All language subtitles for Intoarcerea.Lui.Voda.Lapusneanu.1980.hun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,935 --> 00:00:18,011 L A P U S N E A N U V A J D A V I S S Z A T É R 2 00:00:19,861 --> 00:00:20,950 Szereplők: 3 00:03:17,559 --> 00:03:26,027 1564 tavaszán visszatért az országba, és az év októberében a "Magas Porta" segítségével 4 00:03:26,028 --> 00:03:32,327 Moldva uralkodója lett, második alkalommal szerezve meg a trónt, 5 00:03:32,328 --> 00:03:34,327 Alexandru Lăpușneanu vajda. 6 00:04:21,637 --> 00:04:27,021 Ezek a hegyek? Tanultunk róluk, de még nem láttam. Csak a tengert láttam. 7 00:04:27,022 --> 00:04:29,647 Nem emlékezhetsz Moldva hegyeire. 8 00:04:29,648 --> 00:04:34,896 Moldvában magas hegyek vannak. És erdők. Sebes patakok. 9 00:04:35,639 --> 00:04:38,295 És Moldva, az Ön országa. 10 00:04:39,785 --> 00:04:43,676 Nem szeretem a hegyeket. Moldvában van tenger? 11 00:04:45,000 --> 00:04:46,479 Nincs. 12 00:04:47,138 --> 00:04:50,546 Moldvának nincs tengere. 13 00:04:51,724 --> 00:04:57,034 Isztambulban a tanítók azt mondták nekem, Moldva - egy kis ország. 14 00:04:57,724 --> 00:05:02,348 Az Ön országa olyan nagy, amennyi szabad hely adatott 15 00:05:02,349 --> 00:05:03,548 a szívében. 16 00:05:03,549 --> 00:05:06,472 Nem értem. Moldvában a szultán uralkodik? 17 00:05:06,473 --> 00:05:10,039 Nem, nem a szultán. 18 00:05:10,761 --> 00:05:13,145 Az apja - Moldva uralkodója. 19 00:05:13,146 --> 00:05:15,090 Uralkodója? 20 00:05:15,091 --> 00:05:17,266 Ő a pasa? 21 00:06:01,858 --> 00:06:04,314 Itt az ideje, hogy felöltözzön. 22 00:06:04,315 --> 00:06:07,052 A vőlegénye már elindult. 23 00:06:07,500 --> 00:06:10,500 Rendben. Öltöztessenek fel! 24 00:07:09,743 --> 00:07:12,710 És hogy kell nekem megszólítanom őt? 25 00:07:13,322 --> 00:07:17,632 Csak akkor nevezze apának, ha kettesben vannak. 26 00:07:17,633 --> 00:07:21,644 Amikor valaki más is van ott, akkor Felség. 27 00:07:58,902 --> 00:08:02,342 Hagyják már abba a harangozást! 28 00:08:03,053 --> 00:08:05,942 És a trombitálást is! 29 00:08:36,613 --> 00:08:38,795 Nyissák ki a kaput! 30 00:08:53,900 --> 00:08:56,151 Üdvözöljük, Felség! 31 00:08:56,152 --> 00:08:58,060 Örülök, hogy látom, Moţoc bíró! 32 00:08:58,061 --> 00:09:00,014 Milyen újdonság van Suceava (Szucsáva) erődjében? 33 00:09:00,015 --> 00:09:01,662 Készülünk az esküvőre. 34 00:09:01,663 --> 00:09:03,653 Már csak a vőlegény hiányzik. 35 00:09:03,654 --> 00:09:05,686 Ha jól látom, nem késtem el. 36 00:09:05,687 --> 00:09:06,628 Nem. 37 00:09:06,629 --> 00:09:09,261 A megfelelő időben érkezett. 38 00:09:09,262 --> 00:09:10,837 Moldva várja Önt. 39 00:09:58,942 --> 00:10:01,942 Felség, Bogdán vajda fia beszélni óhajt Önnel. 40 00:10:01,943 --> 00:10:03,104 Ki? 41 00:10:05,008 --> 00:10:06,374 Én. 42 00:10:06,375 --> 00:10:07,914 Ki vagy te? 43 00:10:07,915 --> 00:10:12,308 Alexandru, III. Bogdán vajda és Anastasia Lăpușna fia. 44 00:10:12,309 --> 00:10:13,839 Törvénytelen fia. 45 00:10:13,840 --> 00:10:18,416 Stefan cel Mare dédunokája és unokaöccse az Ön néhai férjének, 46 00:10:18,417 --> 00:10:20,377 a fényességes Petru vajdának. 47 00:10:20,378 --> 00:10:22,433 Egy törvénytelen fiú. 48 00:10:22,434 --> 00:10:26,003 Parancsolja meg a katonáinak, hogy menjenek ki innen. 49 00:10:26,821 --> 00:10:29,716 És vegyék le a fejfedőjüket a jelenlétemben. 50 00:10:30,641 --> 00:10:33,112 Fejfedőket levenni. 51 00:10:35,268 --> 00:10:37,724 Maradjanak a helyükön. 52 00:10:39,957 --> 00:10:41,119 Mit akar itt? 53 00:10:41,120 --> 00:10:42,817 Nem akarok mást, csak megvédeni! 54 00:10:42,818 --> 00:10:46,358 Moldva trónját, melyre jogosult vagyok és a lánya kezét. 55 00:10:46,359 --> 00:10:50,300 Moldva trónjára, mint ahogy a lányom kezére is több pályázó van, 56 00:10:50,301 --> 00:10:51,735 mint katona, aki megvédene minket. 57 00:10:51,746 --> 00:10:52,921 Hogy tudott ide jönni? 58 00:10:52,922 --> 00:10:54,860 Ez könnyebben ment, mint kellett volna, 59 00:10:54,861 --> 00:10:58,000 mert nincs itt egy tisztességes ember, aki megvédené Önt és az országát. 60 00:10:58,001 --> 00:10:59,714 Mostantól én fogom megvédeni Önöket. 61 00:11:00,499 --> 00:11:03,690 A harangok, amiket hall, lányom házasságát jelzik Zșoldea-val. 62 00:11:03,691 --> 00:11:08,731 Nem hiszem, hogy Zșoldea-nak joga volna a Mușat dinasztia trónjára? 63 00:11:08,732 --> 00:11:13,707 Ahogy kellett megbüntettem őt, elküldtem egy kolostorba, hogy elmélkedjen az örökkévalóságról. 64 00:11:13,708 --> 00:11:16,708 Nem közölt kellemetlen hírt velem, én nem akartam, hogy Zșoldea legyen 65 00:11:16,709 --> 00:11:18,809 a férje a lányomnak, és ő sem akarta. 66 00:11:18,844 --> 00:11:20,497 Bojárt akart. 67 00:11:20,532 --> 00:11:22,168 Utasítsa a katonákat, a termet elhagyni! 68 00:11:22,169 --> 00:11:24,113 Minden ajtóhoz állítson őrséget! 69 00:11:52,144 --> 00:11:54,354 Hány éves? Van birtoka? 70 00:11:54,355 --> 00:11:56,043 Nem tűnik túl gazdagnak. 71 00:11:56,044 --> 00:11:58,091 Idegen országban nem lehet jól élni, asszonyom. 72 00:11:58,092 --> 00:12:01,414 Moldvának és a lányának nem tudok nyújtani semmit, csak a hűségemet. 73 00:12:01,415 --> 00:12:04,725 Ha nem hazudsz, és Bogdán fia vagy, akkor Ruxandra az unokatestvéred. 74 00:12:04,726 --> 00:12:06,726 És, persze, azt akarja mondani, hogy a keresztény törvények tiltják 75 00:12:06,727 --> 00:12:07,727 az unokatestvérek közötti házasságot? 76 00:12:07,728 --> 00:12:11,635 De nem ugyanaz a törvény tiltja a lánya házasságát testvére gyilkosával? 77 00:12:12,648 --> 00:12:15,599 Meg kellene védenie őt, hiszen az anyja. 78 00:12:15,600 --> 00:12:19,047 És ápolgassa alkalmatlan fiait. 79 00:12:19,048 --> 00:12:21,275 Megpróbálom örökre töröltetni a nevüket 80 00:12:21,276 --> 00:12:22,375 a temetkezési naplóból és egyéb feljegyzésekből. 81 00:12:22,376 --> 00:12:24,080 Bárd által töröltetni őket. 82 00:12:24,081 --> 00:12:25,908 Ahogy az már meg is történt. 83 00:12:25,909 --> 00:12:28,124 És a harmadik fia, 84 00:12:28,125 --> 00:12:29,125 Constantin, 85 00:12:31,031 --> 00:12:33,771 kénytelen lesz visszahívni Isztambulból. 86 00:12:33,772 --> 00:12:37,266 Hadd jöjjön csak ide, a trónunkhoz. 87 00:12:38,016 --> 00:12:39,695 Miért hívnám? 88 00:12:39,696 --> 00:12:43,424 Azok után, ahogy itt viselkedik. 89 00:12:43,425 --> 00:12:47,167 Asszonyom, viselkedésem miatt csak Isten előtt kell számot adnom. 90 00:12:47,168 --> 00:12:50,098 A fiának vissza kell jönnie ide, hozzánk. 91 00:12:50,099 --> 00:12:54,099 És mindazokat a fiakat, rokonokat, unokatestvéreket, akik elszakadtak 92 00:12:54,100 --> 00:12:55,868 Moldvától, el kell veszejteni. 93 00:12:55,869 --> 00:12:58,782 Majd nekem lesznek saját fiaim és lányaim. 94 00:13:02,133 --> 00:13:05,532 És Önt, hogy szólíthatom? 95 00:13:05,533 --> 00:13:07,509 Hívjon mamának, 96 00:13:07,510 --> 00:13:09,854 de csak, ha magunk vagyunk. 97 00:13:10,598 --> 00:13:13,119 Mint most. 98 00:13:13,708 --> 00:13:15,779 És ha van valaki más is, 99 00:13:15,780 --> 00:13:18,099 akkor Felségnek. 100 00:13:43,956 --> 00:13:48,810 És ezek a gyerekek, a testvéreim, ők is így szólítják 101 00:13:48,811 --> 00:13:49,811 Nem. 102 00:13:50,446 --> 00:13:54,478 Ők bármikor nevezhetnek minket apának és mamának. De Ön nem. 103 00:13:55,157 --> 00:13:58,605 Miért? Azért, mert én távol éltem Önöktől? 104 00:13:59,000 --> 00:14:00,055 Nem. 105 00:14:00,786 --> 00:14:04,266 Azért, mert egy nap Ön lesz Moldva uralkodója. 106 00:14:04,267 --> 00:14:06,213 Akkor, amikor az apja, 107 00:14:06,214 --> 00:14:09,277 Őfelsége Alexandru vajda, 108 00:14:09,278 --> 00:14:11,287 már nem lesz. 109 00:14:16,491 --> 00:14:18,803 Ha Petru Rareş veje lesz... 110 00:14:19,292 --> 00:14:22,109 Legyen meggondolt és tisztességes. 111 00:14:22,110 --> 00:14:25,285 Ne igyon, és ne legyen nőcsábász. 112 00:14:25,286 --> 00:14:27,501 Tartsa be a törvényeket. 113 00:14:27,900 --> 00:14:31,156 Hajtsa be a térdét és esküdjön! 114 00:14:34,222 --> 00:14:37,287 Ez parancs volt. 115 00:14:43,535 --> 00:14:49,463 Asszonyom ettől a naptól Moldvában én parancsolok. 116 00:15:10,279 --> 00:15:14,955 Menjenek és nézzék meg, hogy a lovak rendesen el vannak-e látva. 117 00:15:14,956 --> 00:15:18,956 Adjanak nekik gabonát. És a víz ne legyen túl hideg! 118 00:15:23,210 --> 00:15:28,027 Az ország uralkodója egészséges, minden sérüléstől mentes. 119 00:15:53,500 --> 00:15:56,919 Az ország nagy bojárjai nem kívánnak részt venni a beiktatáson. 120 00:15:56,920 --> 00:16:00,183 Nagyon jól teszik. Nem is hívtam meg őket. 121 00:16:00,184 --> 00:16:03,958 Nem akarom a kenyeret és a bort megosztani az esküvői asztalomnál árulókkal. 122 00:16:03,959 --> 00:16:06,639 A kezdetektől ismerem mindet, 123 00:16:06,640 --> 00:16:09,095 tudom jól, kit hívjak meg az asztalomhoz. 124 00:16:09,096 --> 00:16:13,454 Osszanak szét a katonák között ételeket és italokat az ünnepre készülve. 125 00:16:13,455 --> 00:16:16,838 Dorevel írjon levelet az összes szomszédos fejedelemnek és uralkodónak, 126 00:16:16,839 --> 00:16:20,977 akikkel szeretnénk kapcsolatot teremteni, és követeket küldeni hozzájuk. 127 00:16:20,978 --> 00:16:23,233 Hadd tudják meg, mit várunk tőlük, 128 00:16:23,234 --> 00:16:28,434 és mit tudunk adni cserébe, mit várhatnak el tőlünk. 129 00:16:36,318 --> 00:16:40,116 És most, Tomşa barátom, adja át a mennyasszonynak az esküvői ajándékomat, 130 00:16:40,117 --> 00:16:42,507 amit még Lengyelországból hoztam. 131 00:16:42,508 --> 00:16:44,580 Egy smaragd gyűrűt. 132 00:16:44,581 --> 00:16:48,180 Ez elég szegényes ajándék Petru vajda lányának. 133 00:16:48,181 --> 00:16:53,081 De kérem, tegye hozzá a megingathatatlan hűségemet. 134 00:16:53,082 --> 00:16:55,295 Az ilyen adományt megfizethetetlen. 135 00:17:48,700 --> 00:17:51,951 Tudta, hogy én már nem vagyok fiatal? 136 00:17:51,952 --> 00:17:56,355 Egy uralkodó lánya nem akkor megy férjhez amikor eljön az ideje, 137 00:17:56,356 --> 00:17:59,769 hanem amikor az ország érdeke megkívánja. 138 00:18:00,716 --> 00:18:05,074 A bojárok úgy döntöttek, hogy az országnak végül csak kellett adnia nekem egy férjet. 139 00:18:05,075 --> 00:18:08,890 Sajnálja, hogy én kerültem Zșoldea helyére? 140 00:18:09,761 --> 00:18:14,362 Nem szeretem Önt, de nem is gyűlölöm. 141 00:18:14,363 --> 00:18:18,517 Szerető férje leszek és jó apja gyermekeinknek. 142 00:18:18,518 --> 00:18:22,693 Egy Muşat (királyi dinasztia) csak Moldvát szeretheti. 143 00:18:25,823 --> 00:18:30,935 Szeressen és legyen hű a halálomig. 144 00:18:30,936 --> 00:18:34,087 Hű leszek a halálomig. 145 00:18:34,088 --> 00:18:37,871 Szüljön nekem sok tisztességes gyermeket. 146 00:18:37,872 --> 00:18:43,115 Szülök Önnek és Moldvának sok méltó gyermeket. 147 00:19:25,000 --> 00:19:28,939 Felség, előkészítettük Önnek az éjszakai szállását egy kolostorban. 148 00:19:28,940 --> 00:19:30,971 Az idős atya még Neamț-ban volt tanonc. 149 00:19:30,972 --> 00:19:34,701 Nagyon boldog, hogy vendégként fogadhatja Moldva uralkodóját 150 00:19:34,702 --> 00:19:37,326 Éhes vagyok. 151 00:19:38,550 --> 00:19:40,949 Holnap reggelig nincs mit enni. 152 00:19:40,950 --> 00:19:45,478 Nagypéntek van és Őfelségének szigorúan kell venni a böjtöt. 153 00:20:34,000 --> 00:20:36,475 Maga, Stroici, 154 00:20:37,218 --> 00:20:38,994 és maga, Boldu, 155 00:20:38,995 --> 00:20:43,731 miért rejtegetik a komor arcukat mély fejhajtással? 156 00:20:43,732 --> 00:20:45,611 Ki maga? Nem ismerem. 157 00:20:45,612 --> 00:20:48,659 Grigore Trotuşan vagyok, 158 00:20:48,660 --> 00:20:51,115 az ország felső részéből. 159 00:20:51,116 --> 00:20:53,531 És ki jelölte meg a kardjával? 160 00:20:53,532 --> 00:20:56,632 Egy tatár. De többre már nem volt ideje, 161 00:20:56,633 --> 00:20:57,758 mert lecsaptam őt. 162 00:20:57,759 --> 00:20:59,638 Úgy! 163 00:20:59,639 --> 00:21:04,558 Mindig az a jobb, ha előbb cselekszünk, mint a másik. 164 00:21:08,455 --> 00:21:09,726 És te? 165 00:21:09,727 --> 00:21:12,406 Tudor vagyok, az öreg Sendrea fia. 166 00:21:12,407 --> 00:21:16,346 Felséged parancsára kész meghalni, ha szükséges. 167 00:21:16,347 --> 00:21:18,561 Miért lenne szükséges? 168 00:21:20,202 --> 00:21:21,990 Békében élünk a szomszédjainkkal. 169 00:21:21,991 --> 00:21:24,899 Nem harcolunk, ami azt jelenti nincs is ellenség. 170 00:21:24,900 --> 00:21:27,394 Miért kellene meghalni? 171 00:21:27,395 --> 00:21:30,260 Valaki utál engem? 172 00:21:31,773 --> 00:21:36,446 Gyűlöletre gyűlölettel fogok válaszolni, tudva, hogy a gazember azzal érkezik. 173 00:21:36,447 --> 00:21:39,345 És hűséggel válaszolok a hűségre. 174 00:21:39,346 --> 00:21:43,649 A népnek a hűségéért cserébe hűséggel és kegyességgel fizetek. 175 00:21:43,650 --> 00:21:45,221 Kegyességemmel. 176 00:21:47,396 --> 00:21:51,123 Moţoc, olvassa fel a földjüktől megfosztott áruló bojárok névsorát! 177 00:21:57,303 --> 00:21:58,739 Zșoldea bojár uradalmai, 178 00:21:59,503 --> 00:22:01,439 a trónbitorló és 179 00:22:02,759 --> 00:22:04,703 Moldva uralkodójának gyilkosától, 180 00:22:04,704 --> 00:22:09,886 a földjei elkobzandó, Moldva uralkodójának parancsára... 181 00:22:09,887 --> 00:22:11,480 Felség... a föld... 182 00:22:11,481 --> 00:22:14,286 Elvesszük tőle, hogy megfizessük a török sarcot. 183 00:22:14,287 --> 00:22:16,739 Hozzászoktak, hogy a szegények pénztárcájából van fizetve. 184 00:22:19,731 --> 00:22:22,403 "Zșoldea bojár testvéreinek, 185 00:22:22,404 --> 00:22:24,176 Constantin és Mihail birtokait, 186 00:22:24,177 --> 00:22:27,246 hatalmunknál fogva átruházzuk 187 00:22:27,247 --> 00:22:30,212 a hűséges Moţoc bírónknak. " 188 00:22:30,213 --> 00:22:32,500 Mi ez, Tomşa? 189 00:22:32,501 --> 00:22:34,115 Semmi, uram. 190 00:22:34,116 --> 00:22:36,903 Ennek a városnak a kapuit Moţoc bíró nyitotta meg, 191 00:22:36,904 --> 00:22:40,358 megkímélve a fejüket, amik kard által hullottak volna le. 192 00:22:40,359 --> 00:22:41,918 Olvassa tovább! 193 00:22:42,300 --> 00:22:45,893 "Toma Trotuşan az uralkodó fegyverhordozójа 194 00:22:45,894 --> 00:22:47,180 nekünk ajándékozta... " 195 00:22:47,181 --> 00:22:50,177 A bátyám földjét senkinek nem ajándékozhatja oda! 196 00:22:50,178 --> 00:22:53,249 A gazember bátyja a hegyeken keresztül elmenekült Erdélybe. 197 00:22:53,250 --> 00:22:56,270 De én nem menekültem el, és nem is akarok. 198 00:22:57,150 --> 00:22:59,926 A szökésben lévő földje jogilag az enyém. 199 00:22:59,927 --> 00:23:02,717 Ez a föld ősidők óta a mi családunké. 200 00:23:02,718 --> 00:23:05,148 És soha senki, nem mert hozzányúlni. 201 00:23:05,149 --> 00:23:08,542 A parancsom értelmében elvesszük a birtokát. 202 00:23:09,774 --> 00:23:12,112 Próbálja meg, Felség. 203 00:23:12,113 --> 00:23:17,554 Még az uralkodónak is szükséges ismernie a nagy bojár családokat. 204 00:23:17,555 --> 00:23:21,655 Ezeknek a családoknak rokonai vannak az Alsó országon kívül, 205 00:23:21,656 --> 00:23:22,744 Havasalföldön, 206 00:23:22,745 --> 00:23:27,816 és külföldön, Lengyelországban és a hegyeken túl, Erdélyben. 207 00:23:27,817 --> 00:23:31,474 Ne kockáztasson meg egy lázadást. Hívja őket! 208 00:23:31,475 --> 00:23:36,475 Hogy még azok is körülöttem legyenek! Nem elég, hogy ellenem áskálódnak! 209 00:23:37,493 --> 00:23:40,879 Minden elmenekült birtoka el lesz véve 210 00:23:40,880 --> 00:23:43,814 és a hűséges embereknek lesz odaadva. 211 00:23:45,023 --> 00:23:50,223 És ha az országban nem lesz elegendő bojár, kinevezünk újakat, őszintéket és tisztességeseket. 212 00:23:51,496 --> 00:23:57,704 A bátyja birtoka át lesz adva a parancsom értelmében, Tomşa-nak. 213 00:23:58,424 --> 00:24:03,816 És ne próbáljon ellenkezni, különben meghal. 214 00:24:14,500 --> 00:24:17,500 Sorolja tovább Moldva ügyeit, vornik (bíró). 215 00:24:17,501 --> 00:24:21,757 Ennek a földnek az emberei szántanak, vetnek, kereskednek. 216 00:24:21,758 --> 00:24:24,490 És senki sem felügyeli őket? 217 00:24:25,000 --> 00:24:27,587 A nyereséget elviszik a brassói kereskedők 218 00:24:27,588 --> 00:24:30,467 a Lwów-i és a Lipsk-i (Lipcse) szarvasmarha piacra. 219 00:24:30,468 --> 00:24:33,285 Az ország uralkodója mégsem mehet bikákat árulni. 220 00:24:33,286 --> 00:24:37,205 Miért ne mennék! Menjenek, maguk is eladhatnának néhány dolgot. 221 00:24:37,206 --> 00:24:39,028 Petru vajda halakat árult. 222 00:24:39,029 --> 00:24:43,556 Én egyszer marhákkal kereskedtem. De nem adtam el az országot! 223 00:24:44,620 --> 00:24:47,910 A magyar és a krími-tatár kereskedők 224 00:24:47,911 --> 00:24:50,680 szeretnének 3 ezer lovat vásárolni. 225 00:24:51,200 --> 00:24:53,796 Megérkezett a német császár, 226 00:24:53,797 --> 00:24:57,668 Havasalföld uralkodójának és Chiajna asszony, 227 00:24:57,669 --> 00:24:58,669 Felséged sógornőjének nagykövete. 228 00:25:22,304 --> 00:25:25,754 Őfelsége Havasalföld uralkodója és Chiajna asszony küldte ezeket, 229 00:25:25,755 --> 00:25:29,006 kívánva Felségednek jó egészséget és hosszú uralkodást. 230 00:25:29,007 --> 00:25:32,007 Ajándékként küldték Önnek ezt a sólymot 231 00:25:32,500 --> 00:25:34,550 és ezeket a galambokat. 232 00:25:34,551 --> 00:25:36,175 Engedje el őket veszély esetén 233 00:25:36,176 --> 00:25:40,176 és ugyanazon a napon megkapjuk üzenetét Târgoviște-ben. 234 00:25:40,177 --> 00:25:43,515 A galambok gyűrűi jeleznek udvarunknál. 235 00:25:43,516 --> 00:25:46,315 Tegye ide mellém a sólymot! 236 00:25:57,810 --> 00:26:01,028 Őfelsége Chiajna asszony azt üzente Önnek, hogy ne várjon semmi 237 00:26:01,029 --> 00:26:03,898 jót a német császári udvartól. 238 00:26:03,899 --> 00:26:07,322 I. Ferdinánd német-római császár magának óhajtja Erdélyt. 239 00:26:07,323 --> 00:26:11,323 Egyesíteni kell Önnek a moldvai és a havasalföldi seregeket 240 00:26:11,324 --> 00:26:14,558 és megtisztítani a hegyi településeket, amiről Chiajna asszony beszélt. 241 00:26:14,559 --> 00:26:16,615 És Mircea V. Ciobanul (V. Pásztor Mircea) vajda, mit mond? 242 00:26:16,616 --> 00:26:19,599 Mircea uralkodónknak ugyanaz a véleménye, mint Chiajna asszonynak. 243 00:26:19,600 --> 00:26:20,830 És ez így jó. 244 00:26:25,000 --> 00:26:30,242 És volna még Felségednek és Ruxandra asszony számára 245 00:26:30,243 --> 00:26:32,242 egy titkos megbízatásom, Chiajna asszonytól. 246 00:26:35,084 --> 00:26:39,151 Ferdinánd német-római császár nagykövete! 247 00:26:48,227 --> 00:26:50,628 Császárunk tudni óhajtja, 248 00:26:50,629 --> 00:26:54,629 felséged titulusának értelmezését "princeps Daciae" (Dácia fejedelme). 249 00:26:54,630 --> 00:26:57,368 Miként jutott hozzá Moldva uralkodói címéhez. 250 00:26:57,369 --> 00:27:00,369 És csak így felteszi nekem ezt a kérdést, 251 00:27:00,370 --> 00:27:01,370 egy ilyen fárasztó út után? 252 00:27:01,371 --> 00:27:05,930 Ez nem kis jelentőségű kérdés, és a válasza sem az. 253 00:27:05,931 --> 00:27:10,251 A császár megköveteli, hogy váljék igazi keresztény szövetségessé 254 00:27:10,252 --> 00:27:11,252 a pogányok elleni harcban. 255 00:27:11,935 --> 00:27:16,983 Mondja meg a császárának, hogy nekem mindenekelőtt Moldvához kell hűségesnek lennem. 256 00:27:16,984 --> 00:27:20,855 Ha a keresztény testvéreim akarnak lenni számolhatnak hazámmal, 257 00:27:20,856 --> 00:27:21,856 barátokká válhatunk. 258 00:27:21,857 --> 00:27:25,183 Ön nem válaszolt császárunk kérdésére. 259 00:27:25,184 --> 00:27:28,567 Talán a "princeps Daciae" titulusa mellé, magának óhajtja 260 00:27:28,568 --> 00:27:29,568 Erdélyt is? 261 00:27:29,569 --> 00:27:32,679 Mi nem kívánunk meg semmit, ami a másé. 262 00:27:32,987 --> 00:27:36,097 Ezt az Önök császára teszi. 263 00:27:36,098 --> 00:27:40,120 És a válaszunk: szeretnénk barátja lenni a mindenkori erdélyi uralkodónak. 264 00:27:40,121 --> 00:27:42,475 Ön elismeri az ateisták politikáját! 265 00:27:42,476 --> 00:27:45,159 Az én Istenem - maga, Moldva! 266 00:27:45,160 --> 00:27:47,599 És megvédem minden fajta ellenséggel szemben, 267 00:27:47,600 --> 00:27:49,735 legyen az keresztény vagy pogány! 268 00:27:49,736 --> 00:27:53,828 Igyekezzenek a császárukhoz a válaszommal. 269 00:28:12,888 --> 00:28:17,532 Mit küldött még nekem a nővérem, Chiajna asszony? 270 00:28:42,161 --> 00:28:47,906 Felség, az ispán Sendrea fia beszélni szeretne Önnel. 271 00:29:01,475 --> 00:29:02,979 Felség, 272 00:29:02,980 --> 00:29:06,980 méltóztassék kiküldeni a nemes hölgyeket. 273 00:29:20,016 --> 00:29:24,617 Elisafta nagyasszony, Ön is elmehet. 274 00:29:32,000 --> 00:29:34,586 Bocsásson meg, felség. 275 00:29:44,400 --> 00:29:45,672 Őrség! 276 00:29:45,673 --> 00:29:51,450 Őrizzék az ajtót. Senkit ne engedjenek még a közelébe sem. 277 00:29:55,167 --> 00:29:58,659 Felség, egy úr érkezett ma este Suceava-ba (Szucsáva), és hozott Önnek 278 00:29:58,660 --> 00:30:02,875 egy levelet Iacob Eraclid hercegtől, a német császár udvarából 279 00:30:03,830 --> 00:30:07,016 Ki ez a Iacob Eraclid? 280 00:30:07,017 --> 00:30:09,272 Egy hercegi leszármazott, Felség. 281 00:30:09,273 --> 00:30:12,410 Nem ismerem és nem is tudok róla semmit. 282 00:30:12,411 --> 00:30:16,733 Minden királyi háznál lehetnek ágak ágazatok, melyeket 283 00:30:16,734 --> 00:30:17,857 néha nem ismerünk. 284 00:30:18,000 --> 00:30:22,174 Iacob Eraclid herceg megfordult már az összes európai udvarnál. 285 00:30:22,175 --> 00:30:25,285 Meggyőződtünk erről. 286 00:30:26,456 --> 00:30:28,544 És mit kíván? 287 00:30:28,545 --> 00:30:31,834 Szeretne a moldvai udvarhoz jönni, 288 00:30:31,835 --> 00:30:35,653 Felséged közelébe. És Ruxandra-hoz. 289 00:30:35,654 --> 00:30:38,197 Ön, közeli rokona. 290 00:30:39,188 --> 00:30:42,453 Szeretné a moldvai uralkodót szolgálni. 291 00:30:42,454 --> 00:30:47,768 Moţoc bíró tud a hercegről és erről a levélről. 292 00:30:47,769 --> 00:30:51,887 Moţoc bíró előtt nem ismeretes ennek a levélnek a tartalma. 293 00:30:51,888 --> 00:30:55,043 Miért nekem beszélt először erről a hercegről? 294 00:30:55,044 --> 00:30:58,914 Minden, ami a családunknál történik Alexandru vajdának kell 295 00:30:58,915 --> 00:31:00,915 megtudnia először. 296 00:31:00,916 --> 00:31:04,399 Alexandru vajda nem szereti a rokonságot, Felség. 297 00:31:04,400 --> 00:31:08,061 A herceg Felséged pártfogását kéri. 298 00:31:08,062 --> 00:31:11,358 Ahhoz előbb meg kellene ismernem őt. 299 00:31:11,359 --> 00:31:14,998 A herceg, tekintettel, hogy járatos az összes európai udvarnál, 300 00:31:14,999 --> 00:31:16,754 mindig hasznos lehet. 301 00:31:19,005 --> 00:31:21,631 Hasznos, miben? 302 00:31:21,632 --> 00:31:24,332 Hasznos minden tekintetben. 303 00:31:24,333 --> 00:31:28,333 És "tekintetben", hála Istennek, bővelkedik, 304 00:31:28,334 --> 00:31:30,351 a moldvai udvar. 305 00:31:53,500 --> 00:31:55,382 Elisafta asszony, 306 00:31:55,383 --> 00:31:59,040 egy követet kell küldenem Isztambulba. 307 00:31:59,041 --> 00:32:00,689 Parancsoljon, Felség. 308 00:32:04,521 --> 00:32:07,731 Ezt a levelet kell elvinni a fiamnak, Constantin hercegnek. 309 00:32:07,732 --> 00:32:11,148 Bízza Albota-ra, aki a hegyeken túlról érkezett. 310 00:32:11,149 --> 00:32:13,567 Megbízható emberei vannak. 311 00:33:02,052 --> 00:33:03,811 Hová tart, asszonyom? 312 00:33:03,812 --> 00:33:07,828 Nem adok felvilágosítást senkinek, aki nem az udvart szolgálja. 313 00:33:07,829 --> 00:33:11,252 Én Őfelségének Petru vajda özvegyének szolgálatában állok. 314 00:33:11,253 --> 00:33:13,584 Egyedül ő rendelkezik velem. 315 00:33:13,585 --> 00:33:17,585 Ő az az uralkodó, aki ellen, legalábbis, ahogy én tudom, cselszövést szerveznek? 316 00:33:18,519 --> 00:33:21,809 Tudomásom van róla, hogy a cselszövést Misael szervezi. 317 00:33:21,810 --> 00:33:25,639 Ha ilyen hírei vannak, miért nem mondja el? 318 00:33:25,640 --> 00:33:26,897 Kinek? 319 00:33:26,898 --> 00:33:30,320 Moţoc bírónak, nekem... 320 00:33:30,321 --> 00:33:32,321 Önnek? 321 00:33:32,322 --> 00:33:34,028 Igen, nekem? 322 00:33:34,029 --> 00:33:38,588 Nem engedhetjük, hogy minden nőnek a feltételezése, akinek rossz álma volt, az uralkodó fülébe jusson. 323 00:33:38,589 --> 00:33:42,815 Asszonyom, elég, ha a levelet ideadja a kezéből. 324 00:33:42,816 --> 00:33:45,110 És ha még élni akar, 325 00:33:45,111 --> 00:33:49,246 elfelejti, hogy kinek adta, és én is elfelejtem, hogy kitől kaptam. 326 00:35:21,584 --> 00:35:24,380 Mondja meg nekik, bíró, a lovakat nem adjuk el. 327 00:35:24,381 --> 00:35:27,192 Eladhatunk szarvasmarhákat, gabonát, mézet juhokat. 328 00:35:27,193 --> 00:35:29,128 De lovakat nem. 329 00:35:29,129 --> 00:35:30,900 Ez olyan lenne, mintha katonákat adnék el. 330 00:35:30,901 --> 00:35:34,901 Az állatokat azért tenyésszük, ha felnőnek, eladjuk Felség. 331 00:35:37,799 --> 00:35:41,047 A lovak nem állatok, bíró. A lovak - háború. 332 00:35:41,048 --> 00:35:45,718 Ők ugyanúgy az életüket adják a csatatéren, a katonáinkkal együtt. 333 00:35:45,719 --> 00:35:50,799 Moldva tele van csontjaikkal, vegyesen a katonáink csontjaival. 334 00:36:04,600 --> 00:36:07,482 Éljen sokáig, Felség! 335 00:36:09,406 --> 00:36:14,758 Megérkeztünk, hogy lovakat vásároljunk, Jagelló Izabella magyar királyné udvarának. 336 00:36:14,759 --> 00:36:19,481 Mit csinál az udvar, hogy ilyen sok lóra van szüksége? 337 00:36:19,482 --> 00:36:22,709 A seregnek szánja az udvar. 338 00:36:23,536 --> 00:36:24,689 A seregnek? 339 00:36:24,690 --> 00:36:29,114 A seregnek, Moldva és annak uralkodója a barátunk. 340 00:36:32,162 --> 00:36:37,042 A Nagy Kán egészséget és hosszú uralkodást kíván Önnek. 341 00:36:37,043 --> 00:36:39,802 Biztos benne, hogy ilyen kívánságokat címzett nekem? 342 00:36:39,803 --> 00:36:43,303 Amióta elhagyta a Krím-félszigetet, Moldvában 343 00:36:43,304 --> 00:36:44,325 két uralkodó is váltotta egymást. 344 00:36:44,326 --> 00:36:46,999 Én vagyok a harmadik. 345 00:36:47,000 --> 00:36:50,552 Mindenesetre, mivel a jókívánságok engem találtak meg, 346 00:36:50,553 --> 00:36:52,459 köszönöm. 347 00:36:53,939 --> 00:36:58,675 Tíz aranyat adunk egy lóért. 30 ezer arany az összesért. 348 00:36:58,676 --> 00:37:01,853 Őszintén, követ úr, nem értem, miért van szükségük a mi lovainkra. 349 00:37:01,854 --> 00:37:05,542 Nincsenek elég nagy legelők az Önök országában, 350 00:37:05,543 --> 00:37:06,642 amit kiterjesztettek másik tíz országra is. 351 00:37:06,643 --> 00:37:09,572 Kemény harcok voltak nálunk. Sok lovat vesztettünk 352 00:37:09,573 --> 00:37:13,008 Mi 11 forintot adunk a lovakért és 12-öt a kancáért almonként. 353 00:37:13,009 --> 00:37:14,968 A csikókért 4 forintot. 354 00:37:14,969 --> 00:37:18,969 Sajnálom, hogy ilyen hosszú utat kellett megtenniük mindhiába, mert... 355 00:37:18,970 --> 00:37:21,592 mi nem árulunk lovakat. 356 00:37:23,557 --> 00:37:26,180 Nem adjuk el ezeket. 357 00:37:32,091 --> 00:37:35,957 Ne legyen mérges ránk unokatestvérünk Izabella királynő, sem barátunk és szövetségesünk, 358 00:37:35,958 --> 00:37:39,022 a bátor Kán, de nincsenek eladó lovaink. 359 00:38:05,008 --> 00:38:06,761 Kié ez a terület, bíró? 360 00:38:06,762 --> 00:38:08,572 Grigore Trotuşan bojáré. 361 00:38:08,573 --> 00:38:10,107 Szép terület. 362 00:38:10,108 --> 00:38:13,555 Ha a testvérének ilyen nagy területei vannak, 363 00:38:13,556 --> 00:38:14,556 akkor szerencséje van, Tomşa. 364 00:38:14,557 --> 00:38:16,520 Ez az Ön akarata volt, Felség. 365 00:38:17,605 --> 00:38:18,529 Tomşa! 366 00:38:18,530 --> 00:38:19,530 Moţoc! 367 00:38:19,531 --> 00:38:23,031 Arra gondoltam, ne látogassuk meg a házánál Trotuşan-t? 368 00:38:23,032 --> 00:38:25,470 Trotuşan nem barátja, uram. 369 00:38:25,471 --> 00:38:26,934 Úgy gondolja? 370 00:38:26,935 --> 00:38:28,904 Tudom. Bizonyítékom van, 371 00:38:28,905 --> 00:38:32,056 két erdélyi bojár levele, 372 00:38:32,057 --> 00:38:34,266 Aldea és Vulpe. 373 00:38:34,267 --> 00:38:36,094 És lesz még más is. 374 00:38:36,295 --> 00:38:38,406 Annál inkább menjünk. 375 00:38:38,407 --> 00:38:42,958 Nézzük, mivel töltik idejüket az ország bojárjai. 376 00:39:34,535 --> 00:39:37,232 Egy tatár az egészségről kérdezett. 377 00:39:37,900 --> 00:39:40,498 Az Ön egészségéről, nem az enyéméről. 378 00:39:41,189 --> 00:39:42,571 Felség, 379 00:39:42,572 --> 00:39:47,829 nagy megtiszteltetés számomra, hogy őseim otthonában, a házamban fogadhatom Önt. 380 00:39:47,830 --> 00:39:51,979 Annak idején ennek a háznak a küszöbét Stefan cel Mare és Bogdán vajda, az Ön apja is átlépte, 381 00:39:51,980 --> 00:39:55,980 és Petru vajda is, akinek legyen könnyű a föld. 382 00:39:55,981 --> 00:39:59,981 Tiszteletüket fejezik ki Ön előtt Altea és Vulpe bojárok az ország déli részéből. 383 00:39:59,982 --> 00:40:02,781 Hogy-hogy nem láttam ezeket a bojárokat az uralkodói tanácsnál. 384 00:40:02,782 --> 00:40:04,838 Éppen akkor érkeztek meg Erdélyből. 385 00:40:04,839 --> 00:40:08,839 A bojárjaink folyton úton vannak. Honnan van olyan sok dolguk, ezen a világon? 386 00:40:08,840 --> 00:40:11,272 Vannak érdekeltségeink a hegyeken túl is, Felség. 387 00:40:11,273 --> 00:40:14,377 Szóval, két uralkodójuk van és két országuk? 388 00:40:14,378 --> 00:40:17,152 Ha valami baj történik az egyik országban, elmennek a másikba. 389 00:40:17,153 --> 00:40:19,065 Mi moldvaiak vagyunk, Felség. 390 00:40:19,066 --> 00:40:23,592 Az a föld már a magyarok előtt is a miénk volt. 391 00:40:23,593 --> 00:40:26,661 A vajdánknak már akkor volt ott vára. 392 00:40:31,700 --> 00:40:33,708 A fiaim: 393 00:40:33,709 --> 00:40:36,605 Grigore, Ilie és Ioan. 394 00:40:44,382 --> 00:40:46,407 És a lányaim: 395 00:40:46,408 --> 00:40:49,079 Safta, Despina és Mária. 396 00:40:56,186 --> 00:40:58,462 A feleségem, 397 00:40:58,463 --> 00:41:00,750 Idina asszony. 398 00:41:07,200 --> 00:41:10,824 Milyen a szőlőtermése az év e szakaszában, Trotuşan bojár? 399 00:41:10,825 --> 00:41:12,571 Jó, Felség. 400 00:41:12,572 --> 00:41:14,427 Apró a termése, de zamatos. 401 00:41:14,428 --> 00:41:16,962 Kérem, Felségedet igyon egy pohárral a többi vendéggel 402 00:41:16,963 --> 00:41:20,882 az idei év terméséből, amellyel Petru vajda 403 00:41:20,883 --> 00:41:21,883 győzedelmeskedet Teldioara-n. 404 00:41:21,884 --> 00:41:25,457 Ebben az évben volt a legjobb termésünk, mindközül. 405 00:42:02,400 --> 00:42:05,200 Mik ezek a kis állatok, Trotuşan? 406 00:42:05,201 --> 00:42:07,568 Perzsa kismacskák, Felség. 407 00:42:07,569 --> 00:42:11,150 Egy örmény kereskedőtől vettem, aki Isfahan-ból (Irán) hozta őket. 408 00:42:11,151 --> 00:42:13,355 Hat telivér lovat adtam ezekért a kiscicákért. 409 00:42:13,356 --> 00:42:16,176 Én is adnék egy pár lovat ezért a kis bestiáért 410 00:42:16,177 --> 00:42:18,286 Ajándékul vinném Ruxandra-nak. 411 00:42:28,000 --> 00:42:33,380 Hozzon majd abból a vörösborból, amit a húgom küldött Tărgoviște-ből. 412 00:42:33,381 --> 00:42:35,606 Mindenekelőtt a bort hozza fel a pincéből. 413 00:42:36,000 --> 00:42:38,947 Őfelsége nem szereti a hideg bort. 414 00:42:38,948 --> 00:42:44,948 És mondja meg a konyhán, hogy adjanak több kakukkfüvet a bárányhoz. 415 00:42:58,300 --> 00:43:00,799 Azt hittem a francia mesét olvassa. 416 00:43:00,800 --> 00:43:02,263 Már befejeztem. 417 00:43:02,264 --> 00:43:04,962 Azt hittem a leplet hímezi Bistrița-nak. 418 00:43:04,963 --> 00:43:06,706 Meggyőződöm róla, miként terítik az asztalt. 419 00:43:06,707 --> 00:43:10,522 Őfelsége bármely percben visszatérhet. 420 00:43:10,523 --> 00:43:14,779 És ezek a dolgok mióta érdeklik az uralkodónőt? 421 00:43:14,780 --> 00:43:17,780 Varrhatna, hímezhetne, ha akar. 422 00:43:17,781 --> 00:43:19,733 Olvashatna vagy írhatna könyvet. 423 00:43:19,734 --> 00:43:21,869 Csak ne rendezgesse a tányérokat, az edényeket. 424 00:43:21,870 --> 00:43:23,341 De Ön is ezt teszi. 425 00:43:23,342 --> 00:43:26,885 Sokszor láttam, amikor terítette az asztalt és apám elé tette az ételt. 426 00:43:26,886 --> 00:43:28,848 Az apja, Petru vajda, 427 00:43:28,849 --> 00:43:32,316 olyan uralkodó volt, amilyen hosszú ideig nem lesz Moldvában. 428 00:43:32,317 --> 00:43:35,026 Ki tudhatja, milyen lesz a vajdák uralma? 429 00:43:35,027 --> 00:43:37,720 Ahhoz, hogy meg tudjuk ítélni, várnunk kell, amíg befejeződik. 430 00:43:37,721 --> 00:43:40,576 Már abból meglehetett ítélni, ahogy elkezdődött. 431 00:43:40,577 --> 00:43:42,448 A vajdák uralma Alexandru-val kezdődött, úgy, 432 00:43:42,449 --> 00:43:44,330 ahogy el kell kezdeni bármely uralkodást: 433 00:43:44,331 --> 00:43:46,170 megszerezte a saját trónját. 434 00:43:46,171 --> 00:43:48,454 Ami igaz, az uralkodását örökölte. 435 00:43:48,455 --> 00:43:52,213 Hát ez az, mi lenne, ha mindenki, akinek kard lóg az oldalán 436 00:43:52,214 --> 00:43:54,598 és van egy csapat zsoldosa, magának követelné a trónt? 437 00:44:00,007 --> 00:44:02,583 Őfelsége az uralkodónő! 438 00:44:11,600 --> 00:44:13,282 Dorevel úr, 439 00:44:13,283 --> 00:44:17,251 elolvastam ezt a könyvet, amit Ön fordított a nyelvünkre. 440 00:44:17,252 --> 00:44:19,210 Szeretnék felolvasni belőle Őfelségének, 441 00:44:19,211 --> 00:44:20,661 amikor lesz ideje meghallgatni. 442 00:44:20,662 --> 00:44:23,222 Őfelsége ismeri ezt a könyvet, 443 00:44:23,223 --> 00:44:26,186 és még többeket is, amiket én fordítottam, 444 00:44:26,187 --> 00:44:30,402 még Lengyelországból, ahol egy helyen laktunk. 445 00:44:30,403 --> 00:44:32,642 Stefan vajda, a nagyapám, 446 00:44:32,643 --> 00:44:35,210 ahogy az apám, Petru vajda is, 447 00:44:35,211 --> 00:44:37,211 ugyanolyan fenséges hősök voltak, 448 00:44:37,212 --> 00:44:39,781 mint azok a lovagok, akik a könyvben meg vannak írva. 449 00:44:39,782 --> 00:44:42,485 De nincsenek költőink, akik halhatatlanná tehetnék őket 450 00:44:42,486 --> 00:44:45,727 Az idő múlásával fennmarad munkájuk? 451 00:44:45,728 --> 00:44:49,759 A költőt a tollával megírt cselekedetei minősíti. 452 00:44:49,760 --> 00:44:51,965 Gyerekkorom óta nagy hatással van rám, 453 00:44:51,966 --> 00:44:55,647 hogy nagyon nagy uralkodóknak vagyok a lánya és unokája. 454 00:44:55,648 --> 00:44:58,195 Próbálom elképzelni, milyen tanácsot adhatnának 455 00:44:58,196 --> 00:45:00,195 a férjemnek Alexandru vajdának és... 456 00:45:00,196 --> 00:45:04,680 mit kell tennem, hogy mindez szerencsésen alakuljon. 457 00:45:39,701 --> 00:45:44,176 Haza mehetnek. Késő van már és mindenkit vár valaki. 458 00:45:44,177 --> 00:45:47,413 De ha nem vár, őszintén mondom, együtt érzek. 459 00:46:04,700 --> 00:46:07,973 Micsoda öröm tudni, hogy vár rám, 460 00:46:07,974 --> 00:46:10,950 ezek között a falak között. 461 00:46:10,951 --> 00:46:14,697 Uram, hasztalan volnék, és nem érdemelném meg mindezt, ha nem tennék meg mindent. 462 00:46:42,457 --> 00:46:45,569 Elszomorít ez az egész, Trotuşan. 463 00:46:45,570 --> 00:46:48,929 Nem könnyű a lelkemnek, amikor ítélkezem Ön felett. 464 00:46:48,930 --> 00:46:52,323 Nem csak Önben vesztettem a hitemet, 465 00:46:52,324 --> 00:46:56,346 elvesztettem reményemet az összes moldvai bojárban. 466 00:46:56,347 --> 00:46:59,307 Hogy Ön, uram a hitét veszti bennünk 467 00:46:59,308 --> 00:47:00,308 az nem rossz. 468 00:47:01,894 --> 00:47:04,335 Egyáltalán nem akartuk Önt. 469 00:47:04,336 --> 00:47:07,759 A legrosszabb, hogy megbízik Moţoc-ban. 470 00:47:12,703 --> 00:47:15,103 Benne bízok meg a legkevésbé. 471 00:47:15,104 --> 00:47:18,445 Ezért tartom közel magamhoz. 472 00:47:22,683 --> 00:47:25,652 Mind utálnak engem. 473 00:47:25,653 --> 00:47:27,832 Amikor mindenki fél egy embertől, 474 00:47:27,833 --> 00:47:31,627 persze, hogy az az egy is fél az összestől. 475 00:47:31,628 --> 00:47:35,755 Hogy én félek? Kitől? 476 00:47:35,756 --> 00:47:38,483 Ezektől a bolondoktól? 477 00:47:38,484 --> 00:47:42,051 Bolondok, de sokan vannak. 478 00:47:43,000 --> 00:47:44,990 Sokan. 479 00:47:44,991 --> 00:47:47,543 De bolondok. 480 00:47:49,934 --> 00:47:54,085 És meg vagyok győződve arról, hogy nem voltak sokan. 481 00:47:54,086 --> 00:47:57,919 De már vigyáznak, hogy ne csináljanak butaságot. 482 00:47:59,784 --> 00:48:02,360 Magára hagyom, Trotuşan. 483 00:48:06,419 --> 00:48:09,419 Magára, a hóhérral és a lelkiismeretével. 484 00:48:12,284 --> 00:48:15,092 Tiszta lelkiismerettel jelenek meg 485 00:48:15,093 --> 00:48:17,750 a bíróság előtt. 486 00:48:17,751 --> 00:48:19,876 A bíróság felmentheti, 487 00:48:19,877 --> 00:48:22,013 de én nem tudok megbocsájtani Önnek. 488 00:48:22,014 --> 00:48:23,934 Isten áldja! 489 00:48:23,935 --> 00:48:25,671 Viszlát, uram, 490 00:48:25,672 --> 00:48:27,703 szolgálja az akarata 491 00:48:27,704 --> 00:48:29,704 Moldva üdvösségét. 492 00:48:47,108 --> 00:48:49,988 Moţoc, le kell választani azokat a nagy területeket a pincében. 493 00:48:49,989 --> 00:48:52,572 A foglyoknak nem szabad találkozniuk egymással. 494 00:48:52,573 --> 00:48:57,118 - Parancsára, Felség! - Végrehajtani! És a lehető leghamarabb! 495 00:48:57,119 --> 00:48:59,504 Börtönbe kell zárni Albota-t, 496 00:48:59,505 --> 00:49:01,331 Ulea lovászt, 497 00:49:01,332 --> 00:49:03,195 Altea és Vulpe bojárokat, 498 00:49:04,815 --> 00:49:08,614 Stroicha-t, Stanciu-t! 499 00:49:08,615 --> 00:49:10,002 Ezek nem kedvelnek! 500 00:49:10,003 --> 00:49:12,737 Maga sem kedvel, én mégis kedvelem! 501 00:49:16,095 --> 00:49:19,610 Fiúk! Albota, együtt vadászott az apámmal! 502 00:49:19,611 --> 00:49:21,856 Csatákban is együtt voltak. 503 00:49:21,857 --> 00:49:24,981 Megtanított lovagolni, betört nekem egy fehér mént. 504 00:49:24,982 --> 00:49:27,599 A lánya adott először neki szénát. 505 00:49:27,600 --> 00:49:30,816 Hogy fogok a szeműkbe nézni? 506 00:49:31,615 --> 00:49:33,800 Istenem, ez nem lehet igaz! 507 00:49:33,801 --> 00:49:34,876 Nyugodjon meg! 508 00:49:34,877 --> 00:49:35,960 Felség, nyugodjon meg! 509 00:49:35,961 --> 00:49:37,680 Gondoljon a születendő gyerekére! 510 00:49:37,681 --> 00:49:40,343 Hagyják abba! Mondja meg nekik, hagyják abba! 511 00:49:50,000 --> 00:49:54,650 A baba egészséges fejlett testalkatú. 512 00:50:05,762 --> 00:50:07,786 Hosszú életű legyen, Felség. 513 00:50:07,787 --> 00:50:11,795 Nagy fájdalmak közepette született. Ami azt jelenti, boldog élete lesz. 514 00:50:11,796 --> 00:50:13,339 Igazán? 515 00:50:14,043 --> 00:50:16,652 Egy nap ő lesz Moldva uralkodója. 516 00:50:16,653 --> 00:50:19,228 Hogy tud majd boldog lenni? 517 00:50:19,229 --> 00:50:22,692 A fogantatástól áldozati életet él, 518 00:50:22,693 --> 00:50:25,735 győzelmek, gyűlölködések és viszályok. 519 00:50:26,500 --> 00:50:28,369 Boldogságban, szeretetben. 520 00:50:29,339 --> 00:50:31,533 Akit lehessen szeretni? 521 00:50:31,534 --> 00:50:34,437 Vajon ki fog téged szeretni? 522 00:50:41,863 --> 00:50:45,544 Apám és őseim nevét adom neked, 523 00:50:45,545 --> 00:50:47,443 Ioan Bogdan (IV. Bogdan) 524 00:50:47,444 --> 00:50:50,628 és megnevezlek a moldvai trón örökösévé. 525 00:50:50,629 --> 00:50:53,502 És esküszöm, hogy megőrzöm neked ezt a trónt 526 00:50:53,503 --> 00:50:55,884 az életem árán is. 527 00:51:03,421 --> 00:51:05,708 Mit kell tudnia egy majdani uralkodónak? 528 00:51:05,709 --> 00:51:07,781 Ismernie kell a saját nemzetét, annak történelmét, 529 00:51:07,782 --> 00:51:09,748 és meg kell tudnia védeni a trónját és az országát az ellenségeitől. 530 00:51:09,749 --> 00:51:11,992 Kik a nemzet ellenségei? 531 00:51:12,195 --> 00:51:16,195 Azok, akik le akarják igázni és rabszolgaságba hajtani őket. 532 00:51:16,196 --> 00:51:17,696 A nemzetnek szabadon kell élnie. 533 00:51:17,697 --> 00:51:21,022 A mi nemzetünk szabadon él? 534 00:51:21,023 --> 00:51:23,502 Időről időre megtalálja a szabadságot. 535 00:51:23,503 --> 00:51:25,462 És most, szabad? 536 00:51:26,869 --> 00:51:31,710 Fiam, erre a kérdésre magadnak kell megtalálnod a választ. 537 00:52:04,700 --> 00:52:07,974 Mennyi hitet és nyugalmat hozott nekem, bíró úr! 538 00:52:07,975 --> 00:52:13,293 Az egyikre ezek közül, Öntől nem számíthat Moldva trónja. 539 00:52:13,294 --> 00:52:15,957 A sors nem volt kegyes Önhöz. 540 00:52:17,168 --> 00:52:20,096 A sors nem volt kegyes az országhoz. 541 00:52:20,097 --> 00:52:24,127 Az uralkodónő szült egy értelmes és sértetlen utódot, 542 00:52:24,128 --> 00:52:28,432 az uralkodónak, akinek egészséges fia, szent nevet visel, 543 00:52:28,433 --> 00:52:32,596 ahogy Felséged is viseli a századok alatt elhunyt szent uralkodóink nevét, 544 00:52:32,597 --> 00:52:37,355 Bogdan, Alexandru, Stefan és Petru. 545 00:52:39,243 --> 00:52:43,155 Az idő, és az emberek már nem ugyanazok. 546 00:52:43,156 --> 00:52:45,662 Különösen az uralkodók. 547 00:52:46,651 --> 00:52:49,148 Moldva ege egyre kisebb. 548 00:52:49,149 --> 00:52:51,084 Az ellenség, pedig egyre erősebb. 549 00:52:52,428 --> 00:52:56,380 És eltűntek a határaink környékéről a barátaink. 550 00:52:56,381 --> 00:53:00,544 Határainkon belül is egyre kevesebb, Felség. 551 00:53:00,545 --> 00:53:01,828 A földbirtokosok... 552 00:53:01,829 --> 00:53:05,066 A bojárokkal nem tudok mit csinálni, amikor bármit megtehetnek 553 00:53:05,906 --> 00:53:09,856 Földbirtokosok lettek a bojárok - kisebb mérvű földbirtokosok. 554 00:53:09,857 --> 00:53:12,137 És egyre inkább ellenségek. 555 00:53:13,473 --> 00:53:15,955 A bojárok segítették Önt a trónra, Felség. 556 00:53:15,956 --> 00:53:18,751 A bojárok már maguknak kezdték álmodni a koronát. 557 00:53:18,752 --> 00:53:22,752 Kémkednek utánam, utálnak engem, elárulnak. 558 00:53:22,753 --> 00:53:26,308 Maga is utál engem, bíró? 559 00:53:26,309 --> 00:53:28,923 Ha egyszerű ember lenne, 560 00:53:28,924 --> 00:53:30,221 gyűlölném Önt, 561 00:53:30,980 --> 00:53:32,445 azt hiszem... 562 00:53:33,000 --> 00:53:35,571 Mindazért, ami kijutott Önnek. 563 00:53:36,707 --> 00:53:40,188 Moldva uralkodójaként felette áll minden gyűlöletnek. 564 00:53:40,189 --> 00:53:42,781 De minden szeretetnek is. 565 00:53:42,900 --> 00:53:45,669 Akar mondani nekem valamit? 566 00:53:46,987 --> 00:53:49,292 Az embereim Isztambulból 567 00:53:49,293 --> 00:53:50,824 tudatták velem, hogy Constantin herceg... 568 00:53:50,825 --> 00:53:53,025 Mit csinált az a nyomorult? 569 00:53:53,026 --> 00:53:54,571 Mit várhatunk tőle, uram? 570 00:53:54,572 --> 00:53:57,635 Ármánykodást, természetesen. És ezzel nincs egyedül. 571 00:53:57,636 --> 00:53:59,363 Ezt senki nem csinálja egyedül. 572 00:53:59,364 --> 00:54:03,439 Voltaképp az én drága anyósom hívja őt az apja trónjára. 573 00:54:03,440 --> 00:54:06,148 Mintha ez a trón nem az én apámé volna. 574 00:54:06,149 --> 00:54:10,149 Constantin ugyanazt érdemli, mint az apja, Petru vajda. 575 00:54:14,002 --> 00:54:17,682 Ruxandra asszony tud erről? 576 00:54:17,683 --> 00:54:20,467 Nincs bizonyítékom, hogy tudná. 577 00:54:22,019 --> 00:54:24,477 Akkor, jól van. 578 00:54:34,830 --> 00:54:39,582 És Stefan cel Mare lova a mai napig él. 579 00:54:40,000 --> 00:54:42,245 Ott legel az erdőben. 580 00:54:42,246 --> 00:54:43,994 Vajon ki tudná megfogni? 581 00:54:45,000 --> 00:54:47,086 Mondja meg Izabella királynénak, ne kényszerítsen, hogy elzavarjam őt 582 00:54:47,087 --> 00:54:48,775 az erdélyi trónról. 583 00:54:48,776 --> 00:54:52,291 A királynő eddig az én katonáimmal rendelkezhetett. 584 00:54:52,292 --> 00:54:53,714 Visszaköveteljük a hegy túloldalán lévő területeinket, 585 00:54:53,715 --> 00:54:55,715 a Rodna (Óradna) erődöt, Cetatea de Baltă-t (Küküllővár), 586 00:54:55,716 --> 00:54:57,716 amik mindig is Moldvához tartóztak. 587 00:54:57,717 --> 00:54:59,348 Izabella királyné nem adja az erődöket. 588 00:54:59,349 --> 00:55:02,140 Ha! Hallotta, Tomşa? Mintha mi kérnénk azokat! 589 00:55:02,141 --> 00:55:04,527 Nem kérem, ami minket illet. Elveszem. 590 00:55:04,528 --> 00:55:06,064 Önnek az sok vérbe fog kerülni. Mind hiába. 591 00:55:06,065 --> 00:55:07,784 Vérontás Erdélyben? 592 00:55:07,785 --> 00:55:09,527 Egy csepp sem! 593 00:55:09,528 --> 00:55:13,535 Nem éjjel megyek oda lopakodva, hanem nappal, trombitaszóval. 594 00:55:13,536 --> 00:55:16,640 Egy erdélyi katona sem fog ránk támadni. 595 00:55:16,641 --> 00:55:18,200 Az íjászok egy katonámra sem fognak lőni. 596 00:55:18,201 --> 00:55:20,871 És Ön jól tudja, miért. 597 00:55:51,500 --> 00:55:55,467 Aki jó szándékkal érkezik a házamba, először kopogtat. 598 00:55:55,468 --> 00:55:57,372 De ő nem az Ön házába lépett be. 599 00:55:57,373 --> 00:56:01,172 A házaink ajtaját Erdélyben kitűnően ismerjük! 600 00:56:01,173 --> 00:56:02,329 Békét akarok. 601 00:56:02,330 --> 00:56:04,096 Mi is békét akarunk. 602 00:56:04,097 --> 00:56:07,120 A várkapitányok, akiket a moldvai erődökbe helyeztem, itt Erdélyben, 603 00:56:07,121 --> 00:56:09,401 ügyelnek a békére és a rendre. 604 00:56:09,402 --> 00:56:11,703 És Felséged nyugodtabban kormányozhat. 605 00:56:11,704 --> 00:56:15,307 Nem kellett volna emiatt Suceava-ból Cluj-ba lovagolnia, 606 00:56:15,308 --> 00:56:17,200 hogy erről biztosítson. 607 00:56:17,201 --> 00:56:18,618 De megérte! 608 00:56:18,619 --> 00:56:21,302 Mostantól fogva Felséged embereinek 609 00:56:21,303 --> 00:56:23,902 semmi keresni valójuk az erődjeinkben. 610 00:56:23,903 --> 00:56:26,226 Ezek szerint senki sem tartóztatta fel, amíg ideért? 611 00:56:26,227 --> 00:56:29,347 Hogy jutott ilyen könnyen a királyi trónomhoz? 612 00:56:29,348 --> 00:56:31,786 Végül is ugyanazon a módon, ahogy annak idején 613 00:56:31,787 --> 00:56:33,000 én ültettem Önt erre a trónra. 614 00:56:33,001 --> 00:56:35,631 A szász grófoknak nem akarok a kedvükben járni, ahogy ők szeretnék. 615 00:56:35,632 --> 00:56:38,401 Nem hallgatnak rám. 616 00:56:39,000 --> 00:56:41,142 Akkor mi minden alkalommal eljövünk a hegyeken túlra. 617 00:56:41,143 --> 00:56:44,118 És megtanítjuk nekik, hogy mit is jelen számukra a szófogadatlanság. 618 00:56:46,950 --> 00:56:48,150 Királynő, 619 00:56:48,151 --> 00:56:50,590 csapataim állandóan vigyázni fognak Önre. 620 00:56:50,591 --> 00:56:53,758 Hogy megvédjék, amikor csak veszélyben lesz. 621 00:56:54,574 --> 00:56:56,814 Azt akarom, hogy úgy védjék a hazáját, 622 00:56:56,815 --> 00:56:59,694 mintha az én hazám lenne. 623 00:58:14,000 --> 00:58:15,995 Nyissák ki! 624 00:58:27,020 --> 00:58:30,663 Üdvözöljük, herceg! 625 00:59:16,700 --> 00:59:18,191 Felség! 626 00:59:18,192 --> 00:59:22,583 Egy teljesen idegen ország hercege szeretne beszélni Önnel. 627 00:59:22,584 --> 00:59:25,229 Azt mondja a néhai uralkodó unokája. 628 00:59:35,600 --> 00:59:40,199 Ha nem Ön volna a fényességes Moldva uralkodónője, 629 00:59:40,200 --> 00:59:44,423 akkor a kedves unokatestvéremnek nevezhetném. 630 00:59:49,800 --> 00:59:51,868 És én mégis így teszek, 631 00:59:51,869 --> 00:59:56,500 ebben a közeli bánatos időben, ami a családunkat érte. 632 00:59:57,003 --> 00:59:58,853 Nem ismerem Önt. 633 00:59:58,854 --> 01:00:02,184 Anyám egyszer sem beszélt Önről. 634 01:00:02,185 --> 01:00:05,500 Semmit sem tudott rólam egyáltalán. 635 01:00:05,501 --> 01:00:09,641 Én vagyok a bizánci király utolsó sarja, 636 01:00:09,642 --> 01:00:12,330 ahonnan ő is származott, 637 01:00:12,331 --> 01:00:14,970 a szerb despota és feleségének Jelena Paleolog lánya. 638 01:00:17,883 --> 01:00:21,124 Örökké emlékezni fogunk rá. 639 01:01:13,288 --> 01:01:17,491 Kik támogatták az elhunyt Constantin herceget Isztambulban? 640 01:02:11,606 --> 01:02:16,700 Siettem vissza, amint meghallottam a nagyon szomorú hírt, ami a házunkat sújtotta. 641 01:02:16,701 --> 01:02:21,768 Anyád halála Isztambulban és és a bátyádé, 642 01:02:21,769 --> 01:02:25,639 akinek az arcát még soha nem láttam, 643 01:02:25,640 --> 01:02:29,407 végtelenül elszomorított. 644 01:02:29,408 --> 01:02:32,921 Ki más fél még a haláltól, itt a moldvai udvarnál? 645 01:02:34,202 --> 01:02:37,416 Néha eltűnődöm, én magam élek-e. 646 01:02:37,417 --> 01:02:42,333 Ki és mi fenyegetheti Moldva uralkodó asszonyának életét? 647 01:02:42,334 --> 01:02:45,939 Vannak katonák, akik vigyáznak Önre, 648 01:02:45,940 --> 01:02:49,424 szolgák és orvosok, akik az egészségét védik, 649 01:02:49,425 --> 01:02:51,024 hogy biztosítsák élete minden napjait. 650 01:02:51,025 --> 01:02:54,426 És van egy férje, aki életét is kockáztatná, 651 01:02:54,427 --> 01:02:56,400 ha veszélyben lenne. 652 01:02:56,401 --> 01:03:00,276 Csak egy veszélytől nem tud megvédeni engem, uram. 653 01:03:03,370 --> 01:03:05,938 A veszélytől, ami Önben rejlik. 654 01:03:05,939 --> 01:03:11,000 Miért fél tőlem, ha a lelkiismerete tiszta? 655 01:03:11,884 --> 01:03:14,140 Azoknak, akik megcsalnak, 656 01:03:14,141 --> 01:03:18,261 hazudnak és ellenem ármánykodnak, azoknak kell félniük tőlem. 657 01:03:19,067 --> 01:03:22,538 A többiek nyugodtan, békében élhetnek. 658 01:03:24,176 --> 01:03:27,561 Bármit is tesz, már nem kell nyugtalankodnia. 659 01:03:28,440 --> 01:03:30,944 Kitől és mitől félne? 660 01:03:43,216 --> 01:03:46,416 Ezeket a kutyákat Iacob Heraclid herceg hozta Önnek. 661 01:03:47,951 --> 01:03:50,226 Már akartam kérdezni, bíró úr, 662 01:03:50,227 --> 01:03:54,866 miként érkezett a herceg a tudtom nélkül az udvarunkba? 663 01:03:54,867 --> 01:03:58,195 Miként a nagykövetek, Felség, vendégként. 664 01:03:58,196 --> 01:03:59,843 Kinek a nagykövete? 665 01:03:59,844 --> 01:04:01,520 Kinek a vendége? 666 01:04:01,521 --> 01:04:03,208 Ki hívta meg? 667 01:04:03,209 --> 01:04:06,795 Elena asszony unokaöccse és Ruxandra asszony unokatestvére. 668 01:04:09,355 --> 01:04:12,244 Büntesse meg Trotuşan kapitányt, 669 01:04:12,245 --> 01:04:15,323 amiért elhanyagolja az országhatár védelmét. 670 01:04:15,324 --> 01:04:20,554 Erősítsék meg a határ menti várakat és minden határátkelőhelyet. 671 01:04:20,555 --> 01:04:24,270 Hogy egy madár se tudjon berepülni a tudtunk nélkül. 672 01:04:26,926 --> 01:04:29,838 És kifelé sem. 673 01:04:43,545 --> 01:04:47,264 Köszönöm, herceg az ajándékait. 674 01:04:47,265 --> 01:04:49,252 Szókincsem túl szegényes ahhoz, 675 01:04:49,253 --> 01:04:52,852 hogy megfelelően kifejezzem köszönetemet. 676 01:04:56,396 --> 01:05:00,452 Bojárok, a herceg nem egyszerűen az unokatestvérem, 677 01:05:00,453 --> 01:05:01,453 hanem a vér szerinti testvérem. 678 01:05:02,228 --> 01:05:05,075 Kedvesebb, mint egy keresztény testvér. 679 01:05:05,076 --> 01:05:08,252 Helyesebben, mint egy vértestvér. 680 01:05:08,253 --> 01:05:11,850 Több mint szívélyes barátság a miénk. 681 01:05:12,843 --> 01:05:16,156 Ezért úgy gondolom, megbízatást adok neki. 682 01:05:16,157 --> 01:05:18,898 Kinevezem őt az egyik határ menti erőd kapitányává? 683 01:05:18,899 --> 01:05:21,129 De akkor távol lenne a szeretteitől. 684 01:05:21,130 --> 01:05:22,700 Kinevezzem őt hetmannak? 685 01:05:22,701 --> 01:05:25,460 A sereg nem fogja megérteni a parancsait. 686 01:05:25,461 --> 01:05:27,095 Csináljak belőle ispánt? 687 01:05:27,226 --> 01:05:30,887 De hogy mernék parancsot adni neki? 688 01:05:31,950 --> 01:05:37,743 Ezért úgy gondolom nagyobb biztonságban lesz, ha a közelünkben marad. 689 01:05:37,744 --> 01:05:40,841 Valójában ő az én árnyékom. 690 01:05:40,842 --> 01:05:43,823 És én az ő árnyéka. 691 01:06:04,842 --> 01:06:06,386 A kardodat akarom! 692 01:06:06,387 --> 01:06:08,115 De neked jobb kardod van. 693 01:06:08,116 --> 01:06:10,076 De én a te kardodat akarom. 694 01:06:10,077 --> 01:06:11,955 Ha felnősz, 695 01:06:11,956 --> 01:06:13,547 adok egyet. 696 01:06:22,804 --> 01:06:25,875 És akarok egy lovat is! Olyat, amilyen az erdőben legel. 697 01:06:25,876 --> 01:06:27,902 Azt még senki nem fogta be. 698 01:06:27,903 --> 01:06:28,903 De én betöröm. 699 01:06:28,904 --> 01:06:31,832 Elmegyek éjjel az erdőbe és befogom. 700 01:06:44,000 --> 01:06:47,171 Őfelsége megparancsolta, hogy hagyják abba a nevetést. 701 01:06:47,172 --> 01:06:51,275 Zavarja az imáiban, elvonja a figyelmét. 702 01:07:45,141 --> 01:07:47,244 Fényességes 703 01:07:47,245 --> 01:07:49,891 uralkodó, hozassa ide a fiamat. 704 01:07:49,892 --> 01:07:52,245 Hét éve nem láttam őt. 705 01:07:52,916 --> 01:07:56,436 Esküszöm, hogy megtartom a trónja iránti szeretetet 706 01:07:56,437 --> 01:07:59,437 és megvédem Önt minden ellenségtől. 707 01:07:59,438 --> 01:08:02,461 Nem bujkálok az ellenségeim elől 708 01:08:02,462 --> 01:08:05,417 és nem kell senkinek a szeretete. 709 01:08:05,418 --> 01:08:07,872 Csak látni akartam az arcodat. 710 01:08:07,873 --> 01:08:09,825 Muşat, Ön 711 01:08:09,826 --> 01:08:12,840 egy örök csoda és rejtély 712 01:08:12,841 --> 01:08:14,272 marad a számomra. 713 01:08:14,273 --> 01:08:18,441 Egyedül szállt szembe a Magas Porta-val másokért. 714 01:08:18,442 --> 01:08:21,691 És sokszor győzött ellenünk. 715 01:08:21,692 --> 01:08:23,778 Amennyire lehetséges volt. 716 01:08:23,779 --> 01:08:28,058 Megannyi Európai nemzet nem tudta ezt megtenni. 717 01:08:43,519 --> 01:08:45,243 Felállhatsz. 718 01:08:48,673 --> 01:08:51,595 Ő az apád. 719 01:08:56,469 --> 01:08:58,533 Bogdan! 720 01:09:00,893 --> 01:09:03,885 Stefan cel Mare lova a mai napig is él. 721 01:09:03,886 --> 01:09:06,349 Az erdőben legel. 722 01:09:06,350 --> 01:09:09,038 De ki foghatna be őt? 723 01:09:48,800 --> 01:09:53,432 Népének vissza kellene kapnia a régi dicső kardját. 724 01:09:53,433 --> 01:09:54,755 Kardját! 725 01:09:55,426 --> 01:09:58,642 Ma még az aljasság és a gyengeség ellen harcolok. 726 01:09:58,643 --> 01:10:01,146 Ön a tegnap dicsőségéről beszél nekem. 727 01:10:02,527 --> 01:10:06,789 Mára az ország a gonosz és az erőszak szorításában van. 728 01:10:06,790 --> 01:10:10,238 Az életem értelme, hogy megőrizzem sértetlenségét. 729 01:10:10,239 --> 01:10:12,983 De ennek nem sok értelme van. 730 01:10:12,984 --> 01:10:15,247 Vigye véghez Caesar akaratát. 731 01:10:15,248 --> 01:10:17,720 De ha Ön nem, 732 01:10:18,856 --> 01:10:21,359 akkor majd más akar a helyébe lépni. 733 01:10:22,263 --> 01:10:24,187 Én maga mellett állok. 734 01:10:24,188 --> 01:10:26,587 Az őrangyala leszek. 735 01:10:26,588 --> 01:10:29,339 Igyekezni fogok, hogy minden 736 01:10:29,340 --> 01:10:32,340 fenséges gondolata és ötlete megvalósuljon. 737 01:10:32,341 --> 01:10:37,450 Mennyi mindent kell még tenni ebben az országban. 738 01:10:37,451 --> 01:10:40,298 Láttam, nincsenek iskolák, 739 01:10:40,299 --> 01:10:43,506 a nemesség barbár szokásait, 740 01:10:43,507 --> 01:10:47,563 hogy a váraik egyszerűen és rosszul felszereltek és felfegyverzettek. 741 01:10:47,564 --> 01:10:50,771 Láttam, hogy az őrök, akik a herceget őrzik... 742 01:10:50,772 --> 01:10:51,882 Túl sokat látott, herceg, 743 01:10:51,883 --> 01:10:54,682 ahhoz képest, amilyen rövid ideje van nálunk. 744 01:10:54,683 --> 01:10:56,370 Ki mesélte ezeket Önnek? 745 01:10:59,082 --> 01:11:01,162 Tetszik nekem, amit mond. 746 01:11:01,163 --> 01:11:03,914 Különös, a mi nyelvünket hallgatni Öntől. 747 01:11:03,915 --> 01:11:05,668 De ez a nyelv gonoszkodni akar, 748 01:11:05,669 --> 01:11:10,669 ha ilyen gyorsan elmagyarázta ennek az országnak a gyengeségeit. 749 01:11:11,411 --> 01:11:13,706 Kivel beszélt, herceg? 750 01:11:13,707 --> 01:11:17,394 Ki mondta el, hogy mi történik itt nálunk? 751 01:11:17,395 --> 01:11:20,507 Egyedül csak Önnel beszéltem, uram. 752 01:11:20,508 --> 01:11:24,139 De biztos vagyok benne, hogy ezek a nemes urak 753 01:11:24,140 --> 01:11:26,700 is tőrödnek az országukkal. 754 01:11:27,328 --> 01:11:33,302 Nem aggódnak semmiért, herceg, kivéve, hogy uralkodnának helyettem. 755 01:11:33,303 --> 01:11:35,967 Ez az egy gondolat élteti őket. 756 01:11:35,968 --> 01:11:38,206 Hiába beszél így, uram. 757 01:11:38,207 --> 01:11:41,263 Az ország valódi tulajdonosai mi vagyunk. 758 01:11:41,264 --> 01:11:43,448 A dédapáink óta. 759 01:11:43,700 --> 01:11:46,583 És az általunk választott uralkodónkat 760 01:11:46,584 --> 01:11:49,071 hűségesen szolgáljuk. 761 01:11:49,986 --> 01:11:54,546 Mi történne, ha az uralkodó egy nap szolgái nélkül maradna? 762 01:11:54,547 --> 01:11:56,586 Mi felett uralkodna? 763 01:11:56,587 --> 01:11:58,754 A kihalt földek fellett? 764 01:11:59,869 --> 01:12:02,309 A mi jogaink kiemelkednek a többi bojáré közül. 765 01:12:03,400 --> 01:12:06,299 De a bojárok joga, hogy másik uralkodót választhatnak. 766 01:12:08,854 --> 01:12:11,482 Tomşa, rendkívül hű volt hozzám ezekben a nehéz napokban, 767 01:12:11,483 --> 01:12:14,182 ezért nem foglalkozom az előbb elhangzottakkal. 768 01:12:14,183 --> 01:12:17,037 Bárki másnak ez az életébe került volna. 769 01:12:17,038 --> 01:12:19,693 És ezt Ön jól tudja. 770 01:12:19,694 --> 01:12:21,550 Uralkodó, 771 01:12:21,551 --> 01:12:24,206 teljes életemmel Moldvát szolgálom. 772 01:12:24,207 --> 01:12:26,799 Az élete az enyém, Tomşa, 773 01:12:26,800 --> 01:12:29,280 mivel Moldva, az enyém. 774 01:12:29,281 --> 01:12:31,744 És az enyém, uram. 775 01:12:36,284 --> 01:12:38,883 Küldjön hozzám egyet közülük, onnan. 776 01:12:38,884 --> 01:12:40,364 Melyiket, uram? 777 01:12:40,365 --> 01:12:42,170 Bármelyiket. 778 01:13:31,059 --> 01:13:33,771 Hé! Hé, te! 779 01:13:37,525 --> 01:13:39,319 Gyere ide! 780 01:13:50,463 --> 01:13:52,087 Hogy hívnak? 781 01:13:52,088 --> 01:13:54,565 Petrea Catincii. 782 01:13:54,566 --> 01:13:57,573 Catincii az anyai vagy a feleséged neve? 783 01:13:57,700 --> 01:13:59,572 Sem egyik, sem másik. 784 01:13:59,573 --> 01:14:03,788 Apám, nagyapám és dédapám, mind Catincii-k voltak. 785 01:14:03,789 --> 01:14:09,118 Ez a név, Catincii, ahonnan jöttünk már rég kihalt. 786 01:14:09,119 --> 01:14:12,190 Menjünk, az országod uralkodója elé kell állnod. 787 01:14:12,191 --> 01:14:14,887 Ha kérdez valamit, jól gondold meg, mit válaszolsz. 788 01:14:15,781 --> 01:14:19,342 Mit kell ezen meggondolni? Ő kérdez, én válaszolok. 789 01:14:19,343 --> 01:14:21,151 Min gondolkozzak? 790 01:14:39,700 --> 01:14:44,692 Hallottál már Stefan vajdáról, Moldva régebbi uralkodójáról? 791 01:14:44,693 --> 01:14:46,335 Hallottam, Felség. 792 01:14:46,400 --> 01:14:48,600 És Bogdan vajdáról? 793 01:14:48,601 --> 01:14:50,225 Hallottam, Felség. 794 01:14:50,226 --> 01:14:52,757 És Petru vajdáról? 795 01:14:53,316 --> 01:14:55,430 Róla is, Felség. 796 01:14:55,431 --> 01:14:57,511 És rólam, hallottál? 797 01:14:57,700 --> 01:14:59,814 Nem, Felség. 798 01:15:00,000 --> 01:15:02,933 Én uralkodom Moldvában már hat éve. 799 01:15:04,289 --> 01:15:06,489 Mi, parasztok nem ismerjük az uralkodó nevét, 800 01:15:06,490 --> 01:15:08,917 csak, amikor csatában veszünk részt. 801 01:15:08,918 --> 01:15:11,596 Az utóbbi években ez nem volt. 802 01:15:12,173 --> 01:15:15,284 Vagy amikor felszentelnek egy kolostort. 803 01:15:16,085 --> 01:15:18,340 Mi a foglalkozásod? 804 01:15:19,011 --> 01:15:21,772 Marhatenyésztő vagyok, földműves. 805 01:15:21,773 --> 01:15:23,611 Ahogy errefelé mindenki. 806 01:15:24,164 --> 01:15:25,898 És építkezésen is dolgozunk. 807 01:15:54,492 --> 01:15:58,589 Ezektől a darvaktól és vadludaktól nincs az embernek nyugalma. 808 01:15:59,389 --> 01:16:01,635 Tele van velük az égbolt. 809 01:16:02,558 --> 01:16:04,606 Jön a tavasz. 810 01:16:04,607 --> 01:16:07,461 Hamarosan elkezdenek szántani is. 811 01:16:09,423 --> 01:16:13,663 Évek óta nem éreztem Moldva igazi illatát. 812 01:16:14,898 --> 01:16:17,114 A Rîșcani-i som. 813 01:16:18,013 --> 01:16:20,796 Cseresznye Suceava kertjeiben. 814 01:16:27,398 --> 01:16:29,518 Mit csinál Teofana? 815 01:16:30,478 --> 01:16:32,335 Alszik. 816 01:16:32,336 --> 01:16:34,840 Lecsillapítottam a köhögését és így el tudott aludni. 817 01:16:35,567 --> 01:16:37,744 Hoztam nyugtatót a szemére. 818 01:16:37,745 --> 01:16:39,943 Ne féljen, magam főztem. 819 01:16:39,944 --> 01:16:42,696 Micsoda átok, ez a szemfájdalom. 820 01:16:42,697 --> 01:16:45,032 Mindenkinek volt a családunkban. 821 01:16:45,033 --> 01:16:46,967 Maga is Muşat. 822 01:16:47,707 --> 01:16:52,050 Más szempontokból is Muşat vagyok, nem csak a szemem miatt. 823 01:17:00,858 --> 01:17:03,698 A sors nem adott nekünk nyugalmat, mint más nemzetségeknek. 824 01:17:04,690 --> 01:17:08,994 A gyerekekkel néha előfordul, hogy nem lépnek a szülők nyomdokaiba. 825 01:17:08,995 --> 01:17:11,667 Nekünk csak a fájdalmaik maradtak. 826 01:17:12,554 --> 01:17:15,845 Ki tudja, hogy fognak emlékezni ránk, évek múlva? 827 01:17:16,612 --> 01:17:18,917 A végén minden ismertté válik. 828 01:17:18,918 --> 01:17:21,182 A jó és a rossz is. 829 01:17:21,183 --> 01:17:24,652 Amíg élünk, a legtöbb rosszat mind megismerjük. 830 01:17:24,653 --> 01:17:27,421 Mintha az egyszerű emberek nem lennének képesek 831 01:17:27,422 --> 01:17:30,621 egy kevés megértéssel lenni, az uralkodójuk felé. 832 01:17:31,517 --> 01:17:34,508 Az uralkodó is ember, és tévedhet. 833 01:17:34,509 --> 01:17:38,524 Az uralkodó csak az Istennek tartózik elszámolással, 834 01:17:38,525 --> 01:17:40,564 akinek kegyelméből uralkodik! 835 01:17:41,748 --> 01:17:45,595 Őseim trónján nem fogok beszámolni a köznépnek. 836 01:17:45,596 --> 01:17:48,245 A békében a feladatuk, hogy szolgáljanak. 837 01:17:48,246 --> 01:17:50,572 A mi feladatunk, hogy uralkodjunk felettük. 838 01:17:50,573 --> 01:17:54,749 Sem Petru vajda, sem Stefan cel Mare nem így gondolta, uram. 839 01:17:54,750 --> 01:17:57,989 Stefan cel Mare is, és Petru vajda is így gondolta. 840 01:17:57,990 --> 01:18:00,560 De kimutatták a mindennapi könyörületüket és szeretetüket. 841 01:18:00,561 --> 01:18:02,331 A könyörület és a szeretet ma gyengeségre utal. 842 01:18:02,332 --> 01:18:05,059 Változnak az idők és az emberek. 843 01:18:07,200 --> 01:18:10,318 De, mindenekelőtt Ön változott meg, uram. 844 01:18:23,237 --> 01:18:26,245 Uram, tudja, hogy a kán tatárai, a török janicsárok 845 01:18:26,246 --> 01:18:28,746 és a havasalföldi hadsereg összegyűlt a Prut torkolatánál? 846 01:18:28,747 --> 01:18:30,345 Mindannyian a parancsára várunk. 847 01:18:31,146 --> 01:18:32,914 És a moldvai hadsereg? 848 01:18:32,915 --> 01:18:35,251 A moldvai hadsereg ellenáll. 849 01:19:01,500 --> 01:19:03,727 Ez az Ön titkos barlangja? 850 01:19:03,728 --> 01:19:05,359 Az egyik. 851 01:19:05,360 --> 01:19:07,434 Innen a beszéd nem kerül ki. 852 01:19:08,250 --> 01:19:14,250 Sokan azok közül, akik ide bejöttek, nem látták meg újra a napot. 853 01:19:15,364 --> 01:19:16,707 Azt mondják. 854 01:19:20,300 --> 01:19:23,220 Sokuknak még a nyelvüket kivágták. 855 01:19:24,761 --> 01:19:27,208 Akkor mondhatjuk... 856 01:19:27,209 --> 01:19:28,947 Egyedül van. 857 01:19:28,948 --> 01:19:31,555 Isten is magányos. 858 01:19:32,731 --> 01:19:35,644 De Ön csak fekete angyalok veszik körül. 859 01:19:37,042 --> 01:19:39,603 Én vagyok az egyetlen, akire támaszkodhat. 860 01:19:39,604 --> 01:19:42,860 Rám, a felesége, az uralkodónő unokatestvérére. 861 01:19:42,861 --> 01:19:46,548 Úgy nézzen rám, mint bátyjára. 862 01:19:48,326 --> 01:19:51,183 A bojárjai, itt maga körül, 863 01:19:51,184 --> 01:19:55,607 panaszt emeltek Ön ellen Ferdinánd császárnál. 864 01:19:55,608 --> 01:19:57,766 Tudok róla. 865 01:19:58,550 --> 01:20:01,854 Eddig másként zajlott ez Moldvában. 866 01:20:01,855 --> 01:20:04,615 Korábban a lázadó bojárok 867 01:20:04,616 --> 01:20:06,550 kardot fogtak. 868 01:20:06,600 --> 01:20:09,838 De most - panaszt emelnek idegen császároknál, 869 01:20:10,692 --> 01:20:14,150 arcukat nem adva hozzá, felvett nevekkel - 870 01:20:14,151 --> 01:20:16,278 Prudentius. 871 01:20:17,269 --> 01:20:19,893 Ki volt az, aki kioktatta őket? 872 01:20:22,685 --> 01:20:25,629 Ki lehetett ez a tanító, 873 01:20:25,630 --> 01:20:27,910 aki egyesítette őket, háttérbe húzódva? 874 01:20:32,058 --> 01:20:34,314 Ismerős ez Önnek? 875 01:20:34,315 --> 01:20:37,515 Ez a maga, Ferdinánd császárhoz írt levele. 876 01:20:37,516 --> 01:20:39,195 Hazugság! 877 01:20:39,300 --> 01:20:43,182 Az emberek, akikre számít, azok az én embereim. 878 01:20:43,183 --> 01:20:45,877 Még, ha ez nem is tetszik. 879 01:20:46,725 --> 01:20:48,778 Egy ló elő van készítve Önnek. 880 01:20:48,779 --> 01:20:51,680 Menjen útjára, ahová akar. 881 01:20:52,727 --> 01:20:56,294 De már nem Moldva felé. 882 01:21:07,479 --> 01:21:09,414 Hála az égnek! 883 01:21:11,992 --> 01:21:16,129 Az uralkodóasszony várja a gyerekeit, és nem akarok semmi fájdalmat okozni neki. 884 01:21:16,859 --> 01:21:18,676 Máskülönben... 885 01:21:50,467 --> 01:21:52,771 Határ menti vár van a túl oldalon. Eltávolodunk tőle. 886 01:21:52,772 --> 01:21:55,275 Kerüljük ki. Ezek a határ menti várak nagyon jól őrzöttek. 887 01:21:55,276 --> 01:21:57,876 Herceg, ezek az emberek és jómagam is követjük Önt. 888 01:21:57,877 --> 01:22:00,875 Az Ön sorsa lesz a mi sorsunk is. 889 01:22:15,412 --> 01:22:17,116 Ezek a földbirtokosok Orhei-ből és Soroca-ból jöttek. 890 01:22:17,117 --> 01:22:19,290 Bebocsájtást kérnek Őfelségéhez. 891 01:22:19,291 --> 01:22:22,029 Mit keres ez a pár földbirtokos Őfelségénél? 892 01:22:22,030 --> 01:22:26,342 Nincs várkapitányuk, akinek elmondhatnák a gondjukat? 893 01:22:26,343 --> 01:22:29,882 Szeretnénk beszélni Őfelségével. 894 01:22:29,883 --> 01:22:33,063 Nagy vitáink vannak földjeinkért, amiket mi művelünk. 895 01:22:33,064 --> 01:22:35,472 Ezért van a bírójuk. 896 01:22:35,473 --> 01:22:38,299 Ez az egyik oka a megkeresésünknek. 897 01:22:38,300 --> 01:22:42,232 Ugyanennek a bírónak és a várkapitánynak a jogai sértik a miénket. 898 01:22:42,233 --> 01:22:44,833 Hosszú ideje a mi tulajdonunkban vannak, Stefan cel Mare óta. 899 01:22:44,834 --> 01:22:48,387 Őseink fizettek érte. Csatákban, vérüket áldozva. 900 01:22:48,388 --> 01:22:50,483 Mivé válik Moldva, 901 01:22:50,484 --> 01:22:54,866 ha minden talpalatnyi földért Őfelségének kell ítéletet hoznia? 902 01:22:54,867 --> 01:22:56,590 Az ország határai helyett, 903 01:22:56,591 --> 01:22:58,279 a földjeik határával kell foglalkoznia. 904 01:22:58,280 --> 01:23:00,960 Ne engedjék őket Őfelségéhez! 905 01:24:06,809 --> 01:24:08,882 Azt parancsoltam, hagyjanak magamra. 906 01:24:08,883 --> 01:24:10,785 A mi dolgunk, az Ön védelme. 907 01:24:10,786 --> 01:24:13,393 Felmentem Önöket e kötelességük alól. 908 01:25:35,278 --> 01:25:37,514 Parancsot küldtem Lăpușna és Orhei földbirtokosainak. Hol vannak? 909 01:25:37,515 --> 01:25:38,914 Elküldtem nekik a parancsát, de nem jöttek el. 910 01:25:38,915 --> 01:25:40,511 Megparancsoltam, hogy a csatában a földbirtokosok tegyék tiszteletüket. 911 01:25:40,512 --> 01:25:41,860 Nincsenek, egy sem jött el. 912 01:25:41,861 --> 01:25:44,668 Azt akarja mondani, Tomşa, hogy az ország már nem engedelmeskedik az utasításaimnak? 913 01:25:44,669 --> 01:25:46,345 Az ország nem egészen az, aminek Ön gondolja. 914 01:25:46,346 --> 01:25:47,956 Az ellenség nem erős. 915 01:25:47,957 --> 01:25:49,948 Igen, az ellenség nem erős, de Ön gyengébb. 916 01:25:50,594 --> 01:25:52,819 Mérlegelnie kellene a szavait. 917 01:25:52,820 --> 01:25:55,564 Önnek kellene mérlegelnie a fenyegetéseit, uram. 918 01:25:55,565 --> 01:25:57,723 Ne késlekedjünk! 919 01:25:57,724 --> 01:25:58,974 Menjünk! 920 01:25:58,975 --> 01:26:01,938 Moţoc ágyúi valójában a Despota-t (zsarnok) szolgálják. 921 01:26:01,939 --> 01:26:03,914 A lovasság a völgyben sincs Önnel. 922 01:26:03,915 --> 01:26:05,932 Csak a zsoldosok maradtak. 923 01:26:07,076 --> 01:26:09,388 Ágyúkat felállítani! 924 01:26:22,200 --> 01:26:25,764 Uram, a Despota serege megfordult és felénk tart. 925 01:26:27,856 --> 01:26:29,856 Kihúznám a kardomat az Ön védelmében, 926 01:26:29,857 --> 01:26:30,857 de nem látom értelmét. 927 01:26:30,858 --> 01:26:31,858 Minden jót. 928 01:27:00,759 --> 01:27:02,390 Hát így állunk. 929 01:27:02,391 --> 01:27:04,391 Pedig üzentem neki, hogy úgy sem tudja legyőzni őket. 930 01:27:04,392 --> 01:27:05,534 De nem hallgatott meg. 931 01:27:06,427 --> 01:27:08,374 És mi van a Despottal (zsarnok)? 932 01:27:08,375 --> 01:27:10,563 Hogy fogadták az udvaruknál? 933 01:27:10,564 --> 01:27:12,626 Ő a Basileus nemzetség hercege. 934 01:27:12,627 --> 01:27:13,986 De fontos egy ember! 935 01:27:13,987 --> 01:27:16,227 A világ már belebetegedett ezekbe a Bizánci fejedelmekbe, 936 01:27:16,228 --> 01:27:18,527 mert minden Európai udvarnál csak kéregetnek. 937 01:27:18,528 --> 01:27:21,862 Az ő álma - uralkodni az összes ősi dák föld felett: 938 01:27:21,863 --> 01:27:25,004 Moldva, Erdély és egész Havasalföld a tengerig. 939 01:27:25,005 --> 01:27:26,005 Majd a világnak ezen a részén én leszek az, 940 01:27:26,006 --> 01:27:28,383 aki "Princeps Daciae"-nak (Dákok fejedelme) képzeli magát. 941 01:27:29,676 --> 01:27:30,914 Maga pedig, 942 01:27:30,915 --> 01:27:33,772 mondja meg a férjének, hogy nem jól gazdálkodott a pénzzel. 943 01:27:33,773 --> 01:27:38,004 Ha pénz kell neki, menjen az uzsorásaimhoz Isztambulba. 944 01:27:58,327 --> 01:28:00,383 Figyelje Murad herceget, 945 01:28:00,384 --> 01:28:02,191 ő a szultán örököse. 946 01:28:02,192 --> 01:28:04,215 Küldjetek hírt róla! 947 01:28:04,216 --> 01:28:07,391 Gondoskodni akarok az egyik lányom házasságáról. 948 01:28:07,392 --> 01:28:09,703 Ez azt jelenti, hogy küldjem a háremébe feleségnek. 949 01:28:09,704 --> 01:28:12,873 Ez azt jelenti, hogy én leszek a szultana. 950 01:28:12,874 --> 01:28:16,119 A lányaimnak nincs más választásuk. 951 01:28:16,943 --> 01:28:18,782 És ez az én döntésem. 952 01:28:18,783 --> 01:28:20,471 Szerencsétlenek. 953 01:28:20,472 --> 01:28:22,252 Mi vagyunk szerencsétlenek. 954 01:28:23,139 --> 01:28:24,906 Lányokat szülünk a vajdáknak, 955 01:28:24,907 --> 01:28:28,002 akiknek tudniuk kellene mi vár rájuk a világban. 956 01:28:29,059 --> 01:28:32,282 Mert közben az uraságok örömöket szereznek az egyszerű asszonyoktól. 957 01:28:33,418 --> 01:28:35,495 Felénk már megoldották ezeket az örömöket. 958 01:28:36,500 --> 01:28:38,955 Ha egyáltalán van is ilyen nálunk. 959 01:28:41,214 --> 01:28:43,687 Barátkozzon a hárem asszonyaival. 960 01:28:43,688 --> 01:28:49,360 Ez ugyanolyan fontos, mint az az arany, amit a nagyvezír adott. 961 01:28:53,918 --> 01:28:55,986 Felség, itt az ideje az etetésnek. 962 01:29:10,058 --> 01:29:11,116 Mi a keresztneve pontosan? 963 01:29:11,117 --> 01:29:12,117 Chiajna. 964 01:29:12,718 --> 01:29:14,608 az Ön nevét adtam neki. 965 01:29:15,315 --> 01:29:17,949 Adja Isten, hogy boldog legyen ez a lány. 966 01:29:17,950 --> 01:29:20,487 Legyen szorgalmas és okos. 967 01:29:20,488 --> 01:29:21,582 Mint Ön. 968 01:29:21,583 --> 01:29:24,343 Bocsánat, Felség, megyek pelenkákat mosni. 969 01:29:35,935 --> 01:29:38,308 Nehéz ilyen sok gyerekkel az úton. 970 01:29:39,335 --> 01:29:42,047 Megtapasztaltam már én is ezeket a terheket. 971 01:29:49,700 --> 01:29:51,979 Hoztam Önöknek friss élelmet. 972 01:29:51,980 --> 01:29:54,402 Tejet is találtam a falvakban. 973 01:30:32,999 --> 01:30:35,216 Ha Moldva megmentéséért 974 01:30:35,217 --> 01:30:37,520 meg kell alázkodnia, 975 01:30:37,521 --> 01:30:41,207 fel se merüljön Önben, hogy nem teszi meg. 976 01:30:41,208 --> 01:30:43,068 Az egész nép megmentéséért 977 01:30:43,069 --> 01:30:46,968 néha valakinek térdet kell hajtania, az egész nemzet helyett. 978 01:30:46,969 --> 01:30:49,432 Ezek a térdhajlítások nagyobb áldozatot kívánnak, 979 01:30:49,433 --> 01:30:51,432 mint vakmerőséget a bátorság. 980 01:30:51,433 --> 01:30:54,219 Mutasson makacsságot — majd felejtse el a nevét örökre. 981 01:30:56,669 --> 01:31:00,870 Mi, uralkodók, nem lehetünk ambíciók nélkül. 982 01:31:00,871 --> 01:31:03,471 A hatalom áldozattal jár. 983 01:31:03,472 --> 01:31:05,994 Ugyanilyen áldozatott hozott Stefan vajda is, 984 01:31:05,995 --> 01:31:08,779 amikor Colomeea-ban (Kolomija) térdet hajtott. 985 01:31:09,935 --> 01:31:11,912 A hatalom megadatott nekünk, 986 01:31:11,913 --> 01:31:14,026 de nem azért, hogy eldicsekedjünk vele. 987 01:31:14,027 --> 01:31:17,338 A hatalommal, ami megadatott alázatosan kell bánni. 988 01:31:18,170 --> 01:31:20,250 Annak megfelelően, milyen időket élünk. 989 01:31:20,251 --> 01:31:22,577 Ahogy az ország érdeke megköveteli. 990 01:31:35,257 --> 01:31:38,922 Emlékezz, mit mondtam, és mond el neki. 991 01:33:09,362 --> 01:33:14,409 Nem értem, hogy tudnak élni, amikor a moldvai fejedelmek betiltották Allah tanításait. 992 01:33:14,410 --> 01:33:17,737 Önnek csak egy hite van, a trón és az ország. 993 01:33:17,738 --> 01:33:20,360 Ennyi harc egy ilyen kis országban! 994 01:33:20,361 --> 01:33:22,300 Hogyan sikerült ellenállnia minden alkalommal, 995 01:33:22,301 --> 01:33:24,103 ha ez egy ilyen kis ország? 996 01:33:24,104 --> 01:33:27,208 Az emberek álltak ellent ebben az országban. 997 01:33:27,209 --> 01:33:29,518 Nem voltak kicsinyesek. 998 01:33:30,861 --> 01:33:35,695 Van egy hírem, Moldvában megdöntötték a Despota trónját és megölték. 999 01:33:35,696 --> 01:33:39,876 A helyére ültettek, valami... Tomşa-t. 1000 01:33:39,877 --> 01:33:42,101 Moldva őt óhajtotta. 1001 01:33:42,102 --> 01:33:43,372 De mi nem. 1002 01:33:43,373 --> 01:33:46,276 Tomşa - bátor ember. 1003 01:33:47,187 --> 01:33:51,012 Túl kicsi a hadserege és a bátorsága ahhoz, hogy végigjárja az utat. 1004 01:33:51,013 --> 01:33:53,412 Nekünk, nagy elődöknek is kis hadseregünk volt. 1005 01:33:53,413 --> 01:33:57,532 Amelyek elsöprő, de röpke győzelmeket arattak. 1006 01:33:59,276 --> 01:34:01,107 Nagyon röpke győzelmeket. 1007 01:34:01,108 --> 01:34:03,484 A történelem évszázadai során. 1008 01:34:03,485 --> 01:34:06,435 Menjen vissza a kis Moldvájába, 1009 01:34:06,436 --> 01:34:09,731 mi nem akarjuk, hogy ez a Tomşa uralkodjon. 1010 01:34:09,732 --> 01:34:12,797 A szerencse függ a dicső szultán hajlandóságától is. 1011 01:34:12,798 --> 01:34:14,405 Ha úgy akarja... 1012 01:34:14,406 --> 01:34:17,421 Szeretném először visszakapni a gyermekemet. 1013 01:34:17,422 --> 01:34:19,561 Hét éve nem láttam őt. 1014 01:34:19,562 --> 01:34:22,777 Ez a dicsőséges szultántól is függ. 1015 01:34:22,778 --> 01:34:24,719 Ha ő úgy akarja... 1016 01:35:14,600 --> 01:35:16,226 Készülj fel! 1017 01:35:16,227 --> 01:35:19,586 Ma meg tanulunk harcolni vagy meghalunk. 1018 01:35:19,587 --> 01:35:22,707 Ez a harc legmagasabb iskolája. 1019 01:36:01,347 --> 01:36:04,179 Figyelem, Tomşa élete az enyém. 1020 01:37:48,000 --> 01:37:50,087 Te fiú! Kié vagy? 1021 01:37:50,088 --> 01:37:52,678 Bogdan vagyok, a moldvai trón örököse. 1022 01:38:07,407 --> 01:38:10,111 Felség, elkaptuk Lapusneanu fiát. 1023 01:38:10,112 --> 01:38:12,571 Az én apám, Alexandru vajda! 1024 01:38:13,538 --> 01:38:15,347 Bogdan. 1025 01:38:15,348 --> 01:38:17,731 Maga Tomşa? Meg akar ölni? 1026 01:38:19,386 --> 01:38:21,122 Öld meg, Felség. 1027 01:38:22,253 --> 01:38:24,660 Vagy vigye túszként. 1028 01:38:24,661 --> 01:38:26,941 Ő már nagyfiú. 1029 01:38:26,942 --> 01:38:30,400 Ha olyan bátor, adjon egy kardot és álljon ki ellenem! 1030 01:38:30,401 --> 01:38:32,236 Örültnek néznének, ha fiúval harcolnék. 1031 01:38:32,237 --> 01:38:34,900 De még nagyobb őrült az, aki csatába küldte. 1032 01:38:34,901 --> 01:38:38,284 Menj vissza apádhoz, és mond meg neki, követeljük, hogy menjen vissza 1033 01:38:38,285 --> 01:38:39,285 abba az országba, ahonnan jött. 1034 01:38:39,286 --> 01:38:41,692 Moldva nem kívánja őt uralkodónak. 1035 01:38:42,452 --> 01:38:46,528 Adják vissza a fiatal vajda kardját és lovát. 1036 01:38:46,529 --> 01:38:48,674 És vezessék a csatatérre. 1037 01:38:50,898 --> 01:38:52,779 Emlékszel, 1038 01:38:52,780 --> 01:38:55,099 ez nem Stefan cel Mare lova, 1039 01:38:55,100 --> 01:38:58,036 de te a dédunokája vagy. 1040 01:38:58,037 --> 01:38:59,835 És lehet, hogy egy nap 1041 01:38:59,836 --> 01:39:02,019 neked ajánlom a saját kardomat. 1042 01:39:37,231 --> 01:39:40,111 Tomşa azt üzente, menjen vissza abba az országba, ahonnan jött. 1043 01:39:40,112 --> 01:39:41,706 Moldva nem kívánja Önt uralkodónak. 1044 01:39:41,707 --> 01:39:44,242 Ezek szerint megkímélték az életedet és visszaküldtek! 1045 01:39:44,243 --> 01:39:47,153 Meg kellett volna halnod ott, te értetlen! 1046 01:39:47,844 --> 01:39:49,588 Az ország nem akar engem. 1047 01:39:50,284 --> 01:39:55,499 De kérdezte az országot valaki is, hogy mit akar? 1048 01:40:09,500 --> 01:40:11,375 Ionas. 1049 01:40:11,500 --> 01:40:12,500 Mihail. 1050 01:40:14,119 --> 01:40:15,119 Tudor. 1051 01:40:16,799 --> 01:40:17,799 Teofana. 1052 01:40:19,500 --> 01:40:20,500 Marika. 1053 01:40:21,743 --> 01:40:22,743 Chiajna. 1054 01:40:24,105 --> 01:40:25,922 Hogy múlnak az évek! 1055 01:40:25,923 --> 01:40:28,243 Amikor elmentél, még csecsemő volt. 1056 01:40:28,244 --> 01:40:31,145 Tudnak ezek a gyerekek az őseik nyelvén beszélni? 1057 01:40:31,146 --> 01:40:33,201 Isten bocsájtsa meg, hogy elfelejtsék? 1058 01:40:33,202 --> 01:40:34,202 Hogy hívnak? 1059 01:40:34,203 --> 01:40:37,693 Chiajna, ahogy Őfelségét, Havasalföld uralkodóját, 1060 01:40:37,694 --> 01:40:39,374 a nagynénémet. 1061 01:40:42,014 --> 01:40:45,206 Hoztam Önnek füstölt sertéshúst és egy darab kecskehúst. 1062 01:40:45,207 --> 01:40:47,353 De valószínűleg Önök elég birkahúst kaptak. 1063 01:40:47,354 --> 01:40:49,667 Mindent átjárt ennek a szaga. 1064 01:40:57,636 --> 01:41:00,644 Mit csinál a dicsőséges szultán? 1065 01:41:00,645 --> 01:41:03,892 És a barátunk a nagyvezír? 1066 01:41:03,893 --> 01:41:07,555 A nagyvezír küldött minket, hogy elmondjam, 1067 01:41:07,556 --> 01:41:10,251 azokat az okokat, melyeket Felséged már jól ismer. 1068 01:41:10,252 --> 01:41:12,523 Gyilkoltassa meg a fiúkat 1069 01:41:12,524 --> 01:41:15,115 És az ország örökös nélkül marad. 1070 01:41:16,651 --> 01:41:19,043 És akkor nem is kellene mást csinálnom? 1071 01:41:20,323 --> 01:41:22,546 Mondja meg a nagyvezírnek, 1072 01:41:22,547 --> 01:41:27,115 hogy legközelebb tízszer is gondolja meg, mielőtt üzen valamit. 1073 01:41:27,116 --> 01:41:32,059 Jusson eszébe, hogy amióta én vagyok Havasalföld trónján minden jobb, 1074 01:41:32,060 --> 01:41:36,520 mint amikor az az ostoba kalandor volt, aki Isztambulban telepedett le. 1075 01:41:37,728 --> 01:41:40,361 És mondja még meg a nagyvezírnek, 1076 01:41:40,362 --> 01:41:43,399 hogy nem előnyös veszekedni velem. 1077 01:41:43,400 --> 01:41:45,816 Én, Petru vajda lánya 1078 01:41:45,817 --> 01:41:47,839 a Muşat dinasztiából, 1079 01:41:47,840 --> 01:41:50,295 született őshonos Basarab 1080 01:41:50,296 --> 01:41:52,912 és vannak férjhez adható lányaim, 1081 01:41:52,913 --> 01:41:58,067 akikkel olyan messzire tudok elérni, amire a nagyvezír nem is gondol, 1082 01:41:59,747 --> 01:42:04,082 és hogy, ha neki van is 100 ezer katonája, 1083 01:42:04,083 --> 01:42:07,754 nekem pedig női fejem, 1084 01:42:07,755 --> 01:42:10,731 ami felér az egész seregével 1085 01:42:11,971 --> 01:42:14,347 és ennek a fejnek a segítségével 1086 01:42:14,348 --> 01:42:17,723 olyat tehetek, amit ő örökre megbánna. 1087 01:42:19,990 --> 01:42:21,909 De előtte, 1088 01:42:21,910 --> 01:42:26,430 még szeretném, hogyha elvinné a nagyvezírnek ezt az ajándékot tőlem. 1089 01:42:28,293 --> 01:42:30,822 Mivel mi mégis csak megértő emberek vagyunk. 1090 01:42:30,823 --> 01:42:35,029 És meg fogjuk találni a közös nyelvet, ahogy eddig is. 1091 01:42:41,077 --> 01:42:44,806 Ne felejtse elmondani neki mindazt, amit elmondtam Önnek. 1092 01:42:49,000 --> 01:42:52,925 Megparancsoltam a seregemnek, hogy kerüljenek Tomşa seregének a hátába. 1093 01:42:52,926 --> 01:42:56,277 Velük küldtem Bîrsescu hetmant is. 1094 01:43:19,500 --> 01:43:21,255 Fel vannak nyergelve a lovak, Felség. 1095 01:43:21,256 --> 01:43:23,925 Mondtam, hogy tartsa meg a fiút túsznak. 1096 01:43:23,926 --> 01:43:26,518 Elveszejtettem magunkat! 1097 01:43:27,000 --> 01:43:28,743 Csak engem, bíró. 1098 01:43:28,744 --> 01:43:30,518 Magát nem. 1099 01:43:31,480 --> 01:43:33,735 Akit már négyszer leváltottak, mint uralkodót, 1100 01:43:34,700 --> 01:43:36,214 leváltják ötödször is. 1101 01:43:37,296 --> 01:43:39,983 Olyan könnyen leváltják az uralkodókat, 1102 01:43:41,751 --> 01:43:44,670 hogy idejük sincs uralkodni. 1103 01:43:45,911 --> 01:43:49,043 Az egyik túl gyenge, a másik zsarnok, 1104 01:43:49,597 --> 01:43:51,250 a következő kicsapongó, 1105 01:43:51,251 --> 01:43:54,380 van bátor, de amellett esze nincs. 1106 01:43:54,381 --> 01:43:55,381 Hol van az az ember, 1107 01:43:55,382 --> 01:43:58,654 akiben egyesül az összes méltóság, 1108 01:43:58,655 --> 01:44:01,354 ami egy jó uralkodónak szükséges? 1109 01:44:02,619 --> 01:44:04,371 Ha ilyennel találkoznék, 1110 01:44:04,372 --> 01:44:06,392 a halálomig szolgálnám őt. 1111 01:44:06,500 --> 01:44:11,844 Mindig is sejtettem, hogy arról álmodozik, egyszer Moldva uralkodója lesz. 1112 01:44:11,845 --> 01:44:13,548 Álmodoztam... 1113 01:44:14,796 --> 01:44:16,708 Megtettem... 1114 01:44:17,588 --> 01:44:20,333 Annyira, hogy megdöntöttem az uralkodót, 1115 01:44:20,334 --> 01:44:22,765 és elmozdítottam a koronát a gyenge fejéről. 1116 01:44:22,766 --> 01:44:24,931 És az Ön fején, megmarad? 1117 01:44:24,932 --> 01:44:26,452 A fejemen...? 1118 01:44:28,004 --> 01:44:33,404 Az ország uralkodójának egészségesnek kell lennie, nem fogyatékosnak. 1119 01:44:33,617 --> 01:44:35,368 És a tudata? 1120 01:44:36,616 --> 01:44:39,217 Az uralkodók megünneplik a trónra lépést. 1121 01:44:40,392 --> 01:44:43,459 Nagy a felhajtás minden április első csütörtökjén. 1122 01:44:43,931 --> 01:44:46,139 Posztokban és érvelésekben 1123 01:44:47,647 --> 01:44:49,075 Hogy lehetne 1124 01:44:49,076 --> 01:44:50,803 legalább egy pillanatra 1125 01:44:51,906 --> 01:44:54,378 megváltoztatni minden ember sorsát? 1126 01:44:59,200 --> 01:45:04,676 A koporsóm nem az a hely, ami hamarosan elnyeli a testemet. 1127 01:45:04,677 --> 01:45:06,575 A koporsóm az a hely lett, 1128 01:45:06,576 --> 01:45:09,135 ahol leestem a lóról. 1129 01:45:21,090 --> 01:45:23,019 Hol vannak a szolgák! 1130 01:45:23,020 --> 01:45:25,059 Hol vannak az őrök? 1131 01:45:26,202 --> 01:45:28,451 Nyissák ki az összes ablakot! 1132 01:45:28,452 --> 01:45:32,147 Szóljanak a papnak jöjjön celebrálni. 1133 01:45:35,050 --> 01:45:37,777 Felség, állítottam őrt az erődben és az udvaron is. 1134 01:45:37,778 --> 01:45:39,305 Ne aggódjon. 1135 01:45:39,306 --> 01:45:45,306 Tudomásunk van arról, hogy Tomşa és Moţoc elmenekültek Lengyelországba. 1136 01:47:55,000 --> 01:47:58,514 Micsoda átok - aztán visszajönnek az országba egy idegen sereggel! 1137 01:47:58,515 --> 01:48:00,115 Felség, az is ismertté vált, 1138 01:48:00,116 --> 01:48:03,379 hogy a földbirtokosok serege elűzte a tatárokat és most Tomşa-t akarják támogatni. 1139 01:48:03,380 --> 01:48:06,243 Amikor 100 ezer törökkel kell szembeszállni 1140 01:48:06,244 --> 01:48:08,843 a földbirtokosok serege már nem is számít. 1141 01:48:08,844 --> 01:48:10,875 Ez a katonák országa, uram. 1142 01:48:10,876 --> 01:48:13,124 Készüljenek az útra, Spătarul. 1143 01:48:13,125 --> 01:48:15,715 Vigye magával a levelemet a lengyel királyhoz! 1144 01:48:16,836 --> 01:48:19,242 Magával viszi Bogdan-t is. 1145 01:48:19,243 --> 01:48:22,508 Legyenek jelen Tomşa és Moţoc kivégzésénél! 1146 01:48:22,509 --> 01:48:23,579 Uralkodóm! 1147 01:48:23,580 --> 01:48:26,588 A fiú már így is túl sokat látott az éveihez képest! 1148 01:48:26,589 --> 01:48:29,074 Még nem látott eleget, úrnőm. 1149 01:48:29,933 --> 01:48:35,437 Azért nem kellett volna megszülni, hogy pap legyen. 1150 01:48:35,438 --> 01:48:37,885 És most hagyj magamra. 1151 01:48:37,886 --> 01:48:40,349 Egyedül akarok lenni. 1152 01:49:11,564 --> 01:49:15,463 Mond, Spătarul, mi van Moldvában, amikor nincs háború? 1153 01:49:15,464 --> 01:49:16,464 Béke. 1154 01:49:16,465 --> 01:49:18,017 És mi van akkor, amikor béke van? 1155 01:49:18,018 --> 01:49:22,985 Amikor béke van, az emberek szántanak, disznókat nevelnek, házakat és templomokat építenek. 1156 01:49:22,986 --> 01:49:24,636 Marhákkal és méhekkel nevelnek, 1157 01:49:24,637 --> 01:49:26,647 kereskedelemmel és különböző kézművességgel foglalkoznak. 1158 01:49:26,648 --> 01:49:28,000 De ez az időszak mindig túl rövid, 1159 01:49:28,001 --> 01:49:31,046 Senki sem tudja megízlelni és megtartani igazán. 1160 01:49:32,882 --> 01:49:42,577 "Stefan, Stefan, nagy uralkodó, nincs hozzá hasonló a világban, 1161 01:49:43,995 --> 01:49:47,000 Mond, Spătarul, Moldva lakóinak vannak dalai 1162 01:49:47,001 --> 01:49:48,965 Alexandru vajdáról, az apámról? 1163 01:49:49,600 --> 01:49:51,105 Nincs. 1164 01:49:51,106 --> 01:49:52,344 Miért? 1165 01:50:50,500 --> 01:50:53,190 Megtömik egymás közt a pénztárcájukat arannyal. 1166 01:50:57,086 --> 01:51:00,317 Mindent maguknak akarnak, ami még maradt. 1167 01:51:01,837 --> 01:51:04,806 A lovamat is elvitték a házamból. 1168 01:51:05,614 --> 01:51:07,261 Moldvából. 1169 01:51:43,366 --> 01:51:46,894 Tomşa a kardját küldi a fiatal uralkodónak. 1170 01:51:46,895 --> 01:51:50,030 A fiatal uralkodó nem fogadhatja el egy trónbitorló kardját. 1171 01:51:50,031 --> 01:51:52,414 Majd a hóhéra idehozza Önnek. 1172 01:52:32,118 --> 01:52:35,695 Kíváncsi lennék, Spătarul, kibékül a bojárokkal. 1173 01:52:36,859 --> 01:52:39,147 Milyen jó ötlet, uram. 1174 01:52:59,823 --> 01:53:02,984 Szeretném meghívni őket a palotába. 1175 01:53:02,985 --> 01:53:05,671 Megvendégelném őket. 1176 01:53:14,895 --> 01:53:18,224 Végezze el a szükséges formaságokat. 1177 01:53:20,831 --> 01:53:24,147 Igyekezzen, nehogy beleszaladjunk a nagyböjtbe. 1178 01:53:25,540 --> 01:53:30,227 Nem érdemes megszegni az egyház parancsolatait. 1179 01:53:48,000 --> 01:53:53,751 Tartsa szem előtt, hogy Veveriţă bíró előnybe részesíti a magyar borokat. 1180 01:53:54,834 --> 01:53:58,379 Albota pedig az indiai fűszereket. 1181 01:54:03,426 --> 01:54:05,123 Spătarul! 1182 01:54:06,874 --> 01:54:10,123 Az aranyozott étkészlettel tálaljanak. 1183 01:54:10,124 --> 01:54:13,538 Szeretném megtisztelni a bojárjaimat 1184 01:54:16,291 --> 01:54:19,835 úgy, ahogy kell... 1185 01:55:00,595 --> 01:55:02,922 A néma az mondja, a másik udvarnál úgy döntöttek, leölik őket. 1186 01:55:04,568 --> 01:55:06,398 Jobb, ha felaprítják. 1187 01:55:06,399 --> 01:55:08,975 A legjobb, ha szíven szúrják mindet. 1188 01:55:09,759 --> 01:55:11,887 Különben is, egy alabárd elég mindnek. 1189 01:55:11,888 --> 01:55:13,247 Tiszta ügy. 1190 01:55:16,721 --> 01:55:18,817 A néma azt mondja, hogy volt a német uralkodó udvaránál. 1191 01:55:20,257 --> 01:55:21,937 Ott a bárd feje szélesebb. 1192 01:55:21,938 --> 01:55:23,352 Két kézzel kell fogni. 1193 01:55:23,353 --> 01:55:27,363 Ez azt jelenti, vannak olyan helyek a világon, ahol a bárdok két fogantyúval vannak ellátva. 1194 01:55:30,171 --> 01:55:32,203 Egy bárddal két hóhér dolgozik. 1195 01:55:32,204 --> 01:55:34,739 A németeknél a pengék talán vastagabbak. 1196 01:55:34,740 --> 01:55:36,211 És a fizetség? 1197 01:55:38,227 --> 01:55:40,187 A németek zsugoriak... 1198 01:55:41,027 --> 01:55:43,658 Ezért jöttél ide a mi helyünkre. 1199 01:55:44,562 --> 01:55:46,706 A bojárjaink nagylelkűek. 1200 01:55:47,354 --> 01:55:50,243 Egy alsó országbeli bojár egyszer nekem 1201 01:55:50,244 --> 01:55:54,259 öt aranyat rakott a kezembe. 1202 01:55:54,260 --> 01:55:59,311 Hát ez az. Ulea lovász nekem mindig csak rongyokat adott. 1203 01:55:59,312 --> 01:56:01,671 Cserébe én jól megéleztem neki a fejszét. 1204 01:56:01,672 --> 01:56:03,595 És megmostam neki a rönköt. 1205 01:56:03,596 --> 01:56:05,251 Ahogy megilleti egy nagy bojárt. 1206 01:56:05,252 --> 01:56:08,003 Engem csak minőségi fejekhez hívnak. 1207 01:56:11,603 --> 01:56:13,395 A néma azt mondja, hogy az öreg császárnét, 1208 01:56:13,396 --> 01:56:14,804 az anyóst, 1209 01:56:14,805 --> 01:56:16,771 megfojtotta. 1210 01:56:17,603 --> 01:56:19,612 Miután felébredt. 1211 01:56:19,700 --> 01:56:21,556 A szemei felakadtak. 1212 01:56:23,142 --> 01:56:24,870 Sikoltani sem volt ideje. 1213 01:56:26,910 --> 01:56:29,247 Elég jó év volt az. Hála Istennek. 1214 01:56:29,248 --> 01:56:32,085 Mostantól fogva, megint jó napok jönnek. 1215 01:59:56,907 --> 01:59:58,531 Bojárjaim, 1216 01:59:58,532 --> 02:00:03,207 helytelen lenne belekezdenem egy nagy és szenvedélyes beszédbe, 1217 02:00:03,242 --> 02:00:06,455 attól nem múlna el a régi ellenségeskedésünk 1218 02:00:07,307 --> 02:00:12,253 és nem tisztítaná meg a lelkünket a megbékélés édes vize sem. 1219 02:00:12,254 --> 02:00:16,011 Minden, amit tehetek 1220 02:00:16,012 --> 02:00:18,132 én Önöket felmentem. 1221 02:00:19,204 --> 02:00:24,899 Önök is bocsássanak meg nekem keresztény módjára, azért, amit tettem 1222 02:00:24,900 --> 02:00:27,815 akarva-akaratlanul. 1223 02:00:27,816 --> 02:00:29,663 Megbocsájtunk, Felség. 1224 02:00:36,511 --> 02:00:40,090 Gyerünk, atyám, szolgáltasson ennek az asztalnak megbékélést. 1225 02:00:40,091 --> 02:00:44,187 "Senki sem szolgálhat két úrnak:" 1226 02:00:44,188 --> 02:00:49,400 "vagy gyűlöli az egyiket, a másikat pedig szereti," 1227 02:00:49,401 --> 02:00:54,214 "vagy ragaszkodik az egyikhez, a másikat pedig megveti." 1228 02:00:54,215 --> 02:00:57,527 "Nézzétek az ég madarait!" 1229 02:00:57,528 --> 02:00:58,528 "Nem vetnek, nem aratnak, csűrbe sem gyűjtenek" 1230 02:02:06,444 --> 02:02:09,867 Jó étvágyat kívánok, bojárjaim. 1231 02:02:09,868 --> 02:02:12,001 Köszönjük, Felség. 1232 02:02:34,632 --> 02:02:36,348 Ennyi volt, jól van. 1233 02:02:38,259 --> 02:02:40,147 Nem, uram, nem adom oda, Önnek. 1234 02:02:40,148 --> 02:02:43,003 Nem is tudja, hogy kellene tartani a gyereket és elejtené. 1235 02:02:43,004 --> 02:02:46,755 Ez a kéz, ami egész Moldvát tartja, nem tudna tartani egy gyereket? 1236 02:02:46,756 --> 02:02:48,514 Időnként ez nehéz. 1237 02:03:05,044 --> 02:03:08,092 Tényleg azt hiszed, hogy Moldva kicsúszott a kezeim közül? 1238 02:03:08,093 --> 02:03:11,549 Miért gondolod, hogy Petru vajda jobban csinálná mindezt? 1239 02:03:13,276 --> 02:03:15,636 Talán azért, mert ő lágyszívű? 1240 02:03:15,637 --> 02:03:17,771 Nem, Petru vajda nem lenne lágyszívű. 1241 02:03:17,772 --> 02:03:20,323 Stefan cel Mare (Nagy István) sem volt lágyszívű. 1242 02:03:21,303 --> 02:03:24,832 Kemények voltak, de szerették az országot és a moldvai embereket, 1243 02:03:24,833 --> 02:03:26,362 és nem voltak bizalmatlanok velük szemben. 1244 02:03:30,494 --> 02:03:32,796 Hagyjuk ezeket a gondolatokat, úrnőm. 1245 02:03:32,797 --> 02:03:34,723 A gyereknek nem kell tejet szopnia, 1246 02:03:34,724 --> 02:03:37,447 megmérgezi a keserűségével és mindenfajta kétségeivel. 1247 02:03:37,448 --> 02:03:41,279 Az Ön feladata - egészséges és tisztességes gyereket nevelni. 1248 02:03:41,280 --> 02:03:45,798 A célunk - Moldva jövőjének biztosítása általuk, 1249 02:03:45,799 --> 02:03:49,310 állandóan fejlesztve gondolataikat. 1250 02:03:51,351 --> 02:03:53,943 Ahogy rákényszerít minket az idő. 1251 02:05:04,000 --> 02:05:08,889 Igyatok egy pohár bort, ország lelketlen árulói! 1252 02:05:08,890 --> 02:05:13,818 Megszabadítjuk őket a bűneiktől, örök nyugalomba küldve őket. 1253 02:05:13,819 --> 02:05:16,769 Üssétek őket, ha ezt parancsolom. 1254 02:05:16,770 --> 02:05:18,713 Hangosabban, 1255 02:05:18,714 --> 02:05:22,755 hadd halljanak téged a másvilágon is! 1256 02:06:48,994 --> 02:06:54,172 "Az Úr évének 1566. évében" 1257 02:06:59,134 --> 02:07:01,078 Vigye el a tükröt előlem. 1258 02:07:02,111 --> 02:07:08,111 Ki tudna tükörbe nézni ezek után itt a moldvai udvarnál? 1259 02:07:31,000 --> 02:07:37,970 Hívják hozzám Capote-t, Sherpe-t, Bals-t, Boldurj-t, Bour-t... 1260 02:07:39,930 --> 02:07:42,467 Ők mind halottak, uram. 1261 02:07:42,468 --> 02:07:44,468 ...és Bolde-t, és Misail-t. 1262 02:07:46,207 --> 02:07:49,207 Azonnal jöjjenek az udvarhoz. 1263 02:07:49,208 --> 02:07:52,063 Személyesen akarom látni őket. 1264 02:07:57,590 --> 02:08:00,286 Hívják ide Ghenadie mitropolitát (ortodox) 1265 02:08:01,513 --> 02:08:04,284 Túl ocsmány ez a világ. 1266 02:08:05,428 --> 02:08:10,995 Kolostorba akarok menni és életem végéig ott maradni. 1267 02:08:13,778 --> 02:08:15,497 Beteg vagyok. 1268 02:08:18,026 --> 02:08:21,385 Úgy érzem, közeleg a vég. 1269 02:08:25,305 --> 02:08:27,217 Felség, 1270 02:08:27,218 --> 02:08:30,875 Az orvos azt tanácsolta, hogy pihenjen. 1271 02:08:30,876 --> 02:08:32,656 Nem tenne jót Önnek, 1272 02:08:32,657 --> 02:08:36,243 ha eltöltene egy kis időt a Szent Slatina-i kolostorban? 1273 02:08:36,244 --> 02:08:39,195 Legyen ott egy darabig... 1274 02:08:39,300 --> 02:08:43,422 És az ország ügyeit ki intézné? 1275 02:08:47,847 --> 02:08:50,428 A bojárok? 1276 02:08:51,781 --> 02:08:54,069 Vagy Ön? 1277 02:09:00,933 --> 02:09:03,093 Vagy Ön, úrnőm? 1278 02:09:04,988 --> 02:09:08,357 Az ország uralkodójának egészségesnek kell lennie. 1279 02:09:10,013 --> 02:09:13,045 És beszámíthatónak. 1280 02:09:18,172 --> 02:09:19,932 Rendben. 1281 02:09:21,373 --> 02:09:23,236 Elmegyek. 1282 02:09:29,000 --> 02:09:32,691 Megfogadtam, hogy vigyázok az országra 1283 02:09:32,692 --> 02:09:37,481 és távol tartom a tróntól a gazembereket, akik támadnák minden oldalról. 1284 02:09:37,482 --> 02:09:40,392 Már látom, ahogy gyülekeznek az áskálódók a sarkánál. 1285 02:09:40,393 --> 02:09:42,460 Alexandru vajda nincs többé! 1286 02:09:42,461 --> 02:09:44,396 Alexandru vajda nincs többé! 1287 02:09:44,397 --> 02:09:46,908 De én létezem! 1288 02:09:46,909 --> 02:09:48,648 Élek! 1289 02:09:48,649 --> 02:09:51,807 És megmentem az országot és a trónt a mesterkedőktől! 1290 02:09:51,808 --> 02:09:53,803 És a bírótól is! 1291 02:09:56,740 --> 02:09:58,668 És még tőled is. 1292 02:10:07,378 --> 02:10:09,579 Csendet! 1293 02:10:12,339 --> 02:10:15,348 Még Stefan cel Mare árnyékától is! 1294 02:10:19,891 --> 02:10:24,295 Még Stefan vajdáinak árnyékától is. 1295 02:10:27,804 --> 02:10:29,803 Hívjon orvost! 1296 02:10:48,800 --> 02:10:50,256 Hívja a szolgákat! 1297 02:10:50,257 --> 02:10:53,314 Azonnal az ágyba kell fektetnünk és eret vágni. 1298 02:10:53,315 --> 02:10:59,203 "Krisztus után 1568" (latin) 1299 02:11:05,600 --> 02:11:08,751 Moldva rémálomba zuhant. 1300 02:11:10,162 --> 02:11:14,665 Hol van már apám királyi udvarának szép arca? 1301 02:11:19,738 --> 02:11:24,091 A várost jobban elpusztítják most, mint a rettenetes háború alatt. 1302 02:11:24,092 --> 02:11:27,212 De ez még mindig nem a vég. 1303 02:11:27,213 --> 02:11:29,243 Hová fog ez még terjedni? 1304 02:11:30,452 --> 02:11:33,156 Addig is terjedhet, amire mi nem is gondolunk. 1305 02:11:33,600 --> 02:11:35,264 A trónig. 1306 02:11:35,265 --> 02:11:37,458 Az lehetetlen! 1307 02:11:37,459 --> 02:11:40,249 Lehetséges, Felség. 1308 02:11:40,400 --> 02:11:45,732 Alexandru vajda már nem tudja megkülönböztetni a jót a rossztól. 1309 02:11:45,733 --> 02:11:47,133 Az olasz orvos elszökött. 1310 02:11:47,134 --> 02:11:48,335 Mikor? 1311 02:11:48,336 --> 02:11:49,655 Éjjel. 1312 02:11:50,470 --> 02:11:53,502 A német orvos is el akar menni. 1313 02:11:53,700 --> 02:11:59,227 Másra van itt szükség, nem orvosra. Így mondta nekem. 1314 02:12:00,400 --> 02:12:01,400 És... ? 1315 02:13:05,000 --> 02:13:06,907 Tett bele fűszert? 1316 02:13:08,076 --> 02:13:10,563 Mindet beletettem, Felség. 1317 02:13:36,115 --> 02:13:38,420 A mitropolita elment? 1318 02:13:38,421 --> 02:13:40,682 Nem, Felség. 1319 02:13:48,210 --> 02:13:49,914 A bojárok? 1320 02:13:49,915 --> 02:13:51,268 A bojárok sem mentek el. 1321 02:13:51,269 --> 02:13:52,996 Még itt vannak. 1322 02:13:52,997 --> 02:13:55,304 Várakoznak. 1323 02:13:55,305 --> 02:13:57,879 Azt hiszik, szerzetes leszek. 1324 02:13:57,880 --> 02:14:02,139 Sokukat magam tettem azzá. 1325 02:14:14,123 --> 02:14:16,499 Érzem, hogy felmelegít. 1326 02:14:17,603 --> 02:14:20,339 Ettől melege lesz, Felség. 1327 02:14:27,753 --> 02:14:29,819 Fura szaga van. 1328 02:14:40,138 --> 02:14:42,809 Ez újbor a hordóból. 1329 02:14:42,810 --> 02:14:45,661 Friss bükk illatú. 1330 02:15:00,500 --> 02:15:02,780 Milyen az idő, Spătarul? 1331 02:15:03,415 --> 02:15:05,460 Jó, Felség. 1332 02:15:07,079 --> 02:15:08,991 Rügyeznek a fák. 1333 02:15:11,210 --> 02:15:13,593 Hamarosan szántanak 1334 02:15:22,179 --> 02:15:24,597 Jön a tavasz? 1335 02:15:24,598 --> 02:15:26,603 Jön, Felség. 1336 02:19:07,000 --> 02:19:08,575 Ülj le! 1337 02:20:10,900 --> 02:20:12,585 Felség, 1338 02:20:12,586 --> 02:20:14,791 Alexandru vajda meghalt. 1339 02:20:14,792 --> 02:20:17,987 A szolgák holtan találtak rá az ágyában. 1340 02:20:17,988 --> 02:20:21,407 Az ágyánál van Spătarul Petrea. 1341 02:20:22,136 --> 02:20:25,135 Amikor szemben állnak Moldva vajdájával, 1342 02:20:25,136 --> 02:20:26,695 hajtsanak fejet! 1343 02:20:31,000 --> 02:20:33,506 Ez a trón 1344 02:20:33,507 --> 02:20:35,507 nem marad gazdátlan. 1345 02:20:38,227 --> 02:20:40,386 Az a Bogdán ül rajta, 1346 02:20:41,506 --> 02:20:44,610 aki dédunokája Stefan cel Mare-nak, 1347 02:20:44,611 --> 02:20:47,946 unokája Bogdan-nak és Petru-nak, 1348 02:20:47,947 --> 02:20:51,964 fia Alexandru vajdának. 1349 02:20:52,836 --> 02:20:55,316 És én támogatom ebben. 1350 02:20:56,564 --> 02:20:59,540 Készítsenek elő minden szükségest 1351 02:20:59,541 --> 02:21:03,108 Moldva néhai uralkodójának temetésére. 1352 02:21:03,109 --> 02:21:05,259 Legyen nyugalma a föld alatt. 1353 02:21:05,260 --> 02:21:06,908 Legyen nyugalma a föld alatt. 1354 02:21:09,707 --> 02:21:11,868 Jó gondolatokkal érkezett ide. 1355 02:21:12,595 --> 02:21:15,261 És azt, amit elért, 1356 02:21:15,262 --> 02:21:17,205 jót vagy rosszat, 1357 02:21:17,820 --> 02:21:20,003 csak az Isten és az idő 1358 02:21:20,204 --> 02:21:24,155 fogja megítélni méltán. 1359 02:21:24,992 --> 02:21:28,763 Idővel az élet elviselhetőbb lesz a fiával. 1360 02:21:28,764 --> 02:21:32,386 És vele az ország is megszelídül. 1361 02:21:35,764 --> 02:21:42,386 Fordította: damina 2015 04 10 1362 02:21:43,900 --> 02:21:45,492 V É G E 108251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.