Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,294 --> 00:00:07,397
Gideon Fletcher.
2
00:00:07,501 --> 00:00:09,156
Am nevoie de un nou
partener de disecție.
3
00:00:09,225 --> 00:00:10,639
- Voi fi acolo.
- Bun.
4
00:00:10,708 --> 00:00:11,708
Am avut o ofertă.
5
00:00:11,777 --> 00:00:13,673
O voi face dacă e de
acord să mă învețe.
6
00:00:13,777 --> 00:00:16,604
Un model nu e mai
bun decât o prostituată.
7
00:00:16,673 --> 00:00:17,984
Ai pus piciorul
în afara ușii,
8
00:00:18,053 --> 00:00:19,363
nu te vei mai
întoarce niciodată.
9
00:00:19,432 --> 00:00:22,328
Întemnițarea
reginei lui Guigemar.
10
00:00:22,397 --> 00:00:23,742
Cred că ambele
piese se vor
11
00:00:23,846 --> 00:00:25,432
descurca bine la
secțiunea zoologică.
12
00:00:25,501 --> 00:00:28,708
Cea mai buna zi. Cea mai buna
13
00:00:28,777 --> 00:00:31,949
Noi suntem prieteni.
14
00:00:32,018 --> 00:00:34,811
Ea e a ta, domnule Frost.
15
00:00:34,880 --> 00:00:35,915
Către Iris Whittle.
16
00:00:35,984 --> 00:00:37,363
Nu râde de mine.
17
00:00:37,466 --> 00:00:39,501
Tăcutul, holbatul Silas.
18
00:00:39,570 --> 00:00:42,087
Unde a dispărut
ultimul tău model?
19
00:00:42,190 --> 00:00:44,225
Oh, Doamne,
Bluebell, sunt
20
00:00:44,294 --> 00:00:47,432
atât de... nenorociţi,
până la urmă.
21
00:00:59,121 --> 00:01:03,363
Aici era în viață.
22
00:01:06,190 --> 00:01:10,915
Când vrei să-ți
amintești de ea, vino aici.
23
00:01:10,984 --> 00:01:16,086
Nu vă deranjați cu acea
piatră pe care i-au pus numele.
24
00:01:16,190 --> 00:01:19,190
Ea ar vrea să fim
furioși, nu in doliu.
25
00:01:19,259 --> 00:01:22,018
Aici ne vom aminti de ea.
26
00:01:22,121 --> 00:01:27,086
Nu pe o alee înfiorătoare
în mâinile unui om patetic.
27
00:01:27,156 --> 00:01:29,811
Cum îndrăznește să
fure o viață întreagă?
28
00:01:37,708 --> 00:01:38,811
Bluebell. Clopoţei.
29
00:02:11,535 --> 00:02:13,777
Îl voi găsi pe
nenorocitul care i-a făcut
30
00:02:13,846 --> 00:02:16,639
acele lucruri dacă e
ultimul lucru pe care îl fac.
31
00:02:16,742 --> 00:02:18,363
Nu va fi.
32
00:03:16,432 --> 00:03:19,259
O zi bună, Reed.
33
00:03:19,328 --> 00:03:20,432
O zi bună.
34
00:03:20,535 --> 00:03:23,708
Nu cred că ai un câine mic
35
00:03:23,811 --> 00:03:26,363
ce-și caută un
noul proprietar.
36
00:03:26,432 --> 00:03:28,846
Am nevoie de ceva de genul...
37
00:03:32,501 --> 00:03:34,018
Eu nu.
38
00:03:34,087 --> 00:03:36,708
Oh, ai putea să
39
00:03:36,777 --> 00:03:40,742
foșnești ceva
într-o lună?
40
00:03:40,846 --> 00:03:43,777
Nu-i o treabă mică.
41
00:03:43,846 --> 00:03:46,156
Sper că nu te-ai fiert, Reed.
42
00:03:46,225 --> 00:03:48,432
Am băut cu toții.
43
00:03:48,535 --> 00:03:51,673
Spiritele erau mari.
44
00:03:51,742 --> 00:03:53,739
Am vrut doar să vorbesc pentru
onoarea domnișoarei Whittle.
45
00:03:53,742 --> 00:03:55,225
Sunt sigur.
46
00:03:55,328 --> 00:03:57,708
Și în plus, tot ce s-a
întâmplat în acea noapte
47
00:03:57,777 --> 00:04:00,259
pune în perspectivă
micul nostru dezacord.
48
00:04:00,328 --> 00:04:04,018
Nu ești de acord?
49
00:04:04,121 --> 00:04:06,570
Sigur ai auzit?
50
00:04:06,639 --> 00:04:08,673
De atunci nu m-am
mai întors la Dolphin.
51
00:04:08,777 --> 00:04:13,087
Dar trebuie să fi citit
despre asta în ziare.
52
00:04:16,053 --> 00:04:20,259
Bluebell...
53
00:04:20,327 --> 00:04:24,501
a fost ucisă în noaptea
aceea acum două săptămâni.
54
00:04:24,570 --> 00:04:29,811
Găsită de Lamplighters pe o
alee de lângă Charlotte Street.
55
00:04:29,915 --> 00:04:32,156
Nu știam.
56
00:04:32,259 --> 00:04:36,639
Oh. Acum știi.
57
00:04:36,708 --> 00:04:38,397
Poate că poți aprinde
o lumânare pentru
58
00:04:38,466 --> 00:04:40,673
ea data viitoare
când vei fi la biserică.
59
00:04:43,570 --> 00:04:46,328
Mm. Sigur.
60
00:04:48,570 --> 00:04:52,397
Voi avea câinele pregătit
pentru tine până la sfârșitul lunii.
61
00:04:52,466 --> 00:04:55,777
Mulțumesc, Reed. Cu adevărat.
62
00:05:11,984 --> 00:05:14,466
Câte ai?
63
00:05:14,535 --> 00:05:16,259
Două.
64
00:05:16,363 --> 00:05:17,570
Câte mai sunt?
65
00:05:17,673 --> 00:05:21,190
Spune că are nevoie de 150?
66
00:05:21,259 --> 00:05:22,432
Ce?
67
00:05:22,501 --> 00:05:24,777
Nu știe că nu pot
număra până la zece.
68
00:05:24,880 --> 00:05:31,087
Oh, pare păcat că
69
00:05:31,156 --> 00:05:32,604
trebuie să moară.
70
00:05:32,708 --> 00:05:34,121
Da.
71
00:05:36,397 --> 00:05:40,225
Ar trebui să merg acasă.
Treci inapoi la munca.
72
00:05:40,294 --> 00:05:42,018
În regulă.
73
00:06:45,225 --> 00:06:48,535
O să devin avocat.
74
00:06:48,604 --> 00:06:50,294
Aceasta nu e o profesie,
aceasta e tortură.
75
00:06:50,397 --> 00:06:52,673
Acest...
76
00:06:52,777 --> 00:06:54,535
este Guigemar!
77
00:06:54,604 --> 00:06:57,018
Este un bărbat îngenuncheat
la picioarele unei femei.
78
00:06:57,087 --> 00:07:01,018
- Doar așa--
- Derivată?
79
00:07:01,087 --> 00:07:04,121
Aer. Avem nevoie de aer. Haide.
80
00:07:04,190 --> 00:07:06,777
De fapt, e vina ta, știi?
81
00:07:06,846 --> 00:07:11,466
Gunoiul acela pe care îl
încolteai despre iubirea idealizată.
82
00:07:11,535 --> 00:07:13,604
Ei bine, da, pentru
că nu e sincer.
83
00:07:13,708 --> 00:07:16,673
Nesincer? Mulțumesc.
84
00:07:19,604 --> 00:07:22,984
De ce nu pictezi ceva adevărat?
85
00:07:23,053 --> 00:07:25,053
Precum ce?
86
00:07:25,156 --> 00:07:27,466
Ai putea să
pictezi toată
87
00:07:27,570 --> 00:07:29,949
speranța ei,
suferința și dorința ei.
88
00:07:30,053 --> 00:07:33,811
Nu Nu. Totul este
greșit. Totul e greșit.
89
00:07:33,880 --> 00:07:35,708
Încadrați-o altfel.
90
00:07:35,777 --> 00:07:38,121
Nu ai nevoie de Guigemar.
91
00:07:38,225 --> 00:07:39,328
Ei bine, bineînțeles că da.
92
00:07:39,432 --> 00:07:41,984
Altfel cum am ști
că a fost salvată?
93
00:07:42,087 --> 00:07:44,190
Spune o altă poveste.
94
00:07:44,294 --> 00:07:48,328
Și a fost capturată
de soțul ei gelos.
95
00:07:48,397 --> 00:07:50,363
Cu câteva clipe înainte
ca ea să se elibereze.
96
00:07:50,432 --> 00:07:51,432
Mm?
97
00:07:51,501 --> 00:07:54,190
Pune mâna să se
întindă spre pasăre,
98
00:07:54,259 --> 00:07:56,708
o ușă deschisă,
reflectată în oglindă.
99
00:07:56,777 --> 00:07:58,570
Nu a văzut asta
încă, fără îndoială.
100
00:07:58,673 --> 00:08:02,501
Esti un geniu. Esti un geniu!
101
00:08:02,604 --> 00:08:03,639
Acesta e un șiling, domnule.
102
00:08:03,708 --> 00:08:04,708
Mulțumesc.
103
00:08:07,673 --> 00:08:11,053
Nu e chiar un
iris, dar va merge.
104
00:08:17,984 --> 00:08:20,604
domnisoara Iris!
105
00:08:20,673 --> 00:08:22,535
- Albie!
- Buna ziua.
106
00:08:22,604 --> 00:08:26,156
Buna ziua. Bună.
107
00:08:26,225 --> 00:08:27,846
Trebuie să-l întâlnești
pe domnul Frost.
108
00:08:27,949 --> 00:08:29,397
Ce zâmbet.
109
00:08:29,466 --> 00:08:31,777
Economisesc pentru un set
de fildeșuri de vacă de mare.
110
00:08:31,846 --> 00:08:34,121
De ce te-ai deranja?
111
00:08:34,189 --> 00:08:35,259
Și cine e acesta?
112
00:08:35,328 --> 00:08:37,639
Tocmai a început
să mă urmărească.
113
00:08:37,708 --> 00:08:39,566
O să fugă când va găsi
pe cineva cu mâncare.
114
00:08:39,570 --> 00:08:43,741
nu vrei? Băiat bun. Băiat bun.
115
00:08:43,846 --> 00:08:45,363
Deci, ce mai face Rose?
116
00:08:45,432 --> 00:08:47,190
Întotdeauna spun că miros.
117
00:08:50,401 --> 00:08:51,601
Data viitoare când
vei fi în magazin,
118
00:08:51,604 --> 00:08:54,708
îi vei spune că
mi-e dor de ea?
119
00:08:54,811 --> 00:08:56,846
Nu cred că l-ar auzi.
120
00:08:59,604 --> 00:09:03,397
Nu crezi că ar fi
ciobanul perfect?
121
00:09:03,466 --> 00:09:04,984
Da.
122
00:09:05,053 --> 00:09:06,570
Cât plătiți?
123
00:09:12,466 --> 00:09:15,190
Îmi place Londra în
această perioadă a anului.
124
00:09:20,294 --> 00:09:22,984
Este foarte frumos.
125
00:09:23,053 --> 00:09:25,604
L-am studiat de
la fereastra mea.
126
00:09:32,259 --> 00:09:36,501
Este un real sentiment
de posibilitate.
127
00:09:44,846 --> 00:09:47,639
Era un bărbat.
128
00:09:47,708 --> 00:09:49,639
Unde?
129
00:09:49,708 --> 00:09:52,432
Ar putea fi un nebun cu un
cuțit care să vină să ne abordeze.
130
00:09:52,501 --> 00:09:55,121
- Nu.
- O, Iris, glumeam.
131
00:09:55,190 --> 00:09:56,673
Îmi pare rău. Nu
am vrut să te sperii.
132
00:09:56,742 --> 00:09:59,294
Nu sunt una dintre acele domnișoare în
dificultate pe care le place să le pictezi.
133
00:09:59,363 --> 00:10:01,121
Iris, unde mergi?
134
00:10:01,190 --> 00:10:02,811
Am de gând să explorez.
135
00:10:02,915 --> 00:10:04,432
Se întunecă.
136
00:10:04,501 --> 00:10:06,156
Dar toți nebunii?
137
00:10:06,225 --> 00:10:08,190
Pot să văd doar unul.
138
00:10:29,880 --> 00:10:32,328
Ai picta asta?
139
00:11:01,984 --> 00:11:04,639
Primul la inimă câștigă!
140
00:11:14,018 --> 00:11:16,604
Iris?
141
00:12:02,363 --> 00:12:04,053
Louis? Louis?
142
00:12:08,259 --> 00:12:11,328
Louis?
143
00:13:01,432 --> 00:13:05,259
Ah, oprește-te. Nu, Louis. Nu.
144
00:13:18,880 --> 00:13:20,190
Iris.
145
00:13:29,742 --> 00:13:32,121
Vă rog să nu mă mai urmăriți.
146
00:13:32,225 --> 00:13:34,949
Ești ridicol. O să
te conduc acasă.
147
00:13:35,018 --> 00:13:36,639
- Aș prefera să nu o faci.
- Ai prefera să nu o fac?
148
00:13:36,708 --> 00:13:38,604
Ei bine, sincer crezi că
o să mă forțez să intru în
149
00:13:38,673 --> 00:13:42,087
locuința ta din cauza unei
bătăi de cap de noapte?
150
00:15:03,673 --> 00:15:05,018
Am auzit muzica.
151
00:15:05,121 --> 00:15:09,397
De obicei nu sunt un om devotat.
152
00:15:09,501 --> 00:15:12,639
Slavă cerului.
153
00:15:21,294 --> 00:15:25,880
Ai fi putut să-mi
spui despre el.
154
00:15:25,949 --> 00:15:27,466
Am cunoscut-o pe sora ta.
155
00:15:27,535 --> 00:15:29,777
Ai fost la magazinul de păpuși?
156
00:15:29,846 --> 00:15:32,880
Te cautam.
157
00:15:32,949 --> 00:15:38,363
Ce a spus ea?
158
00:15:38,432 --> 00:15:39,984
E în regulă.
159
00:15:40,087 --> 00:15:41,915
Știu ce ar fi spus ea.
160
00:15:42,018 --> 00:15:44,294
Nu trebuie să-ți
fie rușine, Iris.
161
00:15:44,363 --> 00:15:46,156
Nu în fața mea.
162
00:15:46,225 --> 00:15:48,087
Indiferent ce alegeri ai
163
00:15:48,190 --> 00:15:51,190
făcut, știu că
ai o inimă bună.
164
00:15:55,673 --> 00:15:58,846
Louis Frost, știu că
este plin de culoare.
165
00:15:58,915 --> 00:16:03,535
Toți sunt, acei bărbați.
166
00:16:03,604 --> 00:16:06,570
Dar ar trebui să știi că
au fost atât de multe fete.
167
00:16:09,846 --> 00:16:14,328
Nu vreau să te jignesc, dar...
168
00:16:14,397 --> 00:16:18,570
ești unul într-un
rând foarte lung.
169
00:16:20,087 --> 00:16:23,535
Am încercat să te avertizez.
170
00:16:23,639 --> 00:16:27,225
Știu.
171
00:16:27,294 --> 00:16:31,466
Să fie pentru că e un domn?
172
00:16:31,535 --> 00:16:32,915
Bani?
173
00:16:33,018 --> 00:16:34,087
Desigur că nu.
174
00:16:34,156 --> 00:16:36,846
Nu, eu.
175
00:16:36,949 --> 00:16:41,466
.. desigur că nu ar trebui.
Aveam nevoie de o evadare.
176
00:16:41,535 --> 00:16:44,087
Sunt sigur că
poți înțelege asta.
177
00:16:44,156 --> 00:16:45,225
Așa cum am făcut.
178
00:16:45,328 --> 00:16:48,501
Exact. Și ca prietenul tău.
179
00:16:48,570 --> 00:16:53,156
Flick, numele ei era Flick.
180
00:16:56,259 --> 00:16:58,294
Ai aflat vreodată ce
s-a întâmplat cu ea?
181
00:17:02,363 --> 00:17:07,639
Îmi place să-mi imaginez
că și ea a scăpat undeva.
182
00:17:07,708 --> 00:17:11,984
-O imaginez fericită.
183
00:17:12,087 --> 00:17:13,570
Îndesându-se cu
mure, ca cele pe
184
00:17:13,672 --> 00:17:17,225
care le căutăm
împreună în pădure.
185
00:17:17,328 --> 00:17:20,845
Dar apoi mă gândesc
la modul în care tatăl ei
186
00:17:20,915 --> 00:17:24,603
era predispus la izbucniri
și cruzime extremă.
187
00:17:24,708 --> 00:17:29,846
Și mă tem că tatăl ei a
mers prea departe într-o zi.
188
00:18:01,984 --> 00:18:04,156
Îmi pare atât de rău.
189
00:18:06,570 --> 00:18:09,190
E bine să-ți
amintești de oameni.
190
00:18:09,259 --> 00:18:11,708
E bine să ne amintim de ea.
191
00:18:11,777 --> 00:18:13,604
Mă îndoiesc că mulți o fac.
192
00:18:17,639 --> 00:18:19,501
M-am dus la magazinul
de păpuși să te
193
00:18:19,570 --> 00:18:22,604
caut pentru că am
vrut să-ți spun că
194
00:18:22,673 --> 00:18:24,466
am fost acceptat
în Marea Expoziție.
195
00:18:24,535 --> 00:18:26,466
- Două bucăți.
- Oh, Doamne.
196
00:18:26,535 --> 00:18:29,570
Știam că tu dintre
toți oamenii ai
197
00:18:29,639 --> 00:18:32,673
aprecia recunoașterea
muncii mele.
198
00:18:32,742 --> 00:18:35,225
Ma bucur pentru tine.
199
00:18:35,328 --> 00:18:36,639
Îl meriți cu adevărat.
200
00:18:36,742 --> 00:18:41,466
Mi-e teamă că
trebuie să mă închid.
201
00:18:41,535 --> 00:18:48,328
Ușile se vor deschide la răsărit
pentru contemplare privată.
202
00:18:48,432 --> 00:18:49,535
Tu vei fi următorul.
203
00:18:49,639 --> 00:18:54,018
Opusul tău, momentul
tău de recunoaștere.
204
00:18:54,121 --> 00:18:58,742
Dar tu și Marea Expoziție.
205
00:19:00,811 --> 00:19:02,156
Îți voi trimite un bilet.
206
00:19:02,225 --> 00:19:04,432
Mi-ar plăcea asta foarte mult.
207
00:21:32,535 --> 00:21:35,915
Știu că nu e bine,
dar nu pot face nimic.
208
00:21:35,984 --> 00:21:38,259
Ei bine, te aștepți să o fac?
209
00:21:40,190 --> 00:21:43,363
Ce-i asta? LOUIS: Este
o schiță nouă. Nu e bine.
210
00:21:49,225 --> 00:21:51,639
Îmi pare rău. Vă deranjez?
211
00:21:51,708 --> 00:21:53,777
Uh, deloc.
212
00:21:53,846 --> 00:21:57,087
Doar o vizită spontană.
213
00:21:57,190 --> 00:21:59,328
Louis tocmai spunea că
214
00:21:59,397 --> 00:22:00,949
pictura ta merge
destul de bine.
215
00:22:01,018 --> 00:22:02,570
Arătaţi-mi?
216
00:22:02,673 --> 00:22:04,121
Curs.
217
00:22:26,466 --> 00:22:29,432
Hm.
218
00:22:29,501 --> 00:22:31,363
Ei bine, în acest ritm, vei avea
nevoie de propriul tău studio.
219
00:22:34,294 --> 00:22:36,225
Ea te depășește, frate.
220
00:22:36,294 --> 00:22:38,501
Mm. In cantitate.
221
00:22:38,570 --> 00:22:43,466
- Hm. Iubesc culorile tale.
- Culorile.
222
00:22:43,535 --> 00:22:46,949
Oh, ce perspicacitate.
O astfel de critică.
223
00:22:47,053 --> 00:22:49,708
Mulțumesc.
224
00:22:49,777 --> 00:22:53,190
Ceea ce nu înseamnă că
cred că Iris e netalentată.
225
00:22:53,294 --> 00:22:55,432
Dimpotrivă.
226
00:22:56,539 --> 00:22:58,397
Mi-ar plăcea ca ea să
creadă că am altceva
227
00:22:58,466 --> 00:23:01,639
decât cel mai mare respect
pentru ea și munca ei.
228
00:23:07,984 --> 00:23:09,259
Ar trebui să plec.
229
00:23:14,466 --> 00:23:15,639
Bucura-te de petrecere.
230
00:23:15,708 --> 00:23:17,225
- Nu vii?
- Louis,
231
00:23:17,227 --> 00:23:19,184
la ultima ei zi de naștere, timp de
trei zile am avut voma peste chiuvetă.
232
00:23:19,190 --> 00:23:22,363
Abia puteam să
țin un pahar cu apă.
233
00:23:22,432 --> 00:23:24,397
A se distra.
234
00:23:26,811 --> 00:23:29,570
# Pentru că este
un tip vesel bun # #
235
00:23:29,639 --> 00:23:36,535
Pentru că e un tip
vesel bun, pentru că
236
00:23:36,639 --> 00:23:39,225
este un tip vesel bun
# # Și așa spunem
237
00:23:39,328 --> 00:23:41,846
noi toți # # Și așa
spunem noi toți #
238
00:23:41,915 --> 00:23:44,639
# Și așa spunem
noi toți # # Căci
239
00:23:44,708 --> 00:23:50,121
este un tip vesel
bun, pentru că este
240
00:23:50,190 --> 00:23:55,604
un tip vesel bun #
# Căci e un tip
241
00:23:55,673 --> 00:24:00,570
vesel bun # # Și
așa spunem noi toți #
242
00:24:15,190 --> 00:24:17,639
Ei bine, eu unul,
nu va cumpăra bilet.
243
00:24:17,708 --> 00:24:19,915
Că ei îndrăznesc să
menționeze chiar și
244
00:24:19,984 --> 00:24:22,190
cuvântul „artă” în contextul
afișajului lor lipicioasă.
245
00:24:22,294 --> 00:24:24,156
Și totul e pur comerț.
246
00:24:24,225 --> 00:24:26,190
Și comerțul nu-și
are locul în artă.
247
00:24:26,194 --> 00:24:27,294
Ce vrei sa spui?
248
00:24:27,363 --> 00:24:28,708
Uh, Marea Expoziție.
249
00:24:28,710 --> 00:24:30,009
Da. Și știți
că ei... vor
250
00:24:30,053 --> 00:24:31,639
permite oricui
să expună?
251
00:24:31,742 --> 00:24:32,742
Adică oricine.
252
00:24:32,742 --> 00:24:35,397
Croitorul meu ar putea face
asta sau mama lui Rossetti.
253
00:24:37,570 --> 00:24:40,363
Dar nu trebuie să fie
aprobate de o comisie?
254
00:24:40,432 --> 00:24:41,742
Oh, prin comisie?
255
00:24:41,744 --> 00:24:43,464
Nu mai bine decât maimuțele
care conduc Academia.
256
00:24:43,466 --> 00:24:45,949
- Nemernicii.
- Hm.
257
00:24:46,053 --> 00:24:47,359
Ei bine, pentru voi toți.
258
00:24:47,432 --> 00:24:50,053
Lucrarea ta e expusă chiar și
atunci când disprețuiești instituția.
259
00:24:53,190 --> 00:24:56,432
Ne acuzi de privilegii?
260
00:24:56,501 --> 00:24:59,156
Niciodată, noi, privilegiați?
261
00:24:59,225 --> 00:25:00,708
Pe mine? IRIS:
Sugerez că poate este...
262
00:25:00,811 --> 00:25:03,501
nu e chiar la fel
pentru toată lumea.
263
00:25:07,570 --> 00:25:08,742
Ei bine, știi că,
uh, doi dintre
264
00:25:08,811 --> 00:25:11,259
fondatorii Academiei
erau femei.
265
00:25:11,363 --> 00:25:12,949
Și totuși, unde erau
266
00:25:13,018 --> 00:25:14,604
femeile când
eram studenți?
267
00:25:14,606 --> 00:25:16,673
Da, sunt sigur că tu i-a fost
dor de ei, Louis, dar punctul este,
268
00:25:16,673 --> 00:25:19,432
- vor lăsa pe oricine să intre.
- Tehnic.
269
00:25:19,501 --> 00:25:22,259
Ei bine, dovada stă chiar aici.
270
00:25:22,328 --> 00:25:23,880
- Oh, aici.
- Ce?
271
00:25:23,949 --> 00:25:27,535
Admis la vârsta sincer
ofensatoare de zece ani.
272
00:25:27,604 --> 00:25:28,604
Ei bine, unsprezece.
273
00:25:28,639 --> 00:25:30,018
A fost clar o eroare de scris.
274
00:25:30,021 --> 00:25:31,121
- A fost un caz nou.
- Aparent
275
00:25:31,122 --> 00:25:32,398
cascadorie publicitara.
Cum îndrăznești?
276
00:25:32,501 --> 00:25:34,466
Nu, nu a fost. LIZZIE:
Nu, nu-l supăra pe Millais.
277
00:25:34,535 --> 00:25:36,363
Îmi doresc cu disperare
să fiu Ophelia ta.
278
00:25:36,432 --> 00:25:37,984
Sunt serios.
279
00:25:38,053 --> 00:25:39,708
Nu ai prefera să
fii Beatrice a mea?
280
00:25:39,777 --> 00:25:42,570
Doamne, nu.
281
00:25:44,880 --> 00:25:46,087
Oh, ce, Frost?
282
00:25:46,190 --> 00:25:48,156
Te opunezi la Shakespeare acum?
283
00:25:48,259 --> 00:25:52,225
Nu, nu, doar asta, ah, rahatul
asta de dragoste curtenească.
284
00:25:52,328 --> 00:25:53,811
Devine plictisitor.
285
00:25:56,053 --> 00:25:57,949
Dragostea pe
care am pictat-o, de
286
00:25:58,018 --> 00:26:01,432
fapt nu seamănă cu
dragostea adevărată.
287
00:26:01,501 --> 00:26:04,087
Iris a fost cea care m-a
luminat în acest sens.
288
00:26:06,570 --> 00:26:08,053
Explica.
289
00:26:10,811 --> 00:26:14,570
Dragoste, nu e așa
cum e în picturile tale.
290
00:26:16,121 --> 00:26:17,501
Oh.
291
00:26:21,259 --> 00:26:23,811
Cum e în tablourile mele?
292
00:26:25,811 --> 00:26:27,846
E frumos.
293
00:26:27,915 --> 00:26:30,053
Și cum e în realitate?
294
00:26:31,984 --> 00:26:34,156
Murdar.
295
00:26:35,915 --> 00:26:37,225
Mm.
296
00:26:40,087 --> 00:26:41,328
Mm.
297
00:26:41,397 --> 00:26:44,811
Ei bine, dacă Salvarea
lui Guigemar nu
298
00:26:44,915 --> 00:26:45,949
este dragoste de
curte, nu știu ce este.
299
00:26:46,018 --> 00:26:47,915
Nu pictez salvarea ei.
300
00:26:47,984 --> 00:26:49,984
Ce vrei sa spui?
L-am văzut chiar azi.
301
00:26:50,053 --> 00:26:54,156
Îi pictez fuga.
302
00:26:54,225 --> 00:26:55,880
- Uf.
- Oh wow.
303
00:26:55,984 --> 00:26:59,053
Iată-ne dracului.
304
00:27:19,087 --> 00:27:21,501
Cred că ziua de
naștere e obosită.
305
00:27:25,949 --> 00:27:27,880
Ai fi o mamă excelentă.
306
00:27:29,535 --> 00:27:32,673
Poate o mamă pentru iguane.
307
00:27:34,639 --> 00:27:36,501
Mm.
308
00:27:41,984 --> 00:27:45,535
Cred că ne-am schimbat partea.
309
00:27:51,880 --> 00:27:52,880
Iris.
310
00:27:52,915 --> 00:27:55,673
Cred că compoziția
nu e tocmai corectă.
311
00:28:38,708 --> 00:28:40,501
Stai nemiscat.
312
00:28:41,984 --> 00:28:43,466
Îmi pare rău.
313
00:29:24,363 --> 00:29:28,121
Aveți asta... o linie aici.
314
00:29:44,811 --> 00:29:46,535
Dacă am de
gând să pictez
315
00:29:46,639 --> 00:29:49,190
forma umană,
trebuie să o studiez.
316
00:29:58,156 --> 00:30:00,604
Mă vei învăța?
317
00:30:31,880 --> 00:30:36,225
Care sunt aceste
cicatrici? De unde sunt ei?
318
00:30:36,294 --> 00:30:38,604
O variola.
319
00:30:38,673 --> 00:30:40,880
Nu sunt cicatrici ale variolei.
320
00:30:43,604 --> 00:30:46,915
Mm.
321
00:30:46,984 --> 00:30:49,535
De la zgâriere.
322
00:30:51,259 --> 00:30:53,363
Ei bine, ai coborât ușor.
323
00:30:53,432 --> 00:30:56,811
A fost, um, varicela.
324
00:31:25,673 --> 00:31:27,880
Nu știam că e așa.
325
00:31:30,018 --> 00:31:33,846
Și cum este?
326
00:31:33,915 --> 00:31:36,121
Doare?
327
00:31:36,225 --> 00:31:38,053
Da și nu.
328
00:31:41,984 --> 00:31:45,328
Ai încercat vreodată
să pictezi asta?
329
00:31:45,397 --> 00:31:48,121
Cred că au un alt
cuvânt pentru asta.
330
00:32:42,880 --> 00:32:45,328
Pot sa ajut?
331
00:32:47,777 --> 00:32:50,018
Ce dracu sunt toate astea?
332
00:32:50,121 --> 00:32:52,777
Mi s-a spus că acesta
este magazinul tău.
333
00:32:52,846 --> 00:32:55,466
E o inimă dracului?
334
00:32:55,535 --> 00:32:59,846
De la un...
335
00:32:59,949 --> 00:33:02,811
dintr-un porc.
336
00:33:02,880 --> 00:33:06,466
Nu ești chirurg.
337
00:33:06,535 --> 00:33:09,397
Eu doar...
338
00:33:09,466 --> 00:33:13,501
am nevoie de bani
pentru antrenamentul meu.
339
00:33:13,604 --> 00:33:17,432
Sunt... mă antrenez
să fiu chirurg ca tine.
340
00:33:22,328 --> 00:33:25,121
Nu e obișnuit, știu.
341
00:33:25,190 --> 00:33:30,294
Deci nu-i fac tocmai reclama.
342
00:33:30,397 --> 00:33:32,915
Este jenant să trebuiască
să... GIDEON: Ți-e rușine?
343
00:33:32,984 --> 00:33:37,501
Cum crezi că arăt,
stând cu niște...
344
00:33:37,570 --> 00:33:40,259
Nu am înșelat pe nimeni.
345
00:33:40,328 --> 00:33:41,639
Oamenii nu vor
un chirurg care
346
00:33:41,742 --> 00:33:44,432
obișnuia să mureze
organe pentru un ban.
347
00:33:46,328 --> 00:33:47,742
Acest lucru e pervers.
348
00:33:50,190 --> 00:33:52,501
Ei bine, tata nu a plătit
pentru educația mea.
349
00:34:00,846 --> 00:34:06,811
Apreciez prietenia noastră.
350
00:34:08,087 --> 00:34:12,294
Sper să rămânem prieteni.
351
00:34:17,708 --> 00:34:20,569
În regulă.
352
00:34:20,673 --> 00:34:22,432
În regulă.
353
00:34:26,741 --> 00:34:30,880
Faci si vocile?
354
00:34:30,984 --> 00:34:32,984
La naiba. Știi că am dreptate.
355
00:34:33,087 --> 00:34:35,604
Sincer credeai că nu
voi observa că Salvarea
356
00:34:35,673 --> 00:34:37,190
lui Guigemar este
aproape o imitație exactă a
357
00:34:37,259 --> 00:34:39,432
mea Valentine Rescuing
Sylvia de la Proteus?
358
00:34:39,500 --> 00:34:41,397
- Nu e salvată.
- Oh, prostii.
359
00:34:41,500 --> 00:34:43,432
Oh, Hunt, fii prudent.
360
00:34:43,500 --> 00:34:45,363
Ai putea la fel de bine
să mă acuzi în ritmul ăsta.
361
00:34:45,366 --> 00:34:47,566
Da, ei bine, nu ar face-o niciodată
te acuză, ar vrea, Wonder Băiat?
362
00:34:47,569 --> 00:34:49,363
Uite, Louis, tu ești
singurul care suferă de o
363
00:34:49,466 --> 00:34:52,432
lipsă disprețuitoare și
cronică de originalitate.
364
00:34:52,500 --> 00:34:54,846
Corect, ei bine,
Mariana mea e la fel.
365
00:34:54,949 --> 00:34:58,984
Ea... își așteaptă cu tristețe
dragostea într-o cameră.
366
00:34:59,087 --> 00:35:03,225
Nu arăt melancolic, nu-i așa?
367
00:35:03,328 --> 00:35:07,363
Încercam un fel de
sfidare deprimată.
368
00:35:14,466 --> 00:35:17,087
Nu am văzut niciodată
un aspect ca acesta.
369
00:35:19,777 --> 00:35:22,121
Domnule Frost, câteva
scrisori pentru dumneavoastră.
370
00:35:22,225 --> 00:35:25,190
Ah, multumesc mult.
371
00:35:29,018 --> 00:35:34,156
Munca ta are o simplitate demnă.
372
00:35:34,225 --> 00:35:37,880
Și spun „simplitate” în
cel mai bun mod posibil.
373
00:35:37,883 --> 00:35:40,188
De cât timp lucrezi
cu Louis acum, o lună?
374
00:35:40,190 --> 00:35:43,156
- Cinci săptămâni.
- Cinci săptămâni.
375
00:35:43,225 --> 00:35:47,328
Progresul tău, e uimitor.
376
00:35:47,397 --> 00:35:51,397
Iris, acesta e pentru tine.
377
00:35:59,777 --> 00:36:02,708
Colville Place. 1:00.
378
00:36:08,121 --> 00:36:12,225
domnule Silas. domnule Silas.
379
00:36:14,363 --> 00:36:18,949
Domnul Millais a
comandat un Spaniel.
380
00:36:19,053 --> 00:36:21,087
Vrei să găsesc
câinele pentru tine?
381
00:36:21,156 --> 00:36:22,673
Am câinele.
382
00:36:27,053 --> 00:36:28,673
Vrei să-l sun pentru tine?
383
00:36:31,639 --> 00:36:33,328
Nu e nevoie.
384
00:36:59,777 --> 00:37:01,777
Când sunt plătit?
385
00:37:06,018 --> 00:37:07,259
O să plătești acum,
iubito, pentru că nu te
386
00:37:07,328 --> 00:37:09,466
voi pune la capăt
când totul se va termina.
387
00:37:11,984 --> 00:37:13,535
Nu sunt un prost, domnule.
388
00:37:13,604 --> 00:37:18,190
Dacă nu-mi dai banii,
eu nu-ți dau și eu.
389
00:37:18,294 --> 00:37:22,501
Bine.
390
00:37:36,673 --> 00:37:38,846
Ești aici.
391
00:37:42,156 --> 00:37:44,121
Domnule Frost, domnule.
392
00:37:44,190 --> 00:37:46,984
E un bărbat în afara casei tale.
393
00:37:47,053 --> 00:37:48,777
Faceți singur butoanele.
394
00:37:48,880 --> 00:37:51,363
Cred că a urmărit-o
pe domnișoara Iris.
395
00:37:56,777 --> 00:37:58,570
Ei bine, nu e...
nu e nimeni afară.
396
00:37:58,639 --> 00:37:59,984
De ce crezi că?
397
00:38:00,087 --> 00:38:02,984
Eram acolo când s-au întâlnit
și el mă întreba despre ea.
398
00:38:03,053 --> 00:38:04,225
Întrebând ce?
399
00:38:04,294 --> 00:38:06,328
Doar tot felul de întrebări.
400
00:38:08,915 --> 00:38:10,466
De unde îl cunoști pe acest om?
401
00:38:10,535 --> 00:38:14,708
Lucrează pentru el, dar
este oarecum înfricoșător.
402
00:38:14,777 --> 00:38:16,294
Ți-e frică de el?
403
00:38:16,363 --> 00:38:18,880
Nu mi-e frică de nimeni.
404
00:38:18,949 --> 00:38:21,294
Nu.
405
00:38:21,397 --> 00:38:23,535
Are un magazin.
406
00:38:23,604 --> 00:38:27,190
Găsesc lucruri moarte pe care
să le umplu și să le vândă în el.
407
00:38:27,259 --> 00:38:31,190
Îl cheamă Silas. MILLAIS:
Da, îl cunoaștem pe Silas, Albie.
408
00:38:31,259 --> 00:38:32,501
Pun pariu că afacerea
lui a luat o întorsătură
409
00:38:32,570 --> 00:38:34,673
de la altercația
noastră de la Dolphin.
410
00:38:34,742 --> 00:38:38,397
A spus că îți face un câine.
411
00:38:38,466 --> 00:38:40,673
Pentru el.
412
00:38:40,742 --> 00:38:42,018
A făcut-o acum?
413
00:38:42,087 --> 00:38:43,466
După ce mi-a spus?
414
00:38:43,570 --> 00:38:45,121
Louis, e treaba mea.
415
00:38:45,190 --> 00:38:46,949
Nu cred că este
adevărat, totuși.
416
00:38:47,018 --> 00:38:49,328
- Trădător.
- e adevărat, Albie.
417
00:38:49,397 --> 00:38:51,535
Vreau să spun că acesta este
motivul pentru care era afară.
418
00:38:51,604 --> 00:38:54,156
Probabil că i-a fost
prea rușine să intre.
419
00:38:54,259 --> 00:38:57,397
Așa cum ar trebui să fie.
420
00:38:57,501 --> 00:39:01,363
Cred că îi place de
ea, domnișoară Iris.
421
00:39:04,604 --> 00:39:06,294
O, Louis, nu fi supărat pe mine.
422
00:39:06,397 --> 00:39:09,190
Ar fi bine să fie
un câine drăguț.
423
00:39:09,259 --> 00:39:12,777
Asta e tot ce am de spus.
424
00:39:50,708 --> 00:39:53,294
Nu vei termina niciodată
dacă te uiți la mine.
425
00:39:54,777 --> 00:39:56,777
Tu ești modelul meu.
426
00:39:56,846 --> 00:39:59,156
Este treaba mea
să mă uit la tine.
427
00:39:59,259 --> 00:40:00,397
Treaba ta pentru a fi privit.
428
00:40:07,432 --> 00:40:10,880
Ei bine, voi fi
primul în ritmul ăsta.
429
00:40:10,984 --> 00:40:13,880
Poate ar trebui să
depun în schimb.
430
00:40:58,294 --> 00:41:00,535
Haide, Alb.
431
00:41:00,639 --> 00:41:01,846
E timpul să mergem.
432
00:41:04,397 --> 00:41:09,190
Albie. Albie.
433
00:41:13,156 --> 00:41:14,984
Mi-aș dori să te
pot ține în siguranță.
434
00:41:15,087 --> 00:41:18,121
Tu faci.
435
00:41:18,190 --> 00:41:21,328
Tu faci.
436
00:41:21,432 --> 00:41:24,121
Haide, Alb.
437
00:41:32,846 --> 00:41:34,639
Megalozaur.
438
00:41:36,570 --> 00:41:37,742
Megalozaur.
439
00:41:52,984 --> 00:41:55,363
Cine e în aceste schițe?
440
00:43:52,846 --> 00:43:53,846
Știu ce ai făcut.
441
00:43:53,949 --> 00:43:55,121
Ce vrei sa spui?
442
00:43:55,190 --> 00:43:57,156
O să văd că ai spânzurat
pentru ce i-ai făcut.
443
00:43:57,158 --> 00:43:58,323
Nu știu ce
vorbești... Știi
444
00:43:58,328 --> 00:44:00,604
exact despre ce vorbesc.
445
00:44:02,984 --> 00:44:05,915
Doamnă, sunteți supărată.
446
00:44:06,018 --> 00:44:08,328
Ai nevoie de apă și
ai nevoie de patul tău.
447
00:44:08,397 --> 00:44:11,915
Ceea ce am nevoie
este să-ți simt
448
00:44:12,018 --> 00:44:16,673
carnea despicată
sub propriul meu cuțit.
449
00:44:16,742 --> 00:44:20,294
Nu meriți să ai ultimele
ei clipe pentru tine.
450
00:44:20,397 --> 00:44:23,742
Doamnă, îmi
pare rău că suferiți.
451
00:44:23,811 --> 00:44:27,259
Trebuie să pleci. Ești beat.
452
00:44:27,328 --> 00:44:30,673
Te văd, omulețule.
453
00:44:30,777 --> 00:44:33,708
Tăcut, holbat Silas.
454
00:44:33,777 --> 00:44:37,328
Și mă voi asigura că și
toți ceilalți te pot vedea.
455
00:45:05,259 --> 00:45:08,053
Îmi pare rău pentru
prietenul tău Bluebell.
456
00:45:08,121 --> 00:45:11,639
Cred că domnul Silas l-a
urmărit și pe prietenul meu.
457
00:45:13,535 --> 00:45:15,811
Te uiți?
458
00:45:21,432 --> 00:45:22,570
Oamenii nu mă
observă pentru
459
00:45:22,639 --> 00:45:25,742
că nu cred că
sunt important.
460
00:45:25,846 --> 00:45:27,846
Dar văd tot felul de lucruri.
461
00:45:31,915 --> 00:45:35,190
Poate ne putem
ajuta unul pe altul.
462
00:46:03,915 --> 00:46:05,466
Pot să mă mut acum?
463
00:46:09,949 --> 00:46:11,570
Nu e perfect.
464
00:46:11,673 --> 00:46:13,397
Nu cred că ți-am înțeles ochii.
465
00:46:13,501 --> 00:46:18,811
Forma e buna, dar marimea...
466
00:46:18,880 --> 00:46:20,259
Nu știu.
467
00:46:20,363 --> 00:46:23,742
Aș vrea să încerc
din nou în... în uleiuri.
468
00:46:31,466 --> 00:46:33,846
Îl urăști?
469
00:46:35,984 --> 00:46:39,328
Nu cred că cineva s-a uitat
vreodată la mine atât de atent.
470
00:46:43,121 --> 00:46:44,363
Pot să-l păstrez?
471
00:46:50,225 --> 00:46:52,190
Te-ai hotărât
dacă te vei supune,
472
00:46:52,259 --> 00:46:54,363
adică, la
Academia Regală?
473
00:46:54,432 --> 00:46:56,604
Louis nu crede că sunt pregătit.
474
00:46:56,708 --> 00:46:59,053
Contează dacă el crede asta?
475
00:46:59,121 --> 00:47:01,190
Se întâmplă dacă nu reușesc.
476
00:47:01,259 --> 00:47:03,604
Nu poți încerca
din nou anul viitor?
477
00:47:07,673 --> 00:47:11,294
Iris, cu siguranță unul dintre
beneficiile de a fi femeie este
478
00:47:11,397 --> 00:47:16,742
că nu trebuie să suferim de
această îngrozitoare mândrie a lor.
479
00:47:16,846 --> 00:47:21,811
Încerci, poate
eșuezi, poate reușești.
480
00:47:21,915 --> 00:47:24,087
Ce e de pierdut?
481
00:47:30,053 --> 00:47:32,225
Dar nu cred că vei eșua.34048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.