All language subtitles for IRIS - 1x17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,050 Ez a dráma kitalált történeten alapul, 2 00:00:03,084 --> 00:00:06,140 a valósággal való bárminemű hasonlóság csupán a véletlen műve. 3 00:00:06,150 --> 00:00:08,940 Köszönjük az angol subot a WITH S2-nak "Written In The Heavens Subbing Squad" 4 00:00:13,490 --> 00:00:15,440 Chul Young - akit Hyun Jun rabolt el - úgy dönt, 5 00:00:15,810 --> 00:00:19,260 hogy segít Hyun Jun-nak megállítani a háborút. 6 00:00:21,010 --> 00:00:25,120 Seon Hwa és Hyun Jun találkozik Seung Hee-vel abban a bunkerben, 7 00:00:25,120 --> 00:00:26,620 ahol a bombát összeszerelték. 8 00:00:26,620 --> 00:00:30,360 Amíg Seung Hee feltartja Sa Woo-t, Seon Hwa és Hyun Jun elmenekül. 9 00:00:32,360 --> 00:00:33,340 Ne gyere közelebb. 10 00:00:34,850 --> 00:00:36,300 Miért lettél ilyen? 11 00:00:37,850 --> 00:00:42,060 Chul Young beleegyezik, hogy segít letartóztatni Yeon Gi Hoon-t, 12 00:00:42,060 --> 00:00:45,610 de végül meggyilkolják. 13 00:00:49,790 --> 00:00:52,890 Jo Myung Ho letartóztatja Baek San-t és Sa Woo-t 14 00:00:53,070 --> 00:00:55,620 abban a reményben, hogy segítenek megtalálni a bombát. 15 00:00:57,340 --> 00:01:00,090 Hol van elhelyezve a bomba? 16 00:01:00,180 --> 00:01:04,260 Chul Young segítségével, Seon Hwa és Hyun Jun rájön, 17 00:01:04,260 --> 00:01:08,010 hogy a bombát Kwang Hwa Mun-ban fogják felrobbantani... 18 00:01:11,000 --> 00:01:16,600 Fordította: Pilot www.hosszupuskasub.com 19 00:01:17,710 --> 00:01:19,220 17. rész 20 00:02:02,630 --> 00:02:03,970 Ezeken a helyszínek jártak, 21 00:02:03,970 --> 00:02:05,690 a navigációs rendszerük alapján. 22 00:02:12,360 --> 00:02:13,420 A Kwang Hwa Mun kapu, a Deoksugung palota, 23 00:02:13,420 --> 00:02:14,860 a Namdaemun Piac, a Szöul Vasútállomás, 24 00:02:14,860 --> 00:02:15,780 a USO, 25 00:02:16,150 --> 00:02:17,350 a Yong San Állomás, 26 00:02:18,130 --> 00:02:19,330 a Koreai Nemzeti Múzeum, 27 00:02:20,230 --> 00:02:22,350 a Háborús Emlékmű, az Egyesült Államok Yong San-i katonai bázisa... 28 00:02:23,300 --> 00:02:24,400 A Kwang Hwa Mun kapu. 29 00:02:38,770 --> 00:02:39,620 Gyere utánam! 30 00:02:47,120 --> 00:02:47,750 Nézd meg a csomagtérben! 31 00:02:47,750 --> 00:02:48,570 A csomagtérben! 32 00:02:54,950 --> 00:02:57,450 Meg kell kérnem mindenkit, hogy szálljanak le a buszról. 33 00:03:01,640 --> 00:03:03,190 Azonnal szálljanak le! 34 00:03:18,180 --> 00:03:19,400 Nincs a csomagtérben. 35 00:04:06,700 --> 00:04:07,450 Futás! 36 00:04:57,030 --> 00:04:57,930 Válsághelyzet!!! 37 00:04:57,930 --> 00:04:59,620 Tűzharc alakult ki... 38 00:04:58,230 --> 00:05:00,420 [Élő tűzharc a Kwang Hwa Mun Plázánál] 39 00:04:59,620 --> 00:05:00,800 ...a Kwang Hwa Mun Plázánál, 40 00:05:00,800 --> 00:05:02,430 és sokan meghaltak. 41 00:05:02,430 --> 00:05:04,210 A lövöldözés még mindig tart, 42 00:05:04,210 --> 00:05:07,720 és a hatóságok még nem értek a helyszínre. 43 00:05:04,320 --> 00:05:06,240 [A rendőrség késésével egyre nő az áldozatok száma.] 44 00:05:07,740 --> 00:05:09,040 Kwang Hwa Mun környékén megszűnt minden kommunikációs jel 45 00:05:09,040 --> 00:05:10,790 aminek az okát még nem jelentették be. 46 00:05:10,790 --> 00:05:11,600 Ezenkívül... 47 00:05:11,600 --> 00:05:12,700 Akkor... 48 00:05:13,140 --> 00:05:14,420 most mi jövünk. 49 00:05:15,150 --> 00:05:16,900 Ezek élő képek. 50 00:06:41,760 --> 00:06:43,440 A végsőkig kitartok melletted. 51 00:06:44,010 --> 00:06:46,190 Főnök, én is kitartok melletted. 52 00:07:00,160 --> 00:07:00,910 Bukj le! 53 00:07:37,450 --> 00:07:38,530 Hwang Soo! 54 00:07:38,650 --> 00:07:39,750 Tűnj el onnan! 55 00:08:30,190 --> 00:08:31,670 Fedezlek titeket, 56 00:08:31,670 --> 00:08:32,790 menjetek innen! 57 00:08:34,440 --> 00:08:35,260 Futás! 58 00:09:37,880 --> 00:09:38,800 Vigyázz! 59 00:10:19,220 --> 00:10:20,370 Joseon... 60 00:10:20,370 --> 00:10:22,020 népéért... 61 00:11:27,640 --> 00:11:29,040 Az elnök úr megérkezett. 62 00:11:46,080 --> 00:11:48,000 Biztosan mindenkit sokkoltak 63 00:11:48,000 --> 00:11:49,850 a Kwang Hwa Mun-i történések, 64 00:11:49,990 --> 00:11:52,570 és bizonyára sok kérdésük van. 65 00:11:52,990 --> 00:11:54,230 Most az összes kérdésükre 66 00:11:54,230 --> 00:11:56,130 választ adok. 67 00:11:57,670 --> 00:11:59,650 Kik felelősek a történtekért? 68 00:12:01,180 --> 00:12:02,120 Ők... 69 00:12:02,120 --> 00:12:03,740 az Észak-Koreai Munkáspárt 70 00:12:03,740 --> 00:12:06,020 szélsőségesei voltak. 71 00:12:06,020 --> 00:12:07,140 Azt tervezték... 72 00:12:07,140 --> 00:12:09,460 hogy egy bombát robbantanak Kwang Hwa Mun-ban, 73 00:12:09,810 --> 00:12:11,310 de a védelmünk tudomást szerzett róla, 74 00:12:11,520 --> 00:12:14,270 és képes volt megakadályozni ezt, 75 00:12:14,520 --> 00:12:16,300 és az összes terroristát kiiktatták. 76 00:12:16,300 --> 00:12:18,440 Ha Északi szélsőségesek, jöttek az országunkba 77 00:12:18,440 --> 00:12:20,700 és ilyet terveztek egy olyan helyen, mint Kwang Hwa Mun, 78 00:12:20,700 --> 00:12:21,650 nem kellene... 79 00:12:21,900 --> 00:12:23,590 további vizsgálatot folytatni, az esetleges utánpótlásuk után? 80 00:12:23,590 --> 00:12:26,540 Az igaz, hogy a terroristák az Észak- Koreai Munkáspárt tagjai voltak, 81 00:12:26,540 --> 00:12:27,600 de már kiderítettük, 82 00:12:27,600 --> 00:12:30,650 hogy a Védelmi Miniszternek semmi köze nem volt hozzá. 83 00:12:30,650 --> 00:12:32,650 Azok a terroristák zűrzavart akartak kelteni 84 00:12:32,650 --> 00:12:35,300 azzal a tervvel, hogy egy háborút robbantsanak ki. 85 00:12:35,680 --> 00:12:37,460 Az igazi céljuk az volt, hogy egy puccsot hajtsanak végre Északon, 86 00:12:38,150 --> 00:12:41,850 abban a pillanatban, amikor a bomba felrobban Szöulban. 87 00:12:48,350 --> 00:12:52,200 Egy csúcstalálkozót szerveztem Északkal. 88 00:12:52,250 --> 00:12:54,300 Hogy létrejöhessen ez a találkozó, 89 00:12:54,560 --> 00:12:57,100 titokban kellett mindezt tartanom, 90 00:12:57,100 --> 00:12:58,830 és a megértésüket kérem, amiért ezt tettem. 91 00:12:58,830 --> 00:13:00,490 Annak fényében, ami történt, 92 00:13:00,490 --> 00:13:03,170 még mindig azt tervezi, hogy megtartja a csúcsot? 93 00:13:03,170 --> 00:13:04,020 Igen. 94 00:13:04,550 --> 00:13:06,830 Talán eltér majd az eredeti tervektől, 95 00:13:08,000 --> 00:13:09,300 de meg vagyok róla győződve, 96 00:13:10,160 --> 00:13:12,410 hogy megtartjuk ezt a csúcsot. 97 00:13:21,380 --> 00:13:22,280 Én vagyok az. 98 00:13:24,270 --> 00:13:26,670 Az elnök nem gondolta meg magát. 99 00:13:27,490 --> 00:13:28,140 Igen. 100 00:13:30,840 --> 00:13:34,500 Azt tervezi, hogy megtartja a találkozót. 101 00:13:36,680 --> 00:13:38,660 A legutóbbi incidens nyomán, az NSS szervezete, 102 00:13:38,970 --> 00:13:41,300 elvesztette az Országgyűlés bizalmát, 103 00:13:41,830 --> 00:13:43,780 és a működési engedélyét a jelenlegi formájában. 104 00:13:44,200 --> 00:13:45,890 Az elnök a szívére vette ezt, 105 00:13:45,890 --> 00:13:47,840 és különleges feltételekhez köti 106 00:13:48,180 --> 00:13:51,530 a szervezet további működését. 107 00:13:52,330 --> 00:13:54,470 Nem volt ellenőrző és szabályozó rendszer 108 00:13:54,470 --> 00:13:57,240 ami felügyelte volna a tevékenységeket, 109 00:13:57,240 --> 00:13:59,140 emiatt a veleéig romlott az egész. 110 00:14:00,100 --> 00:14:02,000 Az NSS vezetőjéről kiderült, 111 00:14:02,530 --> 00:14:04,230 hogy árulóvá vált, 112 00:14:05,000 --> 00:14:06,660 az NSS-nek nem volt elég ereje, 113 00:14:06,660 --> 00:14:08,110 hogy megállítsa a terroristákat, 114 00:14:08,110 --> 00:14:09,630 ehelyett kinyitotta számukra az ajtóit... 115 00:14:10,890 --> 00:14:11,970 Nem fogom hagyni, 116 00:14:12,640 --> 00:14:14,390 hogy ez tovább folytatódjon. 117 00:14:14,830 --> 00:14:17,210 Komoly lépéseket fogunk tenni, hogy levágjuk a rothadó részeket, 118 00:14:17,810 --> 00:14:20,360 és bárki, aki ennek az új szervezetnek az útjába áll, 119 00:14:20,650 --> 00:14:22,330 szintén szankciókra számíthat.. 120 00:14:25,350 --> 00:14:26,600 Most pedig, menjenek vissza dolgozni. 121 00:14:33,870 --> 00:14:37,670 Hogy mer idejönni és ilyenekkel fenyegetőzni? 122 00:14:38,020 --> 00:14:40,000 Még az igazgatóról is kiderült, hogy áruló. 123 00:14:40,360 --> 00:14:41,960 Mégis mi az, amit ne tehetnének meg? 124 00:14:44,600 --> 00:14:45,450 Valami... 125 00:14:46,130 --> 00:14:47,680 rosszat mondtam volna? 126 00:14:48,000 --> 00:14:49,700 Mindenben, amit mondott, 127 00:14:49,860 --> 00:14:51,260 igaza volt. 128 00:14:51,730 --> 00:14:52,860 Tudja mit? 129 00:14:52,860 --> 00:14:55,260 Az állóvíz megbüdösödik. 130 00:14:55,260 --> 00:14:57,020 Így dolgoztunk... 131 00:14:56,530 --> 00:14:57,870 Azt mondja, hogy büdösek vagyunk? 132 00:14:57,870 --> 00:14:59,820 Maga szerint így feljebb tud lépni? 133 00:14:59,970 --> 00:15:04,100 Biztos azt gondolja, hogy egy erős személyiség van odabenn, 134 00:15:04,100 --> 00:15:05,070 de számomra úgy tűnik, 135 00:15:05,070 --> 00:15:07,350 hogy eléggé rozoga az a létra, amit magának tud nyújtani. 136 00:15:07,520 --> 00:15:08,470 Nem tudhatja, 137 00:15:08,950 --> 00:15:10,560 hogy melyik fok fog eltörni, 138 00:15:10,560 --> 00:15:12,320 szóval legyen óvatos... 139 00:15:12,320 --> 00:15:13,220 Jaj, Istenem! 140 00:15:13,220 --> 00:15:14,720 Lezuhantam! 141 00:15:18,570 --> 00:15:19,790 Ember... 142 00:15:20,380 --> 00:15:21,460 az őrületbe kerget. 143 00:15:25,500 --> 00:15:29,070 Hát, nem lesz egyszerű a helyzet idebenn. 144 00:15:33,230 --> 00:15:34,180 Én vagyok az. 145 00:15:35,100 --> 00:15:35,750 Hogy? 146 00:15:37,680 --> 00:15:38,660 Rendben. 147 00:15:43,240 --> 00:15:44,720 Kiderítettük, hogy hol van Hyun Jun. 148 00:15:45,370 --> 00:15:46,350 Hol van? 149 00:15:46,570 --> 00:15:47,470 Az Országgyűlés kihallgató részlegében. 150 00:15:50,190 --> 00:15:54,580 Baek San igazgatót és Jin Sa Woo-t is ott hallgatják ki. 151 00:15:55,990 --> 00:15:56,670 Maga szerint... 152 00:15:57,020 --> 00:15:58,590 meglátogathatom Hyun Jun-t? 153 00:15:58,590 --> 00:15:59,640 Várj még vele egy kicsit. 154 00:16:00,900 --> 00:16:04,780 Úgy hallottam, hogy a Kék Ház is érdeklődik Hyun Jun iránt, 155 00:16:05,170 --> 00:16:07,050 szóval hamarosan hallanunk kell felőle valamit. 156 00:16:16,000 --> 00:16:18,700 Hogy halad az IRIS iránti nyomozás? 157 00:16:19,900 --> 00:16:21,100 Hogy azonosíthassuk a Kék Házban, 158 00:16:21,100 --> 00:16:24,280 és a kormányunkban megbúvó IRIS tagokat, 159 00:16:24,630 --> 00:16:26,610 szükségünk lenne Baek San együttműködésére, 160 00:16:26,610 --> 00:16:28,390 de ez idáig nem jártunk sikerrel. 161 00:16:29,080 --> 00:16:31,630 Az IRIS igazi belső körét, 162 00:16:32,100 --> 00:16:34,050 és hogy mekkora hatalma van, 163 00:16:34,550 --> 00:16:36,400 még nem tudtuk meghatározni. 164 00:16:36,400 --> 00:16:38,980 Ha nem derítjük ki, hogy ki adja az utasításokat Baek San-nak, 165 00:16:39,720 --> 00:16:44,920 akkor folytatni fogják a találkozó akadályozását. 166 00:16:45,560 --> 00:16:47,140 Rá kell jönnünk, hogy ki ő. 167 00:16:48,030 --> 00:16:48,880 Igenis, uram. 168 00:16:49,580 --> 00:16:51,860 Mellesleg, merre van Kim Hyun Jun? 169 00:16:52,410 --> 00:16:54,890 Jelenleg az Országgyűlés emberei hallgatják ki. 170 00:17:03,950 --> 00:17:07,400 Maga megölte Yoon Sung Chul-t, majd elmenekült Magyarországról 171 00:17:07,500 --> 00:17:09,620 Oroszországon keresztül Japánba. 172 00:17:10,260 --> 00:17:12,720 Akitában találkozott Kim Seon Hwa-val, 173 00:17:12,720 --> 00:17:16,570 majd a segítségével csatlakozott Park Chul Young terrorista csapatához. 174 00:17:18,260 --> 00:17:19,340 Jól mondom? 175 00:17:20,080 --> 00:17:20,780 Igen. 176 00:17:23,000 --> 00:17:25,530 Tudta, hogy Észak-Korea szolgálatában állnak, 177 00:17:25,530 --> 00:17:27,590 mégis csatlakozott hozzájuk, ezzel elidegenítette magát 178 00:17:27,590 --> 00:17:29,790 a hazájától és az volt a célja, hogy bosszút álljon rajta. 179 00:17:30,540 --> 00:17:31,460 Miért tett ilyet? 180 00:17:31,950 --> 00:17:35,975 Csak az járt a fejemben, hogy bosszút álljak az országon 181 00:17:35,976 --> 00:17:38,400 és Baek San igazgatón, amiért átvertek engem. 182 00:17:43,580 --> 00:17:45,780 Miután nem sikerült megvédenem Yoon Sung Chul elnököt, 183 00:17:47,220 --> 00:17:49,040 visszarendeltek Észak-Koreába, 184 00:17:49,740 --> 00:17:51,020 hogy azonnal bebörtönözzenek. 185 00:17:51,240 --> 00:17:53,890 Ezután kapta azt a parancsot, hogy iktassa ki Kim Hyun Jun-t, 186 00:17:55,460 --> 00:17:56,740 így Japánba ment? 187 00:17:56,880 --> 00:17:57,560 Igen. 188 00:18:00,930 --> 00:18:03,280 Azt állítja, hogy kudarcot vallott Kim Hyun Jun kiiktatásában, 189 00:18:03,380 --> 00:18:07,050 végül mégis egy házban kötöttek ki. 190 00:18:11,300 --> 00:18:12,900 Elmondaná, hogy hogyan lehetséges mindez? 191 00:18:13,560 --> 00:18:15,340 Továbbá, azt állítja, hogy összedolgozott Kim Hyun Jun-nal, 192 00:18:15,340 --> 00:18:17,490 hogy megállítsák a nukleáris támadást. 193 00:18:18,700 --> 00:18:23,580 Milyen okok vezethetnek oda, hogy fegyvert fog a hazája embereire? 194 00:18:27,150 --> 00:18:28,070 Árulja el. 195 00:18:31,080 --> 00:18:35,405 Most pedig, térjünk át Jin Sa Woo-ra. 196 00:18:38,710 --> 00:18:39,860 Maguk ketten 197 00:18:40,360 --> 00:18:43,210 a legjobb barátok voltak, amikor a Különleges Erőknél szolgáltak. 198 00:18:44,110 --> 00:18:44,720 Így igaz. 199 00:18:44,720 --> 00:18:47,640 Ő mégis megpróbálta megölni magát. 200 00:18:50,620 --> 00:18:53,900 Mikor jött rá, hogy Jin Sa Woo az IRIS tagja lett? 201 00:18:55,500 --> 00:18:56,380 Nem tudom. 202 00:18:57,180 --> 00:18:58,360 Valóban a barátja volt? 203 00:19:01,950 --> 00:19:04,550 Mit tud maga Jin Sa Woo-ról? 204 00:19:09,020 --> 00:19:10,400 Áruljon el mindent, amit tud. 205 00:19:11,070 --> 00:19:12,620 Te mindig ilyen voltál. 206 00:19:13,750 --> 00:19:15,550 Soha nem tudtál rólam semmit igazán. 207 00:19:16,500 --> 00:19:17,700 Tudod, hogy mennyi fájdalmat 208 00:19:18,230 --> 00:19:20,280 kellett elviselnem miattad? 209 00:19:21,060 --> 00:19:22,160 Tudod, hogy mennyi mindent 210 00:19:22,590 --> 00:19:24,410 kellett feladnom miattad? 211 00:19:25,040 --> 00:19:26,690 Fogalmad sincs róla. 212 00:19:28,910 --> 00:19:30,960 Mit változtatna az, ha tudnád, hogy mióta? 213 00:19:32,930 --> 00:19:35,580 Mit számítana az ebben a helyzetben? 214 00:19:38,010 --> 00:19:39,960 Elindultam, hogy megöljelek, 215 00:19:40,620 --> 00:19:42,250 és attól a pillanattól kezdve 216 00:19:43,130 --> 00:19:47,505 ki lettél törölve a szívemből! 217 00:20:38,190 --> 00:20:40,570 Ő egy vállalat alkalmazottja, ahol az egyik régi barátom is dolgozik. 218 00:20:42,140 --> 00:20:43,420 Annyira remegek, hogy meg sem tudok szólalni. 219 00:20:43,810 --> 00:20:45,680 Pontosan az én esetem. 220 00:20:45,680 --> 00:20:46,880 Halálos. 221 00:20:47,730 --> 00:20:49,280 Miért csinálják ezt velünk? 222 00:20:49,760 --> 00:20:51,210 A fájdalma rövid ideig tartott, 223 00:20:51,210 --> 00:20:52,810 de valószínűleg eléggé extrém volt. 224 00:20:53,660 --> 00:20:54,610 Gondoljon rá úgy, 225 00:20:54,610 --> 00:20:58,350 hogy ez az NSS ügynökök beavatási szertartása volt. 226 00:21:02,180 --> 00:21:05,110 Már volt egy olyan lány, akinek életre szóló szerelmet vallottál. 227 00:21:05,110 --> 00:21:06,760 Annak, akivel a főiskolán találkoztál. 228 00:21:07,320 --> 00:21:08,500 Ő Seung Hee volt. 229 00:21:08,890 --> 00:21:11,070 Még nem voltunk együtt, amikor az igazgató-helyettesnél reggeliztünk. 230 00:21:11,690 --> 00:21:14,010 Miután Hyun Jun belépett az NSS-hez, 231 00:21:14,750 --> 00:21:16,190 kerültünk igazán közel egymáshoz. 232 00:21:16,190 --> 00:21:17,140 Aznap... 233 00:21:17,800 --> 00:21:19,350 Mert aznap csókolóztunk először. 234 00:21:21,030 --> 00:21:22,110 Sajnálom. 235 00:21:26,690 --> 00:21:27,770 Ez a parancs. 236 00:21:31,690 --> 00:21:33,040 Te is ezt tennéd, ha a helyemben lennél... 237 00:21:38,390 --> 00:21:41,500 Tudod, mi a legrémisztőbb számomra? 238 00:21:41,760 --> 00:21:45,710 Az a tény, hogy én hoztalak az NSS-hez. 239 00:21:46,280 --> 00:21:48,100 Több voltál nekem, mint egy gyerekkori barát. 240 00:21:49,330 --> 00:21:50,970 Olyan, mintha a kisöcsém lettél volna. 241 00:21:50,970 --> 00:21:52,230 Kérlek, fejezd ezt be. 242 00:21:52,230 --> 00:21:53,180 Áruld el. 243 00:21:54,060 --> 00:21:55,410 Miért csinálod ezt? 244 00:21:56,760 --> 00:21:58,210 Kiért... 245 00:21:58,210 --> 00:21:59,810 vagy miért csinálod ezt?! 246 00:22:02,020 --> 00:22:03,020 Válaszolj a kérdésemre. 247 00:22:03,820 --> 00:22:04,870 Mióta? 248 00:22:05,810 --> 00:22:07,790 Amikor fegyvert fogtál rám Magyarországon, 249 00:22:09,980 --> 00:22:11,280 mi voltál akkor? 250 00:22:14,710 --> 00:22:15,860 Az IRIS tagja voltál... 251 00:22:18,380 --> 00:22:19,730 vagy a barátom? 252 00:22:20,430 --> 00:22:23,280 Min változtat már ez az érzelmi kitörés? 253 00:22:23,280 --> 00:22:24,330 Mégis min változtat az, 254 00:22:24,340 --> 00:22:25,640 ha most megértelek téged? 255 00:22:28,170 --> 00:22:30,190 Még ha Hyun Jun meg is bocsát neked, 256 00:22:32,090 --> 00:22:33,740 én soha nem leszek képes rá. 257 00:23:24,740 --> 00:23:27,640 Olyan békés itt minden, mintha nem is történt volna semmi. 258 00:23:28,890 --> 00:23:30,690 Ha az az atombomba felrobbant volna... 259 00:23:32,310 --> 00:23:34,360 Bele sem merek gondolni. 260 00:23:35,120 --> 00:23:37,020 Sokkal többet tettél azért, hogy megállítsd a terroristákat, 261 00:23:37,500 --> 00:23:40,080 mint az elvárható lett volna. 262 00:23:41,600 --> 00:23:44,830 Ha bűnös érzések fognak el 263 00:23:44,830 --> 00:23:46,110 Yoon Sung Chul meggyilkolása 264 00:23:46,110 --> 00:23:49,560 vagy az NSS megtámadása miatt, 265 00:23:50,420 --> 00:23:51,710 akkor szabadulj meg tőlük. 266 00:24:11,610 --> 00:24:12,250 Hát akkor. 267 00:24:12,250 --> 00:24:15,070 Már másodjára tartozom köszönettel, amiért megmentette az életemet. 268 00:24:16,040 --> 00:24:17,320 Üljön le. 269 00:24:24,460 --> 00:24:26,240 Leküzdöttük a fő akadályt, 270 00:24:26,240 --> 00:24:28,740 de még mindig sok tennivalónk akad. 271 00:24:31,340 --> 00:24:32,650 Az a lista az IRIS tagokról, 272 00:24:33,600 --> 00:24:36,250 említette, hogy nem teljes, 273 00:24:36,700 --> 00:24:42,410 nem sikerült kiszedni Baek San-ból semmi információt. 274 00:24:44,680 --> 00:24:47,330 Azt remélem, hogy maga meg tudja szerezni. 275 00:24:49,140 --> 00:24:53,480 Lehet, túl nagy kérés, hogy elevenítse fel a rémálmait, amiken keresztülment. 276 00:24:54,720 --> 00:24:57,470 De ha nem azonosítjuk az IRIS összes tagját, 277 00:24:57,630 --> 00:25:03,120 nehéz lesz végigvinnem a terveimet. 278 00:25:06,030 --> 00:25:07,250 Jelenleg, 279 00:25:08,110 --> 00:25:11,110 maga a legjobb esélyem, hogy elvégezze a munkát. 280 00:25:12,310 --> 00:25:13,360 Meg szeretném kérni, hogy végezze el. 281 00:25:19,180 --> 00:25:20,680 Lenne nekem is egy kérésem. 282 00:25:21,190 --> 00:25:22,110 Mi lenne az? 283 00:25:23,130 --> 00:25:24,910 Mondja el, bármiről is van szó. 284 00:25:59,040 --> 00:26:00,020 Kérem, üljön le. 285 00:26:12,840 --> 00:26:14,490 Ha szüksége lenne rám, 286 00:26:15,010 --> 00:26:17,110 nyomja meg az asztal alján lévő gombot. 287 00:26:23,740 --> 00:26:25,420 Biztos vagyok benne, hogy sok mindent akarsz mondani. 288 00:26:26,460 --> 00:26:28,180 Ne kerülgesd a forró kását, hanem kezdjünk neki. 289 00:26:32,710 --> 00:26:33,910 Azt akarod, hogy én kezdjem? 290 00:26:37,980 --> 00:26:40,730 Mivel találkoztál Dr. Yoo Jeong Hoon-nal, 291 00:26:42,240 --> 00:26:45,640 és megnézted a fájlt, ami az NSS raktáramban volt, 292 00:26:46,740 --> 00:26:48,990 sok mindent tudhatsz már rólam. 293 00:26:50,390 --> 00:26:52,470 Mint azt már tudod, 294 00:26:53,710 --> 00:26:55,410 én ölettem meg a szüleidet. 295 00:27:00,110 --> 00:27:02,660 Nem mondták meg, hogy miért kellett megölnöm őket, 296 00:27:02,970 --> 00:27:05,220 csak el kellett végeznem. 297 00:27:05,690 --> 00:27:07,350 Az IRIS adta rá a parancsot? 298 00:27:07,350 --> 00:27:08,900 Azóta kiderült, hogy igen, 299 00:27:09,310 --> 00:27:10,590 de akkoriban, 300 00:27:10,590 --> 00:27:12,640 még semmit nem tudtam az IRIS-ról. 301 00:27:13,260 --> 00:27:16,360 Amikor parancsot adtam Yoon Sung Chul megölésére, 302 00:27:18,760 --> 00:27:19,880 akkor még én is azt hittem, 303 00:27:20,440 --> 00:27:22,690 hogy az országomért és az NSS-ért teszem. 304 00:27:23,440 --> 00:27:24,640 Viszont... 305 00:27:26,760 --> 00:27:28,260 amikor nekem kellett kiadnom a parancsot, 306 00:27:29,700 --> 00:27:31,400 a te megölésedre is. 307 00:27:33,070 --> 00:27:35,170 Megtagadtam a parancsot, 308 00:27:37,340 --> 00:27:38,540 és megmentettem az életedet. 309 00:27:40,660 --> 00:27:41,560 Miért tette? 310 00:27:42,360 --> 00:27:43,960 Miért mentette meg az életemet? 311 00:27:46,010 --> 00:27:46,980 Nem tudom biztosan. 312 00:27:46,980 --> 00:27:48,570 Az életed során vannak pillanatok, 313 00:27:48,570 --> 00:27:50,090 amikor egyszerűen tenni akarsz valamit 314 00:27:50,330 --> 00:27:52,430 minden különösebb ok nélkül. 315 00:27:53,580 --> 00:27:54,930 Az életed olyan lett, 316 00:27:56,970 --> 00:27:59,350 amilyennek elképzeltem. 317 00:28:02,540 --> 00:28:05,040 Már régen meg kellett volna halnod, 318 00:28:05,950 --> 00:28:08,250 és az hogy most itt lehetsz, 319 00:28:10,130 --> 00:28:11,230 nekem köszönhető. 320 00:28:15,020 --> 00:28:16,370 Ha felelős volt az életemért, 321 00:28:18,510 --> 00:28:19,810 miért hagyott cserben? 322 00:28:23,880 --> 00:28:25,900 Ez a kérdés hasonló, 323 00:28:26,670 --> 00:28:29,220 mintha azt kérnéd, hogy áruljak el mindent 324 00:28:29,220 --> 00:28:31,500 a szervezetről, amit szolgálok. 325 00:28:32,880 --> 00:28:35,560 Ez egy olyan titok, 326 00:28:35,610 --> 00:28:38,160 amit magammal kell vinnem a sírba. 327 00:28:40,820 --> 00:28:41,920 Árulja el! 328 00:28:44,310 --> 00:28:46,960 Árulja el, hogy miért mentette meg az életem, majd hagyott cserben! 329 00:28:46,960 --> 00:28:48,440 Azonnal mondja meg! 330 00:28:50,100 --> 00:28:51,080 Vigye ki innen. 331 00:28:54,160 --> 00:28:55,940 Egy dolgot még el akarok mondani. 332 00:28:58,890 --> 00:29:01,440 Azért lettél megbüntetve, 333 00:29:01,560 --> 00:29:03,960 mert ettél a tiltott gyümölcsből. 334 00:29:04,730 --> 00:29:06,430 Az az élet, amit neked szántam, 335 00:29:07,020 --> 00:29:08,840 nem adott lehetőséget arra, amit tettél. 336 00:29:20,500 --> 00:29:22,250 A jelenlegi érzelmi állapotában, 337 00:29:22,460 --> 00:29:24,740 nem hinném, hogy képes lenne találkozni Jin Sa Woo-val. 338 00:29:24,740 --> 00:29:26,120 Semmi bajom. 339 00:29:28,280 --> 00:29:29,280 Jól vagyok. 340 00:29:31,410 --> 00:29:32,590 Hozza be Jin Sa Woo-t. 341 00:30:04,020 --> 00:30:05,550 Miről van szó? 342 00:30:05,550 --> 00:30:07,700 Kim Hyun Jun látni akarta magát. 343 00:30:14,520 --> 00:30:15,740 Nincs semmi mondandóm. 344 00:30:17,020 --> 00:30:17,640 Menjünk. 345 00:30:17,640 --> 00:30:18,560 Sa Woo. 346 00:30:32,730 --> 00:30:34,080 Ha hiszel benne, 347 00:30:36,190 --> 00:30:38,790 hogy a kapcsolatunk igaz volt, akár csak egy másodpercig is, 348 00:30:42,770 --> 00:30:44,890 kérlek ne keseríts el még jobban, mint amennyire már így is vagyok. 349 00:30:49,280 --> 00:30:50,260 Kérlek téged. 350 00:30:57,610 --> 00:30:58,590 Kérem magát. 351 00:31:57,360 --> 00:31:58,440 Ültessék le őt. 352 00:32:03,740 --> 00:32:05,340 Ezek az eddigi vallatási eredmények. 353 00:32:18,440 --> 00:32:20,160 Amikor 1995-ben 354 00:32:20,520 --> 00:32:22,150 a hadsereg 6. hadteste 355 00:32:22,150 --> 00:32:23,700 puccsot kísérelt meg, 356 00:32:24,070 --> 00:32:26,250 úgy emlékszem, maga volt az, 357 00:32:26,860 --> 00:32:29,010 aki a hadsereget vezette, 358 00:32:30,230 --> 00:32:31,380 ezenkívül, 359 00:32:31,800 --> 00:32:36,820 maga lett az, akinek a leghamarabb tudnia kellett erről az akcióról. 360 00:32:37,290 --> 00:32:40,090 Ennél a legutóbbi kísérletnél, 361 00:32:41,050 --> 00:32:44,240 senki nem reagált a legutolsó pillanatig. 362 00:32:46,940 --> 00:32:49,110 Mit gondol, mi lehet ennek az oka? 363 00:32:49,110 --> 00:32:53,360 Lehet, hogy azért volt, mert mint a Biztonsági Szolgálat vezetője, 364 00:32:53,360 --> 00:32:56,660 együttműködött Yoon Gi Hoon miniszterrel? 365 00:32:58,570 --> 00:33:00,590 A formalitás miatt megkérdezem, 366 00:33:01,090 --> 00:33:04,090 maga az IRIS tagja? 367 00:33:04,850 --> 00:33:06,350 Nem tudok semmit arról, 368 00:33:07,830 --> 00:33:10,150 amit az előbb állított. 369 00:33:18,950 --> 00:33:20,650 Újra megkérdezem, 370 00:33:20,870 --> 00:33:24,870 a kormányunkból ki teljesíti még az IRIS parancsait? 371 00:33:25,440 --> 00:33:27,290 Fogalmam sincs, miről beszél. 372 00:33:38,500 --> 00:33:40,150 Úgy remeg és úgy néz ki, 373 00:33:41,170 --> 00:33:43,370 mint egy megázott kölyökkutya. 374 00:33:44,240 --> 00:33:46,190 Mindenképpen meg fog halni. 375 00:33:48,000 --> 00:33:50,720 Nem megalázó ennyire makacsnak lennie így a végére? 376 00:33:51,330 --> 00:33:52,330 Maga... 377 00:33:54,240 --> 00:33:55,940 Ha a maga helyében lennék, 378 00:33:56,780 --> 00:33:58,200 én hű katonaként viselkednék 379 00:33:59,820 --> 00:34:02,100 és a becsületkódexet betartva halnék meg. 380 00:34:05,980 --> 00:34:07,880 Még egyszer, utoljára megkérdezem, 381 00:34:09,140 --> 00:34:12,990 ki teljesíti az IRIS parancsait a kormányunkon belül? 382 00:34:24,220 --> 00:34:25,740 Mi lesz Kim Seon Hwa-val? 383 00:34:26,920 --> 00:34:29,120 A Dél-Koreai elnök közbenjárásával, 384 00:34:29,290 --> 00:34:31,770 hamarosan szabadon fogják engedni. 385 00:34:33,120 --> 00:34:34,170 De amikor hazatér, 386 00:34:34,560 --> 00:34:36,440 biztosan nem tudja elkerülni a büntetést? 387 00:34:39,260 --> 00:34:40,580 Meg kell tennünk mindent, hogy ezt megakadályozzuk. 388 00:35:33,160 --> 00:35:34,760 Magunkra hagyna pár percre? 389 00:35:34,980 --> 00:35:36,360 Hamarosan indulnunk kell. 390 00:35:36,780 --> 00:35:37,830 Kérem, igyekezzenek. 391 00:35:44,630 --> 00:35:45,930 Itt is maradhattál volna... 392 00:35:48,040 --> 00:35:49,990 vagy választhattál volna egy másik országot. 393 00:35:50,700 --> 00:35:55,730 Tudok róla, hogy te beszéltél az elnökkel az érdekemben. 394 00:35:57,570 --> 00:35:58,370 Ennek ellenére, 395 00:36:00,830 --> 00:36:02,110 hazamegyek. 396 00:36:03,200 --> 00:36:04,200 Senkid nincs már ott... 397 00:36:06,020 --> 00:36:07,070 Se édesanyád, 398 00:36:07,240 --> 00:36:08,290 se a testvéreid. 399 00:36:12,740 --> 00:36:14,840 Ugyanez lenne a helyzet itt is, nem? 400 00:36:20,190 --> 00:36:22,070 Az üldözésed 401 00:36:22,540 --> 00:36:24,440 az akitai hóviharon keresztül, 402 00:36:25,960 --> 00:36:28,110 olyan érzés, mintha csak tegnap lett volna. 403 00:36:29,470 --> 00:36:30,290 Aznap... 404 00:36:31,500 --> 00:36:32,950 abban a hegyi faházban, 405 00:36:34,100 --> 00:36:36,220 annak a vajas kávénak, amit nekem készítettél... 406 00:36:43,410 --> 00:36:44,960 nem hiszem, hogy valaha elfelejtem az ízét. 407 00:36:54,720 --> 00:36:58,450 Kérhetnék egy szívességet? 408 00:37:00,810 --> 00:37:02,460 Az jutott az eszembe, 409 00:37:04,340 --> 00:37:05,790 hogy még soha nem szólítottál 410 00:37:08,220 --> 00:37:13,120 a nevemen. 411 00:37:33,440 --> 00:37:34,620 Ha te nem lettél volna mellettem, 412 00:37:36,190 --> 00:37:37,690 soha nem jutottam volna el idáig. 413 00:37:39,120 --> 00:37:40,500 Köszönöm, hogy mellettem voltál. 414 00:37:43,800 --> 00:37:44,650 Seon Hwa. 415 00:38:16,990 --> 00:38:17,840 Ideje indulni. 416 00:40:05,490 --> 00:40:07,190 Ez az utolsó esélyed. 417 00:40:08,880 --> 00:40:10,230 Most Japánba menekült. 418 00:40:10,950 --> 00:40:12,030 Menj és kapd el őt. 419 00:40:18,060 --> 00:40:19,980 Mi okból csinálja ezt az egészet? 420 00:40:20,920 --> 00:40:22,720 Azért jöttem ide, hogy megöljem, 421 00:40:23,700 --> 00:40:24,780 szóval, miért? 422 00:40:27,970 --> 00:40:29,120 Mi a maga oka? 423 00:40:30,940 --> 00:40:32,140 Magának miért kell ezt tennie? 424 00:40:58,310 --> 00:41:00,190 Többé ne próbálj meg megvédeni. 425 00:41:12,280 --> 00:41:15,160 Most már szabadon elmehet. 426 00:41:18,300 --> 00:41:19,600 Amikor a szülei meghaltak, 427 00:41:19,910 --> 00:41:21,190 elhamvasztották őket, 428 00:41:21,190 --> 00:41:23,070 és a hamvaikat a Buk Han folyóba szórták szét. 429 00:41:23,770 --> 00:41:24,520 Ez el kell, 430 00:41:25,080 --> 00:41:26,400 hogy vezesse a helyszínhez. 431 00:41:26,960 --> 00:41:28,110 Baek San igazgató kért meg, 432 00:41:28,620 --> 00:41:30,340 hogy adjam át ezt Önnek. 433 00:41:42,840 --> 00:41:44,030 Főnök. 434 00:41:46,020 --> 00:41:47,150 Valami baj van? 435 00:41:47,150 --> 00:41:48,500 Még az eligazításra sem jött el. 436 00:41:51,350 --> 00:41:53,000 Nagyon furcsán viselkedik ma. 437 00:41:53,980 --> 00:41:55,030 Mi baja van? 438 00:41:57,600 --> 00:41:58,880 Hát, Mi Jeong... 439 00:41:58,880 --> 00:41:59,520 itt van ez a... 440 00:41:59,520 --> 00:42:02,470 a Nemzetbiztonság főnöke vagy ki... 441 00:42:02,470 --> 00:42:03,860 Nem hinném hogy együtt tudok dolgozni vele. 442 00:42:03,860 --> 00:42:06,050 Mármint... "ne csináld ezt, ne csináld azt"... 443 00:42:06,050 --> 00:42:08,050 mégis mit kellene tennem? 444 00:42:08,840 --> 00:42:10,500 Mit nem enged meg magának? 445 00:42:10,500 --> 00:42:12,400 Hogy ellenőrizzem a készletemet. 446 00:42:14,100 --> 00:42:16,450 Letiltotta a hozzáférésemet. 447 00:42:17,550 --> 00:42:21,930 Tudod te, mennyire ki lehetnek ürülve a készleteim? 448 00:42:24,680 --> 00:42:26,480 Adja ide a jelentést az ellenőrzésről! 449 00:42:28,640 --> 00:42:29,420 Ez az! 450 00:42:30,010 --> 00:42:30,960 Mi Jeong! 451 00:42:31,690 --> 00:42:34,990 Te fel tudod oldani a hozzáférésem letiltását, ugye? 452 00:42:34,990 --> 00:42:36,490 Nem, nem tudom. 453 00:42:36,490 --> 00:42:39,170 Mostantól, nem fogok semmi olyat tenni, amire nincs engedélyem. 454 00:42:39,170 --> 00:42:39,660 Várj, Mi Jeong. 455 00:42:39,660 --> 00:42:40,020 Mi Jeong. 456 00:42:40,020 --> 00:42:41,270 Csak most az egyszer. 457 00:42:41,270 --> 00:42:42,240 Hé, Mi Jeong! 458 00:42:43,250 --> 00:42:43,810 Mi Jeong, várj! 459 00:42:43,810 --> 00:42:44,250 Csak most az egyszer. 460 00:42:44,250 --> 00:42:45,210 Nem, nem lehet. 461 00:42:45,210 --> 00:42:46,600 - Mi Jeong! - Akkor sem. 462 00:42:46,690 --> 00:42:48,240 Ugyan, csak most az... 463 00:42:53,110 --> 00:42:54,230 Hát Te? 464 00:42:55,100 --> 00:42:56,350 Hát tényleg épségben visszatértél. 465 00:42:56,820 --> 00:42:57,520 Jól van? 466 00:42:57,520 --> 00:42:59,390 Hogy én? Mi baj lehetne? 467 00:42:59,395 --> 00:43:01,070 Elvagyok. 468 00:43:01,400 --> 00:43:02,350 És te jól vagy? 469 00:43:02,530 --> 00:43:03,210 Igen. 470 00:43:03,610 --> 00:43:08,400 Tudtam, hogy nem lesz egyszerű életed ezzel az arccal... 471 00:43:08,440 --> 00:43:13,340 de hogy ennyi mindenen keresztülmész... 472 00:43:21,360 --> 00:43:22,440 Megérkezett. 473 00:43:23,320 --> 00:43:24,730 Hyun Jun sunbae itt van. 474 00:43:28,230 --> 00:43:29,230 Sunbae! 475 00:43:31,210 --> 00:43:31,960 Jól vagy? 476 00:43:32,270 --> 00:43:32,920 Hát újra itt vagy? 477 00:43:33,570 --> 00:43:34,270 Rendben. 478 00:43:34,510 --> 00:43:35,270 Akkor sok szerencsét mindenkinek. 479 00:43:35,270 --> 00:43:36,320 Nekem dolgom van. 480 00:43:42,040 --> 00:43:43,040 Hogy van mindenki? 481 00:43:44,090 --> 00:43:45,450 Hagyd későbbre a gratulációk begyűjtését, 482 00:43:45,450 --> 00:43:46,700 és először foglalkozzunk az üzlettel. 483 00:44:04,100 --> 00:44:06,420 Hogy lehet, hogy egy olyan NSS ügynök, mint te, 484 00:44:06,710 --> 00:44:08,830 nem képes elrejteni az érzelmeit? 485 00:44:09,380 --> 00:44:10,530 Mi bajod van velem? 486 00:44:10,680 --> 00:44:12,430 Minden az arcodra van írva, 487 00:44:12,430 --> 00:44:14,710 SZE - RET - LEK - Kim - Hyun - Jun! 488 00:44:16,170 --> 00:44:19,100 Mindenesetre rég volt, mikor utoljára ilyen boldognak láttalak. 489 00:44:33,690 --> 00:44:34,590 Üdvözlöm. 490 00:44:35,300 --> 00:44:36,660 Fogalmam sincs, hogy mi az oka annak, 491 00:44:36,660 --> 00:44:40,010 hogy az elnök különleges elbánásban részesíti, 492 00:44:40,930 --> 00:44:42,080 de nekem, személy szerint 493 00:44:42,670 --> 00:44:44,970 elég nehéz megértenem az utóbbi cselekedeteit. 494 00:44:45,620 --> 00:44:46,720 Ha olyan gondolataid lennének, 495 00:44:47,190 --> 00:44:49,290 hogy megtámadod az NSS-t, 496 00:44:49,750 --> 00:44:51,090 tudd, hogy nem fogom támogatni. 497 00:44:51,090 --> 00:44:52,240 Kim Hyun Jun volt 498 00:44:52,520 --> 00:44:54,470 az NSS legjobb ügynöke. 499 00:44:55,010 --> 00:44:56,010 Továbbá a legutóbbi terrortámadás alatt... 500 00:44:56,010 --> 00:44:57,410 Nem igaz az, 501 00:44:57,880 --> 00:44:59,740 hogy annak a csoportnak a tagja volt, 502 00:44:59,740 --> 00:45:00,960 aki kitervelte az egészet? 503 00:45:01,850 --> 00:45:02,960 Ezeket a történéseket, 504 00:45:02,960 --> 00:45:04,710 újra meg kellene vizsgálnia. 505 00:45:16,620 --> 00:45:18,970 A nézetei egy kissé konzervatívak. 506 00:45:20,310 --> 00:45:22,380 Mindenkinek el kell viselnie, 507 00:45:22,380 --> 00:45:23,430 szóval próbáld meg te is. 508 00:45:25,310 --> 00:45:27,360 Sok mindenre kíváncsi vagyok, 509 00:45:27,490 --> 00:45:29,050 és millió dolgot kell mondanom, 510 00:45:29,050 --> 00:45:30,850 de ehhez több idő szükséges. 511 00:45:30,850 --> 00:45:32,000 Most pihenj egy kicsit. 512 00:45:32,930 --> 00:45:34,930 Majd én tájékoztatom a többieket. 513 00:45:35,450 --> 00:45:36,200 Rendben. 514 00:45:39,020 --> 00:45:40,520 Főnök, maga tud róla, 515 00:45:40,530 --> 00:45:43,070 hogy van olyan holttér, amit a belső kameráink nem fednek le? 516 00:45:44,200 --> 00:45:44,980 Nem. 517 00:45:46,410 --> 00:45:48,710 Nos, szerintem Kim Hyun Jun sunbae tudja, hogy hol van. 518 00:45:49,730 --> 00:45:51,770 Choi Seung Hee kérte, hogy találkozzanak ott. 519 00:45:51,770 --> 00:45:53,370 Ó, ti csirkefogók... 520 00:45:53,660 --> 00:45:54,760 Mit akartok ott csinálni? 521 00:45:55,360 --> 00:45:56,840 Azt én is szeretném tudni. 522 00:46:06,670 --> 00:46:08,250 Nem kell aggódnod a környezet miatt. 523 00:46:09,140 --> 00:46:10,920 Ez az egyetlen területe az NSS-nek, 524 00:46:10,920 --> 00:46:12,650 amit nem kameráztak be CCTV-vel. 525 00:46:14,840 --> 00:46:16,590 Hát, persze...<6i> 526 00:46:16,970 --> 00:46:17,750 Szóval van valami, 527 00:46:18,380 --> 00:46:20,830 amit titokban kell elmondanod? 528 00:46:21,740 --> 00:46:22,740 Kim Hyun Jun. 529 00:46:24,030 --> 00:46:25,150 Egy könnyű kis cafkának látszom? 530 00:46:27,080 --> 00:46:29,930 Esetleg az NSS szervezete látszik egy viccnek? 531 00:46:31,720 --> 00:46:33,620 A főnököd vagyok, 532 00:46:34,040 --> 00:46:36,050 és az NSS egyáltalán nem tolerálja 533 00:46:36,050 --> 00:46:38,050 az ügynökök közötti személyes kapcsolatokat. 534 00:46:39,080 --> 00:46:40,160 Ezt tartsd észben. 535 00:46:41,080 --> 00:46:43,280 Tudod, hogy miért léptem be az NSS-hez? 536 00:46:43,280 --> 00:46:49,670 Az ok, amiért egy magamfajta fickó az NSS-t választja... 537 00:46:49,670 --> 00:46:54,070 egyszerűen annyi, hogy átláthassa ezt a veszélyes és bonyolult szervezetet. 538 00:46:55,160 --> 00:46:57,810 Úgy gondoltam, hogy az életem kockáztatásával, 539 00:46:58,140 --> 00:47:00,210 továbbra is olyat csinálhatok, amit izgalmasnak találok, 540 00:47:00,210 --> 00:47:02,510 valamit, amit a végzetemnek érezhetek. 541 00:47:04,920 --> 00:47:05,640 Számomra... 542 00:47:06,080 --> 00:47:08,660 a legeslegelső pillanattól kezdve, hogy találkoztam veled az előadóban, 543 00:47:09,350 --> 00:47:11,650 egyszer sem gondoltam úgy, hogy egy könnyű kis cafka lennél. 544 00:47:12,220 --> 00:47:12,970 És... 545 00:47:14,060 --> 00:47:14,910 ezt most... 546 00:47:15,270 --> 00:47:16,420 nem viccből mondom. 547 00:47:28,010 --> 00:47:30,160 Van valami, amit titokban kell elmondanod? 548 00:47:33,800 --> 00:47:35,350 Min gondolkoztál? 549 00:47:36,040 --> 00:47:37,320 Arról az időről, 550 00:47:38,040 --> 00:47:39,430 amikor legelőször 551 00:47:39,430 --> 00:47:41,080 itt találkoztunk. 552 00:47:42,270 --> 00:47:44,850 Akkor azt mondtad, "Az ok, amiért egy magamfajta fickó az NSS-t választja... 553 00:47:45,030 --> 00:47:49,480 egyszerűen annyi, hogy átláthassa ezt a veszélyes és bonyolult szervezetet." 554 00:47:49,880 --> 00:47:51,830 "Úgy gondoltam... 555 00:47:52,100 --> 00:47:53,550 hogy az életem kockáztatásával, 556 00:47:54,010 --> 00:47:55,750 továbbra is olyat csinálhatok, amit izgalmasnak találok, 557 00:47:55,750 --> 00:47:57,900 valamit, amit a végzetemnek érezhetek." 558 00:47:58,260 --> 00:48:01,310 Ezeket mondtad nekem. 559 00:48:02,320 --> 00:48:03,320 Emlékszel rá? 560 00:48:05,230 --> 00:48:05,930 Igen. 561 00:48:06,520 --> 00:48:07,620 Még mindig ugyanígy érzel? 562 00:48:10,330 --> 00:48:11,380 Nem tudom. 563 00:48:15,610 --> 00:48:17,260 Lényegtelen dolgokról beszélek. 564 00:48:17,920 --> 00:48:20,370 Hallottam, hogy ki lettél hallgatva. 565 00:48:23,630 --> 00:48:25,010 Most menj és pihend ki magad. 566 00:48:25,290 --> 00:48:27,070 Elég fáradtnak tűnsz. 567 00:48:55,980 --> 00:48:57,460 Szalad az egész ház. 568 00:49:19,750 --> 00:49:21,390 Miért állsz ott ennyire megszeppenve? 569 00:49:21,390 --> 00:49:22,990 Úgy csinálsz, mintha még sosem jártál volna itt. 570 00:49:23,470 --> 00:49:25,070 Először foglalkozzunk a vacsorával. 571 00:49:25,310 --> 00:49:26,560 Mit együnk vacsorára? 572 00:49:27,160 --> 00:49:28,150 Ó, patiszon. 573 00:49:28,150 --> 00:49:29,400 Ezt is lehetne. 574 00:49:29,840 --> 00:49:31,340 Szójababos tészta ragu. 575 00:49:31,770 --> 00:49:33,480 Van szárított algánk, 576 00:49:33,480 --> 00:49:34,680 ó, és van madártejünk is... 577 00:49:46,680 --> 00:49:48,430 Soha nem gondoltam volna, 578 00:49:50,400 --> 00:49:51,900 hogy valaha lesz még ilyen pillanat az életemben. 579 00:49:56,910 --> 00:49:58,960 Folyamatosan az jár az eszemben, hogy ez csak egy álom, 580 00:49:59,590 --> 00:50:02,190 amiből fel fogok ébredni, és ez megrémiszt. 581 00:50:16,870 --> 00:50:17,970 Az az álom, 582 00:50:18,740 --> 00:50:21,810 amin eddig keresztülmentél. 583 00:50:22,250 --> 00:50:26,560 És ez az igazi valóság. 584 00:50:27,210 --> 00:50:29,590 Ez nem fog elillanni, szóval nyugodtan lepihenhetsz. 585 00:51:03,820 --> 00:51:05,620 Hyun Jun, kész a vacsora! 586 00:51:17,430 --> 00:51:18,310 Hyun Jun. 587 00:51:21,260 --> 00:51:22,260 Hyun Jun. 588 00:52:02,580 --> 00:52:04,900 Komolyan nem mondod el, hogy mi történt veled? 589 00:52:11,800 --> 00:52:12,850 Ha nem akarod, nem muszáj. 590 00:52:18,270 --> 00:52:18,840 Mit csinálsz? 591 00:52:18,840 --> 00:52:19,890 Fel fognak szakadni a sebeid. 592 00:52:35,650 --> 00:52:38,100 Egy szívességet kell kérnem tőled. 593 00:52:42,390 --> 00:52:43,240 Micsodát? 594 00:52:43,720 --> 00:52:44,570 Mondd csak. 595 00:52:54,070 --> 00:52:57,550 Még mindig nincs semmi eredménye Baek San kihallgatásának. 596 00:52:57,890 --> 00:52:59,830 Szóval nem voltunk képesek 597 00:52:59,830 --> 00:53:01,780 több tagot azonosítani? 598 00:53:02,400 --> 00:53:03,180 Így igaz. 599 00:53:03,480 --> 00:53:04,930 Mi a helyzet a többiekkel 600 00:53:05,050 --> 00:53:06,550 Kim Hyun Jun listájáról? 601 00:53:06,550 --> 00:53:09,335 Mindannyian elhagyták az országot. 602 00:53:09,660 --> 00:53:10,570 Úgy vélem, 603 00:53:10,570 --> 00:53:13,770 talán változtathatnánk a nyomozáson. 604 00:53:14,190 --> 00:53:19,700 A kormányon kívüli területekre kellene fókuszálnunk, 605 00:53:19,750 --> 00:53:20,570 és 606 00:53:20,840 --> 00:53:22,540 azokkal az emberekkel foglalkozni, akik Baek San-nak dolgoztak. 607 00:53:22,540 --> 00:53:23,990 A más területekkel 608 00:53:25,450 --> 00:53:27,450 pontosan mire céloz? 609 00:53:30,370 --> 00:53:34,520 Azt hiszem, biztonsági ellenőrzést kell végrehajtanunk az emberein. 610 00:53:35,380 --> 00:53:39,990 Úgy értesültem, hogy az Északi hivatalnokok vissza fognak térni. 611 00:53:40,090 --> 00:53:40,910 Igen. 612 00:53:41,450 --> 00:53:47,350 Jelenleg a jövő hónap közepére tervezzük a találkozót. 613 00:53:47,350 --> 00:53:51,410 Különös figyelmet fordítsanak arra, hogy semmi ne zavarhassa meg a tervet. 614 00:53:51,550 --> 00:53:52,200 Igen, uram. 615 00:54:05,170 --> 00:54:06,520 Nagyon furcsán viselkedsz. 616 00:54:07,660 --> 00:54:08,510 Miért? 617 00:54:09,030 --> 00:54:11,180 Úgy viselkedsz, mint akit hajt a tatár. 618 00:54:11,450 --> 00:54:12,500 Valami baj van? 619 00:54:14,960 --> 00:54:15,810 Nincs. 620 00:54:42,300 --> 00:54:43,060 Főnök! 621 00:54:43,060 --> 00:54:43,690 Ha? 622 00:54:43,690 --> 00:54:44,340 Ó... 623 00:54:46,360 --> 00:54:48,770 Fel fogom oldani a hozzáférésének korlátozását. 624 00:54:48,770 --> 00:54:49,880 Mit mondtál most? 625 00:54:49,880 --> 00:54:50,930 Komolyan? 626 00:54:52,480 --> 00:54:54,840 Rendben, ha ezt megteszed, 627 00:54:54,840 --> 00:54:58,390 adok egy biztos áru tippet. 628 00:54:58,640 --> 00:55:01,730 Segítek nagy pénzt szakítani. 629 00:55:03,680 --> 00:55:05,360 Igazából, nem érdekel ez az egész. 630 00:55:05,640 --> 00:55:07,420 Adja ide a belépőkártyáját a főszerverhez. 631 00:55:07,420 --> 00:55:08,300 Miért? 632 00:55:09,220 --> 00:55:11,120 Mert nekem nincs kártyám, amivel belépjek a szerverterembe. 633 00:55:11,130 --> 00:55:11,780 Ó, hogyne. 634 00:55:12,220 --> 00:55:13,370 Hát persze. 635 00:55:25,720 --> 00:55:28,750 Ez a titok maradjon kettőnk között! 636 00:56:17,280 --> 00:56:21,840 A központ átküldte Baek San és Jin Sa Woo átszállítási terveit. 637 00:56:22,310 --> 00:56:26,910 A konvojnak a legmagasabb szintű védelmet fogja kapni. 638 00:56:29,160 --> 00:56:32,080 Van még valami dolgunk? 639 00:56:32,250 --> 00:56:34,030 Amíg az átszállítás sikeresen le nem zajlik, 640 00:56:34,310 --> 00:56:36,560 az NSS-nek nincs semmi dolga. 641 00:56:36,760 --> 00:56:37,410 Mellesleg, 642 00:56:38,350 --> 00:56:40,060 hol van Kim Hyun Jun? 643 00:56:40,060 --> 00:56:41,910 Miért keresi őt? 644 00:56:42,130 --> 00:56:43,650 Volt egy olyan kérés, 645 00:56:44,040 --> 00:56:48,300 hogy az átszállítás biztonsági csapatában legyen benne. 646 00:56:48,320 --> 00:56:50,140 Azt hiszem, az bonyolult lesz. 647 00:56:50,460 --> 00:56:54,030 Úgy vélem, jobb lenne most békén hagyni őt egy időre. 648 00:56:54,390 --> 00:56:56,590 Én se díjaztam igazán az ötletet. 649 00:56:56,930 --> 00:56:58,180 Akkor értesítse őt erről. 650 00:57:40,360 --> 00:57:41,640 Mikor keltél fel? 651 00:57:47,210 --> 00:57:47,960 Épp most. 652 00:57:49,080 --> 00:57:51,130 Van róla fogalmad, hogy hány órát aludtál? 653 00:57:52,910 --> 00:57:54,110 Pontosan... 654 00:57:54,110 --> 00:57:55,410 33 órát. 655 00:57:56,150 --> 00:57:58,840 Már kezdtem azt hinni, hogy valami baj van. 656 00:57:58,840 --> 00:58:00,590 Sehogy nem tudtalak felkelteni. 657 00:58:02,010 --> 00:58:03,160 Nem vagy éhes? 658 00:58:05,420 --> 00:58:06,250 De igen. 659 00:58:06,250 --> 00:58:07,030 Nagyon is. 660 00:58:07,520 --> 00:58:08,310 Csak egy pillanat. 661 00:58:08,310 --> 00:58:10,110 Összeütök neked valami finomat. 662 00:58:11,730 --> 00:58:14,130 Hogy tudtál ilyen sokat aludni? 663 00:58:16,820 --> 00:58:18,600 Biztosan azért, mert nem voltak rémálmaim. 664 00:58:19,360 --> 00:58:20,840 Amióta elhagytam Magyarországot, 665 00:58:22,380 --> 00:58:24,880 kín szenvedés volt akár két órát is aludnom. 666 00:58:25,410 --> 00:58:26,490 Még ha sikerült is elaludnom, 667 00:58:27,580 --> 00:58:30,130 mindig borzasztó rémálmok gyötörtek. 668 00:58:31,620 --> 00:58:33,470 Ez mind miattam van. 669 00:58:34,660 --> 00:58:36,660 Azért imádkoztam, hogy ne legyenek rémálmaid. 670 00:58:43,290 --> 00:58:44,520 Kivettem egy kis szabadságot. 671 00:58:44,520 --> 00:58:45,570 Nem akarsz elmenni valahova? 672 00:58:49,730 --> 00:58:50,530 Hova? 673 00:58:52,090 --> 00:58:55,090 Akárhova erről a helyről, hogy pihenni tudj. 674 00:58:56,870 --> 00:59:00,120 Mielőtt elmegyünk, van egy hely, ahova be kellene még ugranunk. 675 00:59:00,120 --> 00:59:00,870 Mégis hova? 676 00:59:08,060 --> 00:59:09,460 Már nagyon vártalak. 677 00:59:11,130 --> 00:59:12,430 Mi ez az egész? 678 00:59:12,950 --> 00:59:16,130 Jutalom azért, mert megtetted, amire kértelek. 679 00:59:19,220 --> 00:59:20,070 Ülj le. 680 00:59:21,120 --> 00:59:21,900 Rendben. 681 00:59:55,790 --> 00:59:57,140 Amikor a szülei meghaltak, 682 00:59:57,420 --> 00:59:58,740 elhamvasztották őket, 683 00:59:58,740 --> 01:00:00,640 és a hamvaikat a Buk Han folyóba szórták szét. 684 01:00:10,460 --> 01:00:11,480 Hogy hívnak? 685 01:00:11,480 --> 01:00:12,830 Kim Hyun Jun. 686 01:00:35,270 --> 01:00:36,020 Elintézted... 687 01:00:37,950 --> 01:00:39,300 azt a dolgot, amire megkértelek. 688 01:00:40,420 --> 01:00:42,370 Feltöltöttem, szóval hozzáférhetsz a gépemről. 689 01:00:45,590 --> 01:00:46,790 Lementettem erre a kódot. 690 01:00:57,380 --> 01:00:58,130 Köszönöm. 691 01:01:33,970 --> 01:01:35,420 Anyu! 692 01:01:44,530 --> 01:01:46,530 Köszönjük az angol subot a WITH S2-nak "Written In The Heavens Subbing Squad" 693 01:01:46,533 --> 01:01:48,530 Az angol felirat munkatársai: Vezető fordító: songbird 694 01:01:48,650 --> 01:01:51,650 Időzítő: sweet`dreams Szerkesztő, szuperrevízió: ay_link 695 01:01:51,770 --> 01:01:54,770 Timer: sweet`dreams. Editor/QC: ay_link 696 01:01:54,890 --> 01:01:57,890 Koordinátorok: mily2, ay_link 697 01:01:58,010 --> 01:02:03,510 Magyar felirat: Pilot danielpapp@rocketmail.com 698 01:02:06,200 --> 01:02:10,000 A folytatásban... 699 01:02:15,720 --> 01:02:16,800 Amikor fogva tartottak, 700 01:02:16,800 --> 01:02:18,705 egy telefonhívást kaptak, hogy engedjenek szabadon. 701 01:02:18,760 --> 01:02:21,840 Te nem vagy rá kíváncsi, hogy miért engedtek szabadon? 702 01:02:23,030 --> 01:02:24,280 Nem akarok visszamenni 703 01:02:24,440 --> 01:02:26,040 Dél-Koreába. 704 01:02:26,400 --> 01:02:29,130 Kim Hyun Jun miatt? 705 01:02:44,060 --> 01:02:46,140 Peggy már vár magára. 706 01:02:46,300 --> 01:02:48,850 Velem kell jönnie. 707 01:02:50,000 --> 01:02:54,999 www.twitter.com/Pilot_sub www.pilotsub.blog.hu 708 01:02:56,000 --> 01:03:00,000 Következő rész hamarosan... 709 01:03:02,000 --> 01:03:05,000 Végül pedig egy filmbemutató így a végére. 49043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.