Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:00:26,900 --> 00:00:29,100
Good evening,
ladies and gentlemen...
3
00:00:29,300 --> 00:00:31,000
and welcome to Hollywood.
4
00:00:32,800 --> 00:00:35,700
I think everyone enjoys
a nice murder...
5
00:00:36,000 --> 00:00:38,200
provided he is not the victim.
6
00:00:38,500 --> 00:00:42,600
Tonight's little comedy
of bad manners is concerned...
7
00:00:42,500 --> 00:00:45,900
with that dream of all of us
who harbor homicidal tendencies:
8
00:00:47,200 --> 00:00:48,700
The perfect murder.
9
00:00:49,600 --> 00:00:51,900
Of course,
to be serious for a moment...
10
00:00:52,000 --> 00:00:54,600
there is no such thing
as a nice murder...
11
00:00:54,800 --> 00:00:56,300
or a perfect murder.
12
00:00:56,600 --> 00:00:59,500
It is always a sordid,
despicable business.
13
00:01:00,300 --> 00:01:02,800
Especially if you don't
have a good lawyer.
14
00:01:19,700 --> 00:01:23,200
We had gathered to hear the
lawyer read my uncle's will.
15
00:01:23,300 --> 00:01:25,200
Ernestine was present.
16
00:01:25,300 --> 00:01:28,700
She had cooked for my aunt and
uncle as long as I can remember.
17
00:01:29,700 --> 00:01:32,100
There was my wife, Marie...
18
00:01:34,600 --> 00:01:36,400
and myself...
19
00:01:36,900 --> 00:01:38,700
my brother, Paul...
20
00:01:40,900 --> 00:01:43,200
and there was Aunt Rosalie.
21
00:01:43,200 --> 00:01:47,100
"I leave my entire estate to my dear
and devoted wife, Rosalie Tallendier.
22
00:01:47,500 --> 00:01:51,800
"She knows my wishes concerning certain
bequests I wish to make to our church.
23
00:01:51,800 --> 00:01:56,600
"To the convent of St. Anne, I
bequeath the sum of 3,000 francs.
24
00:01:56,400 --> 00:01:59,300
"And to my cook, Ernestine,
I give 1,000 francs.
25
00:02:00,100 --> 00:02:04,500
"Upon the death of my wife, the
income from my estate shall be..."
26
00:02:06,900 --> 00:02:08,200
Excuse me.
27
00:02:13,300 --> 00:02:17,800
"...the income from my estate shall be
divided equally between my two nephews...
28
00:02:17,700 --> 00:02:20,400
"Paul and Henri Tallendier."
29
00:02:21,700 --> 00:02:23,400
How's that, pretty lady?
30
00:02:23,400 --> 00:02:24,800
Be quiet, you pest.
31
00:02:35,300 --> 00:02:38,500
We're gonna be rich. Don't
you understand, Henri? Rich.
32
00:02:40,100 --> 00:02:41,600
How much do you think
we shall have?
33
00:02:41,600 --> 00:02:43,900
50,000 francs at least.
Apiece?
34
00:02:43,900 --> 00:02:45,100
Of course, apiece.
35
00:02:45,200 --> 00:02:46,900
Uncle Jean had that much?
36
00:02:46,900 --> 00:02:49,600
That tight-fisted old pig
saved every penny.
37
00:02:49,500 --> 00:02:50,500
Paul.
38
00:02:50,800 --> 00:02:54,100
Why do you say "Paul"? You oughtn't
to speak of the dead like that.
39
00:02:54,000 --> 00:02:56,900
Forgive me. I forgot you had
such delicate feelings.
40
00:02:56,800 --> 00:02:59,000
It was very kind of him
to remember us at all.
41
00:02:59,000 --> 00:03:01,100
After all, we weren't
very good to the old man.
42
00:03:01,100 --> 00:03:03,600
You depress me.
This is a time for rejoicing.
43
00:03:03,900 --> 00:03:07,400
When the old lady dies, it will
all be ours, don't you understand?
44
00:03:07,600 --> 00:03:09,000
Yours and mine.
45
00:03:09,800 --> 00:03:11,100
Too late for me, Paul.
46
00:03:11,100 --> 00:03:14,000
Now what does that mean?
I'm at the end of my rope.
47
00:03:14,100 --> 00:03:16,800
We're swamped with bills,
Marie and I. We owe everybody.
48
00:03:16,800 --> 00:03:19,200
Our creditors won't wait.
Yesterday the landlord said-
49
00:03:19,200 --> 00:03:21,400
You want to borrow money
again, is that it?
50
00:03:21,400 --> 00:03:24,300
Well, you have
only yourself to look after.
51
00:03:24,300 --> 00:03:26,300
I've got my wife,
four little ones.
52
00:03:26,200 --> 00:03:28,300
Portrait of
the happy married man.
53
00:03:28,300 --> 00:03:30,600
Well, here's 50 francs,
and that's all.
54
00:03:31,200 --> 00:03:33,800
I'm down to my last sou
myself. Don't ask me again.
55
00:03:33,800 --> 00:03:34,800
Thank you, Paul.
56
00:03:34,900 --> 00:03:38,600
Don't worry. I'll get it back
when you get your inheritance.
57
00:03:38,500 --> 00:03:41,100
Why don't we drink
to our Aunt Rosalie?
58
00:03:41,100 --> 00:03:43,200
To wish the dear old lady...
59
00:03:43,800 --> 00:03:47,000
Godspeed into the next world.
60
00:03:50,600 --> 00:03:52,000
You don't drink to that?
61
00:03:52,000 --> 00:03:53,500
No, I don't.
62
00:03:59,800 --> 00:04:02,100
Yes, yes, yes.
63
00:04:02,200 --> 00:04:05,700
I've heard the same story
for as long as I've known you.
64
00:04:06,100 --> 00:04:07,800
What do you do
with all your money?
65
00:04:07,800 --> 00:04:09,600
My job doesn't pay enough.
66
00:04:09,500 --> 00:04:11,400
Get another.
I've tried.
67
00:04:11,500 --> 00:04:14,200
You're lazy. I work
from morning till night.
68
00:04:14,200 --> 00:04:15,900
There are four little ones
at home.
69
00:04:15,900 --> 00:04:18,600
That's none of my affair.
That's all I have to say to you.
70
00:04:18,600 --> 00:04:22,400
Aunt Rosalie, I only want to borrow
a little money, on my inheritance.
71
00:04:22,900 --> 00:04:25,300
Your inheritance.
So that's it.
72
00:04:26,100 --> 00:04:28,500
You wish me dead.
No, no.
73
00:04:28,500 --> 00:04:31,700
You dream of me lying in my
coffin. I can see it in your eyes.
74
00:04:31,500 --> 00:04:32,900
You're just waiting.
75
00:04:33,000 --> 00:04:36,500
Well, you will have
a long time waiting, nephew.
76
00:04:36,400 --> 00:04:39,600
You're heartless, Aunt
Rosalie. But strong as an ox.
77
00:04:39,800 --> 00:04:43,000
I shall outlive both my nephews.
I am determined to do that.
78
00:04:42,800 --> 00:04:44,900
And the convent
will get my money.
79
00:04:44,900 --> 00:04:46,800
Not you, nor your wife
nor your children.
80
00:04:46,800 --> 00:04:49,300
Now, get out. Do you hear?
81
00:04:50,000 --> 00:04:52,900
What a coincidence.
You, too.
82
00:04:53,900 --> 00:04:56,500
Am I to be plagued to
my grave by both of you?
83
00:04:56,500 --> 00:04:59,100
I just came to see how you
were feeling, Aunt Rosalie.
84
00:04:59,000 --> 00:05:00,100
As if you care.
85
00:05:00,100 --> 00:05:02,000
Well,
I have a mild interest.
86
00:05:02,000 --> 00:05:03,700
My life
doesn't interest you.
87
00:05:03,700 --> 00:05:07,000
But my death. That is
worth a fortune to you.
88
00:05:06,900 --> 00:05:08,400
That interests you.
89
00:05:10,900 --> 00:05:13,700
My dear aunt,
you're a hard one.
90
00:05:13,900 --> 00:05:16,800
And you, dear nephew,
are so tender-hearted.
91
00:05:16,800 --> 00:05:19,500
That's right.
That makes two of a kind.
92
00:05:20,100 --> 00:05:22,900
That's better.
We understand one another.
93
00:05:23,500 --> 00:05:25,900
As for my health-
Yes?
94
00:05:25,900 --> 00:05:28,200
It's excellent,
unfortunately for you.
95
00:05:29,300 --> 00:05:31,600
Now what do you want?
Money?
96
00:05:31,600 --> 00:05:33,500
I've got plenty of money,
thank you.
97
00:05:33,600 --> 00:05:34,700
What a liar you are.
98
00:05:34,700 --> 00:05:37,700
You probably haven't more than
two sous in your pocket right now.
99
00:05:37,700 --> 00:05:39,600
Less. How's that, pretty lady? How's that?
100
00:05:39,600 --> 00:05:42,300
Be quiet,
you silly bird.
101
00:05:43,900 --> 00:05:46,000
How do you live?
102
00:05:46,000 --> 00:05:49,400
Why don't you get a job?
I can't keep a job.
103
00:05:49,400 --> 00:05:52,100
Well, you'll get no sympathy
from me. Good day.
104
00:05:52,900 --> 00:05:54,800
I'm not very well.
105
00:05:54,800 --> 00:05:58,100
My dizziness keeps coming back.
That's why I can't keep a job.
106
00:05:58,000 --> 00:05:59,400
What dizziness?
107
00:05:59,400 --> 00:06:01,400
The doctor calls it
anemia.
108
00:06:02,200 --> 00:06:04,900
You gad about too much
and don't eat enough.
109
00:06:04,800 --> 00:06:06,700
I ought to have someone
to look after me.
110
00:06:06,700 --> 00:06:08,100
Maybe so.
111
00:06:08,500 --> 00:06:12,000
But you've come to the wrong
house. Now you get out, too.
112
00:06:14,900 --> 00:06:16,000
Very well.
113
00:06:18,300 --> 00:06:19,900
Aunt Rosalie.
114
00:06:19,900 --> 00:06:21,800
What's the matter with you?
115
00:06:23,200 --> 00:06:24,600
Ernestine.
116
00:06:25,000 --> 00:06:26,100
Ernestine!
117
00:06:27,000 --> 00:06:28,700
Mon Dieu, is he dead?
118
00:06:28,900 --> 00:06:31,100
Turn him over, idiot,
turn him over.
119
00:06:32,600 --> 00:06:36,100
Poor boy. How pale he looks.
I'll get Dr. Poncet.
120
00:06:36,000 --> 00:06:37,200
Never mind.
121
00:06:37,400 --> 00:06:40,500
It's only a dizzy spell.
It'll pass.
122
00:06:40,800 --> 00:06:43,700
Loosen his collar
and let him rest there.
123
00:06:45,500 --> 00:06:47,400
The scoundrel's grown thin.
124
00:06:48,600 --> 00:06:51,500
Poor boy, madame.
He needs looking after.
125
00:06:52,200 --> 00:06:56,000
Madame, if he were here in the
house, you could look after him.
126
00:06:56,000 --> 00:06:57,300
After all,
he's your nephew.
127
00:06:57,300 --> 00:06:59,300
If you've nothing
brighter to say...
128
00:06:59,300 --> 00:07:00,600
go back to your pots and pans.
129
00:07:00,700 --> 00:07:05,100
But, madame, if Monsieur Paul
were here, you'd have company.
130
00:07:05,800 --> 00:07:08,000
You wouldn't be so lonely.
131
00:07:09,500 --> 00:07:11,500
Who knows?
Perhaps that's true.
132
00:07:12,800 --> 00:07:16,000
Well, there's no harm in letting
him stay the night, anyway.
133
00:07:16,000 --> 00:07:18,400
Give him a good dinner.
Yes, I'll do that.
134
00:07:18,400 --> 00:07:21,500
Paul remained with
Aunt Rosalie for weeks.
135
00:07:21,400 --> 00:07:23,600
She seemed to enjoy
his company.
136
00:07:23,800 --> 00:07:26,200
She even seemed delighted
by his audacity.
137
00:07:26,200 --> 00:07:28,500
And the weeks stretched
into months.
138
00:07:28,500 --> 00:07:30,900
He had nothing
to worry about now.
139
00:07:31,000 --> 00:07:32,900
He was taken care of.
140
00:07:32,900 --> 00:07:34,300
He could wait.
141
00:07:37,400 --> 00:07:39,100
Good morning,
my little pudding.
142
00:07:39,100 --> 00:07:41,300
Monsieur Paul,
it's a lovely day.
143
00:07:41,300 --> 00:07:44,800
Where is my aunt? She's in
the garden with Dr. Poncet.
144
00:07:44,700 --> 00:07:46,200
She's sunning herself.
145
00:07:46,200 --> 00:07:48,900
She certainly takes good
care of herself, doesn't she?
146
00:07:48,900 --> 00:07:50,900
And that pleases you,
I know.
147
00:07:51,100 --> 00:07:52,400
Immensely.
148
00:07:53,500 --> 00:07:55,000
That looks good.
149
00:07:55,300 --> 00:07:58,700
Mmm. By the way, what are
we having for dinner tonight?
150
00:07:58,700 --> 00:08:00,600
What does
your heart desire?
151
00:08:00,500 --> 00:08:01,500
Well...
152
00:08:01,500 --> 00:08:05,700
It's such a pleasure to be able
to cook with enthusiasm again.
153
00:08:05,700 --> 00:08:09,500
My talents are wasted on
your aunt's meager diet.
154
00:08:11,300 --> 00:08:15,500
Always the same. Fish or
souffl�, day after day.
155
00:08:15,900 --> 00:08:20,800
Fish Tuesdays, Thursdays, and Saturdays.
Eggs Mondays, Wednesdays, and Fridays.
156
00:08:24,500 --> 00:08:26,000
What do I care?
157
00:08:26,000 --> 00:08:30,200
I eat so well, I should think my
Aunt Rosalie would die of envy...
158
00:08:30,300 --> 00:08:31,500
if nothing else.
159
00:08:32,700 --> 00:08:34,900
Well, I look forward
to luncheon.
160
00:08:41,200 --> 00:08:43,900
Remarkable. The pulse
of a girl of 20.
161
00:08:44,900 --> 00:08:48,900
I think, your nephew has an excellent
effect on your health, Madame Tallendier.
162
00:08:48,800 --> 00:08:50,100
He's a rascal.
163
00:08:50,600 --> 00:08:52,600
And I don't trust him
from here to there.
164
00:08:52,600 --> 00:08:55,400
Besides, he eats me
out of house and home.
165
00:08:55,300 --> 00:08:57,200
But he plays
a good game of dominoes.
166
00:08:57,300 --> 00:09:00,600
Good morning, Dr. Poncet.
Good morning, Aunt Rosalie.
167
00:09:00,500 --> 00:09:02,600
Don't we look wonderful
this morning.
168
00:09:02,600 --> 00:09:05,700
Liar. I ache and creak
in every bone.
169
00:09:05,900 --> 00:09:07,900
Here, here.
What have we here?
170
00:09:08,500 --> 00:09:10,000
Cover up, cover up.
171
00:09:10,100 --> 00:09:12,000
Now there's a devoted nephew
for you.
172
00:09:11,900 --> 00:09:14,100
We got to keep you
nice and cozy, don't we?
173
00:09:14,000 --> 00:09:15,100
Stop fussing.
174
00:09:15,200 --> 00:09:17,300
But he obviously likes
taking care of you.
175
00:09:17,300 --> 00:09:20,900
You just run along, Dr. Poncet. Very well.
176
00:09:20,800 --> 00:09:22,700
Goodbye, Madame Tallendier.
Goodbye.
177
00:09:22,700 --> 00:09:24,800
Goodbye, Paul.
Goodbye, Dr. Poncet.
178
00:09:27,200 --> 00:09:30,300
He thinks I'm going to leave
him something when I die.
179
00:09:30,300 --> 00:09:31,900
But I won't. Not a cent.
180
00:09:33,000 --> 00:09:35,300
You're a mean old buzzard,
aren't you?
181
00:09:35,300 --> 00:09:39,300
And you? You're just a vulture
waiting to close in. You don't fool me.
182
00:09:39,500 --> 00:09:43,600
Well, we'll go for a little
walk. Come, haul me up.
183
00:09:45,800 --> 00:09:48,600
What if I were to let you
fall now? What do you mean?
184
00:09:48,500 --> 00:09:51,100
You'd fall now and crack
your skull, wouldn't you?
185
00:09:51,100 --> 00:09:52,700
Pull me up, Paul!
Pull me up.
186
00:09:52,600 --> 00:09:55,200
Stop playing, Paul.
I'm slipping!
187
00:09:55,200 --> 00:09:58,700
I wouldn't let you go for anything
in the world, don't you know that?
188
00:10:00,400 --> 00:10:02,800
What a rascal you are.
189
00:10:19,100 --> 00:10:20,100
Henri.
190
00:10:21,400 --> 00:10:24,500
What on earth are you doing
in this house at this hour?
191
00:10:24,700 --> 00:10:26,500
I need money, I'm desperate.
192
00:10:26,500 --> 00:10:28,200
I'm going to pawn
this silver frame.
193
00:10:28,200 --> 00:10:29,400
How dare you?
194
00:10:29,500 --> 00:10:32,100
Have you forgotten
that I'm a guest here?
195
00:10:32,100 --> 00:10:34,200
What fine sentiments
you've developed, brother.
196
00:10:34,200 --> 00:10:36,600
You can afford them,
now you're eating well.
197
00:10:36,500 --> 00:10:37,500
Now listen to me.
198
00:10:37,600 --> 00:10:39,400
Unless the laws of nature
have been repealed...
199
00:10:39,300 --> 00:10:41,200
she can't go on like this
much longer, now, can she?
200
00:10:41,200 --> 00:10:43,200
She seems to be.
Will you listen to reason?
201
00:10:43,200 --> 00:10:45,000
Only today, she complained
of a pain in the back.
202
00:10:45,000 --> 00:10:46,300
Paul, I cannot wait
any longer.
203
00:10:46,300 --> 00:10:48,700
What do you want me
to do? Kill her?
204
00:10:53,800 --> 00:10:56,700
I don't deny that I haven't
thought of it before.
205
00:10:57,100 --> 00:10:59,300
I get so bored
in this house.
206
00:11:00,000 --> 00:11:01,600
Waiting, waiting.
207
00:11:01,600 --> 00:11:03,400
And she gets healthier
every day.
208
00:11:03,400 --> 00:11:04,800
I'm feel like I'm trapped.
209
00:11:04,900 --> 00:11:06,400
Man has the right
to help nature along.
210
00:11:06,400 --> 00:11:08,300
I mean if it gets stubborn,
don't you think?
211
00:11:08,300 --> 00:11:10,800
What do you mean? Away with
all obstacles. Let life move on.
212
00:11:13,000 --> 00:11:15,300
I'm only saying
she's had enough.
213
00:11:15,300 --> 00:11:18,100
It's our turn now.
Yes.
214
00:11:18,400 --> 00:11:20,200
This is no place to talk.
215
00:11:20,300 --> 00:11:22,300
Now if you can scrape
together a few sous...
216
00:11:22,300 --> 00:11:25,500
we can meet tomorrow morning at the
Cafe Marais and talk things over.
217
00:11:25,400 --> 00:11:28,600
I'll manage. Let's say
tomorrow morning at 11:00.
218
00:11:28,600 --> 00:11:29,900
At 11:00.
219
00:11:31,400 --> 00:11:33,800
Henri,
just smell that honeysuckle.
220
00:11:34,500 --> 00:11:36,900
Look. There's a blossom.
221
00:11:40,400 --> 00:11:41,700
It's withered.
222
00:11:44,300 --> 00:11:48,100
I despise decaying things,
don't you?
223
00:11:51,100 --> 00:11:52,500
Good night, Henri.
224
00:12:04,700 --> 00:12:07,700
Paul, we are here
to talk serious business.
225
00:12:07,600 --> 00:12:09,400
Don't ruffle
your feathers.
226
00:12:09,500 --> 00:12:12,000
Just being in a cafe again
gives me hope.
227
00:12:11,900 --> 00:12:13,900
Now what dreary subject
were we talking about?
228
00:12:13,800 --> 00:12:15,900
Oh, yes.
My indestructible aunt.
229
00:12:18,400 --> 00:12:21,600
There goes that delightful
Mademoiselle de Chenier.
230
00:12:24,500 --> 00:12:26,000
Paul. Paul.
231
00:12:28,000 --> 00:12:30,200
How are we going to get rid
of Aunt Rosalie?
232
00:12:30,200 --> 00:12:32,900
With dispatch.
Yes. But, by what means?
233
00:12:32,800 --> 00:12:35,800
Well, there are all sorts of
methods. The open window, for example.
234
00:12:35,800 --> 00:12:37,200
Push her out?
235
00:12:37,200 --> 00:12:39,400
How crude you are. No.
236
00:12:39,400 --> 00:12:40,900
A cold draft...
237
00:12:41,900 --> 00:12:44,800
properly placed when a person's
sleeping can do wonders.
238
00:12:44,800 --> 00:12:47,000
All sorts of lovely
complications can develop...
239
00:12:47,000 --> 00:12:48,500
like influenza, pneumonia.
240
00:12:48,500 --> 00:12:50,400
Yes.
That's an excellent idea.
241
00:12:50,500 --> 00:12:52,000
But she might recover.
242
00:12:52,100 --> 00:12:55,300
Doctors are very efficient
these days. It's most annoying.
243
00:12:55,200 --> 00:12:58,900
Suppose Aunt Rosalie were
to slip and break her neck.
244
00:12:58,900 --> 00:13:02,600
Just a little. A fall down the
stairs, doesn't that appeal to you?
245
00:13:03,500 --> 00:13:05,000
I don't know.
246
00:13:05,400 --> 00:13:08,300
But, you know, she might
regain consciousness and tell.
247
00:13:08,200 --> 00:13:10,700
That wouldn't do, would it?
We can't have-
248
00:13:10,700 --> 00:13:12,200
Be quiet, Paul!
249
00:13:12,300 --> 00:13:14,200
Come on,
let's get out of here.
250
00:13:18,700 --> 00:13:20,800
The best approach
may be the gastronomical one.
251
00:13:20,800 --> 00:13:21,800
How do you mean?
252
00:13:21,700 --> 00:13:25,500
The way to our heart's desire may
be through Aunt Rosalie's stomach.
253
00:13:26,000 --> 00:13:28,200
You mean
to poison her food?
254
00:13:28,500 --> 00:13:30,400
You talk like
some medieval murderer.
255
00:13:30,500 --> 00:13:32,300
But that is what you meant.
I know it is.
256
00:13:32,300 --> 00:13:34,800
Poison, who said anything
about poison? I didn't, did I?
257
00:13:34,700 --> 00:13:35,700
No.
258
00:13:36,400 --> 00:13:37,800
Ground glass.
259
00:13:39,600 --> 00:13:41,800
Finely ground, to a powder.
260
00:13:43,000 --> 00:13:46,500
You don't have to use Baccarat,
any ordinary wine glass would do.
261
00:13:46,700 --> 00:13:49,700
Now, sometime this morning,
when your wife is out-
262
00:13:51,600 --> 00:13:53,100
I am to do this?
263
00:13:53,400 --> 00:13:55,200
Brother, you must
contribute something.
264
00:13:55,200 --> 00:13:58,700
This is a mutual enterprise,
for the benefit of us both.
265
00:13:59,200 --> 00:14:01,200
Paul, I'm frightened.
266
00:14:01,800 --> 00:14:04,600
Now, Henri, you run along
and commit your little deed...
267
00:14:04,500 --> 00:14:06,700
and I shall be
waiting for you here.
268
00:14:08,300 --> 00:14:10,400
Well, hurry.
269
00:14:14,900 --> 00:14:17,200
Henri. Finely ground.
270
00:14:18,600 --> 00:14:19,500
Peppery.
271
00:14:47,300 --> 00:14:49,600
This is the life
I was born to lead.
272
00:14:49,500 --> 00:14:52,200
I feel it in my bones.
I read it in the stars.
273
00:14:52,600 --> 00:14:54,900
No, my good man. Leave
the bottle here. Oh, no.
274
00:14:54,900 --> 00:14:57,900
My aunt will pay for it
in her good time.
275
00:14:58,100 --> 00:15:00,000
Not that she has much time.
276
00:15:01,100 --> 00:15:03,200
Henri, my dear brother.
Come.
277
00:15:03,100 --> 00:15:06,400
Let us celebrate our future.
Rejoice, rejoice.
278
00:15:06,500 --> 00:15:08,500
Paul, you're drunk.
279
00:15:08,400 --> 00:15:10,500
You idiot, you're frightened
of your own shadow.
280
00:15:10,500 --> 00:15:12,400
All right, all right,
but look.
281
00:15:13,200 --> 00:15:14,500
The ingredient.
282
00:15:15,800 --> 00:15:17,800
The ingredient?
The ingredient.
283
00:15:18,100 --> 00:15:20,200
With which
to season the souffl�.
284
00:15:22,300 --> 00:15:25,500
Yes. Last night
she had fish.
285
00:15:25,800 --> 00:15:27,800
Tonight,
she'll have souffl�...
286
00:15:28,800 --> 00:15:30,600
with this added ingredient.
287
00:15:31,200 --> 00:15:33,900
It will be an ambrosia,
fit for the angels.
288
00:15:33,800 --> 00:15:35,900
And when
Aunt Rosalie tastes it...
289
00:15:36,000 --> 00:15:39,300
she'll become one of them.
290
00:15:42,000 --> 00:15:44,700
For heaven's sake, Paul, be quiet! Quiet.
291
00:15:46,100 --> 00:15:48,600
I will not, of course,
be home for dinner.
292
00:15:49,000 --> 00:15:52,200
At breakfast,
or possibly before...
293
00:15:53,200 --> 00:15:54,300
Ernestine...
294
00:15:54,400 --> 00:15:57,800
will bring me
the good news.
295
00:15:58,100 --> 00:16:00,000
You'll let me know
at once.
296
00:16:00,000 --> 00:16:02,500
At once.
Let you know what?
297
00:16:02,900 --> 00:16:04,900
That everything
has gone well.
298
00:16:06,700 --> 00:16:08,500
I'll telephone you here...
299
00:16:09,500 --> 00:16:12,300
tomorrow morning
at 10 o'clock.
300
00:16:12,900 --> 00:16:14,700
Thank you, Paul.
301
00:16:16,800 --> 00:16:18,300
And for your help...
302
00:16:20,000 --> 00:16:21,200
I thank you.
303
00:16:26,200 --> 00:16:28,000
Have you seen my nephew?
304
00:16:28,100 --> 00:16:29,800
Perhaps he went
for a walk.
305
00:16:30,200 --> 00:16:33,000
To work up an appetite
for lunch, you mean?
306
00:16:33,000 --> 00:16:34,600
He ordered duck.
307
00:16:35,300 --> 00:16:37,800
What has his majesty
commanded for dinner?
308
00:16:38,700 --> 00:16:40,900
He won't be here
for dinner tonight.
309
00:16:42,000 --> 00:16:44,400
He has to see someone
about a job.
310
00:16:44,900 --> 00:16:46,900
Which he is certain
not to get.
311
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Madame...
312
00:16:48,500 --> 00:16:52,300
tonight, you will have to eat your
dinner alone, as in the old days.
313
00:16:53,300 --> 00:16:56,400
But for lunch, I want you to be very jolly.
314
00:16:56,400 --> 00:17:00,400
I have a nice bottle of wine.
He'll guzzle it down, that oaf.
315
00:17:00,300 --> 00:17:04,900
But, madame, you must admit, it's been
lively since Monsieur Paul came here.
316
00:17:04,800 --> 00:17:07,200
And you, look at you,
you're blooming.
317
00:17:07,200 --> 00:17:09,700
Blooming.
Like the century plant.
318
00:17:09,700 --> 00:17:11,200
And that dress.
319
00:17:11,300 --> 00:17:15,100
You haven't worn that dress since
the wedding of the mayor's daughter.
320
00:17:15,000 --> 00:17:17,800
Why shouldn't I wear it?
The mourning period's over.
321
00:17:17,800 --> 00:17:20,600
I'm sure he'll like you
in that dress, too, madame.
322
00:17:21,600 --> 00:17:23,600
You're a fool, Ernestine.
323
00:17:25,600 --> 00:17:27,200
Perhaps I am one, too.
324
00:17:29,300 --> 00:17:33,500
No more, Paul, no more. Come
now, wine is good for the blood.
325
00:17:33,400 --> 00:17:35,500
Dr. Poncet said
only half a glass.
326
00:17:35,800 --> 00:17:38,500
I'm dizzy.
It won't hurt you. Please.
327
00:17:38,500 --> 00:17:42,900
Well, just a little, this makes
my third, or is it my fourth glass?
328
00:17:42,800 --> 00:17:44,200
Two, my dear, two.
329
00:17:44,500 --> 00:17:46,600
Well, then pour on.
330
00:17:48,000 --> 00:17:50,400
You know, there'll be a
surprise for your dinner tonight.
331
00:17:50,300 --> 00:17:52,300
A surprise? What is it?
332
00:17:52,400 --> 00:17:55,600
It has a new name. It's
called "Souffl� � la glace. "
333
00:17:56,000 --> 00:17:57,900
Souffl� � la glace.
334
00:18:00,800 --> 00:18:04,600
Will it taste any different with
a new name? No, I'm afraid not.
335
00:18:04,500 --> 00:18:06,700
That same old egg dish,
you mean.
336
00:18:07,000 --> 00:18:10,100
I wouldn't dream of upsetting
the Queen's menu?
337
00:18:11,100 --> 00:18:12,600
How's that, pretty lady?
338
00:18:17,800 --> 00:18:20,000
I think I'll go
and take a nap.
339
00:18:23,600 --> 00:18:25,200
Hold fast, old girl.
Hold fast.
340
00:18:29,800 --> 00:18:31,500
Sweet dreams, my love.
341
00:18:33,700 --> 00:18:35,200
My love.
342
00:18:46,600 --> 00:18:50,700
So, it's you, all spruced up,
and your poor aunt sick.
343
00:18:51,100 --> 00:18:54,300
You were very naughty
giving her so much wine.
344
00:18:54,300 --> 00:18:57,700
She'll survive the wine.
Nothing like that would kill her.
345
00:18:57,600 --> 00:18:59,100
Ernestine!
346
00:18:59,600 --> 00:19:02,300
Ernestine! My smelling salts.
347
00:19:04,000 --> 00:19:05,300
I'm coming.
348
00:19:35,400 --> 00:19:39,600
Now you know Dr. Poncet wouldn't
approve of your drinking so much wine.
349
00:19:40,300 --> 00:19:41,500
Get out.
350
00:19:44,400 --> 00:19:47,100
Look at you,
fit as a fiddle.
351
00:19:47,600 --> 00:19:49,000
I feel terrible.
352
00:19:51,800 --> 00:19:54,700
It will pass.
Soon you'll feel nothing.
353
00:19:54,700 --> 00:19:57,600
I'm sorry that you have
to have dinner alone.
354
00:19:57,500 --> 00:19:59,000
Run along, run along.
355
00:20:00,900 --> 00:20:02,700
I'll see you tomorrow.
356
00:20:05,200 --> 00:20:06,300
Goodbye...
357
00:20:09,400 --> 00:20:10,600
Aunt Rosalie.
358
00:20:18,500 --> 00:20:21,200
How can I describe
that agony of waiting?
359
00:20:21,800 --> 00:20:23,600
I thought I'd go mad.
360
00:20:23,800 --> 00:20:27,700
Paul said he would telephone me
at 10.:00 to give me the good news.
361
00:20:27,600 --> 00:20:31,200
Ten o'clock came and it went,
and 11 o'clock.
362
00:20:31,400 --> 00:20:33,500
By noon, I was frantic.
363
00:20:35,000 --> 00:20:36,200
But then suddenly...
364
00:20:36,200 --> 00:20:37,800
Telephone, monsieur.
365
00:20:41,300 --> 00:20:43,500
Hello? Yes, yes.
366
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
What?
367
00:20:54,500 --> 00:20:57,000
Yes, I'll be there right away.
368
00:20:58,500 --> 00:21:00,000
Yes. Immediately.
369
00:21:02,300 --> 00:21:04,500
How can I explain it to you?
370
00:21:05,300 --> 00:21:08,900
Yesterday, your aunt
was ill all afternoon.
371
00:21:09,500 --> 00:21:11,900
She had drunk too much wine.
372
00:21:11,900 --> 00:21:16,200
Well, at dinner time, I said
that it was an egg night.
373
00:21:16,200 --> 00:21:19,900
She flew into a rage, she
insisted that it was a fish night.
374
00:21:21,200 --> 00:21:23,800
I had to put
the egg mixture away.
375
00:21:23,700 --> 00:21:27,400
Naturally, I couldn't waste
it. I never throw out anything.
376
00:21:27,900 --> 00:21:31,700
It was no use to argue with her,
so I fried her a little fish.
377
00:21:31,700 --> 00:21:34,100
Isn't that so, madame?
378
00:21:34,100 --> 00:21:37,500
I shouldn't have drunk all that
wine, but the dear boy insisted.
379
00:21:37,400 --> 00:21:40,300
After her dinner,
madame went straight to bed.
380
00:21:40,300 --> 00:21:42,800
We didn't hear
Monsieur Paul come in at all.
381
00:21:42,800 --> 00:21:46,900
In the morning, she whipped up
those eggs into an omelet for him.
382
00:21:46,800 --> 00:21:48,500
I was still upstairs in bed.
383
00:21:48,400 --> 00:21:51,500
He ate heartily,
he always did.
384
00:21:51,400 --> 00:21:53,700
But in a little while-
Don't tell me any more.
385
00:21:53,700 --> 00:21:55,800
He died in agony, poor dear.
386
00:21:56,900 --> 00:22:01,500
His last words were "omelette �
la glace. " It was a joke we had.
387
00:22:02,800 --> 00:22:05,400
Paul did complain
of dizzy spells...
388
00:22:05,300 --> 00:22:07,800
but I never
took it seriously.
389
00:22:07,700 --> 00:22:12,000
We're waiting for Dr. Poncet to
tell us the exact cause of death.
390
00:22:12,600 --> 00:22:15,600
You are my sole heir now,
Henri.
391
00:22:15,900 --> 00:22:17,800
Everything will go to you.
392
00:22:18,900 --> 00:22:22,900
You're all the family I have left.
We must try to be closer, Henri.
393
00:22:23,500 --> 00:22:26,800
This must have been a terrible shock
for you. You look quite worn out.
394
00:22:26,700 --> 00:22:29,400
Ernestine, get the dear boy
something to eat.
395
00:22:30,100 --> 00:22:32,700
Something light,
an omelet, perhaps.
396
00:22:34,200 --> 00:22:36,200
No! No!
397
00:22:38,500 --> 00:22:40,500
I always said
he was an odd one.
398
00:22:41,600 --> 00:22:43,700
So different
from his dear brother.
399
00:22:53,300 --> 00:22:56,600
As for the eventual outcome
of tonight's crime...
400
00:22:56,900 --> 00:22:58,800
the case
was later re-opened...
401
00:22:59,000 --> 00:23:03,800
and Henri, arrested and convicted of
violating The Pure Food and Drug Act.
402
00:23:04,000 --> 00:23:06,700
He had used
an inferior grade of glass.
403
00:23:07,300 --> 00:23:10,300
We shall have our next
performance of another play...
404
00:23:10,500 --> 00:23:12,600
one week from tonight.
405
00:23:14,300 --> 00:23:18,300
Oh, yes. Normally,
I detest sentimentality.
406
00:23:18,800 --> 00:23:22,100
But I must leave you with this
little thought for the day:
407
00:23:22,900 --> 00:23:25,700
Never turn your back
on a friend.
408
00:23:26,100 --> 00:23:27,900
Good night.
409
00:23:28,305 --> 00:24:28,400
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
31534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.