Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
3
00:02:26,160 --> 00:02:27,568
- There is one pleasure
4
00:02:27,568 --> 00:02:30,110
still within the reach of
fallen mortality which goes
5
00:02:30,110 --> 00:02:32,910
even more than does music to
the sentiment of seclusion.
6
00:02:33,890 --> 00:02:35,410
I mean the happiness experienced
7
00:02:35,410 --> 00:02:37,423
in the contemplation of natural scenery.
8
00:02:38,560 --> 00:02:40,940
In truth, the man who would
behold a right to glory
9
00:02:40,940 --> 00:02:44,433
of God upon earth must in
solitude behold that glory.
10
00:02:45,810 --> 00:02:50,660
I love indeed to regard the
dark valleys, the gray rocks,
11
00:02:50,660 --> 00:02:54,900
the waters that silently
smile, the forests who sigh
12
00:02:54,900 --> 00:02:58,460
in uneasy slumbers and the
proud, watchful mountains
13
00:02:58,460 --> 00:03:01,400
that look down upon
the French countryside,
14
00:03:01,400 --> 00:03:04,210
so dear to me because I was born there
15
00:03:04,210 --> 00:03:06,620
and which I had to leave very
young when my tutor took me
16
00:03:06,620 --> 00:03:09,923
to North America after the
strange death of my parents.
17
00:03:11,260 --> 00:03:13,770
Though I was never told
how they met their fate,
18
00:03:13,770 --> 00:03:14,680
I got the impression that
19
00:03:14,680 --> 00:03:17,160
my mother's family accused
my father of her death
20
00:03:18,030 --> 00:03:20,833
and caused him to be
incarcerated in a madhouse.
21
00:03:21,670 --> 00:03:23,720
It was later verified that he died there.
22
00:03:24,800 --> 00:03:26,990
However, that is another story.
23
00:03:26,990 --> 00:03:29,276
Though I was not encouraged
to return to the continent,
24
00:03:29,276 --> 00:03:32,863
I never lost an inherent craving
to see my homeland again.
25
00:03:33,710 --> 00:03:36,700
Thus once I finished my
journalistic training,
26
00:03:36,700 --> 00:03:39,410
I made the acquaintance of
an editor and persuaded him
27
00:03:39,410 --> 00:03:42,230
to send me to France to write
the story on a sanatorium
28
00:03:42,230 --> 00:03:44,630
famous for its novel
method of treating the mad.
29
00:03:45,670 --> 00:03:47,430
The rest was easy enough.
30
00:03:47,430 --> 00:03:48,879
I wrote to Julien Couvier,
31
00:03:48,879 --> 00:03:50,700
a former classmate and
asked him to accompany me
32
00:03:50,700 --> 00:03:53,835
on what I promised would
be an interesting journey.
33
00:04:00,803 --> 00:04:01,720
- Hiya, go.
34
00:04:16,723 --> 00:04:18,731
Whoa, whoa, whoa.
35
00:04:20,393 --> 00:04:23,516
- Henri, you damn fool,
what's come over you?
36
00:04:23,516 --> 00:04:25,990
- There's a fallen tree
across the road, sir.
37
00:04:45,220 --> 00:04:47,080
- His strength is unbelievable.
38
00:04:47,080 --> 00:04:48,713
- Yes, I've never known
anyone stronger than he.
39
00:04:58,675 --> 00:04:59,900
Hurrah,
40
00:04:59,900 --> 00:05:00,863
ha ha!
41
00:05:01,850 --> 00:05:04,175
You've earned a barrel full of wine.
42
00:05:04,175 --> 00:05:05,592
- Thank you, sir.
43
00:05:06,920 --> 00:05:09,700
- Is that the entrance to
Dr. Maillard's hospital?
44
00:05:09,700 --> 00:05:11,263
- Yes, it is.
45
00:05:12,830 --> 00:05:14,480
- I'd like to visit the premises.
46
00:05:15,460 --> 00:05:17,180
Care to come with me?
47
00:05:17,180 --> 00:05:18,820
- I don't think so.
48
00:05:18,820 --> 00:05:21,013
Mentally deranged people terrify me.
49
00:05:22,570 --> 00:05:24,560
To tell you the truth, I'm surprised
50
00:05:24,560 --> 00:05:27,770
to know that you have such
peculiar inclinations.
51
00:05:27,770 --> 00:05:29,430
- Ha, don't be too hasty.
52
00:05:29,430 --> 00:05:31,660
The point is my newspaper's
heard of Dr. Maillard's
53
00:05:31,660 --> 00:05:33,830
method and they've asked
me to write an article.
54
00:05:33,830 --> 00:05:35,620
- Is Macintosh still the editor?
55
00:05:35,620 --> 00:05:37,133
- Yes.
56
00:05:37,133 --> 00:05:40,216
- That old fox, apres toi, ma cherie.
57
00:05:42,280 --> 00:05:45,960
Are you authorized to visit
Dr. Maillard's domain?
58
00:05:45,960 --> 00:05:49,100
- No, but I'm counting on you
to make the introductions.
59
00:05:49,100 --> 00:05:50,860
- Yes, I'll do it gladly.
60
00:05:50,860 --> 00:05:53,460
Dr. Maillard is a good friend but I must
61
00:05:53,460 --> 00:05:56,480
let you know that he
refuses to receive visitors.
62
00:05:56,480 --> 00:06:00,010
- Oh, I understand but I'm
not an ordinary trespasser.
63
00:06:00,010 --> 00:06:02,960
I am a reporter seeking
information for his newspaper.
64
00:06:02,960 --> 00:06:05,787
- All right, LeBlanc, you
know what you're doing?
65
00:06:05,787 --> 00:06:08,573
- May I know what's
holding us up, gentlemen?
66
00:06:08,573 --> 00:06:10,200
- Nothing, milady.
67
00:06:10,200 --> 00:06:12,423
Don't worry, are we ready to move on?
68
00:06:14,000 --> 00:06:15,047
Hurry up, Henri.
69
00:06:21,855 --> 00:06:22,772
- Hiya, go.
70
00:06:32,575 --> 00:06:33,492
Whoa, whoa.
71
00:06:36,589 --> 00:06:39,291
There is the entrance
to the sanatorium, sir.
72
00:06:43,630 --> 00:06:46,170
- I wonder what's come over Maillard?
73
00:06:46,170 --> 00:06:49,123
He didn't use to have
guards, armed guards.
74
00:06:54,950 --> 00:06:57,200
My name is Julien Couvier.
75
00:06:57,200 --> 00:06:59,740
I am the owner of the neighboring property
76
00:06:59,740 --> 00:07:01,713
and I demand to see Dr. Maillard.
77
00:07:06,000 --> 00:07:07,690
Well, what have you decided?
78
00:07:07,690 --> 00:07:09,599
May we or may we not go in?
79
00:07:15,390 --> 00:07:16,580
- Obviously it's more difficult
80
00:07:16,580 --> 00:07:18,910
to enter here than escape
from Devil's Island.
81
00:07:18,910 --> 00:07:20,573
- My friend, I can assure you
82
00:07:20,573 --> 00:07:23,072
that you will enter this dungeon.
83
00:07:45,260 --> 00:07:46,093
- Oh.
84
00:07:48,930 --> 00:07:50,743
Put your gun down, Timothy.
85
00:07:52,730 --> 00:07:54,890
Welcome Monsieur Couvier.
86
00:07:58,662 --> 00:08:00,290
You damn fools.
87
00:08:00,290 --> 00:08:03,307
Why didn't you let Monsieur
Couvier's coach go through?
88
00:08:04,140 --> 00:08:06,780
I hope you gentlemen will overlook
89
00:08:06,780 --> 00:08:08,750
the rudeness of my guards.
90
00:08:08,750 --> 00:08:12,640
They're not accustomed to
dealing with people of your rank.
91
00:08:12,640 --> 00:08:15,160
- Oh, you don't have
to apologize, old boy.
92
00:08:15,160 --> 00:08:16,643
May we go through now?
93
00:08:16,643 --> 00:08:17,970
- Well of course.
94
00:08:17,970 --> 00:08:21,040
Timothy, go with the gentlemen.
95
00:08:21,040 --> 00:08:22,810
- Oh, don't worry, I know the way.
96
00:08:22,810 --> 00:08:24,500
I've been here many times, you know.
97
00:08:24,500 --> 00:08:28,713
- Yes, but you understand,
the Director's orders.
98
00:08:58,030 --> 00:09:00,000
- My aunt comes back
the day after tomorrow.
99
00:09:00,000 --> 00:09:01,600
I would like you to meet her.
100
00:09:01,600 --> 00:09:02,853
- I'll be very honored.
101
00:09:03,840 --> 00:09:05,940
- She is an authentic museum piece
102
00:09:05,940 --> 00:09:08,420
worthy of the pen of a
journalist like yourself.
103
00:09:08,420 --> 00:09:11,210
- I believe your cousin has become ill.
104
00:09:11,210 --> 00:09:13,220
- Oh, it's just her nerves.
105
00:09:13,220 --> 00:09:14,930
- I'm worried about her color.
106
00:09:14,930 --> 00:09:16,730
- Let her rest, she'll be all right.
107
00:09:40,012 --> 00:09:41,608
- Damn it, Julien.
108
00:10:35,290 --> 00:10:37,188
- Oh mon dieu,
109
00:10:37,188 --> 00:10:38,021
mon dieu.
110
00:10:38,903 --> 00:10:40,113
- What was he shouting?
111
00:10:41,080 --> 00:10:42,689
- The names of the Devil.
112
00:11:14,285 --> 00:11:15,535
- Hold.
113
00:11:18,303 --> 00:11:21,231
- Please Julien, take me away from here.
114
00:11:21,231 --> 00:11:24,290
Please, please Julien, please.
115
00:11:24,290 --> 00:11:25,810
- My friend, please excuse me.
116
00:11:25,810 --> 00:11:29,000
I cannot accompany you any
further under the circumstances.
117
00:11:29,000 --> 00:11:31,863
My card will suffice for
Maillard to receive you.
118
00:11:33,960 --> 00:11:37,410
Regards to the Doctor, good luck Gaston.
119
00:11:37,410 --> 00:11:38,810
- Don't worry, I understand.
120
00:11:40,060 --> 00:11:40,893
I'll manage.
121
00:11:47,888 --> 00:11:50,003
- Henri, hurry up, quick.
122
00:11:50,003 --> 00:11:51,308
- Hiya.
123
00:12:05,385 --> 00:12:07,649
- Welcome to Maillard's castle.
124
00:13:11,800 --> 00:13:15,163
- Then you'll tell the Marshal
the buzzards are here, go.
125
00:13:50,920 --> 00:13:53,423
- I'm Dr. Maillard, what can I do for you?
126
00:13:55,820 --> 00:13:59,520
- I've always wanted to
visit your sanatorium
127
00:13:59,520 --> 00:14:01,923
and I hope you won't mind.
128
00:14:02,910 --> 00:14:06,650
- Oh, Couvier's friends
are my friends too.
129
00:14:06,650 --> 00:14:08,320
- Doctor, I'm very honored.
130
00:14:08,320 --> 00:14:09,570
- And yet you know I have something
131
00:14:09,570 --> 00:14:11,180
very definite to hold against him.
132
00:14:11,180 --> 00:14:13,313
He has always refused to visit this haven.
133
00:14:14,270 --> 00:14:16,523
- Well the trouble is
he's so absent-minded.
134
00:14:18,080 --> 00:14:20,053
- Yes, come, come, follow me.
135
00:14:28,110 --> 00:14:31,230
We do indulge in a little
pleasures here, Monsieur LeBlanc.
136
00:14:31,230 --> 00:14:32,670
- Indeed?
- By all means.
137
00:14:32,670 --> 00:14:34,470
Nothing so enlightens the spirit
138
00:14:34,470 --> 00:14:37,700
as the constant pursuit
of our whims and fancies,
139
00:14:37,700 --> 00:14:40,503
good mere delights, aesthetic sounds.
140
00:14:41,420 --> 00:14:43,713
Even the folly of love
should be encouraged.
141
00:14:58,730 --> 00:15:02,032
- I regret to interrupt such
beautiful music, mademoiselle.
142
00:15:02,032 --> 00:15:05,010
- Oh nevermind, I wasn't
doing it very well.
143
00:15:05,010 --> 00:15:07,340
- My dear, this is Monsieur LeBlanc.
144
00:15:07,340 --> 00:15:09,260
He has decided to visit our simple home.
145
00:15:09,260 --> 00:15:12,263
Monsieur LeBlanc, may I
introduce my niece Eugenie.
146
00:15:14,860 --> 00:15:17,390
Eugenie has three outstanding qualities,
147
00:15:17,390 --> 00:15:19,805
a gentle disposition, excellent digitation
148
00:15:20,730 --> 00:15:22,533
and modesty beyond praise.
149
00:15:24,020 --> 00:15:25,483
- And such fresh beauty.
150
00:15:26,970 --> 00:15:29,260
Please accept my honest admiration.
151
00:15:29,260 --> 00:15:31,190
- Don't try to flatter me.
152
00:15:31,190 --> 00:15:33,723
I'm simply a music lover, a mere amateur.
153
00:15:35,550 --> 00:15:38,123
- Briamas, bring wine.
154
00:15:40,612 --> 00:15:42,640
- Oh, ho.
155
00:15:46,579 --> 00:15:48,829
- Charge you dolts, charge!
156
00:15:53,966 --> 00:15:55,466
- Henri, let's go.
157
00:16:04,110 --> 00:16:07,943
You cretins, leave him
alone, leave him alone!
158
00:16:10,650 --> 00:16:11,483
Damn it.
159
00:16:26,637 --> 00:16:27,700
- Blanche.
- Oh, uncle.
160
00:16:27,700 --> 00:16:29,494
- Save yourself.
161
00:16:29,494 --> 00:16:30,503
I'll protect you.
162
00:16:38,523 --> 00:16:40,106
- Help, help, help!
163
00:17:06,530 --> 00:17:09,280
- This modet is a blessing to the palate.
164
00:17:09,280 --> 00:17:11,730
Are you fond of wine, my dear LeBlanc?
165
00:17:11,730 --> 00:17:12,743
- Very much indeed.
166
00:17:14,170 --> 00:17:15,670
Perhaps more than I should be.
167
00:17:26,170 --> 00:17:28,640
- One more point we have in common.
168
00:17:28,640 --> 00:17:30,680
- Do you mind if I retire?
169
00:17:30,680 --> 00:17:31,950
- Not at all.
170
00:17:31,950 --> 00:17:33,200
- You have my permission.
171
00:17:38,150 --> 00:17:40,330
You're like all young people, LeBlanc.
172
00:17:40,330 --> 00:17:41,220
- I beg your pardon?
173
00:17:41,220 --> 00:17:44,020
- You too have become
infatuated with my niece.
174
00:17:44,020 --> 00:17:45,560
But how can I blame you?
175
00:17:45,560 --> 00:17:47,250
It is so easy.
176
00:17:47,250 --> 00:17:49,200
Now I shall take you through the home
177
00:17:49,200 --> 00:17:51,900
over which I so humbly preside.
178
00:17:51,900 --> 00:17:53,233
Pray, follow me.
179
00:18:18,296 --> 00:18:19,213
- Oh, damn.
180
00:18:51,654 --> 00:18:52,487
- Oh no.
181
00:19:09,828 --> 00:19:10,661
No, no!
182
00:19:11,677 --> 00:19:13,105
Stop.
183
00:19:13,105 --> 00:19:14,022
Please, no.
184
00:19:15,155 --> 00:19:15,988
No.
185
00:19:17,391 --> 00:19:18,389
No.
186
00:19:50,100 --> 00:19:52,540
- This is part of my
kingdom, Monsieur LeBlanc.
187
00:19:52,540 --> 00:19:55,030
A paradise where everybody's
employed in his art.
188
00:19:55,030 --> 00:19:58,290
Here we successfully
apply my soothing system.
189
00:19:58,290 --> 00:20:01,200
It allows untold
opportunities for creation.
190
00:20:01,200 --> 00:20:02,640
Our patients are constantly
191
00:20:02,640 --> 00:20:04,520
working on their different inventions.
192
00:20:04,520 --> 00:20:05,883
Will you step up, please?
193
00:20:08,190 --> 00:20:09,023
Go.
194
00:20:13,520 --> 00:20:15,250
I don't think it'll rain today.
195
00:20:15,250 --> 00:20:18,370
That machine is called a silts
ex machina, a real marvel
196
00:20:18,370 --> 00:20:21,000
that can generate three
storms in five minutes time.
197
00:20:21,000 --> 00:20:23,590
It never works but it keeps
them occupied, you know?
198
00:20:24,423 --> 00:20:25,523
Poor devils.
199
00:20:27,490 --> 00:20:28,340
Pretty, isn't it?
200
00:20:32,080 --> 00:20:34,450
Last year, the Golden Mare was born.
201
00:20:34,450 --> 00:20:37,800
A compendium of all musical
instruments known and unknown.
202
00:20:37,800 --> 00:20:40,582
I'm always touched to
tears when I listen to her.
203
00:20:40,582 --> 00:20:42,113
โช A Stone Age lady curling โช
204
00:20:42,113 --> 00:20:44,331
โช Like a thing that never will be known โช
205
00:20:44,331 --> 00:20:45,334
โช Her eyes are drowned โช
206
00:20:45,334 --> 00:20:47,805
โช In the dotted danger
of an injured angel โช
207
00:20:54,820 --> 00:20:56,433
To your right, at once.
208
00:20:58,020 --> 00:21:01,240
You know LeBlanc, I consider
them all like my children
209
00:21:01,240 --> 00:21:03,793
and this is their home as
much as it is my kingdom.
210
00:21:12,170 --> 00:21:13,960
I hope you enjoyed the ride.
211
00:21:13,960 --> 00:21:15,760
The horses were inspired by the way
212
00:21:15,760 --> 00:21:18,056
Englishmen have worked coal mines.
213
00:21:18,889 --> 00:21:20,850
The people lodged in the chimney tower
214
00:21:20,850 --> 00:21:23,030
have such human warmth
and they pour energy
215
00:21:23,030 --> 00:21:25,170
in such quantity, such great quantities
216
00:21:25,170 --> 00:21:27,480
that we use it in the heating system.
217
00:21:27,480 --> 00:21:28,670
They're on you're right.
218
00:21:28,670 --> 00:21:31,120
I had to visit several countries
in order to choose them.
219
00:21:31,120 --> 00:21:32,800
Latins were the most rewarding,
220
00:21:32,800 --> 00:21:35,220
because of the hot blood I suppose.
221
00:21:35,220 --> 00:21:37,140
The incredible heat that we gather
222
00:21:37,140 --> 00:21:39,193
is later processed and crystallized
223
00:21:39,193 --> 00:21:42,050
over there into a miraculous drug.
224
00:21:42,050 --> 00:21:44,800
This drug kills
inactiveness and changes men
225
00:21:44,800 --> 00:21:47,673
to such an extent that they
forget their aggressive nature.
226
00:21:47,673 --> 00:21:49,249
A wonder of wonders, Monsieur LeBlanc.
227
00:21:50,758 --> 00:21:52,290
And so animal instinct
228
00:21:52,290 --> 00:21:53,740
is conquered by intelligence.
229
00:21:54,970 --> 00:21:56,330
But nothing so marvelous
230
00:21:56,330 --> 00:21:58,550
as that peculiar apparatus over there.
231
00:21:58,550 --> 00:22:02,243
Madame Cronophobia, better
known as Electruvia.
232
00:22:02,243 --> 00:22:04,640
It's a fantastic machine which
generates luminous matter.
233
00:22:04,640 --> 00:22:06,130
If all things go according to plan,
234
00:22:06,130 --> 00:22:09,070
it will become an integral
part of man's nervous system,
235
00:22:09,070 --> 00:22:11,980
a metallic womb uniting
man to the universe,
236
00:22:11,980 --> 00:22:15,610
burning snakes curling around
the pillars of a new myth.
237
00:22:15,610 --> 00:22:17,890
Yes LeBLanc, a religion has just come
238
00:22:17,890 --> 00:22:20,970
out from the very bowels
of an electric Golem.
239
00:22:20,970 --> 00:22:23,560
The Alchemist's Dragon will now
240
00:22:23,560 --> 00:22:26,000
be crowned with a crux and satyr,
241
00:22:26,000 --> 00:22:29,900
spitting luminous pyramids
over its timeless temple
242
00:22:29,900 --> 00:22:31,960
and those people that are now worshiping
243
00:22:31,960 --> 00:22:34,620
the crux and building the pyramids
244
00:22:34,620 --> 00:22:37,840
feed the mother larvae of this religion.
245
00:22:37,840 --> 00:22:40,280
The goddess from the
future is now facing you.
246
00:22:40,280 --> 00:22:42,530
Will you dare question her?
247
00:22:42,530 --> 00:22:46,660
The electro-sinks, glaring
hypnotic, they are her infants
248
00:22:46,660 --> 00:22:49,960
breeding energy over her whole domain.
249
00:22:49,960 --> 00:22:53,040
Time and space will become her slaves.
250
00:22:53,040 --> 00:22:55,800
Air will be filled with silver chariots
251
00:22:55,800 --> 00:22:59,330
in which priests and
priestesses shall sing
252
00:22:59,330 --> 00:23:02,687
their hymns with joy,
overwhelming living creatures.
253
00:24:10,953 --> 00:24:12,823
- Give me the bottle.
- Here.
254
00:24:15,250 --> 00:24:16,083
- Doctor,
255
00:24:16,083 --> 00:24:17,871
do you receive a great number of visitors?
256
00:24:17,871 --> 00:24:20,880
- No, most visitors
are injudicious persons
257
00:24:20,880 --> 00:24:23,860
who often arouse my patients
to a dangerous frenzy.
258
00:24:23,860 --> 00:24:27,560
Some have even suffered
crises and severe relapses.
259
00:24:27,560 --> 00:24:28,880
- I see,
260
00:24:28,880 --> 00:24:31,400
and the new system is one
of your own invention?
261
00:24:31,400 --> 00:24:32,720
- Not altogether,
262
00:24:32,720 --> 00:24:35,196
some portions of it are
referable to Dr. Tarr,
263
00:24:35,196 --> 00:24:37,490
of whom you have necessarily heard
264
00:24:37,490 --> 00:24:40,120
and again, there are
modifications in my plan
265
00:24:40,120 --> 00:24:41,990
which I am happy to acknowledge as belong
266
00:24:41,990 --> 00:24:45,030
of right to the celebrated
Professor Fether,
267
00:24:45,030 --> 00:24:46,968
with whom if I am not mistaken,
268
00:24:46,968 --> 00:24:50,040
you have the honor of an
intimate acquaintance.
269
00:24:50,040 --> 00:24:52,040
- I am quite ashamed to confess
270
00:24:52,040 --> 00:24:55,310
that I have never heard the
name of either gentlemen before.
271
00:24:55,310 --> 00:24:56,740
- Good heavens.
272
00:24:56,740 --> 00:24:59,060
I surely do not hear you aright.
273
00:24:59,060 --> 00:25:00,700
You did not intend to say that you have
274
00:25:00,700 --> 00:25:03,320
never heard either of
the learning Dr. Tarr
275
00:25:03,320 --> 00:25:06,010
or the celebrated Professor Fether?
276
00:25:06,010 --> 00:25:08,670
- I am forced to
acknowledge my ignorance.
277
00:25:08,670 --> 00:25:10,970
But to tell you the
truth, I am not acquainted
278
00:25:10,970 --> 00:25:14,833
with the works of these no
doubt extraordinary men.
279
00:25:14,833 --> 00:25:17,720
- Well, as you will realize later on,
280
00:25:17,720 --> 00:25:21,030
we apply the system with
loyalty and sincerity.
281
00:25:21,030 --> 00:25:24,590
We do our best to comply with
every humanitarian argument,
282
00:25:24,590 --> 00:25:25,860
being guilty of neither too much
283
00:25:25,860 --> 00:25:29,181
optimism nor of defeatist pessimism.
284
00:25:33,450 --> 00:25:35,530
You see Monsieur LeBlanc,
285
00:25:35,530 --> 00:25:37,110
there is no argument which so touches
286
00:25:37,110 --> 00:25:39,363
the feeble reason of the madman.
287
00:25:43,631 --> 00:25:45,127
Do as thou wilt shall
be the whole of the law.
288
00:25:48,070 --> 00:25:50,770
- Can you give me some examples, Doctor?
289
00:25:50,770 --> 00:25:52,160
- Oh, definitely.
290
00:25:52,160 --> 00:25:53,083
Mr. Chicken?
291
00:25:54,480 --> 00:25:55,313
Mr. Chicken?
292
00:25:56,900 --> 00:25:58,900
Mr. Chicken, would you come here please?
293
00:26:01,631 --> 00:26:02,464
Mr. Chicken?
294
00:26:08,591 --> 00:26:10,151
Mr. Chicken?
295
00:26:21,340 --> 00:26:22,223
- Yes sir?
296
00:26:24,393 --> 00:26:26,060
- Here, Mr. Chicken.
297
00:26:27,513 --> 00:26:28,346
Over here.
298
00:26:31,967 --> 00:26:35,563
Ah, my fine feathered friend,
I've come to feed you.
299
00:26:37,180 --> 00:26:40,470
Chicken thinks he's a chicken
and we overlook his antics.
300
00:26:40,470 --> 00:26:42,920
We only see the positive
side of the problem.
301
00:26:42,920 --> 00:26:45,780
But if he rejected the idea
of being a fowl, we would
302
00:26:45,780 --> 00:26:49,010
feed him corn for several months
until he accepted it fully.
303
00:26:49,010 --> 00:26:50,280
- Remarkable, Doctor.
304
00:26:50,280 --> 00:26:53,030
- Oh we work wonders here,
LeBlanc, incredible wonders.
305
00:26:54,790 --> 00:26:57,532
There, eat hardy, there,
eat hardy, eat hardy.
306
00:27:06,371 --> 00:27:09,240
- What else can you
tell me of the soothing system?
307
00:27:09,240 --> 00:27:12,340
- Well, we put much faith in
amusements of a simple kind.
308
00:27:12,340 --> 00:27:15,590
Patients practice music,
dancing, gymnastics,
309
00:27:15,590 --> 00:27:19,290
they play cards, read
certain kind of books
310
00:27:19,290 --> 00:27:22,972
and so on and so forth and so on
311
00:27:22,972 --> 00:27:24,690
and so forth.
312
00:27:24,690 --> 00:27:25,980
- And as far as their affliction?
313
00:27:25,980 --> 00:27:28,160
- Well, we pretend to
kill ordinary ailments
314
00:27:28,160 --> 00:27:30,459
and never pronounce the word madness.
315
00:27:44,577 --> 00:27:46,983
Let's hope it's not Mr. Chicken.
316
00:28:01,006 --> 00:28:02,506
- Give me a drink.
317
00:28:06,670 --> 00:28:07,956
- Don't drink it all.
318
00:28:10,453 --> 00:28:12,600
- You want a drink?
- Yeah.
319
00:28:12,600 --> 00:28:15,821
- No, give it to me.
- Ah, you never let me drink.
320
00:28:20,555 --> 00:28:23,087
Come on, gimme a drink.
- Yeah, give it to him.
321
00:28:36,127 --> 00:28:37,623
- You're gonna finish it.
322
00:28:39,533 --> 00:28:44,018
Come on, give it to me, come on.
323
00:28:44,018 --> 00:28:45,290
Hey,
324
00:28:45,290 --> 00:28:46,736
I only had a drink.
325
00:28:59,820 --> 00:29:01,460
- Now we'll
go down to the courtyard.
326
00:29:01,460 --> 00:29:03,370
- Gladly.
- Ah but not by the staircase
327
00:29:03,370 --> 00:29:05,170
you know, we'll use the rope ladder.
328
00:29:10,290 --> 00:29:12,850
- I must confess, I'm rather
clumsy at this type of sport.
329
00:29:12,850 --> 00:29:15,250
- Ah, strong emotions prevent madness.
330
00:29:15,250 --> 00:29:17,709
Fortunate that you're fast in
such an ailment, follow me.
331
00:29:17,709 --> 00:29:18,709
- Ship ahoy!
332
00:29:20,750 --> 00:29:21,583
Ship ahoy!
333
00:29:47,823 --> 00:29:50,000
Look like a Lieutenant
and hoist that line.
334
00:29:50,000 --> 00:29:50,833
- Aye aye, sir.
335
00:30:19,640 --> 00:30:20,840
- Stop playing, Marshal.
336
00:30:21,750 --> 00:30:23,490
Show some respect to my guest. ]
337
00:30:30,370 --> 00:30:32,690
Please excuse Marshal Levine but
338
00:30:32,690 --> 00:30:35,720
the bee doesn't harass him
when he catches chickenpox.
339
00:30:35,720 --> 00:30:36,790
- I'll let it all be for the sake
340
00:30:36,790 --> 00:30:39,560
of the soothing system of Dr. Maillard.
341
00:30:39,560 --> 00:30:40,730
But let's stop these games.
342
00:30:40,730 --> 00:30:42,689
I'm not as simple and
innocent as that lamb.
343
00:31:01,453 --> 00:31:03,760
- Here you either
enter into another conflict of
344
00:31:03,760 --> 00:31:06,740
nature or simply perish under
the hands of a sick fantasy.
345
00:31:06,740 --> 00:31:08,510
- Then since
I don't care to perish,
346
00:31:08,510 --> 00:31:11,843
I'll have to enter your world
to understand your system.
347
00:31:11,843 --> 00:31:13,890
- Well of
course, my dear LeBlanc,
348
00:31:13,890 --> 00:31:15,360
you have behaved so admirably that
349
00:31:15,360 --> 00:31:17,310
you deserve to visit even the dungeons.
350
00:31:18,280 --> 00:31:19,580
- Did you say dungeons, Doctor?
351
00:31:19,580 --> 00:31:22,000
Do you mean to tell me you
chastise these poor devils?
352
00:31:22,000 --> 00:31:23,970
- Come, come,
let's not exaggerate.
353
00:31:23,970 --> 00:31:26,940
Now you will confirm the
efficiency of my system.
354
00:31:26,940 --> 00:31:28,080
Hold.
355
00:31:28,080 --> 00:31:30,648
- And now as to the
efficiency of your system.
356
00:31:30,648 --> 00:31:33,430
- The best and most effectual
as yet conceived by man,
357
00:31:33,430 --> 00:31:35,810
the soothing system of Dr. Maillard.
358
00:31:35,810 --> 00:31:38,367
My method, do you understand?
359
00:31:58,535 --> 00:31:59,368
- Gaston!
360
00:32:04,339 --> 00:32:05,172
Gaston!
361
00:32:14,563 --> 00:32:15,396
Gaston!
362
00:32:20,196 --> 00:32:21,029
Gaston!
363
00:32:28,121 --> 00:32:28,954
Gaston!
364
00:32:34,956 --> 00:32:36,034
- Few people know
365
00:32:36,034 --> 00:32:37,670
the mannering for this labyrinth.
366
00:32:37,670 --> 00:32:40,780
Many were lost forever seeking a way out.
367
00:32:40,780 --> 00:32:43,350
- Well, I don't
plan to be one of them.
368
00:32:43,350 --> 00:32:44,510
- Of course not, LeBlanc,
369
00:32:44,510 --> 00:32:46,130
your missions and goals
are not underground.
370
00:32:46,130 --> 00:32:48,280
Not that I imply to
have to be superficial.
371
00:32:50,780 --> 00:32:52,600
- The more you say the
less I understand, Maillard.
372
00:32:52,600 --> 00:32:55,880
- Mere fun, I couldn't
resist it, old fellow.
373
00:32:55,880 --> 00:32:58,421
Have confidence in me, we'll
soon leave this rattrap.
374
00:33:00,060 --> 00:33:04,150
Interesting beasts, rats, though
sometimes they attack man.
375
00:33:04,150 --> 00:33:06,033
Stay close to me, LeBlanc.
376
00:33:07,110 --> 00:33:10,417
Filthy beasts, back, get back, you vermin.
377
00:33:16,420 --> 00:33:19,323
For goodness sake, Dante,
I'd completely forgotten him.
378
00:33:20,470 --> 00:33:23,370
Stay by my side, you're about
to witness something unique.
379
00:33:34,270 --> 00:33:36,823
- Abandon all hope, ye who enter here.
380
00:33:37,777 --> 00:33:40,740
The very words Dante read
when he entered Hades.
381
00:33:40,740 --> 00:33:43,240
- Thou hast made me,
and shall my work decay.
382
00:33:43,240 --> 00:33:47,253
Repair me now, for now
mine end doth haste.
383
00:33:48,270 --> 00:33:50,880
I run to death and death meets me as fast
384
00:33:50,880 --> 00:33:54,613
and all my pleasures are like yesterday.
385
00:33:55,750 --> 00:33:59,970
I dare not move my dim eyes any way,
386
00:33:59,970 --> 00:34:02,050
despair behind.
387
00:34:02,050 --> 00:34:04,570
- Dante, do you hear me?
388
00:34:04,570 --> 00:34:06,053
Here's a piece of bread.
389
00:34:07,900 --> 00:34:09,297
Tomorrow you'll get some more.
390
00:34:09,297 --> 00:34:12,407
- And death before doth cast such terror
391
00:34:12,407 --> 00:34:16,284
and my feebled flesh
doth waste, by sin in it.
392
00:34:22,890 --> 00:34:26,680
- Dr. Maillard, this surpasses
every concept of cruelty.
393
00:34:26,680 --> 00:34:28,080
- Blame it on the less soothing part
394
00:34:28,080 --> 00:34:31,193
of my soothing system, my friend, come.
395
00:34:32,970 --> 00:34:36,310
- I think, Doctor, you're
carrying this too far.
396
00:34:36,310 --> 00:34:37,490
- Don't despair, LeBlanc.
397
00:34:37,490 --> 00:34:39,390
We'll soon leave this labyrinth, come.
398
00:34:52,740 --> 00:34:54,800
Come, come, you have not yet seen it all.
399
00:34:54,800 --> 00:34:57,610
- I've seen enough to
last me a lifetime, Maillard.
400
00:34:57,610 --> 00:34:59,523
- But this is the way out.
401
00:35:04,170 --> 00:35:05,003
Come, come.
402
00:35:18,220 --> 00:35:19,053
Eugenie.
403
00:35:20,300 --> 00:35:21,833
- Excuse me.
- Wait.
404
00:35:23,750 --> 00:35:25,313
You have my permission to stay.
405
00:35:28,810 --> 00:35:30,620
Eugenie has devised various theories,
406
00:35:30,620 --> 00:35:32,810
all a product of her clear mind.
407
00:35:32,810 --> 00:35:34,970
- I'd be delighted to hear some of them.
408
00:35:34,970 --> 00:35:37,120
- Well I hope
Eugenie's disposition-
409
00:35:37,120 --> 00:35:39,590
- My disposition could not
be better inclined, uncle.
410
00:35:39,590 --> 00:35:41,180
- We would indeed
appreciate your telling us
411
00:35:41,180 --> 00:35:43,210
what you think of certain social habits.
412
00:35:43,210 --> 00:35:45,120
- Are you referring to
the indecent practice
413
00:35:45,120 --> 00:35:47,834
of people who prefer to
rest rather than to dance?
414
00:35:47,834 --> 00:35:50,360
- Precisely, and you can
clear up what you mean
415
00:35:50,360 --> 00:35:52,773
for the benefit of our
distinguished guest.
416
00:35:56,731 --> 00:35:57,564
You may start.
417
00:35:58,559 --> 00:35:59,863
- Eugenie is delicate.
418
00:36:01,760 --> 00:36:02,973
Eugenie is imaginative.
419
00:36:04,540 --> 00:36:07,163
She is a young lady of
unparalleled beauty,
420
00:36:08,100 --> 00:36:12,793
unusual modesty who claims
it is indecent to rest.
421
00:36:17,500 --> 00:36:20,203
There the feet are the wings of dance.
422
00:36:56,990 --> 00:36:59,933
Inaction rots and gnaws
at the root of the tree.
423
00:37:01,410 --> 00:37:03,097
It blinds the sailor.
424
00:37:06,250 --> 00:37:07,843
The sailor wins the wings.
425
00:37:23,600 --> 00:37:26,300
- I'm not at all familiar with this dance.
426
00:37:26,300 --> 00:37:28,010
- It originated in some remote region
427
00:37:28,010 --> 00:37:30,237
of Java which I visited many years ago.
428
00:38:02,490 --> 00:38:05,870
At this very instant,
after Eugenie's invocation,
429
00:38:05,870 --> 00:38:09,320
the sailor and the four
baobab roots are fused.
430
00:38:54,030 --> 00:38:55,350
From the height of the baobabs,
431
00:38:55,350 --> 00:38:57,460
she'll fall the leaves
of the yea and the nay.
432
00:38:57,460 --> 00:39:01,203
Eugenie will have ceased to
exist and the world will stop.
433
00:39:02,124 --> 00:39:04,860
Yet the cycle will start anew,
434
00:39:04,860 --> 00:39:07,181
the resurrection will take effect
435
00:39:07,181 --> 00:39:10,373
as the world itself inhabits
the roots of the baobab.
436
00:39:34,221 --> 00:39:35,054
Out!
437
00:39:36,642 --> 00:39:37,520
Out,
438
00:39:37,520 --> 00:39:39,020
take her out, out!
439
00:39:43,624 --> 00:39:45,207
Thank you, LeBlanc.
440
00:39:46,845 --> 00:39:48,160
Out!
441
00:39:48,160 --> 00:39:50,833
- Doctor, the soothing system.
442
00:39:51,980 --> 00:39:53,977
- It's time to retire.
443
00:41:59,686 --> 00:42:00,519
- Gaston?
444
00:42:02,390 --> 00:42:05,240
Gaston?
445
00:42:05,240 --> 00:42:06,930
Tonight in the garden,
446
00:42:09,385 --> 00:42:10,718
please be there.
447
00:42:12,926 --> 00:42:13,759
Gaston.
448
00:42:16,815 --> 00:42:19,266
Tonight in the garden.
449
00:42:28,250 --> 00:42:31,630
- I am Dr. Maillard,
what can I do for you?
450
00:42:31,630 --> 00:42:35,954
I'm Dr. Maillard, what can I do for you?
451
00:42:35,954 --> 00:42:37,389
I'm Dr. Maillard, what can I do-
452
00:42:44,481 --> 00:42:46,980
- Gaston.
- I'm Mailard, what can I do-
453
00:42:46,980 --> 00:42:48,180
- Tonight in the garden,
454
00:42:49,940 --> 00:42:51,758
please be there.
455
00:42:51,758 --> 00:42:52,591
Gaston.
456
00:42:53,646 --> 00:42:54,479
Gaston.
457
00:43:09,170 --> 00:43:10,883
- Let's hope it's not Mr. Chicken.
458
00:43:20,680 --> 00:43:23,123
- The very deep did rot.
459
00:43:24,686 --> 00:43:27,803
Oh Christ, that ever this should be.
460
00:43:28,680 --> 00:43:33,323
Yea, slimy things did crawl
with legs upon the slimy sea.
461
00:43:37,430 --> 00:43:40,000
About, about in reel and route.
462
00:43:40,000 --> 00:43:42,790
The death-fires danced at night.
463
00:43:42,790 --> 00:43:44,420
The water, like a witch's oils,
464
00:43:44,420 --> 00:43:47,220
burnt green and blue and white.
465
00:43:47,220 --> 00:43:49,080
And some dreams assured it were
466
00:43:49,080 --> 00:43:51,163
of the spirit that plagued us so.
467
00:43:52,910 --> 00:43:54,830
Nine fathom deep he had followed us
468
00:43:54,830 --> 00:43:57,053
from the land of mist and snow.
469
00:43:58,660 --> 00:44:03,660
Ah, well a-day, what evil
looks had I from old and young.
470
00:44:05,400 --> 00:44:10,050
Instead of the cross, the
albatross about my neck was hung.
471
00:44:19,342 --> 00:44:20,175
- Gaston.
472
00:44:22,425 --> 00:44:23,258
Gaston.
473
00:44:25,209 --> 00:44:26,042
Tonight
474
00:44:27,199 --> 00:44:28,366
in the garden,
475
00:44:29,689 --> 00:44:31,022
please be there.
476
00:44:33,566 --> 00:44:34,399
Gaston.
477
00:44:40,672 --> 00:44:42,823
- Eugenie, it's no use, your crying.
478
00:44:42,823 --> 00:44:45,010
Come on out here you,
479
00:44:45,010 --> 00:44:48,520
take her away and prepare
her for the ceremony.
480
00:45:28,377 --> 00:45:30,980
And every tongue, through utter drought,
481
00:45:30,980 --> 00:45:32,483
was withered at the root.
482
00:45:33,650 --> 00:45:36,400
We could not speak, no more
483
00:45:36,400 --> 00:45:38,577
than if we had been choked with soot.
484
00:46:17,800 --> 00:46:20,883
Monsieur LeBlanc, do come in and sit down.
485
00:46:23,730 --> 00:46:25,090
I've asked you to sit down
486
00:46:25,090 --> 00:46:27,460
and I'm not used to being disobeyed.
487
00:46:27,460 --> 00:46:30,530
Oh, I fully understand, my dear fellow.
488
00:46:30,530 --> 00:46:33,780
Your nerves are too weak
for this type of amusement.
489
00:46:33,780 --> 00:46:35,500
- Nobody, least of all I can remain
490
00:46:35,500 --> 00:46:37,620
indifferent to a poor, innocent soul
491
00:46:37,620 --> 00:46:39,750
like Eugenie being
treated with such cruelty.
492
00:46:39,750 --> 00:46:41,320
- Eugenie, you say?
493
00:46:41,320 --> 00:46:42,600
Are you sure it was she?
494
00:46:42,600 --> 00:46:44,670
- No doubt about it.
- Even so,
495
00:46:44,670 --> 00:46:47,370
no one may disrupt the
discipline of this home.
496
00:46:47,370 --> 00:46:50,340
- Dr. Maillard, bear
in mind she's a woman.
497
00:46:50,340 --> 00:46:53,080
A soft, harmless creature
deserves special treatment-
498
00:46:53,080 --> 00:46:56,510
- Precisely, Eugenie must
receive a special treatment.
499
00:46:56,510 --> 00:46:57,600
Can you imagine what would happen
500
00:46:57,600 --> 00:46:59,190
if she ran away from this, her home?
501
00:46:59,190 --> 00:47:00,360
And the question comes from from someone
502
00:47:00,360 --> 00:47:02,470
who knows her infinitely
better than you do.
503
00:47:02,470 --> 00:47:04,309
Therefore, I must ask you to reconsider
504
00:47:04,309 --> 00:47:06,800
your chivalrous though foolhardy behavior.
505
00:47:06,800 --> 00:47:08,340
- You must understand how I-
506
00:47:08,340 --> 00:47:11,049
- I know it's hard to believe
but when she's enraged,
507
00:47:11,049 --> 00:47:14,510
her fury is greater than
that of a wild boar.
508
00:47:14,510 --> 00:47:16,763
- You lie, you're merely an imposter.
509
00:47:18,570 --> 00:47:22,320
- You wish to say I'm a Merlin
imposter and you're right.
510
00:47:22,320 --> 00:47:25,893
For Maillard is a magician
and I'll prove it to you.
511
00:47:33,610 --> 00:47:35,563
Do you believe in sorcery?
512
00:47:37,360 --> 00:47:40,370
- No, I insist you're an imposter.
513
00:47:40,370 --> 00:47:41,770
What's more, I can prove it.
514
00:47:43,540 --> 00:47:46,680
- Look at the wall and tell me
how many shadows do you have?
515
00:47:46,680 --> 00:47:48,430
If you say you have
but one, you are wrong.
516
00:47:48,430 --> 00:47:51,170
You have three shadows, I
forbid you to turn around.
517
00:47:51,170 --> 00:47:54,042
You have three shadows even
if you refuse to believe me.
518
00:47:54,042 --> 00:47:54,980
Can you see them now, LeBlanc?
519
00:47:54,980 --> 00:47:58,850
There are three, precisely three.
520
00:47:58,850 --> 00:48:02,150
And now tell me, do you or do
you not believe in my power?
521
00:48:02,150 --> 00:48:03,100
It's time to go to bed, LeBlanc.
522
00:48:03,100 --> 00:48:05,740
Tomorrow you have an
unusually difficult day.
523
00:48:05,740 --> 00:48:07,360
You'll visit the dungeons.
524
00:48:07,360 --> 00:48:08,900
Pleasant dreams, my friend,
525
00:48:08,900 --> 00:48:10,860
and if you hear strange
noises during the night,
526
00:48:10,860 --> 00:48:13,560
fear not, for your
shadows will protect you.
527
00:48:13,560 --> 00:48:18,163
Your shadows will watch over
your sleep.
528
00:51:08,057 --> 00:51:08,890
- Eugenie.
529
00:51:14,030 --> 00:51:15,633
Eugenie, wake up.
530
00:51:16,550 --> 00:51:17,493
- Father.
- Eugenie, it's me Gaston.
531
00:51:17,493 --> 00:51:19,960
- Father, help me, help me.
532
00:51:19,960 --> 00:51:21,313
- No, it's Gaston.
- Father.
533
00:51:21,313 --> 00:51:23,283
- Eugenie.
- Father, help me.
534
00:51:24,280 --> 00:51:26,204
- Wake up.
- Help me.
535
00:51:26,204 --> 00:51:27,621
- My dear.
- Help.
536
00:51:29,250 --> 00:51:30,650
Help.
- It'll be all right.
537
00:51:32,230 --> 00:51:33,732
Don't worry, my love.
538
00:52:09,154 --> 00:52:10,645
- Gaston, oh please.
539
00:52:10,645 --> 00:52:12,228
It's me, oh please.
540
00:52:18,922 --> 00:52:19,755
Gaston.
541
00:52:20,698 --> 00:52:22,354
Gaston.
542
00:52:22,354 --> 00:52:24,937
- Well I'll be damned, Couvier.
543
00:52:36,447 --> 00:52:39,090
- For months, I've been seeking my father.
544
00:52:39,090 --> 00:52:40,460
- We'll find him together, Eugenie.
545
00:52:40,460 --> 00:52:42,754
I'm convinced Maillard
keeps him in the dungeons.
546
00:52:42,754 --> 00:52:44,480
- Please, don't profane my father's name
547
00:52:44,480 --> 00:52:46,490
by using it when you speak of that madman.
548
00:52:46,490 --> 00:52:48,190
- Forgive me, Eugenie.
549
00:52:48,190 --> 00:52:51,460
If only I could get my
hands on that swine.
550
00:52:51,460 --> 00:52:52,710
- You are strong, Gaston.
551
00:52:55,210 --> 00:52:59,010
But please believe me,
his powers are immense.
552
00:52:59,010 --> 00:53:00,633
We are helpless before his evil.
553
00:53:01,580 --> 00:53:02,683
What are we to do?
554
00:53:03,820 --> 00:53:05,500
- Have faith in me.
555
00:53:05,500 --> 00:53:07,400
He must have some weak spot.
556
00:53:07,400 --> 00:53:11,420
- I wonder, he's that famous
brigand Raoul Fragonard.
557
00:53:11,420 --> 00:53:12,560
You've heard of him, haven't you?
558
00:53:12,560 --> 00:53:14,750
- I have but I thought he'd been sent
559
00:53:14,750 --> 00:53:16,720
to life imprisonment on Devil's Island.
560
00:53:16,720 --> 00:53:18,970
- And escaped with several criminals.
561
00:53:18,970 --> 00:53:22,240
He came to my father,
the real Dr. Maillard,
562
00:53:22,240 --> 00:53:24,290
he came to him seeking a cure.
563
00:53:24,290 --> 00:53:26,367
My father thought he came
to him seeking a cure.
564
00:53:26,367 --> 00:53:28,447
- But God, how could he
have deceived your father?
565
00:53:28,447 --> 00:53:31,550
- As Fragonard is mad, he deceived him.
566
00:53:31,550 --> 00:53:32,910
A few months after his arrival here,
567
00:53:32,910 --> 00:53:35,250
he incited the other patients to revolt.
568
00:53:35,250 --> 00:53:37,330
He organized a coup d'etat and several
569
00:53:37,330 --> 00:53:39,763
months after that, he
supplanted my father.
570
00:53:42,530 --> 00:53:45,257
- But we're together now, so don't worry.
571
00:53:48,000 --> 00:53:50,250
- Second Battalion, advance.
572
00:53:50,250 --> 00:53:51,737
You two, to the east.
573
00:53:53,087 --> 00:53:55,883
Front guard, to the west, attack.
574
00:53:57,200 --> 00:53:59,417
You, go up, encircle.
575
00:54:02,292 --> 00:54:03,543
You, south.
576
00:54:04,570 --> 00:54:06,750
- Up to now, I've been
able to deceive Fragonard.
577
00:54:06,750 --> 00:54:08,850
He really thinks I am mad.
578
00:54:08,850 --> 00:54:11,687
But if we don't change the
situation, I shall lose my mind.
579
00:54:11,687 --> 00:54:14,093
- Gaston, we
cannot stay here any longer.
580
00:54:15,250 --> 00:54:17,903
Here, you better wear this, it's cold.
581
00:54:30,690 --> 00:54:31,557
- Red guard, go.
582
00:54:34,197 --> 00:54:35,789
Wait.
583
00:54:35,789 --> 00:54:37,206
Yellow guard, go.
584
00:54:40,292 --> 00:54:41,542
Blue guard, go.
585
00:54:45,735 --> 00:54:48,235
Ah, over there, down, go down.
586
00:54:49,217 --> 00:54:51,983
Don't go down, don't go
down, follow him, follow him.
587
00:54:53,633 --> 00:54:55,996
First Battalion advance.
588
00:54:55,996 --> 00:54:56,829
Golden guard, to the west, go.
589
00:54:59,360 --> 00:55:02,027
Silver guard, attack to the east, go.
590
00:55:26,866 --> 00:55:29,366
- All right, come on, come on.
591
00:55:34,300 --> 00:55:36,050
All right, wait here.
592
00:56:00,712 --> 00:56:03,629
- Couvier, for God sakes, help him.
593
00:56:11,904 --> 00:56:15,154
- I got him Gaston, I got him.
594
00:56:17,799 --> 00:56:19,299
- Couvier, get up.
595
00:56:20,844 --> 00:56:22,844
For God sakes, help him.
596
00:56:26,825 --> 00:56:27,658
Couvier.
597
00:56:33,878 --> 00:56:36,628
- Hold tight Gaston, here I come.
598
00:56:38,465 --> 00:56:39,298
Gaston.
599
00:56:40,567 --> 00:56:41,563
Gaston.
600
00:56:46,950 --> 00:56:47,815
- Come on.
- Hurry up.
601
00:56:47,815 --> 00:56:49,648
- Let's go.
- Hurry up.
602
00:57:17,251 --> 00:57:20,084
- Gaston, Gaston, Gaston.
603
00:57:21,776 --> 00:57:22,609
Gaston.
604
00:57:25,616 --> 00:57:27,239
Gaston.
605
00:57:51,235 --> 00:57:52,068
- Help.
606
00:57:53,494 --> 00:57:56,291
Someone please help me.
607
00:57:56,291 --> 00:58:00,013
Help.
608
00:58:00,013 --> 00:58:01,263
Please help me.
609
00:58:07,512 --> 00:58:08,345
Help me.
610
00:58:09,933 --> 00:58:10,766
Help me.
611
00:58:14,940 --> 00:58:15,773
Help.
612
00:58:19,430 --> 00:58:20,263
- Gaston.
613
00:58:43,633 --> 00:58:45,370
- Look, the walls of the castle.
614
00:58:45,370 --> 00:58:46,810
- We'll soon be out of here.
615
00:58:55,510 --> 00:58:57,780
- I am aiming precisely
at your heart with my gun.
616
00:58:57,780 --> 00:59:00,503
Any false move on your part
could prove to be fatal.
617
00:59:57,907 --> 00:59:58,740
- Gaston.
618
01:00:00,468 --> 01:00:01,301
Gaston.
619
01:00:03,816 --> 01:00:04,649
Gaston.
620
01:00:06,884 --> 01:00:08,884
Gaston.
- Please help us.
621
01:00:15,151 --> 01:00:16,651
- Gaston.
622
01:00:19,779 --> 01:00:20,612
Gaston.
623
01:00:22,803 --> 01:00:26,386
-
Please man, I'm hungry.
624
01:00:28,600 --> 01:00:29,433
- Gaston.
625
01:00:37,907 --> 01:00:38,740
Henri.
626
01:00:47,304 --> 01:00:48,387
Dr. Maillard.
627
01:00:50,067 --> 01:00:53,963
- Oh my friend, I thought
I'd never see you again.
628
01:00:58,142 --> 01:01:01,567
- Oh, my friend.
629
01:01:01,567 --> 01:01:02,400
Henri.
630
01:01:40,303 --> 01:01:43,870
- Raoul Fragonard, let's stop pretending.
631
01:01:43,870 --> 01:01:46,120
- Dr. Maillard, my dear fellow.
632
01:01:46,120 --> 01:01:49,593
- Well whatever your name is,
what will become of Eugenie?
633
01:01:49,593 --> 01:01:52,850
- Eugenie will get
exactly what she deserves.
634
01:01:52,850 --> 01:01:54,080
- Don't harm her, Fragonard.
635
01:01:54,080 --> 01:01:55,093
- Please.
636
01:01:56,630 --> 01:01:58,250
One of the dictums of my system
637
01:01:58,250 --> 01:02:01,940
is patients should never
overexcite themselves.
638
01:02:01,940 --> 01:02:04,173
- I'm not your patient.
- Of course not.
639
01:02:07,230 --> 01:02:08,063
For the time being,
640
01:02:08,063 --> 01:02:09,460
you must feel like one of the members
641
01:02:09,460 --> 01:02:12,060
of the family who lives
in this humble abode.
642
01:02:12,060 --> 01:02:13,450
- You are mad.
643
01:02:13,450 --> 01:02:14,830
- Whether temporarily or for good
644
01:02:14,830 --> 01:02:18,003
is a matter to be decided afterwards.
645
01:02:21,760 --> 01:02:23,490
Watch them closely, LeBlanc.
646
01:02:23,490 --> 01:02:24,980
See that fellow over there?
647
01:02:24,980 --> 01:02:27,120
He pretends to be fishing for something.
648
01:02:27,120 --> 01:02:29,053
He is the essence of the impossible.
649
01:02:30,000 --> 01:02:32,227
She, the hopelessness of the unredeemable.
650
01:03:22,905 --> 01:03:25,988
Welcome, welcome to Maillard's table.
651
01:03:27,960 --> 01:03:29,863
Let the music commence.
652
01:03:30,700 --> 01:03:32,880
Beloved, rejoice with me
653
01:03:32,880 --> 01:03:36,020
in the company of my
fine and elegant guests
654
01:03:37,420 --> 01:03:38,883
and watch your table manners.
655
01:03:41,850 --> 01:03:43,690
Unfortunately, we cannot afford to have
656
01:03:43,690 --> 01:03:45,520
them all surrounding my majestic person.
657
01:03:45,520 --> 01:03:46,710
That's why some of them
658
01:03:46,710 --> 01:03:48,541
are kept within those crystal prisons.
659
01:04:34,301 --> 01:04:36,134
- Long live Fragonard.
660
01:04:37,360 --> 01:04:38,943
All hail Fragonard,
661
01:04:40,341 --> 01:04:41,174
yes, yes.
662
01:04:44,350 --> 01:04:47,940
- Your majesty, how did
you build up this abode,
663
01:04:47,940 --> 01:04:51,420
for a taste of your future empire?
664
01:04:51,420 --> 01:04:52,760
- It was very easy.
665
01:04:52,760 --> 01:04:55,930
One day the patients,
inspired by me, rebelled.
666
01:04:55,930 --> 01:04:58,790
They locked up their torturers
and from that day on,
667
01:04:58,790 --> 01:05:00,980
the former patients of this institution
668
01:05:00,980 --> 01:05:02,960
became the missionaries of my system
669
01:05:02,960 --> 01:05:05,620
who will depart to preach my gospel.
670
01:05:05,620 --> 01:05:08,472
- Bravo, the guards and
patients traded roles-
671
01:05:08,472 --> 01:05:09,906
- And the lunatics were set free
672
01:05:09,906 --> 01:05:12,263
and their keepers locked
up in rotten dungeons.
673
01:05:13,559 --> 01:05:15,120
- But your majesty,
674
01:05:15,120 --> 01:05:17,130
have there been no signs
of counter-revolution?
675
01:05:17,130 --> 01:05:20,650
- No, we are much too clever.
676
01:05:20,650 --> 01:05:23,220
In order to avoid any possible problems,
677
01:05:23,220 --> 01:05:24,900
We have refused to accept visitors
678
01:05:24,900 --> 01:05:26,623
except in special instances.
679
01:05:27,560 --> 01:05:29,530
Those who did come are
purging their recklessness
680
01:05:29,530 --> 01:05:33,833
in the dungeons and
others, where they belong.
681
01:05:34,980 --> 01:05:37,530
There have been a few
cases similar to Eugenie's.
682
01:05:37,530 --> 01:05:38,540
But she never fooled us about
683
01:05:38,540 --> 01:05:40,313
her true reason for remaining here.
684
01:05:41,420 --> 01:05:44,197
Now sir, do my answers
seem satisfactory to you?
685
01:05:59,274 --> 01:06:00,752
- Get back.
686
01:06:00,752 --> 01:06:01,585
Get back.
687
01:06:04,970 --> 01:06:08,168
- Sit down, please sit down.
688
01:06:08,168 --> 01:06:11,130
Heed, my friends, oh,
look at him
689
01:06:26,763 --> 01:06:29,596
- Blasphemy, blasphemy, blasphemy!
690
01:07:26,117 --> 01:07:27,324
- Can I offer you a piece
691
01:07:27,324 --> 01:07:31,180
of this most excellent
veal a la Menehoult?
692
01:07:31,180 --> 01:07:33,133
- No thank you.
- Take it away.
693
01:07:39,722 --> 01:07:44,390
Hear me beloved subjects,
now prepare yourselves
694
01:07:44,390 --> 01:07:46,713
for the entertainment
that I will offer you.
695
01:07:57,319 --> 01:07:59,701
And now my dear Monsieur LeBlanc,
696
01:07:59,701 --> 01:08:01,640
if you're as clever as you think you are,
697
01:08:01,640 --> 01:08:04,817
tell me, what lies under the celery?
698
01:08:08,676 --> 01:08:09,509
- Hush.
699
01:08:10,898 --> 01:08:13,000
- Another veal a la Menehoult?
700
01:08:13,000 --> 01:08:15,140
- Oh no, you're stupid.
701
01:08:15,140 --> 01:08:16,490
Isn't he stupid, my friends?
702
01:08:16,490 --> 01:08:18,893
- Yes he's
stupid, yes he's stupid.
703
01:08:21,660 --> 01:08:23,463
- I will be the one to show you.
704
01:08:23,463 --> 01:08:25,763
Uncover the secret that
lies under the celery.
705
01:08:32,924 --> 01:08:35,257
Woman, there is your father.
706
01:08:38,464 --> 01:08:41,880
- You needn't be so
cruel, take off his gag.
707
01:08:41,880 --> 01:08:44,173
- I don't see why not, take his gag off.
708
01:08:55,378 --> 01:08:57,045
- Eugenie, my child.
709
01:08:58,370 --> 01:09:00,550
Let me look at you.
710
01:09:00,550 --> 01:09:01,900
Ah, my child.
711
01:09:01,900 --> 01:09:04,463
- Oh father, at last I've found you.
712
01:09:05,750 --> 01:09:08,997
If I am to die, I'll die with you.
713
01:09:08,997 --> 01:09:11,919
- Enough of this melodramatic foolishness.
714
01:09:11,919 --> 01:09:13,760
For today, many events will occur.
715
01:09:13,760 --> 01:09:15,420
Indeed, many an event worthy
716
01:09:15,420 --> 01:09:18,200
of the anger your Maillard
has aroused in my buxom.
717
01:09:18,200 --> 01:09:19,630
Yes, enough, take him away.
718
01:09:53,127 --> 01:09:55,484
- Bravo, Fragonard,
719
01:09:55,484 --> 01:09:56,317
all hail.
720
01:10:04,816 --> 01:10:08,816
- It will be an interesting
experience, Timothy.
721
01:10:11,930 --> 01:10:14,940
- What exactly do you mean
by interesting experience?
722
01:10:14,940 --> 01:10:17,803
- You were born to ask nothing
but stupidities, LeBlanc.
723
01:10:18,780 --> 01:10:20,120
Don't you know who I am?
724
01:10:20,120 --> 01:10:22,540
- I found out yesterday, Fragonard.
725
01:10:22,540 --> 01:10:24,460
- Every single country, remote or near,
726
01:10:24,460 --> 01:10:25,990
those where the sun darkens the skin
727
01:10:25,990 --> 01:10:28,380
and those where the ice never
melts will soon be mine.
728
01:10:28,380 --> 01:10:30,280
My power is boundless.
729
01:10:30,280 --> 01:10:32,300
I know the secret for
submitting all men and women
730
01:10:32,300 --> 01:10:35,127
to my will and you want me
to disclose this secret?
731
01:10:35,960 --> 01:10:39,070
None other than the soothing
system applied to everyone.
732
01:10:39,070 --> 01:10:43,266
Nations of the world,
proclaim your Emperor!
733
01:10:43,266 --> 01:10:45,572
- Long live Fragonard.
734
01:10:45,572 --> 01:10:50,572
- Long live
Fragonard, long live Fragonard!
735
01:10:50,589 --> 01:10:54,006
Long live Fragonard, long live Fragonard!
736
01:10:56,602 --> 01:10:57,447
- Oh dear LeBlanc, my lovely Eugenie,
737
01:11:00,140 --> 01:11:02,880
what did you expect to gain
by pretending to run away?
738
01:11:02,880 --> 01:11:04,633
Are you trying to break my heart?
739
01:11:05,770 --> 01:11:07,030
Don't you understand you belong
740
01:11:07,030 --> 01:11:10,020
to the chosen few with whom
I would build a new world?
741
01:11:10,020 --> 01:11:12,210
My faithful and beloved people,
742
01:11:12,210 --> 01:11:15,095
once more we have witnessed an ingratitude
743
01:11:15,095 --> 01:11:18,600
or rather a deliberate misunderstanding.
744
01:11:18,600 --> 01:11:20,610
They have not understood the advantages
745
01:11:20,610 --> 01:11:22,887
to be gained by my soothing system.
746
01:11:22,887 --> 01:11:24,890
- They have not understood, sire.
747
01:11:24,890 --> 01:11:26,897
- They have not understood.
748
01:11:26,897 --> 01:11:31,364
They have not understood,
they have not understood.
749
01:11:31,364 --> 01:11:33,291
- They have not understood.
750
01:11:33,291 --> 01:11:35,981
- Then oh my people, it is up to you
751
01:11:35,981 --> 01:11:38,238
to decide on this regrettable case.
752
01:11:38,238 --> 01:11:40,882
- To the
dungeons, to the dungeons.
753
01:11:40,882 --> 01:11:44,456
To the dungeons, to the dungeons.
754
01:11:44,456 --> 01:11:47,900
The dungeons, the dungeons, the dungeons.
755
01:11:47,900 --> 01:11:51,030
- There seems to be no other way.
756
01:11:51,030 --> 01:11:52,453
Perhaps after they have
lived several years
757
01:11:52,453 --> 01:11:56,100
in a world of shadows, they
will finally understand
758
01:11:56,100 --> 01:11:58,870
the price one pays for reckless action.
759
01:11:58,870 --> 01:12:02,418
But was this mere recklessness
760
01:12:02,418 --> 01:12:05,173
or rather criminal rebellion?
761
01:12:05,173 --> 01:12:07,211
You hear me, rebellion!
762
01:12:07,211 --> 01:12:08,960
- It was rebellion, rebellion.
763
01:12:10,312 --> 01:12:13,062
- Rebellion, rebellion!
764
01:12:14,362 --> 01:12:16,112
Rebellion, rebellion!
765
01:12:17,548 --> 01:12:20,215
Rebellion, rebellion, rebellion.
766
01:12:23,820 --> 01:12:24,910
- If it is rebellion,
767
01:12:24,910 --> 01:12:27,130
the dungeons are not a good punishment.
768
01:12:27,130 --> 01:12:30,160
For reckless action, yes
but since Monsieur LeBlanc
769
01:12:30,160 --> 01:12:34,560
and my lovely Eugenie
are rebellious subjects,
770
01:12:34,560 --> 01:12:36,360
by sending them to the dungeons, we would
771
01:12:36,360 --> 01:12:40,806
be gracing them and this,
they do not deserve, do they?
772
01:12:40,806 --> 01:12:42,314
- No, they do not.
773
01:12:42,314 --> 01:12:43,564
- No!
774
01:12:49,773 --> 01:12:51,034
- So?
775
01:12:51,034 --> 01:12:54,533
- Burn them,
burn them, burn them.
776
01:12:54,533 --> 01:12:58,116
Burn them, burn them,
burn them, burn them.
777
01:13:02,187 --> 01:13:04,104
- Burn them, burn them.
778
01:13:04,952 --> 01:13:06,589
- Yes,
779
01:13:06,589 --> 01:13:09,006
for fire purifies everything.
780
01:13:11,053 --> 01:13:13,303
- Water, water.
781
01:13:15,593 --> 01:13:16,676
Bread, bread.
782
01:13:36,898 --> 01:13:39,898
- We got him.
- We got him, let's go.
783
01:13:43,307 --> 01:13:45,224
- The key, get the key.
784
01:13:52,910 --> 01:13:53,743
- I got it.
785
01:13:56,714 --> 01:13:59,170
- Is there no way to avoid your sentence?
786
01:13:59,170 --> 01:14:01,260
Can we not appeal, have a new trial?
787
01:14:01,260 --> 01:14:03,276
May we simply not beg to be pardoned?
788
01:14:03,276 --> 01:14:05,795
- Oh ho ho, not very likely.
789
01:14:07,290 --> 01:14:08,700
But perhaps you might be relieved to know
790
01:14:08,700 --> 01:14:11,800
that sometimes we decide
in favor of fowls.
791
01:14:11,800 --> 01:14:14,370
It turns out to be more amusing.
792
01:14:14,370 --> 01:14:15,600
- What do you mean?
793
01:14:15,600 --> 01:14:17,449
- Oh, you'll find out presently.
794
01:14:19,300 --> 01:14:22,022
- You'll find out presently,
you'll find out presently.
795
01:14:22,022 --> 01:14:23,488
- You'll find out presently,
796
01:14:23,488 --> 01:14:27,138
you'll find out presently,
you'll find out presently.
797
01:14:27,138 --> 01:14:31,458
You'll find out presently,
you'll find out presently.
798
01:14:36,747 --> 01:14:37,580
- Silence!
799
01:14:39,811 --> 01:14:40,644
Be quiet.
800
01:14:44,220 --> 01:14:46,680
- I'm afraid we'll never
escape from this nightmare.
801
01:14:46,680 --> 01:14:48,160
- Trust my father.
802
01:14:48,160 --> 01:14:48,993
Did you see?
803
01:14:48,993 --> 01:14:50,493
He's alive, he's alive.
804
01:14:51,620 --> 01:14:54,258
- Beloved people, the time has come
805
01:14:54,258 --> 01:14:57,486
for us to feed our famished fowl.
806
01:14:57,486 --> 01:14:58,903
- Hooray, hooray.
807
01:15:04,460 --> 01:15:05,947
- And so it's about to begin.
808
01:15:05,947 --> 01:15:09,023
All together now, call our fowls.
809
01:18:00,088 --> 01:18:02,505
- Prepare yourselves, attack!
810
01:18:08,042 --> 01:18:13,042
Attack my brethren, attack!
811
01:18:32,193 --> 01:18:33,277
Guards,
812
01:18:33,277 --> 01:18:34,110
attack!
813
01:19:24,000 --> 01:19:26,523
You haven't yet won, you miserable rebels!
814
01:19:27,530 --> 01:19:29,600
You haven't vanquished your Emperor.
815
01:19:29,600 --> 01:19:33,307
I'll fight you traitors one
by one or all of you at once!
816
01:19:34,610 --> 01:19:35,723
- No, let me have it.
817
01:19:36,710 --> 01:19:38,360
We have several scores to settle.
818
01:19:41,170 --> 01:19:42,003
- En garde.
819
01:19:43,800 --> 01:19:45,437
- No, man to man.
820
01:20:07,835 --> 01:20:09,997
- Viva la revolution.
821
01:20:45,843 --> 01:20:47,033
- Yes, the tree,
822
01:20:48,966 --> 01:20:51,385
the baobab tree.
823
01:20:51,385 --> 01:20:54,940
The leaves of the yea and
the nay and the roots.
824
01:21:02,287 --> 01:21:05,170
Can this be the end
825
01:21:05,170 --> 01:21:06,003
of Maillard?
826
01:21:19,988 --> 01:21:22,420
- Well, men may call me mad.
827
01:21:22,420 --> 01:21:24,220
I at least admit to the existence
828
01:21:24,220 --> 01:21:27,690
of two adverse elements
striving to steal my soul.
829
01:21:27,690 --> 01:21:30,190
The one ruled by reason
and related to the memory
830
01:21:30,190 --> 01:21:32,290
of events that occurred in my former life.
831
01:21:33,130 --> 01:21:36,123
The other, that world of shadows and doubt
832
01:21:36,123 --> 01:21:38,890
leading to my present condition,
833
01:21:38,890 --> 01:21:40,510
born in the recollection of violent
834
01:21:40,510 --> 01:21:42,423
events so recently experienced.
835
01:21:44,000 --> 01:21:46,320
Therefore believe whatever you wish,
836
01:21:46,320 --> 01:21:48,340
for anything I say
concerning the first stage,
837
01:21:48,340 --> 01:21:52,880
you may accept and trust
or dismiss altogether
838
01:21:52,880 --> 01:21:54,714
whatever I may say about the last.
57942
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.