All language subtitles for S01E24 - The Perfect Murder.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:00:26,900 --> 00:00:29,100 Good evening, ladies and gentlemen... 3 00:00:29,300 --> 00:00:31,000 and welcome to Hollywood. 4 00:00:32,800 --> 00:00:35,700 I think everyone enjoys a nice murder... 5 00:00:36,000 --> 00:00:38,200 provided he is not the victim. 6 00:00:38,500 --> 00:00:42,600 Tonight's little comedy of bad manners is concerned... 7 00:00:42,500 --> 00:00:45,900 with that dream of all of us who harbor homicidal tendencies: 8 00:00:47,200 --> 00:00:48,700 The perfect murder. 9 00:00:49,600 --> 00:00:51,900 Of course, to be serious for a moment... 10 00:00:52,000 --> 00:00:54,600 there is no such thing as a nice murder... 11 00:00:54,800 --> 00:00:56,300 or a perfect murder. 12 00:00:56,600 --> 00:00:59,500 It is always a sordid, despicable business. 13 00:01:00,300 --> 00:01:02,800 Especially if you don't have a good lawyer. 14 00:01:19,700 --> 00:01:23,200 We had gathered to hear the lawyer read my uncle's will. 15 00:01:23,300 --> 00:01:25,200 Ernestine was present. 16 00:01:25,300 --> 00:01:28,700 She had cooked for my aunt and uncle as long as I can remember. 17 00:01:29,700 --> 00:01:32,100 There was my wife, Marie... 18 00:01:34,600 --> 00:01:36,400 and myself... 19 00:01:36,900 --> 00:01:38,700 my brother, Paul... 20 00:01:40,900 --> 00:01:43,200 and there was Aunt Rosalie. 21 00:01:43,200 --> 00:01:47,100 "I leave my entire estate to my dear and devoted wife, Rosalie Tallendier. 22 00:01:47,500 --> 00:01:51,800 "She knows my wishes concerning certain bequests I wish to make to our church. 23 00:01:51,800 --> 00:01:56,600 "To the convent of St. Anne, I bequeath the sum of 3,000 francs. 24 00:01:56,400 --> 00:01:59,300 "And to my cook, Ernestine, I give 1,000 francs. 25 00:02:00,100 --> 00:02:04,500 "Upon the death of my wife, the income from my estate shall be..." 26 00:02:06,900 --> 00:02:08,200 Excuse me. 27 00:02:13,300 --> 00:02:17,800 "...the income from my estate shall be divided equally between my two nephews... 28 00:02:17,700 --> 00:02:20,400 "Paul and Henri Tallendier." 29 00:02:21,700 --> 00:02:23,400 How's that, pretty lady? 30 00:02:23,400 --> 00:02:24,800 Be quiet, you pest. 31 00:02:35,300 --> 00:02:38,500 We're gonna be rich. Don't you understand, Henri? Rich. 32 00:02:40,100 --> 00:02:41,600 How much do you think we shall have? 33 00:02:41,600 --> 00:02:43,900 50,000 francs at least. Apiece? 34 00:02:43,900 --> 00:02:45,100 Of course, apiece. 35 00:02:45,200 --> 00:02:46,900 Uncle Jean had that much? 36 00:02:46,900 --> 00:02:49,600 That tight-fisted old pig saved every penny. 37 00:02:49,500 --> 00:02:50,500 Paul. 38 00:02:50,800 --> 00:02:54,100 Why do you say "Paul"? You oughtn't to speak of the dead like that. 39 00:02:54,000 --> 00:02:56,900 Forgive me. I forgot you had such delicate feelings. 40 00:02:56,800 --> 00:02:59,000 It was very kind of him to remember us at all. 41 00:02:59,000 --> 00:03:01,100 After all, we weren't very good to the old man. 42 00:03:01,100 --> 00:03:03,600 You depress me. This is a time for rejoicing. 43 00:03:03,900 --> 00:03:07,400 When the old lady dies, it will all be ours, don't you understand? 44 00:03:07,600 --> 00:03:09,000 Yours and mine. 45 00:03:09,800 --> 00:03:11,100 Too late for me, Paul. 46 00:03:11,100 --> 00:03:14,000 Now what does that mean? I'm at the end of my rope. 47 00:03:14,100 --> 00:03:16,800 We're swamped with bills, Marie and I. We owe everybody. 48 00:03:16,800 --> 00:03:19,200 Our creditors won't wait. Yesterday the landlord said- 49 00:03:19,200 --> 00:03:21,400 You want to borrow money again, is that it? 50 00:03:21,400 --> 00:03:24,300 Well, you have only yourself to look after. 51 00:03:24,300 --> 00:03:26,300 I've got my wife, four little ones. 52 00:03:26,200 --> 00:03:28,300 Portrait of the happy married man. 53 00:03:28,300 --> 00:03:30,600 Well, here's 50 francs, and that's all. 54 00:03:31,200 --> 00:03:33,800 I'm down to my last sou myself. Don't ask me again. 55 00:03:33,800 --> 00:03:34,800 Thank you, Paul. 56 00:03:34,900 --> 00:03:38,600 Don't worry. I'll get it back when you get your inheritance. 57 00:03:38,500 --> 00:03:41,100 Why don't we drink to our Aunt Rosalie? 58 00:03:41,100 --> 00:03:43,200 To wish the dear old lady... 59 00:03:43,800 --> 00:03:47,000 Godspeed into the next world. 60 00:03:50,600 --> 00:03:52,000 You don't drink to that? 61 00:03:52,000 --> 00:03:53,500 No, I don't. 62 00:03:59,800 --> 00:04:02,100 Yes, yes, yes. 63 00:04:02,200 --> 00:04:05,700 I've heard the same story for as long as I've known you. 64 00:04:06,100 --> 00:04:07,800 What do you do with all your money? 65 00:04:07,800 --> 00:04:09,600 My job doesn't pay enough. 66 00:04:09,500 --> 00:04:11,400 Get another. I've tried. 67 00:04:11,500 --> 00:04:14,200 You're lazy. I work from morning till night. 68 00:04:14,200 --> 00:04:15,900 There are four little ones at home. 69 00:04:15,900 --> 00:04:18,600 That's none of my affair. That's all I have to say to you. 70 00:04:18,600 --> 00:04:22,400 Aunt Rosalie, I only want to borrow a little money, on my inheritance. 71 00:04:22,900 --> 00:04:25,300 Your inheritance. So that's it. 72 00:04:26,100 --> 00:04:28,500 You wish me dead. No, no. 73 00:04:28,500 --> 00:04:31,700 You dream of me lying in my coffin. I can see it in your eyes. 74 00:04:31,500 --> 00:04:32,900 You're just waiting. 75 00:04:33,000 --> 00:04:36,500 Well, you will have a long time waiting, nephew. 76 00:04:36,400 --> 00:04:39,600 You're heartless, Aunt Rosalie. But strong as an ox. 77 00:04:39,800 --> 00:04:43,000 I shall outlive both my nephews. I am determined to do that. 78 00:04:42,800 --> 00:04:44,900 And the convent will get my money. 79 00:04:44,900 --> 00:04:46,800 Not you, nor your wife nor your children. 80 00:04:46,800 --> 00:04:49,300 Now, get out. Do you hear? 81 00:04:50,000 --> 00:04:52,900 What a coincidence. You, too. 82 00:04:53,900 --> 00:04:56,500 Am I to be plagued to my grave by both of you? 83 00:04:56,500 --> 00:04:59,100 I just came to see how you were feeling, Aunt Rosalie. 84 00:04:59,000 --> 00:05:00,100 As if you care. 85 00:05:00,100 --> 00:05:02,000 Well, I have a mild interest. 86 00:05:02,000 --> 00:05:03,700 My life doesn't interest you. 87 00:05:03,700 --> 00:05:07,000 But my death. That is worth a fortune to you. 88 00:05:06,900 --> 00:05:08,400 That interests you. 89 00:05:10,900 --> 00:05:13,700 My dear aunt, you're a hard one. 90 00:05:13,900 --> 00:05:16,800 And you, dear nephew, are so tender-hearted. 91 00:05:16,800 --> 00:05:19,500 That's right. That makes two of a kind. 92 00:05:20,100 --> 00:05:22,900 That's better. We understand one another. 93 00:05:23,500 --> 00:05:25,900 As for my health- Yes? 94 00:05:25,900 --> 00:05:28,200 It's excellent, unfortunately for you. 95 00:05:29,300 --> 00:05:31,600 Now what do you want? Money? 96 00:05:31,600 --> 00:05:33,500 I've got plenty of money, thank you. 97 00:05:33,600 --> 00:05:34,700 What a liar you are. 98 00:05:34,700 --> 00:05:37,700 You probably haven't more than two sous in your pocket right now. 99 00:05:37,700 --> 00:05:39,600 Less. How's that, pretty lady? How's that? 100 00:05:39,600 --> 00:05:42,300 Be quiet, you silly bird. 101 00:05:43,900 --> 00:05:46,000 How do you live? 102 00:05:46,000 --> 00:05:49,400 Why don't you get a job? I can't keep a job. 103 00:05:49,400 --> 00:05:52,100 Well, you'll get no sympathy from me. Good day. 104 00:05:52,900 --> 00:05:54,800 I'm not very well. 105 00:05:54,800 --> 00:05:58,100 My dizziness keeps coming back. That's why I can't keep a job. 106 00:05:58,000 --> 00:05:59,400 What dizziness? 107 00:05:59,400 --> 00:06:01,400 The doctor calls it anemia. 108 00:06:02,200 --> 00:06:04,900 You gad about too much and don't eat enough. 109 00:06:04,800 --> 00:06:06,700 I ought to have someone to look after me. 110 00:06:06,700 --> 00:06:08,100 Maybe so. 111 00:06:08,500 --> 00:06:12,000 But you've come to the wrong house. Now you get out, too. 112 00:06:14,900 --> 00:06:16,000 Very well. 113 00:06:18,300 --> 00:06:19,900 Aunt Rosalie. 114 00:06:19,900 --> 00:06:21,800 What's the matter with you? 115 00:06:23,200 --> 00:06:24,600 Ernestine. 116 00:06:25,000 --> 00:06:26,100 Ernestine! 117 00:06:27,000 --> 00:06:28,700 Mon Dieu, is he dead? 118 00:06:28,900 --> 00:06:31,100 Turn him over, idiot, turn him over. 119 00:06:32,600 --> 00:06:36,100 Poor boy. How pale he looks. I'll get Dr. Poncet. 120 00:06:36,000 --> 00:06:37,200 Never mind. 121 00:06:37,400 --> 00:06:40,500 It's only a dizzy spell. It'll pass. 122 00:06:40,800 --> 00:06:43,700 Loosen his collar and let him rest there. 123 00:06:45,500 --> 00:06:47,400 The scoundrel's grown thin. 124 00:06:48,600 --> 00:06:51,500 Poor boy, madame. He needs looking after. 125 00:06:52,200 --> 00:06:56,000 Madame, if he were here in the house, you could look after him. 126 00:06:56,000 --> 00:06:57,300 After all, he's your nephew. 127 00:06:57,300 --> 00:06:59,300 If you've nothing brighter to say... 128 00:06:59,300 --> 00:07:00,600 go back to your pots and pans. 129 00:07:00,700 --> 00:07:05,100 But, madame, if Monsieur Paul were here, you'd have company. 130 00:07:05,800 --> 00:07:08,000 You wouldn't be so lonely. 131 00:07:09,500 --> 00:07:11,500 Who knows? Perhaps that's true. 132 00:07:12,800 --> 00:07:16,000 Well, there's no harm in letting him stay the night, anyway. 133 00:07:16,000 --> 00:07:18,400 Give him a good dinner. Yes, I'll do that. 134 00:07:18,400 --> 00:07:21,500 Paul remained with Aunt Rosalie for weeks. 135 00:07:21,400 --> 00:07:23,600 She seemed to enjoy his company. 136 00:07:23,800 --> 00:07:26,200 She even seemed delighted by his audacity. 137 00:07:26,200 --> 00:07:28,500 And the weeks stretched into months. 138 00:07:28,500 --> 00:07:30,900 He had nothing to worry about now. 139 00:07:31,000 --> 00:07:32,900 He was taken care of. 140 00:07:32,900 --> 00:07:34,300 He could wait. 141 00:07:37,400 --> 00:07:39,100 Good morning, my little pudding. 142 00:07:39,100 --> 00:07:41,300 Monsieur Paul, it's a lovely day. 143 00:07:41,300 --> 00:07:44,800 Where is my aunt? She's in the garden with Dr. Poncet. 144 00:07:44,700 --> 00:07:46,200 She's sunning herself. 145 00:07:46,200 --> 00:07:48,900 She certainly takes good care of herself, doesn't she? 146 00:07:48,900 --> 00:07:50,900 And that pleases you, I know. 147 00:07:51,100 --> 00:07:52,400 Immensely. 148 00:07:53,500 --> 00:07:55,000 That looks good. 149 00:07:55,300 --> 00:07:58,700 Mmm. By the way, what are we having for dinner tonight? 150 00:07:58,700 --> 00:08:00,600 What does your heart desire? 151 00:08:00,500 --> 00:08:01,500 Well... 152 00:08:01,500 --> 00:08:05,700 It's such a pleasure to be able to cook with enthusiasm again. 153 00:08:05,700 --> 00:08:09,500 My talents are wasted on your aunt's meager diet. 154 00:08:11,300 --> 00:08:15,500 Always the same. Fish or souffl�, day after day. 155 00:08:15,900 --> 00:08:20,800 Fish Tuesdays, Thursdays, and Saturdays. Eggs Mondays, Wednesdays, and Fridays. 156 00:08:24,500 --> 00:08:26,000 What do I care? 157 00:08:26,000 --> 00:08:30,200 I eat so well, I should think my Aunt Rosalie would die of envy... 158 00:08:30,300 --> 00:08:31,500 if nothing else. 159 00:08:32,700 --> 00:08:34,900 Well, I look forward to luncheon. 160 00:08:41,200 --> 00:08:43,900 Remarkable. The pulse of a girl of 20. 161 00:08:44,900 --> 00:08:48,900 I think, your nephew has an excellent effect on your health, Madame Tallendier. 162 00:08:48,800 --> 00:08:50,100 He's a rascal. 163 00:08:50,600 --> 00:08:52,600 And I don't trust him from here to there. 164 00:08:52,600 --> 00:08:55,400 Besides, he eats me out of house and home. 165 00:08:55,300 --> 00:08:57,200 But he plays a good game of dominoes. 166 00:08:57,300 --> 00:09:00,600 Good morning, Dr. Poncet. Good morning, Aunt Rosalie. 167 00:09:00,500 --> 00:09:02,600 Don't we look wonderful this morning. 168 00:09:02,600 --> 00:09:05,700 Liar. I ache and creak in every bone. 169 00:09:05,900 --> 00:09:07,900 Here, here. What have we here? 170 00:09:08,500 --> 00:09:10,000 Cover up, cover up. 171 00:09:10,100 --> 00:09:12,000 Now there's a devoted nephew for you. 172 00:09:11,900 --> 00:09:14,100 We got to keep you nice and cozy, don't we? 173 00:09:14,000 --> 00:09:15,100 Stop fussing. 174 00:09:15,200 --> 00:09:17,300 But he obviously likes taking care of you. 175 00:09:17,300 --> 00:09:20,900 You just run along, Dr. Poncet. Very well. 176 00:09:20,800 --> 00:09:22,700 Goodbye, Madame Tallendier. Goodbye. 177 00:09:22,700 --> 00:09:24,800 Goodbye, Paul. Goodbye, Dr. Poncet. 178 00:09:27,200 --> 00:09:30,300 He thinks I'm going to leave him something when I die. 179 00:09:30,300 --> 00:09:31,900 But I won't. Not a cent. 180 00:09:33,000 --> 00:09:35,300 You're a mean old buzzard, aren't you? 181 00:09:35,300 --> 00:09:39,300 And you? You're just a vulture waiting to close in. You don't fool me. 182 00:09:39,500 --> 00:09:43,600 Well, we'll go for a little walk. Come, haul me up. 183 00:09:45,800 --> 00:09:48,600 What if I were to let you fall now? What do you mean? 184 00:09:48,500 --> 00:09:51,100 You'd fall now and crack your skull, wouldn't you? 185 00:09:51,100 --> 00:09:52,700 Pull me up, Paul! Pull me up. 186 00:09:52,600 --> 00:09:55,200 Stop playing, Paul. I'm slipping! 187 00:09:55,200 --> 00:09:58,700 I wouldn't let you go for anything in the world, don't you know that? 188 00:10:00,400 --> 00:10:02,800 What a rascal you are. 189 00:10:19,100 --> 00:10:20,100 Henri. 190 00:10:21,400 --> 00:10:24,500 What on earth are you doing in this house at this hour? 191 00:10:24,700 --> 00:10:26,500 I need money, I'm desperate. 192 00:10:26,500 --> 00:10:28,200 I'm going to pawn this silver frame. 193 00:10:28,200 --> 00:10:29,400 How dare you? 194 00:10:29,500 --> 00:10:32,100 Have you forgotten that I'm a guest here? 195 00:10:32,100 --> 00:10:34,200 What fine sentiments you've developed, brother. 196 00:10:34,200 --> 00:10:36,600 You can afford them, now you're eating well. 197 00:10:36,500 --> 00:10:37,500 Now listen to me. 198 00:10:37,600 --> 00:10:39,400 Unless the laws of nature have been repealed... 199 00:10:39,300 --> 00:10:41,200 she can't go on like this much longer, now, can she? 200 00:10:41,200 --> 00:10:43,200 She seems to be. Will you listen to reason? 201 00:10:43,200 --> 00:10:45,000 Only today, she complained of a pain in the back. 202 00:10:45,000 --> 00:10:46,300 Paul, I cannot wait any longer. 203 00:10:46,300 --> 00:10:48,700 What do you want me to do? Kill her? 204 00:10:53,800 --> 00:10:56,700 I don't deny that I haven't thought of it before. 205 00:10:57,100 --> 00:10:59,300 I get so bored in this house. 206 00:11:00,000 --> 00:11:01,600 Waiting, waiting. 207 00:11:01,600 --> 00:11:03,400 And she gets healthier every day. 208 00:11:03,400 --> 00:11:04,800 I'm feel like I'm trapped. 209 00:11:04,900 --> 00:11:06,400 Man has the right to help nature along. 210 00:11:06,400 --> 00:11:08,300 I mean if it gets stubborn, don't you think? 211 00:11:08,300 --> 00:11:10,800 What do you mean? Away with all obstacles. Let life move on. 212 00:11:13,000 --> 00:11:15,300 I'm only saying she's had enough. 213 00:11:15,300 --> 00:11:18,100 It's our turn now. Yes. 214 00:11:18,400 --> 00:11:20,200 This is no place to talk. 215 00:11:20,300 --> 00:11:22,300 Now if you can scrape together a few sous... 216 00:11:22,300 --> 00:11:25,500 we can meet tomorrow morning at the Cafe Marais and talk things over. 217 00:11:25,400 --> 00:11:28,600 I'll manage. Let's say tomorrow morning at 11:00. 218 00:11:28,600 --> 00:11:29,900 At 11:00. 219 00:11:31,400 --> 00:11:33,800 Henri, just smell that honeysuckle. 220 00:11:34,500 --> 00:11:36,900 Look. There's a blossom. 221 00:11:40,400 --> 00:11:41,700 It's withered. 222 00:11:44,300 --> 00:11:48,100 I despise decaying things, don't you? 223 00:11:51,100 --> 00:11:52,500 Good night, Henri. 224 00:12:04,700 --> 00:12:07,700 Paul, we are here to talk serious business. 225 00:12:07,600 --> 00:12:09,400 Don't ruffle your feathers. 226 00:12:09,500 --> 00:12:12,000 Just being in a cafe again gives me hope. 227 00:12:11,900 --> 00:12:13,900 Now what dreary subject were we talking about? 228 00:12:13,800 --> 00:12:15,900 Oh, yes. My indestructible aunt. 229 00:12:18,400 --> 00:12:21,600 There goes that delightful Mademoiselle de Chenier. 230 00:12:24,500 --> 00:12:26,000 Paul. Paul. 231 00:12:28,000 --> 00:12:30,200 How are we going to get rid of Aunt Rosalie? 232 00:12:30,200 --> 00:12:32,900 With dispatch. Yes. But, by what means? 233 00:12:32,800 --> 00:12:35,800 Well, there are all sorts of methods. The open window, for example. 234 00:12:35,800 --> 00:12:37,200 Push her out? 235 00:12:37,200 --> 00:12:39,400 How crude you are. No. 236 00:12:39,400 --> 00:12:40,900 A cold draft... 237 00:12:41,900 --> 00:12:44,800 properly placed when a person's sleeping can do wonders. 238 00:12:44,800 --> 00:12:47,000 All sorts of lovely complications can develop... 239 00:12:47,000 --> 00:12:48,500 like influenza, pneumonia. 240 00:12:48,500 --> 00:12:50,400 Yes. That's an excellent idea. 241 00:12:50,500 --> 00:12:52,000 But she might recover. 242 00:12:52,100 --> 00:12:55,300 Doctors are very efficient these days. It's most annoying. 243 00:12:55,200 --> 00:12:58,900 Suppose Aunt Rosalie were to slip and break her neck. 244 00:12:58,900 --> 00:13:02,600 Just a little. A fall down the stairs, doesn't that appeal to you? 245 00:13:03,500 --> 00:13:05,000 I don't know. 246 00:13:05,400 --> 00:13:08,300 But, you know, she might regain consciousness and tell. 247 00:13:08,200 --> 00:13:10,700 That wouldn't do, would it? We can't have- 248 00:13:10,700 --> 00:13:12,200 Be quiet, Paul! 249 00:13:12,300 --> 00:13:14,200 Come on, let's get out of here. 250 00:13:18,700 --> 00:13:20,800 The best approach may be the gastronomical one. 251 00:13:20,800 --> 00:13:21,800 How do you mean? 252 00:13:21,700 --> 00:13:25,500 The way to our heart's desire may be through Aunt Rosalie's stomach. 253 00:13:26,000 --> 00:13:28,200 You mean to poison her food? 254 00:13:28,500 --> 00:13:30,400 You talk like some medieval murderer. 255 00:13:30,500 --> 00:13:32,300 But that is what you meant. I know it is. 256 00:13:32,300 --> 00:13:34,800 Poison, who said anything about poison? I didn't, did I? 257 00:13:34,700 --> 00:13:35,700 No. 258 00:13:36,400 --> 00:13:37,800 Ground glass. 259 00:13:39,600 --> 00:13:41,800 Finely ground, to a powder. 260 00:13:43,000 --> 00:13:46,500 You don't have to use Baccarat, any ordinary wine glass would do. 261 00:13:46,700 --> 00:13:49,700 Now, sometime this morning, when your wife is out- 262 00:13:51,600 --> 00:13:53,100 I am to do this? 263 00:13:53,400 --> 00:13:55,200 Brother, you must contribute something. 264 00:13:55,200 --> 00:13:58,700 This is a mutual enterprise, for the benefit of us both. 265 00:13:59,200 --> 00:14:01,200 Paul, I'm frightened. 266 00:14:01,800 --> 00:14:04,600 Now, Henri, you run along and commit your little deed... 267 00:14:04,500 --> 00:14:06,700 and I shall be waiting for you here. 268 00:14:08,300 --> 00:14:10,400 Well, hurry. 269 00:14:14,900 --> 00:14:17,200 Henri. Finely ground. 270 00:14:18,600 --> 00:14:19,500 Peppery. 271 00:14:47,300 --> 00:14:49,600 This is the life I was born to lead. 272 00:14:49,500 --> 00:14:52,200 I feel it in my bones. I read it in the stars. 273 00:14:52,600 --> 00:14:54,900 No, my good man. Leave the bottle here. Oh, no. 274 00:14:54,900 --> 00:14:57,900 My aunt will pay for it in her good time. 275 00:14:58,100 --> 00:15:00,000 Not that she has much time. 276 00:15:01,100 --> 00:15:03,200 Henri, my dear brother. Come. 277 00:15:03,100 --> 00:15:06,400 Let us celebrate our future. Rejoice, rejoice. 278 00:15:06,500 --> 00:15:08,500 Paul, you're drunk. 279 00:15:08,400 --> 00:15:10,500 You idiot, you're frightened of your own shadow. 280 00:15:10,500 --> 00:15:12,400 All right, all right, but look. 281 00:15:13,200 --> 00:15:14,500 The ingredient. 282 00:15:15,800 --> 00:15:17,800 The ingredient? The ingredient. 283 00:15:18,100 --> 00:15:20,200 With which to season the souffl�. 284 00:15:22,300 --> 00:15:25,500 Yes. Last night she had fish. 285 00:15:25,800 --> 00:15:27,800 Tonight, she'll have souffl�... 286 00:15:28,800 --> 00:15:30,600 with this added ingredient. 287 00:15:31,200 --> 00:15:33,900 It will be an ambrosia, fit for the angels. 288 00:15:33,800 --> 00:15:35,900 And when Aunt Rosalie tastes it... 289 00:15:36,000 --> 00:15:39,300 she'll become one of them. 290 00:15:42,000 --> 00:15:44,700 For heaven's sake, Paul, be quiet! Quiet. 291 00:15:46,100 --> 00:15:48,600 I will not, of course, be home for dinner. 292 00:15:49,000 --> 00:15:52,200 At breakfast, or possibly before... 293 00:15:53,200 --> 00:15:54,300 Ernestine... 294 00:15:54,400 --> 00:15:57,800 will bring me the good news. 295 00:15:58,100 --> 00:16:00,000 You'll let me know at once. 296 00:16:00,000 --> 00:16:02,500 At once. Let you know what? 297 00:16:02,900 --> 00:16:04,900 That everything has gone well. 298 00:16:06,700 --> 00:16:08,500 I'll telephone you here... 299 00:16:09,500 --> 00:16:12,300 tomorrow morning at 10 o'clock. 300 00:16:12,900 --> 00:16:14,700 Thank you, Paul. 301 00:16:16,800 --> 00:16:18,300 And for your help... 302 00:16:20,000 --> 00:16:21,200 I thank you. 303 00:16:26,200 --> 00:16:28,000 Have you seen my nephew? 304 00:16:28,100 --> 00:16:29,800 Perhaps he went for a walk. 305 00:16:30,200 --> 00:16:33,000 To work up an appetite for lunch, you mean? 306 00:16:33,000 --> 00:16:34,600 He ordered duck. 307 00:16:35,300 --> 00:16:37,800 What has his majesty commanded for dinner? 308 00:16:38,700 --> 00:16:40,900 He won't be here for dinner tonight. 309 00:16:42,000 --> 00:16:44,400 He has to see someone about a job. 310 00:16:44,900 --> 00:16:46,900 Which he is certain not to get. 311 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 Madame... 312 00:16:48,500 --> 00:16:52,300 tonight, you will have to eat your dinner alone, as in the old days. 313 00:16:53,300 --> 00:16:56,400 But for lunch, I want you to be very jolly. 314 00:16:56,400 --> 00:17:00,400 I have a nice bottle of wine. He'll guzzle it down, that oaf. 315 00:17:00,300 --> 00:17:04,900 But, madame, you must admit, it's been lively since Monsieur Paul came here. 316 00:17:04,800 --> 00:17:07,200 And you, look at you, you're blooming. 317 00:17:07,200 --> 00:17:09,700 Blooming. Like the century plant. 318 00:17:09,700 --> 00:17:11,200 And that dress. 319 00:17:11,300 --> 00:17:15,100 You haven't worn that dress since the wedding of the mayor's daughter. 320 00:17:15,000 --> 00:17:17,800 Why shouldn't I wear it? The mourning period's over. 321 00:17:17,800 --> 00:17:20,600 I'm sure he'll like you in that dress, too, madame. 322 00:17:21,600 --> 00:17:23,600 You're a fool, Ernestine. 323 00:17:25,600 --> 00:17:27,200 Perhaps I am one, too. 324 00:17:29,300 --> 00:17:33,500 No more, Paul, no more. Come now, wine is good for the blood. 325 00:17:33,400 --> 00:17:35,500 Dr. Poncet said only half a glass. 326 00:17:35,800 --> 00:17:38,500 I'm dizzy. It won't hurt you. Please. 327 00:17:38,500 --> 00:17:42,900 Well, just a little, this makes my third, or is it my fourth glass? 328 00:17:42,800 --> 00:17:44,200 Two, my dear, two. 329 00:17:44,500 --> 00:17:46,600 Well, then pour on. 330 00:17:48,000 --> 00:17:50,400 You know, there'll be a surprise for your dinner tonight. 331 00:17:50,300 --> 00:17:52,300 A surprise? What is it? 332 00:17:52,400 --> 00:17:55,600 It has a new name. It's called "Souffl� � la glace. " 333 00:17:56,000 --> 00:17:57,900 Souffl� � la glace. 334 00:18:00,800 --> 00:18:04,600 Will it taste any different with a new name? No, I'm afraid not. 335 00:18:04,500 --> 00:18:06,700 That same old egg dish, you mean. 336 00:18:07,000 --> 00:18:10,100 I wouldn't dream of upsetting the Queen's menu? 337 00:18:11,100 --> 00:18:12,600 How's that, pretty lady? 338 00:18:17,800 --> 00:18:20,000 I think I'll go and take a nap. 339 00:18:23,600 --> 00:18:25,200 Hold fast, old girl. Hold fast. 340 00:18:29,800 --> 00:18:31,500 Sweet dreams, my love. 341 00:18:33,700 --> 00:18:35,200 My love. 342 00:18:46,600 --> 00:18:50,700 So, it's you, all spruced up, and your poor aunt sick. 343 00:18:51,100 --> 00:18:54,300 You were very naughty giving her so much wine. 344 00:18:54,300 --> 00:18:57,700 She'll survive the wine. Nothing like that would kill her. 345 00:18:57,600 --> 00:18:59,100 Ernestine! 346 00:18:59,600 --> 00:19:02,300 Ernestine! My smelling salts. 347 00:19:04,000 --> 00:19:05,300 I'm coming. 348 00:19:35,400 --> 00:19:39,600 Now you know Dr. Poncet wouldn't approve of your drinking so much wine. 349 00:19:40,300 --> 00:19:41,500 Get out. 350 00:19:44,400 --> 00:19:47,100 Look at you, fit as a fiddle. 351 00:19:47,600 --> 00:19:49,000 I feel terrible. 352 00:19:51,800 --> 00:19:54,700 It will pass. Soon you'll feel nothing. 353 00:19:54,700 --> 00:19:57,600 I'm sorry that you have to have dinner alone. 354 00:19:57,500 --> 00:19:59,000 Run along, run along. 355 00:20:00,900 --> 00:20:02,700 I'll see you tomorrow. 356 00:20:05,200 --> 00:20:06,300 Goodbye... 357 00:20:09,400 --> 00:20:10,600 Aunt Rosalie. 358 00:20:18,500 --> 00:20:21,200 How can I describe that agony of waiting? 359 00:20:21,800 --> 00:20:23,600 I thought I'd go mad. 360 00:20:23,800 --> 00:20:27,700 Paul said he would telephone me at 10.:00 to give me the good news. 361 00:20:27,600 --> 00:20:31,200 Ten o'clock came and it went, and 11 o'clock. 362 00:20:31,400 --> 00:20:33,500 By noon, I was frantic. 363 00:20:35,000 --> 00:20:36,200 But then suddenly... 364 00:20:36,200 --> 00:20:37,800 Telephone, monsieur. 365 00:20:41,300 --> 00:20:43,500 Hello? Yes, yes. 366 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 What? 367 00:20:54,500 --> 00:20:57,000 Yes, I'll be there right away. 368 00:20:58,500 --> 00:21:00,000 Yes. Immediately. 369 00:21:02,300 --> 00:21:04,500 How can I explain it to you? 370 00:21:05,300 --> 00:21:08,900 Yesterday, your aunt was ill all afternoon. 371 00:21:09,500 --> 00:21:11,900 She had drunk too much wine. 372 00:21:11,900 --> 00:21:16,200 Well, at dinner time, I said that it was an egg night. 373 00:21:16,200 --> 00:21:19,900 She flew into a rage, she insisted that it was a fish night. 374 00:21:21,200 --> 00:21:23,800 I had to put the egg mixture away. 375 00:21:23,700 --> 00:21:27,400 Naturally, I couldn't waste it. I never throw out anything. 376 00:21:27,900 --> 00:21:31,700 It was no use to argue with her, so I fried her a little fish. 377 00:21:31,700 --> 00:21:34,100 Isn't that so, madame? 378 00:21:34,100 --> 00:21:37,500 I shouldn't have drunk all that wine, but the dear boy insisted. 379 00:21:37,400 --> 00:21:40,300 After her dinner, madame went straight to bed. 380 00:21:40,300 --> 00:21:42,800 We didn't hear Monsieur Paul come in at all. 381 00:21:42,800 --> 00:21:46,900 In the morning, she whipped up those eggs into an omelet for him. 382 00:21:46,800 --> 00:21:48,500 I was still upstairs in bed. 383 00:21:48,400 --> 00:21:51,500 He ate heartily, he always did. 384 00:21:51,400 --> 00:21:53,700 But in a little while- Don't tell me any more. 385 00:21:53,700 --> 00:21:55,800 He died in agony, poor dear. 386 00:21:56,900 --> 00:22:01,500 His last words were "omelette � la glace. " It was a joke we had. 387 00:22:02,800 --> 00:22:05,400 Paul did complain of dizzy spells... 388 00:22:05,300 --> 00:22:07,800 but I never took it seriously. 389 00:22:07,700 --> 00:22:12,000 We're waiting for Dr. Poncet to tell us the exact cause of death. 390 00:22:12,600 --> 00:22:15,600 You are my sole heir now, Henri. 391 00:22:15,900 --> 00:22:17,800 Everything will go to you. 392 00:22:18,900 --> 00:22:22,900 You're all the family I have left. We must try to be closer, Henri. 393 00:22:23,500 --> 00:22:26,800 This must have been a terrible shock for you. You look quite worn out. 394 00:22:26,700 --> 00:22:29,400 Ernestine, get the dear boy something to eat. 395 00:22:30,100 --> 00:22:32,700 Something light, an omelet, perhaps. 396 00:22:34,200 --> 00:22:36,200 No! No! 397 00:22:38,500 --> 00:22:40,500 I always said he was an odd one. 398 00:22:41,600 --> 00:22:43,700 So different from his dear brother. 399 00:22:53,300 --> 00:22:56,600 As for the eventual outcome of tonight's crime... 400 00:22:56,900 --> 00:22:58,800 the case was later re-opened... 401 00:22:59,000 --> 00:23:03,800 and Henri, arrested and convicted of violating The Pure Food and Drug Act. 402 00:23:04,000 --> 00:23:06,700 He had used an inferior grade of glass. 403 00:23:07,300 --> 00:23:10,300 We shall have our next performance of another play... 404 00:23:10,500 --> 00:23:12,600 one week from tonight. 405 00:23:14,300 --> 00:23:18,300 Oh, yes. Normally, I detest sentimentality. 406 00:23:18,800 --> 00:23:22,100 But I must leave you with this little thought for the day: 407 00:23:22,900 --> 00:23:25,700 Never turn your back on a friend. 408 00:23:26,100 --> 00:23:27,900 Good night. 409 00:23:28,305 --> 00:24:28,400 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 31534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.