All language subtitles for IRIS - 1x20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,050 Ez a dráma kitalált történeten alapul, 2 00:00:03,084 --> 00:00:06,140 a valósággal való bárminemű hasonlóság csupán a véletlen műve. 3 00:00:06,150 --> 00:00:08,940 Köszönjük az angol subot a WITH S2-nak "Written In The Heavens Subbing Squad" 4 00:00:11,074 --> 00:00:15,177 Hyun Jun visszatér az NSS-hez, miután megtudja, hogy Baek San 5 00:00:15,297 --> 00:00:17,228 és Jin Sa Woo megszökött az átszállításuk során. 6 00:00:17,559 --> 00:00:20,912 Jin Sa Woo és Baek San megszökött az átszállításuk során! 7 00:00:21,375 --> 00:00:24,882 Chul Young és Seon Hwa egy újabb összeesküvésre bukkan, 8 00:00:25,002 --> 00:00:27,574 ezért újra Dél-Koreába mennek. 9 00:00:30,539 --> 00:00:32,105 Magával megyek Dél-Koreába. 10 00:00:32,225 --> 00:00:37,232 Időközben Jeong Hyung Jun államtitkárt kiiktatja Vick. 11 00:00:37,352 --> 00:00:43,850 De Hyun Jun hiába követi Vick-et, végül nem tud meg semmit az IRIS-ról. 12 00:00:43,970 --> 00:00:46,791 Hol van Baek San és Jin Sa Woo? 13 00:00:48,644 --> 00:00:50,894 Hyun Jun! 14 00:00:51,014 --> 00:00:55,372 Az NSS elfogja Baek San-t az IRIS rejtekhelyén, 15 00:00:55,492 --> 00:01:01,051 de Sa Woo és a zsoldosok sok embert ejtenek túszul. 16 00:01:05,441 --> 00:01:07,404 Hogyan? Túszokat ejtettek? 17 00:01:07,600 --> 00:01:11,900 Fordította: Pilot www.hosszupuskasub.com 18 00:01:13,647 --> 00:01:15,567 Évadzáró rész 19 00:01:51,191 --> 00:01:51,566 Mi történt? 20 00:01:51,686 --> 00:01:53,148 A beavatkozó csapat megpróbált behatolni, 21 00:01:53,149 --> 00:01:54,611 de a bombák megállították őket. 22 00:01:54,731 --> 00:01:56,281 Ellenőrizzék újra az összes bombát a bejáratoknál 23 00:01:56,282 --> 00:01:57,831 és erősítsék meg a védelmünket. 24 00:01:57,951 --> 00:01:59,684 Igen, uram. 25 00:02:06,284 --> 00:02:07,210 Mi történt? 26 00:02:07,330 --> 00:02:09,725 Bomba robbant, miközben megpróbáltunk behatolni. 27 00:02:09,845 --> 00:02:11,887 Még azt sem tudjuk, hogy hányan vannak a terroristák, 28 00:02:12,007 --> 00:02:14,191 maguk meg behatolnak az épületbe? 29 00:02:14,311 --> 00:02:16,882 Egy terrorista-elhárító művelet a gyors beavatkozásról szól. 30 00:02:17,002 --> 00:02:19,419 Nem tudja, hogy hátrányba kerülünk, 31 00:02:19,539 --> 00:02:21,029 ha időt adunk az ellenségnek, hogy felkészüljenek a támadásra? 32 00:02:21,149 --> 00:02:22,904 Amíg nem tudja garantálni a túszok biztonságát, 33 00:02:23,024 --> 00:02:25,384 addig ne kísérelje meg a behatolást. 34 00:02:25,504 --> 00:02:28,296 Ki maga, hogy parancsokat osztogat? 35 00:02:28,416 --> 00:02:31,428 - Meg akar halni? - Gyerünk, lőjön le. 36 00:02:36,078 --> 00:02:37,887 Igen? 37 00:02:39,819 --> 00:02:41,650 Rendben. 38 00:02:43,415 --> 00:02:47,077 A behatoló csapat megpróbált behatolni, aközben megtámadták. 39 00:02:47,197 --> 00:02:48,425 Mekkora a veszteség? 40 00:02:48,545 --> 00:02:52,153 Három ember meghalt a robbanás során. 41 00:02:52,727 --> 00:02:56,013 Közvetlen összeköttetést akarok a helyszínnel. 42 00:02:56,133 --> 00:02:58,263 Készítse elő a konferenciahívást. 43 00:02:58,383 --> 00:02:59,935 Igen, uram. 44 00:03:05,783 --> 00:03:06,789 Igen? 45 00:03:06,909 --> 00:03:08,325 Rendben, uram. 46 00:03:15,895 --> 00:03:16,848 Itt Kim Hyun Jun. 47 00:03:16,968 --> 00:03:19,954 Innentől az NSS veszi át az irányítást. 48 00:03:21,948 --> 00:03:23,484 Rendben, uram. 49 00:03:27,269 --> 00:03:29,263 Innentől az NSS veszi át az irányítást. 50 00:03:29,383 --> 00:03:30,057 Felfüggesztjük a behatolást, 51 00:03:30,177 --> 00:03:32,669 amíg nincs több információnk a benti helyzetről. 52 00:03:32,789 --> 00:03:34,239 Azt mondja, fejezzünk be mindent és várjunk? 53 00:03:34,359 --> 00:03:37,198 Az NSS-től származó elemzés szerint, arra lehet következtetni, 54 00:03:37,318 --> 00:03:39,300 hogy a terroristáknak biológiai fegyver van a kezében. 55 00:03:39,420 --> 00:03:42,494 Egy elhamarkodott behatolás az összes túsz halálát okozhatja. 56 00:03:48,582 --> 00:03:50,188 Azt hallottam, hogy túszhelyzet alakult ki valahol, 57 00:03:50,308 --> 00:03:51,071 merre van ez a helyszín? 58 00:03:51,191 --> 00:03:53,135 Ne menj oda, hanem gyere vissza az ügynökséghez. 59 00:03:53,255 --> 00:03:54,759 Ki vezeti jelenleg az akciót? 60 00:03:54,879 --> 00:03:56,012 TK1. 61 00:03:56,132 --> 00:03:58,174 Odamegyek a helyszínre. Árulja el, hol van. 62 00:03:58,294 --> 00:03:59,127 Nem! 63 00:03:59,247 --> 00:04:02,780 Ha nem árulja el, akkor is könnyen megtalálom. 64 00:04:02,900 --> 00:04:05,057 Kérem, engedje, hogy odamenjek. A helyszínre megyek. 65 00:04:08,500 --> 00:04:10,600 NINCS JEL 66 00:04:14,000 --> 00:04:15,800 KAPCSOLÓDVA 67 00:04:16,280 --> 00:04:18,116 Rákapcsolódtunk a kamerákra! 68 00:04:21,645 --> 00:04:23,939 - Nincs másik kamera? - Csak ez az egy van. 69 00:04:24,059 --> 00:04:27,459 Az a tény, hogy ez az egyetlen kamera, ami a túszokat mutatja, 70 00:04:27,579 --> 00:04:30,211 valószínűleg azt jelenti, hogy valami céljuk van vele. 71 00:04:30,331 --> 00:04:31,941 Továbbítsd a kamera képét az NSS-nek, 72 00:04:32,061 --> 00:04:33,529 hogy ők is láthassák. 73 00:04:33,649 --> 00:04:34,164 Igen, uram. 74 00:04:34,284 --> 00:04:35,859 Én vagyok, uram. Elfogtam egy képet 75 00:04:35,860 --> 00:04:37,435 a bevásárlóközpont egyik kamerájától. 76 00:04:37,555 --> 00:04:39,941 Átirányítom magukhoz, hogy onnan is láthassák. 77 00:04:40,061 --> 00:04:42,129 Ez egy élő kép a bevásárlóközpontból. 78 00:04:42,249 --> 00:04:44,931 Ez alapján a túszok száma... minimum 100 fő. 79 00:04:45,051 --> 00:04:46,978 És a terroristák automata fegyverekkel vannak felszerelkezve. 80 00:04:47,098 --> 00:04:49,727 Az a gázálarc, amit azon a fickón lát, 81 00:04:49,847 --> 00:04:51,863 egy speciális gázálarc. 82 00:04:51,983 --> 00:04:57,210 Egy olyan modell, ami a vegyszereket is szűri. 83 00:04:58,039 --> 00:05:00,509 Biztos vagyok benne, hogy vegyi fegyvereket akarnak bevetni. 84 00:05:01,550 --> 00:05:04,003 BEJÖVŐ HÍVÁS [Yu Kang Oh külügyminiszter] 85 00:05:06,703 --> 00:05:08,309 Itt Park Chul Young. 86 00:05:08,429 --> 00:05:09,756 Igen. 87 00:05:11,486 --> 00:05:14,256 Hogyne. Meg fogom vitatni Pyeong Yang-ban. 88 00:05:21,653 --> 00:05:23,664 Mi történt, uram? 89 00:05:24,329 --> 00:05:27,364 Túszokat ejtettek Szöul belvárosában. 90 00:05:27,484 --> 00:05:29,994 Elfoglaltak egy óriási bevásárlóközpontot. 91 00:05:30,114 --> 00:05:31,988 Ki a felelős? 92 00:05:32,108 --> 00:05:35,232 Habár az azonosságukat illetve a követelésüket nem tudják, 93 00:05:35,352 --> 00:05:38,620 feltehetőleg a csúcsot ellenző terroristák azok. 94 00:05:39,837 --> 00:05:41,867 Szerintem az IRIS műve. 95 00:05:42,320 --> 00:05:45,373 Akkor a küldöttség időbeosztása megváltozik? 96 00:05:45,493 --> 00:05:47,279 Egyelőre nem. 97 00:05:47,399 --> 00:05:49,414 Ameddig nem erősítik meg, 98 00:05:49,534 --> 00:05:52,149 Joong Bum, te ellenőrizd a küldöttség időbeosztását. 99 00:05:52,269 --> 00:05:53,100 Hogyne, uram. 100 00:05:53,220 --> 00:05:56,965 Te pedig Seon Hwa, tudd meg, hogy hány túszt ejtettek foglyul. 101 00:05:57,085 --> 00:05:58,324 Rendben, uram. 102 00:06:16,532 --> 00:06:18,438 Mit keresel itt? 103 00:06:18,558 --> 00:06:19,663 Azt az utasítást kaptam Park részlegvezetőtől, 104 00:06:19,664 --> 00:06:20,768 hogy segítsem az akciót. 105 00:06:20,888 --> 00:06:23,027 Tae Sung elegendő az akció biztosításához. 106 00:06:23,147 --> 00:06:23,765 Menj vissza az ügynökséghez. 107 00:06:23,885 --> 00:06:26,694 Ha visszamegyek, aggódni fogok miattad. 108 00:06:26,814 --> 00:06:28,600 Ne félts engem. 109 00:06:36,990 --> 00:06:39,831 Közölje a követeléseinket, ahogy megbeszéltük. 110 00:06:59,361 --> 00:07:00,331 Készen állunk, uram. 111 00:07:02,043 --> 00:07:03,596 Ezt nézzétek. 112 00:07:07,325 --> 00:07:09,072 Ezt a videó üzenetet épp most közvetítik. 113 00:07:09,192 --> 00:07:11,719 Úgy vélem, szándékosan közvetítik ezt nekünk. 114 00:07:11,839 --> 00:07:14,366 - Irányítsd át az NSS-hez is. - Már megtettem. 115 00:07:18,481 --> 00:07:19,999 Jelenleg... 116 00:07:20,119 --> 00:07:22,611 107 túszt tartunk fogva. 117 00:07:22,731 --> 00:07:25,219 A bevásárlóközpont összes bejáratát 118 00:07:25,339 --> 00:07:27,337 teljesen lezártuk. 119 00:07:27,732 --> 00:07:30,203 Egy Soman gázzal ellátott robbanótöltet 120 00:07:30,323 --> 00:07:35,176 lett elhelyezve a szellőzőrendszer minden nyílásába. 121 00:07:36,905 --> 00:07:38,670 Ha jól tudom, 122 00:07:38,790 --> 00:07:40,219 Jo Myung Ho elnök 123 00:07:40,339 --> 00:07:44,075 holnap este 7 órakor bejelenti a csúccsal kapcsolatos egyeztetéseket. 124 00:07:44,195 --> 00:07:46,114 Az a követelésünk... 125 00:07:46,234 --> 00:07:48,090 hogy Jo Myung Ho elnök 126 00:07:48,743 --> 00:07:51,584 jelentse be, hogy a találkozó elmarad. 127 00:07:52,810 --> 00:07:54,416 Követeljük továbbá, hogy jelentse be, 128 00:07:54,417 --> 00:07:56,022 az Észak és Déli közti gazdasági együttműködés, 129 00:07:56,304 --> 00:07:58,121 és az Észak és Dél közti tárgyalások megszakítását, 130 00:07:58,122 --> 00:07:59,939 illetve az Észak és Dél közti egyesített határ 131 00:08:00,059 --> 00:08:01,897 felszámolását. 132 00:08:04,551 --> 00:08:06,457 Ha holnap este 7 órakor 133 00:08:06,577 --> 00:08:10,463 az elnök nem teszi meg ezeket bejelentéseket, 134 00:08:11,239 --> 00:08:14,979 a 107 túsz és a bevásárlóközpont körül polgárok ezrei 135 00:08:15,099 --> 00:08:18,191 fognak meghalni a Soman gáz által. 136 00:08:33,269 --> 00:08:34,558 Ez a büntetés... 137 00:08:36,873 --> 00:08:39,573 amiért megpróbáltak behatolni. 138 00:08:58,320 --> 00:09:00,314 A földet nézzék! 139 00:09:09,994 --> 00:09:12,058 Mégis mit művelt? 140 00:09:12,178 --> 00:09:14,547 Kinek a parancsára végezte ki azt a túszt? 141 00:09:14,667 --> 00:09:16,894 Mivel az NSS-nél szolgált, 142 00:09:17,014 --> 00:09:19,586 fogalma sincs arról, hogyan kell a túszoknak ártani. 143 00:09:19,706 --> 00:09:22,286 A terror szó azt jelenti, hogy "félelemkeltés". 144 00:09:22,406 --> 00:09:24,439 Azért, hogy teljesítsék a követeléseinket, 145 00:09:24,559 --> 00:09:27,722 a világos félelemkeltés a biztos fegyver. 146 00:09:28,071 --> 00:09:29,730 Nem az ártatlan életek feláldozása a célunk! 147 00:09:29,850 --> 00:09:32,959 Mi ilyen eszközökkel dolgozunk. 148 00:09:57,456 --> 00:09:59,397 A véleménye szerint, 149 00:09:59,517 --> 00:10:01,625 ezeknek az embereknek a félelme 150 00:10:01,745 --> 00:10:03,990 drámaian megnőne velem szemben, ha megölném magát? 151 00:10:04,837 --> 00:10:06,708 Ez az utolsó figyelmeztetés. 152 00:10:07,943 --> 00:10:11,817 Ha még egyszer szembeszáll a parancsaimmal, 153 00:10:14,429 --> 00:10:15,858 akkor... 154 00:10:16,961 --> 00:10:18,620 magának annyi. 155 00:10:21,428 --> 00:10:24,587 Akkor ez azt jelenti, hogy ez már megint az IRIS műve? 156 00:10:24,707 --> 00:10:27,531 Ezzel együtt az a követelésük, hogy szakítsunk meg minden kapcsolatot 157 00:10:27,651 --> 00:10:32,242 és tárgyalást Északkal; és hogy jelentse be ezt az információt. 158 00:10:32,754 --> 00:10:34,148 Mi van, ha nem teljesítjük? 159 00:10:34,268 --> 00:10:36,363 Azt mondták, ha nem jelentjük be időben, 160 00:10:36,483 --> 00:10:40,157 vegyi fegyvert vetnek be a túszok ellen. 161 00:10:40,277 --> 00:10:42,008 Mi ez a Soman gáz? 162 00:10:42,128 --> 00:10:45,904 A G sorozatú gázokba tartoznak a Tabun, a Sarin, és a Soman gázok, 163 00:10:46,416 --> 00:10:49,663 és a Soman gáz a legnagyobb halálozási rátával bíró ideggáz. 164 00:10:49,783 --> 00:10:53,083 De a gáz nemcsak a 107 fogvatartott túszra ártalmas, 165 00:10:53,203 --> 00:10:55,130 hanem ha kiszivárog az épületből, 166 00:10:55,250 --> 00:10:59,101 egy egy kilométeres sugarú körön belül minden emberre ártalmas lesz. 167 00:11:41,661 --> 00:11:45,490 A tervek szerint holnap érkezik meg Dél-Koreába a Vezér elvtárs. 168 00:11:45,610 --> 00:11:49,337 Meg kell oldanunk valahogy ezt a helyzetet a sajtókonferencia előtt. 169 00:11:49,457 --> 00:11:52,823 Ezzel a kéréssel sok túsz életét kockára teszi. 170 00:11:52,943 --> 00:11:55,770 Nem hinném, hogy ilyen könnyen meg lehetne oldani. 171 00:11:55,890 --> 00:11:59,282 Ha nem oldja meg ezt a helyzetet a konferenciáig, 172 00:11:59,402 --> 00:12:02,229 akkor nem marad más, mint a konferencia lefújása. 173 00:12:02,678 --> 00:12:07,760 Mi is megvizsgálnánk a helyszínt, hagy küldjük oda az embereinket. 174 00:12:13,349 --> 00:12:15,749 Valaki idejön az Északiaktól. 175 00:12:15,869 --> 00:12:18,025 Az igazgató engedélyt adott rá. 176 00:12:36,843 --> 00:12:38,325 Még az NSS-től sem tudtak csatlakozni 177 00:12:38,445 --> 00:12:40,972 a bevásárlóközpont biztonsági rendszeréhez. 178 00:12:41,092 --> 00:12:42,574 Figyelembe véve az épület szerkezetét, 179 00:12:42,575 --> 00:12:44,057 lehetetlen kémkamerát bevetni. 180 00:12:44,177 --> 00:12:46,104 Ha kockáztatnánk a túszok életét, 181 00:12:46,224 --> 00:12:49,192 akkor megbéníthatnánk a bombákat és beléphetnénk az épületbe. 182 00:12:49,312 --> 00:12:50,480 Nem lehet a Soman gáz miatt. 183 00:12:50,600 --> 00:12:52,340 Habár azt mondják, hogy a túszokon van, 184 00:12:52,460 --> 00:12:54,351 a Soman gáz gyenge fenntarthatósága miatt 185 00:12:54,471 --> 00:12:56,310 elég nagy az esély arra, hogy a központi szellőző aknába 186 00:12:56,430 --> 00:12:58,816 vagy a szellőzőrendszerbe helyezték el a nagyobb hatékonyság érdekében. 187 00:12:59,328 --> 00:13:01,498 Ez eléggé bizonytalan. 188 00:13:01,618 --> 00:13:04,622 Most az a legfontosabb, hogy felderítsük a benti helyzetet. 189 00:13:09,686 --> 00:13:11,116 Igen, uram. 190 00:13:11,627 --> 00:13:13,762 Elintézem. 191 00:13:21,164 --> 00:13:23,140 Mik az utasítások? 192 00:13:23,511 --> 00:13:26,281 Közölnünk kell az újabb követeléseinket. 193 00:13:26,401 --> 00:13:29,934 Az NSS be akar küldeni valakit, hogy tárgyaljon velünk. 194 00:13:30,054 --> 00:13:31,223 Engedjék be. 195 00:13:31,343 --> 00:13:35,077 Ezúttal közvetlenül adjuk át a követeléseinket. 196 00:13:39,701 --> 00:13:40,971 Hyun Jun, nem kell neked menni. 197 00:13:41,091 --> 00:13:43,006 Küldj valaki mást. 198 00:13:43,126 --> 00:13:44,118 Miért? 199 00:13:44,238 --> 00:13:46,377 Komolyan nem tudod, miért? Az IRIS-ról van szó. 200 00:13:46,497 --> 00:13:48,353 Te vagy a legnagyobb veszélyben. 201 00:13:48,473 --> 00:13:50,647 Ha a veszélyt hozod fel, az bárki másnak ugyanakkora lenne. 202 00:13:50,767 --> 00:13:52,500 Hyun Jun. 203 00:13:54,514 --> 00:13:56,049 Sa Woo odabenn lesz. 204 00:13:56,169 --> 00:13:58,291 Ebben bízom, 205 00:13:58,411 --> 00:14:00,214 mert Sa Woo... 206 00:14:00,334 --> 00:14:03,267 nem az a fajta személy, aki a tárgyalás alatt megölne. 207 00:14:49,026 --> 00:14:50,491 Állj. 208 00:14:50,968 --> 00:14:53,473 Forduljon meg és emelje fel a kezét. 209 00:15:05,316 --> 00:15:07,416 Tegye le a kezét. 210 00:15:07,536 --> 00:15:09,622 Forduljon meg. 211 00:15:10,345 --> 00:15:12,110 Kövessen. 212 00:15:57,177 --> 00:15:58,571 Menjenek ki. 213 00:16:17,690 --> 00:16:19,048 Ülj le. 214 00:17:04,622 --> 00:17:06,713 Jó sokat gondolkodtam azon amit mondtál, 215 00:17:06,714 --> 00:17:08,804 hogy nem tudok semmit rólad... 216 00:17:08,924 --> 00:17:11,028 Látni, hogy ez tényleg így volt... 217 00:17:11,981 --> 00:17:14,469 Látni, hogy a kis idő alatt, amit együtt töltöttünk, 218 00:17:15,026 --> 00:17:17,568 amit megtudtam rólad... 219 00:17:19,191 --> 00:17:22,897 és az emlékek, amiket együtt átéltünk... - Hagyd abba. 220 00:17:24,916 --> 00:17:27,457 Most azért vagy itt, hogy tárgyalj. 221 00:17:27,577 --> 00:17:29,643 Csak mondd el, hogy teljesítitek a követeléseinket vagy nem... 222 00:17:29,644 --> 00:17:31,710 Várj, Sa Woo, hallgass meg. 223 00:17:33,281 --> 00:17:35,345 Amikor ezen morfondíroztam, 224 00:17:39,332 --> 00:17:41,485 rájöttem, hogy tényleg sok dolog van, amit nem tudtam rólad. 225 00:17:41,605 --> 00:17:44,464 Az olyan dolgok, amikkel közelebb kerülhetsz, mint a testvéredhez... 226 00:17:44,764 --> 00:17:47,340 csak újabb homályos érzelmek. 227 00:17:48,046 --> 00:17:50,040 Tényleg sok dolgot nem tudtam rólad. 228 00:17:55,674 --> 00:17:57,774 Régebben, miután befejeztük 229 00:17:57,775 --> 00:17:59,874 a 400km-es Itaewon-i menetelésünket , 230 00:18:00,535 --> 00:18:07,153 nem csináltattam tetkót veled, 231 00:18:12,002 --> 00:18:14,825 mert úgy véltem, hogy egy kismadarat tetováltatni 232 00:18:15,231 --> 00:18:20,631 mégis főnixnek nevezni gyerekes dolog, de... 233 00:18:21,633 --> 00:18:24,156 de ha most eszembe jut, 234 00:18:25,304 --> 00:18:27,721 azon tűnődöm, vajon miért nem csináltattam meg. 235 00:18:29,041 --> 00:18:31,035 Meg kellett volna tennem... 236 00:18:33,877 --> 00:18:35,889 hogy valami ilyesmi... 237 00:18:36,418 --> 00:18:38,659 emlékeztessen arra... 238 00:18:39,224 --> 00:18:41,465 amikor együtt voltunk. 239 00:18:42,330 --> 00:18:43,556 Miért nem tettem meg? 240 00:18:43,676 --> 00:18:45,476 Fejezd be! 241 00:18:52,114 --> 00:18:53,791 Te és én... 242 00:18:54,355 --> 00:18:56,491 túl messze kerültünk, 243 00:18:57,479 --> 00:19:01,679 hogy most ilyen emlékeket hozzunk elő a múltból. 244 00:19:03,650 --> 00:19:06,350 Még ha nem is tudok rólad mindent, 245 00:19:06,470 --> 00:19:08,697 azért egy dologban biztos vagyok. 246 00:19:11,150 --> 00:19:13,974 Jelenleg, rossz döntéseket hozol. 247 00:19:14,094 --> 00:19:16,919 Már tettél olyan dolgokat, amiket meg fogsz bánni. 248 00:19:18,208 --> 00:19:19,866 Nincs igazam? 249 00:19:24,834 --> 00:19:26,546 Hogy vagy képes, Jin Sa Woo, 250 00:19:26,666 --> 00:19:29,652 fogva tartani azokat a gyerekeket és fenyegetni őket? 251 00:19:30,587 --> 00:19:32,670 Ez határozottan nem te vagy. 252 00:19:37,791 --> 00:19:39,291 Hagyd abba a fecsegést ezekről a hasztalan dolgokról, 253 00:19:39,292 --> 00:19:40,791 és közöld a tárgyalási feltételeket. 254 00:19:40,911 --> 00:19:42,273 Nem, 255 00:19:42,661 --> 00:19:46,099 előbb én közlöm a feltételeinket. 256 00:19:46,219 --> 00:19:50,405 Engedjék szabadon azokat az IRIS munkatársakat, 257 00:19:51,657 --> 00:19:54,040 akiket fogva tartanak Észak-Koreában. 258 00:20:08,801 --> 00:20:11,536 A terroristák új feltételeket szabtak. 259 00:20:11,656 --> 00:20:13,200 Azt akarják, hogy engedjék szabadon azokat az IRIS tagokat, 260 00:20:13,201 --> 00:20:14,744 akiket Észak-Koreában tartanak fogva, 261 00:20:14,864 --> 00:20:17,338 és szállítsák át őket Kínába és Szíriába. 262 00:20:17,458 --> 00:20:19,580 Az kívül esik a fennhatóságunkon. 263 00:20:19,700 --> 00:20:22,700 Direkt azért követelik ezt, hogy le kelljen állítanunk a csúcsot, 264 00:20:22,820 --> 00:20:25,365 és hogy beleszólhassanak a belügyeikbe. 265 00:20:26,265 --> 00:20:29,124 Kérem hívja fel Park Chul Young-ot. 266 00:20:29,535 --> 00:20:31,035 Igen, uram. 267 00:20:34,123 --> 00:20:35,888 Rendben, uram. 268 00:20:36,008 --> 00:20:38,570 Átadom az üzenetet a Vezér elvtársnak. 269 00:20:38,690 --> 00:20:41,238 Hogyne, uram. Tájékoztatni fogom. 270 00:20:45,784 --> 00:20:49,843 Van egy újabb követelésük az Észak-Déli csúcs leállításán kívül. 271 00:20:50,919 --> 00:20:52,692 Azt követelik, hogy engedjük szabadon 272 00:20:52,693 --> 00:20:54,466 az IRIS tagokat, akiket a biztonsági 273 00:20:54,586 --> 00:20:57,427 szolgálat tart fogva, és szállítsuk őket a tengerentúlra. 274 00:21:02,051 --> 00:21:04,733 Nincs lehetőségünk arra, hogy valahogy lerohanjuk őket? 275 00:21:04,853 --> 00:21:09,022 Azok akikkel most egyezkedik nem átlagos terroristák, 276 00:21:09,142 --> 00:21:11,224 Jin Sa Woo vezeti őket, 277 00:21:11,344 --> 00:21:15,354 aki a Különleges Erőknél a legjobb terrorista-elhárító specialista volt. 278 00:21:15,474 --> 00:21:18,213 Mivel Jin Sa Woo is köztük van, 279 00:21:18,333 --> 00:21:19,784 nehéz lesz olyan mentőakciót szervezni, 280 00:21:19,785 --> 00:21:21,235 amely ne járna túszáldozatokkal. 281 00:21:21,355 --> 00:21:26,900 Ki tudják szabadítani biztonságban a túszokat, ha lefújom a csúcsot? 282 00:21:27,341 --> 00:21:29,529 Hogy őszinte legyek, 283 00:21:30,764 --> 00:21:32,811 erre nincs garancia. 284 00:21:47,937 --> 00:21:51,748 Az elnök engedélyt adott a terrorista-elhárító akcióra. 285 00:21:51,868 --> 00:21:53,654 Kockára teszi a túszok életét? 286 00:21:53,774 --> 00:21:55,662 Az NSS úgy döntött, hogy 287 00:21:55,782 --> 00:21:58,263 a követelések teljesítése ellenére 288 00:21:58,264 --> 00:22:00,745 sem fogják szabadon engedni a túszokat. 289 00:22:01,645 --> 00:22:04,292 Jelenleg, tudva azt, hogy a túszok feláldozása elkerülhetetlen, 290 00:22:04,412 --> 00:22:07,274 fontos, hogy mégis a legkevesebb áldozati számmal dolgozzunk. 291 00:22:36,281 --> 00:22:38,804 Teljesítjük az összes követelést. 292 00:22:39,510 --> 00:22:41,081 Ez remek... 293 00:22:41,469 --> 00:22:43,728 így csökkenthetjük a felesleges áldozatok számát. 294 00:22:44,098 --> 00:22:46,216 Viszont, van egy feltételünk. 295 00:22:47,080 --> 00:22:48,580 Micsoda? 296 00:22:49,628 --> 00:22:51,993 Először engedjétek el a nőket és a gyerekeket. 297 00:22:57,234 --> 00:22:59,899 Mint mondtam, teljesítjük az összes követeléseteket. 298 00:23:01,628 --> 00:23:05,334 Nem az összes túszról van szó, csak a nőkről és a gyerekekről. 299 00:23:06,340 --> 00:23:07,840 Rendben. 300 00:23:08,793 --> 00:23:10,381 Vigyétek ki őket innen. 301 00:23:13,451 --> 00:23:15,675 Engedjétek szabadon a nőket és a gyerekeket. 302 00:23:18,057 --> 00:23:19,893 Azt nem engedem! 303 00:23:25,311 --> 00:23:27,270 Most meg mit műveltek? 304 00:23:28,117 --> 00:23:31,294 Azt a parancsot kaptuk, 305 00:23:32,088 --> 00:23:34,241 hogy minden túszt öljünk meg. 306 00:23:35,410 --> 00:23:36,963 Kitől? 307 00:23:37,792 --> 00:23:40,316 Kitől kaptál ilyen parancsot?! 308 00:23:42,857 --> 00:23:44,233 Mr. Blacktől. 309 00:24:47,025 --> 00:24:48,384 Bravo csapat, behatolni. 310 00:24:56,291 --> 00:24:57,473 Gyerünk! 311 00:25:25,054 --> 00:25:27,596 Hé! Te retardált! 312 00:25:47,027 --> 00:25:48,527 Sa Woo! 313 00:25:53,259 --> 00:25:55,959 Jól vagy? 314 00:25:57,650 --> 00:25:59,394 Sa Woo. Sa Woo. 315 00:25:59,514 --> 00:26:01,194 Sa Woo. 316 00:26:03,541 --> 00:26:06,664 Sa Woo, Sa Woo, tarts ki. 317 00:26:17,613 --> 00:26:19,749 Hé, haver 318 00:26:20,993 --> 00:26:22,299 pokolian... 319 00:26:23,075 --> 00:26:25,193 magányos... 320 00:26:26,710 --> 00:26:29,305 voltam nélküled. 321 00:26:39,161 --> 00:26:41,720 Hé, haver, 322 00:26:45,620 --> 00:26:47,597 t-te... 323 00:26:49,855 --> 00:26:52,114 e-e-egyszer... 324 00:26:52,234 --> 00:26:55,488 Tudom, tudom, Sa Woo. 325 00:26:55,608 --> 00:26:57,570 Tudom, mit érzel. 326 00:26:57,690 --> 00:26:59,035 Ne erőltesd meg magad a beszéddel. 327 00:26:59,155 --> 00:27:02,123 Ne beszélj. Ne beszélj. 328 00:27:02,758 --> 00:27:03,729 Én... 329 00:27:05,185 --> 00:27:07,215 soha nem... 330 00:27:07,797 --> 00:27:10,303 kételkedtem az érzéseidben Sa Woo... 331 00:27:12,262 --> 00:27:13,550 egy pillanatra sem. 332 00:27:20,173 --> 00:27:22,643 Sa Woo. Sa Woo. Sa Woo. 333 00:27:28,810 --> 00:27:32,604 Sa Woo. Sa Woo, tarts ki, haver. 334 00:27:34,845 --> 00:27:37,210 Sa Woo, ne hagyj itt. Fel ne add nekem, Sa Woo. 335 00:27:37,330 --> 00:27:39,080 Sa Woo. 336 00:27:42,486 --> 00:27:44,092 Sa Woo. 337 00:27:44,212 --> 00:27:47,198 Sa Woo. Sa Woo. 338 00:28:18,745 --> 00:28:20,475 Sa Woo! 339 00:28:30,474 --> 00:28:32,239 Hé, Sa Woo. 340 00:28:44,838 --> 00:28:46,991 Soha nem jelentettél... 341 00:28:47,608 --> 00:28:49,514 semmit számomra! 342 00:28:52,744 --> 00:28:54,844 Soha nem fogok tudni megbocsátani. 343 00:28:56,632 --> 00:29:03,126 S-s-s-s-sajnálom. 344 00:29:07,972 --> 00:29:13,831 S-s-s-s-sajnálom. 345 00:29:14,695 --> 00:29:16,601 Nem kell. 346 00:29:25,079 --> 00:29:26,243 Sa Woo. 347 00:29:26,363 --> 00:29:28,008 Sa Woo. Sa Woo. 348 00:29:28,128 --> 00:29:29,473 Sa Woo. 349 00:29:29,593 --> 00:29:31,184 Sa Woo. 350 00:29:35,615 --> 00:29:37,291 Sa Woo. 351 00:29:37,609 --> 00:29:40,591 Sa Woo! Sa Woo! 352 00:29:41,800 --> 00:29:43,450 Sa Woo. 353 00:29:47,087 --> 00:29:48,464 Sa Woo... 354 00:30:09,158 --> 00:30:11,205 Tudom mit éreztél, Sa Woo... 355 00:30:13,759 --> 00:30:16,830 Tudom. Tudom... 356 00:30:49,381 --> 00:30:51,551 Hallottam, mi történt Sa Woo-val. 357 00:30:54,435 --> 00:30:58,688 Nem kellett volna az NSS-hez hoznom... 358 00:31:02,571 --> 00:31:03,876 Ez az egész az én hibám. 359 00:31:03,996 --> 00:31:08,884 Az a hibád, hogy nem hagytad megölnöm Baek San-t. 360 00:31:10,084 --> 00:31:13,296 Nem tudom elfogadni, hogy az a személy, aki ennyi 361 00:31:14,796 --> 00:31:19,720 hozzám közel álló embert megölt, és szenvedést hozott rájuk... 362 00:31:22,720 --> 00:31:24,431 még életben van. 363 00:31:25,914 --> 00:31:27,502 Már elmondtam neked, 364 00:31:28,702 --> 00:31:31,914 hogy az élet nagyobb szenvedés számára, mint a halál. 365 00:31:37,721 --> 00:31:39,962 Keresnek téged a Kék Házból. 366 00:31:52,461 --> 00:31:53,519 Seung Hee. 367 00:31:53,639 --> 00:31:55,002 Te meg mit csinálsz itt? 368 00:31:55,122 --> 00:31:57,557 Azt üzenték, hogy vezényeld le az akciót és azonnal jelents. 369 00:31:57,677 --> 00:31:59,534 Ez az igazgató utasítása. 370 00:32:00,787 --> 00:32:02,534 Menj be előre. 371 00:32:02,654 --> 00:32:04,757 Én egy kicsit később megyek. 372 00:32:23,815 --> 00:32:25,315 Igen, uram... 373 00:32:26,145 --> 00:32:28,933 már megmondtam, hogy nem teszem meg. 374 00:32:31,351 --> 00:32:32,974 Nem akarom megtenni. 375 00:32:34,944 --> 00:32:36,762 Nem, rendben van. 376 00:32:57,016 --> 00:32:57,634 Mélységes tiszteletem, uram. 377 00:32:57,754 --> 00:32:59,645 Jó munkát végzett. 378 00:33:00,422 --> 00:33:03,245 Sajnálom, hogy nem tudtam minden polgár életét megmenteni. 379 00:33:03,365 --> 00:33:07,106 Viszont, nem megérte ez az áldozat, 380 00:33:07,226 --> 00:33:10,724 hogy megmutathassuk nekik, hogy nem szállhatnak szembe az akaratunkkal? 381 00:33:11,783 --> 00:33:15,189 Uram, 10 perc múlva indulnia kell, ha át akarja nézni a nemzetközi 382 00:33:15,309 --> 00:33:17,201 sajtókonferencia időbeosztását. 383 00:33:17,321 --> 00:33:21,754 Én előre megyek, hogy készen vannak-e az előkészületekkel. 384 00:33:21,874 --> 00:33:23,558 Menjen csak. 385 00:33:31,318 --> 00:33:34,141 Elnézést, de lehetne egy kérdésem? 386 00:33:34,261 --> 00:33:36,012 Hogyne, mondja csak. 387 00:33:36,442 --> 00:33:38,101 Ez a csúcs, 388 00:33:38,454 --> 00:33:41,472 megéri ezt a sok borzalmat, 389 00:33:41,592 --> 00:33:43,483 amin keresztülmegyünk? 390 00:33:44,348 --> 00:33:46,713 Most azt kérdezi... 391 00:33:47,648 --> 00:33:51,354 hogy mekkora haszna van az egyesülésnek? 392 00:33:53,462 --> 00:33:55,509 A történelmi előrelépéshez, 393 00:33:56,444 --> 00:33:58,650 fájdalmon keresztül vezet az út. 394 00:33:58,770 --> 00:34:01,668 Ha elkerüljük a fájdalmat, mert félünk tőle, 395 00:34:01,788 --> 00:34:04,368 akkor nem leszünk képesek semmit elérni. 396 00:34:05,728 --> 00:34:09,504 Azt hittem, maga is ezen a véleményen van. 397 00:34:10,528 --> 00:34:11,904 Már... 398 00:34:13,934 --> 00:34:15,469 nem vagyok biztos benne. 399 00:34:17,209 --> 00:34:19,256 Azoknak az embereknek, 400 00:34:19,257 --> 00:34:21,303 aki fel lettek áldozva az elmúlt két év során, 401 00:34:21,868 --> 00:34:25,203 semmi hasznuk a találkozóból, az újraegyesülésből, 402 00:34:25,323 --> 00:34:27,215 vagy bármi másból. 403 00:34:29,598 --> 00:34:33,427 Ez a történelmi előrelépés vajon... 404 00:34:34,415 --> 00:34:37,009 megérte-e a feláldozott életeket? 405 00:34:38,544 --> 00:34:40,133 Nem vagyok benne biztos. 406 00:34:40,514 --> 00:34:44,185 A mai nap a győzelmünk napja. 407 00:34:45,438 --> 00:34:47,432 Tudatnunk kell a polgárokkal, 408 00:34:47,433 --> 00:34:49,426 hogy túl vagyunk ezen a megpróbáltatáson. 409 00:34:50,608 --> 00:34:53,043 Remélem mellettem lesz majd 410 00:34:53,573 --> 00:34:55,673 a sajtókonferencián. 411 00:35:11,315 --> 00:35:12,691 Leellenőriztem a környéket. 412 00:35:12,811 --> 00:35:14,456 Nincs semmi szokatlan. 413 00:35:15,515 --> 00:35:17,156 Minden rendben van, uram. 414 00:35:45,802 --> 00:35:48,714 Az NSS terrorista-elhárító egységének a vezetője vagyok. 415 00:35:50,019 --> 00:35:51,740 Ugye tud róla, hogy a biztonságért 416 00:35:51,741 --> 00:35:53,461 az elnöki szolgálat és az NSS felelős? 417 00:35:53,581 --> 00:35:54,292 Igen. 418 00:35:54,412 --> 00:35:56,851 Ellenőrizném az elnök útvonalát. 419 00:35:56,971 --> 00:35:58,623 A nemzetközi riporterek előtt 420 00:35:58,624 --> 00:36:00,275 kialakítottunk egy részt a fotósok számára. 421 00:36:00,395 --> 00:36:01,972 Miután az elnök a küldöttséggel együtt 422 00:36:01,973 --> 00:36:03,550 az A zónához ér, amely az út mellett van, 423 00:36:03,670 --> 00:36:05,562 oda fog menni a fotósok elé. 424 00:36:05,682 --> 00:36:07,394 A fényképezkedés után a nemzetközi riporterekkel együtt, 425 00:36:07,514 --> 00:36:09,617 az elnök a konferenciaterembe megy. 426 00:36:09,737 --> 00:36:11,382 Köszönöm. 427 00:36:29,705 --> 00:36:30,958 HÍVÁSINDÍTÁS Seung Hee 428 00:36:49,500 --> 00:36:51,000 HÍVÁSINDÍTÁS Park Chul Yun 429 00:36:57,012 --> 00:36:59,254 Üdv, főnök. Merre van most, uram? 430 00:36:59,374 --> 00:37:01,265 Bejöttem az ügynökséghez a terroristák holttesteivel 431 00:37:01,385 --> 00:37:03,048 és dolgaikkal, amiket összegyűjtöttünk. 432 00:37:03,168 --> 00:37:03,824 És te? 433 00:37:03,944 --> 00:37:07,177 Én a sajtókonferenciára megyek, hogy biztosítsam az elnököt. 434 00:37:07,297 --> 00:37:08,585 Főnök. 435 00:37:08,705 --> 00:37:11,162 Nem tudják, hogy merre van Choi Seung Hee? 436 00:37:11,282 --> 00:37:12,962 Choi Seung Hee? 437 00:37:13,082 --> 00:37:14,409 Nem. Fogalmam sincs. 438 00:37:14,529 --> 00:37:17,073 Úgy tudtam, hogy visszajön az NSS-hez, de itt sincs. 439 00:37:17,193 --> 00:37:20,247 Épp egy perce jelentkezett be a biztosító járműből. 440 00:37:20,367 --> 00:37:21,729 Most a sajtókonferencián van. 441 00:37:21,849 --> 00:37:23,441 A sajtókonferencián? 442 00:37:23,561 --> 00:37:24,958 Ugye, te is hallottad? A sajtókonferencián van. 443 00:37:25,078 --> 00:37:27,976 Igen, hallottam. Rendben, uram. 444 00:37:36,669 --> 00:37:39,528 Park részlegvezető! Park részlegvezető! 445 00:37:39,916 --> 00:37:41,592 Hé, Park részlegvezető! 446 00:37:41,712 --> 00:37:42,210 Hé, Park részlegvezető! 447 00:37:42,330 --> 00:37:44,387 Hé, vegyen levegőt. Valami baj van? 448 00:37:44,507 --> 00:37:46,540 Rossz embereket öltünk meg. 449 00:37:46,660 --> 00:37:47,899 Hogyan? Hogy érti ezt? 450 00:37:48,019 --> 00:37:50,970 A halott terroristák egyáltalán nem terroristák voltak. 451 00:37:52,081 --> 00:37:54,764 Megjöttek a testek azonosításának eredményei, 452 00:37:54,884 --> 00:37:57,237 és az emberek, akikről azt hittük, hogy ők a terroristák, 453 00:37:57,357 --> 00:37:59,496 igazából a bevásárlóközpontban fogva tartott túszok voltak. 454 00:37:59,616 --> 00:38:03,007 A szemetek terrorista bőrbe bújtatták a túszokat! 455 00:38:03,272 --> 00:38:04,472 Hogy mi? 456 00:38:17,061 --> 00:38:18,773 Kérem siessen. 457 00:38:19,144 --> 00:38:19,920 Steven. 458 00:38:20,040 --> 00:38:21,897 Menj a riporterekhez. 459 00:38:53,491 --> 00:38:55,874 Hármas a helyén. 460 00:39:01,756 --> 00:39:03,309 BEJÖVŐ HÍVÁS Park Sang Hyun részlegvezető 461 00:39:03,750 --> 00:39:04,491 Igen? 462 00:39:04,611 --> 00:39:06,362 - Óriási baj van. - Mi a baj, uram? 463 00:39:06,482 --> 00:39:08,726 Az összes terrorista ott van a helyszínen. 464 00:39:09,175 --> 00:39:11,186 Nem a terroristákat öltük meg, 465 00:39:11,306 --> 00:39:14,041 hanem a túszokat, akiket terroristának öltöztettek be! 466 00:39:14,161 --> 00:39:16,759 Fogalmam sincs, hogy mi lehet a tervük. 467 00:39:25,524 --> 00:39:26,901 Hamarosan megérkeznek. 468 00:39:33,537 --> 00:39:35,037 Az elnök egy perc múlva érkezik. 469 00:39:35,157 --> 00:39:36,431 Helyzetjelentést! 470 00:39:36,551 --> 00:39:37,931 Sierra 1, a helyemen vagyok. 471 00:39:38,051 --> 00:39:39,678 Sierra 2, a helyemen vagyok. 472 00:39:39,798 --> 00:39:41,354 Sierra 3, a helyemen vagyok. 473 00:39:41,474 --> 00:39:42,792 Rendben. 474 00:39:42,912 --> 00:39:45,245 Megszereztük a mesterlövészek helyzetét. 475 00:39:46,410 --> 00:39:48,069 Egyes csapat, indulás. 476 00:39:49,992 --> 00:39:52,569 A többiek maradjanak itt készenlétben. 477 00:40:18,768 --> 00:40:22,597 A küldöttség érkezik először, utána fog az elnök. 478 00:41:38,537 --> 00:41:39,949 Elég hűvös van. 479 00:43:20,622 --> 00:43:22,104 Essünk túl rajta. 480 00:43:24,856 --> 00:43:26,356 Indulás. 481 00:43:36,702 --> 00:43:37,884 BEJÖVŐ HÍVÁS Hyun Jun 482 00:43:39,720 --> 00:43:40,620 BEJÖVŐ HÍVÁS Hyun Jun 483 00:44:38,616 --> 00:44:40,910 Vigyék innen az elnököt. Én visszamegyek. 484 00:44:48,129 --> 00:44:50,406 El kell indulnunk. uram. 485 00:44:50,526 --> 00:44:52,259 Akkor induljunk! 486 00:46:10,973 --> 00:46:12,685 Seon Hwa! 487 00:46:18,451 --> 00:46:21,204 Ne! Tarts ki! 488 00:46:21,610 --> 00:46:22,739 Ne csináld ezt! 489 00:46:22,859 --> 00:46:24,063 Seon Hwa, tarts ki! 490 00:46:24,183 --> 00:46:25,122 Nem halhatsz meg! 491 00:46:25,242 --> 00:46:26,833 Ne veszítsd el az eszméletedet. 492 00:46:27,795 --> 00:46:29,260 Mentőt! 493 00:46:29,560 --> 00:46:30,919 Hívjanak mentőt! 494 00:46:31,039 --> 00:46:33,019 Mi van az elnökkel? 495 00:46:55,438 --> 00:46:57,361 Hát maga is? 496 00:46:57,481 --> 00:47:00,255 Nem, nem én. 497 00:47:04,544 --> 00:47:06,856 Különböző ének lakoznak bennem. 498 00:47:08,215 --> 00:47:12,044 Túl nehéz volt megbirkóznom velük. 499 00:47:12,776 --> 00:47:15,794 Hogy a nagyobb, megfelelő énem törjön a felszínre, 500 00:47:15,914 --> 00:47:19,857 el kell nyomnom a gyengébbiket. 501 00:48:41,662 --> 00:48:43,303 Köszönöm. 502 00:48:43,797 --> 00:48:47,503 Egy csokor virág és egy köszönet- nyilvánítás nem karcsú egy kicsit, 503 00:48:47,623 --> 00:48:50,662 amikor a Köztársaság legnagyobb hőse mentette meg az életedet? 504 00:48:51,105 --> 00:48:54,387 Nos, végig ezen gondolkoztam az ide utam során, 505 00:48:55,129 --> 00:48:57,229 de semmi más nem jutott az eszembe, így... 506 00:49:04,527 --> 00:49:07,986 Én most elmegyek, jól gondold meg, mit mondasz. 507 00:49:20,793 --> 00:49:22,593 Most tényleg... 508 00:49:24,023 --> 00:49:26,511 csak ezeket a virágokat hoztad? 509 00:50:19,349 --> 00:50:21,326 Holnap visszamegyek Pyeong Yang-ba. 510 00:50:21,446 --> 00:50:24,308 A Vezérünk kíséretében fogok visszajönni. 511 00:50:24,943 --> 00:50:27,573 Miben lehetnék majd szolgálatukra? 512 00:50:27,693 --> 00:50:31,240 Az biztos, hogy én nem leszek az elnök mellett, 513 00:50:32,617 --> 00:50:36,181 mert nem akarok még egyszer ilyen szörnyű helyzetbe keveredni. 514 00:50:43,674 --> 00:50:45,439 Fogalmam sincs, mikor fogok visszatérni, 515 00:50:45,559 --> 00:50:47,235 de remélem nem lesz olyan helyzet, 516 00:50:47,236 --> 00:50:48,912 hogy fegyvert kelljen fognunk egymásra. 517 00:51:00,042 --> 00:51:01,947 Mondanom kell valamit. 518 00:51:03,271 --> 00:51:04,789 Abban a pillanatban, 519 00:51:07,035 --> 00:51:10,458 amikor az elnök megérkezett a sajtókonferenciára... 520 00:51:10,578 --> 00:51:12,717 Ne, ne mondd el. 521 00:51:16,260 --> 00:51:18,307 Tudom, hogy a súlytól, ami a szíveden van, 522 00:51:18,427 --> 00:51:22,719 nem könnyű egyszer és mindenkorra megszabadulni. 523 00:51:24,254 --> 00:51:26,231 Azt mondtad... 524 00:51:27,826 --> 00:51:30,774 imádkoztál értem, hogy ne legyenek rémálmaim, amikor elalszom, igaz? 525 00:51:36,766 --> 00:51:38,742 Most én fogok imádkozni érted, 526 00:51:40,401 --> 00:51:44,372 hogy minél előbb meg tudj szabadulni... 527 00:51:44,972 --> 00:51:46,807 a sötét múltadtól. 528 00:52:11,849 --> 00:52:14,055 [Három hónappal később] 529 00:52:29,083 --> 00:52:30,548 Hé, Park részlegvezető! 530 00:52:30,671 --> 00:52:32,383 Ó, Hwang részlegvezető is itt van! 531 00:52:32,503 --> 00:52:34,342 Mindenki a vendégem vacsorára. Mindent én állok! 532 00:52:35,295 --> 00:52:37,907 - Miért tenne ilyet, ilyen hirtelen? - Valami jó dolog történt? 533 00:52:38,027 --> 00:52:41,968 Felment az áruk. Ötször egymás után! Mindennek, amit vettem! 534 00:52:42,088 --> 00:52:43,239 Ez az első alkalom, 535 00:52:43,359 --> 00:52:46,786 hogy így van a 32 évnyi befektetéseim során. 536 00:52:46,906 --> 00:52:48,992 Éljen! Gratulálunk! 537 00:52:49,112 --> 00:52:51,469 De ugye nem tervez semmit? 538 00:52:51,589 --> 00:52:53,516 Hé, Mr. Hwang, 539 00:52:53,816 --> 00:52:55,087 Csak vicceltem, uram. 540 00:52:55,207 --> 00:52:56,816 Milyen árucikk volt az? 541 00:52:56,936 --> 00:52:58,599 Manapság nem számít, hogy mit veszel, 542 00:52:58,719 --> 00:53:00,964 minden, amihez hozzáérek, arannyá válik! 543 00:53:01,084 --> 00:53:04,123 Emberek, ez az Észak és Dél közti találkozó rémisztő volt. 544 00:53:04,243 --> 00:53:06,452 Mivel minden rosszfiút elkaptunk, 545 00:53:06,572 --> 00:53:08,746 ma mindenki szabadnapot kap! 546 00:53:08,866 --> 00:53:11,743 Hívja fel Hyun Jun-t és Seung Hee-t is. 547 00:53:11,863 --> 00:53:13,843 Őket ne keressék. 548 00:53:18,283 --> 00:53:19,907 Ők soha többé nem térnek vissza. 549 00:53:20,027 --> 00:53:21,248 Hogy? 550 00:53:38,264 --> 00:53:40,593 Most tényleg aludni akarsz? 551 00:53:45,835 --> 00:53:48,164 Jól van, csak még egy kicsit. 552 00:53:49,578 --> 00:53:51,519 Éhes vagyok. 553 00:53:53,672 --> 00:53:56,442 Akkor rendelj valamit a szobaszerviztől. 554 00:53:57,554 --> 00:53:59,742 Komolyan így fogsz viselkedni? 555 00:54:00,995 --> 00:54:03,395 Mosakodj meg és készülj el azonnal. 556 00:54:05,530 --> 00:54:07,048 Hé, te eddig is ilyen voltál? 557 00:54:07,168 --> 00:54:08,283 Hogy? 558 00:54:08,403 --> 00:54:11,371 Mármint ezelőtt is ennyit nyaggattál? 559 00:54:11,491 --> 00:54:13,983 Tudod, igazából még nem is nyaggattalak. 560 00:54:14,103 --> 00:54:15,536 Édes istenem... 561 00:54:15,656 --> 00:54:18,085 Most meg mi van? Gyerünk... 562 00:54:18,205 --> 00:54:19,638 Ébresztő! 563 00:54:19,758 --> 00:54:21,032 Gyerünk! 564 00:54:21,152 --> 00:54:22,549 De tényleg... 565 00:54:22,669 --> 00:54:25,814 - Kelj már fel! - Jól van, jól van. 566 00:54:29,010 --> 00:54:30,545 Jaj, a hátam. 567 00:54:30,665 --> 00:54:32,363 Kelj fel. 568 00:54:36,033 --> 00:54:37,304 Hé, te egysejtű! 569 00:54:37,424 --> 00:54:39,633 Olyan vagy, mint egy egysejtű, nem igaz? 570 00:54:39,753 --> 00:54:41,599 Amikor éhes vagy folyton nyaggatsz, 571 00:54:41,600 --> 00:54:43,445 amint enni kapsz minden rendbe jön. 572 00:54:43,565 --> 00:54:45,333 Szerinted te különb vagy? 573 00:54:45,453 --> 00:54:46,910 Méghogy én? 574 00:54:47,030 --> 00:54:48,764 Tegnap még engem se hagytál aludni... 575 00:54:48,765 --> 00:54:51,499 Miről beszélsz? Ki, mikor, hol? 576 00:54:52,010 --> 00:54:54,269 Hát, nekem jó volt. 577 00:55:39,596 --> 00:55:40,690 Milyen aranyosak, igaz? 578 00:55:40,810 --> 00:55:42,349 Tényleg azok. 579 00:55:42,469 --> 00:55:45,684 Nekünk is lehetne vagy 5? 580 00:55:45,804 --> 00:55:47,766 - Micsoda? - Gyerekünk. 581 00:55:49,019 --> 00:55:51,313 Ember, hihetetlen álmaid vannak. 582 00:55:52,478 --> 00:55:54,543 Most ezt komolyan gondoltad? 583 00:55:54,663 --> 00:55:56,837 Hát, gondolkozhatnál rajta. 584 00:56:01,211 --> 00:56:03,417 Szeretnék öt kislurkót. 585 00:56:04,988 --> 00:56:07,670 Milyen leánykérés az, ahol nincs gyűrű? 586 00:56:07,790 --> 00:56:09,272 Édes istenem, ezt el sem tudom képzelni. 587 00:56:09,392 --> 00:56:11,055 Hé! Miért vagy ilyen nyűgös? 588 00:56:11,175 --> 00:56:12,572 Hé! 589 00:56:56,193 --> 00:56:59,229 [AZ ELSŐ CSÓK] [17-én reggel 9 és 10 óra között] 590 01:00:56,086 --> 01:01:01,098 Köszönjük az angol subot a WITH S2-nak "Written In The Heavens Subbing Squad" 591 01:01:01,218 --> 01:01:06,233 Az angol felirat munkatársai: Vezető fordító: munchinghippo 592 01:01:06,353 --> 01:01:11,370 Társfordítók: mineun & songbird 593 01:01:11,490 --> 01:01:15,505 Időzítő: hitomi83 594 01:01:16,125 --> 01:01:20,627 Összefoglaló 595 01:01:21,747 --> 01:01:26,816 Szerkesztő, szuperrevízió: HUAY 596 01:01:26,936 --> 01:01:32,017 Koordinátorok: mily2, ay_link 597 01:01:32,137 --> 01:01:37,152 Magyar felirat: Pilot danielpapp@rocketmail.com 598 01:01:37,272 --> 01:01:42,280 www.twitter.com/Pilot_sub www.pilotsub.blog.hu 599 01:01:42,500 --> 01:01:46,000 Köszönöm az egész évados figyelmet. 600 01:01:46,200 --> 01:01:50,000 A 2. évad forgatása 2011. márciusában kezdődik. 601 01:01:50,200 --> 01:01:54,000 2010. december 13.-tól vetíti az SBS az IRIS spin-off-ját, 602 01:01:54,200 --> 01:01:58,000 Athena: The Goddess War címmel, amely szintén 20 részes. 603 01:01:58,200 --> 01:02:02,000 Ha lesz időm rá, azt is lefordítom. 42754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.