Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,050
Ez a dráma kitalált történeten alapul,
2
00:00:03,084 --> 00:00:06,140
a valósággal való bárminemű
hasonlóság csupán a véletlen műve.
3
00:00:06,150 --> 00:00:08,940
Köszönjük az angol subot a WITH S2-nak
"Written In The Heavens Subbing Squad"
4
00:00:11,074 --> 00:00:15,177
Hyun Jun visszatér az NSS-hez,
miután megtudja, hogy Baek San
5
00:00:15,297 --> 00:00:17,228
és Jin Sa Woo megszökött
az átszállításuk során.
6
00:00:17,559 --> 00:00:20,912
Jin Sa Woo és Baek San megszökött
az átszállításuk során!
7
00:00:21,375 --> 00:00:24,882
Chul Young és Seon Hwa egy
újabb összeesküvésre bukkan,
8
00:00:25,002 --> 00:00:27,574
ezért újra Dél-Koreába mennek.
9
00:00:30,539 --> 00:00:32,105
Magával megyek Dél-Koreába.
10
00:00:32,225 --> 00:00:37,232
Időközben Jeong Hyung Jun
államtitkárt kiiktatja Vick.
11
00:00:37,352 --> 00:00:43,850
De Hyun Jun hiába követi Vick-et,
végül nem tud meg semmit az IRIS-ról.
12
00:00:43,970 --> 00:00:46,791
Hol van Baek San és Jin Sa Woo?
13
00:00:48,644 --> 00:00:50,894
Hyun Jun!
14
00:00:51,014 --> 00:00:55,372
Az NSS elfogja Baek San-t
az IRIS rejtekhelyén,
15
00:00:55,492 --> 00:01:01,051
de Sa Woo és a zsoldosok
sok embert ejtenek túszul.
16
00:01:05,441 --> 00:01:07,404
Hogyan? Túszokat ejtettek?
17
00:01:07,600 --> 00:01:11,900
Fordította: Pilot
www.hosszupuskasub.com
18
00:01:13,647 --> 00:01:15,567
Évadzáró rész
19
00:01:51,191 --> 00:01:51,566
Mi történt?
20
00:01:51,686 --> 00:01:53,148
A beavatkozó csapat
megpróbált behatolni,
21
00:01:53,149 --> 00:01:54,611
de a bombák megállították őket.
22
00:01:54,731 --> 00:01:56,281
Ellenőrizzék újra az összes
bombát a bejáratoknál
23
00:01:56,282 --> 00:01:57,831
és erősítsék meg a védelmünket.
24
00:01:57,951 --> 00:01:59,684
Igen, uram.
25
00:02:06,284 --> 00:02:07,210
Mi történt?
26
00:02:07,330 --> 00:02:09,725
Bomba robbant, miközben
megpróbáltunk behatolni.
27
00:02:09,845 --> 00:02:11,887
Még azt sem tudjuk, hogy
hányan vannak a terroristák,
28
00:02:12,007 --> 00:02:14,191
maguk meg behatolnak az épületbe?
29
00:02:14,311 --> 00:02:16,882
Egy terrorista-elhárító művelet
a gyors beavatkozásról szól.
30
00:02:17,002 --> 00:02:19,419
Nem tudja, hogy hátrányba kerülünk,
31
00:02:19,539 --> 00:02:21,029
ha időt adunk az ellenségnek,
hogy felkészüljenek a támadásra?
32
00:02:21,149 --> 00:02:22,904
Amíg nem tudja garantálni
a túszok biztonságát,
33
00:02:23,024 --> 00:02:25,384
addig ne kísérelje meg a behatolást.
34
00:02:25,504 --> 00:02:28,296
Ki maga, hogy parancsokat osztogat?
35
00:02:28,416 --> 00:02:31,428
- Meg akar halni?
- Gyerünk, lőjön le.
36
00:02:36,078 --> 00:02:37,887
Igen?
37
00:02:39,819 --> 00:02:41,650
Rendben.
38
00:02:43,415 --> 00:02:47,077
A behatoló csapat megpróbált
behatolni, aközben megtámadták.
39
00:02:47,197 --> 00:02:48,425
Mekkora a veszteség?
40
00:02:48,545 --> 00:02:52,153
Három ember meghalt
a robbanás során.
41
00:02:52,727 --> 00:02:56,013
Közvetlen összeköttetést
akarok a helyszínnel.
42
00:02:56,133 --> 00:02:58,263
Készítse elő a konferenciahívást.
43
00:02:58,383 --> 00:02:59,935
Igen, uram.
44
00:03:05,783 --> 00:03:06,789
Igen?
45
00:03:06,909 --> 00:03:08,325
Rendben, uram.
46
00:03:15,895 --> 00:03:16,848
Itt Kim Hyun Jun.
47
00:03:16,968 --> 00:03:19,954
Innentől az NSS veszi
át az irányítást.
48
00:03:21,948 --> 00:03:23,484
Rendben, uram.
49
00:03:27,269 --> 00:03:29,263
Innentől az NSS veszi
át az irányítást.
50
00:03:29,383 --> 00:03:30,057
Felfüggesztjük a behatolást,
51
00:03:30,177 --> 00:03:32,669
amíg nincs több információnk
a benti helyzetről.
52
00:03:32,789 --> 00:03:34,239
Azt mondja, fejezzünk
be mindent és várjunk?
53
00:03:34,359 --> 00:03:37,198
Az NSS-től származó elemzés szerint,
arra lehet következtetni,
54
00:03:37,318 --> 00:03:39,300
hogy a terroristáknak biológiai
fegyver van a kezében.
55
00:03:39,420 --> 00:03:42,494
Egy elhamarkodott behatolás az
összes túsz halálát okozhatja.
56
00:03:48,582 --> 00:03:50,188
Azt hallottam, hogy túszhelyzet
alakult ki valahol,
57
00:03:50,308 --> 00:03:51,071
merre van ez a helyszín?
58
00:03:51,191 --> 00:03:53,135
Ne menj oda, hanem gyere
vissza az ügynökséghez.
59
00:03:53,255 --> 00:03:54,759
Ki vezeti jelenleg az akciót?
60
00:03:54,879 --> 00:03:56,012
TK1.
61
00:03:56,132 --> 00:03:58,174
Odamegyek a helyszínre.
Árulja el, hol van.
62
00:03:58,294 --> 00:03:59,127
Nem!
63
00:03:59,247 --> 00:04:02,780
Ha nem árulja el, akkor
is könnyen megtalálom.
64
00:04:02,900 --> 00:04:05,057
Kérem, engedje, hogy odamenjek.
A helyszínre megyek.
65
00:04:08,500 --> 00:04:10,600
NINCS JEL
66
00:04:14,000 --> 00:04:15,800
KAPCSOLÓDVA
67
00:04:16,280 --> 00:04:18,116
Rákapcsolódtunk a kamerákra!
68
00:04:21,645 --> 00:04:23,939
- Nincs másik kamera?
- Csak ez az egy van.
69
00:04:24,059 --> 00:04:27,459
Az a tény, hogy ez az egyetlen
kamera, ami a túszokat mutatja,
70
00:04:27,579 --> 00:04:30,211
valószínűleg azt jelenti,
hogy valami céljuk van vele.
71
00:04:30,331 --> 00:04:31,941
Továbbítsd a kamera
képét az NSS-nek,
72
00:04:32,061 --> 00:04:33,529
hogy ők is láthassák.
73
00:04:33,649 --> 00:04:34,164
Igen, uram.
74
00:04:34,284 --> 00:04:35,859
Én vagyok, uram.
Elfogtam egy képet
75
00:04:35,860 --> 00:04:37,435
a bevásárlóközpont
egyik kamerájától.
76
00:04:37,555 --> 00:04:39,941
Átirányítom magukhoz,
hogy onnan is láthassák.
77
00:04:40,061 --> 00:04:42,129
Ez egy élő kép a
bevásárlóközpontból.
78
00:04:42,249 --> 00:04:44,931
Ez alapján a túszok száma...
minimum 100 fő.
79
00:04:45,051 --> 00:04:46,978
És a terroristák automata fegyverekkel
vannak felszerelkezve.
80
00:04:47,098 --> 00:04:49,727
Az a gázálarc,
amit azon a fickón lát,
81
00:04:49,847 --> 00:04:51,863
egy speciális gázálarc.
82
00:04:51,983 --> 00:04:57,210
Egy olyan modell, ami
a vegyszereket is szűri.
83
00:04:58,039 --> 00:05:00,509
Biztos vagyok benne, hogy vegyi
fegyvereket akarnak bevetni.
84
00:05:01,550 --> 00:05:04,003
BEJÖVŐ HÍVÁS
[Yu Kang Oh külügyminiszter]
85
00:05:06,703 --> 00:05:08,309
Itt Park Chul Young.
86
00:05:08,429 --> 00:05:09,756
Igen.
87
00:05:11,486 --> 00:05:14,256
Hogyne. Meg fogom vitatni
Pyeong Yang-ban.
88
00:05:21,653 --> 00:05:23,664
Mi történt, uram?
89
00:05:24,329 --> 00:05:27,364
Túszokat ejtettek
Szöul belvárosában.
90
00:05:27,484 --> 00:05:29,994
Elfoglaltak egy óriási
bevásárlóközpontot.
91
00:05:30,114 --> 00:05:31,988
Ki a felelős?
92
00:05:32,108 --> 00:05:35,232
Habár az azonosságukat illetve
a követelésüket nem tudják,
93
00:05:35,352 --> 00:05:38,620
feltehetőleg a csúcsot
ellenző terroristák azok.
94
00:05:39,837 --> 00:05:41,867
Szerintem az IRIS műve.
95
00:05:42,320 --> 00:05:45,373
Akkor a küldöttség
időbeosztása megváltozik?
96
00:05:45,493 --> 00:05:47,279
Egyelőre nem.
97
00:05:47,399 --> 00:05:49,414
Ameddig nem erősítik meg,
98
00:05:49,534 --> 00:05:52,149
Joong Bum, te ellenőrizd
a küldöttség időbeosztását.
99
00:05:52,269 --> 00:05:53,100
Hogyne, uram.
100
00:05:53,220 --> 00:05:56,965
Te pedig Seon Hwa, tudd meg,
hogy hány túszt ejtettek foglyul.
101
00:05:57,085 --> 00:05:58,324
Rendben, uram.
102
00:06:16,532 --> 00:06:18,438
Mit keresel itt?
103
00:06:18,558 --> 00:06:19,663
Azt az utasítást kaptam
Park részlegvezetőtől,
104
00:06:19,664 --> 00:06:20,768
hogy segítsem az akciót.
105
00:06:20,888 --> 00:06:23,027
Tae Sung elegendő az
akció biztosításához.
106
00:06:23,147 --> 00:06:23,765
Menj vissza az ügynökséghez.
107
00:06:23,885 --> 00:06:26,694
Ha visszamegyek,
aggódni fogok miattad.
108
00:06:26,814 --> 00:06:28,600
Ne félts engem.
109
00:06:36,990 --> 00:06:39,831
Közölje a követeléseinket,
ahogy megbeszéltük.
110
00:06:59,361 --> 00:07:00,331
Készen állunk, uram.
111
00:07:02,043 --> 00:07:03,596
Ezt nézzétek.
112
00:07:07,325 --> 00:07:09,072
Ezt a videó üzenetet
épp most közvetítik.
113
00:07:09,192 --> 00:07:11,719
Úgy vélem, szándékosan
közvetítik ezt nekünk.
114
00:07:11,839 --> 00:07:14,366
- Irányítsd át az NSS-hez is.
- Már megtettem.
115
00:07:18,481 --> 00:07:19,999
Jelenleg...
116
00:07:20,119 --> 00:07:22,611
107 túszt tartunk fogva.
117
00:07:22,731 --> 00:07:25,219
A bevásárlóközpont összes bejáratát
118
00:07:25,339 --> 00:07:27,337
teljesen lezártuk.
119
00:07:27,732 --> 00:07:30,203
Egy Soman gázzal
ellátott robbanótöltet
120
00:07:30,323 --> 00:07:35,176
lett elhelyezve a szellőzőrendszer
minden nyílásába.
121
00:07:36,905 --> 00:07:38,670
Ha jól tudom,
122
00:07:38,790 --> 00:07:40,219
Jo Myung Ho elnök
123
00:07:40,339 --> 00:07:44,075
holnap este 7 órakor bejelenti a
csúccsal kapcsolatos egyeztetéseket.
124
00:07:44,195 --> 00:07:46,114
Az a követelésünk...
125
00:07:46,234 --> 00:07:48,090
hogy Jo Myung Ho elnök
126
00:07:48,743 --> 00:07:51,584
jelentse be, hogy
a találkozó elmarad.
127
00:07:52,810 --> 00:07:54,416
Követeljük továbbá,
hogy jelentse be,
128
00:07:54,417 --> 00:07:56,022
az Észak és Déli közti
gazdasági együttműködés,
129
00:07:56,304 --> 00:07:58,121
és az Észak és Dél közti
tárgyalások megszakítását,
130
00:07:58,122 --> 00:07:59,939
illetve az Észak és Dél
közti egyesített határ
131
00:08:00,059 --> 00:08:01,897
felszámolását.
132
00:08:04,551 --> 00:08:06,457
Ha holnap este 7 órakor
133
00:08:06,577 --> 00:08:10,463
az elnök nem teszi meg
ezeket bejelentéseket,
134
00:08:11,239 --> 00:08:14,979
a 107 túsz és a bevásárlóközpont
körül polgárok ezrei
135
00:08:15,099 --> 00:08:18,191
fognak meghalni a Soman gáz által.
136
00:08:33,269 --> 00:08:34,558
Ez a büntetés...
137
00:08:36,873 --> 00:08:39,573
amiért megpróbáltak behatolni.
138
00:08:58,320 --> 00:09:00,314
A földet nézzék!
139
00:09:09,994 --> 00:09:12,058
Mégis mit művelt?
140
00:09:12,178 --> 00:09:14,547
Kinek a parancsára
végezte ki azt a túszt?
141
00:09:14,667 --> 00:09:16,894
Mivel az NSS-nél szolgált,
142
00:09:17,014 --> 00:09:19,586
fogalma sincs arról, hogyan
kell a túszoknak ártani.
143
00:09:19,706 --> 00:09:22,286
A terror szó azt jelenti,
hogy "félelemkeltés".
144
00:09:22,406 --> 00:09:24,439
Azért, hogy teljesítsék
a követeléseinket,
145
00:09:24,559 --> 00:09:27,722
a világos félelemkeltés
a biztos fegyver.
146
00:09:28,071 --> 00:09:29,730
Nem az ártatlan életek
feláldozása a célunk!
147
00:09:29,850 --> 00:09:32,959
Mi ilyen eszközökkel dolgozunk.
148
00:09:57,456 --> 00:09:59,397
A véleménye szerint,
149
00:09:59,517 --> 00:10:01,625
ezeknek az embereknek a félelme
150
00:10:01,745 --> 00:10:03,990
drámaian megnőne velem szemben,
ha megölném magát?
151
00:10:04,837 --> 00:10:06,708
Ez az utolsó figyelmeztetés.
152
00:10:07,943 --> 00:10:11,817
Ha még egyszer szembeszáll
a parancsaimmal,
153
00:10:14,429 --> 00:10:15,858
akkor...
154
00:10:16,961 --> 00:10:18,620
magának annyi.
155
00:10:21,428 --> 00:10:24,587
Akkor ez azt jelenti, hogy
ez már megint az IRIS műve?
156
00:10:24,707 --> 00:10:27,531
Ezzel együtt az a követelésük, hogy
szakítsunk meg minden kapcsolatot
157
00:10:27,651 --> 00:10:32,242
és tárgyalást Északkal; és hogy
jelentse be ezt az információt.
158
00:10:32,754 --> 00:10:34,148
Mi van, ha nem teljesítjük?
159
00:10:34,268 --> 00:10:36,363
Azt mondták, ha nem
jelentjük be időben,
160
00:10:36,483 --> 00:10:40,157
vegyi fegyvert vetnek
be a túszok ellen.
161
00:10:40,277 --> 00:10:42,008
Mi ez a Soman gáz?
162
00:10:42,128 --> 00:10:45,904
A G sorozatú gázokba tartoznak
a Tabun, a Sarin, és a Soman gázok,
163
00:10:46,416 --> 00:10:49,663
és a Soman gáz a legnagyobb
halálozási rátával bíró ideggáz.
164
00:10:49,783 --> 00:10:53,083
De a gáz nemcsak a 107
fogvatartott túszra ártalmas,
165
00:10:53,203 --> 00:10:55,130
hanem ha kiszivárog az épületből,
166
00:10:55,250 --> 00:10:59,101
egy egy kilométeres sugarú körön
belül minden emberre ártalmas lesz.
167
00:11:41,661 --> 00:11:45,490
A tervek szerint holnap érkezik
meg Dél-Koreába a Vezér elvtárs.
168
00:11:45,610 --> 00:11:49,337
Meg kell oldanunk valahogy ezt a
helyzetet a sajtókonferencia előtt.
169
00:11:49,457 --> 00:11:52,823
Ezzel a kéréssel sok túsz
életét kockára teszi.
170
00:11:52,943 --> 00:11:55,770
Nem hinném, hogy ilyen
könnyen meg lehetne oldani.
171
00:11:55,890 --> 00:11:59,282
Ha nem oldja meg ezt a
helyzetet a konferenciáig,
172
00:11:59,402 --> 00:12:02,229
akkor nem marad más, mint
a konferencia lefújása.
173
00:12:02,678 --> 00:12:07,760
Mi is megvizsgálnánk a helyszínt,
hagy küldjük oda az embereinket.
174
00:12:13,349 --> 00:12:15,749
Valaki idejön az Északiaktól.
175
00:12:15,869 --> 00:12:18,025
Az igazgató engedélyt adott rá.
176
00:12:36,843 --> 00:12:38,325
Még az NSS-től sem
tudtak csatlakozni
177
00:12:38,445 --> 00:12:40,972
a bevásárlóközpont
biztonsági rendszeréhez.
178
00:12:41,092 --> 00:12:42,574
Figyelembe véve az
épület szerkezetét,
179
00:12:42,575 --> 00:12:44,057
lehetetlen kémkamerát bevetni.
180
00:12:44,177 --> 00:12:46,104
Ha kockáztatnánk a túszok életét,
181
00:12:46,224 --> 00:12:49,192
akkor megbéníthatnánk a bombákat
és beléphetnénk az épületbe.
182
00:12:49,312 --> 00:12:50,480
Nem lehet a Soman gáz miatt.
183
00:12:50,600 --> 00:12:52,340
Habár azt mondják,
hogy a túszokon van,
184
00:12:52,460 --> 00:12:54,351
a Soman gáz gyenge
fenntarthatósága miatt
185
00:12:54,471 --> 00:12:56,310
elég nagy az esély arra, hogy
a központi szellőző aknába
186
00:12:56,430 --> 00:12:58,816
vagy a szellőzőrendszerbe helyezték
el a nagyobb hatékonyság érdekében.
187
00:12:59,328 --> 00:13:01,498
Ez eléggé bizonytalan.
188
00:13:01,618 --> 00:13:04,622
Most az a legfontosabb, hogy
felderítsük a benti helyzetet.
189
00:13:09,686 --> 00:13:11,116
Igen, uram.
190
00:13:11,627 --> 00:13:13,762
Elintézem.
191
00:13:21,164 --> 00:13:23,140
Mik az utasítások?
192
00:13:23,511 --> 00:13:26,281
Közölnünk kell az újabb
követeléseinket.
193
00:13:26,401 --> 00:13:29,934
Az NSS be akar küldeni valakit,
hogy tárgyaljon velünk.
194
00:13:30,054 --> 00:13:31,223
Engedjék be.
195
00:13:31,343 --> 00:13:35,077
Ezúttal közvetlenül adjuk
át a követeléseinket.
196
00:13:39,701 --> 00:13:40,971
Hyun Jun, nem kell neked menni.
197
00:13:41,091 --> 00:13:43,006
Küldj valaki mást.
198
00:13:43,126 --> 00:13:44,118
Miért?
199
00:13:44,238 --> 00:13:46,377
Komolyan nem tudod, miért?
Az IRIS-ról van szó.
200
00:13:46,497 --> 00:13:48,353
Te vagy a legnagyobb veszélyben.
201
00:13:48,473 --> 00:13:50,647
Ha a veszélyt hozod fel, az
bárki másnak ugyanakkora lenne.
202
00:13:50,767 --> 00:13:52,500
Hyun Jun.
203
00:13:54,514 --> 00:13:56,049
Sa Woo odabenn lesz.
204
00:13:56,169 --> 00:13:58,291
Ebben bízom,
205
00:13:58,411 --> 00:14:00,214
mert Sa Woo...
206
00:14:00,334 --> 00:14:03,267
nem az a fajta személy, aki
a tárgyalás alatt megölne.
207
00:14:49,026 --> 00:14:50,491
Állj.
208
00:14:50,968 --> 00:14:53,473
Forduljon meg és emelje fel a kezét.
209
00:15:05,316 --> 00:15:07,416
Tegye le a kezét.
210
00:15:07,536 --> 00:15:09,622
Forduljon meg.
211
00:15:10,345 --> 00:15:12,110
Kövessen.
212
00:15:57,177 --> 00:15:58,571
Menjenek ki.
213
00:16:17,690 --> 00:16:19,048
Ülj le.
214
00:17:04,622 --> 00:17:06,713
Jó sokat gondolkodtam
azon amit mondtál,
215
00:17:06,714 --> 00:17:08,804
hogy nem tudok semmit rólad...
216
00:17:08,924 --> 00:17:11,028
Látni, hogy ez tényleg így volt...
217
00:17:11,981 --> 00:17:14,469
Látni, hogy a kis idő alatt,
amit együtt töltöttünk,
218
00:17:15,026 --> 00:17:17,568
amit megtudtam rólad...
219
00:17:19,191 --> 00:17:22,897
és az emlékek, amiket együtt
átéltünk... - Hagyd abba.
220
00:17:24,916 --> 00:17:27,457
Most azért vagy itt, hogy tárgyalj.
221
00:17:27,577 --> 00:17:29,643
Csak mondd el, hogy teljesítitek a
követeléseinket vagy nem...
222
00:17:29,644 --> 00:17:31,710
Várj, Sa Woo, hallgass meg.
223
00:17:33,281 --> 00:17:35,345
Amikor ezen morfondíroztam,
224
00:17:39,332 --> 00:17:41,485
rájöttem, hogy tényleg sok dolog
van, amit nem tudtam rólad.
225
00:17:41,605 --> 00:17:44,464
Az olyan dolgok, amikkel közelebb
kerülhetsz, mint a testvéredhez...
226
00:17:44,764 --> 00:17:47,340
csak újabb homályos érzelmek.
227
00:17:48,046 --> 00:17:50,040
Tényleg sok dolgot
nem tudtam rólad.
228
00:17:55,674 --> 00:17:57,774
Régebben, miután befejeztük
229
00:17:57,775 --> 00:17:59,874
a 400km-es Itaewon-i
menetelésünket ,
230
00:18:00,535 --> 00:18:07,153
nem csináltattam tetkót veled,
231
00:18:12,002 --> 00:18:14,825
mert úgy véltem, hogy egy
kismadarat tetováltatni
232
00:18:15,231 --> 00:18:20,631
mégis főnixnek nevezni
gyerekes dolog, de...
233
00:18:21,633 --> 00:18:24,156
de ha most eszembe jut,
234
00:18:25,304 --> 00:18:27,721
azon tűnődöm, vajon miért
nem csináltattam meg.
235
00:18:29,041 --> 00:18:31,035
Meg kellett volna tennem...
236
00:18:33,877 --> 00:18:35,889
hogy valami ilyesmi...
237
00:18:36,418 --> 00:18:38,659
emlékeztessen arra...
238
00:18:39,224 --> 00:18:41,465
amikor együtt voltunk.
239
00:18:42,330 --> 00:18:43,556
Miért nem tettem meg?
240
00:18:43,676 --> 00:18:45,476
Fejezd be!
241
00:18:52,114 --> 00:18:53,791
Te és én...
242
00:18:54,355 --> 00:18:56,491
túl messze kerültünk,
243
00:18:57,479 --> 00:19:01,679
hogy most ilyen emlékeket
hozzunk elő a múltból.
244
00:19:03,650 --> 00:19:06,350
Még ha nem is tudok rólad mindent,
245
00:19:06,470 --> 00:19:08,697
azért egy dologban biztos vagyok.
246
00:19:11,150 --> 00:19:13,974
Jelenleg, rossz döntéseket hozol.
247
00:19:14,094 --> 00:19:16,919
Már tettél olyan dolgokat,
amiket meg fogsz bánni.
248
00:19:18,208 --> 00:19:19,866
Nincs igazam?
249
00:19:24,834 --> 00:19:26,546
Hogy vagy képes, Jin Sa Woo,
250
00:19:26,666 --> 00:19:29,652
fogva tartani azokat a gyerekeket
és fenyegetni őket?
251
00:19:30,587 --> 00:19:32,670
Ez határozottan nem te vagy.
252
00:19:37,791 --> 00:19:39,291
Hagyd abba a fecsegést ezekről
a hasztalan dolgokról,
253
00:19:39,292 --> 00:19:40,791
és közöld a tárgyalási feltételeket.
254
00:19:40,911 --> 00:19:42,273
Nem,
255
00:19:42,661 --> 00:19:46,099
előbb én közlöm a feltételeinket.
256
00:19:46,219 --> 00:19:50,405
Engedjék szabadon azokat
az IRIS munkatársakat,
257
00:19:51,657 --> 00:19:54,040
akiket fogva tartanak
Észak-Koreában.
258
00:20:08,801 --> 00:20:11,536
A terroristák új
feltételeket szabtak.
259
00:20:11,656 --> 00:20:13,200
Azt akarják, hogy engedjék
szabadon azokat az IRIS tagokat,
260
00:20:13,201 --> 00:20:14,744
akiket Észak-Koreában
tartanak fogva,
261
00:20:14,864 --> 00:20:17,338
és szállítsák át őket
Kínába és Szíriába.
262
00:20:17,458 --> 00:20:19,580
Az kívül esik a fennhatóságunkon.
263
00:20:19,700 --> 00:20:22,700
Direkt azért követelik ezt, hogy
le kelljen állítanunk a csúcsot,
264
00:20:22,820 --> 00:20:25,365
és hogy beleszólhassanak
a belügyeikbe.
265
00:20:26,265 --> 00:20:29,124
Kérem hívja fel Park Chul Young-ot.
266
00:20:29,535 --> 00:20:31,035
Igen, uram.
267
00:20:34,123 --> 00:20:35,888
Rendben, uram.
268
00:20:36,008 --> 00:20:38,570
Átadom az üzenetet
a Vezér elvtársnak.
269
00:20:38,690 --> 00:20:41,238
Hogyne, uram. Tájékoztatni fogom.
270
00:20:45,784 --> 00:20:49,843
Van egy újabb követelésük az
Észak-Déli csúcs leállításán kívül.
271
00:20:50,919 --> 00:20:52,692
Azt követelik, hogy
engedjük szabadon
272
00:20:52,693 --> 00:20:54,466
az IRIS tagokat,
akiket a biztonsági
273
00:20:54,586 --> 00:20:57,427
szolgálat tart fogva, és
szállítsuk őket a tengerentúlra.
274
00:21:02,051 --> 00:21:04,733
Nincs lehetőségünk arra, hogy
valahogy lerohanjuk őket?
275
00:21:04,853 --> 00:21:09,022
Azok akikkel most egyezkedik
nem átlagos terroristák,
276
00:21:09,142 --> 00:21:11,224
Jin Sa Woo vezeti őket,
277
00:21:11,344 --> 00:21:15,354
aki a Különleges Erőknél a legjobb
terrorista-elhárító specialista volt.
278
00:21:15,474 --> 00:21:18,213
Mivel Jin Sa Woo is köztük van,
279
00:21:18,333 --> 00:21:19,784
nehéz lesz olyan
mentőakciót szervezni,
280
00:21:19,785 --> 00:21:21,235
amely ne járna túszáldozatokkal.
281
00:21:21,355 --> 00:21:26,900
Ki tudják szabadítani biztonságban
a túszokat, ha lefújom a csúcsot?
282
00:21:27,341 --> 00:21:29,529
Hogy őszinte legyek,
283
00:21:30,764 --> 00:21:32,811
erre nincs garancia.
284
00:21:47,937 --> 00:21:51,748
Az elnök engedélyt adott
a terrorista-elhárító akcióra.
285
00:21:51,868 --> 00:21:53,654
Kockára teszi a túszok életét?
286
00:21:53,774 --> 00:21:55,662
Az NSS úgy döntött, hogy
287
00:21:55,782 --> 00:21:58,263
a követelések teljesítése ellenére
288
00:21:58,264 --> 00:22:00,745
sem fogják szabadon
engedni a túszokat.
289
00:22:01,645 --> 00:22:04,292
Jelenleg, tudva azt, hogy a túszok
feláldozása elkerülhetetlen,
290
00:22:04,412 --> 00:22:07,274
fontos, hogy mégis a legkevesebb
áldozati számmal dolgozzunk.
291
00:22:36,281 --> 00:22:38,804
Teljesítjük az összes követelést.
292
00:22:39,510 --> 00:22:41,081
Ez remek...
293
00:22:41,469 --> 00:22:43,728
így csökkenthetjük a
felesleges áldozatok számát.
294
00:22:44,098 --> 00:22:46,216
Viszont, van egy feltételünk.
295
00:22:47,080 --> 00:22:48,580
Micsoda?
296
00:22:49,628 --> 00:22:51,993
Először engedjétek el
a nőket és a gyerekeket.
297
00:22:57,234 --> 00:22:59,899
Mint mondtam, teljesítjük
az összes követeléseteket.
298
00:23:01,628 --> 00:23:05,334
Nem az összes túszról van szó,
csak a nőkről és a gyerekekről.
299
00:23:06,340 --> 00:23:07,840
Rendben.
300
00:23:08,793 --> 00:23:10,381
Vigyétek ki őket innen.
301
00:23:13,451 --> 00:23:15,675
Engedjétek szabadon
a nőket és a gyerekeket.
302
00:23:18,057 --> 00:23:19,893
Azt nem engedem!
303
00:23:25,311 --> 00:23:27,270
Most meg mit műveltek?
304
00:23:28,117 --> 00:23:31,294
Azt a parancsot kaptuk,
305
00:23:32,088 --> 00:23:34,241
hogy minden túszt öljünk meg.
306
00:23:35,410 --> 00:23:36,963
Kitől?
307
00:23:37,792 --> 00:23:40,316
Kitől kaptál ilyen parancsot?!
308
00:23:42,857 --> 00:23:44,233
Mr. Blacktől.
309
00:24:47,025 --> 00:24:48,384
Bravo csapat, behatolni.
310
00:24:56,291 --> 00:24:57,473
Gyerünk!
311
00:25:25,054 --> 00:25:27,596
Hé! Te retardált!
312
00:25:47,027 --> 00:25:48,527
Sa Woo!
313
00:25:53,259 --> 00:25:55,959
Jól vagy?
314
00:25:57,650 --> 00:25:59,394
Sa Woo. Sa Woo.
315
00:25:59,514 --> 00:26:01,194
Sa Woo.
316
00:26:03,541 --> 00:26:06,664
Sa Woo, Sa Woo, tarts ki.
317
00:26:17,613 --> 00:26:19,749
Hé, haver
318
00:26:20,993 --> 00:26:22,299
pokolian...
319
00:26:23,075 --> 00:26:25,193
magányos...
320
00:26:26,710 --> 00:26:29,305
voltam nélküled.
321
00:26:39,161 --> 00:26:41,720
Hé, haver,
322
00:26:45,620 --> 00:26:47,597
t-te...
323
00:26:49,855 --> 00:26:52,114
e-e-egyszer...
324
00:26:52,234 --> 00:26:55,488
Tudom, tudom, Sa Woo.
325
00:26:55,608 --> 00:26:57,570
Tudom, mit érzel.
326
00:26:57,690 --> 00:26:59,035
Ne erőltesd meg magad a beszéddel.
327
00:26:59,155 --> 00:27:02,123
Ne beszélj. Ne beszélj.
328
00:27:02,758 --> 00:27:03,729
Én...
329
00:27:05,185 --> 00:27:07,215
soha nem...
330
00:27:07,797 --> 00:27:10,303
kételkedtem az érzéseidben
Sa Woo...
331
00:27:12,262 --> 00:27:13,550
egy pillanatra sem.
332
00:27:20,173 --> 00:27:22,643
Sa Woo. Sa Woo. Sa Woo.
333
00:27:28,810 --> 00:27:32,604
Sa Woo. Sa Woo, tarts ki, haver.
334
00:27:34,845 --> 00:27:37,210
Sa Woo, ne hagyj itt.
Fel ne add nekem, Sa Woo.
335
00:27:37,330 --> 00:27:39,080
Sa Woo.
336
00:27:42,486 --> 00:27:44,092
Sa Woo.
337
00:27:44,212 --> 00:27:47,198
Sa Woo. Sa Woo.
338
00:28:18,745 --> 00:28:20,475
Sa Woo!
339
00:28:30,474 --> 00:28:32,239
Hé, Sa Woo.
340
00:28:44,838 --> 00:28:46,991
Soha nem jelentettél...
341
00:28:47,608 --> 00:28:49,514
semmit számomra!
342
00:28:52,744 --> 00:28:54,844
Soha nem fogok tudni megbocsátani.
343
00:28:56,632 --> 00:29:03,126
S-s-s-s-sajnálom.
344
00:29:07,972 --> 00:29:13,831
S-s-s-s-sajnálom.
345
00:29:14,695 --> 00:29:16,601
Nem kell.
346
00:29:25,079 --> 00:29:26,243
Sa Woo.
347
00:29:26,363 --> 00:29:28,008
Sa Woo. Sa Woo.
348
00:29:28,128 --> 00:29:29,473
Sa Woo.
349
00:29:29,593 --> 00:29:31,184
Sa Woo.
350
00:29:35,615 --> 00:29:37,291
Sa Woo.
351
00:29:37,609 --> 00:29:40,591
Sa Woo! Sa Woo!
352
00:29:41,800 --> 00:29:43,450
Sa Woo.
353
00:29:47,087 --> 00:29:48,464
Sa Woo...
354
00:30:09,158 --> 00:30:11,205
Tudom mit éreztél, Sa Woo...
355
00:30:13,759 --> 00:30:16,830
Tudom. Tudom...
356
00:30:49,381 --> 00:30:51,551
Hallottam, mi történt Sa Woo-val.
357
00:30:54,435 --> 00:30:58,688
Nem kellett volna
az NSS-hez hoznom...
358
00:31:02,571 --> 00:31:03,876
Ez az egész az én hibám.
359
00:31:03,996 --> 00:31:08,884
Az a hibád, hogy nem hagytad
megölnöm Baek San-t.
360
00:31:10,084 --> 00:31:13,296
Nem tudom elfogadni, hogy
az a személy, aki ennyi
361
00:31:14,796 --> 00:31:19,720
hozzám közel álló embert megölt,
és szenvedést hozott rájuk...
362
00:31:22,720 --> 00:31:24,431
még életben van.
363
00:31:25,914 --> 00:31:27,502
Már elmondtam neked,
364
00:31:28,702 --> 00:31:31,914
hogy az élet nagyobb szenvedés
számára, mint a halál.
365
00:31:37,721 --> 00:31:39,962
Keresnek téged a Kék Házból.
366
00:31:52,461 --> 00:31:53,519
Seung Hee.
367
00:31:53,639 --> 00:31:55,002
Te meg mit csinálsz itt?
368
00:31:55,122 --> 00:31:57,557
Azt üzenték, hogy vezényeld le
az akciót és azonnal jelents.
369
00:31:57,677 --> 00:31:59,534
Ez az igazgató utasítása.
370
00:32:00,787 --> 00:32:02,534
Menj be előre.
371
00:32:02,654 --> 00:32:04,757
Én egy kicsit később megyek.
372
00:32:23,815 --> 00:32:25,315
Igen, uram...
373
00:32:26,145 --> 00:32:28,933
már megmondtam,
hogy nem teszem meg.
374
00:32:31,351 --> 00:32:32,974
Nem akarom megtenni.
375
00:32:34,944 --> 00:32:36,762
Nem, rendben van.
376
00:32:57,016 --> 00:32:57,634
Mélységes tiszteletem, uram.
377
00:32:57,754 --> 00:32:59,645
Jó munkát végzett.
378
00:33:00,422 --> 00:33:03,245
Sajnálom, hogy nem tudtam minden
polgár életét megmenteni.
379
00:33:03,365 --> 00:33:07,106
Viszont, nem megérte ez az áldozat,
380
00:33:07,226 --> 00:33:10,724
hogy megmutathassuk nekik, hogy nem
szállhatnak szembe az akaratunkkal?
381
00:33:11,783 --> 00:33:15,189
Uram, 10 perc múlva indulnia kell,
ha át akarja nézni a nemzetközi
382
00:33:15,309 --> 00:33:17,201
sajtókonferencia időbeosztását.
383
00:33:17,321 --> 00:33:21,754
Én előre megyek, hogy készen
vannak-e az előkészületekkel.
384
00:33:21,874 --> 00:33:23,558
Menjen csak.
385
00:33:31,318 --> 00:33:34,141
Elnézést, de lehetne egy kérdésem?
386
00:33:34,261 --> 00:33:36,012
Hogyne, mondja csak.
387
00:33:36,442 --> 00:33:38,101
Ez a csúcs,
388
00:33:38,454 --> 00:33:41,472
megéri ezt a sok borzalmat,
389
00:33:41,592 --> 00:33:43,483
amin keresztülmegyünk?
390
00:33:44,348 --> 00:33:46,713
Most azt kérdezi...
391
00:33:47,648 --> 00:33:51,354
hogy mekkora haszna
van az egyesülésnek?
392
00:33:53,462 --> 00:33:55,509
A történelmi előrelépéshez,
393
00:33:56,444 --> 00:33:58,650
fájdalmon keresztül vezet az út.
394
00:33:58,770 --> 00:34:01,668
Ha elkerüljük a fájdalmat,
mert félünk tőle,
395
00:34:01,788 --> 00:34:04,368
akkor nem leszünk
képesek semmit elérni.
396
00:34:05,728 --> 00:34:09,504
Azt hittem, maga is
ezen a véleményen van.
397
00:34:10,528 --> 00:34:11,904
Már...
398
00:34:13,934 --> 00:34:15,469
nem vagyok biztos benne.
399
00:34:17,209 --> 00:34:19,256
Azoknak az embereknek,
400
00:34:19,257 --> 00:34:21,303
aki fel lettek áldozva
az elmúlt két év során,
401
00:34:21,868 --> 00:34:25,203
semmi hasznuk a találkozóból,
az újraegyesülésből,
402
00:34:25,323 --> 00:34:27,215
vagy bármi másból.
403
00:34:29,598 --> 00:34:33,427
Ez a történelmi előrelépés vajon...
404
00:34:34,415 --> 00:34:37,009
megérte-e a feláldozott életeket?
405
00:34:38,544 --> 00:34:40,133
Nem vagyok benne biztos.
406
00:34:40,514 --> 00:34:44,185
A mai nap a győzelmünk napja.
407
00:34:45,438 --> 00:34:47,432
Tudatnunk kell a polgárokkal,
408
00:34:47,433 --> 00:34:49,426
hogy túl vagyunk ezen
a megpróbáltatáson.
409
00:34:50,608 --> 00:34:53,043
Remélem mellettem lesz majd
410
00:34:53,573 --> 00:34:55,673
a sajtókonferencián.
411
00:35:11,315 --> 00:35:12,691
Leellenőriztem a környéket.
412
00:35:12,811 --> 00:35:14,456
Nincs semmi szokatlan.
413
00:35:15,515 --> 00:35:17,156
Minden rendben van, uram.
414
00:35:45,802 --> 00:35:48,714
Az NSS terrorista-elhárító
egységének a vezetője vagyok.
415
00:35:50,019 --> 00:35:51,740
Ugye tud róla, hogy
a biztonságért
416
00:35:51,741 --> 00:35:53,461
az elnöki szolgálat
és az NSS felelős?
417
00:35:53,581 --> 00:35:54,292
Igen.
418
00:35:54,412 --> 00:35:56,851
Ellenőrizném az elnök útvonalát.
419
00:35:56,971 --> 00:35:58,623
A nemzetközi riporterek előtt
420
00:35:58,624 --> 00:36:00,275
kialakítottunk egy részt
a fotósok számára.
421
00:36:00,395 --> 00:36:01,972
Miután az elnök a
küldöttséggel együtt
422
00:36:01,973 --> 00:36:03,550
az A zónához ér,
amely az út mellett van,
423
00:36:03,670 --> 00:36:05,562
oda fog menni a fotósok elé.
424
00:36:05,682 --> 00:36:07,394
A fényképezkedés után a
nemzetközi riporterekkel együtt,
425
00:36:07,514 --> 00:36:09,617
az elnök a konferenciaterembe megy.
426
00:36:09,737 --> 00:36:11,382
Köszönöm.
427
00:36:29,705 --> 00:36:30,958
HÍVÁSINDÍTÁS
Seung Hee
428
00:36:49,500 --> 00:36:51,000
HÍVÁSINDÍTÁS
Park Chul Yun
429
00:36:57,012 --> 00:36:59,254
Üdv, főnök. Merre van most, uram?
430
00:36:59,374 --> 00:37:01,265
Bejöttem az ügynökséghez
a terroristák holttesteivel
431
00:37:01,385 --> 00:37:03,048
és dolgaikkal, amiket
összegyűjtöttünk.
432
00:37:03,168 --> 00:37:03,824
És te?
433
00:37:03,944 --> 00:37:07,177
Én a sajtókonferenciára megyek,
hogy biztosítsam az elnököt.
434
00:37:07,297 --> 00:37:08,585
Főnök.
435
00:37:08,705 --> 00:37:11,162
Nem tudják, hogy merre
van Choi Seung Hee?
436
00:37:11,282 --> 00:37:12,962
Choi Seung Hee?
437
00:37:13,082 --> 00:37:14,409
Nem. Fogalmam sincs.
438
00:37:14,529 --> 00:37:17,073
Úgy tudtam, hogy visszajön
az NSS-hez, de itt sincs.
439
00:37:17,193 --> 00:37:20,247
Épp egy perce jelentkezett
be a biztosító járműből.
440
00:37:20,367 --> 00:37:21,729
Most a sajtókonferencián van.
441
00:37:21,849 --> 00:37:23,441
A sajtókonferencián?
442
00:37:23,561 --> 00:37:24,958
Ugye, te is hallottad?
A sajtókonferencián van.
443
00:37:25,078 --> 00:37:27,976
Igen, hallottam.
Rendben, uram.
444
00:37:36,669 --> 00:37:39,528
Park részlegvezető!
Park részlegvezető!
445
00:37:39,916 --> 00:37:41,592
Hé, Park részlegvezető!
446
00:37:41,712 --> 00:37:42,210
Hé, Park részlegvezető!
447
00:37:42,330 --> 00:37:44,387
Hé, vegyen levegőt.
Valami baj van?
448
00:37:44,507 --> 00:37:46,540
Rossz embereket öltünk meg.
449
00:37:46,660 --> 00:37:47,899
Hogyan? Hogy érti ezt?
450
00:37:48,019 --> 00:37:50,970
A halott terroristák egyáltalán
nem terroristák voltak.
451
00:37:52,081 --> 00:37:54,764
Megjöttek a testek
azonosításának eredményei,
452
00:37:54,884 --> 00:37:57,237
és az emberek, akikről azt hittük,
hogy ők a terroristák,
453
00:37:57,357 --> 00:37:59,496
igazából a bevásárlóközpontban
fogva tartott túszok voltak.
454
00:37:59,616 --> 00:38:03,007
A szemetek terrorista bőrbe
bújtatták a túszokat!
455
00:38:03,272 --> 00:38:04,472
Hogy mi?
456
00:38:17,061 --> 00:38:18,773
Kérem siessen.
457
00:38:19,144 --> 00:38:19,920
Steven.
458
00:38:20,040 --> 00:38:21,897
Menj a riporterekhez.
459
00:38:53,491 --> 00:38:55,874
Hármas a helyén.
460
00:39:01,756 --> 00:39:03,309
BEJÖVŐ HÍVÁS
Park Sang Hyun részlegvezető
461
00:39:03,750 --> 00:39:04,491
Igen?
462
00:39:04,611 --> 00:39:06,362
- Óriási baj van.
- Mi a baj, uram?
463
00:39:06,482 --> 00:39:08,726
Az összes terrorista
ott van a helyszínen.
464
00:39:09,175 --> 00:39:11,186
Nem a terroristákat öltük meg,
465
00:39:11,306 --> 00:39:14,041
hanem a túszokat, akiket
terroristának öltöztettek be!
466
00:39:14,161 --> 00:39:16,759
Fogalmam sincs, hogy
mi lehet a tervük.
467
00:39:25,524 --> 00:39:26,901
Hamarosan megérkeznek.
468
00:39:33,537 --> 00:39:35,037
Az elnök egy perc múlva érkezik.
469
00:39:35,157 --> 00:39:36,431
Helyzetjelentést!
470
00:39:36,551 --> 00:39:37,931
Sierra 1, a helyemen vagyok.
471
00:39:38,051 --> 00:39:39,678
Sierra 2, a helyemen vagyok.
472
00:39:39,798 --> 00:39:41,354
Sierra 3, a helyemen vagyok.
473
00:39:41,474 --> 00:39:42,792
Rendben.
474
00:39:42,912 --> 00:39:45,245
Megszereztük a
mesterlövészek helyzetét.
475
00:39:46,410 --> 00:39:48,069
Egyes csapat, indulás.
476
00:39:49,992 --> 00:39:52,569
A többiek maradjanak
itt készenlétben.
477
00:40:18,768 --> 00:40:22,597
A küldöttség érkezik először,
utána fog az elnök.
478
00:41:38,537 --> 00:41:39,949
Elég hűvös van.
479
00:43:20,622 --> 00:43:22,104
Essünk túl rajta.
480
00:43:24,856 --> 00:43:26,356
Indulás.
481
00:43:36,702 --> 00:43:37,884
BEJÖVŐ HÍVÁS
Hyun Jun
482
00:43:39,720 --> 00:43:40,620
BEJÖVŐ HÍVÁS
Hyun Jun
483
00:44:38,616 --> 00:44:40,910
Vigyék innen az elnököt.
Én visszamegyek.
484
00:44:48,129 --> 00:44:50,406
El kell indulnunk. uram.
485
00:44:50,526 --> 00:44:52,259
Akkor induljunk!
486
00:46:10,973 --> 00:46:12,685
Seon Hwa!
487
00:46:18,451 --> 00:46:21,204
Ne! Tarts ki!
488
00:46:21,610 --> 00:46:22,739
Ne csináld ezt!
489
00:46:22,859 --> 00:46:24,063
Seon Hwa, tarts ki!
490
00:46:24,183 --> 00:46:25,122
Nem halhatsz meg!
491
00:46:25,242 --> 00:46:26,833
Ne veszítsd el az eszméletedet.
492
00:46:27,795 --> 00:46:29,260
Mentőt!
493
00:46:29,560 --> 00:46:30,919
Hívjanak mentőt!
494
00:46:31,039 --> 00:46:33,019
Mi van az elnökkel?
495
00:46:55,438 --> 00:46:57,361
Hát maga is?
496
00:46:57,481 --> 00:47:00,255
Nem, nem én.
497
00:47:04,544 --> 00:47:06,856
Különböző ének lakoznak bennem.
498
00:47:08,215 --> 00:47:12,044
Túl nehéz volt megbirkóznom velük.
499
00:47:12,776 --> 00:47:15,794
Hogy a nagyobb, megfelelő
énem törjön a felszínre,
500
00:47:15,914 --> 00:47:19,857
el kell nyomnom a gyengébbiket.
501
00:48:41,662 --> 00:48:43,303
Köszönöm.
502
00:48:43,797 --> 00:48:47,503
Egy csokor virág és egy köszönet-
nyilvánítás nem karcsú egy kicsit,
503
00:48:47,623 --> 00:48:50,662
amikor a Köztársaság legnagyobb
hőse mentette meg az életedet?
504
00:48:51,105 --> 00:48:54,387
Nos, végig ezen gondolkoztam
az ide utam során,
505
00:48:55,129 --> 00:48:57,229
de semmi más nem jutott
az eszembe, így...
506
00:49:04,527 --> 00:49:07,986
Én most elmegyek,
jól gondold meg, mit mondasz.
507
00:49:20,793 --> 00:49:22,593
Most tényleg...
508
00:49:24,023 --> 00:49:26,511
csak ezeket a virágokat hoztad?
509
00:50:19,349 --> 00:50:21,326
Holnap visszamegyek
Pyeong Yang-ba.
510
00:50:21,446 --> 00:50:24,308
A Vezérünk kíséretében
fogok visszajönni.
511
00:50:24,943 --> 00:50:27,573
Miben lehetnék majd szolgálatukra?
512
00:50:27,693 --> 00:50:31,240
Az biztos, hogy én nem
leszek az elnök mellett,
513
00:50:32,617 --> 00:50:36,181
mert nem akarok még egyszer ilyen
szörnyű helyzetbe keveredni.
514
00:50:43,674 --> 00:50:45,439
Fogalmam sincs,
mikor fogok visszatérni,
515
00:50:45,559 --> 00:50:47,235
de remélem nem lesz olyan helyzet,
516
00:50:47,236 --> 00:50:48,912
hogy fegyvert kelljen
fognunk egymásra.
517
00:51:00,042 --> 00:51:01,947
Mondanom kell valamit.
518
00:51:03,271 --> 00:51:04,789
Abban a pillanatban,
519
00:51:07,035 --> 00:51:10,458
amikor az elnök megérkezett
a sajtókonferenciára...
520
00:51:10,578 --> 00:51:12,717
Ne, ne mondd el.
521
00:51:16,260 --> 00:51:18,307
Tudom, hogy a súlytól,
ami a szíveden van,
522
00:51:18,427 --> 00:51:22,719
nem könnyű egyszer és
mindenkorra megszabadulni.
523
00:51:24,254 --> 00:51:26,231
Azt mondtad...
524
00:51:27,826 --> 00:51:30,774
imádkoztál értem, hogy ne legyenek
rémálmaim, amikor elalszom, igaz?
525
00:51:36,766 --> 00:51:38,742
Most én fogok imádkozni érted,
526
00:51:40,401 --> 00:51:44,372
hogy minél előbb meg
tudj szabadulni...
527
00:51:44,972 --> 00:51:46,807
a sötét múltadtól.
528
00:52:11,849 --> 00:52:14,055
[Három hónappal később]
529
00:52:29,083 --> 00:52:30,548
Hé, Park részlegvezető!
530
00:52:30,671 --> 00:52:32,383
Ó, Hwang részlegvezető is itt van!
531
00:52:32,503 --> 00:52:34,342
Mindenki a vendégem vacsorára.
Mindent én állok!
532
00:52:35,295 --> 00:52:37,907
- Miért tenne ilyet, ilyen hirtelen?
- Valami jó dolog történt?
533
00:52:38,027 --> 00:52:41,968
Felment az áruk. Ötször egymás
után! Mindennek, amit vettem!
534
00:52:42,088 --> 00:52:43,239
Ez az első alkalom,
535
00:52:43,359 --> 00:52:46,786
hogy így van a 32 évnyi
befektetéseim során.
536
00:52:46,906 --> 00:52:48,992
Éljen! Gratulálunk!
537
00:52:49,112 --> 00:52:51,469
De ugye nem tervez semmit?
538
00:52:51,589 --> 00:52:53,516
Hé, Mr. Hwang,
539
00:52:53,816 --> 00:52:55,087
Csak vicceltem, uram.
540
00:52:55,207 --> 00:52:56,816
Milyen árucikk volt az?
541
00:52:56,936 --> 00:52:58,599
Manapság nem számít,
hogy mit veszel,
542
00:52:58,719 --> 00:53:00,964
minden, amihez hozzáérek,
arannyá válik!
543
00:53:01,084 --> 00:53:04,123
Emberek, ez az Észak és Dél
közti találkozó rémisztő volt.
544
00:53:04,243 --> 00:53:06,452
Mivel minden rosszfiút elkaptunk,
545
00:53:06,572 --> 00:53:08,746
ma mindenki szabadnapot kap!
546
00:53:08,866 --> 00:53:11,743
Hívja fel Hyun Jun-t
és Seung Hee-t is.
547
00:53:11,863 --> 00:53:13,843
Őket ne keressék.
548
00:53:18,283 --> 00:53:19,907
Ők soha többé nem térnek vissza.
549
00:53:20,027 --> 00:53:21,248
Hogy?
550
00:53:38,264 --> 00:53:40,593
Most tényleg aludni akarsz?
551
00:53:45,835 --> 00:53:48,164
Jól van, csak még egy kicsit.
552
00:53:49,578 --> 00:53:51,519
Éhes vagyok.
553
00:53:53,672 --> 00:53:56,442
Akkor rendelj valamit
a szobaszerviztől.
554
00:53:57,554 --> 00:53:59,742
Komolyan így fogsz viselkedni?
555
00:54:00,995 --> 00:54:03,395
Mosakodj meg és készülj el azonnal.
556
00:54:05,530 --> 00:54:07,048
Hé, te eddig is ilyen voltál?
557
00:54:07,168 --> 00:54:08,283
Hogy?
558
00:54:08,403 --> 00:54:11,371
Mármint ezelőtt is
ennyit nyaggattál?
559
00:54:11,491 --> 00:54:13,983
Tudod, igazából még
nem is nyaggattalak.
560
00:54:14,103 --> 00:54:15,536
Édes istenem...
561
00:54:15,656 --> 00:54:18,085
Most meg mi van? Gyerünk...
562
00:54:18,205 --> 00:54:19,638
Ébresztő!
563
00:54:19,758 --> 00:54:21,032
Gyerünk!
564
00:54:21,152 --> 00:54:22,549
De tényleg...
565
00:54:22,669 --> 00:54:25,814
- Kelj már fel!
- Jól van, jól van.
566
00:54:29,010 --> 00:54:30,545
Jaj, a hátam.
567
00:54:30,665 --> 00:54:32,363
Kelj fel.
568
00:54:36,033 --> 00:54:37,304
Hé, te egysejtű!
569
00:54:37,424 --> 00:54:39,633
Olyan vagy, mint egy
egysejtű, nem igaz?
570
00:54:39,753 --> 00:54:41,599
Amikor éhes vagy
folyton nyaggatsz,
571
00:54:41,600 --> 00:54:43,445
amint enni kapsz
minden rendbe jön.
572
00:54:43,565 --> 00:54:45,333
Szerinted te különb vagy?
573
00:54:45,453 --> 00:54:46,910
Méghogy én?
574
00:54:47,030 --> 00:54:48,764
Tegnap még engem
se hagytál aludni...
575
00:54:48,765 --> 00:54:51,499
Miről beszélsz?
Ki, mikor, hol?
576
00:54:52,010 --> 00:54:54,269
Hát, nekem jó volt.
577
00:55:39,596 --> 00:55:40,690
Milyen aranyosak, igaz?
578
00:55:40,810 --> 00:55:42,349
Tényleg azok.
579
00:55:42,469 --> 00:55:45,684
Nekünk is lehetne vagy 5?
580
00:55:45,804 --> 00:55:47,766
- Micsoda?
- Gyerekünk.
581
00:55:49,019 --> 00:55:51,313
Ember, hihetetlen álmaid vannak.
582
00:55:52,478 --> 00:55:54,543
Most ezt komolyan gondoltad?
583
00:55:54,663 --> 00:55:56,837
Hát, gondolkozhatnál rajta.
584
00:56:01,211 --> 00:56:03,417
Szeretnék öt kislurkót.
585
00:56:04,988 --> 00:56:07,670
Milyen leánykérés az,
ahol nincs gyűrű?
586
00:56:07,790 --> 00:56:09,272
Édes istenem, ezt el
sem tudom képzelni.
587
00:56:09,392 --> 00:56:11,055
Hé! Miért vagy ilyen nyűgös?
588
00:56:11,175 --> 00:56:12,572
Hé!
589
00:56:56,193 --> 00:56:59,229
[AZ ELSŐ CSÓK]
[17-én reggel 9 és 10 óra között]
590
01:00:56,086 --> 01:01:01,098
Köszönjük az angol subot a WITH S2-nak
"Written In The Heavens Subbing Squad"
591
01:01:01,218 --> 01:01:06,233
Az angol felirat munkatársai:
Vezető fordító: munchinghippo
592
01:01:06,353 --> 01:01:11,370
Társfordítók: mineun & songbird
593
01:01:11,490 --> 01:01:15,505
Időzítő: hitomi83
594
01:01:16,125 --> 01:01:20,627
Összefoglaló
595
01:01:21,747 --> 01:01:26,816
Szerkesztő, szuperrevízió: HUAY
596
01:01:26,936 --> 01:01:32,017
Koordinátorok: mily2, ay_link
597
01:01:32,137 --> 01:01:37,152
Magyar felirat: Pilot
danielpapp@rocketmail.com
598
01:01:37,272 --> 01:01:42,280
www.twitter.com/Pilot_sub
www.pilotsub.blog.hu
599
01:01:42,500 --> 01:01:46,000
Köszönöm az egész évados figyelmet.
600
01:01:46,200 --> 01:01:50,000
A 2. évad forgatása
2011. márciusában kezdődik.
601
01:01:50,200 --> 01:01:54,000
2010. december 13.-tól vetíti
az SBS az IRIS spin-off-ját,
602
01:01:54,200 --> 01:01:58,000
Athena: The Goddess War címmel,
amely szintén 20 részes.
603
01:01:58,200 --> 01:02:02,000
Ha lesz időm rá, azt is lefordítom.
42754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.