alors...
494
00:45:00,159 --> 00:45:02,367
Quoi ?
Quelqu'un se fait passer pour moi ?
495
00:45:02,579 --> 00:45:05,782
C'est la vérité.
Pourquoi vous mentirais-je ?
496
00:45:06,000 --> 00:45:08,668
Toute la ville le saura
dans 2 ou 3 jours.
497
00:45:08,878 --> 00:45:09,956
Qui est-ce ?
498
00:45:10,170 --> 00:45:12,708
Je l'ai suivi
et ça ne va pas vous étonner.
499
00:45:12,922 --> 00:45:17,300
Il est entré chez Guraku,
le confident du Shogun.
500
00:45:17,510 --> 00:45:19,005
Quoi ? Guraku ?
501
00:45:20,639 --> 00:45:22,014
Je vois...
502
00:45:22,599 --> 00:45:24,592
Je commence à comprendre.
503
00:45:24,934 --> 00:45:28,552
Ils essaient de m'attirer
hors de ma cachette.
504
00:45:37,989 --> 00:45:39,697
Bien.
505
00:45:39,909 --> 00:45:43,242
Je vais m'amuser avec ce vieux Guraku.
506
00:45:43,954 --> 00:45:45,199
Que se passe-t-il ?
507
00:45:45,414 --> 00:45:48,664
J'ai besoin de votre aide.
508
00:45:49,501 --> 00:45:52,371
Procurez-vous des jarres
semblables à celle-ci.
509
00:45:53,297 --> 00:45:55,039
Qu'elles soient très ressemblantes !
510
00:46:00,228 --> 00:46:02,221
Voilà.
511
00:46:02,438 --> 00:46:05,724
Cherchez votre bonheur là-dedans.
512
00:46:08,903 --> 00:46:10,980
Vous m'impressionnez.
513
00:46:11,197 --> 00:46:13,985
Non, c'est rien du tout.
514
00:46:14,201 --> 00:46:16,822
Dorogame,
t'as volé une simple cruche ?
515
00:46:17,036 --> 00:46:19,871
Et toi, un ustensile de pêche !
516
00:46:21,250 --> 00:46:22,280
Où vas-tu ?
517
00:46:22,501 --> 00:46:26,451
Ne t'inquiète pas. Je reviens.
Surveille la jarre.
518
00:46:26,963 --> 00:46:28,126
On va chez Guraku.
519
00:46:34,679 --> 00:46:36,672
Voilà, c'est ici.
520
00:46:42,311 --> 00:46:45,894
Bien, Sazen... Je vous laisse.
521
00:47:31,737 --> 00:47:33,396
C'est toi, Guraku ?
522
00:47:33,905 --> 00:47:35,697
Tange Sazen ?
523
00:47:37,074 --> 00:47:38,451
Alors, c'est vrai,
524
00:47:38,952 --> 00:47:40,945
tu es bien un monstre.
525
00:47:41,454 --> 00:47:43,364
Foutaises !
526
00:47:43,956 --> 00:47:46,708
Tu es le pire monstre du Japon.
527
00:47:47,168 --> 00:47:48,746
Tu as du cran.
528
00:47:49,213 --> 00:47:52,166
Sazen, tu me plais.
529
00:47:53,342 --> 00:47:57,173
Que dirais-tu de travailler pour moi ?
530
00:48:00,014 --> 00:48:03,217
Je me salis les mains
531
00:48:03,434 --> 00:48:05,760
pour le Shogun et ses conseillers.
532
00:48:06,146 --> 00:48:10,358
Ainsi, je prends peu à peu
les rênes du pouvoir.
533
00:48:11,025 --> 00:48:12,603
Tu comprends, Sazen ?
534
00:48:13,110 --> 00:48:16,315
Tu peux te rebeller
535
00:48:16,532 --> 00:48:19,201
mais tu ne restes qu'un chien errant.
536
00:48:20,159 --> 00:48:22,568
Devenir mon propre chien
537
00:48:23,038 --> 00:48:24,911
ne serait pas si mal.
538
00:48:25,414 --> 00:48:29,793
Non. Je refuse d'être domestiqué.
539
00:48:33,172 --> 00:48:36,625
Il paraît que tu veux cette jarre.
540
00:48:38,387 --> 00:48:41,092
La voilà.
541
00:48:41,639 --> 00:48:43,597
Je te la vends.
542
00:48:45,893 --> 00:48:47,768
100 ryôs, ça te va ?
543
00:48:48,396 --> 00:48:49,855
100 ryôs ?
544
00:49:08,166 --> 00:49:09,577
Ma cassette !
545
00:50:06,682 --> 00:50:10,135
Guraku, 100 ryôs,
c'est vraiment bon marché.
546
00:50:11,230 --> 00:50:13,139
Tu fais une affaire.
547
00:50:15,900 --> 00:50:18,902
Tu es mon chien domestique
548
00:50:19,362 --> 00:50:23,230
mais lui ne veut pas
se laisser domestiquer.
549
00:50:23,951 --> 00:50:28,612
Ikkaku, peux-tu le tuer ?
550
00:50:29,789 --> 00:50:30,739
Bien sûr.
551
00:50:30,958 --> 00:50:32,581
Comment penses-tu faire ?
552
00:50:47,807 --> 00:50:50,298
Je lancerai deux sabres.
553
00:50:50,561 --> 00:50:53,679
Il ne pourra les arrêter
qu'avec le bras gauche.
554
00:50:55,690 --> 00:50:57,896
Je saisirai cet instant
555
00:50:58,527 --> 00:51:01,313
pour lui porter le coup de grâce.
556
00:51:31,893 --> 00:51:33,304
Chien errant !
557
00:51:34,188 --> 00:51:35,764
Chien domestique !
558
00:52:28,324 --> 00:52:31,610
Reviens me voir, chéri.
559
00:52:32,746 --> 00:52:34,952
- Tu m'as dit avoir 18 ans.
- C'est vrai.
560
00:52:35,164 --> 00:52:36,623
Menteuse !
561
00:52:36,833 --> 00:52:39,121
La prochaine fois,
je dirai que j'en ai vingt.
562
00:52:39,335 --> 00:52:40,331
Comme tu veux.
563
00:52:40,545 --> 00:52:44,875
Allez, reviens me voir.
564
00:52:52,099 --> 00:52:53,842
T'es qui, toi ?
565
00:52:55,601 --> 00:52:58,306
Qui t'a permis
d'entrer dans ma cabane ?
566
00:52:58,521 --> 00:53:00,847
Dis quelque chose !
567
00:53:01,275 --> 00:53:02,684
Je suis désolée.
568
00:53:03,443 --> 00:53:06,396
Je voyage seule
et je n'ai plus d'argent.
569
00:53:06,612 --> 00:53:11,523
T'avais l'intention
de nous piquer nos clients, hein ?
570
00:53:12,034 --> 00:53:13,945
- Insolente !
- Comment ?
571
00:53:14,579 --> 00:53:16,371
Vous ne voyez pas que je m'excuse.
572
00:53:16,581 --> 00:53:19,867
Me fais pas rire !
C'est quoi, cette tenue ?
573
00:53:20,085 --> 00:53:22,871
- Garce !
- C'est quoi, ça ?
574
00:53:23,255 --> 00:53:26,090
- Arrêtez !
- Lâche-moi !
575
00:53:34,516 --> 00:53:36,141
Buvez tous !
576
00:53:36,726 --> 00:53:41,304
Je vous invite
pour fêter notre rencontre. Buvez !
577
00:53:43,192 --> 00:53:47,438
Merci, patron.
Vous êtes un véritable dieu du bonheur.
578
00:53:47,653 --> 00:53:49,943
Quoi ? Un dieu du bonheur ?
579
00:53:50,157 --> 00:53:52,481
Patron, ne le croyez pas.
580
00:53:52,701 --> 00:53:55,867
Avant, il vous traitait de monstre.
581
00:53:56,079 --> 00:53:59,579
Toi, t'as dit que les enfants
s'évanouissaient en le voyant.
582
00:53:59,791 --> 00:54:02,329
- Enfoiré !
- Quoi ?
583
00:54:05,047 --> 00:54:06,920
Arrêtez, crétins.
584
00:54:07,465 --> 00:54:11,878
Les enfants s'évanouissent
en me voyant ? Amusant !
585
00:54:13,679 --> 00:54:15,802
Chantez ! Dansez !
586
00:54:29,403 --> 00:54:32,608
Ne vous inquiétez pas.
Ce n'est pas luxueux
587
00:54:32,824 --> 00:54:34,983
mais c'est mieux que de dormir dehors.
588
00:54:36,786 --> 00:54:39,456
Voilà. C'est ici.
589
00:54:41,250 --> 00:54:45,246
N'ayez pas peur. Ce sont mes amis.
Je vais vous les présenter.
590
00:54:59,976 --> 00:55:01,471
Quel beau couple !
591
00:55:01,853 --> 00:55:03,929
T'y es pas du tout.
592
00:55:04,146 --> 00:55:05,641
Venez.
593
00:55:05,983 --> 00:55:08,188
Je vous présente Mlle Hagino.
594
00:55:08,693 --> 00:55:11,695
Elle arrive d'Ôshu, du fief Nakamura.
595
00:55:11,905 --> 00:55:15,523
Elle est à la recherche d'un homme...
596
00:55:15,826 --> 00:55:16,822
Qu'est-ce qu'il y a ?
597
00:55:17,034 --> 00:55:18,659
Samanosuke...
598
00:55:24,083 --> 00:55:25,329
C'est moi, Hagino.
599
00:55:26,335 --> 00:55:28,376
Tu ne te souviens pas de moi ?
600
00:55:29,715 --> 00:55:31,126
Tu fais erreur.
601
00:55:32,384 --> 00:55:35,338
Non, tu es bien Samanosuke.
602
00:55:35,679 --> 00:55:38,050
J'en suis certaine.
603
00:55:39,891 --> 00:55:42,298
Je voulais te retrouver
604
00:55:43,103 --> 00:55:46,056
pour t'avouer ce que j'éprouve pour toi.
605
00:55:48,317 --> 00:55:52,360
On m'a dit que tu étais à Edo,
alors je...
606
00:56:11,672 --> 00:56:15,885
Si tu penses vraiment
que je suis ce Samanosuke,
607
00:56:17,679 --> 00:56:19,920
approche.
Viens coucher avec moi.
608
00:56:23,059 --> 00:56:26,844
Après ça, je te vendrai
à une maison de plaisir.
609
00:56:28,606 --> 00:56:29,556
Approche !
610
00:56:32,735 --> 00:56:37,278
Tu as compris, Hagino ?
C'est bien ton nom ?
611
00:56:37,865 --> 00:56:41,032
Cet endroit n'est pas
pour une fille comme toi.
612
00:56:41,869 --> 00:56:43,329
Qui êtes-vous ?
613
00:56:44,706 --> 00:56:46,365
Ofuji.
614
00:56:46,791 --> 00:56:49,364
Je la considère comme ma femme.
615
00:56:53,507 --> 00:56:55,748
Tiens, chéri. Bois un verre.
616
00:57:01,222 --> 00:57:03,262
Attendez, mademoiselle Hagino !
617
00:57:19,949 --> 00:57:25,289
Sazen n'aurait pas dû
vous parler aussi durement.
618
00:57:26,623 --> 00:57:29,079
Ofuji a été méchante aussi.
619
00:57:29,585 --> 00:57:33,581
Je suis désolé.
Qu'allez-vous faire ?
620
00:57:36,800 --> 00:57:37,963
Oh non !
621
00:57:48,061 --> 00:57:51,512
Excusez-moi, vous connaissez cet homme ?
622
00:57:53,692 --> 00:57:55,934
Répondez-moi, je vous en prie.
623
00:58:00,740 --> 00:58:02,235
Tu sors ?
624
00:58:03,492 --> 00:58:06,827
Les statues de Bouddha, ça me déprime.
625
00:58:07,623 --> 00:58:09,081
Je vais boire.
626
00:58:09,291 --> 00:58:13,454
Dis pas n'importe quoi.
Si tu t'inquiètes pour elle,
627
00:58:13,670 --> 00:58:16,706
cours-lui après, vas-y !
628
00:58:20,177 --> 00:58:22,929
Inutile d'essayer de me faire peur.
629
00:58:23,931 --> 00:58:27,927
Tu seras toujours un samouraï.
630
00:58:28,809 --> 00:58:31,847
Depuis que tu l'as revue,
cette vie te manque.
631
00:58:32,898 --> 00:58:35,103
Tu es jalouse, Ofuji ?
632
00:58:35,317 --> 00:58:36,775
Dis pas de bêtises !
633
00:58:36,985 --> 00:58:40,603
Tu lui as dit que j'étais ta femme
pour la faire fuir.
634
00:58:40,822 --> 00:58:45,697
Je n'ai pas nié mais c'était juste
pour te rendre service.
635
00:58:49,539 --> 00:58:50,914
Tu m'as frappée !
636
00:58:52,376 --> 00:58:54,119
Après tout ce que j'ai fait pour toi ?
637
00:58:54,335 --> 00:58:55,795
Ça suffit !
638
00:58:56,003 --> 00:59:00,168
Ofuji, quand je lui ai dit
que tu étais ma femme,
639
00:59:01,425 --> 00:59:03,632
je ne mentais pas.
640
00:59:06,556 --> 00:59:08,382
Moi, depuis le début,
641
00:59:08,851 --> 00:59:13,393
je veux juste récupérer la jarre.
Je me suis servie de toi.
642
00:59:13,605 --> 00:59:15,644
Va-t'en !
643
00:59:18,443 --> 00:59:22,143
Tu vas me tuer ? D'accord.
644
00:59:23,072 --> 00:59:24,947
Vas-y !
645
00:59:31,289 --> 00:59:34,539
Alors ? Tu ne me tues pas ?
646
00:59:45,012 --> 00:59:48,795
Garde la jarre
si tu y tiens tellement.
647
00:59:52,311 --> 00:59:54,552
Serre-la dans tes bras la nuit.
648
00:59:57,023 --> 00:59:58,304
Imbécile !
649
01:00:01,903 --> 01:00:03,896
Tu ne me comprends pas.
650
01:00:04,907 --> 01:00:06,105
Monstre...
651
01:00:13,306 --> 01:00:16,177
Je vous en prie, dites-moi où vit Sazen.
652
01:00:16,643 --> 01:00:18,967
Je le verrai seul. Je vous promets.
653
01:00:20,105 --> 01:00:22,677
Mademoiselle Hagino, comprenez-moi.
654
01:00:22,898 --> 01:00:27,396
Il a tué cinq de mes hommes.
Ils m'étaient très chers.
655
01:00:28,572 --> 01:00:29,568
Non...
656
01:00:30,364 --> 01:00:33,983
Non, je ne vous crois pas.
657
01:00:34,244 --> 01:00:36,117
Je vous en prie, Mlle Hagino.
658
01:00:36,329 --> 01:00:38,452
L'avenir du clan Yagyû
659
01:00:38,664 --> 01:00:41,914
dépend de la jarre qu'il détient.
660
01:00:42,835 --> 01:00:44,034
Mlle Hagino...
661
01:01:12,648 --> 01:01:14,226
Gamin, approche.
662
01:01:20,949 --> 01:01:21,795
Viens.
663
01:01:36,840 --> 01:01:40,172
Alors comme ça,
tu veux devenir un samouraï ?
664
01:01:42,637 --> 01:01:45,887
Tu sais, un samouraï
665
01:01:46,099 --> 01:01:48,554
n'est pas aussi fort que tu le crois.
666
01:01:49,603 --> 01:01:52,353
Il a juste un sabre pour tuer.
667
01:01:54,398 --> 01:01:57,150
Ne crois pas qu'il est fort.
668
01:01:59,403 --> 01:02:00,898
Mais...
669
01:02:01,405 --> 01:02:02,650
Toi,
670
01:02:02,865 --> 01:02:07,028
tu es orphelin
et tu te débrouilles seul pour vivre.
671
01:02:10,081 --> 01:02:12,786
T'es plus fort qu'un samouraï.
672
01:02:13,001 --> 01:02:14,661
Tu le penses vraiment ?
673
01:02:16,755 --> 01:02:18,083
Bien sûr.
674
01:02:20,967 --> 01:02:23,505
Tu es gentil, ce soir.
675
01:02:27,431 --> 01:02:29,804
C'est parce que tu es triste, sûrement.
676
01:02:34,063 --> 01:02:36,898
Il vaudrait mieux
que tu ailles retrouver Ofuji.
677
01:02:38,235 --> 01:02:40,273
Je vous ai vus vous disputer.
678
01:02:40,487 --> 01:02:43,059
Elle avait l'air triste, elle aussi.
679
01:02:55,117 --> 01:02:56,492
Yokichi !
680
01:02:58,079 --> 01:02:58,992
Qu'est-ce qu'il y a ?
681
01:03:00,789 --> 01:03:03,827
Emmène-moi chez ce vieux type, Guraku.
682
01:03:04,085 --> 01:03:06,409
J'en ai assez de cette jarre.
683
01:03:06,795 --> 01:03:09,630
Je vais lui vendre.
684
01:03:10,759 --> 01:03:13,510
T'es ivre morte.
685
01:03:13,719 --> 01:03:16,092
Sazen te tuera si tu fais ça.
686
01:03:17,891 --> 01:03:19,432
Ce monstre ?
687
01:03:20,393 --> 01:03:23,844
Je l'ai envoyé promener.
Bien fait pour lui !
688
01:03:24,063 --> 01:03:26,601
Ofuji...
689
01:03:27,733 --> 01:03:29,014
Yokichi !
690
01:03:30,070 --> 01:03:33,983
Tu m'y emmènes, oui ou non ?
691
01:03:34,199 --> 01:03:36,771
D'accord, d'accord !
692
01:03:45,418 --> 01:03:48,123
T'oses pas entrer ?
693
01:03:54,802 --> 01:03:55,916
Ofuji.
694
01:04:08,273 --> 01:04:09,436
Ofuji !
695
01:04:10,860 --> 01:04:15,106
Elle est sortie.
Elle voulait vendre la jarre.
696
01:04:15,322 --> 01:04:16,003
À qui ?
697
01:04:16,115 --> 01:04:20,576
À Guraku.
Yokichi l'a accompagnée chez lui.
698
01:04:20,954 --> 01:04:22,282
Quoi ?
699
01:04:27,085 --> 01:04:28,081
Sazen.
700
01:04:28,628 --> 01:04:32,126
Rendez-moi la jarre.
Affrontons-nous en duel.
701
01:04:32,632 --> 01:04:34,625
- C'est pas le moment !
- Taisez-vous.
702
01:04:36,010 --> 01:04:39,878
Vous avez tué cinq de nos hommes !
Que nous reprochez-vous ?
703
01:04:40,097 --> 01:04:42,969
Quelqu'un se fait passer pour moi !
704
01:04:52,985 --> 01:04:54,184
Genzaburô !
705
01:04:54,612 --> 01:04:58,313
Je n'ai l'intention
ni de fuir ni de me cacher.
706
01:05:35,402 --> 01:05:36,813
Je vois...
707
01:05:37,989 --> 01:05:41,820
C'est bien la jarre que je cherchais.
708
01:05:43,244 --> 01:05:45,949
Tu en demandes combien ?
709
01:05:46,414 --> 01:05:50,364
200 ryôs.
Je ne descendrai pas en dessous.
710
01:06:00,469 --> 01:06:02,012
Évidemment...
711
01:06:02,514 --> 01:06:05,597
Je m'y attendais.
Je ne suis pas stupide.
712
01:06:05,809 --> 01:06:09,474
Guraku, posez l'argent ici.
713
01:06:10,230 --> 01:06:14,891
Ce soir, je suis de mauvaise humeur.
714
01:06:15,235 --> 01:06:17,726
Dépêchez-vous ou je tire.
715
01:06:20,824 --> 01:06:22,862
Trop tard !
716
01:06:45,514 --> 01:06:46,463
- Chéri !
- Sazen !
717
01:06:47,684 --> 01:06:49,307
Crétins !
718
01:06:52,271 --> 01:06:54,478
Sazen, je t'attendais.
719
01:06:54,898 --> 01:06:57,057
Chéri, je savais que tu viendrais.
720
01:06:58,737 --> 01:07:00,360
T'es vraiment...
721
01:07:00,947 --> 01:07:02,525
Pardonne-moi.
722
01:07:02,740 --> 01:07:06,820
Sazen,
on ne veut plus faire couler le sang.
723
01:07:07,369 --> 01:07:10,572
C'est ta vie ou la leur, choisis.
724
01:07:12,208 --> 01:07:17,083
Ne t'occupe pas de nous.
On est prêts à mourir.
725
01:07:17,297 --> 01:07:18,873
Non ! Pas moi !
726
01:07:19,090 --> 01:07:21,925
Yokichi, arrête de pleurnicher
comme un gamin !
727
01:07:22,135 --> 01:07:24,128
Je veux pas mourir...
728
01:07:24,346 --> 01:07:27,181
Comporte-toi en homme !
729
01:07:28,057 --> 01:07:30,762
Alors ? Je ne suis pas patient.
730
01:07:30,976 --> 01:07:33,266
Chéri, ne t'occupe pas de nous.
731
01:07:34,731 --> 01:07:35,394
Attends.
732
01:07:35,606 --> 01:07:37,231
Laisse-nous !
733
01:07:38,150 --> 01:07:38,766
Arrête.
734
01:07:39,943 --> 01:07:41,983
- Chéri...
- Sazen...
735
01:07:44,782 --> 01:07:46,027
Chéri...
736
01:07:49,411 --> 01:07:50,954
On va gagner du temps.
737
01:07:51,456 --> 01:07:55,583
Je ne veux pas qu'ils me voient mourir.
738
01:07:56,878 --> 01:07:57,827
Chéri !
739
01:08:02,675 --> 01:08:06,423
J'ai déjà éliminé pas mal de Yagyû.
740
01:08:06,929 --> 01:08:11,507
Après toi, Genzaburô restera le seul
à vouloir la jarre.
741
01:08:13,436 --> 01:08:18,181
C'est donc toi qui les as tués
en te faisant passer pour moi ?
742
01:08:18,399 --> 01:08:19,728
Oui.
743
01:08:20,944 --> 01:08:24,028
Je tuerai quiconque voudra cette jarre.
744
01:08:24,823 --> 01:08:27,278
Ta manière de faire est écœurante.
745
01:08:27,826 --> 01:08:29,024
Bien.
746
01:08:30,662 --> 01:08:32,654
Je commence par où ?
747
01:08:34,541 --> 01:08:38,240
Je vais d'abord trancher
ton bras gauche.
748
01:08:39,837 --> 01:08:40,917
Chéri !
749
01:08:54,601 --> 01:08:57,853
Taiken, c'est toi...
750
01:08:58,105 --> 01:09:00,347
C'est toi qui as tué nos hommes.
751
01:09:00,567 --> 01:09:02,559
Tu vas subir le même sort !
752
01:09:12,287 --> 01:09:13,199
Chéri !
753
01:09:35,435 --> 01:09:37,724
Je vous affronterai plus tard.
754
01:09:37,936 --> 01:09:40,012
La jarre est à moi.
755
01:09:40,230 --> 01:09:40,811
Quoi ?
756
01:09:41,024 --> 01:09:44,024
Je l'ai mise en lieu sûr.
757
01:09:59,083 --> 01:10:01,704
Qu'est-ce qui vous prend ?
758
01:10:01,920 --> 01:10:04,244
La cérémonie a lieu demain.
759
01:10:04,963 --> 01:10:06,506
- Nous sommes perdus.
- Mais...
760
01:10:06,716 --> 01:10:07,712
Tais-toi !
761
01:10:09,219 --> 01:10:11,127
Restez en dehors de tout ça.
762
01:10:12,471 --> 01:10:14,595
Allez-vous-en ou je vous tue !
763
01:10:20,646 --> 01:10:23,054
Vous êtes déterminé à mourir ?
764
01:10:25,859 --> 01:10:28,860
À suivre le code d'honneur
des samouraïs ?
765
01:10:35,703 --> 01:10:37,032
Moi,
766
01:10:37,454 --> 01:10:41,119
il m'a fallu devenir un monstre
767
01:10:41,835 --> 01:10:44,670
pour réaliser
combien ce code était ridicule.
768
01:10:49,884 --> 01:10:51,260
Mais libre à vous.
769
01:10:52,261 --> 01:10:54,634
Je ne vais pas vous en empêcher.
770
01:10:55,681 --> 01:10:56,844
Sazen.
771
01:10:57,891 --> 01:10:59,765
Moi, Genzaburô Yagyû,
772
01:11:01,020 --> 01:11:03,012
j'ai ma propre conception de la vie.
773
01:11:03,605 --> 01:11:04,850
Donnez-moi le coup de grâce.
774
01:11:12,489 --> 01:11:13,485
Sazen !
775
01:11:13,867 --> 01:11:16,654
Je vais vous aider à récupérer la jarre.
776
01:11:18,496 --> 01:11:21,996
Seulement si vous acceptez
mes conditions.
777
01:11:24,043 --> 01:11:26,250
Je vous les dirai plus tard.
778
01:11:27,255 --> 01:11:32,082
À quelle heure
commence la cérémonie demain ?
779
01:11:33,853 --> 01:11:36,936
Avez-vous arrêté Tange Sazen ?
780
01:11:37,523 --> 01:11:39,148
Pas encore.
781
01:11:39,734 --> 01:11:41,145
Echizen,
782
01:11:41,694 --> 01:11:43,438
ce Sazen
783
01:11:43,863 --> 01:11:48,074
peut débarquer en plein milieu
de la cérémonie au temple.
784
01:11:48,408 --> 01:11:50,235
Ça sera terrible
785
01:11:50,453 --> 01:11:54,367
s'il attente à la vie du Shogun.
786
01:11:55,166 --> 01:11:57,703
Placez immédiatement autour du temple
787
01:11:57,918 --> 01:12:00,161
les gardes qui patrouillent en ville.
788
01:12:00,380 --> 01:12:02,871
Personne ne doit passer.
789
01:12:03,091 --> 01:12:04,798
Je compte sur vous.
790
01:12:05,009 --> 01:12:06,668
Certainement.
791
01:12:08,345 --> 01:12:10,469
Mais, maître Guraku,
792
01:12:10,890 --> 01:12:12,930
pourquoi pensez-vous
793
01:12:13,141 --> 01:12:15,597
que ce Sazen commettrait un tel outrage
794
01:12:15,811 --> 01:12:18,895
lors de cette cérémonie ?
795
01:12:19,439 --> 01:12:21,314
En ce qui me concerne,
796
01:12:21,525 --> 01:12:23,850
je ne comprends pas votre crainte.
797
01:12:24,194 --> 01:12:26,520
Vous n'avez pas à comprendre.
798
01:12:28,490 --> 01:12:31,574
Echizen, en tant que gouverneur civil,
799
01:12:31,786 --> 01:12:35,534
contentez-vous d'assurer
la sécurité du temple.
800
01:12:46,833 --> 01:12:49,408
Dis, tu vas vraiment y aller ?
801
01:12:49,628 --> 01:12:51,537
Ça va être amusant
802
01:12:51,756 --> 01:12:54,710
de dérober la jarre
sous les yeux du Shogun.
803
01:12:54,926 --> 01:12:55,974
Sûrement !
804
01:12:56,092 --> 01:12:58,797
La ferme, gamin !
805
01:12:59,180 --> 01:13:02,180
Sazen, vous allez vraiment y aller ?
806
01:13:02,475 --> 01:13:05,012
C'est de la folie.
807
01:13:05,228 --> 01:13:08,430
Laissons tomber cette jarre.
D'accord, Sazen ?
808
01:13:08,648 --> 01:13:11,518
Ne risquez pas votre vie.
Pensez à Ofuji.
809
01:13:11,734 --> 01:13:13,476
Je vous en prie.
810
01:13:13,694 --> 01:13:16,315
J'ignore si je vais risquer ma vie.
811
01:13:17,113 --> 01:13:18,229
Sazen,
812
01:13:19,115 --> 01:13:20,658
je ne comprends pas.
813
01:13:21,202 --> 01:13:23,359
Pourquoi voulez-vous tellement
cette jarre ?
814
01:13:24,497 --> 01:13:28,659
Pour la rendre aux Yagyû
ou pour dérober le million ?
815
01:13:30,461 --> 01:13:32,369
Je ne sais pas.
816
01:13:39,427 --> 01:13:43,296
L'œil et le bras que j'ai perdus
817
01:13:44,391 --> 01:13:46,384
me forcent
818
01:13:46,726 --> 01:13:49,265
à agir ainsi.
819
01:13:51,356 --> 01:13:52,353
Sazen !
820
01:13:53,859 --> 01:13:55,057
Sazen !
821
01:13:56,153 --> 01:13:58,988
Quand tout sera fini, je reviendrai.
822
01:14:00,533 --> 01:14:03,284
Tu t'occuperas de moi
pour le restant de mes jours.
823
01:14:12,127 --> 01:14:14,880
Tsushima, patiente encore un peu.
824
01:14:15,088 --> 01:14:19,382
Genzaburô,
je ne peux pas compter sur ce vagabond.
825
01:14:21,304 --> 01:14:24,055
Me faire hara-kiri est la seule solution
826
01:14:24,265 --> 01:14:26,802
pour sauver l'honneur de notre clan.
827
01:14:28,310 --> 01:14:30,220
Tu ne mourras pas seul.
828
01:14:32,355 --> 01:14:33,934
Je me joins à toi.
829
01:14:34,149 --> 01:14:35,180
Seigneur !
830
01:15:06,599 --> 01:15:08,887
J'ai bien réfléchi.
831
01:15:09,100 --> 01:15:11,224
C'est vraiment un monstre.
832
01:15:12,145 --> 01:15:14,554
La jarre et le million de ryôs
833
01:15:14,774 --> 01:15:16,850
sont à l'origine de cette histoire.
834
01:15:17,068 --> 01:15:19,523
Sans ça,
on ne se serait jamais rencontrés.
835
01:15:21,072 --> 01:15:24,322
Je voulais dormir avec un million...
836
01:15:24,908 --> 01:15:26,865
Ça me désespère !
837
01:15:28,828 --> 01:15:32,114
Allez, je vais chercher des filles.
838
01:15:40,466 --> 01:15:42,458
Je broie du noir.
839
01:15:43,719 --> 01:15:46,127
Je vais boire.
840
01:15:46,930 --> 01:15:49,600
Laisse-moi.
C'est pas un endroit pour toi.
841
01:15:49,809 --> 01:15:51,801
Tu vas rejoindre Sazen, hein ?
842
01:15:52,310 --> 01:15:53,140
Comment ?
843
01:15:53,354 --> 01:15:56,438
Ça se lit dans tes yeux.
Pas la peine de mentir.
844
01:15:56,815 --> 01:15:59,983
On est les deux seuls à l'aimer.
845
01:16:00,194 --> 01:16:02,945
Je vais t'aider.
Emmène-moi avec toi.
846
01:16:03,154 --> 01:16:05,528
D'accord, comme tu veux.
847
01:16:13,291 --> 01:16:16,244
Zut...
Qu'est-ce que tu fais ?
848
01:16:20,797 --> 01:16:22,791
Qu'est-ce que tu fabriques ?
849
01:16:23,009 --> 01:16:25,416
Qu'est-ce que tu fais ?
850
01:16:26,304 --> 01:16:30,252
Qu'est-ce que tu fais ?
Tu vas voir...
851
01:16:39,399 --> 01:16:43,018
Écoute. Yokichi reviendra bientôt.
852
01:16:43,320 --> 01:16:45,313
Sois patient.
853
01:17:02,215 --> 01:17:03,210
Sazen !
854
01:17:08,095 --> 01:17:13,090
Ne dites rien et laissez-moi vous aider.
Je peux vous être utile.
855
01:17:13,309 --> 01:17:15,515
J'en doute.
856
01:17:16,811 --> 01:17:19,813
Il y a tellement de gardes
857
01:17:21,149 --> 01:17:22,524
que tu auras besoin de mon aide.
858
01:17:26,822 --> 01:17:30,274
La cérémonie va avoir lieu
dans cette résidence.
859
01:17:30,493 --> 01:17:33,328
Au fond à droite
se trouve la pièce principale.
860
01:17:33,537 --> 01:17:35,779
La jarre doit y être exposée.
861
01:17:36,039 --> 01:17:37,997
Le Shogun sera bientôt là.
862
01:17:38,208 --> 01:17:41,625
Sazen, il faut saisir cette occasion.
863
01:17:59,145 --> 01:18:00,770
Rien à signaler ?
864
01:18:08,072 --> 01:18:11,405
Taiken, tu as bien tout prévu ?
865
01:18:12,284 --> 01:18:13,315
Voyez vous-même.
866
01:18:18,707 --> 01:18:21,911
Le Shogun arrive !
867
01:18:23,212 --> 01:18:25,453
Le Shogun arrive !
868
01:18:31,052 --> 01:18:32,085
Écoute, Sazen.
869
01:18:32,305 --> 01:18:36,882
Précipite-toi dans la pièce
quand je commence à courir, d'accord ?
870
01:18:38,101 --> 01:18:39,097
Ofuji.
871
01:18:43,774 --> 01:18:44,770
Ofuji...
872
01:19:09,300 --> 01:19:12,301
Allez, arrêtez-moi !
873
01:19:12,636 --> 01:19:15,423
Alors, vous attendez quoi ?
874
01:19:26,692 --> 01:19:27,936
Que se passe-t-il ?
875
01:19:30,488 --> 01:19:32,148
Allez voir ce qui se passe.
876
01:20:05,230 --> 01:20:07,306
Yokichi ! La jarre !
877
01:20:15,408 --> 01:20:16,154
Je l'ai !
878
01:20:18,661 --> 01:20:19,692
Yokichi !
879
01:20:22,081 --> 01:20:24,323
Reste près de moi !
880
01:20:37,305 --> 01:20:38,466
Cours !
881
01:20:52,360 --> 01:20:53,559
Sazen...
882
01:20:55,488 --> 01:20:58,573
Écoute, Yokichi.
Pendant que je les affronte,
883
01:20:58,783 --> 01:21:00,907
porte la jarre à Tsushima Yagyû.
884
01:21:01,119 --> 01:21:02,613
Attends.
885
01:21:03,206 --> 01:21:06,989
Et dis à Genzaburô
de ne pas oublier mes conditions.
886
01:21:07,210 --> 01:21:08,752
- D'accord.
- Vas-y.
887
01:21:09,127 --> 01:21:12,046
On l'a arrêté ?
Où est Guraku ?
888
01:21:14,175 --> 01:21:15,171
Guraku !
889
01:21:25,019 --> 01:21:26,264
Poussez-vous !
890
01:21:51,170 --> 01:21:52,368
Qui es-tu ?
891
01:21:52,587 --> 01:21:54,130
Seigneur Genzaburô !
892
01:21:54,631 --> 01:21:56,707
Je vous apporte la jarre !
893
01:21:59,095 --> 01:22:02,345
Je suis envoyé par Sazen !
894
01:22:04,266 --> 01:22:05,261
Tsushima...
895
01:22:06,476 --> 01:22:08,101
Tsushima, Sazen a réussi.
896
01:22:12,108 --> 01:22:15,891
Genzaburô, le clan Yagyû est sauvé.
897
01:22:17,195 --> 01:22:19,189
Yokichi, où est-il ?
898
01:22:20,949 --> 01:22:22,528
Guraku !
899
01:22:22,743 --> 01:22:25,115
La jarre que j'ai volée
900
01:22:25,328 --> 01:22:28,283
est entre les mains du seigneur Yagyû !
901
01:22:32,420 --> 01:22:35,954
Guraku, en leur demandant
de restaurer le Tôshôgu,
902
01:22:36,173 --> 01:22:38,250
tu voulais les ruiner,
903
01:22:38,466 --> 01:22:42,417
récupérer leur jarre
et le million de ryôs.
904
01:22:42,889 --> 01:22:45,592
Vous étiez au courant, Shogun ?
905
01:22:45,807 --> 01:22:48,891
Vous n'êtes pas assez vigilant.
906
01:22:50,229 --> 01:22:53,431
Vous avez été sa marionnette.
907
01:22:53,649 --> 01:22:56,603
Guraku, qu'est-ce que cela signifie ?
908
01:22:56,819 --> 01:22:57,317
Je...
909
01:22:57,528 --> 01:22:59,105
Explique-toi !
910
01:23:00,405 --> 01:23:02,730
Je ne veux plus te voir !
Disparais !
911
01:23:03,451 --> 01:23:04,032
Seigneur...
912
01:23:06,621 --> 01:23:07,615
Seigneur.
913
01:23:08,163 --> 01:23:11,863
Il serait fâcheux que
vos invités assistent à cet incident.
914
01:23:12,667 --> 01:23:15,076
Laissez-moi régler ce problème.
915
01:23:15,587 --> 01:23:17,331
Je m'occuperai de tout.
916
01:23:18,632 --> 01:23:20,256
Je compte sur toi, Echizen.
917
01:23:26,056 --> 01:23:27,680
Tange Sazen !
918
01:23:28,643 --> 01:23:32,854
Je suis Echizen, le gouverneur civil.
Je veux vous parler !
919
01:23:33,523 --> 01:23:34,601
Descendez l'échelle !
920
01:23:35,106 --> 01:23:38,226
Sazen ! Je veux vous parler seul à seul.
921
01:23:38,485 --> 01:23:41,689
Descendez l'échelle.
Sazen !
922
01:23:53,042 --> 01:23:55,828
Sazen, s'il vous plaît.
923
01:23:56,337 --> 01:23:59,088
Descendez cette échelle,
je vous en prie.
924
01:24:17,015 --> 01:24:18,296
Que voulez-vous ?
925
01:24:19,726 --> 01:24:21,850
Écoutez, Sazen.
926
01:24:22,563 --> 01:24:26,975
Nous voulons oublier
ce fâcheux incident.
927
01:24:27,568 --> 01:24:30,105
C'est le souhait du Shogun.
928
01:24:31,363 --> 01:24:32,608
Je vois.
929
01:24:32,823 --> 01:24:34,945
Il ne veut pas qu'on sache
930
01:24:35,158 --> 01:24:38,823
qu'un samouraï vagabond
a gâché sa cérémonie.
931
01:24:40,747 --> 01:24:43,914
Ça porterait atteinte à son prestige.
932
01:24:44,167 --> 01:24:48,497
Toutefois, ne croyez pas
vous en tirer aussi facilement.
933
01:24:49,131 --> 01:24:53,425
Je vais vous expulser d'Edo
pour ce que vous avez fait.
934
01:24:54,177 --> 01:24:56,420
Quoi ? M'expulser d'Edo ?
935
01:24:56,639 --> 01:24:58,430
Ne soyez pas fâché.
936
01:25:00,518 --> 01:25:04,431
À dire vrai, vous me faites peur.
937
01:25:05,439 --> 01:25:08,012
Si un monstre tel que vous
reste à Edo,
938
01:25:08,567 --> 01:25:10,725
ça ne va pas faciliter
939
01:25:11,112 --> 01:25:14,610
mon travail de gouverneur civil.
940
01:25:15,323 --> 01:25:16,818
Qu'en dites-vous, Sazen ?
941
01:25:17,618 --> 01:25:19,326
Les Yagyû seront sauvés
942
01:25:20,121 --> 01:25:23,204
et Guraku sera puni.
943
01:25:24,500 --> 01:25:28,367
Alors, Sazen ?
Ça vous convient ?
944
01:25:29,587 --> 01:25:31,996
Réfléchissez bien.
945
01:25:36,970 --> 01:25:39,176
Que se passera-t-il si j'accepte ?
946
01:25:40,306 --> 01:25:43,511
La femme qu'on a arrêtée
947
01:25:44,854 --> 01:25:47,807
et les voleurs ne seront pas punis.
948
01:25:49,274 --> 01:25:50,140
Qu'en dites-vous ?
949
01:25:51,652 --> 01:25:53,229
Vous ne mentez pas ?
950
01:26:23,559 --> 01:26:25,350
D'accord.
951
01:26:25,895 --> 01:26:27,140
Ah bon ?
952
01:26:28,064 --> 01:26:29,225
Sazen...
953
01:26:30,274 --> 01:26:33,689
a demandé au gouverneur
de ne pas nous punir ?
954
01:26:34,569 --> 01:26:35,850
Vraiment ?
955
01:26:36,363 --> 01:26:39,068
Il a aussi fait en sorte
956
01:26:39,283 --> 01:26:41,774
que je reste auprès du seigneur Yagyû.
957
01:26:42,161 --> 01:26:46,953
Ah bon ? Je suis heureux pour vous.
C'est bien.
958
01:26:47,917 --> 01:26:52,127
Je vais vous faire connaître
ses autres conditions.
959
01:26:52,421 --> 01:26:54,710
Ces 500 ryôs
960
01:26:54,965 --> 01:26:58,796
lui ont été payés par les Yagyû
961
01:26:59,011 --> 01:27:01,217
pour avoir récupéré la jarre.
962
01:27:01,430 --> 01:27:04,181
Il vous les donne.
963
01:27:06,644 --> 01:27:08,220
Il nous les donne ?
964
01:27:08,436 --> 01:27:12,055
Ce Sazen est décidément
un dieu du bonheur.
965
01:27:12,274 --> 01:27:16,105
Quoi ? T'as pas arrêté
de le traiter de monstre.
966
01:27:16,319 --> 01:27:19,523
Toi, t'as dit que les enfants
s'évanouissaient en le voyant.
967
01:27:19,739 --> 01:27:22,148
Quoi ? C'est toi qui disais ça !
968
01:27:23,077 --> 01:27:24,488
Arrêtez !
969
01:27:26,747 --> 01:27:28,538
Et vous, Ofuji,
970
01:27:28,748 --> 01:27:31,287
il vous demande de vous occuper
971
01:27:31,543 --> 01:27:34,212
du garçon, Yasu.
972
01:27:35,840 --> 01:27:37,796
Ça fait partie de ses conditions ?
973
01:27:39,092 --> 01:27:41,335
Quel égoïste !
974
01:27:41,554 --> 01:27:45,005
Je me demande où est passé ce gamin.
975
01:27:56,819 --> 01:27:58,561
J'ai faim !
976
01:27:58,904 --> 01:28:01,145
Est-ce que Sazen s'en est sorti ?
977
01:28:04,034 --> 01:28:06,073
Qu'est-ce que tu fais ?
978
01:28:06,662 --> 01:28:09,448
Qu'est-ce que tu fabriques ?
Tu vas voir...
979
01:28:09,664 --> 01:28:11,372
Du calme !
980
01:28:15,337 --> 01:28:19,381
Écoute, à partir d'aujourd'hui,
tu dois m'obéir.
981
01:28:20,384 --> 01:28:21,582
Compris ?
982
01:28:26,265 --> 01:28:27,806
Je vais te décrasser.
983
01:28:29,476 --> 01:28:31,434
Je vais bien te décrasser.
984
01:28:53,125 --> 01:28:54,536
Où vas-tu ?
985
01:28:55,502 --> 01:28:57,045
Je l'ignore.
986
01:28:59,631 --> 01:29:01,541
Que dirais-tu de l'enfer ?
987
01:29:01,759 --> 01:29:02,788
Et Guraku ?
988
01:29:06,180 --> 01:29:07,639
Il a pris du poison.
989
01:29:07,847 --> 01:29:10,552
Tu veux lui rester fidèle ?
990
01:29:13,561 --> 01:29:15,720
Je suis devenu un chien errant,
comme toi.
991
01:29:17,233 --> 01:29:19,936
Pour commencer cette nouvelle vie...
992
01:29:21,278 --> 01:29:23,318
je vais mettre fin à la tienne.
993
01:30:44,487 --> 01:30:45,685
FIN
994
01:30:46,113 --> 01:30:48,520
Adaptation : Nathalie Cazier
Katsuko Quinejure
995
01:30:48,921 --> 01:30:50,255
Resynchro hd : Vanlocke
63834
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.