All language subtitles for Kokoro 1955

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,507 --> 00:00:18,035 Nikkatsu Productions 2 00:00:20,581 --> 00:00:25,075 KOKORO 3 00:00:29,723 --> 00:00:32,920 From the novel by NATS UME Soseki 4 00:00:33,026 --> 00:00:35,017 Produced by TAKAGI Masayuki 5 00:00:35,129 --> 00:00:37,654 Screenplay by INOMATA Katsuhito and HASEBE Keiji 6 00:00:38,899 --> 00:00:41,993 Cinematography by ITO Takeo 7 00:00:43,437 --> 00:00:46,565 Art direction by KOIKE Kazumi 8 00:00:47,808 --> 00:00:49,867 Music by OKI Masao 9 00:00:51,578 --> 00:00:53,068 Cast 10 00:00:55,082 --> 00:00:58,108 Nobuchi ("Sensei") - MORI Masayuki 11 00:00:59,153 --> 00:01:01,121 Shizu, Nobuchi's wife - ARATAMA Michiyo 12 00:01:02,556 --> 00:01:04,956 Kaji - MIHASHI Tatsuya 13 00:01:06,560 --> 00:01:10,155 Hioki Jiro - YAS UI Shoji Hioki's mother - KITABAYASHI Tanie 14 00:01:10,464 --> 00:01:12,455 Shizu's mother - TAMURA Akiko 15 00:01:12,566 --> 00:01:15,626 Hioki's father - TS URUMARU Mutsuhiko Hioki's brother - SHIMOMOTO Tsutomu 16 00:01:15,736 --> 00:01:18,068 Employment agent - SHIMOJO Masami Kume, the maid - NARAOKA Tomoko 17 00:01:25,979 --> 00:01:30,575 Directed by ICHIKAWA Kon 18 00:01:45,699 --> 00:01:50,193 April, 45th Year of the Meiji Era (1912) 19 00:02:08,755 --> 00:02:10,450 Shizu? 20 00:02:17,231 --> 00:02:19,791 Aren't you coming? 21 00:02:19,900 --> 00:02:24,997 No, I'm not. You go by yourself. I'll stay here. 22 00:02:25,105 --> 00:02:27,232 But the maid's here. 23 00:02:27,541 --> 00:02:30,704 I've still got things to do. 24 00:02:37,651 --> 00:02:39,881 You're still angry, aren't you? 25 00:02:42,523 --> 00:02:44,650 It was my fault. 26 00:02:44,758 --> 00:02:47,886 Come on, get changed and we'll go together. 27 00:02:49,062 --> 00:02:52,520 Why don't you wear that new obi belt you bought? 28 00:03:04,678 --> 00:03:06,771 Don't mess up the drawer. 29 00:03:07,648 --> 00:03:08,842 This one? 30 00:03:23,163 --> 00:03:25,563 Aren't you going to change, my dear? 31 00:03:25,666 --> 00:03:29,102 I'll go just as I am, I always do. 32 00:03:33,840 --> 00:03:37,833 You're still hiding something from me, I know. 33 00:03:37,945 --> 00:03:40,812 That's enough! Don't be ridiculous... 34 00:03:40,914 --> 00:03:44,850 You don't like being seen with me at your side. 35 00:03:44,952 --> 00:03:47,216 Shizu... stop it. 36 00:03:47,321 --> 00:03:52,020 But... what else am I supposed to think? 37 00:03:52,125 --> 00:03:56,255 Stop talking like this. There is no other woman. 38 00:03:56,563 --> 00:04:02,195 Then why shouldn't I accompany you to Kaji's grave? 39 00:04:02,302 --> 00:04:05,703 But I just asked you to come! 40 00:04:05,806 --> 00:04:07,205 No! 41 00:04:08,775 --> 00:04:11,710 You don't really want me to. 42 00:04:11,812 --> 00:04:14,178 Shizu, you misunderstand me. 43 00:04:17,084 --> 00:04:19,109 Please, just go alone. 44 00:04:19,219 --> 00:04:22,347 Idiot! It's not what you're thinking! 45 00:05:01,928 --> 00:05:05,022 KAJI Died - 23rd October 1897 46 00:05:13,974 --> 00:05:15,942 Sensei! 47 00:05:28,388 --> 00:05:30,253 Have you been following me? 48 00:05:33,393 --> 00:05:37,090 Your wife said that I'd find you here. 49 00:05:40,300 --> 00:05:45,033 Did my wife tell you whose grave I was visiting? 50 00:05:45,839 --> 00:05:47,170 No... 51 00:05:55,048 --> 00:05:57,710 I actually wanted to borrow some books, sir. 52 00:05:57,818 --> 00:06:00,309 For my graduation thesis. 53 00:06:01,688 --> 00:06:05,249 I see. You can borrow whatever you need. 54 00:06:06,159 --> 00:06:08,218 Thank you very much. 55 00:06:19,005 --> 00:06:21,838 - Is your family tomb here, sir? - No. 56 00:06:21,942 --> 00:06:24,740 - Then whose grave is it? A relative's? - No. 57 00:06:27,214 --> 00:06:29,444 It's my friend's grave. 58 00:06:31,384 --> 00:06:34,410 - And you visit it every month? - That's right. 59 00:06:35,455 --> 00:06:39,391 There are so many different kinds of graves here. It's interesting... 60 00:06:39,493 --> 00:06:44,362 Perhaps I could come with you next time you visit. I like it here. 61 00:06:45,198 --> 00:06:48,099 I prefer to come alone. 62 00:06:48,201 --> 00:06:50,135 I don't even bring my wife. 63 00:06:51,471 --> 00:06:55,874 Listen, Hioki, you've probably never thought seriously about death. 64 00:07:11,258 --> 00:07:13,249 What was my wife doing? 65 00:07:13,360 --> 00:07:16,056 She was watering the plants. 66 00:07:16,163 --> 00:07:17,824 I see... 67 00:07:25,539 --> 00:07:28,235 Shall we go for a beer? 68 00:07:28,341 --> 00:07:32,778 - Do you drink, sir? - I haven't had one for a while. 69 00:07:32,879 --> 00:07:35,006 It's just nearby. 70 00:07:41,087 --> 00:07:42,782 Beer... 71 00:07:42,889 --> 00:07:44,914 Two beers, please. 72 00:07:47,093 --> 00:07:48,993 Sorry, sorry. 73 00:07:52,299 --> 00:07:57,202 Why is it you call round to see me so often? 74 00:07:57,304 --> 00:08:00,535 There's no particular reason. 75 00:08:01,508 --> 00:08:04,272 - Would you prefer I didn't? - No, not at all. 76 00:08:05,245 --> 00:08:09,511 I'm a lonely person. So I'm always happy to see you. 77 00:08:10,851 --> 00:08:14,810 I was just interested in your reasons for visiting. 78 00:08:14,921 --> 00:08:16,388 But why, sir? 79 00:08:20,026 --> 00:08:22,256 - How old are you? - Twenty-three. 80 00:08:24,598 --> 00:08:27,863 Do you feel lonely at times, then? 81 00:08:27,968 --> 00:08:29,435 I never feel lonely. 82 00:08:30,837 --> 00:08:34,136 Then why do you come calling at my house? 83 00:08:36,409 --> 00:08:38,274 See? 84 00:08:38,378 --> 00:08:43,577 But coming round to my house won't make you feel any less lonely. 85 00:08:43,884 --> 00:08:46,352 But I respect your knowledge, sir. 86 00:08:49,522 --> 00:08:52,923 Why do you respect me as your "sensei"? 87 00:08:53,026 --> 00:08:55,426 I'm a wretched man. 88 00:08:58,865 --> 00:09:00,298 What a day! 89 00:09:01,534 --> 00:09:04,162 Did you not have a pleasant day? 90 00:09:04,271 --> 00:09:06,899 I had an argument with my wife. 91 00:09:07,007 --> 00:09:11,034 With your wife? She showed no sign of it. 92 00:09:11,144 --> 00:09:13,635 She misunderstands me. 93 00:09:13,947 --> 00:09:16,381 How does she misunderstand you, sir? 94 00:09:16,483 --> 00:09:20,613 After we argued, I shouldn't have walked out like I did. 95 00:09:27,560 --> 00:09:31,894 She's the only woman in this world I've ever known. 96 00:09:31,998 --> 00:09:34,990 I can't think of any other women apart from my wife. 97 00:09:36,102 --> 00:09:40,539 And my wife... she thinks the same about me. 98 00:09:41,675 --> 00:09:45,236 We ought to be the happiest couple in the world. 99 00:09:45,345 --> 00:09:48,007 Ought to be? That means you're not? 100 00:09:48,114 --> 00:09:50,139 - Do we look it? - Yes... 101 00:09:52,052 --> 00:09:53,542 Funny, isn't it? 102 00:09:59,426 --> 00:10:03,658 Well... I ought to get back home to my wife. 103 00:10:03,964 --> 00:10:05,454 I have to go, too. 104 00:10:05,565 --> 00:10:09,331 No, stay, please. I'll leave some money. 105 00:10:18,044 --> 00:10:21,411 Oh... you wanted to borrow some books, didn't you? 106 00:10:21,514 --> 00:10:26,042 No... Well, it doesn't have to be today, sir. 107 00:10:26,152 --> 00:10:27,585 Very well. 108 00:10:54,280 --> 00:10:55,372 Extra! 109 00:10:56,216 --> 00:10:58,207 Extra! 110 00:11:14,200 --> 00:11:16,168 NOBUCHI 111 00:11:18,538 --> 00:11:22,201 I'm afraid these editions aren't that recent. 112 00:11:22,308 --> 00:11:24,242 Thank you, sir. 113 00:11:24,344 --> 00:11:29,338 I don't know how much that author will help you in your thesis. 114 00:11:30,417 --> 00:11:33,716 He's certainly quite eclectic, 115 00:11:34,020 --> 00:11:37,478 but his own ideas are pretty much half-conceived. 116 00:11:37,590 --> 00:11:40,525 His writing is full of quotations from other people. 117 00:11:40,627 --> 00:11:43,494 Do you know him, Sensei? 118 00:11:43,596 --> 00:11:46,394 Yes, I knew him when he was a student. 119 00:11:46,499 --> 00:11:51,664 - You must be hungry, Hioki. - Please don't go to any trouble. 120 00:11:51,771 --> 00:11:54,103 I'm sure he'd prefer a beer. 121 00:11:54,207 --> 00:11:58,303 I heard you both went for a drink recently. You should go more often. 122 00:11:58,411 --> 00:12:02,177 You should come along next time, a drink would do you good. 123 00:12:02,282 --> 00:12:06,082 Oh, not for me, I can't drink at all. 124 00:12:06,186 --> 00:12:09,587 I'm just glad it makes you feel good. 125 00:12:09,689 --> 00:12:11,213 Not always, it doesn't. 126 00:12:11,324 --> 00:12:14,487 I'm sure the odd drink of an evening would do you no harm. 127 00:12:14,594 --> 00:12:20,157 - That wouldn't do. - Go on. You wouldn't feel so lonely. 128 00:12:20,266 --> 00:12:24,464 Drinking alcohol doesn't necessarily lead to a good time. 129 00:12:24,571 --> 00:12:26,732 Kume? Kume! 130 00:12:30,677 --> 00:12:32,736 Go and buy me that news extra. 131 00:12:35,448 --> 00:12:38,281 There's nothing wrong with Sensei's health, is there? 132 00:12:38,384 --> 00:12:42,684 No, he's absolutely fine. He never gets ill. 133 00:12:42,789 --> 00:12:46,281 You're always to be found here, sir, thinking and studying, 134 00:12:46,392 --> 00:12:49,384 yet you don't go out to work at all? 135 00:12:51,498 --> 00:12:55,867 I'm not qualified to do anything out there in the world of work. 136 00:12:58,338 --> 00:13:01,432 Why not? You know so much. 137 00:13:04,477 --> 00:13:07,412 He wasn't like that in his younger days. 138 00:13:07,514 --> 00:13:11,245 - When was that? - In his student days. 139 00:13:11,351 --> 00:13:14,616 You've known him since your student days? 140 00:13:14,721 --> 00:13:17,383 We've been married for 13 years. 141 00:13:17,490 --> 00:13:19,424 I would have loved to have children. 142 00:13:19,526 --> 00:13:22,654 - Shall we adopt one? - An adopted one? No! 143 00:13:22,762 --> 00:13:26,220 - We'll never have children. - Please, dear... 144 00:13:26,332 --> 00:13:27,424 Sensei, why not? 145 00:13:27,534 --> 00:13:29,559 Divine retribution, that's why. 146 00:13:47,587 --> 00:13:50,750 MORNING NEWS DIGEST: "Emperor Meiji Seriously ill" 147 00:14:00,633 --> 00:14:03,864 Your father has kidney trouble, doesn't he? 148 00:14:04,170 --> 00:14:06,365 Yes, for a long time now. 149 00:14:06,472 --> 00:14:08,406 He should look after himself. 150 00:14:08,508 --> 00:14:12,774 When an illness seems to have abated, that's the most critical time. 151 00:14:12,879 --> 00:14:17,373 Sensei... why do you treat your wife like that? 152 00:14:18,851 --> 00:14:21,649 I just haven't grown up. 153 00:14:22,522 --> 00:14:25,252 There's been another thief in the neighbourhood. 154 00:14:25,358 --> 00:14:27,258 And Kume has toothache. 155 00:14:27,360 --> 00:14:29,453 I wondered why she had such a face on her! 156 00:14:29,562 --> 00:14:33,259 I've told her to go to the dentist but she won't. So I'm taking her. 157 00:14:34,701 --> 00:14:37,534 Nice to see you, Hioki. 158 00:14:52,819 --> 00:14:54,446 She's an unhappy woman. 159 00:14:54,554 --> 00:14:57,523 She has only me to depend on, that's why. 160 00:15:18,344 --> 00:15:21,973 - Dinner's almost ready. - I'm going to visit my sensei. 161 00:15:22,282 --> 00:15:26,719 Again? Why do you go round there so often? 162 00:15:26,819 --> 00:15:29,686 What about your graduation thesis? 163 00:15:29,789 --> 00:15:32,781 Sensei is out. I'll be looking after his place. 164 00:15:32,892 --> 00:15:35,656 Isn't his wife there? 165 00:15:35,762 --> 00:15:39,528 There've been thieves in the area, and she's afraid on her own. 166 00:15:39,632 --> 00:15:41,532 Oh, really? 167 00:15:41,634 --> 00:15:44,000 She must be very beautiful, his wife. 168 00:15:44,304 --> 00:15:46,329 That's not the reason! 169 00:16:19,806 --> 00:16:21,899 - You must be bored. - No. 170 00:16:22,008 --> 00:16:25,000 I keep thinking about the thief, so I'm on edge... not bored. 171 00:16:25,311 --> 00:16:28,371 Help yourself to any of the books. 172 00:16:59,912 --> 00:17:03,348 Does your husband often go out in the evenings? 173 00:17:04,484 --> 00:17:06,452 No, hardly ever. 174 00:17:07,620 --> 00:17:11,351 Of late, he's taken a dislike to meeting anybody. 175 00:17:11,457 --> 00:17:15,757 - Apart from you, of course. - No, myself included. 176 00:17:15,862 --> 00:17:17,830 - That's not true. - Why? 177 00:17:17,930 --> 00:17:22,094 Because he loves his wife, he hates the outside world. 178 00:17:22,402 --> 00:17:27,066 You're a typical scholar, all wrapped up in your theories. 179 00:17:28,908 --> 00:17:31,672 Shall I make some tea? 180 00:17:49,929 --> 00:17:53,558 You've gone all silent on me. 181 00:17:53,666 --> 00:17:56,567 You'd only scold me about my "theories". 182 00:17:58,438 --> 00:17:59,769 Not at all... 183 00:18:00,840 --> 00:18:04,003 - Go on. - I'll ask you then... 184 00:18:04,110 --> 00:18:06,510 How much do you love your husband? 185 00:18:08,648 --> 00:18:12,914 Why do you have to ask me such questions? 186 00:18:17,490 --> 00:18:21,426 How many, one lump or two? 187 00:18:22,495 --> 00:18:28,798 You know before... when I asked him about working? 188 00:18:28,901 --> 00:18:31,131 You said he wasn't always like that. 189 00:18:31,437 --> 00:18:33,166 I could rely on him. 190 00:18:35,107 --> 00:18:39,441 - Did he change all of a sudden? - Not suddenly. It was more gradual. 191 00:18:39,545 --> 00:18:42,639 And you were with him all through this? 192 00:18:42,748 --> 00:18:44,511 Well, we were married. 193 00:18:44,617 --> 00:18:49,213 But, as his wife, you must surely know the reason for such a change. 194 00:18:49,522 --> 00:18:50,853 Hioki! 195 00:18:52,158 --> 00:18:55,594 Do you think it's all my fault? 196 00:18:57,497 --> 00:18:59,488 Not at all. 197 00:19:02,134 --> 00:19:05,695 I don't know how many times I've asked him, 198 00:19:06,772 --> 00:19:10,731 "If it's something I've done, then please tell me frankly." 199 00:19:10,843 --> 00:19:14,802 Had the fault been mine, I'd have changed it, 200 00:19:14,914 --> 00:19:20,511 but all he'd say was, "You are faultless, the blame all rests with me." 201 00:19:25,658 --> 00:19:28,889 Hioki, please help me. 202 00:19:30,630 --> 00:19:34,259 Since you've known him, has he mentioned nothing to you? 203 00:19:34,567 --> 00:19:37,627 If you know anything, you must tell me. 204 00:20:17,877 --> 00:20:21,142 It was while I was staying at a friend's house. 205 00:20:21,247 --> 00:20:24,045 I thought the must be a local. 206 00:20:24,150 --> 00:20:29,213 He looked as thought he'd entered the water never to return. 207 00:21:14,233 --> 00:21:17,293 My imagination must have been running wild. 208 00:21:17,603 --> 00:21:20,128 That's how I met Sensei. 209 00:21:20,906 --> 00:21:23,033 Nothing more than that... 210 00:21:25,077 --> 00:21:30,674 Since then, I've felt a strong bond with Sensei. 211 00:21:30,783 --> 00:21:32,717 However, 212 00:21:32,818 --> 00:21:36,379 I still have no idea what kind of a man he is. 213 00:21:43,129 --> 00:21:48,123 There is something that I remember, though... 214 00:21:48,234 --> 00:21:50,930 You mean about why he changed? 215 00:21:51,037 --> 00:21:54,336 Perhaps you can explain it... 216 00:21:54,640 --> 00:21:56,904 I will try my best. 217 00:22:01,213 --> 00:22:03,773 It was when he was still at university, 218 00:22:03,883 --> 00:22:06,249 and he had a very close friend. 219 00:22:07,353 --> 00:22:12,757 The friend died just before graduation. It was all very sudden. 220 00:22:15,294 --> 00:22:17,319 It was an unnatural death. 221 00:22:18,297 --> 00:22:19,662 What happened? 222 00:22:19,765 --> 00:22:23,929 From that time onwards, he began to change. 223 00:22:25,404 --> 00:22:28,430 I don't know how his friend died. 224 00:22:29,675 --> 00:22:31,768 My husband probably doesn't either. 225 00:22:31,877 --> 00:22:35,040 Then it must be his grave he visits. 226 00:22:35,147 --> 00:22:36,671 Yes. 227 00:22:39,351 --> 00:22:45,312 Can the loss of someone close change a person in such a way? 228 00:22:55,868 --> 00:23:00,134 - Welcome home. - Thanks for keeping the thieves away. 229 00:23:01,373 --> 00:23:05,275 - I think he was disappointed! - Really? You must've been bored. 230 00:23:05,377 --> 00:23:09,473 - Stay a while and relax. - Come on through. 231 00:23:27,800 --> 00:23:30,462 Where did you disappear to, sir? 232 00:23:33,339 --> 00:23:40,211 Sensei, I realise I've learnt more from you than from all my courses. 233 00:23:40,312 --> 00:23:42,143 Don't be so conceited. 234 00:23:42,248 --> 00:23:44,239 Do you not believe me, sir? 235 00:23:44,350 --> 00:23:49,845 Not you in particular. I just don't believe anyone. 236 00:23:50,923 --> 00:23:53,016 Not even your wife, sir? 237 00:23:54,326 --> 00:23:57,921 I don't even believe myself. 238 00:24:00,299 --> 00:24:06,101 Basically, because I can't believe myself, I can't believe anyone else. 239 00:24:06,205 --> 00:24:08,230 I'm cursed, there's nothing I can do about it. 240 00:24:08,340 --> 00:24:10,535 - If you think like that, then everyone... - No. 241 00:24:12,011 --> 00:24:15,208 I don't think that way, I act that way. 242 00:24:27,126 --> 00:24:28,286 Kaji! 243 00:24:29,195 --> 00:24:31,186 What is it, sir? 244 00:24:34,366 --> 00:24:36,357 Sir? What happened? 245 00:24:43,008 --> 00:24:45,476 Sir, let's take a rest. 246 00:24:52,017 --> 00:24:53,575 Very well. 247 00:25:06,899 --> 00:25:08,924 What time is it? 248 00:25:11,337 --> 00:25:15,899 It's still early. Your wife asked us to be back for 5:00. 249 00:25:16,008 --> 00:25:18,909 She shouldn't go to any trouble on my behalf. 250 00:25:19,011 --> 00:25:22,208 Well, graduation is a cause for celebration. 251 00:25:24,550 --> 00:25:28,008 - They look like newly-weds. - They seem very close. 252 00:25:37,062 --> 00:25:40,156 Have you ever fallen in love? 253 00:25:40,266 --> 00:25:41,597 Never, Sensei. 254 00:25:42,935 --> 00:25:46,132 Love is a sin. Did you know that? 255 00:25:46,238 --> 00:25:49,435 - Why? - You'll understand. 256 00:25:49,541 --> 00:25:53,204 Please explain in more detail what you mean by sin? 257 00:25:54,647 --> 00:25:58,276 Forgive me being so direct, but does your family have wealth? 258 00:25:58,384 --> 00:26:00,511 Not that much. 259 00:26:00,619 --> 00:26:05,056 I know your father's not going to die yet, 260 00:26:05,157 --> 00:26:09,457 but you should make sure you get your inheritance. 261 00:26:10,663 --> 00:26:13,655 My family are country people. They're honest folks. 262 00:26:15,200 --> 00:26:17,361 So all country people are honest? 263 00:26:18,570 --> 00:26:20,401 They may seem good people, 264 00:26:20,506 --> 00:26:23,942 but they can turn dishonest just like anybody else. 265 00:26:24,043 --> 00:26:25,908 What do you mean by that? 266 00:26:27,379 --> 00:26:30,177 It's the truth... not theory. 267 00:26:32,651 --> 00:26:37,111 I was cheated out of my inheritance by my very own relatives. 268 00:26:39,591 --> 00:26:42,287 It was after my parents passed away. 269 00:26:42,394 --> 00:26:47,058 Before my mother died, she asked my uncle to take care of everything. 270 00:26:47,166 --> 00:26:49,361 He was known as an honest man... 271 00:26:50,936 --> 00:26:54,633 At least, that's what I believed when I went off to university in Tokyo. 272 00:26:56,442 --> 00:26:59,934 I spent each summer holiday back at home in the country. 273 00:27:05,718 --> 00:27:10,178 We'd all have met you at the station if you'd given me notice. 274 00:27:10,289 --> 00:27:15,090 Not at all. Oh, Uncle, I'd like to talk to you about the place at Urayama. 275 00:27:15,194 --> 00:27:20,632 - Why do you bring that up suddenly? - Someone's interested in buying it. 276 00:27:20,733 --> 00:27:23,395 But I require your permission. 277 00:27:23,502 --> 00:27:25,265 It's not that simple. 278 00:27:25,371 --> 00:27:28,431 Why don't we sell it? We don't need it anymore. 279 00:27:28,540 --> 00:27:31,270 We can talk later. Your bath's ready. 280 00:27:31,377 --> 00:27:33,607 Chizu? Is the bath run? 281 00:27:33,712 --> 00:27:37,614 By the way, have you thought any more about Chizu? 282 00:27:37,716 --> 00:27:40,685 I think you'd make a splendid couple. 283 00:27:42,187 --> 00:27:48,353 I did promise your parents to look after their property and financial assets. 284 00:27:49,194 --> 00:27:53,494 - But Chizu's my cousin. - Even better! She knows you well. 285 00:27:54,500 --> 00:27:57,992 Well... we may have been friends as kids, 286 00:27:58,103 --> 00:28:00,128 but marriage is a different thing altogether 287 00:28:00,239 --> 00:28:03,675 I'm sure Chizu thinks the same. I won't marry for your sake. 288 00:28:03,776 --> 00:28:06,711 What are you saying? You're... 289 00:28:13,218 --> 00:28:16,119 He wanted to trick me out of my money. 290 00:28:17,022 --> 00:28:22,483 I realised that the marriage to my cousin was simply a cover-up. 291 00:28:22,594 --> 00:28:25,757 While my father was alive, my uncle had been a good man, 292 00:28:26,065 --> 00:28:29,626 but now money had changed him into a dishonest one. 293 00:28:29,735 --> 00:28:34,798 I'll never forget that day as long as I live. 294 00:28:36,775 --> 00:28:39,642 Since then, I've never trusted anyone. 295 00:28:40,612 --> 00:28:45,606 Sir, you said that you could trust neither yourself nor your wife? 296 00:28:45,717 --> 00:28:47,514 That's because... 297 00:28:48,787 --> 00:28:51,187 ...I'm only human, too. 298 00:29:01,100 --> 00:29:03,125 Sensei, you're hiding something... 299 00:29:06,071 --> 00:29:07,698 No, I'm not. 300 00:29:08,774 --> 00:29:11,072 You're hiding something. 301 00:29:15,814 --> 00:29:17,645 Listen, Hioki... 302 00:29:18,584 --> 00:29:23,419 I think you're confusing my past experiences with my present thoughts. 303 00:29:23,522 --> 00:29:26,582 No, Sensei, what happened in your past has shaped your present. 304 00:29:26,692 --> 00:29:33,461 For me, experience and ideas are worthless if one separates them. 305 00:29:34,366 --> 00:29:36,732 That's why I seek advice from you, sir. 306 00:29:39,271 --> 00:29:40,863 You're brave. 307 00:29:41,173 --> 00:29:44,472 I just want to learn from life. 308 00:29:48,347 --> 00:29:51,145 Even from my own dark past? 309 00:30:01,293 --> 00:30:05,457 My past experience has taught me to distrust others. 310 00:30:05,564 --> 00:30:08,533 But I would like to believe in you. 311 00:30:08,634 --> 00:30:10,898 You're too innocent to distrust. 312 00:30:12,271 --> 00:30:16,765 I wanted to be able to believe in someone before I died. 313 00:30:19,311 --> 00:30:23,839 Would you... be that person for me? 314 00:30:26,652 --> 00:30:29,485 - Yes. - Very well. 315 00:30:30,822 --> 00:30:32,687 Then I shall tell you. 316 00:30:32,791 --> 00:30:36,522 I'll tell you all about my past. 317 00:30:38,530 --> 00:30:40,498 But not now. 318 00:30:41,867 --> 00:30:44,461 I promise I'll talk when the time is right. 319 00:30:57,716 --> 00:30:59,581 Shall we head back? 320 00:31:00,819 --> 00:31:03,379 My wife's probably got the food ready. 321 00:31:07,626 --> 00:31:10,527 Where is your graduation certificate, Sensei? 322 00:31:12,297 --> 00:31:15,323 I wonder what happened to it. It'll be around somewhere. 323 00:31:15,434 --> 00:31:18,198 I put it away some place. 324 00:31:21,540 --> 00:31:24,634 What are your plans for the future? 325 00:31:24,743 --> 00:31:27,906 To be honest, I haven't really thought about it at all. 326 00:31:28,213 --> 00:31:30,306 Your family has money, so you've no worries. 327 00:31:30,415 --> 00:31:33,816 - I'm a bit like your husband... - But you ought to have a job. 328 00:31:33,919 --> 00:31:36,547 You mustn't emulate him in his idleness. 329 00:31:36,655 --> 00:31:39,385 I don't idle my time away. 330 00:31:39,491 --> 00:31:42,551 How's your father coping with his illness? 331 00:31:42,661 --> 00:31:46,757 I don't think he'll live much longer. His illness is incurable. 332 00:31:46,865 --> 00:31:48,730 There isn't much hope. 333 00:31:49,835 --> 00:31:51,359 Shizu... 334 00:31:52,337 --> 00:31:54,532 I wonder if you'll die before me. 335 00:31:54,640 --> 00:31:56,005 Why? 336 00:31:56,308 --> 00:31:58,299 I was just wondering, that's all. 337 00:31:58,410 --> 00:32:02,540 Maybe I'll be the first to go. Usually, it's the husband who dies first. 338 00:32:02,648 --> 00:32:08,848 Not necessarily. But maybe it's because the husband's usually older. 339 00:32:09,988 --> 00:32:12,422 Exactly, that's why I'll die first. 340 00:32:12,524 --> 00:32:15,516 - You're an exception to the rule. - Really? 341 00:32:15,627 --> 00:32:19,961 You're in good health, so it's likely that I'll be the first to die. 342 00:32:20,265 --> 00:32:22,426 Yes, definitely me. 343 00:32:28,674 --> 00:32:31,871 What would you do, if I died first? 344 00:32:31,977 --> 00:32:36,346 What do you mean? What could I do about it? 345 00:32:36,948 --> 00:32:40,315 - What do you think? - I really couldn't say. 346 00:32:40,419 --> 00:32:42,910 Of course, it depends on your life span. 347 00:32:44,389 --> 00:32:47,847 When will you get back from the countryside? 348 00:32:47,959 --> 00:32:49,722 September, probably. 349 00:32:49,828 --> 00:32:51,921 If I die, I'll leave you this house, my dear. 350 00:32:52,030 --> 00:32:54,863 "If I die, if I die"! Is that all you can say? 351 00:32:54,966 --> 00:32:59,903 Even if you die, I'll do whatever you decree. Isn't that enough? 352 00:33:36,441 --> 00:33:38,909 Jiro's back, my dear. 353 00:33:40,746 --> 00:33:42,407 Ah, you're home. 354 00:33:42,514 --> 00:33:44,709 Hello, Father. 355 00:33:44,816 --> 00:33:47,512 And you've graduated, that's good. 356 00:33:47,619 --> 00:33:49,450 Help me sit up. 357 00:33:49,554 --> 00:33:52,887 - It's good to see you. - Is it all right to sit him up? 358 00:33:52,991 --> 00:33:54,925 Of course it is. 359 00:33:55,026 --> 00:34:00,020 I'm very pleased... that you've graduated. 360 00:34:00,132 --> 00:34:01,724 Yes, indeed. 361 00:34:01,833 --> 00:34:04,893 Graduating from university is no big thing. 362 00:34:05,003 --> 00:34:07,437 Hundreds of students graduate every year. 363 00:34:07,539 --> 00:34:11,134 Yes, but... it means a lot to me. 364 00:34:12,144 --> 00:34:17,741 Otherwise, I could have died and never have known 365 00:34:17,849 --> 00:34:20,147 that my son had graduated from university. 366 00:34:20,452 --> 00:34:22,010 It's wonderful. 367 00:34:23,054 --> 00:34:25,852 Last year when Jiro came home, 368 00:34:25,957 --> 00:34:31,088 the doctor told us that you'd only have three or four months left to live 369 00:34:32,063 --> 00:34:34,088 But you've survived thus far. 370 00:34:36,168 --> 00:34:38,796 Yes, I'm lucky... 371 00:34:38,904 --> 00:34:40,565 Jiro... 372 00:34:40,672 --> 00:34:43,903 You probably don't think it's very important 373 00:34:44,009 --> 00:34:48,605 that you've graduated from university, 374 00:34:49,548 --> 00:34:52,745 but to me, it's wonderful news. 375 00:34:54,119 --> 00:34:56,815 Let me see your graduation certificate. 376 00:35:18,510 --> 00:35:21,638 You should roll it more carefully! 377 00:35:23,215 --> 00:35:26,878 You must look after it! 378 00:35:26,985 --> 00:35:29,112 Display it in the alcove. 379 00:36:15,700 --> 00:36:22,162 Have you written to your sensei to ask for his help in finding you work? 380 00:36:22,274 --> 00:36:24,242 Yes, I sent him a letter. 381 00:36:25,010 --> 00:36:27,843 What does your sensei do? 382 00:36:27,946 --> 00:36:29,573 He doesn't do anything. 383 00:36:29,681 --> 00:36:32,946 Surely, he must do something. 384 00:36:33,051 --> 00:36:35,076 I guess he does something. 385 00:36:36,087 --> 00:36:39,716 If he's as fine a man as you say he is, 386 00:36:39,824 --> 00:36:43,590 then he's bound to find you some work. 387 00:37:02,914 --> 00:37:06,873 The Emperor has at last passed away. 388 00:37:17,195 --> 00:37:21,689 AS AHI NEWSPAPER: "Emperor Meiji Passes Away" 389 00:37:33,278 --> 00:37:36,805 Dear, I'm going to pay my respects to the Emperor. 390 00:37:37,749 --> 00:37:39,273 You do that. 391 00:37:40,018 --> 00:37:42,782 I'll stay here and pray quietly. 392 00:37:42,887 --> 00:37:46,948 Afterwards, may I call in to see my aunt in Kanda? 393 00:37:47,058 --> 00:37:50,357 I heard she's not well. Give her my regards. 394 00:37:50,662 --> 00:37:53,688 Oh, the buds have blossomed. 395 00:37:55,967 --> 00:37:57,958 It's grown so quickly. 396 00:37:58,069 --> 00:38:03,837 Oh, yes, you must answer Hioki's letter. It's been quite a while. 397 00:39:32,397 --> 00:39:34,422 "Thank you for your letter. 398 00:39:34,733 --> 00:39:38,430 "I have been meaning to reply to your request 399 00:39:38,737 --> 00:39:44,073 "for help in finding you some form of employment." 400 00:39:51,282 --> 00:39:53,113 Kaji... 401 00:39:55,386 --> 00:39:58,287 - Kaji, it's fine. - What is? 402 00:39:58,389 --> 00:40:02,223 The lodgings! The landlady is friendly, and she says it's fine. 403 00:40:02,327 --> 00:40:05,728 - At your place? - Yes, the room next to mine is vacant. 404 00:40:08,233 --> 00:40:10,963 - Hey, that's good, isn't it? - Watch it! 405 00:40:12,103 --> 00:40:15,732 What good is chopping wood for the temple going to do you? 406 00:40:16,975 --> 00:40:18,966 I'd rather stay here. 407 00:40:19,077 --> 00:40:23,070 Give it up. It's not good for you, all this hard labour. 408 00:40:23,181 --> 00:40:26,742 - I can look after myself. - I know that. 409 00:40:26,851 --> 00:40:29,513 But you have to think about your future. 410 00:40:29,821 --> 00:40:32,221 If you get sick, that'll be the end for you. 411 00:40:32,323 --> 00:40:35,019 One's future stems from one's present. 412 00:40:37,428 --> 00:40:40,795 I'm not denying your philosophy or religious leanings. 413 00:40:40,899 --> 00:40:45,233 All I'm saying is, your health is important to your studies and your future. 414 00:40:45,336 --> 00:40:49,534 But beyond my studies, I want to strengthen my will. 415 00:40:49,841 --> 00:40:53,902 But working yourself into an early grave in vain isn't going to help you. 416 00:40:54,012 --> 00:40:55,946 "In vain"? 417 00:40:56,981 --> 00:41:01,441 It's not in vain, it'll make me strong and independent. 418 00:41:01,553 --> 00:41:06,115 For a person to grow, they must show perseverance in adversity. 419 00:41:06,224 --> 00:41:07,851 Right? 420 00:41:17,969 --> 00:41:21,166 I've been disowned. I've no money for tuition fees. 421 00:41:21,272 --> 00:41:24,139 But that has made me stronger. 422 00:41:25,944 --> 00:41:28,811 Even chopping wood for this poor temple, 423 00:41:28,913 --> 00:41:31,575 at least I'm following my own independent path. 424 00:41:32,951 --> 00:41:34,384 I understand. 425 00:41:36,120 --> 00:41:39,146 I am lacking in your strength of character. 426 00:41:41,359 --> 00:41:44,294 - I'm sorry for what I said. - You've no need to apologise. 427 00:41:44,395 --> 00:41:48,388 - What I'm doing is my own choice. - It's not that... 428 00:41:48,499 --> 00:41:51,024 Despite your family's opposition, 429 00:41:51,135 --> 00:41:53,899 you were determined to leave home to study philosophy. 430 00:41:54,005 --> 00:41:56,132 I supported your decision then, 431 00:41:56,241 --> 00:41:59,438 and I'm in no position to criticise your choices now. 432 00:42:00,979 --> 00:42:04,073 Let me learn from you, from your way of life. 433 00:42:05,350 --> 00:42:09,582 - I'm not asking you to live like me. - I know. I want to. 434 00:42:10,555 --> 00:42:16,289 Please. Let's share lodgings. Let me learn from you. 435 00:42:46,024 --> 00:42:47,514 There it is. 436 00:42:59,504 --> 00:43:01,233 Hello? 437 00:43:01,339 --> 00:43:03,136 Welcome back. 438 00:43:09,914 --> 00:43:11,677 My dear? 439 00:43:31,936 --> 00:43:34,268 - You weren't long. - Evening. 440 00:43:34,372 --> 00:43:38,968 I just heard that crowds of people are mourning outside the lmperial Palace. 441 00:43:39,077 --> 00:43:40,510 Really? 442 00:43:41,946 --> 00:43:45,211 Well, it's to be expected. The Meiji Era has ended. 443 00:43:45,316 --> 00:43:49,616 There'll be a new lmperial Era, and we'll have to change with the times. 444 00:43:49,721 --> 00:43:52,281 It won't be that easy. 445 00:43:52,390 --> 00:43:56,156 People like us were born and bred in the Meiji Era. 446 00:43:56,260 --> 00:44:00,492 I think we'll always feel behind the times and not understand the future. 447 00:44:00,598 --> 00:44:04,534 If you're so stuck in the past, then why not follow the Emperor in death? 448 00:44:04,635 --> 00:44:06,569 Follow the Emperor in death? 449 00:44:06,671 --> 00:44:11,404 That's right, some people have followed the Emperor in death... 450 00:44:14,145 --> 00:44:18,343 If I were to commit suicide, it wouldn't be to honour another person 451 00:44:18,449 --> 00:44:21,145 but for the spirit of the Meiji Era! 452 00:45:04,228 --> 00:45:07,129 Koichi's here, my dear! 453 00:45:07,231 --> 00:45:09,131 Sorry I'm so late. 454 00:45:10,401 --> 00:45:13,632 I'd have brought my wife, but she's just given birth. 455 00:45:13,738 --> 00:45:16,798 We're just glad that you could come. 456 00:45:17,108 --> 00:45:22,774 It would've been too much of a worry bringing her here after having a baby. 457 00:45:23,081 --> 00:45:26,073 When I recover, 458 00:45:26,184 --> 00:45:30,518 I'll come to Kyushu to see your new baby 459 00:45:31,689 --> 00:45:36,820 I'd be so delighted if you'd take me with you, my dear. 460 00:45:37,128 --> 00:45:40,825 I'm glad you're in better spirits than I thought you'd be. 461 00:45:49,640 --> 00:45:52,768 - A telegram. From Tokyo. - For me? 462 00:45:59,117 --> 00:46:03,281 "Must talk. Come see me. Nobuchi" 463 00:46:30,281 --> 00:46:34,411 He's followed the Emperor in death... in death... in death. 464 00:46:34,519 --> 00:46:37,386 General Nogi has committed suicide. 465 00:46:37,488 --> 00:46:39,513 Ever since the Satsuma Rebellion, 466 00:46:41,259 --> 00:46:43,523 when he lost his regimental colours to the enemy, 467 00:46:43,628 --> 00:46:46,654 he has wanted to commit suicide in atonement. 468 00:46:49,667 --> 00:46:54,297 For over 35 years, he had waited for the opportunity to die. 469 00:46:54,405 --> 00:46:58,808 And on the day of the Emperor's funeral his chance finally arrived... 470 00:46:58,910 --> 00:47:04,507 - My dear... ...just as the guns were fired in salute. 471 00:47:04,615 --> 00:47:06,583 They delayed the announcement. 472 00:47:06,684 --> 00:47:09,209 A telegram arrived from Hioki. 473 00:47:10,721 --> 00:47:14,179 "Cannot come. Father critical. Hioki" 474 00:47:20,198 --> 00:47:21,893 When did you telegraph him? 475 00:47:22,900 --> 00:47:27,530 You must have contacted him, otherwise he'd never have sent you this telegram. 476 00:47:27,638 --> 00:47:29,629 When did you telegraph Hioki? 477 00:47:29,740 --> 00:47:32,208 Why did you summon him? 478 00:47:32,310 --> 00:47:34,335 What do you want Hioki for? 479 00:47:35,546 --> 00:47:37,480 - Shizu... - What are you hiding from me? 480 00:47:37,582 --> 00:47:39,607 - I'm not hiding anything. - You're lying! 481 00:47:39,717 --> 00:47:41,548 Why can't I know? 482 00:47:41,652 --> 00:47:44,712 About you and Hioki? About you and Kaji? 483 00:47:44,822 --> 00:47:46,346 About Kaji? 484 00:47:47,792 --> 00:47:52,286 Yes... he was once your best friend. 485 00:47:53,231 --> 00:47:58,567 After his death, I wasn't even allowed to mention his name. 486 00:47:58,669 --> 00:48:02,230 - Why did you forbid it? - Shizu, please! 487 00:48:02,340 --> 00:48:05,707 Until now, I have never once mentioned it. 488 00:48:05,810 --> 00:48:07,675 And now Hioki... 489 00:48:08,546 --> 00:48:11,743 He's the only friend we have. 490 00:48:12,516 --> 00:48:15,610 I was so happy for you, 491 00:48:15,720 --> 00:48:18,814 but now it's happening all over again. 492 00:48:18,923 --> 00:48:20,788 Between me and Hioki? 493 00:48:20,891 --> 00:48:24,327 Shizu, I don't know what you're talking about. 494 00:48:24,428 --> 00:48:26,259 Don't lie to me, please. 495 00:48:26,364 --> 00:48:30,630 Something's going on between you and Hioki that I don't know about. 496 00:48:31,502 --> 00:48:34,300 I am your wife. 497 00:48:34,405 --> 00:48:36,635 I've been by your side for 13 years. 498 00:48:36,741 --> 00:48:40,643 Do you love your friends more than you love me? 499 00:48:45,716 --> 00:48:49,812 I want to know what you feel in your heart. 500 00:48:52,590 --> 00:48:55,889 You're mistakenly confusing Kaji and Hioki. 501 00:48:57,862 --> 00:49:00,524 You know who means more to me. 502 00:49:02,800 --> 00:49:05,268 Listen... 503 00:49:05,369 --> 00:49:07,030 Please! Leave me alone! 504 00:49:39,437 --> 00:49:44,739 Madam, what would you like me to buy... for supper? 505 00:49:47,778 --> 00:49:53,080 Let me see... as we've not had any for a while, let's have tofu this evening. 506 00:49:53,384 --> 00:49:55,443 My husband likes it very much. 507 00:50:55,746 --> 00:50:59,443 "I have just received your telegram 508 00:50:59,550 --> 00:51:03,543 "saying that you will be unable to come to Tokyo 509 00:51:03,654 --> 00:51:07,647 "due to the fact that your father is gravely ill." 510 00:51:23,808 --> 00:51:27,073 "General Nogi and his wife follow Emperor Meiji in death" 511 00:51:43,627 --> 00:51:46,528 "The reason I wanted to see you 512 00:51:46,630 --> 00:51:51,624 "is that I feel the time has come to talk with you about my past." 513 00:52:06,750 --> 00:52:09,878 So you're saying that Kaji's a bit cold-hearted? 514 00:52:09,987 --> 00:52:14,515 What I meant is that I, too, was like that once. 515 00:52:14,625 --> 00:52:18,925 And now, Nobuchi-san? Has your icy heart melted at last? 516 00:52:21,932 --> 00:52:24,958 I'm talking seriously. 517 00:52:25,069 --> 00:52:30,006 I mean, although our personalities differ, our circumstances are similar. 518 00:52:30,107 --> 00:52:32,940 But he's rather standoffish. 519 00:52:33,811 --> 00:52:39,716 I've become more sociable since coming to stay here with you both. 520 00:52:39,817 --> 00:52:41,808 You're just flattering us! 521 00:52:41,919 --> 00:52:43,580 No, it's true. 522 00:52:43,687 --> 00:52:47,953 To be perfectly honest, I distrusted you when I first arrived. 523 00:52:48,058 --> 00:52:50,049 Well, now! 524 00:52:50,160 --> 00:52:54,494 Like I said, I was betrayed by my own relatives, 525 00:52:54,598 --> 00:52:57,066 so I naturally distrusted everyone. 526 00:52:57,167 --> 00:53:01,069 So you thought I was after your money, too? 527 00:53:01,171 --> 00:53:02,832 That's not what I meant! 528 00:53:02,940 --> 00:53:06,774 You've nothing to worry about. I'd never marry for money! 529 00:53:14,785 --> 00:53:19,279 - Here's your shirt, freshly laundered. - Thank you. 530 00:53:19,590 --> 00:53:23,617 Please, don't misunderstand me. For me, now... 531 00:53:23,727 --> 00:53:28,960 You don't have to explain. It's all water under the bridge now. 532 00:53:29,066 --> 00:53:31,000 Of course it is. 533 00:53:31,101 --> 00:53:34,537 I've come to understand what a good-hearted person you are. 534 00:53:34,638 --> 00:53:35,832 And me? 535 00:53:37,942 --> 00:53:39,534 You, too, Miss. 536 00:53:39,643 --> 00:53:41,804 Oh, is that all I am? 537 00:53:43,781 --> 00:53:46,807 I want your help with Kaji. 538 00:53:46,917 --> 00:53:53,015 Unlike me, he puts all his strength into following his spiritual path. 539 00:53:53,123 --> 00:53:54,750 Which path? 540 00:53:54,858 --> 00:53:56,587 His path is... 541 00:53:56,694 --> 00:53:59,788 ...a religious and philosophical one, 542 00:53:59,897 --> 00:54:02,331 the way of all human beings, I guess. 543 00:54:02,633 --> 00:54:06,694 - Well, a man of noble aims. - Absolutely so. 544 00:54:06,804 --> 00:54:09,739 But he's been overdoing the physical labour, 545 00:54:09,840 --> 00:54:13,298 and it's affecting both his physical and spiritual health. 546 00:54:13,611 --> 00:54:17,206 I think he may be close to a nervous breakdown. 547 00:54:17,314 --> 00:54:19,839 So, as his friend... 548 00:54:19,950 --> 00:54:23,078 No, as a fellow human being, I want to help him. 549 00:54:23,187 --> 00:54:26,679 Please, I want to ask you to watch over him. 550 00:54:28,158 --> 00:54:31,321 Your heart is in the right place. 551 00:54:31,629 --> 00:54:33,096 However... 552 00:54:37,735 --> 00:54:39,066 I'm home. 553 00:54:41,105 --> 00:54:43,130 Welcome home! 554 00:55:14,004 --> 00:55:16,199 May I come in? 555 00:55:29,753 --> 00:55:32,051 - Here you are. - Thanks. 556 00:55:32,156 --> 00:55:35,148 - Are you not feeling hungry? - Indeed I am. 557 00:55:35,259 --> 00:55:38,922 - Shall I prepare some food for you? - There's no need. 558 00:55:39,029 --> 00:55:41,395 But you must be famished. 559 00:55:41,699 --> 00:55:43,690 Yes, but I want nothing. 560 00:55:55,713 --> 00:55:58,876 This is for board and lodging for both Kaji and myself. 561 00:55:58,982 --> 00:56:02,349 - Please don't tell Kaji. - Are you sure, Nobuchi-san? 562 00:56:02,453 --> 00:56:06,321 Yes, of course. But Kaji's such a proud fellow... 563 00:56:06,423 --> 00:56:12,760 - Something's not quite right with him. - You mean with Kaji? 564 00:56:12,863 --> 00:56:14,421 Yes, I do. 565 00:56:14,732 --> 00:56:18,293 Of course, renting two rooms is more profitable than one, 566 00:56:18,402 --> 00:56:23,704 but I can survive on my late husband's war pension. 567 00:56:23,807 --> 00:56:28,870 I don't really need the business, and I wanted to refuse you at first. 568 00:56:28,979 --> 00:56:31,846 I know he seems sullen, but he's a good man. 569 00:56:31,949 --> 00:56:37,080 No, I don't mean that. I'm talking about his influence over you. 570 00:56:37,187 --> 00:56:40,088 Over me? What do you mean? 571 00:56:45,062 --> 00:56:48,156 How does Kaji have a bad influence on me? 572 00:56:50,067 --> 00:56:54,299 Kaji-san's a strange one. He's hungry but refuses to eat anything. 573 00:56:54,404 --> 00:56:56,099 What? 574 00:57:02,246 --> 00:57:04,077 - Kaji... - You're back? 575 00:57:04,181 --> 00:57:05,876 I finished early today. 576 00:57:05,983 --> 00:57:10,215 - You're always chatting to her. - She lives here. So what? 577 00:57:10,320 --> 00:57:13,187 You're wasting your time with her. 578 00:57:14,158 --> 00:57:15,955 You think so? 579 00:57:17,361 --> 00:57:21,024 Hey, you can use my room if you like. 580 00:57:24,268 --> 00:57:27,032 I prefer my own. And I'm closing these. 581 00:57:48,058 --> 00:57:49,491 I'm back! 582 00:57:58,035 --> 00:58:00,799 Come on, let me darn it for you. 583 00:58:00,904 --> 00:58:03,930 I'm the best in the sewing class. 584 00:58:04,041 --> 00:58:06,339 - Welcome home. - Are you just back? 585 00:58:08,545 --> 00:58:10,843 Where's your mother? 586 00:58:12,549 --> 00:58:15,279 Isn't she in? 587 00:58:18,021 --> 00:58:19,818 Did she have to rush out? 588 00:58:21,225 --> 00:58:24,319 No, she just went out to get something. 589 00:58:35,606 --> 00:58:38,598 - Mother, something's wrong. - What is it? 590 00:58:38,909 --> 00:58:41,104 - Nobuchi-san's angry with me. - Why? 591 00:58:41,211 --> 00:58:45,511 I've no idea. I was just talking to Kaji-san in his room... 592 00:58:45,616 --> 00:58:49,279 I don't want to catch you in Kaji's room again! 593 00:58:56,159 --> 00:59:01,324 Oh... deep in study? You work so hard. 594 00:59:02,866 --> 00:59:06,233 Please help yourself to some snacks. 595 00:59:06,336 --> 00:59:08,031 Thank you very much. 596 00:59:18,548 --> 00:59:22,211 Nobuchi-san, apologies for being out before. 597 00:59:22,319 --> 00:59:26,483 The fishmonger didn't come as expected, so I had to go and fetch the fish myself. 598 00:59:28,492 --> 00:59:30,187 I do apologise. 599 00:59:30,294 --> 00:59:33,559 No, not at all... it's fine. 600 00:59:35,299 --> 00:59:38,200 Well... I'm back now. 601 00:59:41,171 --> 00:59:43,196 Sorry for disturbing you. 602 01:00:16,940 --> 01:00:17,998 Miss? 603 01:00:18,108 --> 01:00:20,474 Oh, when did you get back? 604 01:00:20,577 --> 01:00:25,446 - Please give me back my hakama. - They're still torn in several places. 605 01:00:25,549 --> 01:00:27,676 Stop, please! I told you yesterday! 606 01:00:29,219 --> 01:00:33,280 They're my things! Why are you bothering me like this? 607 01:00:33,390 --> 01:00:35,449 - Do you like looking so scruffy? - Yes! 608 01:00:35,559 --> 01:00:39,689 Please don't raise your voice to me. I can hear you well enough! 609 01:00:39,997 --> 01:00:42,329 As long as you understand! 610 01:01:49,666 --> 01:01:53,602 Don't you agree, Kaji, that women aren't to be underestimated? 611 01:01:55,072 --> 01:01:59,668 The landlady's a good person. And her daughter's very kind to us, too. 612 01:02:01,511 --> 01:02:03,035 Think so? 613 01:02:03,747 --> 01:02:05,738 Let's rest a while. 614 01:02:29,739 --> 01:02:32,401 I'm glad you're feeling better. 615 01:02:34,578 --> 01:02:37,570 You've been getting back from college early. 616 01:02:39,249 --> 01:02:40,841 The lectures are boring. 617 01:02:41,785 --> 01:02:44,083 You study better at home? 618 01:02:48,525 --> 01:02:52,256 - The daughter's graduating next year. - Is she? 619 01:02:52,362 --> 01:02:55,126 Women can graduate having learned nothing at all. 620 01:02:55,232 --> 01:02:57,132 Studying isn't everything. 621 01:02:57,234 --> 01:03:00,829 Women have to learn to sew, play the koto, flower arranging... 622 01:03:20,824 --> 01:03:24,191 Both of you will be graduating next year, won't you? 623 01:03:28,131 --> 01:03:29,758 And you, too, Miss. 624 01:03:29,866 --> 01:03:33,768 - What if I should fail? - Well, you don't study hard enough. 625 01:03:33,870 --> 01:03:36,634 But you won't tutor me. 626 01:03:36,740 --> 01:03:38,264 Shizu! 627 01:04:02,499 --> 01:04:05,696 Kaji, let's go somewhere for the summer holidays. 628 01:04:09,472 --> 01:04:13,272 - If there's a reason you can't go... - There's no reason. 629 01:04:14,477 --> 01:04:17,173 I'd just prefer to stay here and study. 630 01:04:17,280 --> 01:04:20,875 We should escape the summer heat, it would be better for your health. 631 01:04:21,184 --> 01:04:24,642 Then go by yourself. I won't. 632 01:04:25,855 --> 01:04:28,517 I won't go if you don't. 633 01:04:29,693 --> 01:04:33,891 Why not? You should go. You can afford it. 634 01:04:35,565 --> 01:04:37,624 It's not about money. 635 01:04:37,734 --> 01:04:40,726 You're not showing perseverance, you're just being stubborn! 636 01:04:40,837 --> 01:04:45,536 According to Buddhist tenets, worldly pleasures and desires are bad, 637 01:04:45,642 --> 01:04:48,611 but it's dangerous to be obsessed with only spiritual matters! 638 01:04:48,712 --> 01:04:53,706 - You know nothing about Buddhism. - Maybe so, but I know how to live life! 639 01:05:05,528 --> 01:05:08,520 What's going on, Nobuchi-san? 640 01:05:08,632 --> 01:05:10,600 He's been acting so strange recently. 641 01:05:10,700 --> 01:05:16,434 I don't think so. He's finishing his meal, he seems fine. 642 01:05:16,539 --> 01:05:18,507 You're both just indulging him. 643 01:05:18,608 --> 01:05:22,305 But did you not ask us to take care of him? 644 01:05:22,412 --> 01:05:25,609 I did try to warn you. 645 01:06:26,376 --> 01:06:28,708 Aren't you glad you came? 646 01:06:31,748 --> 01:06:34,308 What are you thinking about? 647 01:06:34,417 --> 01:06:35,941 Nothing. 648 01:06:44,661 --> 01:06:47,562 What if I pushed you into the sea? 649 01:06:49,499 --> 01:06:51,467 Go on... do it. 650 01:07:02,445 --> 01:07:04,345 I'm heading back. 651 01:07:15,091 --> 01:07:17,889 Hey... your hand towel. 652 01:07:56,099 --> 01:07:59,591 - A priest from the Nichiren Sect. - Leave him be! 653 01:08:04,974 --> 01:08:08,102 - Where are you heading, master? - I'm going to Tanjo Temple. 654 01:08:08,411 --> 01:08:10,038 Is it far? 655 01:08:10,146 --> 01:08:13,843 It's in a village called Kominato, a few miles from here. 656 01:08:13,950 --> 01:08:16,418 It's Nichiren's birthplace. 657 01:08:16,519 --> 01:08:19,716 What do you think of Nichiren's teachings, master? 658 01:08:19,823 --> 01:08:22,951 In Kominato, there's a beach called "Sea-Bream Beach", 659 01:08:23,059 --> 01:08:28,998 where two sacred sea-bream were landed the day Nichiren was born... 660 01:08:29,098 --> 01:08:31,794 I mean his teachings today. 661 01:08:31,901 --> 01:08:33,892 Well... 662 01:08:34,003 --> 01:08:39,464 Nichiren was famous for his beautiful calligraphy... 663 01:08:39,576 --> 01:08:42,739 Kaji, we've still got some way to go. 664 01:08:42,846 --> 01:08:45,508 If you're in a rush, then go on ahead. 665 01:08:49,819 --> 01:08:54,483 Who cares whether his calligraphy was beautiful or not? 666 01:09:09,105 --> 01:09:11,096 He knows nothing about Nichiren's teachings! 667 01:09:11,207 --> 01:09:15,576 That's why I told you to leave him alone. Priests are ignorant. 668 01:09:15,678 --> 01:09:18,146 Shut up! Only a fool ignores his spiritual development! 669 01:09:18,248 --> 01:09:21,945 Maybe so, but one should never ignore one's humanity. 670 01:09:22,051 --> 01:09:24,042 Am I not human? 671 01:09:24,153 --> 01:09:29,682 Yes, but your talk of asceticism and spirituality is just an act! 672 01:09:33,830 --> 01:09:35,525 I'm not disciplined enough. 673 01:09:37,600 --> 01:09:40,501 Stop being so obstinate. 674 01:09:41,804 --> 01:09:47,538 Nobuchi, it's a shame you have no idea how much I suffer for my soul. 675 01:09:48,077 --> 01:09:49,908 I do know! 676 01:10:12,602 --> 01:10:16,094 Nobuchi! If you hate me that much, I'll go back to Tokyo. 677 01:10:18,708 --> 01:10:21,006 Keep walking. Walk! 678 01:11:16,032 --> 01:11:18,159 Kaji... where've you been? 679 01:11:18,267 --> 01:11:20,929 Just out. And you? 680 01:11:21,037 --> 01:11:22,368 The bookshop. 681 01:12:08,851 --> 01:12:11,820 Why don't you put the lamp on? 682 01:12:19,028 --> 01:12:20,427 Matches? 683 01:12:28,104 --> 01:12:31,130 Nobuchi-san's late, isn't he? 684 01:12:33,710 --> 01:12:37,271 Will you wait to eat with him? 685 01:12:53,029 --> 01:12:54,826 - Welcome back. - Evening. 686 01:12:54,931 --> 01:12:58,025 Right, shall we start supper? 687 01:12:58,134 --> 01:12:59,931 I've already eaten. 688 01:13:00,036 --> 01:13:03,130 Whatever for? Kaji-san's been waiting for you. 689 01:13:16,119 --> 01:13:19,350 Kaji-san, please help yourself to food. 690 01:13:24,393 --> 01:13:26,088 Kaji? 691 01:13:26,195 --> 01:13:27,958 Did you go out with her? 692 01:13:28,064 --> 01:13:32,125 No, we ran into each other in town. I escorted her home. 693 01:13:32,235 --> 01:13:34,294 You finished classes early today. 694 01:13:51,888 --> 01:13:54,789 Guess where I've been. 695 01:13:54,891 --> 01:13:56,518 I have no idea. 696 01:13:56,826 --> 01:13:58,418 Go on, guess. 697 01:13:59,996 --> 01:14:02,897 - Kaji-san's so strange. - Why? 698 01:14:02,999 --> 01:14:07,993 When he saw me in town, he ran off, so I followed him. 699 01:14:16,145 --> 01:14:17,840 What is it? 700 01:14:17,947 --> 01:14:20,040 I'm going for supper. 701 01:14:33,863 --> 01:14:38,926 Aunty must be so happy that cousin Zenji's become a lieutenant. 702 01:14:39,035 --> 01:14:42,027 Will tonight's celebration be a big affair? 703 01:14:42,805 --> 01:14:44,432 What? What? 704 01:14:46,275 --> 01:14:49,108 I was asking you about tonight's party! 705 01:14:49,946 --> 01:14:51,413 What? 706 01:14:51,514 --> 01:14:54,005 Oh, never mind. 707 01:14:54,116 --> 01:14:59,952 Oh, Shizu? Did you ask Nobuchi-san to take care of the fire after supper? 708 01:15:00,056 --> 01:15:02,854 What? What did you say? 709 01:15:02,959 --> 01:15:04,824 What about Nobuchi-san? 710 01:15:32,188 --> 01:15:34,383 What are you thinking about? 711 01:15:34,490 --> 01:15:36,424 Nothing at all. 712 01:15:45,468 --> 01:15:48,198 The mother and daughter have gone to Kanda? 713 01:15:48,304 --> 01:15:49,999 To their aunt's. 714 01:15:50,106 --> 01:15:51,471 Who's this aunt? 715 01:15:51,574 --> 01:15:53,565 She's the wife of a military man. 716 01:15:53,876 --> 01:15:55,468 Why have they gone? 717 01:15:55,578 --> 01:15:57,637 For some party or other. 718 01:15:57,947 --> 01:16:01,474 - Why aren't they home yet? - I don't know. 719 01:16:07,390 --> 01:16:09,984 Why do you ask? 720 01:16:11,494 --> 01:16:13,155 I thought... 721 01:16:14,497 --> 01:16:17,022 I thought I was stronger than this. 722 01:16:21,437 --> 01:16:24,929 But, as you said... I'm merely human after all. 723 01:16:33,215 --> 01:16:35,376 No wonder I'm so contemptible. 724 01:16:36,485 --> 01:16:39,613 And I've been lying not only to you... 725 01:16:41,157 --> 01:16:43,318 ...but to myself as well. 726 01:16:45,227 --> 01:16:47,092 I'm suffering. 727 01:16:47,964 --> 01:16:49,295 But... 728 01:16:51,267 --> 01:16:53,963 ...I can't get her out of my mind. 729 01:16:55,972 --> 01:16:59,965 I've been trying to hide the way I feel about her from you. 730 01:17:01,243 --> 01:17:03,939 - Kaji! - I... 731 01:17:10,553 --> 01:17:13,078 Whenever she comes into my room... 732 01:17:14,190 --> 01:17:18,718 ...my heart misses a beat with the love I feel for her. 733 01:18:58,394 --> 01:19:03,661 What you just told me... have you told anybody else but me? 734 01:19:03,766 --> 01:19:05,358 No. 735 01:19:08,104 --> 01:19:11,164 Have you said anything to her or to her mother? 736 01:19:12,341 --> 01:19:13,672 No. 737 01:19:14,577 --> 01:19:16,374 I see... 738 01:19:17,680 --> 01:19:23,482 I understand how you feel, but what do you intend to do about it? 739 01:19:25,154 --> 01:19:27,349 What will you do? 740 01:19:40,169 --> 01:19:41,500 Nobuchi? 741 01:19:42,872 --> 01:19:45,238 Studying? 742 01:19:45,341 --> 01:19:47,206 Just researching something. 743 01:19:47,309 --> 01:19:49,641 Want to take a walk? 744 01:19:49,745 --> 01:19:52,509 I will in a while. 745 01:19:52,615 --> 01:19:54,310 I'll wait, then. 746 01:20:05,761 --> 01:20:08,286 Finished already? 747 01:20:08,397 --> 01:20:10,388 It's not important. 748 01:20:23,179 --> 01:20:25,647 - What do you think? - About what? 749 01:20:25,748 --> 01:20:27,613 About me... 750 01:20:27,716 --> 01:20:33,211 I'm ashamed of my weakness... I'm confused. 751 01:20:33,322 --> 01:20:35,517 Confused? What about? 752 01:20:36,525 --> 01:20:39,323 Do I go forward... or back? 753 01:20:45,234 --> 01:20:48,226 Could you go back if you had to? 754 01:20:51,307 --> 01:20:53,172 Could you? 755 01:20:57,246 --> 01:21:01,307 And what about following this "path" of yours? 756 01:21:03,519 --> 01:21:05,453 Was that all lies? 757 01:21:09,291 --> 01:21:12,385 "Only a fool ignores his spiritual development." 758 01:21:14,196 --> 01:21:16,858 "Only a fool ignores his spiritual development"! 759 01:21:22,238 --> 01:21:23,899 A fool... 760 01:21:24,206 --> 01:21:25,901 I'm a fool. 761 01:21:27,476 --> 01:21:30,707 Let's talk of it no more... please. 762 01:21:37,553 --> 01:21:41,614 But you brought up the subject in the first place. 763 01:21:41,724 --> 01:21:45,751 You can choose to rise above it, but you've got to mean it. 764 01:21:47,663 --> 01:21:51,827 You really have to mean it in your heart. 765 01:21:51,934 --> 01:21:53,731 In my heart, 766 01:21:53,836 --> 01:21:55,929 my mind's made up. 767 01:22:04,813 --> 01:22:09,716 - What's wrong? Not feeling well? - I think I've caught a cold. 768 01:22:09,818 --> 01:22:14,414 - Want me to call a doctor? - No, it's nothing. Just a headache. 769 01:22:15,858 --> 01:22:18,725 Look after yourself. See you later. 770 01:23:07,376 --> 01:23:10,812 Oh... you're ill, you shouldn't be up. 771 01:23:12,715 --> 01:23:16,981 I was just bringing you this. It's nice and hot. 772 01:23:17,086 --> 01:23:18,678 Thank you. 773 01:23:36,705 --> 01:23:40,368 Are you not hungry? Don't you like it? 774 01:23:40,476 --> 01:23:42,535 Yes, thank you. 775 01:24:10,906 --> 01:24:13,898 You're not busy this morning? 776 01:24:14,009 --> 01:24:16,705 No. Why do you ask? 777 01:24:18,547 --> 01:24:21,141 There's something I want to talk to you about. 778 01:24:21,450 --> 01:24:22,849 What is it? 779 01:24:23,986 --> 01:24:29,151 - Let's not be so formal... - I'm not being formal at all. 780 01:24:31,059 --> 01:24:32,651 Where's your daughter? 781 01:24:33,629 --> 01:24:36,894 She's gone to a friend's house. 782 01:24:37,699 --> 01:24:41,829 Some party or other. She'll be back home later tonight. 783 01:24:44,907 --> 01:24:48,070 - Has Kaji said anything to you lately? - Like what? 784 01:24:48,177 --> 01:24:50,702 - What's he said to you? - Not about him. 785 01:24:50,813 --> 01:24:52,440 So, then? 786 01:24:55,150 --> 01:24:59,109 Madam, I'd like to ask for your daughter's hand... please. 787 01:24:59,421 --> 01:25:01,616 Please... as my wife. 788 01:25:02,925 --> 01:25:06,861 I have no objections, but it's all a bit sudden. 789 01:25:06,962 --> 01:25:11,058 - I suddenly want her! - Have you thought about this carefully? 790 01:25:11,166 --> 01:25:15,933 I spoke out suddenly just now, but I've been considering it for a long time. 791 01:25:16,038 --> 01:25:19,201 - I just didn't have the courage to ask. - I see... 792 01:25:19,508 --> 01:25:23,103 I'd like to marry her immediately after I graduate next year. 793 01:25:24,880 --> 01:25:27,781 Very well, I'll give her to you. 794 01:25:31,487 --> 01:25:35,218 Sorry, I should phrase that with more humility. 795 01:25:36,124 --> 01:25:38,024 Please accept her. 796 01:25:39,027 --> 01:25:43,191 As you are well aware, the poor girl has no father. 797 01:25:43,499 --> 01:25:47,936 - Thank you so much. - Not at all, I am overjoyed. 798 01:25:48,036 --> 01:25:51,972 But... we should really ask your daughter how she feels. 799 01:25:52,074 --> 01:25:53,871 That's all right. 800 01:25:55,143 --> 01:26:00,046 I wouldn't force her into anything she didn't want to do. 801 01:26:18,834 --> 01:26:21,928 When are you going to tell your daughter? 802 01:26:22,037 --> 01:26:26,098 Anytime, it doesn't matter, does it? You have my consent. 803 01:26:26,208 --> 01:26:30,907 But if you'd prefer sooner rather than later, I'll tell her this evening. 804 01:26:32,180 --> 01:26:35,172 I'd prefer that... if you wouldn't mind. 805 01:26:38,854 --> 01:26:41,550 I'm just going out for a walk. 806 01:26:58,774 --> 01:27:00,969 - I'm home. - Welcome back. 807 01:27:01,843 --> 01:27:03,174 Kaji-san? 808 01:27:07,683 --> 01:27:12,916 - Where's Nobuchi? - He's been gone since this morning. 809 01:27:13,021 --> 01:27:16,650 - Where did he go? - "For a walk," he said. 810 01:27:16,758 --> 01:27:18,248 He's an odd one! 811 01:27:18,560 --> 01:27:22,553 Won't you have some tea? Come, sit yourself down. 812 01:27:32,841 --> 01:27:36,743 Kaji-san, what are your plans after graduation? 813 01:27:38,246 --> 01:27:40,214 Well... nothing in particular... 814 01:27:41,216 --> 01:27:47,121 I know we've become good friends, and I'd like you to stay on here, 815 01:27:47,222 --> 01:27:52,091 but after Shizu gets married, I imagine they'll want to live here. 816 01:27:52,194 --> 01:27:57,689 - Your daughter's getting married? - Well, nothing's been formalised yet. 817 01:27:57,799 --> 01:28:01,929 But Nobuchi-san seems to get on very well with her. 818 01:28:04,306 --> 01:28:06,604 Nobuchi is going to marry your daughter? 819 01:28:07,643 --> 01:28:11,044 Oh, you didn't know? 820 01:28:11,146 --> 01:28:13,876 Did Nobuchi-san say nothing to you about it? 821 01:28:40,242 --> 01:28:45,646 Nobuchi-san asked for my daughter's hand in marriage only today, 822 01:28:45,747 --> 01:28:49,649 so I imagine he'll want to tell you later. 823 01:28:49,751 --> 01:28:54,779 Or maybe he said nothing to you in case we refused. 824 01:28:55,857 --> 01:28:58,826 But what determination! 825 01:28:58,927 --> 01:29:02,226 He wants to get married immediately after graduation! 826 01:29:14,076 --> 01:29:15,407 I see... 827 01:29:17,846 --> 01:29:22,306 In any case, it's cause for celebration. You should be pleased for them. 828 01:29:24,986 --> 01:29:26,385 Congratulations. 829 01:29:39,434 --> 01:29:41,163 When's the wedding? 830 01:29:41,269 --> 01:29:43,362 We've not got that far yet! 831 01:29:46,441 --> 01:29:51,310 I'd like to give them a present, but I have no money... 832 01:29:51,413 --> 01:29:52,937 Oh, no... 833 01:30:23,245 --> 01:30:26,146 - Welcome home. - I just got back. 834 01:30:33,455 --> 01:30:37,949 Why didn't you say anything to Kaji-san? 835 01:30:38,059 --> 01:30:40,289 I didn't have the opportunity. 836 01:30:40,395 --> 01:30:42,226 That's not good, is it? 837 01:30:42,330 --> 01:30:46,858 He's such a close friend and yet you didn't tell him? 838 01:30:46,968 --> 01:30:50,233 Anyway, he seems very happy for you. 839 01:30:50,338 --> 01:30:52,135 Is that so? 840 01:31:20,969 --> 01:31:24,268 Hey... are you feeling better now? 841 01:31:27,375 --> 01:31:29,502 You shouldn't be going out. 842 01:31:32,047 --> 01:31:34,038 I got you some medicine. 843 01:31:38,453 --> 01:31:40,444 I got you some medicine. 844 01:31:44,159 --> 01:31:46,059 I'll leave it there. 845 01:32:24,065 --> 01:32:25,259 Hey! 846 01:32:27,602 --> 01:32:30,070 Is anything the matter? 847 01:32:57,599 --> 01:32:59,362 "Nobuchi, Brother" 848 01:33:30,398 --> 01:33:36,394 "I have given in to my weaknesses and I have no hope, so I am ending my life. 849 01:33:36,504 --> 01:33:42,204 "You have been so good to me for all these years. Thank you. 850 01:33:42,310 --> 01:33:47,304 "Please take care of things for me after my death, 851 01:33:47,415 --> 01:33:52,409 "and apologise to the landlady for the trouble I have caused. 852 01:33:52,520 --> 01:33:55,216 "Please send word to my family. 853 01:33:55,323 --> 01:34:00,989 "I should have committed suicide earlier. I don't know why it took this long." 854 01:36:05,854 --> 01:36:08,482 Who's that? Nobuchi-san? 855 01:36:09,390 --> 01:36:11,517 Today's Sunday. 856 01:36:11,626 --> 01:36:14,618 Madam, if you're awake, could you come? 857 01:36:19,400 --> 01:36:21,300 What is it? 858 01:36:29,177 --> 01:36:32,146 - Something terrible's happened. - What is it? 859 01:36:32,247 --> 01:36:34,238 Madam... 860 01:36:34,349 --> 01:36:36,340 Kaji has committed suicide. 861 01:36:39,220 --> 01:36:44,248 I'm so sorry... for you and your daughter that this has happened. 862 01:36:45,627 --> 01:36:49,825 It was completely unforeseen... There's nothing that can be done now. 863 01:37:05,346 --> 01:37:07,405 Open the rain shutters, please. 864 01:37:55,230 --> 01:37:58,597 "Please come urgently. Your son has died." 865 01:38:00,368 --> 01:38:02,268 How much is that? 866 01:38:04,672 --> 01:38:06,697 25 sen, please. 867 01:38:14,515 --> 01:38:16,813 My son always was a little odd. 868 01:38:17,919 --> 01:38:22,447 He often spoke of his hatred for this world. 869 01:38:22,557 --> 01:38:24,889 He never came across like that. 870 01:38:24,993 --> 01:38:27,223 With regard to his remains, 871 01:38:27,328 --> 01:38:30,297 I think he should be buried in Zoshigaya Cemetery. 872 01:38:30,398 --> 01:38:35,461 He really liked the place. The two of us often went for walks there. 873 01:38:35,570 --> 01:38:40,007 Thank you so much for all your care and attention. 874 01:38:40,308 --> 01:38:43,300 May we proceed with the funeral arrangements? 875 01:39:21,683 --> 01:39:23,674 Lift your end more. 876 01:39:49,510 --> 01:39:52,946 Supper's ready, my dear! 877 01:40:15,636 --> 01:40:18,434 The tofu they had today wasn't that good. 878 01:40:18,539 --> 01:40:22,635 Since General Nogi's death, stores have been closed in mourning. 879 01:40:27,548 --> 01:40:30,039 I wonder how Hioki's father is? 880 01:40:30,351 --> 01:40:32,649 I feel so sorry for the poor boy. 881 01:40:41,796 --> 01:40:44,560 How's your aunt in Kanda? 882 01:40:46,968 --> 01:40:49,562 Why don't you look after her for a while? 883 01:40:49,670 --> 01:40:51,934 Her illness will last a while yet. 884 01:40:53,808 --> 01:40:56,106 You don't have to worry about me. 885 01:40:56,411 --> 01:40:59,403 Well, maybe I should go, then. 886 01:41:10,425 --> 01:41:11,858 You could go tomorrow. 887 01:41:16,964 --> 01:41:18,932 I'll be on my way, then. 888 01:41:19,033 --> 01:41:22,127 Take your time. And give your aunt my regards. 889 01:41:33,481 --> 01:41:37,941 Kume? Take some days off and go visit your home village 890 01:42:07,682 --> 01:42:09,513 "Nobuchi, Tokyo" 891 01:42:37,111 --> 01:42:40,103 If you've anything to ask of him, I'd ask now. 892 01:42:43,851 --> 01:42:46,581 What do you think about taking over this place? 893 01:42:46,687 --> 01:42:48,780 You're the eldest, you move back home. 894 01:42:48,890 --> 01:42:52,519 I couldn't bear living in the country. You think about it. 895 01:43:04,872 --> 01:43:08,273 "When you first asked me about my past, 896 01:43:08,576 --> 01:43:12,774 "I couldn't find the courage within me to tell you. 897 01:43:15,283 --> 01:43:20,277 "Now I believe the time has come for me to be frank with you. 898 01:43:22,256 --> 01:43:27,057 "This is why I asked you to come back to Tokyo." 899 01:43:32,934 --> 01:43:35,061 Jiro? Jiro! 900 01:43:45,079 --> 01:43:47,946 Jiro, bring some ice. 901 01:44:33,127 --> 01:44:38,690 "By the time this letter 902 01:44:38,799 --> 01:44:44,066 "is delivered into your hands... 903 01:44:54,649 --> 01:44:59,848 "...I shall no longer be of this world." 904 01:45:21,175 --> 01:45:23,803 Is that a letter from your sensei? 905 01:45:28,015 --> 01:45:31,109 Please, you should be by your father's side. 906 01:46:31,812 --> 01:46:35,304 Please, keep him alive for two or three days, that's all I ask. 907 01:46:35,416 --> 01:46:39,785 Give him injections, anything! I beg you! 908 01:46:39,887 --> 01:46:42,378 I am doing everything I can, as it is. 909 01:46:43,290 --> 01:46:46,350 But with this kind of illness, 910 01:46:46,460 --> 01:46:49,452 one never can tell... 911 01:46:49,764 --> 01:46:51,163 Please! 912 01:47:41,315 --> 01:47:44,876 "In my heart of hearts..." 913 01:47:44,985 --> 01:47:49,820 ... I still burn with the memory of that night when Kaji committed suicide. 914 01:47:49,924 --> 01:47:55,794 My conscience told me to confess to having caused his death, 915 01:47:55,896 --> 01:47:58,228 but I was afraid of what people would think. 916 01:47:58,332 --> 01:48:03,031 The best I could do as his friend was to set up his gravestone. 917 01:48:03,938 --> 01:48:08,238 It was very soon after that, that I moved to this house. 918 01:48:14,181 --> 01:48:17,844 As soon as I graduated, I married the daughter. 919 01:48:44,545 --> 01:48:47,878 Righteous Layman of Josho Temple 920 01:48:51,018 --> 01:48:53,077 A new grave for Kaji, 921 01:48:53,187 --> 01:48:55,178 a new wife for me. 922 01:48:55,289 --> 01:49:00,158 My thoughts turned to his bleached bones buried beneath us in the earth, 923 01:49:00,261 --> 01:49:03,958 and I could feel nothing but utter contempt for my fate. 924 01:49:04,064 --> 01:49:05,531 From that moment on, 925 01:49:05,633 --> 01:49:10,627 I decided I would never visit Kaji's grave with my wife ever again. 926 01:49:26,220 --> 01:49:28,085 Excuse me? 927 01:49:36,063 --> 01:49:41,296 Are you the mistress of the house? I'm from the employment agency. 928 01:49:41,402 --> 01:49:44,269 I've brought along your new maid, madam. 929 01:49:44,371 --> 01:49:46,271 Hey, show some manners! 930 01:49:47,608 --> 01:49:49,439 Her name's Kume. 931 01:49:50,444 --> 01:49:55,347 She's a country girl, so you'll have to excuse her rough edges. 932 01:49:55,449 --> 01:49:58,976 - But she's fit and healthy... - Please wait a moment. 933 01:50:12,967 --> 01:50:17,336 My dear... the new maid has arrived. 934 01:50:18,405 --> 01:50:19,929 Maid? 935 01:50:20,040 --> 01:50:24,033 Oh, yes. Well, as long as she seems nice... 936 01:50:25,679 --> 01:50:27,670 Didn't I say we didn't need a maid? 937 01:50:30,150 --> 01:50:34,314 Well, she can look after the house when you're out, 938 01:50:34,421 --> 01:50:38,482 and I want to enable your mother to take more time off, too. 939 01:50:38,592 --> 01:50:41,254 But we can't afford the expense. 940 01:50:41,362 --> 01:50:45,560 Day by day, we're using up all your inheritance. 941 01:50:47,001 --> 01:50:50,630 And you've never had any gainful employment. 942 01:50:52,239 --> 01:50:55,970 Tell me, what's the point of all your studying? 943 01:50:57,144 --> 01:51:00,671 All day every day, shut away in this room... 944 01:51:02,549 --> 01:51:06,041 Do you hate me that much? 945 01:51:06,153 --> 01:51:08,485 Don't start that again! 946 01:51:08,589 --> 01:51:11,422 You don't want me to do anything. 947 01:51:15,596 --> 01:51:19,259 Ever since we've been together, 948 01:51:19,366 --> 01:51:22,597 I've never once seen you happy. 949 01:51:22,703 --> 01:51:27,663 - Shizu... - Are you sorry you married me? 950 01:51:27,775 --> 01:51:31,506 No... I have no regrets at all. 951 01:51:33,213 --> 01:51:36,273 I'll try to get a job, if it's what you want. 952 01:51:38,152 --> 01:51:43,283 Right, I'll go and see a friend about it now. Bring me my kimono. 953 01:51:53,534 --> 01:51:57,470 Every time I looked at my wife, I was reminded of Kaji. 954 01:51:57,571 --> 01:52:02,065 So long as she was there, I could never forget Kaji. 955 01:52:12,719 --> 01:52:18,680 So many times I wanted to confess everything to my wife, 956 01:52:18,792 --> 01:52:25,391 but each time, something inside me sapped my strength. 957 01:52:53,494 --> 01:52:59,490 I couldn't tell even my wife, the one person I trusted most in this world. 958 01:53:00,400 --> 01:53:03,130 And then her mother passed away. 959 01:53:04,204 --> 01:53:08,573 The country was celebrating victory in the Russo-Japanese War. 960 01:53:48,282 --> 01:53:50,614 What are you sewing? 961 01:53:50,717 --> 01:53:54,585 I wonder if you'll like it. It's something I bought for you at Mitsukoshi. 962 01:53:54,688 --> 01:53:56,588 Looks nice. 963 01:53:56,690 --> 01:54:00,148 Would you have preferred something darker? 964 01:54:06,500 --> 01:54:10,334 I now have no-one but you in this world. 965 01:54:12,839 --> 01:54:15,535 You're an unhappy woman. 966 01:54:15,642 --> 01:54:17,166 Why? 967 01:54:21,281 --> 01:54:23,943 Why must I be so unhappy? 968 01:54:27,721 --> 01:54:32,784 The very fact that I was alive made my wife unhappy. 969 01:54:39,833 --> 01:54:42,825 It certainly wasn't my intention to die that day, 970 01:54:42,936 --> 01:54:45,632 but if I'd continued swimming further out, 971 01:54:45,739 --> 01:54:48,503 then I'd probably have drowned. 972 01:54:56,650 --> 01:55:00,416 Hioki... that's the very first time we met. 973 01:55:08,428 --> 01:55:12,888 I realised that I'd put myself under intense nervous strain, 974 01:55:13,000 --> 01:55:16,834 and all I wanted was to find relief from the pressure. 975 01:55:18,839 --> 01:55:21,330 - Will it grow? - I wonder. 976 01:55:21,441 --> 01:55:26,572 Welcome back, sir. A Mr Hioki came by earlier to see you. 977 01:55:27,514 --> 01:55:28,947 Really? 978 01:55:29,249 --> 01:55:31,717 - What did he want? - I'm not sure... 979 01:55:31,818 --> 01:55:35,948 It's not often we get someone coming round to visit you. 980 01:55:36,256 --> 01:55:39,350 - Who is this Hioki-san? - He's a student. 981 01:55:39,459 --> 01:55:43,793 - Where did you meet him? Is he nice? - Yes, he's a nice lad. 982 01:55:43,897 --> 01:55:46,866 Well, it's good that you've made a new friend. 983 01:55:46,967 --> 01:55:49,333 Is it? 984 01:55:50,337 --> 01:55:55,673 The garden needs tidying up, my dear. It's such a mess. 985 01:56:08,388 --> 01:56:14,327 Hioki, you were the only bridge between us and the world outside. 986 01:56:15,329 --> 01:56:19,288 I wish I'd told you everything I felt in my heart. 987 01:56:19,399 --> 01:56:22,425 Opening up to you would have saved me, perhaps, 988 01:56:22,536 --> 01:56:25,061 but for me that was impossible. 989 01:56:25,372 --> 01:56:29,502 I should simply have died and said nothing. 990 01:56:30,544 --> 01:56:34,640 But I couldn't die without leaving this testament. 991 01:56:34,748 --> 01:56:38,514 Whichever way I look at it, I lack the strength of spirit. 992 01:56:50,964 --> 01:56:54,559 13th September First Year of the Taisho Era (1912) 993 01:56:54,668 --> 01:56:56,636 Funeral Ceremony for Emperor Meiji 994 01:56:57,504 --> 01:57:00,029 After 45 days of official mourning, 995 01:57:00,340 --> 01:57:03,969 the funeral procession leaves the lmperial Palace at 8:00pm. 996 01:58:12,479 --> 01:58:14,572 Aren't you going to bed yet? 997 01:58:14,681 --> 01:58:16,171 I'm staying up. 998 01:58:18,885 --> 01:58:22,981 The Emperor's funeral procession is just leaving the Palace. 999 01:58:25,625 --> 01:58:31,621 The Meiji reign has ended and passed into history, but time marches on. 1000 01:58:51,985 --> 01:58:55,648 I didn't want my wife to have to watch me die. 1001 01:58:58,058 --> 01:59:03,189 I will offer you my reasons for dying. Maybe they will teach you something. 1002 01:59:06,132 --> 01:59:12,537 You are the only person I can tell. But please, it must be our final secret. 1003 01:59:16,843 --> 01:59:21,576 My only wish is that my wife's memories of the past 1004 01:59:21,681 --> 01:59:24,172 remain unsullied. 1005 02:00:13,633 --> 02:00:14,793 "In Mourning" 1006 02:00:21,741 --> 02:00:23,265 Hello? 1007 02:00:37,591 --> 02:00:39,320 Madam... 1008 02:00:52,672 --> 02:00:55,664 I lacked the strength to help him. 1009 02:01:28,942 --> 02:01:31,934 The End 78802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.