All language subtitles for The Doll Factory 2023 S01E03_ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,294 --> 00:00:07,397 Gideon Fletcher. 2 00:00:07,501 --> 00:00:09,156 Am nevoie de un nou partener de disecție. 3 00:00:09,225 --> 00:00:10,639 - Voi fi acolo. - Bun. 4 00:00:10,708 --> 00:00:11,708 Am avut o ofertă. 5 00:00:11,777 --> 00:00:13,673 O voi face dacă e de acord să mă învețe. 6 00:00:13,777 --> 00:00:16,604 Un model nu e mai bun decât o prostituată. 7 00:00:16,673 --> 00:00:17,984 Ai pus piciorul în afara ușii, 8 00:00:18,053 --> 00:00:19,363 nu te vei mai întoarce niciodată. 9 00:00:19,432 --> 00:00:22,328 Întemnițarea reginei lui Guigemar. 10 00:00:22,397 --> 00:00:23,742 Cred că ambele piese se vor 11 00:00:23,846 --> 00:00:25,432 descurca bine la secțiunea zoologică. 12 00:00:25,501 --> 00:00:28,708 Cea mai buna zi. Cea mai buna 13 00:00:28,777 --> 00:00:31,949 Noi suntem prieteni. 14 00:00:32,018 --> 00:00:34,811 Ea e a ta, domnule Frost. 15 00:00:34,880 --> 00:00:35,915 Către Iris Whittle. 16 00:00:35,984 --> 00:00:37,363 Nu râde de mine. 17 00:00:37,466 --> 00:00:39,501 Tăcutul, holbatul Silas. 18 00:00:39,570 --> 00:00:42,087 Unde a dispărut ultimul tău model? 19 00:00:42,190 --> 00:00:44,225 Oh, Doamne, Bluebell, sunt 20 00:00:44,294 --> 00:00:47,432 atât de... nenorociţi, până la urmă. 21 00:00:59,121 --> 00:01:03,363 Aici era în viață. 22 00:01:06,190 --> 00:01:10,915 Când vrei să-ți amintești de ea, vino aici. 23 00:01:10,984 --> 00:01:16,086 Nu vă deranjați cu acea piatră pe care i-au pus numele. 24 00:01:16,190 --> 00:01:19,190 Ea ar vrea să fim furioși, nu in doliu. 25 00:01:19,259 --> 00:01:22,018 Aici ne vom aminti de ea. 26 00:01:22,121 --> 00:01:27,086 Nu pe o alee înfiorătoare în mâinile unui om patetic. 27 00:01:27,156 --> 00:01:29,811 Cum îndrăznește să fure o viață întreagă? 28 00:01:37,708 --> 00:01:38,811 Bluebell. Clopoţei. 29 00:02:11,535 --> 00:02:13,777 Îl voi găsi pe nenorocitul care i-a făcut 30 00:02:13,846 --> 00:02:16,639 acele lucruri dacă e ultimul lucru pe care îl fac. 31 00:02:16,742 --> 00:02:18,363 Nu va fi. 32 00:03:16,432 --> 00:03:19,259 O zi bună, Reed. 33 00:03:19,328 --> 00:03:20,432 O zi bună. 34 00:03:20,535 --> 00:03:23,708 Nu cred că ai un câine mic 35 00:03:23,811 --> 00:03:26,363 ce-și caută un noul proprietar. 36 00:03:26,432 --> 00:03:28,846 Am nevoie de ceva de genul... 37 00:03:32,501 --> 00:03:34,018 Eu nu. 38 00:03:34,087 --> 00:03:36,708 Oh, ai putea să 39 00:03:36,777 --> 00:03:40,742 foșnești ceva într-o lună? 40 00:03:40,846 --> 00:03:43,777 Nu-i o treabă mică. 41 00:03:43,846 --> 00:03:46,156 Sper că nu te-ai fiert, Reed. 42 00:03:46,225 --> 00:03:48,432 Am băut cu toții. 43 00:03:48,535 --> 00:03:51,673 Spiritele erau mari. 44 00:03:51,742 --> 00:03:53,739 Am vrut doar să vorbesc pentru onoarea domnișoarei Whittle. 45 00:03:53,742 --> 00:03:55,225 Sunt sigur. 46 00:03:55,328 --> 00:03:57,708 Și în plus, tot ce s-a întâmplat în acea noapte 47 00:03:57,777 --> 00:04:00,259 pune în perspectivă micul nostru dezacord. 48 00:04:00,328 --> 00:04:04,018 Nu ești de acord? 49 00:04:04,121 --> 00:04:06,570 Sigur ai auzit? 50 00:04:06,639 --> 00:04:08,673 De atunci nu m-am mai întors la Dolphin. 51 00:04:08,777 --> 00:04:13,087 Dar trebuie să fi citit despre asta în ziare. 52 00:04:16,053 --> 00:04:20,259 Bluebell... 53 00:04:20,327 --> 00:04:24,501 a fost ucisă în noaptea aceea acum două săptămâni. 54 00:04:24,570 --> 00:04:29,811 Găsită de Lamplighters pe o alee de lângă Charlotte Street. 55 00:04:29,915 --> 00:04:32,156 Nu știam. 56 00:04:32,259 --> 00:04:36,639 Oh. Acum știi. 57 00:04:36,708 --> 00:04:38,397 Poate că poți aprinde o lumânare pentru 58 00:04:38,466 --> 00:04:40,673 ea data viitoare când vei fi la biserică. 59 00:04:43,570 --> 00:04:46,328 Mm. Sigur. 60 00:04:48,570 --> 00:04:52,397 Voi avea câinele pregătit pentru tine până la sfârșitul lunii. 61 00:04:52,466 --> 00:04:55,777 Mulțumesc, Reed. Cu adevărat. 62 00:05:11,984 --> 00:05:14,466 Câte ai? 63 00:05:14,535 --> 00:05:16,259 Două. 64 00:05:16,363 --> 00:05:17,570 Câte mai sunt? 65 00:05:17,673 --> 00:05:21,190 Spune că are nevoie de 150? 66 00:05:21,259 --> 00:05:22,432 Ce? 67 00:05:22,501 --> 00:05:24,777 Nu știe că nu pot număra până la zece. 68 00:05:24,880 --> 00:05:31,087 Oh, pare păcat că 69 00:05:31,156 --> 00:05:32,604 trebuie să moară. 70 00:05:32,708 --> 00:05:34,121 Da. 71 00:05:36,397 --> 00:05:40,225 Ar trebui să merg acasă. Treci inapoi la munca. 72 00:05:40,294 --> 00:05:42,018 În regulă. 73 00:06:45,225 --> 00:06:48,535 O să devin avocat. 74 00:06:48,604 --> 00:06:50,294 Aceasta nu e o profesie, aceasta e tortură. 75 00:06:50,397 --> 00:06:52,673 Acest... 76 00:06:52,777 --> 00:06:54,535 este Guigemar! 77 00:06:54,604 --> 00:06:57,018 Este un bărbat îngenuncheat la picioarele unei femei. 78 00:06:57,087 --> 00:07:01,018 - Doar așa-- - Derivată? 79 00:07:01,087 --> 00:07:04,121 Aer. Avem nevoie de aer. Haide. 80 00:07:04,190 --> 00:07:06,777 De fapt, e vina ta, știi? 81 00:07:06,846 --> 00:07:11,466 Gunoiul acela pe care îl încolteai despre iubirea idealizată. 82 00:07:11,535 --> 00:07:13,604 Ei bine, da, pentru că nu e sincer. 83 00:07:13,708 --> 00:07:16,673 Nesincer? Mulțumesc. 84 00:07:19,604 --> 00:07:22,984 De ce nu pictezi ceva adevărat? 85 00:07:23,053 --> 00:07:25,053 Precum ce? 86 00:07:25,156 --> 00:07:27,466 Ai putea să pictezi toată 87 00:07:27,570 --> 00:07:29,949 speranța ei, suferința și dorința ei. 88 00:07:30,053 --> 00:07:33,811 Nu Nu. Totul este greșit. Totul e greșit. 89 00:07:33,880 --> 00:07:35,708 Încadrați-o altfel. 90 00:07:35,777 --> 00:07:38,121 Nu ai nevoie de Guigemar. 91 00:07:38,225 --> 00:07:39,328 Ei bine, bineînțeles că da. 92 00:07:39,432 --> 00:07:41,984 Altfel cum am ști că a fost salvată? 93 00:07:42,087 --> 00:07:44,190 Spune o altă poveste. 94 00:07:44,294 --> 00:07:48,328 Și a fost capturată de soțul ei gelos. 95 00:07:48,397 --> 00:07:50,363 Cu câteva clipe înainte ca ea să se elibereze. 96 00:07:50,432 --> 00:07:51,432 Mm? 97 00:07:51,501 --> 00:07:54,190 Pune mâna să se întindă spre pasăre, 98 00:07:54,259 --> 00:07:56,708 o ușă deschisă, reflectată în oglindă. 99 00:07:56,777 --> 00:07:58,570 Nu a văzut asta încă, fără îndoială. 100 00:07:58,673 --> 00:08:02,501 Esti un geniu. Esti un geniu! 101 00:08:02,604 --> 00:08:03,639 Acesta e un șiling, domnule. 102 00:08:03,708 --> 00:08:04,708 Mulțumesc. 103 00:08:07,673 --> 00:08:11,053 Nu e chiar un iris, dar va merge. 104 00:08:17,984 --> 00:08:20,604 domnisoara Iris! 105 00:08:20,673 --> 00:08:22,535 - Albie! - Buna ziua. 106 00:08:22,604 --> 00:08:26,156 Buna ziua. Bună. 107 00:08:26,225 --> 00:08:27,846 Trebuie să-l întâlnești pe domnul Frost. 108 00:08:27,949 --> 00:08:29,397 Ce zâmbet. 109 00:08:29,466 --> 00:08:31,777 Economisesc pentru un set de fildeșuri de vacă de mare. 110 00:08:31,846 --> 00:08:34,121 De ce te-ai deranja? 111 00:08:34,189 --> 00:08:35,259 Și cine e acesta? 112 00:08:35,328 --> 00:08:37,639 Tocmai a început să mă urmărească. 113 00:08:37,708 --> 00:08:39,566 O să fugă când va găsi pe cineva cu mâncare. 114 00:08:39,570 --> 00:08:43,741 nu vrei? Băiat bun. Băiat bun. 115 00:08:43,846 --> 00:08:45,363 Deci, ce mai face Rose? 116 00:08:45,432 --> 00:08:47,190 Întotdeauna spun că miros. 117 00:08:50,401 --> 00:08:51,601 Data viitoare când vei fi în magazin, 118 00:08:51,604 --> 00:08:54,708 îi vei spune că mi-e dor de ea? 119 00:08:54,811 --> 00:08:56,846 Nu cred că l-ar auzi. 120 00:08:59,604 --> 00:09:03,397 Nu crezi că ar fi ciobanul perfect? 121 00:09:03,466 --> 00:09:04,984 Da. 122 00:09:05,053 --> 00:09:06,570 Cât plătiți? 123 00:09:12,466 --> 00:09:15,190 Îmi place Londra în această perioadă a anului. 124 00:09:20,294 --> 00:09:22,984 Este foarte frumos. 125 00:09:23,053 --> 00:09:25,604 L-am studiat de la fereastra mea. 126 00:09:32,259 --> 00:09:36,501 Este un real sentiment de posibilitate. 127 00:09:44,846 --> 00:09:47,639 Era un bărbat. 128 00:09:47,708 --> 00:09:49,639 Unde? 129 00:09:49,708 --> 00:09:52,432 Ar putea fi un nebun cu un cuțit care să vină să ne abordeze. 130 00:09:52,501 --> 00:09:55,121 - Nu. - O, Iris, glumeam. 131 00:09:55,190 --> 00:09:56,673 Îmi pare rău. Nu am vrut să te sperii. 132 00:09:56,742 --> 00:09:59,294 Nu sunt una dintre acele domnișoare în dificultate pe care le place să le pictezi. 133 00:09:59,363 --> 00:10:01,121 Iris, unde mergi? 134 00:10:01,190 --> 00:10:02,811 Am de gând să explorez. 135 00:10:02,915 --> 00:10:04,432 Se întunecă. 136 00:10:04,501 --> 00:10:06,156 Dar toți nebunii? 137 00:10:06,225 --> 00:10:08,190 Pot să văd doar unul. 138 00:10:29,880 --> 00:10:32,328 Ai picta asta? 139 00:11:01,984 --> 00:11:04,639 Primul la inimă câștigă! 140 00:11:14,018 --> 00:11:16,604 Iris? 141 00:12:02,363 --> 00:12:04,053 Louis? Louis? 142 00:12:08,259 --> 00:12:11,328 Louis? 143 00:13:01,432 --> 00:13:05,259 Ah, oprește-te. Nu, Louis. Nu. 144 00:13:18,880 --> 00:13:20,190 Iris. 145 00:13:29,742 --> 00:13:32,121 Vă rog să nu mă mai urmăriți. 146 00:13:32,225 --> 00:13:34,949 Ești ridicol. O să te conduc acasă. 147 00:13:35,018 --> 00:13:36,639 - Aș prefera să nu o faci. - Ai prefera să nu o fac? 148 00:13:36,708 --> 00:13:38,604 Ei bine, sincer crezi că o să mă forțez să intru în 149 00:13:38,673 --> 00:13:42,087 locuința ta din cauza unei bătăi de cap de noapte? 150 00:15:03,673 --> 00:15:05,018 Am auzit muzica. 151 00:15:05,121 --> 00:15:09,397 De obicei nu sunt un om devotat. 152 00:15:09,501 --> 00:15:12,639 Slavă cerului. 153 00:15:21,294 --> 00:15:25,880 Ai fi putut să-mi spui despre el. 154 00:15:25,949 --> 00:15:27,466 Am cunoscut-o pe sora ta. 155 00:15:27,535 --> 00:15:29,777 Ai fost la magazinul de păpuși? 156 00:15:29,846 --> 00:15:32,880 Te cautam. 157 00:15:32,949 --> 00:15:38,363 Ce a spus ea? 158 00:15:38,432 --> 00:15:39,984 E în regulă. 159 00:15:40,087 --> 00:15:41,915 Știu ce ar fi spus ea. 160 00:15:42,018 --> 00:15:44,294 Nu trebuie să-ți fie rușine, Iris. 161 00:15:44,363 --> 00:15:46,156 Nu în fața mea. 162 00:15:46,225 --> 00:15:48,087 Indiferent ce alegeri ai 163 00:15:48,190 --> 00:15:51,190 făcut, știu că ai o inimă bună. 164 00:15:55,673 --> 00:15:58,846 Louis Frost, știu că este plin de culoare. 165 00:15:58,915 --> 00:16:03,535 Toți sunt, acei bărbați. 166 00:16:03,604 --> 00:16:06,570 Dar ar trebui să știi că au fost atât de multe fete. 167 00:16:09,846 --> 00:16:14,328 Nu vreau să te jignesc, dar... 168 00:16:14,397 --> 00:16:18,570 ești unul într-un rând foarte lung. 169 00:16:20,087 --> 00:16:23,535 Am încercat să te avertizez. 170 00:16:23,639 --> 00:16:27,225 Știu. 171 00:16:27,294 --> 00:16:31,466 Să fie pentru că e un domn? 172 00:16:31,535 --> 00:16:32,915 Bani? 173 00:16:33,018 --> 00:16:34,087 Desigur că nu. 174 00:16:34,156 --> 00:16:36,846 Nu, eu. 175 00:16:36,949 --> 00:16:41,466 .. desigur că nu ar trebui. Aveam nevoie de o evadare. 176 00:16:41,535 --> 00:16:44,087 Sunt sigur că poți înțelege asta. 177 00:16:44,156 --> 00:16:45,225 Așa cum am făcut. 178 00:16:45,328 --> 00:16:48,501 Exact. Și ca prietenul tău. 179 00:16:48,570 --> 00:16:53,156 Flick, numele ei era Flick. 180 00:16:56,259 --> 00:16:58,294 Ai aflat vreodată ce s-a întâmplat cu ea? 181 00:17:02,363 --> 00:17:07,639 Îmi place să-mi imaginez că și ea a scăpat undeva. 182 00:17:07,708 --> 00:17:11,984 -O imaginez fericită. 183 00:17:12,087 --> 00:17:13,570 Îndesându-se cu mure, ca cele pe 184 00:17:13,672 --> 00:17:17,225 care le căutăm împreună în pădure. 185 00:17:17,328 --> 00:17:20,845 Dar apoi mă gândesc la modul în care tatăl ei 186 00:17:20,915 --> 00:17:24,603 era predispus la izbucniri și cruzime extremă. 187 00:17:24,708 --> 00:17:29,846 Și mă tem că tatăl ei a mers prea departe într-o zi. 188 00:18:01,984 --> 00:18:04,156 Îmi pare atât de rău. 189 00:18:06,570 --> 00:18:09,190 E bine să-ți amintești de oameni. 190 00:18:09,259 --> 00:18:11,708 E bine să ne amintim de ea. 191 00:18:11,777 --> 00:18:13,604 Mă îndoiesc că mulți o fac. 192 00:18:17,639 --> 00:18:19,501 M-am dus la magazinul de păpuși să te 193 00:18:19,570 --> 00:18:22,604 caut pentru că am vrut să-ți spun că 194 00:18:22,673 --> 00:18:24,466 am fost acceptat în Marea Expoziție. 195 00:18:24,535 --> 00:18:26,466 - Două bucăți. - Oh, Doamne. 196 00:18:26,535 --> 00:18:29,570 Știam că tu dintre toți oamenii ai 197 00:18:29,639 --> 00:18:32,673 aprecia recunoașterea muncii mele. 198 00:18:32,742 --> 00:18:35,225 Ma bucur pentru tine. 199 00:18:35,328 --> 00:18:36,639 Îl meriți cu adevărat. 200 00:18:36,742 --> 00:18:41,466 Mi-e teamă că trebuie să mă închid. 201 00:18:41,535 --> 00:18:48,328 Ușile se vor deschide la răsărit pentru contemplare privată. 202 00:18:48,432 --> 00:18:49,535 Tu vei fi următorul. 203 00:18:49,639 --> 00:18:54,018 Opusul tău, momentul tău de recunoaștere. 204 00:18:54,121 --> 00:18:58,742 Dar tu și Marea Expoziție. 205 00:19:00,811 --> 00:19:02,156 Îți voi trimite un bilet. 206 00:19:02,225 --> 00:19:04,432 Mi-ar plăcea asta foarte mult. 207 00:21:32,535 --> 00:21:35,915 Știu că nu e bine, dar nu pot face nimic. 208 00:21:35,984 --> 00:21:38,259 Ei bine, te aștepți să o fac? 209 00:21:40,190 --> 00:21:43,363 Ce-i asta? LOUIS: Este o schiță nouă. Nu e bine. 210 00:21:49,225 --> 00:21:51,639 Îmi pare rău. Vă deranjez? 211 00:21:51,708 --> 00:21:53,777 Uh, deloc. 212 00:21:53,846 --> 00:21:57,087 Doar o vizită spontană. 213 00:21:57,190 --> 00:21:59,328 Louis tocmai spunea că 214 00:21:59,397 --> 00:22:00,949 pictura ta merge destul de bine. 215 00:22:01,018 --> 00:22:02,570 Arătaţi-mi? 216 00:22:02,673 --> 00:22:04,121 Curs. 217 00:22:26,466 --> 00:22:29,432 Hm. 218 00:22:29,501 --> 00:22:31,363 Ei bine, în acest ritm, vei avea nevoie de propriul tău studio. 219 00:22:34,294 --> 00:22:36,225 Ea te depășește, frate. 220 00:22:36,294 --> 00:22:38,501 Mm. In cantitate. 221 00:22:38,570 --> 00:22:43,466 - Hm. Iubesc culorile tale. - Culorile. 222 00:22:43,535 --> 00:22:46,949 Oh, ce perspicacitate. O astfel de critică. 223 00:22:47,053 --> 00:22:49,708 Mulțumesc. 224 00:22:49,777 --> 00:22:53,190 Ceea ce nu înseamnă că cred că Iris e netalentată. 225 00:22:53,294 --> 00:22:55,432 Dimpotrivă. 226 00:22:56,539 --> 00:22:58,397 Mi-ar plăcea ca ea să creadă că am altceva 227 00:22:58,466 --> 00:23:01,639 decât cel mai mare respect pentru ea și munca ei. 228 00:23:07,984 --> 00:23:09,259 Ar trebui să plec. 229 00:23:14,466 --> 00:23:15,639 Bucura-te de petrecere. 230 00:23:15,708 --> 00:23:17,225 - Nu vii? - Louis, 231 00:23:17,227 --> 00:23:19,184 la ultima ei zi de naștere, timp de trei zile am avut voma peste chiuvetă. 232 00:23:19,190 --> 00:23:22,363 Abia puteam să țin un pahar cu apă. 233 00:23:22,432 --> 00:23:24,397 A se distra. 234 00:23:26,811 --> 00:23:29,570 # Pentru că este un tip vesel bun # # 235 00:23:29,639 --> 00:23:36,535 Pentru că e un tip vesel bun, pentru că 236 00:23:36,639 --> 00:23:39,225 este un tip vesel bun # # Și așa spunem 237 00:23:39,328 --> 00:23:41,846 noi toți # # Și așa spunem noi toți # 238 00:23:41,915 --> 00:23:44,639 # Și așa spunem noi toți # # Căci 239 00:23:44,708 --> 00:23:50,121 este un tip vesel bun, pentru că este 240 00:23:50,190 --> 00:23:55,604 un tip vesel bun # # Căci e un tip 241 00:23:55,673 --> 00:24:00,570 vesel bun # # Și așa spunem noi toți # 242 00:24:15,190 --> 00:24:17,639 Ei bine, eu unul, nu va cumpăra bilet. 243 00:24:17,708 --> 00:24:19,915 Că ei îndrăznesc să menționeze chiar și 244 00:24:19,984 --> 00:24:22,190 cuvântul „artă” în contextul afișajului lor lipicioasă. 245 00:24:22,294 --> 00:24:24,156 Și totul e pur comerț. 246 00:24:24,225 --> 00:24:26,190 Și comerțul nu-și are locul în artă. 247 00:24:26,194 --> 00:24:27,294 Ce vrei sa spui? 248 00:24:27,363 --> 00:24:28,708 Uh, Marea Expoziție. 249 00:24:28,710 --> 00:24:30,009 Da. Și știți că ei... vor 250 00:24:30,053 --> 00:24:31,639 permite oricui să expună? 251 00:24:31,742 --> 00:24:32,742 Adică oricine. 252 00:24:32,742 --> 00:24:35,397 Croitorul meu ar putea face asta sau mama lui Rossetti. 253 00:24:37,570 --> 00:24:40,363 Dar nu trebuie să fie aprobate de o comisie? 254 00:24:40,432 --> 00:24:41,742 Oh, prin comisie? 255 00:24:41,744 --> 00:24:43,464 Nu mai bine decât maimuțele care conduc Academia. 256 00:24:43,466 --> 00:24:45,949 - Nemernicii. - Hm. 257 00:24:46,053 --> 00:24:47,359 Ei bine, pentru voi toți. 258 00:24:47,432 --> 00:24:50,053 Lucrarea ta e expusă chiar și atunci când disprețuiești instituția. 259 00:24:53,190 --> 00:24:56,432 Ne acuzi de privilegii? 260 00:24:56,501 --> 00:24:59,156 Niciodată, noi, privilegiați? 261 00:24:59,225 --> 00:25:00,708 Pe mine? IRIS: Sugerez că poate este... 262 00:25:00,811 --> 00:25:03,501 nu e chiar la fel pentru toată lumea. 263 00:25:07,570 --> 00:25:08,742 Ei bine, știi că, uh, doi dintre 264 00:25:08,811 --> 00:25:11,259 fondatorii Academiei erau femei. 265 00:25:11,363 --> 00:25:12,949 Și totuși, unde erau 266 00:25:13,018 --> 00:25:14,604 femeile când eram studenți? 267 00:25:14,606 --> 00:25:16,673 Da, sunt sigur că tu i-a fost dor de ei, Louis, dar punctul este, 268 00:25:16,673 --> 00:25:19,432 - vor lăsa pe oricine să intre. - Tehnic. 269 00:25:19,501 --> 00:25:22,259 Ei bine, dovada stă chiar aici. 270 00:25:22,328 --> 00:25:23,880 - Oh, aici. - Ce? 271 00:25:23,949 --> 00:25:27,535 Admis la vârsta sincer ofensatoare de zece ani. 272 00:25:27,604 --> 00:25:28,604 Ei bine, unsprezece. 273 00:25:28,639 --> 00:25:30,018 A fost clar o eroare de scris. 274 00:25:30,021 --> 00:25:31,121 - A fost un caz nou. - Aparent 275 00:25:31,122 --> 00:25:32,398 cascadorie publicitara. Cum îndrăznești? 276 00:25:32,501 --> 00:25:34,466 Nu, nu a fost. LIZZIE: Nu, nu-l supăra pe Millais. 277 00:25:34,535 --> 00:25:36,363 Îmi doresc cu disperare să fiu Ophelia ta. 278 00:25:36,432 --> 00:25:37,984 Sunt serios. 279 00:25:38,053 --> 00:25:39,708 Nu ai prefera să fii Beatrice a mea? 280 00:25:39,777 --> 00:25:42,570 Doamne, nu. 281 00:25:44,880 --> 00:25:46,087 Oh, ce, Frost? 282 00:25:46,190 --> 00:25:48,156 Te opunezi la Shakespeare acum? 283 00:25:48,259 --> 00:25:52,225 Nu, nu, doar asta, ah, rahatul asta de dragoste curtenească. 284 00:25:52,328 --> 00:25:53,811 Devine plictisitor. 285 00:25:56,053 --> 00:25:57,949 Dragostea pe care am pictat-o, de 286 00:25:58,018 --> 00:26:01,432 fapt nu seamănă cu dragostea adevărată. 287 00:26:01,501 --> 00:26:04,087 Iris a fost cea care m-a luminat în acest sens. 288 00:26:06,570 --> 00:26:08,053 Explica. 289 00:26:10,811 --> 00:26:14,570 Dragoste, nu e așa cum e în picturile tale. 290 00:26:16,121 --> 00:26:17,501 Oh. 291 00:26:21,259 --> 00:26:23,811 Cum e în tablourile mele? 292 00:26:25,811 --> 00:26:27,846 E frumos. 293 00:26:27,915 --> 00:26:30,053 Și cum e în realitate? 294 00:26:31,984 --> 00:26:34,156 Murdar. 295 00:26:35,915 --> 00:26:37,225 Mm. 296 00:26:40,087 --> 00:26:41,328 Mm. 297 00:26:41,397 --> 00:26:44,811 Ei bine, dacă Salvarea lui Guigemar nu 298 00:26:44,915 --> 00:26:45,949 este dragoste de curte, nu știu ce este. 299 00:26:46,018 --> 00:26:47,915 Nu pictez salvarea ei. 300 00:26:47,984 --> 00:26:49,984 Ce vrei sa spui? L-am văzut chiar azi. 301 00:26:50,053 --> 00:26:54,156 Îi pictez fuga. 302 00:26:54,225 --> 00:26:55,880 - Uf. - Oh wow. 303 00:26:55,984 --> 00:26:59,053 Iată-ne dracului. 304 00:27:19,087 --> 00:27:21,501 Cred că ziua de naștere e obosită. 305 00:27:25,949 --> 00:27:27,880 Ai fi o mamă excelentă. 306 00:27:29,535 --> 00:27:32,673 Poate o mamă pentru iguane. 307 00:27:34,639 --> 00:27:36,501 Mm. 308 00:27:41,984 --> 00:27:45,535 Cred că ne-am schimbat partea. 309 00:27:51,880 --> 00:27:52,880 Iris. 310 00:27:52,915 --> 00:27:55,673 Cred că compoziția nu e tocmai corectă. 311 00:28:38,708 --> 00:28:40,501 Stai nemiscat. 312 00:28:41,984 --> 00:28:43,466 Îmi pare rău. 313 00:29:24,363 --> 00:29:28,121 Aveți asta... o linie aici. 314 00:29:44,811 --> 00:29:46,535 Dacă am de gând să pictez 315 00:29:46,639 --> 00:29:49,190 forma umană, trebuie să o studiez. 316 00:29:58,156 --> 00:30:00,604 Mă vei învăța? 317 00:30:31,880 --> 00:30:36,225 Care sunt aceste cicatrici? De unde sunt ei? 318 00:30:36,294 --> 00:30:38,604 O variola. 319 00:30:38,673 --> 00:30:40,880 Nu sunt cicatrici ale variolei. 320 00:30:43,604 --> 00:30:46,915 Mm. 321 00:30:46,984 --> 00:30:49,535 De la zgâriere. 322 00:30:51,259 --> 00:30:53,363 Ei bine, ai coborât ușor. 323 00:30:53,432 --> 00:30:56,811 A fost, um, varicela. 324 00:31:25,673 --> 00:31:27,880 Nu știam că e așa. 325 00:31:30,018 --> 00:31:33,846 Și cum este? 326 00:31:33,915 --> 00:31:36,121 Doare? 327 00:31:36,225 --> 00:31:38,053 Da și nu. 328 00:31:41,984 --> 00:31:45,328 Ai încercat vreodată să pictezi asta? 329 00:31:45,397 --> 00:31:48,121 Cred că au un alt cuvânt pentru asta. 330 00:32:42,880 --> 00:32:45,328 Pot sa ajut? 331 00:32:47,777 --> 00:32:50,018 Ce dracu sunt toate astea? 332 00:32:50,121 --> 00:32:52,777 Mi s-a spus că acesta este magazinul tău. 333 00:32:52,846 --> 00:32:55,466 E o inimă dracului? 334 00:32:55,535 --> 00:32:59,846 De la un... 335 00:32:59,949 --> 00:33:02,811 dintr-un porc. 336 00:33:02,880 --> 00:33:06,466 Nu ești chirurg. 337 00:33:06,535 --> 00:33:09,397 Eu doar... 338 00:33:09,466 --> 00:33:13,501 am nevoie de bani pentru antrenamentul meu. 339 00:33:13,604 --> 00:33:17,432 Sunt... mă antrenez să fiu chirurg ca tine. 340 00:33:22,328 --> 00:33:25,121 Nu e obișnuit, știu. 341 00:33:25,190 --> 00:33:30,294 Deci nu-i fac tocmai reclama. 342 00:33:30,397 --> 00:33:32,915 Este jenant să trebuiască să... GIDEON: Ți-e rușine? 343 00:33:32,984 --> 00:33:37,501 Cum crezi că arăt, stând cu niște... 344 00:33:37,570 --> 00:33:40,259 Nu am înșelat pe nimeni. 345 00:33:40,328 --> 00:33:41,639 Oamenii nu vor un chirurg care 346 00:33:41,742 --> 00:33:44,432 obișnuia să mureze organe pentru un ban. 347 00:33:46,328 --> 00:33:47,742 Acest lucru e pervers. 348 00:33:50,190 --> 00:33:52,501 Ei bine, tata nu a plătit pentru educația mea. 349 00:34:00,846 --> 00:34:06,811 Apreciez prietenia noastră. 350 00:34:08,087 --> 00:34:12,294 Sper să rămânem prieteni. 351 00:34:17,708 --> 00:34:20,569 În regulă. 352 00:34:20,673 --> 00:34:22,432 În regulă. 353 00:34:26,741 --> 00:34:30,880 Faci si vocile? 354 00:34:30,984 --> 00:34:32,984 La naiba. Știi că am dreptate. 355 00:34:33,087 --> 00:34:35,604 Sincer credeai că nu voi observa că Salvarea 356 00:34:35,673 --> 00:34:37,190 lui Guigemar este aproape o imitație exactă a 357 00:34:37,259 --> 00:34:39,432 mea Valentine Rescuing Sylvia de la Proteus? 358 00:34:39,500 --> 00:34:41,397 - Nu e salvată. - Oh, prostii. 359 00:34:41,500 --> 00:34:43,432 Oh, Hunt, fii prudent. 360 00:34:43,500 --> 00:34:45,363 Ai putea la fel de bine să mă acuzi în ritmul ăsta. 361 00:34:45,366 --> 00:34:47,566 Da, ei bine, nu ar face-o niciodată te acuză, ar vrea, Wonder Băiat? 362 00:34:47,569 --> 00:34:49,363 Uite, Louis, tu ești singurul care suferă de o 363 00:34:49,466 --> 00:34:52,432 lipsă disprețuitoare și cronică de originalitate. 364 00:34:52,500 --> 00:34:54,846 Corect, ei bine, Mariana mea e la fel. 365 00:34:54,949 --> 00:34:58,984 Ea... își așteaptă cu tristețe dragostea într-o cameră. 366 00:34:59,087 --> 00:35:03,225 Nu arăt melancolic, nu-i așa? 367 00:35:03,328 --> 00:35:07,363 Încercam un fel de sfidare deprimată. 368 00:35:14,466 --> 00:35:17,087 Nu am văzut niciodată un aspect ca acesta. 369 00:35:19,777 --> 00:35:22,121 Domnule Frost, câteva scrisori pentru dumneavoastră. 370 00:35:22,225 --> 00:35:25,190 Ah, multumesc mult. 371 00:35:29,018 --> 00:35:34,156 Munca ta are o simplitate demnă. 372 00:35:34,225 --> 00:35:37,880 Și spun „simplitate” în cel mai bun mod posibil. 373 00:35:37,883 --> 00:35:40,188 De cât timp lucrezi cu Louis acum, o lună? 374 00:35:40,190 --> 00:35:43,156 - Cinci săptămâni. - Cinci săptămâni. 375 00:35:43,225 --> 00:35:47,328 Progresul tău, e uimitor. 376 00:35:47,397 --> 00:35:51,397 Iris, acesta e pentru tine. 377 00:35:59,777 --> 00:36:02,708 Colville Place. 1:00. 378 00:36:08,121 --> 00:36:12,225 domnule Silas. domnule Silas. 379 00:36:14,363 --> 00:36:18,949 Domnul Millais a comandat un Spaniel. 380 00:36:19,053 --> 00:36:21,087 Vrei să găsesc câinele pentru tine? 381 00:36:21,156 --> 00:36:22,673 Am câinele. 382 00:36:27,053 --> 00:36:28,673 Vrei să-l sun pentru tine? 383 00:36:31,639 --> 00:36:33,328 Nu e nevoie. 384 00:36:59,777 --> 00:37:01,777 Când sunt plătit? 385 00:37:06,018 --> 00:37:07,259 O să plătești acum, iubito, pentru că nu te 386 00:37:07,328 --> 00:37:09,466 voi pune la capăt când totul se va termina. 387 00:37:11,984 --> 00:37:13,535 Nu sunt un prost, domnule. 388 00:37:13,604 --> 00:37:18,190 Dacă nu-mi dai banii, eu nu-ți dau și eu. 389 00:37:18,294 --> 00:37:22,501 Bine. 390 00:37:36,673 --> 00:37:38,846 Ești aici. 391 00:37:42,156 --> 00:37:44,121 Domnule Frost, domnule. 392 00:37:44,190 --> 00:37:46,984 E un bărbat în afara casei tale. 393 00:37:47,053 --> 00:37:48,777 Faceți singur butoanele. 394 00:37:48,880 --> 00:37:51,363 Cred că a urmărit-o pe domnișoara Iris. 395 00:37:56,777 --> 00:37:58,570 Ei bine, nu e... nu e nimeni afară. 396 00:37:58,639 --> 00:37:59,984 De ce crezi că? 397 00:38:00,087 --> 00:38:02,984 Eram acolo când s-au întâlnit și el mă întreba despre ea. 398 00:38:03,053 --> 00:38:04,225 Întrebând ce? 399 00:38:04,294 --> 00:38:06,328 Doar tot felul de întrebări. 400 00:38:08,915 --> 00:38:10,466 De unde îl cunoști pe acest om? 401 00:38:10,535 --> 00:38:14,708 Lucrează pentru el, dar este oarecum înfricoșător. 402 00:38:14,777 --> 00:38:16,294 Ți-e frică de el? 403 00:38:16,363 --> 00:38:18,880 Nu mi-e frică de nimeni. 404 00:38:18,949 --> 00:38:21,294 Nu. 405 00:38:21,397 --> 00:38:23,535 Are un magazin. 406 00:38:23,604 --> 00:38:27,190 Găsesc lucruri moarte pe care să le umplu și să le vândă în el. 407 00:38:27,259 --> 00:38:31,190 Îl cheamă Silas. MILLAIS: Da, îl cunoaștem pe Silas, Albie. 408 00:38:31,259 --> 00:38:32,501 Pun pariu că afacerea lui a luat o întorsătură 409 00:38:32,570 --> 00:38:34,673 de la altercația noastră de la Dolphin. 410 00:38:34,742 --> 00:38:38,397 A spus că îți face un câine. 411 00:38:38,466 --> 00:38:40,673 Pentru el. 412 00:38:40,742 --> 00:38:42,018 A făcut-o acum? 413 00:38:42,087 --> 00:38:43,466 După ce mi-a spus? 414 00:38:43,570 --> 00:38:45,121 Louis, e treaba mea. 415 00:38:45,190 --> 00:38:46,949 Nu cred că este adevărat, totuși. 416 00:38:47,018 --> 00:38:49,328 - Trădător. - e adevărat, Albie. 417 00:38:49,397 --> 00:38:51,535 Vreau să spun că acesta este motivul pentru care era afară. 418 00:38:51,604 --> 00:38:54,156 Probabil că i-a fost prea rușine să intre. 419 00:38:54,259 --> 00:38:57,397 Așa cum ar trebui să fie. 420 00:38:57,501 --> 00:39:01,363 Cred că îi place de ea, domnișoară Iris. 421 00:39:04,604 --> 00:39:06,294 O, Louis, nu fi supărat pe mine. 422 00:39:06,397 --> 00:39:09,190 Ar fi bine să fie un câine drăguț. 423 00:39:09,259 --> 00:39:12,777 Asta e tot ce am de spus. 424 00:39:50,708 --> 00:39:53,294 Nu vei termina niciodată dacă te uiți la mine. 425 00:39:54,777 --> 00:39:56,777 Tu ești modelul meu. 426 00:39:56,846 --> 00:39:59,156 Este treaba mea să mă uit la tine. 427 00:39:59,259 --> 00:40:00,397 Treaba ta pentru a fi privit. 428 00:40:07,432 --> 00:40:10,880 Ei bine, voi fi primul în ritmul ăsta. 429 00:40:10,984 --> 00:40:13,880 Poate ar trebui să depun în schimb. 430 00:40:58,294 --> 00:41:00,535 Haide, Alb. 431 00:41:00,639 --> 00:41:01,846 E timpul să mergem. 432 00:41:04,397 --> 00:41:09,190 Albie. Albie. 433 00:41:13,156 --> 00:41:14,984 Mi-aș dori să te pot ține în siguranță. 434 00:41:15,087 --> 00:41:18,121 Tu faci. 435 00:41:18,190 --> 00:41:21,328 Tu faci. 436 00:41:21,432 --> 00:41:24,121 Haide, Alb. 437 00:41:32,846 --> 00:41:34,639 Megalozaur. 438 00:41:36,570 --> 00:41:37,742 Megalozaur. 439 00:41:52,984 --> 00:41:55,363 Cine e în aceste schițe? 440 00:43:52,846 --> 00:43:53,846 Știu ce ai făcut. 441 00:43:53,949 --> 00:43:55,121 Ce vrei sa spui? 442 00:43:55,190 --> 00:43:57,156 O să văd că ai spânzurat pentru ce i-ai făcut. 443 00:43:57,158 --> 00:43:58,323 Nu știu ce vorbești... Știi 444 00:43:58,328 --> 00:44:00,604 exact despre ce vorbesc. 445 00:44:02,984 --> 00:44:05,915 Doamnă, sunteți supărată. 446 00:44:06,018 --> 00:44:08,328 Ai nevoie de apă și ai nevoie de patul tău. 447 00:44:08,397 --> 00:44:11,915 Ceea ce am nevoie este să-ți simt 448 00:44:12,018 --> 00:44:16,673 carnea despicată sub propriul meu cuțit. 449 00:44:16,742 --> 00:44:20,294 Nu meriți să ai ultimele ei clipe pentru tine. 450 00:44:20,397 --> 00:44:23,742 Doamnă, îmi pare rău că suferiți. 451 00:44:23,811 --> 00:44:27,259 Trebuie să pleci. Ești beat. 452 00:44:27,328 --> 00:44:30,673 Te văd, omulețule. 453 00:44:30,777 --> 00:44:33,708 Tăcut, holbat Silas. 454 00:44:33,777 --> 00:44:37,328 Și mă voi asigura că și toți ceilalți te pot vedea. 455 00:45:05,259 --> 00:45:08,053 Îmi pare rău pentru prietenul tău Bluebell. 456 00:45:08,121 --> 00:45:11,639 Cred că domnul Silas l-a urmărit și pe prietenul meu. 457 00:45:13,535 --> 00:45:15,811 Te uiți? 458 00:45:21,432 --> 00:45:22,570 Oamenii nu mă observă pentru 459 00:45:22,639 --> 00:45:25,742 că nu cred că sunt important. 460 00:45:25,846 --> 00:45:27,846 Dar văd tot felul de lucruri. 461 00:45:31,915 --> 00:45:35,190 Poate ne putem ajuta unul pe altul. 462 00:46:03,915 --> 00:46:05,466 Pot să mă mut acum? 463 00:46:09,949 --> 00:46:11,570 Nu e perfect. 464 00:46:11,673 --> 00:46:13,397 Nu cred că ți-am înțeles ochii. 465 00:46:13,501 --> 00:46:18,811 Forma e buna, dar marimea... 466 00:46:18,880 --> 00:46:20,259 Nu știu. 467 00:46:20,363 --> 00:46:23,742 Aș vrea să încerc din nou în... în uleiuri. 468 00:46:31,466 --> 00:46:33,846 Îl urăști? 469 00:46:35,984 --> 00:46:39,328 Nu cred că cineva s-a uitat vreodată la mine atât de atent. 470 00:46:43,121 --> 00:46:44,363 Pot să-l păstrez? 471 00:46:50,225 --> 00:46:52,190 Te-ai hotărât dacă te vei supune, 472 00:46:52,259 --> 00:46:54,363 adică, la Academia Regală? 473 00:46:54,432 --> 00:46:56,604 Louis nu crede că sunt pregătit. 474 00:46:56,708 --> 00:46:59,053 Contează dacă el crede asta? 475 00:46:59,121 --> 00:47:01,190 Se întâmplă dacă nu reușesc. 476 00:47:01,259 --> 00:47:03,604 Nu poți încerca din nou anul viitor? 477 00:47:07,673 --> 00:47:11,294 Iris, cu siguranță unul dintre beneficiile de a fi femeie este 478 00:47:11,397 --> 00:47:16,742 că nu trebuie să suferim de această îngrozitoare mândrie a lor. 479 00:47:16,846 --> 00:47:21,811 Încerci, poate eșuezi, poate reușești. 480 00:47:21,915 --> 00:47:24,087 Ce e de pierdut? 481 00:47:30,053 --> 00:47:32,225 Dar nu cred că vei eșua.34048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.