Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,935 --> 00:00:18,011
L A P U S N E A N U V A J D A V I S S Z A T É R
2
00:00:19,861 --> 00:00:20,950
Szereplők:
3
00:03:17,559 --> 00:03:26,027
1564 tavaszán visszatért az országba,
és az év októberében a "Magas Porta" segítségével
4
00:03:26,028 --> 00:03:32,327
Moldva uralkodója lett, második alkalommal szerezve meg a trónt,
5
00:03:32,328 --> 00:03:34,327
Alexandru Lăpușneanu vajda.
6
00:04:21,637 --> 00:04:27,021
Ezek a hegyek? Tanultunk róluk,
de még nem láttam. Csak a tengert láttam.
7
00:04:27,022 --> 00:04:29,647
Nem emlékezhetsz Moldva hegyeire.
8
00:04:29,648 --> 00:04:34,896
Moldvában magas hegyek vannak. És erdők.
Sebes patakok.
9
00:04:35,639 --> 00:04:38,295
És Moldva, az Ön országa.
10
00:04:39,785 --> 00:04:43,676
Nem szeretem a hegyeket.
Moldvában van tenger?
11
00:04:45,000 --> 00:04:46,479
Nincs.
12
00:04:47,138 --> 00:04:50,546
Moldvának nincs tengere.
13
00:04:51,724 --> 00:04:57,034
Isztambulban a tanítók azt mondták nekem,
Moldva - egy kis ország.
14
00:04:57,724 --> 00:05:02,348
Az Ön országa olyan nagy,
amennyi szabad hely adatott
15
00:05:02,349 --> 00:05:03,548
a szívében.
16
00:05:03,549 --> 00:05:06,472
Nem értem. Moldvában a szultán uralkodik?
17
00:05:06,473 --> 00:05:10,039
Nem, nem a szultán.
18
00:05:10,761 --> 00:05:13,145
Az apja - Moldva uralkodója.
19
00:05:13,146 --> 00:05:15,090
Uralkodója?
20
00:05:15,091 --> 00:05:17,266
Ő a pasa?
21
00:06:01,858 --> 00:06:04,314
Itt az ideje, hogy felöltözzön.
22
00:06:04,315 --> 00:06:07,052
A vőlegénye már elindult.
23
00:06:07,500 --> 00:06:10,500
Rendben. Öltöztessenek fel!
24
00:07:09,743 --> 00:07:12,710
És hogy kell nekem megszólítanom őt?
25
00:07:13,322 --> 00:07:17,632
Csak akkor nevezze apának,
ha kettesben vannak.
26
00:07:17,633 --> 00:07:21,644
Amikor valaki más is van ott, akkor Felség.
27
00:07:58,902 --> 00:08:02,342
Hagyják már abba a harangozást!
28
00:08:03,053 --> 00:08:05,942
És a trombitálást is!
29
00:08:36,613 --> 00:08:38,795
Nyissák ki a kaput!
30
00:08:53,900 --> 00:08:56,151
Üdvözöljük, Felség!
31
00:08:56,152 --> 00:08:58,060
Örülök, hogy látom, Moţoc bíró!
32
00:08:58,061 --> 00:09:00,014
Milyen újdonság van
Suceava (Szucsáva) erődjében?
33
00:09:00,015 --> 00:09:01,662
Készülünk az esküvőre.
34
00:09:01,663 --> 00:09:03,653
Már csak a vőlegény hiányzik.
35
00:09:03,654 --> 00:09:05,686
Ha jól látom, nem késtem el.
36
00:09:05,687 --> 00:09:06,628
Nem.
37
00:09:06,629 --> 00:09:09,261
A megfelelő időben érkezett.
38
00:09:09,262 --> 00:09:10,837
Moldva várja Önt.
39
00:09:58,942 --> 00:10:01,942
Felség, Bogdán vajda fia beszélni óhajt Önnel.
40
00:10:01,943 --> 00:10:03,104
Ki?
41
00:10:05,008 --> 00:10:06,374
Én.
42
00:10:06,375 --> 00:10:07,914
Ki vagy te?
43
00:10:07,915 --> 00:10:12,308
Alexandru, III. Bogdán vajda és
Anastasia Lăpușna fia.
44
00:10:12,309 --> 00:10:13,839
Törvénytelen fia.
45
00:10:13,840 --> 00:10:18,416
Stefan cel Mare dédunokája
és unokaöccse az Ön néhai férjének,
46
00:10:18,417 --> 00:10:20,377
a fényességes Petru vajdának.
47
00:10:20,378 --> 00:10:22,433
Egy törvénytelen fiú.
48
00:10:22,434 --> 00:10:26,003
Parancsolja meg a katonáinak, hogy
menjenek ki innen.
49
00:10:26,821 --> 00:10:29,716
És vegyék le a fejfedőjüket a jelenlétemben.
50
00:10:30,641 --> 00:10:33,112
Fejfedőket levenni.
51
00:10:35,268 --> 00:10:37,724
Maradjanak a helyükön.
52
00:10:39,957 --> 00:10:41,119
Mit akar itt?
53
00:10:41,120 --> 00:10:42,817
Nem akarok mást, csak megvédeni!
54
00:10:42,818 --> 00:10:46,358
Moldva trónját, melyre jogosult vagyok
és a lánya kezét.
55
00:10:46,359 --> 00:10:50,300
Moldva trónjára, mint ahogy a lányom kezére is
több pályázó van,
56
00:10:50,301 --> 00:10:51,735
mint katona, aki megvédene minket.
57
00:10:51,746 --> 00:10:52,921
Hogy tudott ide jönni?
58
00:10:52,922 --> 00:10:54,860
Ez könnyebben ment, mint kellett volna,
59
00:10:54,861 --> 00:10:58,000
mert nincs itt egy tisztességes ember,
aki megvédené Önt és az országát.
60
00:10:58,001 --> 00:10:59,714
Mostantól én fogom megvédeni Önöket.
61
00:11:00,499 --> 00:11:03,690
A harangok, amiket hall,
lányom házasságát jelzik Zșoldea-val.
62
00:11:03,691 --> 00:11:08,731
Nem hiszem, hogy Zșoldea-nak joga volna
a Mușat dinasztia trónjára?
63
00:11:08,732 --> 00:11:13,707
Ahogy kellett megbüntettem őt, elküldtem
egy kolostorba, hogy elmélkedjen az örökkévalóságról.
64
00:11:13,708 --> 00:11:16,708
Nem közölt kellemetlen hírt velem,
én nem akartam, hogy Zșoldea legyen
65
00:11:16,709 --> 00:11:18,809
a férje a lányomnak, és ő sem akarta.
66
00:11:18,844 --> 00:11:20,497
Bojárt akart.
67
00:11:20,532 --> 00:11:22,168
Utasítsa a katonákat, a termet elhagyni!
68
00:11:22,169 --> 00:11:24,113
Minden ajtóhoz állítson őrséget!
69
00:11:52,144 --> 00:11:54,354
Hány éves?
Van birtoka?
70
00:11:54,355 --> 00:11:56,043
Nem tűnik túl gazdagnak.
71
00:11:56,044 --> 00:11:58,091
Idegen országban nem lehet jól élni,
asszonyom.
72
00:11:58,092 --> 00:12:01,414
Moldvának és a lányának nem tudok
nyújtani semmit, csak a hűségemet.
73
00:12:01,415 --> 00:12:04,725
Ha nem hazudsz, és Bogdán fia vagy,
akkor Ruxandra az unokatestvéred.
74
00:12:04,726 --> 00:12:06,726
És, persze, azt akarja mondani, hogy a
keresztény törvények tiltják
75
00:12:06,727 --> 00:12:07,727
az unokatestvérek közötti házasságot?
76
00:12:07,728 --> 00:12:11,635
De nem ugyanaz a törvény tiltja
a lánya házasságát testvére gyilkosával?
77
00:12:12,648 --> 00:12:15,599
Meg kellene védenie őt,
hiszen az anyja.
78
00:12:15,600 --> 00:12:19,047
És ápolgassa alkalmatlan fiait.
79
00:12:19,048 --> 00:12:21,275
Megpróbálom örökre töröltetni a nevüket
80
00:12:21,276 --> 00:12:22,375
a temetkezési naplóból és egyéb feljegyzésekből.
81
00:12:22,376 --> 00:12:24,080
Bárd által töröltetni őket.
82
00:12:24,081 --> 00:12:25,908
Ahogy az már meg is történt.
83
00:12:25,909 --> 00:12:28,124
És a harmadik fia,
84
00:12:28,125 --> 00:12:29,125
Constantin,
85
00:12:31,031 --> 00:12:33,771
kénytelen lesz visszahívni Isztambulból.
86
00:12:33,772 --> 00:12:37,266
Hadd jöjjön csak ide, a trónunkhoz.
87
00:12:38,016 --> 00:12:39,695
Miért hívnám?
88
00:12:39,696 --> 00:12:43,424
Azok után, ahogy itt viselkedik.
89
00:12:43,425 --> 00:12:47,167
Asszonyom, viselkedésem miatt
csak Isten előtt kell számot adnom.
90
00:12:47,168 --> 00:12:50,098
A fiának vissza kell jönnie ide, hozzánk.
91
00:12:50,099 --> 00:12:54,099
És mindazokat a fiakat, rokonokat,
unokatestvéreket, akik elszakadtak
92
00:12:54,100 --> 00:12:55,868
Moldvától, el kell veszejteni.
93
00:12:55,869 --> 00:12:58,782
Majd nekem lesznek saját fiaim és lányaim.
94
00:13:02,133 --> 00:13:05,532
És Önt, hogy szólíthatom?
95
00:13:05,533 --> 00:13:07,509
Hívjon mamának,
96
00:13:07,510 --> 00:13:09,854
de csak, ha magunk vagyunk.
97
00:13:10,598 --> 00:13:13,119
Mint most.
98
00:13:13,708 --> 00:13:15,779
És ha van valaki más is,
99
00:13:15,780 --> 00:13:18,099
akkor Felségnek.
100
00:13:43,956 --> 00:13:48,810
És ezek a gyerekek, a testvéreim,
ők is így szólítják
101
00:13:48,811 --> 00:13:49,811
Nem.
102
00:13:50,446 --> 00:13:54,478
Ők bármikor nevezhetnek minket
apának és mamának. De Ön nem.
103
00:13:55,157 --> 00:13:58,605
Miért? Azért, mert én távol éltem Önöktől?
104
00:13:59,000 --> 00:14:00,055
Nem.
105
00:14:00,786 --> 00:14:04,266
Azért, mert egy nap Ön lesz
Moldva uralkodója.
106
00:14:04,267 --> 00:14:06,213
Akkor, amikor az apja,
107
00:14:06,214 --> 00:14:09,277
Őfelsége Alexandru vajda,
108
00:14:09,278 --> 00:14:11,287
már nem lesz.
109
00:14:16,491 --> 00:14:18,803
Ha Petru Rareş veje lesz...
110
00:14:19,292 --> 00:14:22,109
Legyen meggondolt és tisztességes.
111
00:14:22,110 --> 00:14:25,285
Ne igyon, és ne legyen nőcsábász.
112
00:14:25,286 --> 00:14:27,501
Tartsa be a törvényeket.
113
00:14:27,900 --> 00:14:31,156
Hajtsa be a térdét és esküdjön!
114
00:14:34,222 --> 00:14:37,287
Ez parancs volt.
115
00:14:43,535 --> 00:14:49,463
Asszonyom ettől a naptól Moldvában én parancsolok.
116
00:15:10,279 --> 00:15:14,955
Menjenek és nézzék meg, hogy a lovak
rendesen el vannak-e látva.
117
00:15:14,956 --> 00:15:18,956
Adjanak nekik gabonát.
És a víz ne legyen túl hideg!
118
00:15:23,210 --> 00:15:28,027
Az ország uralkodója egészséges, minden sérüléstől mentes.
119
00:15:53,500 --> 00:15:56,919
Az ország nagy bojárjai nem kívánnak
részt venni a beiktatáson.
120
00:15:56,920 --> 00:16:00,183
Nagyon jól teszik.
Nem is hívtam meg őket.
121
00:16:00,184 --> 00:16:03,958
Nem akarom a kenyeret és a bort megosztani
az esküvői asztalomnál árulókkal.
122
00:16:03,959 --> 00:16:06,639
A kezdetektől ismerem mindet,
123
00:16:06,640 --> 00:16:09,095
tudom jól, kit hívjak meg az asztalomhoz.
124
00:16:09,096 --> 00:16:13,454
Osszanak szét a katonák között ételeket
és italokat az ünnepre készülve.
125
00:16:13,455 --> 00:16:16,838
Dorevel írjon levelet az összes
szomszédos fejedelemnek és uralkodónak,
126
00:16:16,839 --> 00:16:20,977
akikkel szeretnénk kapcsolatot teremteni,
és követeket küldeni hozzájuk.
127
00:16:20,978 --> 00:16:23,233
Hadd tudják meg, mit várunk tőlük,
128
00:16:23,234 --> 00:16:28,434
és mit tudunk adni cserébe,
mit várhatnak el tőlünk.
129
00:16:36,318 --> 00:16:40,116
És most, Tomşa barátom, adja át a mennyasszonynak az esküvői ajándékomat,
130
00:16:40,117 --> 00:16:42,507
amit még Lengyelországból hoztam.
131
00:16:42,508 --> 00:16:44,580
Egy smaragd gyűrűt.
132
00:16:44,581 --> 00:16:48,180
Ez elég szegényes ajándék
Petru vajda lányának.
133
00:16:48,181 --> 00:16:53,081
De kérem, tegye hozzá a megingathatatlan hűségemet.
134
00:16:53,082 --> 00:16:55,295
Az ilyen adományt megfizethetetlen.
135
00:17:48,700 --> 00:17:51,951
Tudta, hogy én már nem vagyok fiatal?
136
00:17:51,952 --> 00:17:56,355
Egy uralkodó lánya nem akkor megy férjhez
amikor eljön az ideje,
137
00:17:56,356 --> 00:17:59,769
hanem amikor az ország érdeke megkívánja.
138
00:18:00,716 --> 00:18:05,074
A bojárok úgy döntöttek, hogy az országnak
végül csak kellett adnia nekem egy férjet.
139
00:18:05,075 --> 00:18:08,890
Sajnálja, hogy én kerültem Zșoldea helyére?
140
00:18:09,761 --> 00:18:14,362
Nem szeretem Önt, de nem is gyűlölöm.
141
00:18:14,363 --> 00:18:18,517
Szerető férje leszek és jó apja gyermekeinknek.
142
00:18:18,518 --> 00:18:22,693
Egy Muşat (királyi dinasztia) csak Moldvát szeretheti.
143
00:18:25,823 --> 00:18:30,935
Szeressen és legyen hű a halálomig.
144
00:18:30,936 --> 00:18:34,087
Hű leszek a halálomig.
145
00:18:34,088 --> 00:18:37,871
Szüljön nekem sok tisztességes gyermeket.
146
00:18:37,872 --> 00:18:43,115
Szülök Önnek és Moldvának
sok méltó gyermeket.
147
00:19:25,000 --> 00:19:28,939
Felség, előkészítettük Önnek az éjszakai szállását egy kolostorban.
148
00:19:28,940 --> 00:19:30,971
Az idős atya még Neamț-ban volt tanonc.
149
00:19:30,972 --> 00:19:34,701
Nagyon boldog, hogy vendégként fogadhatja
Moldva uralkodóját
150
00:19:34,702 --> 00:19:37,326
Éhes vagyok.
151
00:19:38,550 --> 00:19:40,949
Holnap reggelig nincs mit enni.
152
00:19:40,950 --> 00:19:45,478
Nagypéntek van és Őfelségének
szigorúan kell venni a böjtöt.
153
00:20:34,000 --> 00:20:36,475
Maga, Stroici,
154
00:20:37,218 --> 00:20:38,994
és maga, Boldu,
155
00:20:38,995 --> 00:20:43,731
miért rejtegetik a komor arcukat
mély fejhajtással?
156
00:20:43,732 --> 00:20:45,611
Ki maga? Nem ismerem.
157
00:20:45,612 --> 00:20:48,659
Grigore Trotuşan vagyok,
158
00:20:48,660 --> 00:20:51,115
az ország felső részéből.
159
00:20:51,116 --> 00:20:53,531
És ki jelölte meg a kardjával?
160
00:20:53,532 --> 00:20:56,632
Egy tatár. De többre már nem volt ideje,
161
00:20:56,633 --> 00:20:57,758
mert lecsaptam őt.
162
00:20:57,759 --> 00:20:59,638
Úgy!
163
00:20:59,639 --> 00:21:04,558
Mindig az a jobb, ha előbb cselekszünk,
mint a másik.
164
00:21:08,455 --> 00:21:09,726
És te?
165
00:21:09,727 --> 00:21:12,406
Tudor vagyok, az öreg Sendrea fia.
166
00:21:12,407 --> 00:21:16,346
Felséged parancsára kész meghalni,
ha szükséges.
167
00:21:16,347 --> 00:21:18,561
Miért lenne szükséges?
168
00:21:20,202 --> 00:21:21,990
Békében élünk a szomszédjainkkal.
169
00:21:21,991 --> 00:21:24,899
Nem harcolunk, ami azt jelenti nincs is ellenség.
170
00:21:24,900 --> 00:21:27,394
Miért kellene meghalni?
171
00:21:27,395 --> 00:21:30,260
Valaki utál engem?
172
00:21:31,773 --> 00:21:36,446
Gyűlöletre gyűlölettel fogok válaszolni,
tudva, hogy a gazember azzal érkezik.
173
00:21:36,447 --> 00:21:39,345
És hűséggel válaszolok a hűségre.
174
00:21:39,346 --> 00:21:43,649
A népnek a hűségéért cserébe
hűséggel és kegyességgel fizetek.
175
00:21:43,650 --> 00:21:45,221
Kegyességemmel.
176
00:21:47,396 --> 00:21:51,123
Moţoc, olvassa fel a földjüktől megfosztott áruló bojárok névsorát!
177
00:21:57,303 --> 00:21:58,739
Zșoldea bojár uradalmai,
178
00:21:59,503 --> 00:22:01,439
a trónbitorló és
179
00:22:02,759 --> 00:22:04,703
Moldva uralkodójának gyilkosától,
180
00:22:04,704 --> 00:22:09,886
a földjei elkobzandó,
Moldva uralkodójának parancsára...
181
00:22:09,887 --> 00:22:11,480
Felség... a föld...
182
00:22:11,481 --> 00:22:14,286
Elvesszük tőle,
hogy megfizessük a török sarcot.
183
00:22:14,287 --> 00:22:16,739
Hozzászoktak, hogy a szegények pénztárcájából van fizetve.
184
00:22:19,731 --> 00:22:22,403
"Zșoldea bojár testvéreinek,
185
00:22:22,404 --> 00:22:24,176
Constantin és Mihail birtokait,
186
00:22:24,177 --> 00:22:27,246
hatalmunknál fogva átruházzuk
187
00:22:27,247 --> 00:22:30,212
a hűséges Moţoc bírónknak. "
188
00:22:30,213 --> 00:22:32,500
Mi ez, Tomşa?
189
00:22:32,501 --> 00:22:34,115
Semmi, uram.
190
00:22:34,116 --> 00:22:36,903
Ennek a városnak a kapuit
Moţoc bíró nyitotta meg,
191
00:22:36,904 --> 00:22:40,358
megkímélve a fejüket, amik kard
által hullottak volna le.
192
00:22:40,359 --> 00:22:41,918
Olvassa tovább!
193
00:22:42,300 --> 00:22:45,893
"Toma Trotuşan az uralkodó fegyverhordozójа
194
00:22:45,894 --> 00:22:47,180
nekünk ajándékozta... "
195
00:22:47,181 --> 00:22:50,177
A bátyám földjét senkinek nem ajándékozhatja oda!
196
00:22:50,178 --> 00:22:53,249
A gazember bátyja a hegyeken keresztül elmenekült Erdélybe.
197
00:22:53,250 --> 00:22:56,270
De én nem menekültem el, és nem is akarok.
198
00:22:57,150 --> 00:22:59,926
A szökésben lévő földje jogilag az enyém.
199
00:22:59,927 --> 00:23:02,717
Ez a föld ősidők óta a mi családunké.
200
00:23:02,718 --> 00:23:05,148
És soha senki, nem mert hozzányúlni.
201
00:23:05,149 --> 00:23:08,542
A parancsom értelmében elvesszük a birtokát.
202
00:23:09,774 --> 00:23:12,112
Próbálja meg, Felség.
203
00:23:12,113 --> 00:23:17,554
Még az uralkodónak is szükséges ismernie
a nagy bojár családokat.
204
00:23:17,555 --> 00:23:21,655
Ezeknek a családoknak rokonai vannak
az Alsó országon kívül,
205
00:23:21,656 --> 00:23:22,744
Havasalföldön,
206
00:23:22,745 --> 00:23:27,816
és külföldön, Lengyelországban és a
hegyeken túl, Erdélyben.
207
00:23:27,817 --> 00:23:31,474
Ne kockáztasson meg egy lázadást.
Hívja őket!
208
00:23:31,475 --> 00:23:36,475
Hogy még azok is körülöttem legyenek!
Nem elég, hogy ellenem áskálódnak!
209
00:23:37,493 --> 00:23:40,879
Minden elmenekült birtoka el lesz véve
210
00:23:40,880 --> 00:23:43,814
és a hűséges embereknek lesz odaadva.
211
00:23:45,023 --> 00:23:50,223
És ha az országban nem lesz elegendő bojár,
kinevezünk újakat, őszintéket és tisztességeseket.
212
00:23:51,496 --> 00:23:57,704
A bátyja birtoka át lesz adva
a parancsom értelmében, Tomşa-nak.
213
00:23:58,424 --> 00:24:03,816
És ne próbáljon ellenkezni,
különben meghal.
214
00:24:14,500 --> 00:24:17,500
Sorolja tovább Moldva ügyeit, vornik (bíró).
215
00:24:17,501 --> 00:24:21,757
Ennek a földnek az emberei szántanak, vetnek,
kereskednek.
216
00:24:21,758 --> 00:24:24,490
És senki sem felügyeli őket?
217
00:24:25,000 --> 00:24:27,587
A nyereséget elviszik a brassói
kereskedők
218
00:24:27,588 --> 00:24:30,467
a Lwów-i és a Lipsk-i (Lipcse) szarvasmarha piacra.
219
00:24:30,468 --> 00:24:33,285
Az ország uralkodója mégsem mehet
bikákat árulni.
220
00:24:33,286 --> 00:24:37,205
Miért ne mennék! Menjenek, maguk is
eladhatnának néhány dolgot.
221
00:24:37,206 --> 00:24:39,028
Petru vajda halakat árult.
222
00:24:39,029 --> 00:24:43,556
Én egyszer marhákkal kereskedtem.
De nem adtam el az országot!
223
00:24:44,620 --> 00:24:47,910
A magyar és a krími-tatár kereskedők
224
00:24:47,911 --> 00:24:50,680
szeretnének 3 ezer lovat vásárolni.
225
00:24:51,200 --> 00:24:53,796
Megérkezett a német császár,
226
00:24:53,797 --> 00:24:57,668
Havasalföld uralkodójának
és Chiajna asszony,
227
00:24:57,669 --> 00:24:58,669
Felséged sógornőjének nagykövete.
228
00:25:22,304 --> 00:25:25,754
Őfelsége Havasalföld uralkodója és
Chiajna asszony küldte ezeket,
229
00:25:25,755 --> 00:25:29,006
kívánva Felségednek jó egészséget és
hosszú uralkodást.
230
00:25:29,007 --> 00:25:32,007
Ajándékként küldték Önnek ezt a sólymot
231
00:25:32,500 --> 00:25:34,550
és ezeket a galambokat.
232
00:25:34,551 --> 00:25:36,175
Engedje el őket veszély esetén
233
00:25:36,176 --> 00:25:40,176
és ugyanazon a napon megkapjuk üzenetét
Târgoviște-ben.
234
00:25:40,177 --> 00:25:43,515
A galambok gyűrűi jeleznek udvarunknál.
235
00:25:43,516 --> 00:25:46,315
Tegye ide mellém a sólymot!
236
00:25:57,810 --> 00:26:01,028
Őfelsége Chiajna asszony azt üzente Önnek,
hogy ne várjon semmi
237
00:26:01,029 --> 00:26:03,898
jót a német császári udvartól.
238
00:26:03,899 --> 00:26:07,322
I. Ferdinánd német-római császár
magának óhajtja Erdélyt.
239
00:26:07,323 --> 00:26:11,323
Egyesíteni kell Önnek a moldvai
és a havasalföldi seregeket
240
00:26:11,324 --> 00:26:14,558
és megtisztítani a hegyi településeket,
amiről Chiajna asszony beszélt.
241
00:26:14,559 --> 00:26:16,615
És Mircea V. Ciobanul (V. Pásztor Mircea) vajda, mit mond?
242
00:26:16,616 --> 00:26:19,599
Mircea uralkodónknak ugyanaz a véleménye,
mint Chiajna asszonynak.
243
00:26:19,600 --> 00:26:20,830
És ez így jó.
244
00:26:25,000 --> 00:26:30,242
És volna még Felségednek és Ruxandra
asszony számára
245
00:26:30,243 --> 00:26:32,242
egy titkos megbízatásom, Chiajna asszonytól.
246
00:26:35,084 --> 00:26:39,151
Ferdinánd német-római császár nagykövete!
247
00:26:48,227 --> 00:26:50,628
Császárunk tudni óhajtja,
248
00:26:50,629 --> 00:26:54,629
felséged titulusának értelmezését
"princeps Daciae" (Dácia fejedelme).
249
00:26:54,630 --> 00:26:57,368
Miként jutott hozzá Moldva uralkodói címéhez.
250
00:26:57,369 --> 00:27:00,369
És csak így felteszi nekem ezt a kérdést,
251
00:27:00,370 --> 00:27:01,370
egy ilyen fárasztó út után?
252
00:27:01,371 --> 00:27:05,930
Ez nem kis jelentőségű kérdés,
és a válasza sem az.
253
00:27:05,931 --> 00:27:10,251
A császár megköveteli, hogy váljék
igazi keresztény szövetségessé
254
00:27:10,252 --> 00:27:11,252
a pogányok elleni harcban.
255
00:27:11,935 --> 00:27:16,983
Mondja meg a császárának, hogy nekem mindenekelőtt
Moldvához kell hűségesnek lennem.
256
00:27:16,984 --> 00:27:20,855
Ha a keresztény testvéreim akarnak lenni
számolhatnak hazámmal,
257
00:27:20,856 --> 00:27:21,856
barátokká válhatunk.
258
00:27:21,857 --> 00:27:25,183
Ön nem válaszolt császárunk kérdésére.
259
00:27:25,184 --> 00:27:28,567
Talán a "princeps Daciae" titulusa mellé,
magának óhajtja
260
00:27:28,568 --> 00:27:29,568
Erdélyt is?
261
00:27:29,569 --> 00:27:32,679
Mi nem kívánunk meg semmit, ami a másé.
262
00:27:32,987 --> 00:27:36,097
Ezt az Önök császára teszi.
263
00:27:36,098 --> 00:27:40,120
És a válaszunk: szeretnénk barátja lenni
a mindenkori erdélyi uralkodónak.
264
00:27:40,121 --> 00:27:42,475
Ön elismeri az ateisták politikáját!
265
00:27:42,476 --> 00:27:45,159
Az én Istenem - maga, Moldva!
266
00:27:45,160 --> 00:27:47,599
És megvédem minden fajta ellenséggel
szemben,
267
00:27:47,600 --> 00:27:49,735
legyen az keresztény vagy pogány!
268
00:27:49,736 --> 00:27:53,828
Igyekezzenek a császárukhoz a válaszommal.
269
00:28:12,888 --> 00:28:17,532
Mit küldött még nekem a nővérem,
Chiajna asszony?
270
00:28:42,161 --> 00:28:47,906
Felség, az ispán Sendrea fia
beszélni szeretne Önnel.
271
00:29:01,475 --> 00:29:02,979
Felség,
272
00:29:02,980 --> 00:29:06,980
méltóztassék kiküldeni a nemes hölgyeket.
273
00:29:20,016 --> 00:29:24,617
Elisafta nagyasszony, Ön is elmehet.
274
00:29:32,000 --> 00:29:34,586
Bocsásson meg, felség.
275
00:29:44,400 --> 00:29:45,672
Őrség!
276
00:29:45,673 --> 00:29:51,450
Őrizzék az ajtót. Senkit ne engedjenek még a közelébe sem.
277
00:29:55,167 --> 00:29:58,659
Felség, egy úr érkezett ma este
Suceava-ba (Szucsáva), és hozott Önnek
278
00:29:58,660 --> 00:30:02,875
egy levelet Iacob Eraclid hercegtől,
a német császár udvarából
279
00:30:03,830 --> 00:30:07,016
Ki ez a Iacob Eraclid?
280
00:30:07,017 --> 00:30:09,272
Egy hercegi leszármazott, Felség.
281
00:30:09,273 --> 00:30:12,410
Nem ismerem és nem is tudok róla semmit.
282
00:30:12,411 --> 00:30:16,733
Minden királyi háznál lehetnek ágak
ágazatok, melyeket
283
00:30:16,734 --> 00:30:17,857
néha nem ismerünk.
284
00:30:18,000 --> 00:30:22,174
Iacob Eraclid herceg megfordult már
az összes európai udvarnál.
285
00:30:22,175 --> 00:30:25,285
Meggyőződtünk erről.
286
00:30:26,456 --> 00:30:28,544
És mit kíván?
287
00:30:28,545 --> 00:30:31,834
Szeretne a moldvai udvarhoz jönni,
288
00:30:31,835 --> 00:30:35,653
Felséged közelébe.
És Ruxandra-hoz.
289
00:30:35,654 --> 00:30:38,197
Ön, közeli rokona.
290
00:30:39,188 --> 00:30:42,453
Szeretné a moldvai uralkodót szolgálni.
291
00:30:42,454 --> 00:30:47,768
Moţoc bíró tud a hercegről és erről a levélről.
292
00:30:47,769 --> 00:30:51,887
Moţoc bíró előtt nem ismeretes ennek a levélnek a tartalma.
293
00:30:51,888 --> 00:30:55,043
Miért nekem beszélt először erről a hercegről?
294
00:30:55,044 --> 00:30:58,914
Minden, ami a családunknál történik
Alexandru vajdának kell
295
00:30:58,915 --> 00:31:00,915
megtudnia először.
296
00:31:00,916 --> 00:31:04,399
Alexandru vajda nem szereti a rokonságot, Felség.
297
00:31:04,400 --> 00:31:08,061
A herceg Felséged pártfogását kéri.
298
00:31:08,062 --> 00:31:11,358
Ahhoz előbb meg kellene ismernem őt.
299
00:31:11,359 --> 00:31:14,998
A herceg, tekintettel, hogy járatos az
összes európai udvarnál,
300
00:31:14,999 --> 00:31:16,754
mindig hasznos lehet.
301
00:31:19,005 --> 00:31:21,631
Hasznos, miben?
302
00:31:21,632 --> 00:31:24,332
Hasznos minden tekintetben.
303
00:31:24,333 --> 00:31:28,333
És "tekintetben", hála Istennek,
bővelkedik,
304
00:31:28,334 --> 00:31:30,351
a moldvai udvar.
305
00:31:53,500 --> 00:31:55,382
Elisafta asszony,
306
00:31:55,383 --> 00:31:59,040
egy követet kell küldenem Isztambulba.
307
00:31:59,041 --> 00:32:00,689
Parancsoljon, Felség.
308
00:32:04,521 --> 00:32:07,731
Ezt a levelet kell elvinni a fiamnak,
Constantin hercegnek.
309
00:32:07,732 --> 00:32:11,148
Bízza Albota-ra, aki a hegyeken túlról érkezett.
310
00:32:11,149 --> 00:32:13,567
Megbízható emberei vannak.
311
00:33:02,052 --> 00:33:03,811
Hová tart, asszonyom?
312
00:33:03,812 --> 00:33:07,828
Nem adok felvilágosítást
senkinek, aki nem az udvart szolgálja.
313
00:33:07,829 --> 00:33:11,252
Én Őfelségének Petru vajda özvegyének szolgálatában állok.
314
00:33:11,253 --> 00:33:13,584
Egyedül ő rendelkezik velem.
315
00:33:13,585 --> 00:33:17,585
Ő az az uralkodó, aki ellen, legalábbis, ahogy én tudom, cselszövést szerveznek?
316
00:33:18,519 --> 00:33:21,809
Tudomásom van róla, hogy a
cselszövést Misael szervezi.
317
00:33:21,810 --> 00:33:25,639
Ha ilyen hírei vannak, miért nem
mondja el?
318
00:33:25,640 --> 00:33:26,897
Kinek?
319
00:33:26,898 --> 00:33:30,320
Moţoc bírónak, nekem...
320
00:33:30,321 --> 00:33:32,321
Önnek?
321
00:33:32,322 --> 00:33:34,028
Igen, nekem?
322
00:33:34,029 --> 00:33:38,588
Nem engedhetjük, hogy minden nőnek a
feltételezése, akinek rossz álma volt, az uralkodó fülébe jusson.
323
00:33:38,589 --> 00:33:42,815
Asszonyom, elég, ha a levelet ideadja a kezéből.
324
00:33:42,816 --> 00:33:45,110
És ha még élni akar,
325
00:33:45,111 --> 00:33:49,246
elfelejti, hogy kinek adta,
és én is elfelejtem, hogy kitől kaptam.
326
00:35:21,584 --> 00:35:24,380
Mondja meg nekik, bíró, a lovakat nem adjuk el.
327
00:35:24,381 --> 00:35:27,192
Eladhatunk szarvasmarhákat, gabonát, mézet
juhokat.
328
00:35:27,193 --> 00:35:29,128
De lovakat nem.
329
00:35:29,129 --> 00:35:30,900
Ez olyan lenne, mintha katonákat adnék el.
330
00:35:30,901 --> 00:35:34,901
Az állatokat azért tenyésszük,
ha felnőnek, eladjuk Felség.
331
00:35:37,799 --> 00:35:41,047
A lovak nem állatok, bíró.
A lovak - háború.
332
00:35:41,048 --> 00:35:45,718
Ők ugyanúgy az életüket adják a csatatéren,
a katonáinkkal együtt.
333
00:35:45,719 --> 00:35:50,799
Moldva tele van csontjaikkal,
vegyesen a katonáink csontjaival.
334
00:36:04,600 --> 00:36:07,482
Éljen sokáig, Felség!
335
00:36:09,406 --> 00:36:14,758
Megérkeztünk, hogy lovakat vásároljunk,
Jagelló Izabella magyar királyné udvarának.
336
00:36:14,759 --> 00:36:19,481
Mit csinál az udvar, hogy ilyen sok lóra van szüksége?
337
00:36:19,482 --> 00:36:22,709
A seregnek szánja az udvar.
338
00:36:23,536 --> 00:36:24,689
A seregnek?
339
00:36:24,690 --> 00:36:29,114
A seregnek, Moldva és annak uralkodója a barátunk.
340
00:36:32,162 --> 00:36:37,042
A Nagy Kán egészséget és hosszú uralkodást kíván Önnek.
341
00:36:37,043 --> 00:36:39,802
Biztos benne, hogy ilyen kívánságokat címzett nekem?
342
00:36:39,803 --> 00:36:43,303
Amióta elhagyta a Krím-félszigetet,
Moldvában
343
00:36:43,304 --> 00:36:44,325
két uralkodó is váltotta egymást.
344
00:36:44,326 --> 00:36:46,999
Én vagyok a harmadik.
345
00:36:47,000 --> 00:36:50,552
Mindenesetre, mivel a jókívánságok
engem találtak meg,
346
00:36:50,553 --> 00:36:52,459
köszönöm.
347
00:36:53,939 --> 00:36:58,675
Tíz aranyat adunk egy lóért.
30 ezer arany az összesért.
348
00:36:58,676 --> 00:37:01,853
Őszintén, követ úr, nem értem, miért van szükségük a mi lovainkra.
349
00:37:01,854 --> 00:37:05,542
Nincsenek elég nagy legelők az Önök országában,
350
00:37:05,543 --> 00:37:06,642
amit kiterjesztettek másik tíz országra is.
351
00:37:06,643 --> 00:37:09,572
Kemény harcok voltak nálunk.
Sok lovat vesztettünk
352
00:37:09,573 --> 00:37:13,008
Mi 11 forintot adunk a lovakért és 12-öt
a kancáért almonként.
353
00:37:13,009 --> 00:37:14,968
A csikókért 4 forintot.
354
00:37:14,969 --> 00:37:18,969
Sajnálom, hogy ilyen hosszú utat kellett megtenniük mindhiába, mert...
355
00:37:18,970 --> 00:37:21,592
mi nem árulunk lovakat.
356
00:37:23,557 --> 00:37:26,180
Nem adjuk el ezeket.
357
00:37:32,091 --> 00:37:35,957
Ne legyen mérges ránk unokatestvérünk
Izabella királynő, sem barátunk és szövetségesünk,
358
00:37:35,958 --> 00:37:39,022
a bátor Kán, de nincsenek eladó lovaink.
359
00:38:05,008 --> 00:38:06,761
Kié ez a terület, bíró?
360
00:38:06,762 --> 00:38:08,572
Grigore Trotuşan bojáré.
361
00:38:08,573 --> 00:38:10,107
Szép terület.
362
00:38:10,108 --> 00:38:13,555
Ha a testvérének ilyen nagy területei vannak,
363
00:38:13,556 --> 00:38:14,556
akkor szerencséje van, Tomşa.
364
00:38:14,557 --> 00:38:16,520
Ez az Ön akarata volt, Felség.
365
00:38:17,605 --> 00:38:18,529
Tomşa!
366
00:38:18,530 --> 00:38:19,530
Moţoc!
367
00:38:19,531 --> 00:38:23,031
Arra gondoltam, ne látogassuk meg
a házánál Trotuşan-t?
368
00:38:23,032 --> 00:38:25,470
Trotuşan nem barátja, uram.
369
00:38:25,471 --> 00:38:26,934
Úgy gondolja?
370
00:38:26,935 --> 00:38:28,904
Tudom. Bizonyítékom van,
371
00:38:28,905 --> 00:38:32,056
két erdélyi bojár levele,
372
00:38:32,057 --> 00:38:34,266
Aldea és Vulpe.
373
00:38:34,267 --> 00:38:36,094
És lesz még más is.
374
00:38:36,295 --> 00:38:38,406
Annál inkább menjünk.
375
00:38:38,407 --> 00:38:42,958
Nézzük, mivel töltik idejüket az ország bojárjai.
376
00:39:34,535 --> 00:39:37,232
Egy tatár az egészségről kérdezett.
377
00:39:37,900 --> 00:39:40,498
Az Ön egészségéről, nem az enyéméről.
378
00:39:41,189 --> 00:39:42,571
Felség,
379
00:39:42,572 --> 00:39:47,829
nagy megtiszteltetés számomra, hogy őseim
otthonában, a házamban fogadhatom Önt.
380
00:39:47,830 --> 00:39:51,979
Annak idején ennek a háznak a küszöbét
Stefan cel Mare és Bogdán vajda, az Ön apja is átlépte,
381
00:39:51,980 --> 00:39:55,980
és Petru vajda is, akinek legyen könnyű a föld.
382
00:39:55,981 --> 00:39:59,981
Tiszteletüket fejezik ki Ön előtt Altea és Vulpe bojárok
az ország déli részéből.
383
00:39:59,982 --> 00:40:02,781
Hogy-hogy nem láttam ezeket a bojárokat
az uralkodói tanácsnál.
384
00:40:02,782 --> 00:40:04,838
Éppen akkor érkeztek meg Erdélyből.
385
00:40:04,839 --> 00:40:08,839
A bojárjaink folyton úton vannak.
Honnan van olyan sok dolguk, ezen a világon?
386
00:40:08,840 --> 00:40:11,272
Vannak érdekeltségeink a hegyeken túl is,
Felség.
387
00:40:11,273 --> 00:40:14,377
Szóval, két uralkodójuk van és két országuk?
388
00:40:14,378 --> 00:40:17,152
Ha valami baj történik az egyik országban,
elmennek a másikba.
389
00:40:17,153 --> 00:40:19,065
Mi moldvaiak vagyunk, Felség.
390
00:40:19,066 --> 00:40:23,592
Az a föld már a magyarok előtt is a miénk volt.
391
00:40:23,593 --> 00:40:26,661
A vajdánknak már akkor volt ott vára.
392
00:40:31,700 --> 00:40:33,708
A fiaim:
393
00:40:33,709 --> 00:40:36,605
Grigore, Ilie és Ioan.
394
00:40:44,382 --> 00:40:46,407
És a lányaim:
395
00:40:46,408 --> 00:40:49,079
Safta, Despina és Mária.
396
00:40:56,186 --> 00:40:58,462
A feleségem,
397
00:40:58,463 --> 00:41:00,750
Idina asszony.
398
00:41:07,200 --> 00:41:10,824
Milyen a szőlőtermése az év e szakaszában, Trotuşan bojár?
399
00:41:10,825 --> 00:41:12,571
Jó, Felség.
400
00:41:12,572 --> 00:41:14,427
Apró a termése, de zamatos.
401
00:41:14,428 --> 00:41:16,962
Kérem, Felségedet igyon egy pohárral
a többi vendéggel
402
00:41:16,963 --> 00:41:20,882
az idei év terméséből,
amellyel Petru vajda
403
00:41:20,883 --> 00:41:21,883
győzedelmeskedet Teldioara-n.
404
00:41:21,884 --> 00:41:25,457
Ebben az évben volt a legjobb termésünk,
mindközül.
405
00:42:02,400 --> 00:42:05,200
Mik ezek a kis állatok, Trotuşan?
406
00:42:05,201 --> 00:42:07,568
Perzsa kismacskák, Felség.
407
00:42:07,569 --> 00:42:11,150
Egy örmény kereskedőtől vettem,
aki Isfahan-ból (Irán) hozta őket.
408
00:42:11,151 --> 00:42:13,355
Hat telivér lovat adtam ezekért a kiscicákért.
409
00:42:13,356 --> 00:42:16,176
Én is adnék egy pár lovat ezért a kis bestiáért
410
00:42:16,177 --> 00:42:18,286
Ajándékul vinném Ruxandra-nak.
411
00:42:28,000 --> 00:42:33,380
Hozzon majd abból a vörösborból, amit
a húgom küldött Tărgoviște-ből.
412
00:42:33,381 --> 00:42:35,606
Mindenekelőtt a bort hozza fel a pincéből.
413
00:42:36,000 --> 00:42:38,947
Őfelsége nem szereti a hideg bort.
414
00:42:38,948 --> 00:42:44,948
És mondja meg a konyhán, hogy adjanak több kakukkfüvet a bárányhoz.
415
00:42:58,300 --> 00:43:00,799
Azt hittem a francia mesét olvassa.
416
00:43:00,800 --> 00:43:02,263
Már befejeztem.
417
00:43:02,264 --> 00:43:04,962
Azt hittem a leplet hímezi Bistrița-nak.
418
00:43:04,963 --> 00:43:06,706
Meggyőződöm róla, miként terítik az asztalt.
419
00:43:06,707 --> 00:43:10,522
Őfelsége bármely percben visszatérhet.
420
00:43:10,523 --> 00:43:14,779
És ezek a dolgok mióta érdeklik az
uralkodónőt?
421
00:43:14,780 --> 00:43:17,780
Varrhatna, hímezhetne, ha akar.
422
00:43:17,781 --> 00:43:19,733
Olvashatna vagy írhatna könyvet.
423
00:43:19,734 --> 00:43:21,869
Csak ne rendezgesse a tányérokat, az edényeket.
424
00:43:21,870 --> 00:43:23,341
De Ön is ezt teszi.
425
00:43:23,342 --> 00:43:26,885
Sokszor láttam, amikor terítette az asztalt
és apám elé tette az ételt.
426
00:43:26,886 --> 00:43:28,848
Az apja, Petru vajda,
427
00:43:28,849 --> 00:43:32,316
olyan uralkodó volt, amilyen
hosszú ideig nem lesz Moldvában.
428
00:43:32,317 --> 00:43:35,026
Ki tudhatja, milyen lesz a vajdák uralma?
429
00:43:35,027 --> 00:43:37,720
Ahhoz, hogy meg tudjuk ítélni,
várnunk kell, amíg befejeződik.
430
00:43:37,721 --> 00:43:40,576
Már abból meglehetett ítélni,
ahogy elkezdődött.
431
00:43:40,577 --> 00:43:42,448
A vajdák uralma Alexandru-val kezdődött,
úgy,
432
00:43:42,449 --> 00:43:44,330
ahogy el kell kezdeni bármely uralkodást:
433
00:43:44,331 --> 00:43:46,170
megszerezte a saját trónját.
434
00:43:46,171 --> 00:43:48,454
Ami igaz, az uralkodását örökölte.
435
00:43:48,455 --> 00:43:52,213
Hát ez az, mi lenne, ha mindenki,
akinek kard lóg az oldalán
436
00:43:52,214 --> 00:43:54,598
és van egy csapat zsoldosa,
magának követelné a trónt?
437
00:44:00,007 --> 00:44:02,583
Őfelsége az uralkodónő!
438
00:44:11,600 --> 00:44:13,282
Dorevel úr,
439
00:44:13,283 --> 00:44:17,251
elolvastam ezt a könyvet, amit Ön
fordított a nyelvünkre.
440
00:44:17,252 --> 00:44:19,210
Szeretnék felolvasni belőle Őfelségének,
441
00:44:19,211 --> 00:44:20,661
amikor lesz ideje meghallgatni.
442
00:44:20,662 --> 00:44:23,222
Őfelsége ismeri ezt a könyvet,
443
00:44:23,223 --> 00:44:26,186
és még többeket is, amiket én fordítottam,
444
00:44:26,187 --> 00:44:30,402
még Lengyelországból, ahol egy helyen laktunk.
445
00:44:30,403 --> 00:44:32,642
Stefan vajda, a nagyapám,
446
00:44:32,643 --> 00:44:35,210
ahogy az apám, Petru vajda is,
447
00:44:35,211 --> 00:44:37,211
ugyanolyan fenséges hősök voltak,
448
00:44:37,212 --> 00:44:39,781
mint azok a lovagok,
akik a könyvben meg vannak írva.
449
00:44:39,782 --> 00:44:42,485
De nincsenek költőink,
akik halhatatlanná tehetnék őket
450
00:44:42,486 --> 00:44:45,727
Az idő múlásával fennmarad munkájuk?
451
00:44:45,728 --> 00:44:49,759
A költőt a tollával megírt cselekedetei minősíti.
452
00:44:49,760 --> 00:44:51,965
Gyerekkorom óta nagy hatással van rám,
453
00:44:51,966 --> 00:44:55,647
hogy nagyon nagy uralkodóknak vagyok a lánya és unokája.
454
00:44:55,648 --> 00:44:58,195
Próbálom elképzelni, milyen
tanácsot adhatnának
455
00:44:58,196 --> 00:45:00,195
a férjemnek Alexandru vajdának és...
456
00:45:00,196 --> 00:45:04,680
mit kell tennem, hogy mindez
szerencsésen alakuljon.
457
00:45:39,701 --> 00:45:44,176
Haza mehetnek. Késő van már
és mindenkit vár valaki.
458
00:45:44,177 --> 00:45:47,413
De ha nem vár, őszintén mondom,
együtt érzek.
459
00:46:04,700 --> 00:46:07,973
Micsoda öröm tudni, hogy vár rám,
460
00:46:07,974 --> 00:46:10,950
ezek között a falak között.
461
00:46:10,951 --> 00:46:14,697
Uram, hasztalan volnék, és nem érdemelném
meg mindezt, ha nem tennék meg mindent.
462
00:46:42,457 --> 00:46:45,569
Elszomorít ez az egész, Trotuşan.
463
00:46:45,570 --> 00:46:48,929
Nem könnyű a lelkemnek,
amikor ítélkezem Ön felett.
464
00:46:48,930 --> 00:46:52,323
Nem csak Önben vesztettem a hitemet,
465
00:46:52,324 --> 00:46:56,346
elvesztettem reményemet az összes
moldvai bojárban.
466
00:46:56,347 --> 00:46:59,307
Hogy Ön, uram a hitét veszti bennünk
467
00:46:59,308 --> 00:47:00,308
az nem rossz.
468
00:47:01,894 --> 00:47:04,335
Egyáltalán nem akartuk Önt.
469
00:47:04,336 --> 00:47:07,759
A legrosszabb, hogy megbízik Moţoc-ban.
470
00:47:12,703 --> 00:47:15,103
Benne bízok meg a legkevésbé.
471
00:47:15,104 --> 00:47:18,445
Ezért tartom közel magamhoz.
472
00:47:22,683 --> 00:47:25,652
Mind utálnak engem.
473
00:47:25,653 --> 00:47:27,832
Amikor mindenki fél egy embertől,
474
00:47:27,833 --> 00:47:31,627
persze, hogy az az egy is fél az
összestől.
475
00:47:31,628 --> 00:47:35,755
Hogy én félek? Kitől?
476
00:47:35,756 --> 00:47:38,483
Ezektől a bolondoktól?
477
00:47:38,484 --> 00:47:42,051
Bolondok, de sokan vannak.
478
00:47:43,000 --> 00:47:44,990
Sokan.
479
00:47:44,991 --> 00:47:47,543
De bolondok.
480
00:47:49,934 --> 00:47:54,085
És meg vagyok győződve arról,
hogy nem voltak sokan.
481
00:47:54,086 --> 00:47:57,919
De már vigyáznak, hogy ne csináljanak butaságot.
482
00:47:59,784 --> 00:48:02,360
Magára hagyom, Trotuşan.
483
00:48:06,419 --> 00:48:09,419
Magára, a hóhérral és a lelkiismeretével.
484
00:48:12,284 --> 00:48:15,092
Tiszta lelkiismerettel jelenek meg
485
00:48:15,093 --> 00:48:17,750
a bíróság előtt.
486
00:48:17,751 --> 00:48:19,876
A bíróság felmentheti,
487
00:48:19,877 --> 00:48:22,013
de én nem tudok megbocsájtani Önnek.
488
00:48:22,014 --> 00:48:23,934
Isten áldja!
489
00:48:23,935 --> 00:48:25,671
Viszlát, uram,
490
00:48:25,672 --> 00:48:27,703
szolgálja az akarata
491
00:48:27,704 --> 00:48:29,704
Moldva üdvösségét.
492
00:48:47,108 --> 00:48:49,988
Moţoc, le kell választani
azokat a nagy területeket a pincében.
493
00:48:49,989 --> 00:48:52,572
A foglyoknak nem szabad találkozniuk egymással.
494
00:48:52,573 --> 00:48:57,118
- Parancsára, Felség!
- Végrehajtani! És a lehető leghamarabb!
495
00:48:57,119 --> 00:48:59,504
Börtönbe kell zárni Albota-t,
496
00:48:59,505 --> 00:49:01,331
Ulea lovászt,
497
00:49:01,332 --> 00:49:03,195
Altea és Vulpe bojárokat,
498
00:49:04,815 --> 00:49:08,614
Stroicha-t, Stanciu-t!
499
00:49:08,615 --> 00:49:10,002
Ezek nem kedvelnek!
500
00:49:10,003 --> 00:49:12,737
Maga sem kedvel, én mégis kedvelem!
501
00:49:16,095 --> 00:49:19,610
Fiúk! Albota, együtt vadászott az apámmal!
502
00:49:19,611 --> 00:49:21,856
Csatákban is együtt voltak.
503
00:49:21,857 --> 00:49:24,981
Megtanított lovagolni,
betört nekem egy fehér mént.
504
00:49:24,982 --> 00:49:27,599
A lánya adott először neki szénát.
505
00:49:27,600 --> 00:49:30,816
Hogy fogok a szeműkbe nézni?
506
00:49:31,615 --> 00:49:33,800
Istenem, ez nem lehet igaz!
507
00:49:33,801 --> 00:49:34,876
Nyugodjon meg!
508
00:49:34,877 --> 00:49:35,960
Felség, nyugodjon meg!
509
00:49:35,961 --> 00:49:37,680
Gondoljon a születendő gyerekére!
510
00:49:37,681 --> 00:49:40,343
Hagyják abba!
Mondja meg nekik, hagyják abba!
511
00:49:50,000 --> 00:49:54,650
A baba egészséges fejlett testalkatú.
512
00:50:05,762 --> 00:50:07,786
Hosszú életű legyen, Felség.
513
00:50:07,787 --> 00:50:11,795
Nagy fájdalmak közepette született.
Ami azt jelenti, boldog élete lesz.
514
00:50:11,796 --> 00:50:13,339
Igazán?
515
00:50:14,043 --> 00:50:16,652
Egy nap ő lesz Moldva uralkodója.
516
00:50:16,653 --> 00:50:19,228
Hogy tud majd boldog lenni?
517
00:50:19,229 --> 00:50:22,692
A fogantatástól áldozati életet él,
518
00:50:22,693 --> 00:50:25,735
győzelmek, gyűlölködések és viszályok.
519
00:50:26,500 --> 00:50:28,369
Boldogságban, szeretetben.
520
00:50:29,339 --> 00:50:31,533
Akit lehessen szeretni?
521
00:50:31,534 --> 00:50:34,437
Vajon ki fog téged szeretni?
522
00:50:41,863 --> 00:50:45,544
Apám és őseim nevét adom neked,
523
00:50:45,545 --> 00:50:47,443
Ioan Bogdan (IV. Bogdan)
524
00:50:47,444 --> 00:50:50,628
és megnevezlek a moldvai trón örökösévé.
525
00:50:50,629 --> 00:50:53,502
És esküszöm, hogy megőrzöm
neked ezt a trónt
526
00:50:53,503 --> 00:50:55,884
az életem árán is.
527
00:51:03,421 --> 00:51:05,708
Mit kell tudnia egy majdani uralkodónak?
528
00:51:05,709 --> 00:51:07,781
Ismernie kell a saját nemzetét, annak történelmét,
529
00:51:07,782 --> 00:51:09,748
és meg kell tudnia védeni a trónját
és az országát az ellenségeitől.
530
00:51:09,749 --> 00:51:11,992
Kik a nemzet ellenségei?
531
00:51:12,195 --> 00:51:16,195
Azok, akik le akarják igázni és
rabszolgaságba hajtani őket.
532
00:51:16,196 --> 00:51:17,696
A nemzetnek szabadon kell élnie.
533
00:51:17,697 --> 00:51:21,022
A mi nemzetünk szabadon él?
534
00:51:21,023 --> 00:51:23,502
Időről időre megtalálja a szabadságot.
535
00:51:23,503 --> 00:51:25,462
És most, szabad?
536
00:51:26,869 --> 00:51:31,710
Fiam, erre a kérdésre magadnak kell
megtalálnod a választ.
537
00:52:04,700 --> 00:52:07,974
Mennyi hitet és nyugalmat hozott nekem, bíró úr!
538
00:52:07,975 --> 00:52:13,293
Az egyikre ezek közül, Öntől nem számíthat
Moldva trónja.
539
00:52:13,294 --> 00:52:15,957
A sors nem volt kegyes Önhöz.
540
00:52:17,168 --> 00:52:20,096
A sors nem volt kegyes az országhoz.
541
00:52:20,097 --> 00:52:24,127
Az uralkodónő szült egy értelmes és
sértetlen utódot,
542
00:52:24,128 --> 00:52:28,432
az uralkodónak, akinek egészséges fia,
szent nevet visel,
543
00:52:28,433 --> 00:52:32,596
ahogy Felséged is viseli a századok alatt elhunyt
szent uralkodóink nevét,
544
00:52:32,597 --> 00:52:37,355
Bogdan, Alexandru, Stefan és Petru.
545
00:52:39,243 --> 00:52:43,155
Az idő, és az emberek már nem ugyanazok.
546
00:52:43,156 --> 00:52:45,662
Különösen az uralkodók.
547
00:52:46,651 --> 00:52:49,148
Moldva ege egyre kisebb.
548
00:52:49,149 --> 00:52:51,084
Az ellenség, pedig egyre erősebb.
549
00:52:52,428 --> 00:52:56,380
És eltűntek a határaink környékéről a barátaink.
550
00:52:56,381 --> 00:53:00,544
Határainkon belül is egyre kevesebb, Felség.
551
00:53:00,545 --> 00:53:01,828
A földbirtokosok...
552
00:53:01,829 --> 00:53:05,066
A bojárokkal nem tudok mit csinálni,
amikor bármit megtehetnek
553
00:53:05,906 --> 00:53:09,856
Földbirtokosok lettek a bojárok - kisebb
mérvű földbirtokosok.
554
00:53:09,857 --> 00:53:12,137
És egyre inkább ellenségek.
555
00:53:13,473 --> 00:53:15,955
A bojárok segítették Önt a trónra, Felség.
556
00:53:15,956 --> 00:53:18,751
A bojárok már maguknak kezdték álmodni a koronát.
557
00:53:18,752 --> 00:53:22,752
Kémkednek utánam, utálnak
engem, elárulnak.
558
00:53:22,753 --> 00:53:26,308
Maga is utál engem, bíró?
559
00:53:26,309 --> 00:53:28,923
Ha egyszerű ember lenne,
560
00:53:28,924 --> 00:53:30,221
gyűlölném Önt,
561
00:53:30,980 --> 00:53:32,445
azt hiszem...
562
00:53:33,000 --> 00:53:35,571
Mindazért, ami kijutott Önnek.
563
00:53:36,707 --> 00:53:40,188
Moldva uralkodójaként
felette áll minden gyűlöletnek.
564
00:53:40,189 --> 00:53:42,781
De minden szeretetnek is.
565
00:53:42,900 --> 00:53:45,669
Akar mondani nekem valamit?
566
00:53:46,987 --> 00:53:49,292
Az embereim Isztambulból
567
00:53:49,293 --> 00:53:50,824
tudatták velem,
hogy Constantin herceg...
568
00:53:50,825 --> 00:53:53,025
Mit csinált az a nyomorult?
569
00:53:53,026 --> 00:53:54,571
Mit várhatunk tőle, uram?
570
00:53:54,572 --> 00:53:57,635
Ármánykodást, természetesen.
És ezzel nincs egyedül.
571
00:53:57,636 --> 00:53:59,363
Ezt senki nem csinálja egyedül.
572
00:53:59,364 --> 00:54:03,439
Voltaképp az én drága anyósom hívja őt az
apja trónjára.
573
00:54:03,440 --> 00:54:06,148
Mintha ez a trón nem az én apámé volna.
574
00:54:06,149 --> 00:54:10,149
Constantin ugyanazt érdemli, mint az apja,
Petru vajda.
575
00:54:14,002 --> 00:54:17,682
Ruxandra asszony tud erről?
576
00:54:17,683 --> 00:54:20,467
Nincs bizonyítékom, hogy tudná.
577
00:54:22,019 --> 00:54:24,477
Akkor, jól van.
578
00:54:34,830 --> 00:54:39,582
És Stefan cel Mare lova a mai napig él.
579
00:54:40,000 --> 00:54:42,245
Ott legel az erdőben.
580
00:54:42,246 --> 00:54:43,994
Vajon ki tudná megfogni?
581
00:54:45,000 --> 00:54:47,086
Mondja meg Izabella királynénak, ne
kényszerítsen, hogy elzavarjam őt
582
00:54:47,087 --> 00:54:48,775
az erdélyi trónról.
583
00:54:48,776 --> 00:54:52,291
A királynő eddig az én katonáimmal
rendelkezhetett.
584
00:54:52,292 --> 00:54:53,714
Visszaköveteljük a hegy túloldalán lévő területeinket,
585
00:54:53,715 --> 00:54:55,715
a Rodna (Óradna) erődöt,
Cetatea de Baltă-t (Küküllővár),
586
00:54:55,716 --> 00:54:57,716
amik mindig is Moldvához tartóztak.
587
00:54:57,717 --> 00:54:59,348
Izabella királyné nem adja az erődöket.
588
00:54:59,349 --> 00:55:02,140
Ha! Hallotta, Tomşa?
Mintha mi kérnénk azokat!
589
00:55:02,141 --> 00:55:04,527
Nem kérem, ami minket illet.
Elveszem.
590
00:55:04,528 --> 00:55:06,064
Önnek az sok vérbe fog kerülni.
Mind hiába.
591
00:55:06,065 --> 00:55:07,784
Vérontás Erdélyben?
592
00:55:07,785 --> 00:55:09,527
Egy csepp sem!
593
00:55:09,528 --> 00:55:13,535
Nem éjjel megyek oda lopakodva,
hanem nappal, trombitaszóval.
594
00:55:13,536 --> 00:55:16,640
Egy erdélyi katona sem
fog ránk támadni.
595
00:55:16,641 --> 00:55:18,200
Az íjászok egy katonámra sem fognak lőni.
596
00:55:18,201 --> 00:55:20,871
És Ön jól tudja, miért.
597
00:55:51,500 --> 00:55:55,467
Aki jó szándékkal érkezik a házamba, először kopogtat.
598
00:55:55,468 --> 00:55:57,372
De ő nem az Ön házába lépett be.
599
00:55:57,373 --> 00:56:01,172
A házaink ajtaját Erdélyben kitűnően ismerjük!
600
00:56:01,173 --> 00:56:02,329
Békét akarok.
601
00:56:02,330 --> 00:56:04,096
Mi is békét akarunk.
602
00:56:04,097 --> 00:56:07,120
A várkapitányok, akiket a moldvai erődökbe helyeztem, itt Erdélyben,
603
00:56:07,121 --> 00:56:09,401
ügyelnek a békére és a rendre.
604
00:56:09,402 --> 00:56:11,703
És Felséged nyugodtabban kormányozhat.
605
00:56:11,704 --> 00:56:15,307
Nem kellett volna emiatt Suceava-ból
Cluj-ba lovagolnia,
606
00:56:15,308 --> 00:56:17,200
hogy erről biztosítson.
607
00:56:17,201 --> 00:56:18,618
De megérte!
608
00:56:18,619 --> 00:56:21,302
Mostantól fogva Felséged embereinek
609
00:56:21,303 --> 00:56:23,902
semmi keresni valójuk az erődjeinkben.
610
00:56:23,903 --> 00:56:26,226
Ezek szerint senki sem tartóztatta
fel, amíg ideért?
611
00:56:26,227 --> 00:56:29,347
Hogy jutott ilyen könnyen a királyi trónomhoz?
612
00:56:29,348 --> 00:56:31,786
Végül is ugyanazon a módon, ahogy
annak idején
613
00:56:31,787 --> 00:56:33,000
én ültettem Önt erre a trónra.
614
00:56:33,001 --> 00:56:35,631
A szász grófoknak nem akarok a kedvükben járni,
ahogy ők szeretnék.
615
00:56:35,632 --> 00:56:38,401
Nem hallgatnak rám.
616
00:56:39,000 --> 00:56:41,142
Akkor mi minden alkalommal eljövünk
a hegyeken túlra.
617
00:56:41,143 --> 00:56:44,118
És megtanítjuk nekik, hogy
mit is jelen számukra a szófogadatlanság.
618
00:56:46,950 --> 00:56:48,150
Királynő,
619
00:56:48,151 --> 00:56:50,590
csapataim állandóan vigyázni fognak Önre.
620
00:56:50,591 --> 00:56:53,758
Hogy megvédjék,
amikor csak veszélyben lesz.
621
00:56:54,574 --> 00:56:56,814
Azt akarom, hogy úgy védjék
a hazáját,
622
00:56:56,815 --> 00:56:59,694
mintha az én hazám lenne.
623
00:58:14,000 --> 00:58:15,995
Nyissák ki!
624
00:58:27,020 --> 00:58:30,663
Üdvözöljük, herceg!
625
00:59:16,700 --> 00:59:18,191
Felség!
626
00:59:18,192 --> 00:59:22,583
Egy teljesen idegen ország hercege szeretne beszélni Önnel.
627
00:59:22,584 --> 00:59:25,229
Azt mondja a néhai uralkodó unokája.
628
00:59:35,600 --> 00:59:40,199
Ha nem Ön volna a fényességes Moldva uralkodónője,
629
00:59:40,200 --> 00:59:44,423
akkor a kedves unokatestvéremnek
nevezhetném.
630
00:59:49,800 --> 00:59:51,868
És én mégis így teszek,
631
00:59:51,869 --> 00:59:56,500
ebben a közeli bánatos időben,
ami a családunkat érte.
632
00:59:57,003 --> 00:59:58,853
Nem ismerem Önt.
633
00:59:58,854 --> 01:00:02,184
Anyám egyszer sem beszélt Önről.
634
01:00:02,185 --> 01:00:05,500
Semmit sem tudott rólam egyáltalán.
635
01:00:05,501 --> 01:00:09,641
Én vagyok a bizánci király utolsó sarja,
636
01:00:09,642 --> 01:00:12,330
ahonnan ő is származott,
637
01:00:12,331 --> 01:00:14,970
a szerb despota és feleségének Jelena Paleolog lánya.
638
01:00:17,883 --> 01:00:21,124
Örökké emlékezni fogunk rá.
639
01:01:13,288 --> 01:01:17,491
Kik támogatták az elhunyt Constantin
herceget Isztambulban?
640
01:02:11,606 --> 01:02:16,700
Siettem vissza, amint meghallottam a
nagyon szomorú hírt, ami a házunkat sújtotta.
641
01:02:16,701 --> 01:02:21,768
Anyád halála Isztambulban és
és a bátyádé,
642
01:02:21,769 --> 01:02:25,639
akinek az arcát még soha nem láttam,
643
01:02:25,640 --> 01:02:29,407
végtelenül elszomorított.
644
01:02:29,408 --> 01:02:32,921
Ki más fél még a haláltól, itt a moldvai udvarnál?
645
01:02:34,202 --> 01:02:37,416
Néha eltűnődöm, én magam élek-e.
646
01:02:37,417 --> 01:02:42,333
Ki és mi fenyegetheti Moldva uralkodó asszonyának
életét?
647
01:02:42,334 --> 01:02:45,939
Vannak katonák, akik vigyáznak Önre,
648
01:02:45,940 --> 01:02:49,424
szolgák és orvosok, akik az egészségét védik,
649
01:02:49,425 --> 01:02:51,024
hogy biztosítsák élete minden napjait.
650
01:02:51,025 --> 01:02:54,426
És van egy férje, aki életét is kockáztatná,
651
01:02:54,427 --> 01:02:56,400
ha veszélyben lenne.
652
01:02:56,401 --> 01:03:00,276
Csak egy veszélytől nem tud megvédeni engem, uram.
653
01:03:03,370 --> 01:03:05,938
A veszélytől, ami Önben rejlik.
654
01:03:05,939 --> 01:03:11,000
Miért fél tőlem,
ha a lelkiismerete tiszta?
655
01:03:11,884 --> 01:03:14,140
Azoknak, akik megcsalnak,
656
01:03:14,141 --> 01:03:18,261
hazudnak és ellenem ármánykodnak,
azoknak kell félniük tőlem.
657
01:03:19,067 --> 01:03:22,538
A többiek nyugodtan, békében élhetnek.
658
01:03:24,176 --> 01:03:27,561
Bármit is tesz, már nem kell nyugtalankodnia.
659
01:03:28,440 --> 01:03:30,944
Kitől és mitől félne?
660
01:03:43,216 --> 01:03:46,416
Ezeket a kutyákat
Iacob Heraclid herceg hozta Önnek.
661
01:03:47,951 --> 01:03:50,226
Már akartam kérdezni, bíró úr,
662
01:03:50,227 --> 01:03:54,866
miként érkezett a herceg a tudtom nélkül az udvarunkba?
663
01:03:54,867 --> 01:03:58,195
Miként a nagykövetek, Felség,
vendégként.
664
01:03:58,196 --> 01:03:59,843
Kinek a nagykövete?
665
01:03:59,844 --> 01:04:01,520
Kinek a vendége?
666
01:04:01,521 --> 01:04:03,208
Ki hívta meg?
667
01:04:03,209 --> 01:04:06,795
Elena asszony unokaöccse és
Ruxandra asszony unokatestvére.
668
01:04:09,355 --> 01:04:12,244
Büntesse meg Trotuşan kapitányt,
669
01:04:12,245 --> 01:04:15,323
amiért elhanyagolja az országhatár védelmét.
670
01:04:15,324 --> 01:04:20,554
Erősítsék meg a határ menti várakat
és minden határátkelőhelyet.
671
01:04:20,555 --> 01:04:24,270
Hogy egy madár se tudjon berepülni
a tudtunk nélkül.
672
01:04:26,926 --> 01:04:29,838
És kifelé sem.
673
01:04:43,545 --> 01:04:47,264
Köszönöm, herceg az ajándékait.
674
01:04:47,265 --> 01:04:49,252
Szókincsem túl szegényes ahhoz,
675
01:04:49,253 --> 01:04:52,852
hogy megfelelően kifejezzem köszönetemet.
676
01:04:56,396 --> 01:05:00,452
Bojárok, a herceg nem egyszerűen az unokatestvérem,
677
01:05:00,453 --> 01:05:01,453
hanem a vér szerinti testvérem.
678
01:05:02,228 --> 01:05:05,075
Kedvesebb, mint egy keresztény testvér.
679
01:05:05,076 --> 01:05:08,252
Helyesebben, mint egy vértestvér.
680
01:05:08,253 --> 01:05:11,850
Több mint szívélyes barátság a miénk.
681
01:05:12,843 --> 01:05:16,156
Ezért úgy gondolom, megbízatást adok neki.
682
01:05:16,157 --> 01:05:18,898
Kinevezem őt az egyik határ menti erőd kapitányává?
683
01:05:18,899 --> 01:05:21,129
De akkor távol lenne a szeretteitől.
684
01:05:21,130 --> 01:05:22,700
Kinevezzem őt hetmannak?
685
01:05:22,701 --> 01:05:25,460
A sereg nem fogja megérteni a parancsait.
686
01:05:25,461 --> 01:05:27,095
Csináljak belőle ispánt?
687
01:05:27,226 --> 01:05:30,887
De hogy mernék parancsot adni neki?
688
01:05:31,950 --> 01:05:37,743
Ezért úgy gondolom nagyobb biztonságban lesz,
ha a közelünkben marad.
689
01:05:37,744 --> 01:05:40,841
Valójában ő az én árnyékom.
690
01:05:40,842 --> 01:05:43,823
És én az ő árnyéka.
691
01:06:04,842 --> 01:06:06,386
A kardodat akarom!
692
01:06:06,387 --> 01:06:08,115
De neked jobb kardod van.
693
01:06:08,116 --> 01:06:10,076
De én a te kardodat akarom.
694
01:06:10,077 --> 01:06:11,955
Ha felnősz,
695
01:06:11,956 --> 01:06:13,547
adok egyet.
696
01:06:22,804 --> 01:06:25,875
És akarok egy lovat is!
Olyat, amilyen az erdőben legel.
697
01:06:25,876 --> 01:06:27,902
Azt még senki nem fogta be.
698
01:06:27,903 --> 01:06:28,903
De én betöröm.
699
01:06:28,904 --> 01:06:31,832
Elmegyek éjjel az erdőbe és befogom.
700
01:06:44,000 --> 01:06:47,171
Őfelsége megparancsolta,
hogy hagyják abba a nevetést.
701
01:06:47,172 --> 01:06:51,275
Zavarja az imáiban, elvonja a figyelmét.
702
01:07:45,141 --> 01:07:47,244
Fényességes
703
01:07:47,245 --> 01:07:49,891
uralkodó, hozassa ide a fiamat.
704
01:07:49,892 --> 01:07:52,245
Hét éve nem láttam őt.
705
01:07:52,916 --> 01:07:56,436
Esküszöm, hogy megtartom
a trónja iránti szeretetet
706
01:07:56,437 --> 01:07:59,437
és megvédem Önt minden ellenségtől.
707
01:07:59,438 --> 01:08:02,461
Nem bujkálok az ellenségeim elől
708
01:08:02,462 --> 01:08:05,417
és nem kell senkinek a szeretete.
709
01:08:05,418 --> 01:08:07,872
Csak látni akartam az arcodat.
710
01:08:07,873 --> 01:08:09,825
Muşat, Ön
711
01:08:09,826 --> 01:08:12,840
egy örök csoda és rejtély
712
01:08:12,841 --> 01:08:14,272
marad a számomra.
713
01:08:14,273 --> 01:08:18,441
Egyedül szállt szembe a Magas Porta-val
másokért.
714
01:08:18,442 --> 01:08:21,691
És sokszor győzött ellenünk.
715
01:08:21,692 --> 01:08:23,778
Amennyire lehetséges volt.
716
01:08:23,779 --> 01:08:28,058
Megannyi Európai nemzet nem tudta ezt megtenni.
717
01:08:43,519 --> 01:08:45,243
Felállhatsz.
718
01:08:48,673 --> 01:08:51,595
Ő az apád.
719
01:08:56,469 --> 01:08:58,533
Bogdan!
720
01:09:00,893 --> 01:09:03,885
Stefan cel Mare lova a mai napig is él.
721
01:09:03,886 --> 01:09:06,349
Az erdőben legel.
722
01:09:06,350 --> 01:09:09,038
De ki foghatna be őt?
723
01:09:48,800 --> 01:09:53,432
Népének vissza kellene kapnia a régi
dicső kardját.
724
01:09:53,433 --> 01:09:54,755
Kardját!
725
01:09:55,426 --> 01:09:58,642
Ma még az aljasság és a gyengeség ellen harcolok.
726
01:09:58,643 --> 01:10:01,146
Ön a tegnap dicsőségéről beszél nekem.
727
01:10:02,527 --> 01:10:06,789
Mára az ország a gonosz és az erőszak szorításában van.
728
01:10:06,790 --> 01:10:10,238
Az életem értelme, hogy megőrizzem
sértetlenségét.
729
01:10:10,239 --> 01:10:12,983
De ennek nem sok értelme van.
730
01:10:12,984 --> 01:10:15,247
Vigye véghez Caesar akaratát.
731
01:10:15,248 --> 01:10:17,720
De ha Ön nem,
732
01:10:18,856 --> 01:10:21,359
akkor majd más akar a helyébe lépni.
733
01:10:22,263 --> 01:10:24,187
Én maga mellett állok.
734
01:10:24,188 --> 01:10:26,587
Az őrangyala leszek.
735
01:10:26,588 --> 01:10:29,339
Igyekezni fogok, hogy minden
736
01:10:29,340 --> 01:10:32,340
fenséges gondolata és ötlete
megvalósuljon.
737
01:10:32,341 --> 01:10:37,450
Mennyi mindent kell még tenni
ebben az országban.
738
01:10:37,451 --> 01:10:40,298
Láttam, nincsenek iskolák,
739
01:10:40,299 --> 01:10:43,506
a nemesség barbár szokásait,
740
01:10:43,507 --> 01:10:47,563
hogy a váraik egyszerűen és rosszul
felszereltek és felfegyverzettek.
741
01:10:47,564 --> 01:10:50,771
Láttam, hogy az őrök, akik
a herceget őrzik...
742
01:10:50,772 --> 01:10:51,882
Túl sokat látott, herceg,
743
01:10:51,883 --> 01:10:54,682
ahhoz képest, amilyen rövid ideje van nálunk.
744
01:10:54,683 --> 01:10:56,370
Ki mesélte ezeket Önnek?
745
01:10:59,082 --> 01:11:01,162
Tetszik nekem, amit mond.
746
01:11:01,163 --> 01:11:03,914
Különös, a mi nyelvünket hallgatni Öntől.
747
01:11:03,915 --> 01:11:05,668
De ez a nyelv gonoszkodni akar,
748
01:11:05,669 --> 01:11:10,669
ha ilyen gyorsan elmagyarázta
ennek az országnak a gyengeségeit.
749
01:11:11,411 --> 01:11:13,706
Kivel beszélt, herceg?
750
01:11:13,707 --> 01:11:17,394
Ki mondta el, hogy mi történik itt nálunk?
751
01:11:17,395 --> 01:11:20,507
Egyedül csak Önnel beszéltem, uram.
752
01:11:20,508 --> 01:11:24,139
De biztos vagyok benne, hogy ezek a nemes urak
753
01:11:24,140 --> 01:11:26,700
is tőrödnek az országukkal.
754
01:11:27,328 --> 01:11:33,302
Nem aggódnak semmiért, herceg,
kivéve, hogy uralkodnának helyettem.
755
01:11:33,303 --> 01:11:35,967
Ez az egy gondolat élteti őket.
756
01:11:35,968 --> 01:11:38,206
Hiába beszél így, uram.
757
01:11:38,207 --> 01:11:41,263
Az ország valódi tulajdonosai mi vagyunk.
758
01:11:41,264 --> 01:11:43,448
A dédapáink óta.
759
01:11:43,700 --> 01:11:46,583
És az általunk választott uralkodónkat
760
01:11:46,584 --> 01:11:49,071
hűségesen szolgáljuk.
761
01:11:49,986 --> 01:11:54,546
Mi történne, ha az uralkodó egy
nap szolgái nélkül maradna?
762
01:11:54,547 --> 01:11:56,586
Mi felett uralkodna?
763
01:11:56,587 --> 01:11:58,754
A kihalt földek fellett?
764
01:11:59,869 --> 01:12:02,309
A mi jogaink kiemelkednek a többi bojáré közül.
765
01:12:03,400 --> 01:12:06,299
De a bojárok joga, hogy másik uralkodót
választhatnak.
766
01:12:08,854 --> 01:12:11,482
Tomşa, rendkívül hű volt hozzám
ezekben a nehéz napokban,
767
01:12:11,483 --> 01:12:14,182
ezért nem foglalkozom az előbb elhangzottakkal.
768
01:12:14,183 --> 01:12:17,037
Bárki másnak ez az életébe került volna.
769
01:12:17,038 --> 01:12:19,693
És ezt Ön jól tudja.
770
01:12:19,694 --> 01:12:21,550
Uralkodó,
771
01:12:21,551 --> 01:12:24,206
teljes életemmel Moldvát szolgálom.
772
01:12:24,207 --> 01:12:26,799
Az élete az enyém, Tomşa,
773
01:12:26,800 --> 01:12:29,280
mivel Moldva, az enyém.
774
01:12:29,281 --> 01:12:31,744
És az enyém, uram.
775
01:12:36,284 --> 01:12:38,883
Küldjön hozzám egyet közülük, onnan.
776
01:12:38,884 --> 01:12:40,364
Melyiket, uram?
777
01:12:40,365 --> 01:12:42,170
Bármelyiket.
778
01:13:31,059 --> 01:13:33,771
Hé! Hé, te!
779
01:13:37,525 --> 01:13:39,319
Gyere ide!
780
01:13:50,463 --> 01:13:52,087
Hogy hívnak?
781
01:13:52,088 --> 01:13:54,565
Petrea Catincii.
782
01:13:54,566 --> 01:13:57,573
Catincii az anyai vagy a feleséged neve?
783
01:13:57,700 --> 01:13:59,572
Sem egyik, sem másik.
784
01:13:59,573 --> 01:14:03,788
Apám, nagyapám és dédapám,
mind Catincii-k voltak.
785
01:14:03,789 --> 01:14:09,118
Ez a név, Catincii, ahonnan jöttünk már
rég kihalt.
786
01:14:09,119 --> 01:14:12,190
Menjünk, az országod uralkodója elé kell állnod.
787
01:14:12,191 --> 01:14:14,887
Ha kérdez valamit, jól gondold meg,
mit válaszolsz.
788
01:14:15,781 --> 01:14:19,342
Mit kell ezen meggondolni?
Ő kérdez, én válaszolok.
789
01:14:19,343 --> 01:14:21,151
Min gondolkozzak?
790
01:14:39,700 --> 01:14:44,692
Hallottál már Stefan vajdáról,
Moldva régebbi uralkodójáról?
791
01:14:44,693 --> 01:14:46,335
Hallottam, Felség.
792
01:14:46,400 --> 01:14:48,600
És Bogdan vajdáról?
793
01:14:48,601 --> 01:14:50,225
Hallottam, Felség.
794
01:14:50,226 --> 01:14:52,757
És Petru vajdáról?
795
01:14:53,316 --> 01:14:55,430
Róla is, Felség.
796
01:14:55,431 --> 01:14:57,511
És rólam, hallottál?
797
01:14:57,700 --> 01:14:59,814
Nem, Felség.
798
01:15:00,000 --> 01:15:02,933
Én uralkodom Moldvában már hat éve.
799
01:15:04,289 --> 01:15:06,489
Mi, parasztok nem ismerjük az uralkodó nevét,
800
01:15:06,490 --> 01:15:08,917
csak, amikor csatában veszünk részt.
801
01:15:08,918 --> 01:15:11,596
Az utóbbi években ez nem volt.
802
01:15:12,173 --> 01:15:15,284
Vagy amikor felszentelnek egy kolostort.
803
01:15:16,085 --> 01:15:18,340
Mi a foglalkozásod?
804
01:15:19,011 --> 01:15:21,772
Marhatenyésztő vagyok, földműves.
805
01:15:21,773 --> 01:15:23,611
Ahogy errefelé mindenki.
806
01:15:24,164 --> 01:15:25,898
És építkezésen is dolgozunk.
807
01:15:54,492 --> 01:15:58,589
Ezektől a darvaktól és vadludaktól
nincs az embernek nyugalma.
808
01:15:59,389 --> 01:16:01,635
Tele van velük az égbolt.
809
01:16:02,558 --> 01:16:04,606
Jön a tavasz.
810
01:16:04,607 --> 01:16:07,461
Hamarosan elkezdenek szántani is.
811
01:16:09,423 --> 01:16:13,663
Évek óta nem éreztem Moldva igazi illatát.
812
01:16:14,898 --> 01:16:17,114
A Rîșcani-i som.
813
01:16:18,013 --> 01:16:20,796
Cseresznye Suceava kertjeiben.
814
01:16:27,398 --> 01:16:29,518
Mit csinál Teofana?
815
01:16:30,478 --> 01:16:32,335
Alszik.
816
01:16:32,336 --> 01:16:34,840
Lecsillapítottam a köhögését
és így el tudott aludni.
817
01:16:35,567 --> 01:16:37,744
Hoztam nyugtatót a szemére.
818
01:16:37,745 --> 01:16:39,943
Ne féljen, magam főztem.
819
01:16:39,944 --> 01:16:42,696
Micsoda átok, ez a szemfájdalom.
820
01:16:42,697 --> 01:16:45,032
Mindenkinek volt a családunkban.
821
01:16:45,033 --> 01:16:46,967
Maga is Muşat.
822
01:16:47,707 --> 01:16:52,050
Más szempontokból is Muşat vagyok,
nem csak a szemem miatt.
823
01:17:00,858 --> 01:17:03,698
A sors nem adott nekünk nyugalmat,
mint más nemzetségeknek.
824
01:17:04,690 --> 01:17:08,994
A gyerekekkel néha előfordul,
hogy nem lépnek a szülők nyomdokaiba.
825
01:17:08,995 --> 01:17:11,667
Nekünk csak a fájdalmaik maradtak.
826
01:17:12,554 --> 01:17:15,845
Ki tudja, hogy fognak emlékezni ránk, évek múlva?
827
01:17:16,612 --> 01:17:18,917
A végén minden ismertté válik.
828
01:17:18,918 --> 01:17:21,182
A jó és a rossz is.
829
01:17:21,183 --> 01:17:24,652
Amíg élünk, a legtöbb rosszat mind megismerjük.
830
01:17:24,653 --> 01:17:27,421
Mintha az egyszerű emberek nem lennének
képesek
831
01:17:27,422 --> 01:17:30,621
egy kevés megértéssel lenni, az uralkodójuk felé.
832
01:17:31,517 --> 01:17:34,508
Az uralkodó is ember, és tévedhet.
833
01:17:34,509 --> 01:17:38,524
Az uralkodó csak az Istennek tartózik elszámolással,
834
01:17:38,525 --> 01:17:40,564
akinek kegyelméből uralkodik!
835
01:17:41,748 --> 01:17:45,595
Őseim trónján
nem fogok beszámolni a köznépnek.
836
01:17:45,596 --> 01:17:48,245
A békében a feladatuk, hogy szolgáljanak.
837
01:17:48,246 --> 01:17:50,572
A mi feladatunk, hogy uralkodjunk felettük.
838
01:17:50,573 --> 01:17:54,749
Sem Petru vajda, sem Stefan cel Mare
nem így gondolta, uram.
839
01:17:54,750 --> 01:17:57,989
Stefan cel Mare is, és Petru vajda is
így gondolta.
840
01:17:57,990 --> 01:18:00,560
De kimutatták a mindennapi könyörületüket és szeretetüket.
841
01:18:00,561 --> 01:18:02,331
A könyörület és a szeretet ma gyengeségre utal.
842
01:18:02,332 --> 01:18:05,059
Változnak az idők és az emberek.
843
01:18:07,200 --> 01:18:10,318
De, mindenekelőtt Ön változott meg, uram.
844
01:18:23,237 --> 01:18:26,245
Uram, tudja, hogy a kán tatárai,
a török janicsárok
845
01:18:26,246 --> 01:18:28,746
és a havasalföldi hadsereg
összegyűlt a Prut torkolatánál?
846
01:18:28,747 --> 01:18:30,345
Mindannyian a parancsára várunk.
847
01:18:31,146 --> 01:18:32,914
És a moldvai hadsereg?
848
01:18:32,915 --> 01:18:35,251
A moldvai hadsereg ellenáll.
849
01:19:01,500 --> 01:19:03,727
Ez az Ön titkos barlangja?
850
01:19:03,728 --> 01:19:05,359
Az egyik.
851
01:19:05,360 --> 01:19:07,434
Innen a beszéd nem kerül ki.
852
01:19:08,250 --> 01:19:14,250
Sokan azok közül, akik ide bejöttek,
nem látták meg újra a napot.
853
01:19:15,364 --> 01:19:16,707
Azt mondják.
854
01:19:20,300 --> 01:19:23,220
Sokuknak még a nyelvüket kivágták.
855
01:19:24,761 --> 01:19:27,208
Akkor mondhatjuk...
856
01:19:27,209 --> 01:19:28,947
Egyedül van.
857
01:19:28,948 --> 01:19:31,555
Isten is magányos.
858
01:19:32,731 --> 01:19:35,644
De Ön csak fekete angyalok veszik körül.
859
01:19:37,042 --> 01:19:39,603
Én vagyok az egyetlen,
akire támaszkodhat.
860
01:19:39,604 --> 01:19:42,860
Rám, a felesége, az uralkodónő unokatestvérére.
861
01:19:42,861 --> 01:19:46,548
Úgy nézzen rám, mint bátyjára.
862
01:19:48,326 --> 01:19:51,183
A bojárjai, itt maga körül,
863
01:19:51,184 --> 01:19:55,607
panaszt emeltek Ön ellen Ferdinánd császárnál.
864
01:19:55,608 --> 01:19:57,766
Tudok róla.
865
01:19:58,550 --> 01:20:01,854
Eddig másként zajlott ez Moldvában.
866
01:20:01,855 --> 01:20:04,615
Korábban a lázadó bojárok
867
01:20:04,616 --> 01:20:06,550
kardot fogtak.
868
01:20:06,600 --> 01:20:09,838
De most - panaszt emelnek idegen
császároknál,
869
01:20:10,692 --> 01:20:14,150
arcukat nem adva hozzá,
felvett nevekkel -
870
01:20:14,151 --> 01:20:16,278
Prudentius.
871
01:20:17,269 --> 01:20:19,893
Ki volt az, aki kioktatta őket?
872
01:20:22,685 --> 01:20:25,629
Ki lehetett ez a tanító,
873
01:20:25,630 --> 01:20:27,910
aki egyesítette őket, háttérbe húzódva?
874
01:20:32,058 --> 01:20:34,314
Ismerős ez Önnek?
875
01:20:34,315 --> 01:20:37,515
Ez a maga, Ferdinánd császárhoz írt levele.
876
01:20:37,516 --> 01:20:39,195
Hazugság!
877
01:20:39,300 --> 01:20:43,182
Az emberek, akikre számít,
azok az én embereim.
878
01:20:43,183 --> 01:20:45,877
Még, ha ez nem is tetszik.
879
01:20:46,725 --> 01:20:48,778
Egy ló elő van készítve Önnek.
880
01:20:48,779 --> 01:20:51,680
Menjen útjára, ahová akar.
881
01:20:52,727 --> 01:20:56,294
De már nem Moldva felé.
882
01:21:07,479 --> 01:21:09,414
Hála az égnek!
883
01:21:11,992 --> 01:21:16,129
Az uralkodóasszony várja a gyerekeit, és
nem akarok semmi fájdalmat okozni neki.
884
01:21:16,859 --> 01:21:18,676
Máskülönben...
885
01:21:50,467 --> 01:21:52,771
Határ menti vár van a túl oldalon.
Eltávolodunk tőle.
886
01:21:52,772 --> 01:21:55,275
Kerüljük ki. Ezek a határ menti várak
nagyon jól őrzöttek.
887
01:21:55,276 --> 01:21:57,876
Herceg, ezek az emberek
és jómagam is követjük Önt.
888
01:21:57,877 --> 01:22:00,875
Az Ön sorsa lesz a mi sorsunk is.
889
01:22:15,412 --> 01:22:17,116
Ezek a földbirtokosok
Orhei-ből és Soroca-ból jöttek.
890
01:22:17,117 --> 01:22:19,290
Bebocsájtást kérnek Őfelségéhez.
891
01:22:19,291 --> 01:22:22,029
Mit keres ez a pár földbirtokos Őfelségénél?
892
01:22:22,030 --> 01:22:26,342
Nincs várkapitányuk, akinek elmondhatnák a gondjukat?
893
01:22:26,343 --> 01:22:29,882
Szeretnénk beszélni Őfelségével.
894
01:22:29,883 --> 01:22:33,063
Nagy vitáink vannak földjeinkért,
amiket mi művelünk.
895
01:22:33,064 --> 01:22:35,472
Ezért van a bírójuk.
896
01:22:35,473 --> 01:22:38,299
Ez az egyik oka a megkeresésünknek.
897
01:22:38,300 --> 01:22:42,232
Ugyanennek a bírónak és a várkapitánynak
a jogai sértik a miénket.
898
01:22:42,233 --> 01:22:44,833
Hosszú ideje a mi tulajdonunkban vannak,
Stefan cel Mare óta.
899
01:22:44,834 --> 01:22:48,387
Őseink fizettek érte.
Csatákban, vérüket áldozva.
900
01:22:48,388 --> 01:22:50,483
Mivé válik Moldva,
901
01:22:50,484 --> 01:22:54,866
ha minden talpalatnyi földért
Őfelségének kell ítéletet hoznia?
902
01:22:54,867 --> 01:22:56,590
Az ország határai helyett,
903
01:22:56,591 --> 01:22:58,279
a földjeik határával kell foglalkoznia.
904
01:22:58,280 --> 01:23:00,960
Ne engedjék őket Őfelségéhez!
905
01:24:06,809 --> 01:24:08,882
Azt parancsoltam, hagyjanak magamra.
906
01:24:08,883 --> 01:24:10,785
A mi dolgunk, az Ön védelme.
907
01:24:10,786 --> 01:24:13,393
Felmentem Önöket e kötelességük alól.
908
01:25:35,278 --> 01:25:37,514
Parancsot küldtem Lăpușna és Orhei
földbirtokosainak. Hol vannak?
909
01:25:37,515 --> 01:25:38,914
Elküldtem nekik a parancsát, de nem jöttek el.
910
01:25:38,915 --> 01:25:40,511
Megparancsoltam, hogy a csatában
a földbirtokosok tegyék tiszteletüket.
911
01:25:40,512 --> 01:25:41,860
Nincsenek, egy sem jött el.
912
01:25:41,861 --> 01:25:44,668
Azt akarja mondani, Tomşa, hogy az ország
már nem engedelmeskedik az utasításaimnak?
913
01:25:44,669 --> 01:25:46,345
Az ország nem egészen az, aminek Ön gondolja.
914
01:25:46,346 --> 01:25:47,956
Az ellenség nem erős.
915
01:25:47,957 --> 01:25:49,948
Igen, az ellenség nem erős, de Ön gyengébb.
916
01:25:50,594 --> 01:25:52,819
Mérlegelnie kellene a szavait.
917
01:25:52,820 --> 01:25:55,564
Önnek kellene mérlegelnie a fenyegetéseit, uram.
918
01:25:55,565 --> 01:25:57,723
Ne késlekedjünk!
919
01:25:57,724 --> 01:25:58,974
Menjünk!
920
01:25:58,975 --> 01:26:01,938
Moţoc ágyúi valójában a Despota-t (zsarnok) szolgálják.
921
01:26:01,939 --> 01:26:03,914
A lovasság a völgyben sincs Önnel.
922
01:26:03,915 --> 01:26:05,932
Csak a zsoldosok maradtak.
923
01:26:07,076 --> 01:26:09,388
Ágyúkat felállítani!
924
01:26:22,200 --> 01:26:25,764
Uram, a Despota serege
megfordult és felénk tart.
925
01:26:27,856 --> 01:26:29,856
Kihúznám a kardomat az Ön védelmében,
926
01:26:29,857 --> 01:26:30,857
de nem látom értelmét.
927
01:26:30,858 --> 01:26:31,858
Minden jót.
928
01:27:00,759 --> 01:27:02,390
Hát így állunk.
929
01:27:02,391 --> 01:27:04,391
Pedig üzentem neki, hogy úgy
sem tudja legyőzni őket.
930
01:27:04,392 --> 01:27:05,534
De nem hallgatott meg.
931
01:27:06,427 --> 01:27:08,374
És mi van a Despottal (zsarnok)?
932
01:27:08,375 --> 01:27:10,563
Hogy fogadták az udvaruknál?
933
01:27:10,564 --> 01:27:12,626
Ő a Basileus nemzetség hercege.
934
01:27:12,627 --> 01:27:13,986
De fontos egy ember!
935
01:27:13,987 --> 01:27:16,227
A világ már belebetegedett ezekbe
a Bizánci fejedelmekbe,
936
01:27:16,228 --> 01:27:18,527
mert minden Európai udvarnál csak kéregetnek.
937
01:27:18,528 --> 01:27:21,862
Az ő álma - uralkodni az összes
ősi dák föld felett:
938
01:27:21,863 --> 01:27:25,004
Moldva, Erdély és egész Havasalföld
a tengerig.
939
01:27:25,005 --> 01:27:26,005
Majd a világnak ezen a részén
én leszek az,
940
01:27:26,006 --> 01:27:28,383
aki "Princeps Daciae"-nak (Dákok fejedelme)
képzeli magát.
941
01:27:29,676 --> 01:27:30,914
Maga pedig,
942
01:27:30,915 --> 01:27:33,772
mondja meg a férjének, hogy
nem jól gazdálkodott a pénzzel.
943
01:27:33,773 --> 01:27:38,004
Ha pénz kell neki, menjen az
uzsorásaimhoz Isztambulba.
944
01:27:58,327 --> 01:28:00,383
Figyelje Murad herceget,
945
01:28:00,384 --> 01:28:02,191
ő a szultán örököse.
946
01:28:02,192 --> 01:28:04,215
Küldjetek hírt róla!
947
01:28:04,216 --> 01:28:07,391
Gondoskodni akarok az egyik lányom házasságáról.
948
01:28:07,392 --> 01:28:09,703
Ez azt jelenti, hogy küldjem a háremébe feleségnek.
949
01:28:09,704 --> 01:28:12,873
Ez azt jelenti, hogy én leszek a szultana.
950
01:28:12,874 --> 01:28:16,119
A lányaimnak nincs más választásuk.
951
01:28:16,943 --> 01:28:18,782
És ez az én döntésem.
952
01:28:18,783 --> 01:28:20,471
Szerencsétlenek.
953
01:28:20,472 --> 01:28:22,252
Mi vagyunk szerencsétlenek.
954
01:28:23,139 --> 01:28:24,906
Lányokat szülünk a vajdáknak,
955
01:28:24,907 --> 01:28:28,002
akiknek tudniuk kellene mi vár
rájuk a világban.
956
01:28:29,059 --> 01:28:32,282
Mert közben az uraságok örömöket
szereznek az egyszerű asszonyoktól.
957
01:28:33,418 --> 01:28:35,495
Felénk már megoldották ezeket az örömöket.
958
01:28:36,500 --> 01:28:38,955
Ha egyáltalán van is ilyen nálunk.
959
01:28:41,214 --> 01:28:43,687
Barátkozzon a hárem asszonyaival.
960
01:28:43,688 --> 01:28:49,360
Ez ugyanolyan fontos, mint az az arany,
amit a nagyvezír adott.
961
01:28:53,918 --> 01:28:55,986
Felség, itt az ideje az etetésnek.
962
01:29:10,058 --> 01:29:11,116
Mi a keresztneve pontosan?
963
01:29:11,117 --> 01:29:12,117
Chiajna.
964
01:29:12,718 --> 01:29:14,608
az Ön nevét adtam neki.
965
01:29:15,315 --> 01:29:17,949
Adja Isten, hogy boldog legyen ez a lány.
966
01:29:17,950 --> 01:29:20,487
Legyen szorgalmas és okos.
967
01:29:20,488 --> 01:29:21,582
Mint Ön.
968
01:29:21,583 --> 01:29:24,343
Bocsánat, Felség, megyek pelenkákat mosni.
969
01:29:35,935 --> 01:29:38,308
Nehéz ilyen sok gyerekkel az úton.
970
01:29:39,335 --> 01:29:42,047
Megtapasztaltam már én is ezeket a terheket.
971
01:29:49,700 --> 01:29:51,979
Hoztam Önöknek friss élelmet.
972
01:29:51,980 --> 01:29:54,402
Tejet is találtam a falvakban.
973
01:30:32,999 --> 01:30:35,216
Ha Moldva megmentéséért
974
01:30:35,217 --> 01:30:37,520
meg kell alázkodnia,
975
01:30:37,521 --> 01:30:41,207
fel se merüljön Önben, hogy nem teszi meg.
976
01:30:41,208 --> 01:30:43,068
Az egész nép megmentéséért
977
01:30:43,069 --> 01:30:46,968
néha valakinek térdet kell hajtania,
az egész nemzet helyett.
978
01:30:46,969 --> 01:30:49,432
Ezek a térdhajlítások nagyobb
áldozatot kívánnak,
979
01:30:49,433 --> 01:30:51,432
mint vakmerőséget a bátorság.
980
01:30:51,433 --> 01:30:54,219
Mutasson makacsságot — majd felejtse el a nevét örökre.
981
01:30:56,669 --> 01:31:00,870
Mi, uralkodók, nem lehetünk ambíciók nélkül.
982
01:31:00,871 --> 01:31:03,471
A hatalom áldozattal jár.
983
01:31:03,472 --> 01:31:05,994
Ugyanilyen áldozatott hozott
Stefan vajda is,
984
01:31:05,995 --> 01:31:08,779
amikor Colomeea-ban (Kolomija)
térdet hajtott.
985
01:31:09,935 --> 01:31:11,912
A hatalom megadatott nekünk,
986
01:31:11,913 --> 01:31:14,026
de nem azért, hogy eldicsekedjünk vele.
987
01:31:14,027 --> 01:31:17,338
A hatalommal, ami megadatott
alázatosan kell bánni.
988
01:31:18,170 --> 01:31:20,250
Annak megfelelően, milyen időket élünk.
989
01:31:20,251 --> 01:31:22,577
Ahogy az ország érdeke megköveteli.
990
01:31:35,257 --> 01:31:38,922
Emlékezz, mit mondtam, és mond el neki.
991
01:33:09,362 --> 01:33:14,409
Nem értem, hogy tudnak élni, amikor
a moldvai fejedelmek betiltották Allah tanításait.
992
01:33:14,410 --> 01:33:17,737
Önnek csak egy hite van, a trón és az ország.
993
01:33:17,738 --> 01:33:20,360
Ennyi harc egy ilyen kis országban!
994
01:33:20,361 --> 01:33:22,300
Hogyan sikerült ellenállnia minden alkalommal,
995
01:33:22,301 --> 01:33:24,103
ha ez egy ilyen kis ország?
996
01:33:24,104 --> 01:33:27,208
Az emberek álltak ellent ebben az országban.
997
01:33:27,209 --> 01:33:29,518
Nem voltak kicsinyesek.
998
01:33:30,861 --> 01:33:35,695
Van egy hírem, Moldvában megdöntötték
a Despota trónját és megölték.
999
01:33:35,696 --> 01:33:39,876
A helyére ültettek, valami... Tomşa-t.
1000
01:33:39,877 --> 01:33:42,101
Moldva őt óhajtotta.
1001
01:33:42,102 --> 01:33:43,372
De mi nem.
1002
01:33:43,373 --> 01:33:46,276
Tomşa - bátor ember.
1003
01:33:47,187 --> 01:33:51,012
Túl kicsi a hadserege és a bátorsága ahhoz,
hogy végigjárja az utat.
1004
01:33:51,013 --> 01:33:53,412
Nekünk, nagy elődöknek is kis hadseregünk volt.
1005
01:33:53,413 --> 01:33:57,532
Amelyek elsöprő,
de röpke győzelmeket arattak.
1006
01:33:59,276 --> 01:34:01,107
Nagyon röpke győzelmeket.
1007
01:34:01,108 --> 01:34:03,484
A történelem évszázadai során.
1008
01:34:03,485 --> 01:34:06,435
Menjen vissza a kis Moldvájába,
1009
01:34:06,436 --> 01:34:09,731
mi nem akarjuk, hogy ez a Tomşa
uralkodjon.
1010
01:34:09,732 --> 01:34:12,797
A szerencse függ a dicső szultán hajlandóságától is.
1011
01:34:12,798 --> 01:34:14,405
Ha úgy akarja...
1012
01:34:14,406 --> 01:34:17,421
Szeretném először visszakapni a gyermekemet.
1013
01:34:17,422 --> 01:34:19,561
Hét éve nem láttam őt.
1014
01:34:19,562 --> 01:34:22,777
Ez a dicsőséges szultántól is függ.
1015
01:34:22,778 --> 01:34:24,719
Ha ő úgy akarja...
1016
01:35:14,600 --> 01:35:16,226
Készülj fel!
1017
01:35:16,227 --> 01:35:19,586
Ma meg tanulunk harcolni
vagy meghalunk.
1018
01:35:19,587 --> 01:35:22,707
Ez a harc legmagasabb iskolája.
1019
01:36:01,347 --> 01:36:04,179
Figyelem, Tomşa élete az enyém.
1020
01:37:48,000 --> 01:37:50,087
Te fiú! Kié vagy?
1021
01:37:50,088 --> 01:37:52,678
Bogdan vagyok, a moldvai trón örököse.
1022
01:38:07,407 --> 01:38:10,111
Felség, elkaptuk Lapusneanu fiát.
1023
01:38:10,112 --> 01:38:12,571
Az én apám, Alexandru vajda!
1024
01:38:13,538 --> 01:38:15,347
Bogdan.
1025
01:38:15,348 --> 01:38:17,731
Maga Tomşa? Meg akar ölni?
1026
01:38:19,386 --> 01:38:21,122
Öld meg, Felség.
1027
01:38:22,253 --> 01:38:24,660
Vagy vigye túszként.
1028
01:38:24,661 --> 01:38:26,941
Ő már nagyfiú.
1029
01:38:26,942 --> 01:38:30,400
Ha olyan bátor, adjon egy kardot
és álljon ki ellenem!
1030
01:38:30,401 --> 01:38:32,236
Örültnek néznének, ha fiúval harcolnék.
1031
01:38:32,237 --> 01:38:34,900
De még nagyobb őrült az,
aki csatába küldte.
1032
01:38:34,901 --> 01:38:38,284
Menj vissza apádhoz, és mond meg neki,
követeljük, hogy menjen vissza
1033
01:38:38,285 --> 01:38:39,285
abba az országba, ahonnan jött.
1034
01:38:39,286 --> 01:38:41,692
Moldva nem kívánja őt uralkodónak.
1035
01:38:42,452 --> 01:38:46,528
Adják vissza a fiatal vajda kardját és lovát.
1036
01:38:46,529 --> 01:38:48,674
És vezessék a csatatérre.
1037
01:38:50,898 --> 01:38:52,779
Emlékszel,
1038
01:38:52,780 --> 01:38:55,099
ez nem Stefan cel Mare lova,
1039
01:38:55,100 --> 01:38:58,036
de te a dédunokája vagy.
1040
01:38:58,037 --> 01:38:59,835
És lehet, hogy egy nap
1041
01:38:59,836 --> 01:39:02,019
neked ajánlom a saját kardomat.
1042
01:39:37,231 --> 01:39:40,111
Tomşa azt üzente, menjen vissza abba az országba, ahonnan jött.
1043
01:39:40,112 --> 01:39:41,706
Moldva nem kívánja Önt uralkodónak.
1044
01:39:41,707 --> 01:39:44,242
Ezek szerint megkímélték az életedet és visszaküldtek!
1045
01:39:44,243 --> 01:39:47,153
Meg kellett volna halnod ott, te értetlen!
1046
01:39:47,844 --> 01:39:49,588
Az ország nem akar engem.
1047
01:39:50,284 --> 01:39:55,499
De kérdezte az országot valaki is,
hogy mit akar?
1048
01:40:09,500 --> 01:40:11,375
Ionas.
1049
01:40:11,500 --> 01:40:12,500
Mihail.
1050
01:40:14,119 --> 01:40:15,119
Tudor.
1051
01:40:16,799 --> 01:40:17,799
Teofana.
1052
01:40:19,500 --> 01:40:20,500
Marika.
1053
01:40:21,743 --> 01:40:22,743
Chiajna.
1054
01:40:24,105 --> 01:40:25,922
Hogy múlnak az évek!
1055
01:40:25,923 --> 01:40:28,243
Amikor elmentél, még csecsemő volt.
1056
01:40:28,244 --> 01:40:31,145
Tudnak ezek a gyerekek az őseik nyelvén beszélni?
1057
01:40:31,146 --> 01:40:33,201
Isten bocsájtsa meg, hogy elfelejtsék?
1058
01:40:33,202 --> 01:40:34,202
Hogy hívnak?
1059
01:40:34,203 --> 01:40:37,693
Chiajna, ahogy Őfelségét, Havasalföld uralkodóját,
1060
01:40:37,694 --> 01:40:39,374
a nagynénémet.
1061
01:40:42,014 --> 01:40:45,206
Hoztam Önnek füstölt sertéshúst
és egy darab kecskehúst.
1062
01:40:45,207 --> 01:40:47,353
De valószínűleg Önök elég birkahúst kaptak.
1063
01:40:47,354 --> 01:40:49,667
Mindent átjárt ennek a szaga.
1064
01:40:57,636 --> 01:41:00,644
Mit csinál a dicsőséges szultán?
1065
01:41:00,645 --> 01:41:03,892
És a barátunk a nagyvezír?
1066
01:41:03,893 --> 01:41:07,555
A nagyvezír küldött minket, hogy elmondjam,
1067
01:41:07,556 --> 01:41:10,251
azokat az okokat, melyeket Felséged
már jól ismer.
1068
01:41:10,252 --> 01:41:12,523
Gyilkoltassa meg a fiúkat
1069
01:41:12,524 --> 01:41:15,115
És az ország örökös nélkül marad.
1070
01:41:16,651 --> 01:41:19,043
És akkor nem is kellene mást csinálnom?
1071
01:41:20,323 --> 01:41:22,546
Mondja meg a nagyvezírnek,
1072
01:41:22,547 --> 01:41:27,115
hogy legközelebb tízszer is gondolja meg,
mielőtt üzen valamit.
1073
01:41:27,116 --> 01:41:32,059
Jusson eszébe, hogy amióta én vagyok
Havasalföld trónján minden jobb,
1074
01:41:32,060 --> 01:41:36,520
mint amikor az az ostoba kalandor volt,
aki Isztambulban telepedett le.
1075
01:41:37,728 --> 01:41:40,361
És mondja még meg a nagyvezírnek,
1076
01:41:40,362 --> 01:41:43,399
hogy nem előnyös veszekedni velem.
1077
01:41:43,400 --> 01:41:45,816
Én, Petru vajda lánya
1078
01:41:45,817 --> 01:41:47,839
a Muşat dinasztiából,
1079
01:41:47,840 --> 01:41:50,295
született őshonos Basarab
1080
01:41:50,296 --> 01:41:52,912
és vannak férjhez adható lányaim,
1081
01:41:52,913 --> 01:41:58,067
akikkel olyan messzire tudok elérni,
amire a nagyvezír nem is gondol,
1082
01:41:59,747 --> 01:42:04,082
és hogy, ha neki van is 100 ezer katonája,
1083
01:42:04,083 --> 01:42:07,754
nekem pedig női fejem,
1084
01:42:07,755 --> 01:42:10,731
ami felér az egész seregével
1085
01:42:11,971 --> 01:42:14,347
és ennek a fejnek a segítségével
1086
01:42:14,348 --> 01:42:17,723
olyat tehetek, amit ő örökre megbánna.
1087
01:42:19,990 --> 01:42:21,909
De előtte,
1088
01:42:21,910 --> 01:42:26,430
még szeretném, hogyha elvinné a nagyvezírnek
ezt az ajándékot tőlem.
1089
01:42:28,293 --> 01:42:30,822
Mivel mi mégis csak megértő emberek vagyunk.
1090
01:42:30,823 --> 01:42:35,029
És meg fogjuk találni a közös nyelvet,
ahogy eddig is.
1091
01:42:41,077 --> 01:42:44,806
Ne felejtse elmondani neki mindazt,
amit elmondtam Önnek.
1092
01:42:49,000 --> 01:42:52,925
Megparancsoltam a seregemnek, hogy
kerüljenek Tomşa seregének a hátába.
1093
01:42:52,926 --> 01:42:56,277
Velük küldtem Bîrsescu hetmant is.
1094
01:43:19,500 --> 01:43:21,255
Fel vannak nyergelve a lovak, Felség.
1095
01:43:21,256 --> 01:43:23,925
Mondtam, hogy tartsa meg a fiút túsznak.
1096
01:43:23,926 --> 01:43:26,518
Elveszejtettem magunkat!
1097
01:43:27,000 --> 01:43:28,743
Csak engem, bíró.
1098
01:43:28,744 --> 01:43:30,518
Magát nem.
1099
01:43:31,480 --> 01:43:33,735
Akit már négyszer leváltottak, mint uralkodót,
1100
01:43:34,700 --> 01:43:36,214
leváltják ötödször is.
1101
01:43:37,296 --> 01:43:39,983
Olyan könnyen leváltják az uralkodókat,
1102
01:43:41,751 --> 01:43:44,670
hogy idejük sincs uralkodni.
1103
01:43:45,911 --> 01:43:49,043
Az egyik túl gyenge, a másik zsarnok,
1104
01:43:49,597 --> 01:43:51,250
a következő kicsapongó,
1105
01:43:51,251 --> 01:43:54,380
van bátor, de amellett esze nincs.
1106
01:43:54,381 --> 01:43:55,381
Hol van az az ember,
1107
01:43:55,382 --> 01:43:58,654
akiben egyesül az összes méltóság,
1108
01:43:58,655 --> 01:44:01,354
ami egy jó uralkodónak szükséges?
1109
01:44:02,619 --> 01:44:04,371
Ha ilyennel találkoznék,
1110
01:44:04,372 --> 01:44:06,392
a halálomig szolgálnám őt.
1111
01:44:06,500 --> 01:44:11,844
Mindig is sejtettem, hogy arról álmodozik,
egyszer Moldva uralkodója lesz.
1112
01:44:11,845 --> 01:44:13,548
Álmodoztam...
1113
01:44:14,796 --> 01:44:16,708
Megtettem...
1114
01:44:17,588 --> 01:44:20,333
Annyira, hogy megdöntöttem az uralkodót,
1115
01:44:20,334 --> 01:44:22,765
és elmozdítottam a koronát a gyenge fejéről.
1116
01:44:22,766 --> 01:44:24,931
És az Ön fején, megmarad?
1117
01:44:24,932 --> 01:44:26,452
A fejemen...?
1118
01:44:28,004 --> 01:44:33,404
Az ország uralkodójának egészségesnek kell lennie,
nem fogyatékosnak.
1119
01:44:33,617 --> 01:44:35,368
És a tudata?
1120
01:44:36,616 --> 01:44:39,217
Az uralkodók megünneplik a trónra lépést.
1121
01:44:40,392 --> 01:44:43,459
Nagy a felhajtás minden április első csütörtökjén.
1122
01:44:43,931 --> 01:44:46,139
Posztokban és érvelésekben
1123
01:44:47,647 --> 01:44:49,075
Hogy lehetne
1124
01:44:49,076 --> 01:44:50,803
legalább egy pillanatra
1125
01:44:51,906 --> 01:44:54,378
megváltoztatni minden ember sorsát?
1126
01:44:59,200 --> 01:45:04,676
A koporsóm nem az a hely,
ami hamarosan elnyeli a testemet.
1127
01:45:04,677 --> 01:45:06,575
A koporsóm az a hely lett,
1128
01:45:06,576 --> 01:45:09,135
ahol leestem a lóról.
1129
01:45:21,090 --> 01:45:23,019
Hol vannak a szolgák!
1130
01:45:23,020 --> 01:45:25,059
Hol vannak az őrök?
1131
01:45:26,202 --> 01:45:28,451
Nyissák ki az összes ablakot!
1132
01:45:28,452 --> 01:45:32,147
Szóljanak a papnak jöjjön celebrálni.
1133
01:45:35,050 --> 01:45:37,777
Felség, állítottam őrt az erődben
és az udvaron is.
1134
01:45:37,778 --> 01:45:39,305
Ne aggódjon.
1135
01:45:39,306 --> 01:45:45,306
Tudomásunk van arról, hogy Tomşa
és Moţoc elmenekültek Lengyelországba.
1136
01:47:55,000 --> 01:47:58,514
Micsoda átok - aztán visszajönnek az országba
egy idegen sereggel!
1137
01:47:58,515 --> 01:48:00,115
Felség, az is ismertté vált,
1138
01:48:00,116 --> 01:48:03,379
hogy a földbirtokosok serege elűzte a tatárokat
és most Tomşa-t akarják támogatni.
1139
01:48:03,380 --> 01:48:06,243
Amikor 100 ezer törökkel kell szembeszállni
1140
01:48:06,244 --> 01:48:08,843
a földbirtokosok serege már nem is számít.
1141
01:48:08,844 --> 01:48:10,875
Ez a katonák országa, uram.
1142
01:48:10,876 --> 01:48:13,124
Készüljenek az útra, Spătarul.
1143
01:48:13,125 --> 01:48:15,715
Vigye magával a levelemet a lengyel királyhoz!
1144
01:48:16,836 --> 01:48:19,242
Magával viszi Bogdan-t is.
1145
01:48:19,243 --> 01:48:22,508
Legyenek jelen Tomşa és Moţoc
kivégzésénél!
1146
01:48:22,509 --> 01:48:23,579
Uralkodóm!
1147
01:48:23,580 --> 01:48:26,588
A fiú már így is túl sokat látott az éveihez képest!
1148
01:48:26,589 --> 01:48:29,074
Még nem látott eleget, úrnőm.
1149
01:48:29,933 --> 01:48:35,437
Azért nem kellett volna megszülni,
hogy pap legyen.
1150
01:48:35,438 --> 01:48:37,885
És most hagyj magamra.
1151
01:48:37,886 --> 01:48:40,349
Egyedül akarok lenni.
1152
01:49:11,564 --> 01:49:15,463
Mond, Spătarul, mi van Moldvában,
amikor nincs háború?
1153
01:49:15,464 --> 01:49:16,464
Béke.
1154
01:49:16,465 --> 01:49:18,017
És mi van akkor, amikor béke van?
1155
01:49:18,018 --> 01:49:22,985
Amikor béke van, az emberek szántanak,
disznókat nevelnek, házakat és templomokat építenek.
1156
01:49:22,986 --> 01:49:24,636
Marhákkal és méhekkel nevelnek,
1157
01:49:24,637 --> 01:49:26,647
kereskedelemmel és különböző
kézművességgel foglalkoznak.
1158
01:49:26,648 --> 01:49:28,000
De ez az időszak mindig túl rövid,
1159
01:49:28,001 --> 01:49:31,046
Senki sem tudja megízlelni és megtartani igazán.
1160
01:49:32,882 --> 01:49:42,577
"Stefan, Stefan, nagy uralkodó,
nincs hozzá hasonló a világban,
1161
01:49:43,995 --> 01:49:47,000
Mond, Spătarul, Moldva lakóinak
vannak dalai
1162
01:49:47,001 --> 01:49:48,965
Alexandru vajdáról, az apámról?
1163
01:49:49,600 --> 01:49:51,105
Nincs.
1164
01:49:51,106 --> 01:49:52,344
Miért?
1165
01:50:50,500 --> 01:50:53,190
Megtömik egymás közt a pénztárcájukat arannyal.
1166
01:50:57,086 --> 01:51:00,317
Mindent maguknak akarnak, ami még maradt.
1167
01:51:01,837 --> 01:51:04,806
A lovamat is elvitték a házamból.
1168
01:51:05,614 --> 01:51:07,261
Moldvából.
1169
01:51:43,366 --> 01:51:46,894
Tomşa a kardját küldi a fiatal uralkodónak.
1170
01:51:46,895 --> 01:51:50,030
A fiatal uralkodó nem fogadhatja el
egy trónbitorló kardját.
1171
01:51:50,031 --> 01:51:52,414
Majd a hóhéra idehozza Önnek.
1172
01:52:32,118 --> 01:52:35,695
Kíváncsi lennék, Spătarul, kibékül a bojárokkal.
1173
01:52:36,859 --> 01:52:39,147
Milyen jó ötlet, uram.
1174
01:52:59,823 --> 01:53:02,984
Szeretném meghívni őket a palotába.
1175
01:53:02,985 --> 01:53:05,671
Megvendégelném őket.
1176
01:53:14,895 --> 01:53:18,224
Végezze el a szükséges formaságokat.
1177
01:53:20,831 --> 01:53:24,147
Igyekezzen, nehogy beleszaladjunk a
nagyböjtbe.
1178
01:53:25,540 --> 01:53:30,227
Nem érdemes megszegni az egyház
parancsolatait.
1179
01:53:48,000 --> 01:53:53,751
Tartsa szem előtt, hogy Veveriţă bíró
előnybe részesíti a magyar borokat.
1180
01:53:54,834 --> 01:53:58,379
Albota pedig az indiai fűszereket.
1181
01:54:03,426 --> 01:54:05,123
Spătarul!
1182
01:54:06,874 --> 01:54:10,123
Az aranyozott étkészlettel tálaljanak.
1183
01:54:10,124 --> 01:54:13,538
Szeretném megtisztelni a bojárjaimat
1184
01:54:16,291 --> 01:54:19,835
úgy, ahogy kell...
1185
01:55:00,595 --> 01:55:02,922
A néma az mondja, a másik udvarnál
úgy döntöttek, leölik őket.
1186
01:55:04,568 --> 01:55:06,398
Jobb, ha felaprítják.
1187
01:55:06,399 --> 01:55:08,975
A legjobb, ha szíven szúrják mindet.
1188
01:55:09,759 --> 01:55:11,887
Különben is, egy alabárd elég mindnek.
1189
01:55:11,888 --> 01:55:13,247
Tiszta ügy.
1190
01:55:16,721 --> 01:55:18,817
A néma azt mondja, hogy volt a német
uralkodó udvaránál.
1191
01:55:20,257 --> 01:55:21,937
Ott a bárd feje szélesebb.
1192
01:55:21,938 --> 01:55:23,352
Két kézzel kell fogni.
1193
01:55:23,353 --> 01:55:27,363
Ez azt jelenti, vannak olyan helyek a világon,
ahol a bárdok két fogantyúval vannak ellátva.
1194
01:55:30,171 --> 01:55:32,203
Egy bárddal két hóhér dolgozik.
1195
01:55:32,204 --> 01:55:34,739
A németeknél a pengék talán vastagabbak.
1196
01:55:34,740 --> 01:55:36,211
És a fizetség?
1197
01:55:38,227 --> 01:55:40,187
A németek zsugoriak...
1198
01:55:41,027 --> 01:55:43,658
Ezért jöttél ide a mi helyünkre.
1199
01:55:44,562 --> 01:55:46,706
A bojárjaink nagylelkűek.
1200
01:55:47,354 --> 01:55:50,243
Egy alsó országbeli bojár egyszer nekem
1201
01:55:50,244 --> 01:55:54,259
öt aranyat rakott a kezembe.
1202
01:55:54,260 --> 01:55:59,311
Hát ez az. Ulea lovász nekem
mindig csak rongyokat adott.
1203
01:55:59,312 --> 01:56:01,671
Cserébe én jól megéleztem neki a fejszét.
1204
01:56:01,672 --> 01:56:03,595
És megmostam neki a rönköt.
1205
01:56:03,596 --> 01:56:05,251
Ahogy megilleti egy nagy bojárt.
1206
01:56:05,252 --> 01:56:08,003
Engem csak minőségi fejekhez hívnak.
1207
01:56:11,603 --> 01:56:13,395
A néma azt mondja, hogy az öreg császárnét,
1208
01:56:13,396 --> 01:56:14,804
az anyóst,
1209
01:56:14,805 --> 01:56:16,771
megfojtotta.
1210
01:56:17,603 --> 01:56:19,612
Miután felébredt.
1211
01:56:19,700 --> 01:56:21,556
A szemei felakadtak.
1212
01:56:23,142 --> 01:56:24,870
Sikoltani sem volt ideje.
1213
01:56:26,910 --> 01:56:29,247
Elég jó év volt az. Hála Istennek.
1214
01:56:29,248 --> 01:56:32,085
Mostantól fogva, megint jó napok jönnek.
1215
01:59:56,907 --> 01:59:58,531
Bojárjaim,
1216
01:59:58,532 --> 02:00:03,207
helytelen lenne belekezdenem egy nagy
és szenvedélyes beszédbe,
1217
02:00:03,242 --> 02:00:06,455
attól nem múlna el a régi ellenségeskedésünk
1218
02:00:07,307 --> 02:00:12,253
és nem tisztítaná meg a lelkünket a
megbékélés édes vize sem.
1219
02:00:12,254 --> 02:00:16,011
Minden, amit tehetek
1220
02:00:16,012 --> 02:00:18,132
én Önöket felmentem.
1221
02:00:19,204 --> 02:00:24,899
Önök is bocsássanak meg nekem
keresztény módjára, azért, amit tettem
1222
02:00:24,900 --> 02:00:27,815
akarva-akaratlanul.
1223
02:00:27,816 --> 02:00:29,663
Megbocsájtunk, Felség.
1224
02:00:36,511 --> 02:00:40,090
Gyerünk, atyám, szolgáltasson ennek az asztalnak
megbékélést.
1225
02:00:40,091 --> 02:00:44,187
"Senki sem szolgálhat két úrnak:"
1226
02:00:44,188 --> 02:00:49,400
"vagy gyűlöli az egyiket, a másikat pedig szereti,"
1227
02:00:49,401 --> 02:00:54,214
"vagy ragaszkodik az egyikhez, a másikat pedig megveti."
1228
02:00:54,215 --> 02:00:57,527
"Nézzétek az ég madarait!"
1229
02:00:57,528 --> 02:00:58,528
"Nem vetnek, nem aratnak, csűrbe sem gyűjtenek"
1230
02:02:06,444 --> 02:02:09,867
Jó étvágyat kívánok, bojárjaim.
1231
02:02:09,868 --> 02:02:12,001
Köszönjük, Felség.
1232
02:02:34,632 --> 02:02:36,348
Ennyi volt, jól van.
1233
02:02:38,259 --> 02:02:40,147
Nem, uram, nem adom oda, Önnek.
1234
02:02:40,148 --> 02:02:43,003
Nem is tudja, hogy kellene tartani a gyereket és elejtené.
1235
02:02:43,004 --> 02:02:46,755
Ez a kéz, ami egész Moldvát tartja,
nem tudna tartani egy gyereket?
1236
02:02:46,756 --> 02:02:48,514
Időnként ez nehéz.
1237
02:03:05,044 --> 02:03:08,092
Tényleg azt hiszed, hogy Moldva kicsúszott
a kezeim közül?
1238
02:03:08,093 --> 02:03:11,549
Miért gondolod, hogy Petru vajda
jobban csinálná mindezt?
1239
02:03:13,276 --> 02:03:15,636
Talán azért, mert ő lágyszívű?
1240
02:03:15,637 --> 02:03:17,771
Nem, Petru vajda nem lenne lágyszívű.
1241
02:03:17,772 --> 02:03:20,323
Stefan cel Mare (Nagy István) sem
volt lágyszívű.
1242
02:03:21,303 --> 02:03:24,832
Kemények voltak, de szerették az országot
és a moldvai embereket,
1243
02:03:24,833 --> 02:03:26,362
és nem voltak bizalmatlanok velük szemben.
1244
02:03:30,494 --> 02:03:32,796
Hagyjuk ezeket a gondolatokat, úrnőm.
1245
02:03:32,797 --> 02:03:34,723
A gyereknek nem kell tejet szopnia,
1246
02:03:34,724 --> 02:03:37,447
megmérgezi a keserűségével és mindenfajta kétségeivel.
1247
02:03:37,448 --> 02:03:41,279
Az Ön feladata - egészséges és tisztességes
gyereket nevelni.
1248
02:03:41,280 --> 02:03:45,798
A célunk - Moldva jövőjének biztosítása általuk,
1249
02:03:45,799 --> 02:03:49,310
állandóan fejlesztve gondolataikat.
1250
02:03:51,351 --> 02:03:53,943
Ahogy rákényszerít minket az idő.
1251
02:05:04,000 --> 02:05:08,889
Igyatok egy pohár bort, ország lelketlen árulói!
1252
02:05:08,890 --> 02:05:13,818
Megszabadítjuk őket a bűneiktől,
örök nyugalomba küldve őket.
1253
02:05:13,819 --> 02:05:16,769
Üssétek őket, ha ezt parancsolom.
1254
02:05:16,770 --> 02:05:18,713
Hangosabban,
1255
02:05:18,714 --> 02:05:22,755
hadd halljanak téged a másvilágon is!
1256
02:06:48,994 --> 02:06:54,172
"Az Úr évének
1566. évében"
1257
02:06:59,134 --> 02:07:01,078
Vigye el a tükröt előlem.
1258
02:07:02,111 --> 02:07:08,111
Ki tudna tükörbe nézni ezek után
itt a moldvai udvarnál?
1259
02:07:31,000 --> 02:07:37,970
Hívják hozzám Capote-t, Sherpe-t,
Bals-t, Boldurj-t, Bour-t...
1260
02:07:39,930 --> 02:07:42,467
Ők mind halottak, uram.
1261
02:07:42,468 --> 02:07:44,468
...és Bolde-t, és Misail-t.
1262
02:07:46,207 --> 02:07:49,207
Azonnal jöjjenek az udvarhoz.
1263
02:07:49,208 --> 02:07:52,063
Személyesen akarom látni őket.
1264
02:07:57,590 --> 02:08:00,286
Hívják ide Ghenadie mitropolitát (ortodox)
1265
02:08:01,513 --> 02:08:04,284
Túl ocsmány ez a világ.
1266
02:08:05,428 --> 02:08:10,995
Kolostorba akarok menni és
életem végéig ott maradni.
1267
02:08:13,778 --> 02:08:15,497
Beteg vagyok.
1268
02:08:18,026 --> 02:08:21,385
Úgy érzem, közeleg a vég.
1269
02:08:25,305 --> 02:08:27,217
Felség,
1270
02:08:27,218 --> 02:08:30,875
Az orvos azt tanácsolta, hogy pihenjen.
1271
02:08:30,876 --> 02:08:32,656
Nem tenne jót Önnek,
1272
02:08:32,657 --> 02:08:36,243
ha eltöltene egy kis időt a
Szent Slatina-i kolostorban?
1273
02:08:36,244 --> 02:08:39,195
Legyen ott egy darabig...
1274
02:08:39,300 --> 02:08:43,422
És az ország ügyeit ki intézné?
1275
02:08:47,847 --> 02:08:50,428
A bojárok?
1276
02:08:51,781 --> 02:08:54,069
Vagy Ön?
1277
02:09:00,933 --> 02:09:03,093
Vagy Ön, úrnőm?
1278
02:09:04,988 --> 02:09:08,357
Az ország uralkodójának
egészségesnek kell lennie.
1279
02:09:10,013 --> 02:09:13,045
És beszámíthatónak.
1280
02:09:18,172 --> 02:09:19,932
Rendben.
1281
02:09:21,373 --> 02:09:23,236
Elmegyek.
1282
02:09:29,000 --> 02:09:32,691
Megfogadtam, hogy vigyázok az országra
1283
02:09:32,692 --> 02:09:37,481
és távol tartom a tróntól a gazembereket,
akik támadnák minden oldalról.
1284
02:09:37,482 --> 02:09:40,392
Már látom, ahogy gyülekeznek az
áskálódók a sarkánál.
1285
02:09:40,393 --> 02:09:42,460
Alexandru vajda nincs többé!
1286
02:09:42,461 --> 02:09:44,396
Alexandru vajda nincs többé!
1287
02:09:44,397 --> 02:09:46,908
De én létezem!
1288
02:09:46,909 --> 02:09:48,648
Élek!
1289
02:09:48,649 --> 02:09:51,807
És megmentem az országot és a trónt
a mesterkedőktől!
1290
02:09:51,808 --> 02:09:53,803
És a bírótól is!
1291
02:09:56,740 --> 02:09:58,668
És még tőled is.
1292
02:10:07,378 --> 02:10:09,579
Csendet!
1293
02:10:12,339 --> 02:10:15,348
Még Stefan cel Mare árnyékától is!
1294
02:10:19,891 --> 02:10:24,295
Még Stefan vajdáinak árnyékától is.
1295
02:10:27,804 --> 02:10:29,803
Hívjon orvost!
1296
02:10:48,800 --> 02:10:50,256
Hívja a szolgákat!
1297
02:10:50,257 --> 02:10:53,314
Azonnal az ágyba kell fektetnünk és eret vágni.
1298
02:10:53,315 --> 02:10:59,203
"Krisztus után 1568" (latin)
1299
02:11:05,600 --> 02:11:08,751
Moldva rémálomba zuhant.
1300
02:11:10,162 --> 02:11:14,665
Hol van már apám királyi udvarának szép arca?
1301
02:11:19,738 --> 02:11:24,091
A várost jobban elpusztítják most, mint a rettenetes háború alatt.
1302
02:11:24,092 --> 02:11:27,212
De ez még mindig nem a vég.
1303
02:11:27,213 --> 02:11:29,243
Hová fog ez még terjedni?
1304
02:11:30,452 --> 02:11:33,156
Addig is terjedhet, amire mi nem is gondolunk.
1305
02:11:33,600 --> 02:11:35,264
A trónig.
1306
02:11:35,265 --> 02:11:37,458
Az lehetetlen!
1307
02:11:37,459 --> 02:11:40,249
Lehetséges, Felség.
1308
02:11:40,400 --> 02:11:45,732
Alexandru vajda már nem tudja megkülönböztetni
a jót a rossztól.
1309
02:11:45,733 --> 02:11:47,133
Az olasz orvos elszökött.
1310
02:11:47,134 --> 02:11:48,335
Mikor?
1311
02:11:48,336 --> 02:11:49,655
Éjjel.
1312
02:11:50,470 --> 02:11:53,502
A német orvos is el akar menni.
1313
02:11:53,700 --> 02:11:59,227
Másra van itt szükség, nem orvosra.
Így mondta nekem.
1314
02:12:00,400 --> 02:12:01,400
És... ?
1315
02:13:05,000 --> 02:13:06,907
Tett bele fűszert?
1316
02:13:08,076 --> 02:13:10,563
Mindet beletettem, Felség.
1317
02:13:36,115 --> 02:13:38,420
A mitropolita elment?
1318
02:13:38,421 --> 02:13:40,682
Nem, Felség.
1319
02:13:48,210 --> 02:13:49,914
A bojárok?
1320
02:13:49,915 --> 02:13:51,268
A bojárok sem mentek el.
1321
02:13:51,269 --> 02:13:52,996
Még itt vannak.
1322
02:13:52,997 --> 02:13:55,304
Várakoznak.
1323
02:13:55,305 --> 02:13:57,879
Azt hiszik, szerzetes leszek.
1324
02:13:57,880 --> 02:14:02,139
Sokukat magam tettem azzá.
1325
02:14:14,123 --> 02:14:16,499
Érzem, hogy felmelegít.
1326
02:14:17,603 --> 02:14:20,339
Ettől melege lesz, Felség.
1327
02:14:27,753 --> 02:14:29,819
Fura szaga van.
1328
02:14:40,138 --> 02:14:42,809
Ez újbor a hordóból.
1329
02:14:42,810 --> 02:14:45,661
Friss bükk illatú.
1330
02:15:00,500 --> 02:15:02,780
Milyen az idő, Spătarul?
1331
02:15:03,415 --> 02:15:05,460
Jó, Felség.
1332
02:15:07,079 --> 02:15:08,991
Rügyeznek a fák.
1333
02:15:11,210 --> 02:15:13,593
Hamarosan szántanak
1334
02:15:22,179 --> 02:15:24,597
Jön a tavasz?
1335
02:15:24,598 --> 02:15:26,603
Jön, Felség.
1336
02:19:07,000 --> 02:19:08,575
Ülj le!
1337
02:20:10,900 --> 02:20:12,585
Felség,
1338
02:20:12,586 --> 02:20:14,791
Alexandru vajda meghalt.
1339
02:20:14,792 --> 02:20:17,987
A szolgák holtan találtak rá az ágyában.
1340
02:20:17,988 --> 02:20:21,407
Az ágyánál van Spătarul Petrea.
1341
02:20:22,136 --> 02:20:25,135
Amikor szemben állnak Moldva vajdájával,
1342
02:20:25,136 --> 02:20:26,695
hajtsanak fejet!
1343
02:20:31,000 --> 02:20:33,506
Ez a trón
1344
02:20:33,507 --> 02:20:35,507
nem marad gazdátlan.
1345
02:20:38,227 --> 02:20:40,386
Az a Bogdán ül rajta,
1346
02:20:41,506 --> 02:20:44,610
aki dédunokája Stefan cel Mare-nak,
1347
02:20:44,611 --> 02:20:47,946
unokája Bogdan-nak és Petru-nak,
1348
02:20:47,947 --> 02:20:51,964
fia Alexandru vajdának.
1349
02:20:52,836 --> 02:20:55,316
És én támogatom ebben.
1350
02:20:56,564 --> 02:20:59,540
Készítsenek elő minden szükségest
1351
02:20:59,541 --> 02:21:03,108
Moldva néhai uralkodójának temetésére.
1352
02:21:03,109 --> 02:21:05,259
Legyen nyugalma a föld alatt.
1353
02:21:05,260 --> 02:21:06,908
Legyen nyugalma a föld alatt.
1354
02:21:09,707 --> 02:21:11,868
Jó gondolatokkal érkezett ide.
1355
02:21:12,595 --> 02:21:15,261
És azt, amit elért,
1356
02:21:15,262 --> 02:21:17,205
jót vagy rosszat,
1357
02:21:17,820 --> 02:21:20,003
csak az Isten és az idő
1358
02:21:20,204 --> 02:21:24,155
fogja megítélni méltán.
1359
02:21:24,992 --> 02:21:28,763
Idővel az élet elviselhetőbb lesz a fiával.
1360
02:21:28,764 --> 02:21:32,386
És vele az ország is megszelídül.
1361
02:21:35,764 --> 02:21:42,386
Fordította: damina
2015 04 10
1362
02:21:43,900 --> 02:21:45,492
V É G E
108251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.