All language subtitles for Tange Sazen

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:03,128 2 00:00:03,129 --> 00:00:06,256 3 00:00:06,618 --> 00:00:10,865 Une production Tôei 4 00:00:29,257 --> 00:00:33,505 TANGE SAZEN 5 00:00:33,971 --> 00:00:37,719 SAMOURAÏ SANS HONNEUR 6 00:00:38,267 --> 00:00:42,216 Œuvre originale : Fubô HAYASHI Scénario : Hideo GOSHA 7 00:00:42,436 --> 00:00:45,106 Prise de vues : Teiji YOSHIDA Lumière : Haruo NAKAYAMA 8 00:00:45,314 --> 00:00:48,232 Son : Yoshitake WATABE 9 00:00:48,442 --> 00:00:51,279 Direction artistique : Ryûji TSUKAMOTO 10 00:00:51,487 --> 00:00:54,939 Musique : Toshiaki TSUSHIMA Montage : Kôzô HORIIKE 11 00:00:55,158 --> 00:00:56,404 Avec : 12 00:00:58,661 --> 00:01:01,829 Kinnosuke NAKAMURA 13 00:01:04,001 --> 00:01:05,281 Tetsurô TANBA 14 00:01:05,501 --> 00:01:07,826 Keiko AWAJI - Wakaba IRIE 15 00:01:11,299 --> 00:01:14,004 Bin AMATSU Kinji NAKAMURA - Shinnosuke OGATA 16 00:01:14,218 --> 00:01:17,256 Yoshinobu KANEKO - Takuya FUJIOKA 17 00:01:19,349 --> 00:01:22,054 Junikichi ORIMOTO Minoru HODAKA - Kyôichi SATÔ 18 00:01:22,269 --> 00:01:25,305 Ichitarô KUNI - Sanpei TAIRA Out YOKOYAMA - Kiyoshi HITOMI 19 00:01:46,501 --> 00:01:51,209 Seizaburô KAWAZU - Isao KIMURA 20 00:01:57,221 --> 00:02:00,387 Ryûtarô ÔTOMO 21 00:02:01,891 --> 00:02:07,183 Mise en scène : Hideo GOSHA 22 00:02:07,605 --> 00:02:08,637 Intendant, 23 00:02:09,149 --> 00:02:11,355 je vous amène Samanosuke Tange. 24 00:02:11,818 --> 00:02:13,526 Laissez-nous. 25 00:02:16,698 --> 00:02:18,323 Que me voulez-vous ? 26 00:02:18,533 --> 00:02:20,027 Cette femme... 27 00:02:20,409 --> 00:02:23,743 C'est une espionne du gouvernement. 28 00:02:24,372 --> 00:02:27,492 Je la soupçonne depuis qu'elle a été engagée. 29 00:02:29,336 --> 00:02:30,830 La garce... 30 00:02:31,462 --> 00:02:34,546 Elle avait sur elle une lettre 31 00:02:34,758 --> 00:02:36,834 contenant des informations secrètes 32 00:02:37,051 --> 00:02:40,052 sur les finances du clan Nakamura de Sôma. 33 00:02:41,806 --> 00:02:43,633 Et ce n'est pas tout. 34 00:02:44,016 --> 00:02:46,139 Elle m'a avoué 35 00:02:46,353 --> 00:02:50,266 qu'un autre espion s'était infiltré au sein de notre clan. 36 00:02:51,859 --> 00:02:53,269 Samanosuke. 37 00:02:55,903 --> 00:02:59,568 Tu as été formé à l'école de sabre Kashimashin 38 00:02:59,782 --> 00:03:02,155 et tu es notre meilleure lame. 39 00:03:02,786 --> 00:03:04,861 Tue cet espion. 40 00:03:05,747 --> 00:03:10,290 Je te choisis aussi pour une autre raison. 41 00:03:11,544 --> 00:03:12,707 Samanosuke. 42 00:03:13,171 --> 00:03:17,584 Toi et Hagino, la fiancée de Kojûrô Kamijima, 43 00:03:17,800 --> 00:03:23,756 êtes des amis d'enfance, n'est-ce pas ? 44 00:03:24,515 --> 00:03:27,469 Oui. Pourquoi me demandez-vous ça ? 45 00:03:28,228 --> 00:03:30,020 Il se trouve justement 46 00:03:30,229 --> 00:03:33,895 que l'espion en question est Kojurô Kamijima. 47 00:03:34,568 --> 00:03:37,319 Kojurô... Kamijima ? 48 00:03:37,528 --> 00:03:38,560 Le gouvernement 49 00:03:39,740 --> 00:03:44,449 devra croire qu'il s'agit d'une affaire personnelle. 50 00:03:46,163 --> 00:03:47,705 Par exemple, 51 00:03:48,498 --> 00:03:52,330 une rivalité entre vous deux au sujet de Hagino. 52 00:03:53,169 --> 00:03:54,628 C'est classique. 53 00:03:54,837 --> 00:03:55,917 Intendant ! 54 00:03:57,090 --> 00:04:01,301 Je suis prêt à tout sacrifier pour mon devoir. 55 00:04:01,512 --> 00:04:04,677 Mais que va-t-on penser d'elle ? 56 00:04:05,098 --> 00:04:08,633 Elle se trouvera en mauvaise posture. 57 00:04:09,144 --> 00:04:11,717 Kojûrô a essayé de nous duper 58 00:04:11,938 --> 00:04:14,512 en voulant faire d'elle sa femme. 59 00:04:15,901 --> 00:04:19,814 Elle réalisera qu'elle n'a été que son instrument... 60 00:04:21,113 --> 00:04:22,490 tôt ou tard. 61 00:04:24,701 --> 00:04:26,408 Tu dois le tuer, Samanosuke. 62 00:04:27,370 --> 00:04:31,202 Pour notre clan et pour notre seigneur. 63 00:04:53,771 --> 00:04:56,689 Mais tu aimes tellement cet oiseau... 64 00:04:56,899 --> 00:04:58,692 Tu me le donnes vraiment ? 65 00:05:00,028 --> 00:05:01,523 Hagino. 66 00:05:07,995 --> 00:05:12,158 Je dois m'absenter un moment. 67 00:05:13,834 --> 00:05:15,209 Où vas-tu ? 68 00:05:15,418 --> 00:05:16,747 Ça... 69 00:05:18,963 --> 00:05:20,672 je ne peux pas te le dire. 70 00:05:21,675 --> 00:05:23,086 Hagino, 71 00:05:23,886 --> 00:05:25,509 quoi qu'il arrive, 72 00:05:27,389 --> 00:05:29,132 sois heureuse. 73 00:05:30,016 --> 00:05:33,182 Quoi qu'il arrive. D'accord ? 74 00:05:34,271 --> 00:05:35,017 Samanosuke... 75 00:06:05,468 --> 00:06:08,338 Alors ? Que voulais-tu me dire ? 76 00:06:12,059 --> 00:06:13,137 Je vais te tuer. 77 00:06:16,896 --> 00:06:18,723 Toi... 78 00:06:19,483 --> 00:06:22,519 tu es jaloux parce que le père de Hagino m'apprécie. 79 00:06:22,985 --> 00:06:26,189 Kojûrô, tu es un espion du gouvernement. 80 00:06:26,906 --> 00:06:28,781 Hagino ignore tout. 81 00:06:29,408 --> 00:06:30,608 Pourquoi t'être fiancé ? 82 00:06:31,036 --> 00:06:32,031 Que dis-tu ? 83 00:06:32,411 --> 00:06:34,072 Ils ont des preuves. 84 00:06:37,125 --> 00:06:38,620 Bats-toi. 85 00:06:43,298 --> 00:06:44,579 Je vois... 86 00:06:48,302 --> 00:06:50,047 Je refuse. 87 00:06:52,307 --> 00:06:53,718 Je ne me battrai pas. 88 00:06:55,853 --> 00:06:58,225 Je n'ai aucune chance contre toi. 89 00:07:03,151 --> 00:07:06,317 Puisque je suis découvert, ma mission est terminée. 90 00:07:08,949 --> 00:07:10,408 Samanosuke. 91 00:07:12,076 --> 00:07:13,701 Je vais me faire hara-kiri. 92 00:07:15,956 --> 00:07:17,533 Par amitié, 93 00:07:17,749 --> 00:07:19,326 donne-moi le coup de grâce. 94 00:07:34,266 --> 00:07:35,545 C'est déloyal... 95 00:07:35,766 --> 00:07:38,009 Pas pour un espion ! 96 00:07:56,497 --> 00:07:58,785 Tuez ce fou ! 97 00:08:34,784 --> 00:08:37,572 UN AN PLUS TARD 98 00:08:39,413 --> 00:08:43,328 À 320 KM DE SOMA CHÂTEAU DE CHIYODA - EDO 99 00:08:53,177 --> 00:08:54,589 Guraku, 100 00:08:54,804 --> 00:08:58,090 comme tous les 20 ans, le sanctuaire Tôshôgu de Nikkô 101 00:08:58,307 --> 00:09:01,393 sera entièrement restauré l'année prochaine. 102 00:09:01,602 --> 00:09:03,761 À quel clan confierai-je cette tâche ? 103 00:09:03,980 --> 00:09:07,017 Ne vous inquiétez pas, seigneur. 104 00:09:07,234 --> 00:09:10,400 J'en ai déjà choisi un. 105 00:09:10,611 --> 00:09:12,735 Tu es toujours aussi efficace. 106 00:09:13,072 --> 00:09:14,864 De quel clan s'agit-il ? 107 00:09:15,075 --> 00:09:16,653 Des Yagyû. 108 00:09:16,869 --> 00:09:18,410 - Les Yagyû ? - Oui. 109 00:09:18,620 --> 00:09:21,193 Tsushima Yagyû n'est pas un seigneur fortuné. 110 00:09:21,414 --> 00:09:23,620 La restauration coûtera très cher. 111 00:09:23,833 --> 00:09:25,743 Je sais, 112 00:09:25,961 --> 00:09:29,211 mais je me suis renseigné sur l'état de ses finances. 113 00:09:29,423 --> 00:09:30,750 Vraiment ? 114 00:09:32,592 --> 00:09:34,134 Je te fais confiance. 115 00:09:40,433 --> 00:09:42,841 CLAN YAGYU 116 00:09:43,352 --> 00:09:45,226 RÉSIDENCE D'EDO 117 00:09:45,522 --> 00:09:46,767 J'ai trouvé ! 118 00:09:46,981 --> 00:09:48,226 J'ai trouvé ! 119 00:09:50,360 --> 00:09:51,937 - Lis, Tamaru. - Oui. 120 00:09:52,153 --> 00:09:56,530 "Le clan Date se chargea de la dernière restauration du Tôshôgu 121 00:09:57,326 --> 00:09:59,567 "en l'an un de l'ère Shôtoku. 122 00:09:59,785 --> 00:10:03,735 "Ils durent dépenser 250 000 ryôs, 123 00:10:03,956 --> 00:10:05,866 "ce qui les mena à la ruine. 124 00:10:06,083 --> 00:10:09,288 "Ils mirent 10 ans à refaire surface." Voilà. 125 00:10:09,962 --> 00:10:11,623 250 000 ryôs... 126 00:10:11,840 --> 00:10:13,714 C'était il y a 20 ans. 127 00:10:13,926 --> 00:10:17,009 De nos jours, il faut en compter 300000. 128 00:10:17,971 --> 00:10:22,384 Comment notre clan pourrait-il se procurer une telle somme ? 129 00:10:23,976 --> 00:10:26,467 Le Shogun m'accule au suicide. 130 00:10:26,687 --> 00:10:28,312 - Seigneur ! - Tamaru. 131 00:10:30,900 --> 00:10:32,809 Tu as une autre solution ? 132 00:10:34,947 --> 00:10:36,855 Vous devriez consulter Ippûsai. 133 00:10:37,865 --> 00:10:38,945 Ippûsai... 134 00:10:40,592 --> 00:10:42,881 Cet ordre émane du Shogun. 135 00:10:43,096 --> 00:10:45,931 Si je refuse, je serai sévèrement puni. 136 00:10:46,515 --> 00:10:50,726 Mais si j'accepte, notre clan sera ruiné. 137 00:10:51,062 --> 00:10:52,177 Ippûsai, 138 00:10:52,772 --> 00:10:56,472 vous étiez déjà au service de mon grand-père. 139 00:10:56,942 --> 00:10:58,222 Auriez-vous une idée ? 140 00:10:59,696 --> 00:11:01,403 Dites-moi que faire, Ippûsai. 141 00:11:01,614 --> 00:11:05,149 Vous avez 120 ans. Vous êtes un grand sage. 142 00:11:29,350 --> 00:11:31,177 "Ne vous inquiétez pas. 143 00:11:31,519 --> 00:11:35,136 "Un million de ryôs ont été dissimulés en cas de besoin. 144 00:11:35,355 --> 00:11:38,606 "J'ignore où ils se trouvent 145 00:11:38,817 --> 00:11:41,225 "mais interrogez le trésor de votre famille." 146 00:11:42,404 --> 00:11:43,816 La jarre précieuse ? 147 00:11:45,325 --> 00:11:49,072 L'endroit de la cachette serait inscrit dessus ? 148 00:11:49,287 --> 00:11:51,029 Est-ce vrai, Ippûsai ? 149 00:11:53,041 --> 00:11:55,745 La jarre est en sécurité à Iga. 150 00:11:56,336 --> 00:11:57,794 - Tamaru. - Oui. 151 00:11:58,212 --> 00:12:02,293 Fais en sorte qu'on me l'apporte sur-le-champ. 152 00:12:03,301 --> 00:12:05,174 Reste discret. 153 00:12:05,595 --> 00:12:08,964 Je vais confier cette mission à... Je sais ! 154 00:12:09,389 --> 00:12:11,347 À Genzaburô, mon frère. 155 00:12:11,558 --> 00:12:13,682 Je vais le prévenir. 156 00:12:14,479 --> 00:12:19,982 Le fief des Yagyû, proche de Kyoto, se situe dans un endroit stratégique. 157 00:12:20,692 --> 00:12:25,652 Il faut que le Shogun prenne le contrôle de ce territoire 158 00:12:25,948 --> 00:12:30,360 et en confie la direction à des officiels du gouvernement. 159 00:12:32,080 --> 00:12:35,912 Voilà quel est mon but. 160 00:12:36,960 --> 00:12:41,835 C'est pourquoi j'ai choisi les Yagyû 161 00:12:42,256 --> 00:12:45,922 pour restaurer le Tôshôgu de Nikkô, 162 00:12:46,135 --> 00:12:48,211 sachant qu'ils n'en ont pas les moyens. 163 00:12:48,846 --> 00:12:51,172 Tu comprends, Taiken ? 164 00:12:52,642 --> 00:12:55,892 Empare-toi de cette jarre précieuse. 165 00:12:56,562 --> 00:13:01,639 Je dois les conduire à la ruine par n'importe quel moyen. 166 00:13:02,067 --> 00:13:07,192 En plus, je ferai d'une pierre deux coups 167 00:13:07,657 --> 00:13:10,028 en récupérant ce million de ryôs. 168 00:13:10,869 --> 00:13:11,982 Taiken, 169 00:13:12,662 --> 00:13:14,821 si tout se passe comme prévu, 170 00:13:15,289 --> 00:13:18,658 je te ferai nommer administrateur du fief des Yagyû. 171 00:13:22,839 --> 00:13:24,001 Il y a quelqu'un au-dessus ! 172 00:13:57,206 --> 00:13:59,283 C'était un simple voleur. 173 00:13:59,542 --> 00:14:01,581 Il est agile. 174 00:14:55,722 --> 00:14:57,466 C'est tout pour aujourd'hui. 175 00:14:57,808 --> 00:15:00,514 Je suis désolée. Je dois arrêter. 176 00:15:00,727 --> 00:15:03,979 J'ai mal à la tête. Pardon. 177 00:15:04,441 --> 00:15:06,313 - Mais... - Au revoir. 178 00:15:17,120 --> 00:15:18,779 Merci beaucoup ! 179 00:15:18,996 --> 00:15:20,456 Yokichi ! 180 00:15:21,331 --> 00:15:24,666 Je t'ai déjà dit de ne pas venir dans la journée. 181 00:15:24,878 --> 00:15:26,206 Je te l'ai interdit. 182 00:15:26,629 --> 00:15:28,870 Désolé... 183 00:15:29,215 --> 00:15:30,495 Aïe... 184 00:15:32,594 --> 00:15:34,421 T'as encore raté ton coup, hein ? 185 00:15:34,636 --> 00:15:38,682 T'es trop gros pour un voleur. 186 00:15:39,433 --> 00:15:41,639 Tu devrais songer à arrêter. 187 00:15:41,852 --> 00:15:42,849 Je sais, Ofuji. 188 00:15:43,062 --> 00:15:46,347 Mais hier soir, à Mukôjima, 189 00:15:46,566 --> 00:15:49,769 je repérais les lieux pour un cambriolage 190 00:15:49,985 --> 00:15:53,235 quand j'ai surpris une conversation incroyable. 191 00:15:54,157 --> 00:15:57,607 Ils parlaient d'un million de ryôs. 192 00:15:59,788 --> 00:16:00,403 Vraiment ? 193 00:16:00,621 --> 00:16:03,538 Bien sûr. Crois-moi. 194 00:16:03,917 --> 00:16:06,323 C'est pour ça que je me suis précipité ici. 195 00:16:06,543 --> 00:16:09,461 Dis quelque chose, Ofuji. 196 00:16:09,672 --> 00:16:14,500 Tu sais, pour toi, je suis prêt à tout... 197 00:16:15,761 --> 00:16:17,719 Un million ? 198 00:16:20,307 --> 00:16:21,505 Pas mal. 199 00:16:33,321 --> 00:16:35,028 - Ofuji... - C'est ça ? 200 00:16:35,240 --> 00:16:39,024 Oui. Cette jarre vaut un million. Un million ! 201 00:16:40,912 --> 00:16:42,453 Terrible... 202 00:16:42,663 --> 00:16:45,035 Yokichi, tu ne trouves pas ça louche ? 203 00:17:24,372 --> 00:17:25,997 Qui êtes-vous ? 204 00:17:27,166 --> 00:17:30,701 Je suis Genzaburô Yagyû. Je transporte une jarre 205 00:17:30,920 --> 00:17:32,545 offerte par le Shogun Ieyasu. 206 00:17:52,901 --> 00:17:54,692 La jarre ! 207 00:19:17,359 --> 00:19:18,689 Petit... 208 00:19:19,778 --> 00:19:20,942 rends-moi service. 209 00:19:21,655 --> 00:19:24,229 Emporte cette jarre 210 00:19:24,451 --> 00:19:27,902 à la résidence des Yagyû à Edo. 211 00:19:29,204 --> 00:19:30,865 Ils te donneront de l'argent... 212 00:19:31,458 --> 00:19:33,000 en récompense. 213 00:19:33,209 --> 00:19:36,163 De l'argent ? Vraiment ? 214 00:19:36,378 --> 00:19:38,205 S'il te plaît... 215 00:19:51,810 --> 00:19:55,180 Gamin, sois gentil. Donne-moi cette jarre. 216 00:19:55,898 --> 00:19:57,227 - Non ! - Donne ! 217 00:19:57,442 --> 00:19:59,814 Sois gentil. On te donnera de l'argent. 218 00:20:00,028 --> 00:20:01,355 Je m'en fiche ! 219 00:20:01,570 --> 00:20:04,654 Sale morveux ! Aïe... 220 00:20:05,325 --> 00:20:06,784 Attention, Ofuji ! 221 00:20:13,290 --> 00:20:14,750 Attends, petit ! 222 00:20:33,519 --> 00:20:35,760 Tue-le. 223 00:21:14,894 --> 00:21:16,768 Monsieur, soyez remercié. 224 00:21:16,980 --> 00:21:18,521 Mon nom est Genzaburô Yagyû. 225 00:21:19,523 --> 00:21:22,809 Cette jarre est le trésor de notre famille. 226 00:21:23,027 --> 00:21:26,395 Il aurait été très grave qu'on nous la vole. 227 00:21:27,240 --> 00:21:29,481 Quel est votre nom ? 228 00:21:36,124 --> 00:21:38,449 Nom : Tange. Prénom : Sazen. 229 00:21:39,294 --> 00:21:40,953 Tange, 230 00:21:41,378 --> 00:21:43,336 rendez-nous cette jarre. 231 00:21:43,548 --> 00:21:48,090 Non. "Il aurait été très grave qu'on nous la vole..." 232 00:21:51,181 --> 00:21:55,130 Ça peut vous paraître étrange, mais je n'aime pas vos paroles. 233 00:21:57,519 --> 00:22:01,434 Apparemment, des hommes sont morts pour cette simple jarre. 234 00:22:03,192 --> 00:22:05,647 Comme je suis gentil, je l'emporte 235 00:22:05,987 --> 00:22:09,070 afin d'éviter toute effusion de sang supplémentaire. 236 00:22:09,865 --> 00:22:13,864 Genzaburô, soyez-m'en reconnaissant. 237 00:22:14,328 --> 00:22:15,325 Attendez. 238 00:22:16,288 --> 00:22:18,198 Si je vous donne 100 ryôs ? 239 00:22:20,542 --> 00:22:24,587 100 ryôs ? Et si je refuse ? 240 00:22:24,798 --> 00:22:25,728 Je vous tuerai. 241 00:22:27,509 --> 00:22:28,454 Alors je refuse. 242 00:22:35,099 --> 00:22:38,484 Vous, les Yagyû, de l'école Shinkage, êtes de fines lames. 243 00:22:40,438 --> 00:22:41,896 Monsieur ! Vous, là-bas ! 244 00:22:45,151 --> 00:22:47,820 Genzaburô, on se battra un autre jour ! 245 00:23:08,715 --> 00:23:10,791 Se lamenter ne sert à rien. 246 00:23:11,509 --> 00:23:14,595 Qui étaient donc ces assaillants ? 247 00:23:14,971 --> 00:23:19,883 On aurait dit des espions du gouvernement. 248 00:23:20,269 --> 00:23:22,641 - Possible. - Seigneur ! 249 00:23:23,772 --> 00:23:26,892 En nous ordonnant de restaurer le Tôshôgu, 250 00:23:27,108 --> 00:23:29,434 le gouvernement cherche notre ruine. 251 00:23:30,195 --> 00:23:32,733 Ils voulaient donc voler la jarre. 252 00:23:32,949 --> 00:23:37,326 Il faut retrouver ce Sazen au plus vite. Sinon, nous sommes perdus. 253 00:23:37,702 --> 00:23:38,734 Tsushima, 254 00:23:39,497 --> 00:23:44,075 nous ferons tout notre possible pour retrouver 255 00:23:44,542 --> 00:23:46,167 ce samouraï vagabond. 256 00:23:46,378 --> 00:23:48,834 Notre avenir repose sur vos épaules. 257 00:23:49,589 --> 00:23:52,424 Partez à sa recherche immédiatement. 258 00:23:52,718 --> 00:23:53,962 Je compte sur vous. 259 00:24:05,314 --> 00:24:07,805 Il abuse de la situation, ce monstre. 260 00:24:10,778 --> 00:24:14,193 Quoi qu'il advienne 261 00:24:14,406 --> 00:24:18,950 Jamais je ne pourrai 262 00:24:19,662 --> 00:24:24,868 Épouser cet homme 263 00:24:33,009 --> 00:24:36,093 Dites, monsieur... Monsieur ! 264 00:24:37,430 --> 00:24:39,054 Monsieur... 265 00:24:39,973 --> 00:24:41,847 Dites, monsieur ! 266 00:24:45,395 --> 00:24:46,890 Il dort comme une masse. 267 00:25:12,213 --> 00:25:13,294 Ofuji. 268 00:25:24,518 --> 00:25:28,053 Merci pour le saké. Je vais bientôt lui prendre la jarre. 269 00:25:28,271 --> 00:25:32,056 Ofuji, je trouve qu'on dépense trop pour lui. 270 00:25:32,276 --> 00:25:35,111 Ça fait cinq jours qu'il est là. 271 00:25:35,320 --> 00:25:37,359 Pense au million. 272 00:25:37,573 --> 00:25:40,776 L'argent qu'on dépense n'est rien en comparaison. 273 00:25:40,992 --> 00:25:42,570 Il picole à nos frais. 274 00:25:42,787 --> 00:25:46,998 Sois patient et tout ira bien. 275 00:25:47,208 --> 00:25:49,116 Laisse-moi faire. 276 00:25:49,335 --> 00:25:51,790 La victoire est proche. 277 00:25:53,631 --> 00:25:56,122 "La victoire est proche." 278 00:26:06,434 --> 00:26:07,680 Monsieur... 279 00:26:09,521 --> 00:26:14,230 Monsieur, vous allez dormir encore longtemps ? 280 00:26:14,859 --> 00:26:17,397 Dites... 281 00:26:21,075 --> 00:26:22,568 J'ai dormi comme une masse. 282 00:26:25,829 --> 00:26:29,280 Tenez, monsieur. Buvez un verre. 283 00:26:29,959 --> 00:26:32,531 J'aime cet endroit. 284 00:26:33,503 --> 00:26:35,792 Une femme professeur de chant qui, la nuit, 285 00:26:36,007 --> 00:26:38,842 se transforme en voleuse. C'est amusant. 286 00:26:39,050 --> 00:26:43,381 Vous pouvez rester ici aussi longtemps qu'il vous plaira. 287 00:26:44,973 --> 00:26:47,760 Dites-moi, où êtes-vous né ? 288 00:26:47,977 --> 00:26:50,432 J'ai oublié mon passé. 289 00:26:50,855 --> 00:26:53,523 De quoi vivez-vous ? 290 00:26:54,066 --> 00:26:56,473 J'affronte des hommes de dojo en dojo. 291 00:26:56,943 --> 00:26:59,862 Je les bats tous. 292 00:27:01,281 --> 00:27:04,946 On ne me propose pas beaucoup d'emplois comme garde du corps. 293 00:27:05,161 --> 00:27:08,244 Mon visage fait peur, on ne m'engage pas. 294 00:27:11,334 --> 00:27:13,825 Alors moi, je vais vous engager. 295 00:27:14,921 --> 00:27:16,498 Qu'en pensez-vous ? 296 00:27:16,838 --> 00:27:18,547 Je prends très cher. 297 00:27:19,049 --> 00:27:21,125 Je me suis beaucoup entraîné. 298 00:27:21,344 --> 00:27:22,753 Je m'en doute. 299 00:27:24,638 --> 00:27:26,096 Dans ce cas, 300 00:27:28,183 --> 00:27:29,926 que diriez-vous 301 00:27:30,728 --> 00:27:33,219 si je vous offrais mon corps ? 302 00:27:34,856 --> 00:27:38,605 Garde au service d'une voleuse, c'est pas très reluisant. 303 00:27:38,818 --> 00:27:40,692 Monsieur, 304 00:27:41,113 --> 00:27:44,446 ne soyez pas méchant avec moi. 305 00:27:47,744 --> 00:27:49,203 Monsieur, 306 00:27:50,248 --> 00:27:53,948 j'attends un homme comme vous depuis des années. 307 00:27:55,086 --> 00:27:59,035 Un homme fort... 308 00:28:00,298 --> 00:28:01,544 Monsieur... 309 00:28:03,094 --> 00:28:04,291 Monsieur... 310 00:28:07,722 --> 00:28:08,653 Bouge pas ! 311 00:28:10,809 --> 00:28:12,932 Arrête ! 312 00:28:14,605 --> 00:28:19,018 Vous aussi, vous essayez de me voler la jarre ? 313 00:28:19,442 --> 00:28:20,474 Attends. 314 00:28:21,528 --> 00:28:26,106 Vous semblez avoir des renseignements sur cet objet. 315 00:28:26,325 --> 00:28:28,448 Lâchez-moi, bon sang ! 316 00:28:30,328 --> 00:28:34,707 Parle. Tu veux être borgne, toi aussi ? 317 00:28:35,917 --> 00:28:39,618 Ofuji, fais quelque chose... Ofuji ! 318 00:28:44,594 --> 00:28:45,574 Arrête ! 319 00:28:48,263 --> 00:28:50,671 Je ne voulais pas m'en servir 320 00:28:51,267 --> 00:28:53,509 mais tu m'y obliges. 321 00:28:53,728 --> 00:28:57,261 Libère-le et passe-moi la jarre. 322 00:28:59,692 --> 00:29:00,788 Et si je refuse ? 323 00:29:01,234 --> 00:29:05,748 Je te tue. Allez, passe-moi la jarre, vite ! 324 00:29:11,494 --> 00:29:12,424 Non. 325 00:29:13,288 --> 00:29:14,285 Ofuji ! 326 00:29:18,627 --> 00:29:20,666 Tu es capable de tirer ? 327 00:29:21,255 --> 00:29:25,038 Vas-y. Si tu touches la jarre, 328 00:29:26,009 --> 00:29:27,800 tu la briseras en mille morceaux. 329 00:29:28,011 --> 00:29:28,993 VERMINE... 330 00:29:30,640 --> 00:29:34,507 Alors ? Tu tires, oui ou non ? 331 00:29:35,519 --> 00:29:36,894 Tu tires, oui ou non ? 332 00:29:37,771 --> 00:29:38,803 VERMINE ! 333 00:29:46,279 --> 00:29:48,319 Qui êtes-vous ? 334 00:29:52,286 --> 00:29:55,738 On dirait que vous voulez cette jarre, vous aussi. 335 00:29:57,833 --> 00:29:59,243 Malheureusement, 336 00:29:59,542 --> 00:30:03,375 je commence à m'y attacher. 337 00:30:05,967 --> 00:30:08,458 Attaquez-moi si vous voulez mourir ! 338 00:31:36,390 --> 00:31:37,505 Femme ! 339 00:31:38,476 --> 00:31:40,267 Il te reste des balles ? 340 00:31:58,328 --> 00:32:00,785 Tu sembles être leur chef. 341 00:32:04,501 --> 00:32:06,082 Quel est ton nom ? 342 00:32:11,259 --> 00:32:12,404 Le Dieu de la Mort. 343 00:32:13,301 --> 00:32:16,635 Le Dieu de la Mort ? Intéressant. 344 00:32:17,597 --> 00:32:19,590 Battons-nous pour cette jarre ! 345 00:32:32,212 --> 00:32:34,917 Gamin, tu arrives au mauvais moment ! 346 00:32:35,132 --> 00:32:36,856 Elle est à moi ! 347 00:32:58,114 --> 00:32:59,311 Gamin ! 348 00:33:08,249 --> 00:33:10,372 Bon sang... On s'en va ! 349 00:33:13,253 --> 00:33:14,285 Ofuji ! 350 00:33:52,292 --> 00:33:55,376 Ofuji, laissons tomber la jarre. 351 00:33:55,587 --> 00:33:59,288 Elle vaut un million mais on sera morts avant de les avoir. 352 00:33:59,508 --> 00:34:01,050 J'ai ma fierté. 353 00:34:01,259 --> 00:34:04,260 Je retrouverai ce monstre 354 00:34:04,471 --> 00:34:06,262 et je la récupérerai. 355 00:34:06,473 --> 00:34:10,518 Ta fierté ? C'est vraiment la seule raison ? 356 00:34:10,728 --> 00:34:15,389 La ferme ! Cherche-moi plutôt un endroit où passer la nuit. 357 00:34:15,608 --> 00:34:17,599 Je ne peux plus retourner chez moi. 358 00:34:17,818 --> 00:34:22,360 Pourquoi tu ne viens pas chez moi ? Je peux t'héberger. 359 00:34:22,572 --> 00:34:24,815 D'accord. Je viens. 360 00:34:28,661 --> 00:34:30,903 J'ai eu du mal à me débarrasser du gamin. 361 00:34:31,331 --> 00:34:33,454 Vous allez prendre soin de moi. 362 00:34:35,043 --> 00:34:38,994 En plus, on n'a pas fini notre conversation, n'est-ce pas ? 363 00:34:50,059 --> 00:34:51,041 Allons-y. 364 00:35:14,449 --> 00:35:15,648 Seigneur Tsushima, 365 00:35:16,159 --> 00:35:20,204 le Shogun apprécie grandement la loyauté de votre famille. 366 00:35:21,248 --> 00:35:25,541 C'est pour cela qu'il vous a confié cette mission. 367 00:35:26,336 --> 00:35:29,753 Et vous voudriez la refuser ? Vous n'y pensez pas. 368 00:35:30,382 --> 00:35:33,715 C'est totalement insensé. 369 00:35:36,722 --> 00:35:40,137 Seigneur Tsushima, ne soyez pas si anxieux. 370 00:35:40,559 --> 00:35:41,840 Vous savez 371 00:35:42,061 --> 00:35:45,809 que le Shogun aime beaucoup votre famille. 372 00:35:47,900 --> 00:35:50,817 Le 13 de ce mois, une cérémonie du thé 373 00:35:51,027 --> 00:35:53,565 aura lieu au temple Kanei. 374 00:35:53,780 --> 00:35:57,612 Il désire votre présence. 375 00:35:58,827 --> 00:36:00,322 J'en suis honoré. 376 00:36:00,829 --> 00:36:03,284 Votre famille possède une jarre 377 00:36:03,581 --> 00:36:06,916 où l'on conserve le thé, n'est-ce pas ? 378 00:36:07,585 --> 00:36:11,916 Le Shogun souhaite vivement que vous l'apportiez 379 00:36:12,132 --> 00:36:14,836 à cette occasion. 380 00:36:17,804 --> 00:36:19,632 Qu'y a-t-il ? 381 00:36:20,266 --> 00:36:25,389 Le Shogun Ieyasu l'avait offerte à votre famille. 382 00:36:26,313 --> 00:36:28,768 J'espère qu'il ne lui est rien arrivé. 383 00:36:29,190 --> 00:36:31,184 Qu'insinuez-vous, Guraku ? 384 00:36:31,985 --> 00:36:33,610 Je l'apporterai au temple, 385 00:36:33,903 --> 00:36:36,146 vous avez ma parole. 386 00:36:41,202 --> 00:36:46,327 Yagyû s'impatiente. Il n'a pas encore retrouvé Tange Sazen. 387 00:36:48,168 --> 00:36:52,876 Il faut récupérer cette jarre au plus vite. 388 00:36:54,425 --> 00:36:57,757 Tu ignores toujours où se cache ce type ? 389 00:36:57,969 --> 00:36:58,769 Oui. 390 00:36:59,512 --> 00:37:01,505 Mais j'ai un plan 391 00:37:01,806 --> 00:37:04,677 pour l'attirer à l'extérieur. 392 00:37:08,938 --> 00:37:10,847 Genzaburô est revenu ? 393 00:37:11,065 --> 00:37:13,141 Non, pas encore. 394 00:37:13,360 --> 00:37:15,601 Patron, prépare-nous à manger. 395 00:37:16,405 --> 00:37:18,313 Edo est une grande ville. 396 00:37:18,532 --> 00:37:20,525 Une très grande ville... 397 00:37:20,742 --> 00:37:22,023 Plus que trois jours 398 00:37:22,244 --> 00:37:24,036 jusqu'à la cérémonie du thé. 399 00:37:24,246 --> 00:37:25,527 Je suis inquiet. 400 00:37:25,748 --> 00:37:30,159 Il ne faut pas. Je suis sûr qu'on retrouvera Sazen demain. 401 00:37:33,505 --> 00:37:34,704 Alors ? 402 00:37:45,391 --> 00:37:48,097 Il nous reste trois jours. 403 00:37:48,311 --> 00:37:52,391 C'est suffisant. Demain, allons fouiller le quartier de Honjô. 404 00:37:52,608 --> 00:37:54,315 Inutile. 405 00:37:56,445 --> 00:37:58,603 Tange Sazen est ici. 406 00:39:19,485 --> 00:39:20,518 Dainoshin ! 407 00:39:21,739 --> 00:39:22,818 Sa... 408 00:39:30,079 --> 00:39:31,824 C'est un coup de Sazen ! 409 00:39:38,380 --> 00:39:39,411 Sazen, 410 00:39:40,132 --> 00:39:42,255 qu'y a-t-il écrit ? 411 00:39:42,550 --> 00:39:45,920 Je vous en prie, laissez-moi regarder. 412 00:39:52,686 --> 00:39:54,181 C'est quoi ? 413 00:39:55,898 --> 00:40:00,061 Des lettres ou des dessins. J'y comprends rien. 414 00:40:00,652 --> 00:40:03,487 Tu m'as dit que cette jarre valait un million. 415 00:40:03,697 --> 00:40:06,318 Tu m'aurais menti ? 416 00:40:06,534 --> 00:40:08,157 Vous êtes fou. 417 00:40:08,369 --> 00:40:11,369 Je suis un voleur, d'accord. 418 00:40:11,579 --> 00:40:15,873 Mais mes parents m'ont interdit de mentir. Pour qui vous me prenez ? 419 00:40:16,085 --> 00:40:17,911 On a compris, Yokichi. 420 00:40:18,753 --> 00:40:20,581 Laisse-nous. 421 00:40:22,298 --> 00:40:24,625 Je sais que je suis de trop. 422 00:40:25,010 --> 00:40:27,085 Pardon de vous avoir dérangés ! 423 00:40:27,304 --> 00:40:31,052 Attends. Ne sois pas vexé. 424 00:40:31,432 --> 00:40:33,260 Va t'amuser avec des femmes. 425 00:40:40,025 --> 00:40:44,686 Dis-moi, que vas-tu faire de cette jarre ? 426 00:40:45,072 --> 00:40:47,313 Je suis en train d'y réfléchir. 427 00:40:47,532 --> 00:40:52,324 Si tu ne comprends pas ces inscriptions, revends-la aux Yagyû. 428 00:40:52,538 --> 00:40:55,373 Les Yagyû et les espions du gouvernement 429 00:40:55,791 --> 00:41:00,286 sont prêts à tout pour la récupérer. 430 00:41:02,047 --> 00:41:03,625 Ofuji, 431 00:41:04,215 --> 00:41:08,380 je vais m'amuser à les faire tourner en bourrique. 432 00:41:10,054 --> 00:41:12,724 Tu ne peux pas comprendre mes motivations. 433 00:41:13,851 --> 00:41:15,226 Moi, 434 00:41:15,728 --> 00:41:18,931 je te suggère ça pour ton bien. 435 00:41:19,398 --> 00:41:23,063 Commençons une nouvelle vie. 436 00:41:23,277 --> 00:41:26,894 Ouvrons un restaurant avec l'argent que tu en tireras. 437 00:41:27,280 --> 00:41:30,530 Tu sais ce que je ressens pour toi, n'est-ce pas ? 438 00:41:31,034 --> 00:41:34,153 Je te rendrai heureux, mon amour... 439 00:41:34,371 --> 00:41:37,704 C'est pas le moment, il fait encore jour. 440 00:41:37,916 --> 00:41:41,534 Nous, les voleurs, on dort quand le soleil brille. 441 00:41:41,753 --> 00:41:44,789 Quelle fougue... Tu vas me tuer à ce rythme-là. 442 00:41:45,007 --> 00:41:47,414 - Comment ? - Rien. 443 00:41:51,012 --> 00:41:52,043 Quoi ? 444 00:41:52,264 --> 00:41:55,384 Encore toi ? La jarre n'est plus ici. 445 00:41:59,146 --> 00:42:01,898 Gamin, tu y tiens à ce point ? 446 00:42:02,483 --> 00:42:06,065 Non. Je laisserai tomber 447 00:42:06,277 --> 00:42:10,405 si tu m'apprends à combattre au sabre. 448 00:42:10,949 --> 00:42:12,989 Je veux être fort. 449 00:42:13,202 --> 00:42:15,822 Les samouraïs sont très forts. 450 00:42:16,038 --> 00:42:18,956 Je veux être un samouraï aussi fort que toi. 451 00:42:19,458 --> 00:42:21,865 - S'il te plaît. - La ferme ! Va-t'en ! 452 00:42:22,378 --> 00:42:23,788 Allez, apprends-moi. 453 00:42:24,170 --> 00:42:25,369 Fiche le camp ou je te tue ! 454 00:42:30,094 --> 00:42:31,753 J'abandonnerai pas. 455 00:42:33,639 --> 00:42:36,260 Quel sale mioche ! 456 00:42:39,186 --> 00:42:42,021 C'est quoi, ce vacarme ? 457 00:42:42,231 --> 00:42:46,144 C'est le jour de la vente aux enchères des voleurs. 458 00:42:46,360 --> 00:42:48,648 150, 200... Qui dit mieux ? 459 00:42:48,862 --> 00:42:50,735 300, 400... 460 00:42:50,947 --> 00:42:52,572 450... Qui dit mieux ? 461 00:42:52,782 --> 00:42:53,612 500. 462 00:42:54,201 --> 00:42:58,744 Le brûle-parfum du célèbre seigneur Maeda... Ça vaut plus. 463 00:43:00,291 --> 00:43:01,867 500, adjugé ! 464 00:43:02,751 --> 00:43:04,543 Dorogame, à toi. 465 00:43:05,713 --> 00:43:06,246 C'est quoi ? 466 00:43:06,672 --> 00:43:09,244 Vous n'allez pas en revenir. 467 00:43:09,465 --> 00:43:12,751 Je me suis introduit dans le jardin du seigneur Mito 468 00:43:12,969 --> 00:43:14,927 et j'ai volé ça. 469 00:43:15,139 --> 00:43:18,222 La cuvette dans laquelle il se lave les mains. 470 00:43:18,434 --> 00:43:20,306 - Suivant ! - Qu'est-ce qui te prend ? 471 00:43:20,518 --> 00:43:22,311 La prochaine fois, vole le pot de chambre du Shogun ! 472 00:43:23,230 --> 00:43:25,721 J'ai encore mieux. 473 00:43:26,442 --> 00:43:29,940 La calebasse que le seigneur Hideyoshi utilisait comme étendard. 474 00:43:30,153 --> 00:43:32,193 Je suis un meilleur voleur. 475 00:43:32,405 --> 00:43:34,896 Quoi ? Abruti ! 476 00:43:44,585 --> 00:43:45,664 Sale voleur ! 477 00:43:47,086 --> 00:43:48,068 Ça suffit ! 478 00:43:48,880 --> 00:43:52,047 Arrêtez ce tapage ! 479 00:43:53,427 --> 00:43:55,135 Vous m'empêchez de faire la sieste. 480 00:43:58,932 --> 00:44:01,768 Qui êtes-vous ? 481 00:44:04,146 --> 00:44:06,222 Son invité. 482 00:44:07,398 --> 00:44:09,356 Nom : Tange. Prénom : Sazen. 483 00:44:13,155 --> 00:44:14,815 Un problème ? 484 00:44:21,163 --> 00:44:24,034 Alors ? Vous avez compris, hein ? 485 00:44:30,380 --> 00:44:32,338 Ils sont ensemble. 486 00:44:32,550 --> 00:44:37,128 Kuma, la nuit dernière, j'ai vu ce monstre tuer des hommes. 487 00:44:37,346 --> 00:44:38,840 T'as rêvé. 488 00:44:39,056 --> 00:44:41,760 Ils ont couché ensemble toute la nuit. 489 00:44:41,976 --> 00:44:45,094 J'ai la chambre voisine. Regarde... 490 00:44:47,146 --> 00:44:49,684 J'ai pas dormi de la nuit. 491 00:44:51,235 --> 00:44:53,061 Allez, il faut tout ranger. 492 00:44:53,362 --> 00:44:56,067 Non, j'ai pas rêvé. 493 00:44:57,490 --> 00:44:59,614 Ou alors... 494 00:45:00,159 --> 00:45:02,367 Quoi ? Quelqu'un se fait passer pour moi ? 495 00:45:02,579 --> 00:45:05,782 C'est la vérité. Pourquoi vous mentirais-je ? 496 00:45:06,000 --> 00:45:08,668 Toute la ville le saura dans 2 ou 3 jours. 497 00:45:08,878 --> 00:45:09,956 Qui est-ce ? 498 00:45:10,170 --> 00:45:12,708 Je l'ai suivi et ça ne va pas vous étonner. 499 00:45:12,922 --> 00:45:17,300 Il est entré chez Guraku, le confident du Shogun. 500 00:45:17,510 --> 00:45:19,005 Quoi ? Guraku ? 501 00:45:20,639 --> 00:45:22,014 Je vois... 502 00:45:22,599 --> 00:45:24,592 Je commence à comprendre. 503 00:45:24,934 --> 00:45:28,552 Ils essaient de m'attirer hors de ma cachette. 504 00:45:37,989 --> 00:45:39,697 Bien. 505 00:45:39,909 --> 00:45:43,242 Je vais m'amuser avec ce vieux Guraku. 506 00:45:43,954 --> 00:45:45,199 Que se passe-t-il ? 507 00:45:45,414 --> 00:45:48,664 J'ai besoin de votre aide. 508 00:45:49,501 --> 00:45:52,371 Procurez-vous des jarres semblables à celle-ci. 509 00:45:53,297 --> 00:45:55,039 Qu'elles soient très ressemblantes ! 510 00:46:00,228 --> 00:46:02,221 Voilà. 511 00:46:02,438 --> 00:46:05,724 Cherchez votre bonheur là-dedans. 512 00:46:08,903 --> 00:46:10,980 Vous m'impressionnez. 513 00:46:11,197 --> 00:46:13,985 Non, c'est rien du tout. 514 00:46:14,201 --> 00:46:16,822 Dorogame, t'as volé une simple cruche ? 515 00:46:17,036 --> 00:46:19,871 Et toi, un ustensile de pêche ! 516 00:46:21,250 --> 00:46:22,280 Où vas-tu ? 517 00:46:22,501 --> 00:46:26,451 Ne t'inquiète pas. Je reviens. Surveille la jarre. 518 00:46:26,963 --> 00:46:28,126 On va chez Guraku. 519 00:46:34,679 --> 00:46:36,672 Voilà, c'est ici. 520 00:46:42,311 --> 00:46:45,894 Bien, Sazen... Je vous laisse. 521 00:47:31,737 --> 00:47:33,396 C'est toi, Guraku ? 522 00:47:33,905 --> 00:47:35,697 Tange Sazen ? 523 00:47:37,074 --> 00:47:38,451 Alors, c'est vrai, 524 00:47:38,952 --> 00:47:40,945 tu es bien un monstre. 525 00:47:41,454 --> 00:47:43,364 Foutaises ! 526 00:47:43,956 --> 00:47:46,708 Tu es le pire monstre du Japon. 527 00:47:47,168 --> 00:47:48,746 Tu as du cran. 528 00:47:49,213 --> 00:47:52,166 Sazen, tu me plais. 529 00:47:53,342 --> 00:47:57,173 Que dirais-tu de travailler pour moi ? 530 00:48:00,014 --> 00:48:03,217 Je me salis les mains 531 00:48:03,434 --> 00:48:05,760 pour le Shogun et ses conseillers. 532 00:48:06,146 --> 00:48:10,358 Ainsi, je prends peu à peu les rênes du pouvoir. 533 00:48:11,025 --> 00:48:12,603 Tu comprends, Sazen ? 534 00:48:13,110 --> 00:48:16,315 Tu peux te rebeller 535 00:48:16,532 --> 00:48:19,201 mais tu ne restes qu'un chien errant. 536 00:48:20,159 --> 00:48:22,568 Devenir mon propre chien 537 00:48:23,038 --> 00:48:24,911 ne serait pas si mal. 538 00:48:25,414 --> 00:48:29,793 Non. Je refuse d'être domestiqué. 539 00:48:33,172 --> 00:48:36,625 Il paraît que tu veux cette jarre. 540 00:48:38,387 --> 00:48:41,092 La voilà. 541 00:48:41,639 --> 00:48:43,597 Je te la vends. 542 00:48:45,893 --> 00:48:47,768 100 ryôs, ça te va ? 543 00:48:48,396 --> 00:48:49,855 100 ryôs ? 544 00:49:08,166 --> 00:49:09,577 Ma cassette ! 545 00:50:06,682 --> 00:50:10,135 Guraku, 100 ryôs, c'est vraiment bon marché. 546 00:50:11,230 --> 00:50:13,139 Tu fais une affaire. 547 00:50:15,900 --> 00:50:18,902 Tu es mon chien domestique 548 00:50:19,362 --> 00:50:23,230 mais lui ne veut pas se laisser domestiquer. 549 00:50:23,951 --> 00:50:28,612 Ikkaku, peux-tu le tuer ? 550 00:50:29,789 --> 00:50:30,739 Bien sûr. 551 00:50:30,958 --> 00:50:32,581 Comment penses-tu faire ? 552 00:50:47,807 --> 00:50:50,298 Je lancerai deux sabres. 553 00:50:50,561 --> 00:50:53,679 Il ne pourra les arrêter qu'avec le bras gauche. 554 00:50:55,690 --> 00:50:57,896 Je saisirai cet instant 555 00:50:58,527 --> 00:51:01,313 pour lui porter le coup de grâce. 556 00:51:31,893 --> 00:51:33,304 Chien errant ! 557 00:51:34,188 --> 00:51:35,764 Chien domestique ! 558 00:52:28,324 --> 00:52:31,610 Reviens me voir, chéri. 559 00:52:32,746 --> 00:52:34,952 - Tu m'as dit avoir 18 ans. - C'est vrai. 560 00:52:35,164 --> 00:52:36,623 Menteuse ! 561 00:52:36,833 --> 00:52:39,121 La prochaine fois, je dirai que j'en ai vingt. 562 00:52:39,335 --> 00:52:40,331 Comme tu veux. 563 00:52:40,545 --> 00:52:44,875 Allez, reviens me voir. 564 00:52:52,099 --> 00:52:53,842 T'es qui, toi ? 565 00:52:55,601 --> 00:52:58,306 Qui t'a permis d'entrer dans ma cabane ? 566 00:52:58,521 --> 00:53:00,847 Dis quelque chose ! 567 00:53:01,275 --> 00:53:02,684 Je suis désolée. 568 00:53:03,443 --> 00:53:06,396 Je voyage seule et je n'ai plus d'argent. 569 00:53:06,612 --> 00:53:11,523 T'avais l'intention de nous piquer nos clients, hein ? 570 00:53:12,034 --> 00:53:13,945 - Insolente ! - Comment ? 571 00:53:14,579 --> 00:53:16,371 Vous ne voyez pas que je m'excuse. 572 00:53:16,581 --> 00:53:19,867 Me fais pas rire ! C'est quoi, cette tenue ? 573 00:53:20,085 --> 00:53:22,871 - Garce ! - C'est quoi, ça ? 574 00:53:23,255 --> 00:53:26,090 - Arrêtez ! - Lâche-moi ! 575 00:53:34,516 --> 00:53:36,141 Buvez tous ! 576 00:53:36,726 --> 00:53:41,304 Je vous invite pour fêter notre rencontre. Buvez ! 577 00:53:43,192 --> 00:53:47,438 Merci, patron. Vous êtes un véritable dieu du bonheur. 578 00:53:47,653 --> 00:53:49,943 Quoi ? Un dieu du bonheur ? 579 00:53:50,157 --> 00:53:52,481 Patron, ne le croyez pas. 580 00:53:52,701 --> 00:53:55,867 Avant, il vous traitait de monstre. 581 00:53:56,079 --> 00:53:59,579 Toi, t'as dit que les enfants s'évanouissaient en le voyant. 582 00:53:59,791 --> 00:54:02,329 - Enfoiré ! - Quoi ? 583 00:54:05,047 --> 00:54:06,920 Arrêtez, crétins. 584 00:54:07,465 --> 00:54:11,878 Les enfants s'évanouissent en me voyant ? Amusant ! 585 00:54:13,679 --> 00:54:15,802 Chantez ! Dansez ! 586 00:54:29,403 --> 00:54:32,608 Ne vous inquiétez pas. Ce n'est pas luxueux 587 00:54:32,824 --> 00:54:34,983 mais c'est mieux que de dormir dehors. 588 00:54:36,786 --> 00:54:39,456 Voilà. C'est ici. 589 00:54:41,250 --> 00:54:45,246 N'ayez pas peur. Ce sont mes amis. Je vais vous les présenter. 590 00:54:59,976 --> 00:55:01,471 Quel beau couple ! 591 00:55:01,853 --> 00:55:03,929 T'y es pas du tout. 592 00:55:04,146 --> 00:55:05,641 Venez. 593 00:55:05,983 --> 00:55:08,188 Je vous présente Mlle Hagino. 594 00:55:08,693 --> 00:55:11,695 Elle arrive d'Ôshu, du fief Nakamura. 595 00:55:11,905 --> 00:55:15,523 Elle est à la recherche d'un homme... 596 00:55:15,826 --> 00:55:16,822 Qu'est-ce qu'il y a ? 597 00:55:17,034 --> 00:55:18,659 Samanosuke... 598 00:55:24,083 --> 00:55:25,329 C'est moi, Hagino. 599 00:55:26,335 --> 00:55:28,376 Tu ne te souviens pas de moi ? 600 00:55:29,715 --> 00:55:31,126 Tu fais erreur. 601 00:55:32,384 --> 00:55:35,338 Non, tu es bien Samanosuke. 602 00:55:35,679 --> 00:55:38,050 J'en suis certaine. 603 00:55:39,891 --> 00:55:42,298 Je voulais te retrouver 604 00:55:43,103 --> 00:55:46,056 pour t'avouer ce que j'éprouve pour toi. 605 00:55:48,317 --> 00:55:52,360 On m'a dit que tu étais à Edo, alors je... 606 00:56:11,672 --> 00:56:15,885 Si tu penses vraiment que je suis ce Samanosuke, 607 00:56:17,679 --> 00:56:19,920 approche. Viens coucher avec moi. 608 00:56:23,059 --> 00:56:26,844 Après ça, je te vendrai à une maison de plaisir. 609 00:56:28,606 --> 00:56:29,556 Approche ! 610 00:56:32,735 --> 00:56:37,278 Tu as compris, Hagino ? C'est bien ton nom ? 611 00:56:37,865 --> 00:56:41,032 Cet endroit n'est pas pour une fille comme toi. 612 00:56:41,869 --> 00:56:43,329 Qui êtes-vous ? 613 00:56:44,706 --> 00:56:46,365 Ofuji. 614 00:56:46,791 --> 00:56:49,364 Je la considère comme ma femme. 615 00:56:53,507 --> 00:56:55,748 Tiens, chéri. Bois un verre. 616 00:57:01,222 --> 00:57:03,262 Attendez, mademoiselle Hagino ! 617 00:57:19,949 --> 00:57:25,289 Sazen n'aurait pas dû vous parler aussi durement. 618 00:57:26,623 --> 00:57:29,079 Ofuji a été méchante aussi. 619 00:57:29,585 --> 00:57:33,581 Je suis désolé. Qu'allez-vous faire ? 620 00:57:36,800 --> 00:57:37,963 Oh non ! 621 00:57:48,061 --> 00:57:51,512 Excusez-moi, vous connaissez cet homme ? 622 00:57:53,692 --> 00:57:55,934 Répondez-moi, je vous en prie. 623 00:58:00,740 --> 00:58:02,235 Tu sors ? 624 00:58:03,492 --> 00:58:06,827 Les statues de Bouddha, ça me déprime. 625 00:58:07,623 --> 00:58:09,081 Je vais boire. 626 00:58:09,291 --> 00:58:13,454 Dis pas n'importe quoi. Si tu t'inquiètes pour elle, 627 00:58:13,670 --> 00:58:16,706 cours-lui après, vas-y ! 628 00:58:20,177 --> 00:58:22,929 Inutile d'essayer de me faire peur. 629 00:58:23,931 --> 00:58:27,927 Tu seras toujours un samouraï. 630 00:58:28,809 --> 00:58:31,847 Depuis que tu l'as revue, cette vie te manque. 631 00:58:32,898 --> 00:58:35,103 Tu es jalouse, Ofuji ? 632 00:58:35,317 --> 00:58:36,775 Dis pas de bêtises ! 633 00:58:36,985 --> 00:58:40,603 Tu lui as dit que j'étais ta femme pour la faire fuir. 634 00:58:40,822 --> 00:58:45,697 Je n'ai pas nié mais c'était juste pour te rendre service. 635 00:58:49,539 --> 00:58:50,914 Tu m'as frappée ! 636 00:58:52,376 --> 00:58:54,119 Après tout ce que j'ai fait pour toi ? 637 00:58:54,335 --> 00:58:55,795 Ça suffit ! 638 00:58:56,003 --> 00:59:00,168 Ofuji, quand je lui ai dit que tu étais ma femme, 639 00:59:01,425 --> 00:59:03,632 je ne mentais pas. 640 00:59:06,556 --> 00:59:08,382 Moi, depuis le début, 641 00:59:08,851 --> 00:59:13,393 je veux juste récupérer la jarre. Je me suis servie de toi. 642 00:59:13,605 --> 00:59:15,644 Va-t'en ! 643 00:59:18,443 --> 00:59:22,143 Tu vas me tuer ? D'accord. 644 00:59:23,072 --> 00:59:24,947 Vas-y ! 645 00:59:31,289 --> 00:59:34,539 Alors ? Tu ne me tues pas ? 646 00:59:45,012 --> 00:59:48,795 Garde la jarre si tu y tiens tellement. 647 00:59:52,311 --> 00:59:54,552 Serre-la dans tes bras la nuit. 648 00:59:57,023 --> 00:59:58,304 Imbécile ! 649 01:00:01,903 --> 01:00:03,896 Tu ne me comprends pas. 650 01:00:04,907 --> 01:00:06,105 Monstre... 651 01:00:13,306 --> 01:00:16,177 Je vous en prie, dites-moi où vit Sazen. 652 01:00:16,643 --> 01:00:18,967 Je le verrai seul. Je vous promets. 653 01:00:20,105 --> 01:00:22,677 Mademoiselle Hagino, comprenez-moi. 654 01:00:22,898 --> 01:00:27,396 Il a tué cinq de mes hommes. Ils m'étaient très chers. 655 01:00:28,572 --> 01:00:29,568 Non... 656 01:00:30,364 --> 01:00:33,983 Non, je ne vous crois pas. 657 01:00:34,244 --> 01:00:36,117 Je vous en prie, Mlle Hagino. 658 01:00:36,329 --> 01:00:38,452 L'avenir du clan Yagyû 659 01:00:38,664 --> 01:00:41,914 dépend de la jarre qu'il détient. 660 01:00:42,835 --> 01:00:44,034 Mlle Hagino... 661 01:01:12,648 --> 01:01:14,226 Gamin, approche. 662 01:01:20,949 --> 01:01:21,795 Viens. 663 01:01:36,840 --> 01:01:40,172 Alors comme ça, tu veux devenir un samouraï ? 664 01:01:42,637 --> 01:01:45,887 Tu sais, un samouraï 665 01:01:46,099 --> 01:01:48,554 n'est pas aussi fort que tu le crois. 666 01:01:49,603 --> 01:01:52,353 Il a juste un sabre pour tuer. 667 01:01:54,398 --> 01:01:57,150 Ne crois pas qu'il est fort. 668 01:01:59,403 --> 01:02:00,898 Mais... 669 01:02:01,405 --> 01:02:02,650 Toi, 670 01:02:02,865 --> 01:02:07,028 tu es orphelin et tu te débrouilles seul pour vivre. 671 01:02:10,081 --> 01:02:12,786 T'es plus fort qu'un samouraï. 672 01:02:13,001 --> 01:02:14,661 Tu le penses vraiment ? 673 01:02:16,755 --> 01:02:18,083 Bien sûr. 674 01:02:20,967 --> 01:02:23,505 Tu es gentil, ce soir. 675 01:02:27,431 --> 01:02:29,804 C'est parce que tu es triste, sûrement. 676 01:02:34,063 --> 01:02:36,898 Il vaudrait mieux que tu ailles retrouver Ofuji. 677 01:02:38,235 --> 01:02:40,273 Je vous ai vus vous disputer. 678 01:02:40,487 --> 01:02:43,059 Elle avait l'air triste, elle aussi. 679 01:02:55,117 --> 01:02:56,492 Yokichi ! 680 01:02:58,079 --> 01:02:58,992 Qu'est-ce qu'il y a ? 681 01:03:00,789 --> 01:03:03,827 Emmène-moi chez ce vieux type, Guraku. 682 01:03:04,085 --> 01:03:06,409 J'en ai assez de cette jarre. 683 01:03:06,795 --> 01:03:09,630 Je vais lui vendre. 684 01:03:10,759 --> 01:03:13,510 T'es ivre morte. 685 01:03:13,719 --> 01:03:16,092 Sazen te tuera si tu fais ça. 686 01:03:17,891 --> 01:03:19,432 Ce monstre ? 687 01:03:20,393 --> 01:03:23,844 Je l'ai envoyé promener. Bien fait pour lui ! 688 01:03:24,063 --> 01:03:26,601 Ofuji... 689 01:03:27,733 --> 01:03:29,014 Yokichi ! 690 01:03:30,070 --> 01:03:33,983 Tu m'y emmènes, oui ou non ? 691 01:03:34,199 --> 01:03:36,771 D'accord, d'accord ! 692 01:03:45,418 --> 01:03:48,123 T'oses pas entrer ? 693 01:03:54,802 --> 01:03:55,916 Ofuji. 694 01:04:08,273 --> 01:04:09,436 Ofuji ! 695 01:04:10,860 --> 01:04:15,106 Elle est sortie. Elle voulait vendre la jarre. 696 01:04:15,322 --> 01:04:16,003 À qui ? 697 01:04:16,115 --> 01:04:20,576 À Guraku. Yokichi l'a accompagnée chez lui. 698 01:04:20,954 --> 01:04:22,282 Quoi ? 699 01:04:27,085 --> 01:04:28,081 Sazen. 700 01:04:28,628 --> 01:04:32,126 Rendez-moi la jarre. Affrontons-nous en duel. 701 01:04:32,632 --> 01:04:34,625 - C'est pas le moment ! - Taisez-vous. 702 01:04:36,010 --> 01:04:39,878 Vous avez tué cinq de nos hommes ! Que nous reprochez-vous ? 703 01:04:40,097 --> 01:04:42,969 Quelqu'un se fait passer pour moi ! 704 01:04:52,985 --> 01:04:54,184 Genzaburô ! 705 01:04:54,612 --> 01:04:58,313 Je n'ai l'intention ni de fuir ni de me cacher. 706 01:05:35,402 --> 01:05:36,813 Je vois... 707 01:05:37,989 --> 01:05:41,820 C'est bien la jarre que je cherchais. 708 01:05:43,244 --> 01:05:45,949 Tu en demandes combien ? 709 01:05:46,414 --> 01:05:50,364 200 ryôs. Je ne descendrai pas en dessous. 710 01:06:00,469 --> 01:06:02,012 Évidemment... 711 01:06:02,514 --> 01:06:05,597 Je m'y attendais. Je ne suis pas stupide. 712 01:06:05,809 --> 01:06:09,474 Guraku, posez l'argent ici. 713 01:06:10,230 --> 01:06:14,891 Ce soir, je suis de mauvaise humeur. 714 01:06:15,235 --> 01:06:17,726 Dépêchez-vous ou je tire. 715 01:06:20,824 --> 01:06:22,862 Trop tard ! 716 01:06:45,514 --> 01:06:46,463 - Chéri ! - Sazen ! 717 01:06:47,684 --> 01:06:49,307 Crétins ! 718 01:06:52,271 --> 01:06:54,478 Sazen, je t'attendais. 719 01:06:54,898 --> 01:06:57,057 Chéri, je savais que tu viendrais. 720 01:06:58,737 --> 01:07:00,360 T'es vraiment... 721 01:07:00,947 --> 01:07:02,525 Pardonne-moi. 722 01:07:02,740 --> 01:07:06,820 Sazen, on ne veut plus faire couler le sang. 723 01:07:07,369 --> 01:07:10,572 C'est ta vie ou la leur, choisis. 724 01:07:12,208 --> 01:07:17,083 Ne t'occupe pas de nous. On est prêts à mourir. 725 01:07:17,297 --> 01:07:18,873 Non ! Pas moi ! 726 01:07:19,090 --> 01:07:21,925 Yokichi, arrête de pleurnicher comme un gamin ! 727 01:07:22,135 --> 01:07:24,128 Je veux pas mourir... 728 01:07:24,346 --> 01:07:27,181 Comporte-toi en homme ! 729 01:07:28,057 --> 01:07:30,762 Alors ? Je ne suis pas patient. 730 01:07:30,976 --> 01:07:33,266 Chéri, ne t'occupe pas de nous. 731 01:07:34,731 --> 01:07:35,394 Attends. 732 01:07:35,606 --> 01:07:37,231 Laisse-nous ! 733 01:07:38,150 --> 01:07:38,766 Arrête. 734 01:07:39,943 --> 01:07:41,983 - Chéri... - Sazen... 735 01:07:44,782 --> 01:07:46,027 Chéri... 736 01:07:49,411 --> 01:07:50,954 On va gagner du temps. 737 01:07:51,456 --> 01:07:55,583 Je ne veux pas qu'ils me voient mourir. 738 01:07:56,878 --> 01:07:57,827 Chéri ! 739 01:08:02,675 --> 01:08:06,423 J'ai déjà éliminé pas mal de Yagyû. 740 01:08:06,929 --> 01:08:11,507 Après toi, Genzaburô restera le seul à vouloir la jarre. 741 01:08:13,436 --> 01:08:18,181 C'est donc toi qui les as tués en te faisant passer pour moi ? 742 01:08:18,399 --> 01:08:19,728 Oui. 743 01:08:20,944 --> 01:08:24,028 Je tuerai quiconque voudra cette jarre. 744 01:08:24,823 --> 01:08:27,278 Ta manière de faire est écœurante. 745 01:08:27,826 --> 01:08:29,024 Bien. 746 01:08:30,662 --> 01:08:32,654 Je commence par où ? 747 01:08:34,541 --> 01:08:38,240 Je vais d'abord trancher ton bras gauche. 748 01:08:39,837 --> 01:08:40,917 Chéri ! 749 01:08:54,601 --> 01:08:57,853 Taiken, c'est toi... 750 01:08:58,105 --> 01:09:00,347 C'est toi qui as tué nos hommes. 751 01:09:00,567 --> 01:09:02,559 Tu vas subir le même sort ! 752 01:09:12,287 --> 01:09:13,199 Chéri ! 753 01:09:35,435 --> 01:09:37,724 Je vous affronterai plus tard. 754 01:09:37,936 --> 01:09:40,012 La jarre est à moi. 755 01:09:40,230 --> 01:09:40,811 Quoi ? 756 01:09:41,024 --> 01:09:44,024 Je l'ai mise en lieu sûr. 757 01:09:59,083 --> 01:10:01,704 Qu'est-ce qui vous prend ? 758 01:10:01,920 --> 01:10:04,244 La cérémonie a lieu demain. 759 01:10:04,963 --> 01:10:06,506 - Nous sommes perdus. - Mais... 760 01:10:06,716 --> 01:10:07,712 Tais-toi ! 761 01:10:09,219 --> 01:10:11,127 Restez en dehors de tout ça. 762 01:10:12,471 --> 01:10:14,595 Allez-vous-en ou je vous tue ! 763 01:10:20,646 --> 01:10:23,054 Vous êtes déterminé à mourir ? 764 01:10:25,859 --> 01:10:28,860 À suivre le code d'honneur des samouraïs ? 765 01:10:35,703 --> 01:10:37,032 Moi, 766 01:10:37,454 --> 01:10:41,119 il m'a fallu devenir un monstre 767 01:10:41,835 --> 01:10:44,670 pour réaliser combien ce code était ridicule. 768 01:10:49,884 --> 01:10:51,260 Mais libre à vous. 769 01:10:52,261 --> 01:10:54,634 Je ne vais pas vous en empêcher. 770 01:10:55,681 --> 01:10:56,844 Sazen. 771 01:10:57,891 --> 01:10:59,765 Moi, Genzaburô Yagyû, 772 01:11:01,020 --> 01:11:03,012 j'ai ma propre conception de la vie. 773 01:11:03,605 --> 01:11:04,850 Donnez-moi le coup de grâce. 774 01:11:12,489 --> 01:11:13,485 Sazen ! 775 01:11:13,867 --> 01:11:16,654 Je vais vous aider à récupérer la jarre. 776 01:11:18,496 --> 01:11:21,996 Seulement si vous acceptez mes conditions. 777 01:11:24,043 --> 01:11:26,250 Je vous les dirai plus tard. 778 01:11:27,255 --> 01:11:32,082 À quelle heure commence la cérémonie demain ? 779 01:11:33,853 --> 01:11:36,936 Avez-vous arrêté Tange Sazen ? 780 01:11:37,523 --> 01:11:39,148 Pas encore. 781 01:11:39,734 --> 01:11:41,145 Echizen, 782 01:11:41,694 --> 01:11:43,438 ce Sazen 783 01:11:43,863 --> 01:11:48,074 peut débarquer en plein milieu de la cérémonie au temple. 784 01:11:48,408 --> 01:11:50,235 Ça sera terrible 785 01:11:50,453 --> 01:11:54,367 s'il attente à la vie du Shogun. 786 01:11:55,166 --> 01:11:57,703 Placez immédiatement autour du temple 787 01:11:57,918 --> 01:12:00,161 les gardes qui patrouillent en ville. 788 01:12:00,380 --> 01:12:02,871 Personne ne doit passer. 789 01:12:03,091 --> 01:12:04,798 Je compte sur vous. 790 01:12:05,009 --> 01:12:06,668 Certainement. 791 01:12:08,345 --> 01:12:10,469 Mais, maître Guraku, 792 01:12:10,890 --> 01:12:12,930 pourquoi pensez-vous 793 01:12:13,141 --> 01:12:15,597 que ce Sazen commettrait un tel outrage 794 01:12:15,811 --> 01:12:18,895 lors de cette cérémonie ? 795 01:12:19,439 --> 01:12:21,314 En ce qui me concerne, 796 01:12:21,525 --> 01:12:23,850 je ne comprends pas votre crainte. 797 01:12:24,194 --> 01:12:26,520 Vous n'avez pas à comprendre. 798 01:12:28,490 --> 01:12:31,574 Echizen, en tant que gouverneur civil, 799 01:12:31,786 --> 01:12:35,534 contentez-vous d'assurer la sécurité du temple. 800 01:12:46,833 --> 01:12:49,408 Dis, tu vas vraiment y aller ? 801 01:12:49,628 --> 01:12:51,537 Ça va être amusant 802 01:12:51,756 --> 01:12:54,710 de dérober la jarre sous les yeux du Shogun. 803 01:12:54,926 --> 01:12:55,974 Sûrement ! 804 01:12:56,092 --> 01:12:58,797 La ferme, gamin ! 805 01:12:59,180 --> 01:13:02,180 Sazen, vous allez vraiment y aller ? 806 01:13:02,475 --> 01:13:05,012 C'est de la folie. 807 01:13:05,228 --> 01:13:08,430 Laissons tomber cette jarre. D'accord, Sazen ? 808 01:13:08,648 --> 01:13:11,518 Ne risquez pas votre vie. Pensez à Ofuji. 809 01:13:11,734 --> 01:13:13,476 Je vous en prie. 810 01:13:13,694 --> 01:13:16,315 J'ignore si je vais risquer ma vie. 811 01:13:17,113 --> 01:13:18,229 Sazen, 812 01:13:19,115 --> 01:13:20,658 je ne comprends pas. 813 01:13:21,202 --> 01:13:23,359 Pourquoi voulez-vous tellement cette jarre ? 814 01:13:24,497 --> 01:13:28,659 Pour la rendre aux Yagyû ou pour dérober le million ? 815 01:13:30,461 --> 01:13:32,369 Je ne sais pas. 816 01:13:39,427 --> 01:13:43,296 L'œil et le bras que j'ai perdus 817 01:13:44,391 --> 01:13:46,384 me forcent 818 01:13:46,726 --> 01:13:49,265 à agir ainsi. 819 01:13:51,356 --> 01:13:52,353 Sazen ! 820 01:13:53,859 --> 01:13:55,057 Sazen ! 821 01:13:56,153 --> 01:13:58,988 Quand tout sera fini, je reviendrai. 822 01:14:00,533 --> 01:14:03,284 Tu t'occuperas de moi pour le restant de mes jours. 823 01:14:12,127 --> 01:14:14,880 Tsushima, patiente encore un peu. 824 01:14:15,088 --> 01:14:19,382 Genzaburô, je ne peux pas compter sur ce vagabond. 825 01:14:21,304 --> 01:14:24,055 Me faire hara-kiri est la seule solution 826 01:14:24,265 --> 01:14:26,802 pour sauver l'honneur de notre clan. 827 01:14:28,310 --> 01:14:30,220 Tu ne mourras pas seul. 828 01:14:32,355 --> 01:14:33,934 Je me joins à toi. 829 01:14:34,149 --> 01:14:35,180 Seigneur ! 830 01:15:06,599 --> 01:15:08,887 J'ai bien réfléchi. 831 01:15:09,100 --> 01:15:11,224 C'est vraiment un monstre. 832 01:15:12,145 --> 01:15:14,554 La jarre et le million de ryôs 833 01:15:14,774 --> 01:15:16,850 sont à l'origine de cette histoire. 834 01:15:17,068 --> 01:15:19,523 Sans ça, on ne se serait jamais rencontrés. 835 01:15:21,072 --> 01:15:24,322 Je voulais dormir avec un million... 836 01:15:24,908 --> 01:15:26,865 Ça me désespère ! 837 01:15:28,828 --> 01:15:32,114 Allez, je vais chercher des filles. 838 01:15:40,466 --> 01:15:42,458 Je broie du noir. 839 01:15:43,719 --> 01:15:46,127 Je vais boire. 840 01:15:46,930 --> 01:15:49,600 Laisse-moi. C'est pas un endroit pour toi. 841 01:15:49,809 --> 01:15:51,801 Tu vas rejoindre Sazen, hein ? 842 01:15:52,310 --> 01:15:53,140 Comment ? 843 01:15:53,354 --> 01:15:56,438 Ça se lit dans tes yeux. Pas la peine de mentir. 844 01:15:56,815 --> 01:15:59,983 On est les deux seuls à l'aimer. 845 01:16:00,194 --> 01:16:02,945 Je vais t'aider. Emmène-moi avec toi. 846 01:16:03,154 --> 01:16:05,528 D'accord, comme tu veux. 847 01:16:13,291 --> 01:16:16,244 Zut... Qu'est-ce que tu fais ? 848 01:16:20,797 --> 01:16:22,791 Qu'est-ce que tu fabriques ? 849 01:16:23,009 --> 01:16:25,416 Qu'est-ce que tu fais ? 850 01:16:26,304 --> 01:16:30,252 Qu'est-ce que tu fais ? Tu vas voir... 851 01:16:39,399 --> 01:16:43,018 Écoute. Yokichi reviendra bientôt. 852 01:16:43,320 --> 01:16:45,313 Sois patient. 853 01:17:02,215 --> 01:17:03,210 Sazen ! 854 01:17:08,095 --> 01:17:13,090 Ne dites rien et laissez-moi vous aider. Je peux vous être utile. 855 01:17:13,309 --> 01:17:15,515 J'en doute. 856 01:17:16,811 --> 01:17:19,813 Il y a tellement de gardes 857 01:17:21,149 --> 01:17:22,524 que tu auras besoin de mon aide. 858 01:17:26,822 --> 01:17:30,274 La cérémonie va avoir lieu dans cette résidence. 859 01:17:30,493 --> 01:17:33,328 Au fond à droite se trouve la pièce principale. 860 01:17:33,537 --> 01:17:35,779 La jarre doit y être exposée. 861 01:17:36,039 --> 01:17:37,997 Le Shogun sera bientôt là. 862 01:17:38,208 --> 01:17:41,625 Sazen, il faut saisir cette occasion. 863 01:17:59,145 --> 01:18:00,770 Rien à signaler ? 864 01:18:08,072 --> 01:18:11,405 Taiken, tu as bien tout prévu ? 865 01:18:12,284 --> 01:18:13,315 Voyez vous-même. 866 01:18:18,707 --> 01:18:21,911 Le Shogun arrive ! 867 01:18:23,212 --> 01:18:25,453 Le Shogun arrive ! 868 01:18:31,052 --> 01:18:32,085 Écoute, Sazen. 869 01:18:32,305 --> 01:18:36,882 Précipite-toi dans la pièce quand je commence à courir, d'accord ? 870 01:18:38,101 --> 01:18:39,097 Ofuji. 871 01:18:43,774 --> 01:18:44,770 Ofuji... 872 01:19:09,300 --> 01:19:12,301 Allez, arrêtez-moi ! 873 01:19:12,636 --> 01:19:15,423 Alors, vous attendez quoi ? 874 01:19:26,692 --> 01:19:27,936 Que se passe-t-il ? 875 01:19:30,488 --> 01:19:32,148 Allez voir ce qui se passe. 876 01:20:05,230 --> 01:20:07,306 Yokichi ! La jarre ! 877 01:20:15,408 --> 01:20:16,154 Je l'ai ! 878 01:20:18,661 --> 01:20:19,692 Yokichi ! 879 01:20:22,081 --> 01:20:24,323 Reste près de moi ! 880 01:20:37,305 --> 01:20:38,466 Cours ! 881 01:20:52,360 --> 01:20:53,559 Sazen... 882 01:20:55,488 --> 01:20:58,573 Écoute, Yokichi. Pendant que je les affronte, 883 01:20:58,783 --> 01:21:00,907 porte la jarre à Tsushima Yagyû. 884 01:21:01,119 --> 01:21:02,613 Attends. 885 01:21:03,206 --> 01:21:06,989 Et dis à Genzaburô de ne pas oublier mes conditions. 886 01:21:07,210 --> 01:21:08,752 - D'accord. - Vas-y. 887 01:21:09,127 --> 01:21:12,046 On l'a arrêté ? Où est Guraku ? 888 01:21:14,175 --> 01:21:15,171 Guraku ! 889 01:21:25,019 --> 01:21:26,264 Poussez-vous ! 890 01:21:51,170 --> 01:21:52,368 Qui es-tu ? 891 01:21:52,587 --> 01:21:54,130 Seigneur Genzaburô ! 892 01:21:54,631 --> 01:21:56,707 Je vous apporte la jarre ! 893 01:21:59,095 --> 01:22:02,345 Je suis envoyé par Sazen ! 894 01:22:04,266 --> 01:22:05,261 Tsushima... 895 01:22:06,476 --> 01:22:08,101 Tsushima, Sazen a réussi. 896 01:22:12,108 --> 01:22:15,891 Genzaburô, le clan Yagyû est sauvé. 897 01:22:17,195 --> 01:22:19,189 Yokichi, où est-il ? 898 01:22:20,949 --> 01:22:22,528 Guraku ! 899 01:22:22,743 --> 01:22:25,115 La jarre que j'ai volée 900 01:22:25,328 --> 01:22:28,283 est entre les mains du seigneur Yagyû ! 901 01:22:32,420 --> 01:22:35,954 Guraku, en leur demandant de restaurer le Tôshôgu, 902 01:22:36,173 --> 01:22:38,250 tu voulais les ruiner, 903 01:22:38,466 --> 01:22:42,417 récupérer leur jarre et le million de ryôs. 904 01:22:42,889 --> 01:22:45,592 Vous étiez au courant, Shogun ? 905 01:22:45,807 --> 01:22:48,891 Vous n'êtes pas assez vigilant. 906 01:22:50,229 --> 01:22:53,431 Vous avez été sa marionnette. 907 01:22:53,649 --> 01:22:56,603 Guraku, qu'est-ce que cela signifie ? 908 01:22:56,819 --> 01:22:57,317 Je... 909 01:22:57,528 --> 01:22:59,105 Explique-toi ! 910 01:23:00,405 --> 01:23:02,730 Je ne veux plus te voir ! Disparais ! 911 01:23:03,451 --> 01:23:04,032 Seigneur... 912 01:23:06,621 --> 01:23:07,615 Seigneur. 913 01:23:08,163 --> 01:23:11,863 Il serait fâcheux que vos invités assistent à cet incident. 914 01:23:12,667 --> 01:23:15,076 Laissez-moi régler ce problème. 915 01:23:15,587 --> 01:23:17,331 Je m'occuperai de tout. 916 01:23:18,632 --> 01:23:20,256 Je compte sur toi, Echizen. 917 01:23:26,056 --> 01:23:27,680 Tange Sazen ! 918 01:23:28,643 --> 01:23:32,854 Je suis Echizen, le gouverneur civil. Je veux vous parler ! 919 01:23:33,523 --> 01:23:34,601 Descendez l'échelle ! 920 01:23:35,106 --> 01:23:38,226 Sazen ! Je veux vous parler seul à seul. 921 01:23:38,485 --> 01:23:41,689 Descendez l'échelle. Sazen ! 922 01:23:53,042 --> 01:23:55,828 Sazen, s'il vous plaît. 923 01:23:56,337 --> 01:23:59,088 Descendez cette échelle, je vous en prie. 924 01:24:17,015 --> 01:24:18,296 Que voulez-vous ? 925 01:24:19,726 --> 01:24:21,850 Écoutez, Sazen. 926 01:24:22,563 --> 01:24:26,975 Nous voulons oublier ce fâcheux incident. 927 01:24:27,568 --> 01:24:30,105 C'est le souhait du Shogun. 928 01:24:31,363 --> 01:24:32,608 Je vois. 929 01:24:32,823 --> 01:24:34,945 Il ne veut pas qu'on sache 930 01:24:35,158 --> 01:24:38,823 qu'un samouraï vagabond a gâché sa cérémonie. 931 01:24:40,747 --> 01:24:43,914 Ça porterait atteinte à son prestige. 932 01:24:44,167 --> 01:24:48,497 Toutefois, ne croyez pas vous en tirer aussi facilement. 933 01:24:49,131 --> 01:24:53,425 Je vais vous expulser d'Edo pour ce que vous avez fait. 934 01:24:54,177 --> 01:24:56,420 Quoi ? M'expulser d'Edo ? 935 01:24:56,639 --> 01:24:58,430 Ne soyez pas fâché. 936 01:25:00,518 --> 01:25:04,431 À dire vrai, vous me faites peur. 937 01:25:05,439 --> 01:25:08,012 Si un monstre tel que vous reste à Edo, 938 01:25:08,567 --> 01:25:10,725 ça ne va pas faciliter 939 01:25:11,112 --> 01:25:14,610 mon travail de gouverneur civil. 940 01:25:15,323 --> 01:25:16,818 Qu'en dites-vous, Sazen ? 941 01:25:17,618 --> 01:25:19,326 Les Yagyû seront sauvés 942 01:25:20,121 --> 01:25:23,204 et Guraku sera puni. 943 01:25:24,500 --> 01:25:28,367 Alors, Sazen ? Ça vous convient ? 944 01:25:29,587 --> 01:25:31,996 Réfléchissez bien. 945 01:25:36,970 --> 01:25:39,176 Que se passera-t-il si j'accepte ? 946 01:25:40,306 --> 01:25:43,511 La femme qu'on a arrêtée 947 01:25:44,854 --> 01:25:47,807 et les voleurs ne seront pas punis. 948 01:25:49,274 --> 01:25:50,140 Qu'en dites-vous ? 949 01:25:51,652 --> 01:25:53,229 Vous ne mentez pas ? 950 01:26:23,559 --> 01:26:25,350 D'accord. 951 01:26:25,895 --> 01:26:27,140 Ah bon ? 952 01:26:28,064 --> 01:26:29,225 Sazen... 953 01:26:30,274 --> 01:26:33,689 a demandé au gouverneur de ne pas nous punir ? 954 01:26:34,569 --> 01:26:35,850 Vraiment ? 955 01:26:36,363 --> 01:26:39,068 Il a aussi fait en sorte 956 01:26:39,283 --> 01:26:41,774 que je reste auprès du seigneur Yagyû. 957 01:26:42,161 --> 01:26:46,953 Ah bon ? Je suis heureux pour vous. C'est bien. 958 01:26:47,917 --> 01:26:52,127 Je vais vous faire connaître ses autres conditions. 959 01:26:52,421 --> 01:26:54,710 Ces 500 ryôs 960 01:26:54,965 --> 01:26:58,796 lui ont été payés par les Yagyû 961 01:26:59,011 --> 01:27:01,217 pour avoir récupéré la jarre. 962 01:27:01,430 --> 01:27:04,181 Il vous les donne. 963 01:27:06,644 --> 01:27:08,220 Il nous les donne ? 964 01:27:08,436 --> 01:27:12,055 Ce Sazen est décidément un dieu du bonheur. 965 01:27:12,274 --> 01:27:16,105 Quoi ? T'as pas arrêté de le traiter de monstre. 966 01:27:16,319 --> 01:27:19,523 Toi, t'as dit que les enfants s'évanouissaient en le voyant. 967 01:27:19,739 --> 01:27:22,148 Quoi ? C'est toi qui disais ça ! 968 01:27:23,077 --> 01:27:24,488 Arrêtez ! 969 01:27:26,747 --> 01:27:28,538 Et vous, Ofuji, 970 01:27:28,748 --> 01:27:31,287 il vous demande de vous occuper 971 01:27:31,543 --> 01:27:34,212 du garçon, Yasu. 972 01:27:35,840 --> 01:27:37,796 Ça fait partie de ses conditions ? 973 01:27:39,092 --> 01:27:41,335 Quel égoïste ! 974 01:27:41,554 --> 01:27:45,005 Je me demande où est passé ce gamin. 975 01:27:56,819 --> 01:27:58,561 J'ai faim ! 976 01:27:58,904 --> 01:28:01,145 Est-ce que Sazen s'en est sorti ? 977 01:28:04,034 --> 01:28:06,073 Qu'est-ce que tu fais ? 978 01:28:06,662 --> 01:28:09,448 Qu'est-ce que tu fabriques ? Tu vas voir... 979 01:28:09,664 --> 01:28:11,372 Du calme ! 980 01:28:15,337 --> 01:28:19,381 Écoute, à partir d'aujourd'hui, tu dois m'obéir. 981 01:28:20,384 --> 01:28:21,582 Compris ? 982 01:28:26,265 --> 01:28:27,806 Je vais te décrasser. 983 01:28:29,476 --> 01:28:31,434 Je vais bien te décrasser. 984 01:28:53,125 --> 01:28:54,536 Où vas-tu ? 985 01:28:55,502 --> 01:28:57,045 Je l'ignore. 986 01:28:59,631 --> 01:29:01,541 Que dirais-tu de l'enfer ? 987 01:29:01,759 --> 01:29:02,788 Et Guraku ? 988 01:29:06,180 --> 01:29:07,639 Il a pris du poison. 989 01:29:07,847 --> 01:29:10,552 Tu veux lui rester fidèle ? 990 01:29:13,561 --> 01:29:15,720 Je suis devenu un chien errant, comme toi. 991 01:29:17,233 --> 01:29:19,936 Pour commencer cette nouvelle vie... 992 01:29:21,278 --> 01:29:23,318 je vais mettre fin à la tienne. 993 01:30:44,487 --> 01:30:45,685 FIN 994 01:30:46,113 --> 01:30:48,520 Adaptation : Nathalie Cazier Katsuko Quinejure 995 01:30:48,921 --> 01:30:50,255 Resynchro hd : Vanlocke 63834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.