Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,050
Ez a dráma kitalált történeten alapul,
2
00:00:03,084 --> 00:00:06,140
a valósággal való bárminemű
hasonlóság csupán a véletlen műve.
3
00:00:06,150 --> 00:00:08,940
Köszönjük az angol subot a WITH S2-nak
"Written In The Heavens Subbing Squad"
4
00:00:13,490 --> 00:00:15,440
Chul Young - akit Hyun Jun
rabolt el - úgy dönt,
5
00:00:15,810 --> 00:00:19,260
hogy segít Hyun Jun-nak
megállítani a háborút.
6
00:00:21,010 --> 00:00:25,120
Seon Hwa és Hyun Jun találkozik
Seung Hee-vel abban a bunkerben,
7
00:00:25,120 --> 00:00:26,620
ahol a bombát összeszerelték.
8
00:00:26,620 --> 00:00:30,360
Amíg Seung Hee feltartja Sa Woo-t,
Seon Hwa és Hyun Jun elmenekül.
9
00:00:32,360 --> 00:00:33,340
Ne gyere közelebb.
10
00:00:34,850 --> 00:00:36,300
Miért lettél ilyen?
11
00:00:37,850 --> 00:00:42,060
Chul Young beleegyezik, hogy segít
letartóztatni Yeon Gi Hoon-t,
12
00:00:42,060 --> 00:00:45,610
de végül meggyilkolják.
13
00:00:49,790 --> 00:00:52,890
Jo Myung Ho letartóztatja
Baek San-t és Sa Woo-t
14
00:00:53,070 --> 00:00:55,620
abban a reményben, hogy
segítenek megtalálni a bombát.
15
00:00:57,340 --> 00:01:00,090
Hol van elhelyezve a bomba?
16
00:01:00,180 --> 00:01:04,260
Chul Young segítségével,
Seon Hwa és Hyun Jun rájön,
17
00:01:04,260 --> 00:01:08,010
hogy a bombát Kwang Hwa Mun-ban
fogják felrobbantani...
18
00:01:11,000 --> 00:01:16,600
Fordította: Pilot
www.hosszupuskasub.com
19
00:01:17,710 --> 00:01:19,220
17. rész
20
00:02:02,630 --> 00:02:03,970
Ezeken a helyszínek jártak,
21
00:02:03,970 --> 00:02:05,690
a navigációs rendszerük alapján.
22
00:02:12,360 --> 00:02:13,420
A Kwang Hwa Mun kapu,
a Deoksugung palota,
23
00:02:13,420 --> 00:02:14,860
a Namdaemun Piac,
a Szöul Vasútállomás,
24
00:02:14,860 --> 00:02:15,780
a USO,
25
00:02:16,150 --> 00:02:17,350
a Yong San Állomás,
26
00:02:18,130 --> 00:02:19,330
a Koreai Nemzeti Múzeum,
27
00:02:20,230 --> 00:02:22,350
a Háborús Emlékmű, az Egyesült
Államok Yong San-i katonai bázisa...
28
00:02:23,300 --> 00:02:24,400
A Kwang Hwa Mun kapu.
29
00:02:38,770 --> 00:02:39,620
Gyere utánam!
30
00:02:47,120 --> 00:02:47,750
Nézd meg a csomagtérben!
31
00:02:47,750 --> 00:02:48,570
A csomagtérben!
32
00:02:54,950 --> 00:02:57,450
Meg kell kérnem mindenkit,
hogy szálljanak le a buszról.
33
00:03:01,640 --> 00:03:03,190
Azonnal szálljanak le!
34
00:03:18,180 --> 00:03:19,400
Nincs a csomagtérben.
35
00:04:06,700 --> 00:04:07,450
Futás!
36
00:04:57,030 --> 00:04:57,930
Válsághelyzet!!!
37
00:04:57,930 --> 00:04:59,620
Tűzharc alakult ki...
38
00:04:58,230 --> 00:05:00,420
[Élő tűzharc a Kwang Hwa Mun Plázánál]
39
00:04:59,620 --> 00:05:00,800
...a Kwang Hwa Mun Plázánál,
40
00:05:00,800 --> 00:05:02,430
és sokan meghaltak.
41
00:05:02,430 --> 00:05:04,210
A lövöldözés még mindig tart,
42
00:05:04,210 --> 00:05:07,720
és a hatóságok még nem
értek a helyszínre.
43
00:05:04,320 --> 00:05:06,240
[A rendőrség késésével egyre
nő az áldozatok száma.]
44
00:05:07,740 --> 00:05:09,040
Kwang Hwa Mun környékén megszűnt
minden kommunikációs jel
45
00:05:09,040 --> 00:05:10,790
aminek az okát még
nem jelentették be.
46
00:05:10,790 --> 00:05:11,600
Ezenkívül...
47
00:05:11,600 --> 00:05:12,700
Akkor...
48
00:05:13,140 --> 00:05:14,420
most mi jövünk.
49
00:05:15,150 --> 00:05:16,900
Ezek élő képek.
50
00:06:41,760 --> 00:06:43,440
A végsőkig kitartok melletted.
51
00:06:44,010 --> 00:06:46,190
Főnök, én is kitartok melletted.
52
00:07:00,160 --> 00:07:00,910
Bukj le!
53
00:07:37,450 --> 00:07:38,530
Hwang Soo!
54
00:07:38,650 --> 00:07:39,750
Tűnj el onnan!
55
00:08:30,190 --> 00:08:31,670
Fedezlek titeket,
56
00:08:31,670 --> 00:08:32,790
menjetek innen!
57
00:08:34,440 --> 00:08:35,260
Futás!
58
00:09:37,880 --> 00:09:38,800
Vigyázz!
59
00:10:19,220 --> 00:10:20,370
Joseon...
60
00:10:20,370 --> 00:10:22,020
népéért...
61
00:11:27,640 --> 00:11:29,040
Az elnök úr megérkezett.
62
00:11:46,080 --> 00:11:48,000
Biztosan mindenkit sokkoltak
63
00:11:48,000 --> 00:11:49,850
a Kwang Hwa Mun-i történések,
64
00:11:49,990 --> 00:11:52,570
és bizonyára sok kérdésük van.
65
00:11:52,990 --> 00:11:54,230
Most az összes kérdésükre
66
00:11:54,230 --> 00:11:56,130
választ adok.
67
00:11:57,670 --> 00:11:59,650
Kik felelősek a történtekért?
68
00:12:01,180 --> 00:12:02,120
Ők...
69
00:12:02,120 --> 00:12:03,740
az Észak-Koreai Munkáspárt
70
00:12:03,740 --> 00:12:06,020
szélsőségesei voltak.
71
00:12:06,020 --> 00:12:07,140
Azt tervezték...
72
00:12:07,140 --> 00:12:09,460
hogy egy bombát robbantanak
Kwang Hwa Mun-ban,
73
00:12:09,810 --> 00:12:11,310
de a védelmünk tudomást szerzett róla,
74
00:12:11,520 --> 00:12:14,270
és képes volt megakadályozni ezt,
75
00:12:14,520 --> 00:12:16,300
és az összes terroristát kiiktatták.
76
00:12:16,300 --> 00:12:18,440
Ha Északi szélsőségesek,
jöttek az országunkba
77
00:12:18,440 --> 00:12:20,700
és ilyet terveztek egy olyan
helyen, mint Kwang Hwa Mun,
78
00:12:20,700 --> 00:12:21,650
nem kellene...
79
00:12:21,900 --> 00:12:23,590
további vizsgálatot folytatni,
az esetleges utánpótlásuk után?
80
00:12:23,590 --> 00:12:26,540
Az igaz, hogy a terroristák az Észak-
Koreai Munkáspárt tagjai voltak,
81
00:12:26,540 --> 00:12:27,600
de már kiderítettük,
82
00:12:27,600 --> 00:12:30,650
hogy a Védelmi Miniszternek
semmi köze nem volt hozzá.
83
00:12:30,650 --> 00:12:32,650
Azok a terroristák zűrzavart
akartak kelteni
84
00:12:32,650 --> 00:12:35,300
azzal a tervvel, hogy egy
háborút robbantsanak ki.
85
00:12:35,680 --> 00:12:37,460
Az igazi céljuk az volt, hogy egy
puccsot hajtsanak végre Északon,
86
00:12:38,150 --> 00:12:41,850
abban a pillanatban, amikor
a bomba felrobban Szöulban.
87
00:12:48,350 --> 00:12:52,200
Egy csúcstalálkozót
szerveztem Északkal.
88
00:12:52,250 --> 00:12:54,300
Hogy létrejöhessen ez a találkozó,
89
00:12:54,560 --> 00:12:57,100
titokban kellett mindezt tartanom,
90
00:12:57,100 --> 00:12:58,830
és a megértésüket kérem,
amiért ezt tettem.
91
00:12:58,830 --> 00:13:00,490
Annak fényében, ami történt,
92
00:13:00,490 --> 00:13:03,170
még mindig azt tervezi,
hogy megtartja a csúcsot?
93
00:13:03,170 --> 00:13:04,020
Igen.
94
00:13:04,550 --> 00:13:06,830
Talán eltér majd az
eredeti tervektől,
95
00:13:08,000 --> 00:13:09,300
de meg vagyok róla győződve,
96
00:13:10,160 --> 00:13:12,410
hogy megtartjuk ezt a csúcsot.
97
00:13:21,380 --> 00:13:22,280
Én vagyok az.
98
00:13:24,270 --> 00:13:26,670
Az elnök nem gondolta meg magát.
99
00:13:27,490 --> 00:13:28,140
Igen.
100
00:13:30,840 --> 00:13:34,500
Azt tervezi, hogy
megtartja a találkozót.
101
00:13:36,680 --> 00:13:38,660
A legutóbbi incidens nyomán,
az NSS szervezete,
102
00:13:38,970 --> 00:13:41,300
elvesztette az Országgyűlés bizalmát,
103
00:13:41,830 --> 00:13:43,780
és a működési engedélyét
a jelenlegi formájában.
104
00:13:44,200 --> 00:13:45,890
Az elnök a szívére vette ezt,
105
00:13:45,890 --> 00:13:47,840
és különleges feltételekhez köti
106
00:13:48,180 --> 00:13:51,530
a szervezet további működését.
107
00:13:52,330 --> 00:13:54,470
Nem volt ellenőrző és
szabályozó rendszer
108
00:13:54,470 --> 00:13:57,240
ami felügyelte volna
a tevékenységeket,
109
00:13:57,240 --> 00:13:59,140
emiatt a veleéig romlott az egész.
110
00:14:00,100 --> 00:14:02,000
Az NSS vezetőjéről kiderült,
111
00:14:02,530 --> 00:14:04,230
hogy árulóvá vált,
112
00:14:05,000 --> 00:14:06,660
az NSS-nek nem volt elég ereje,
113
00:14:06,660 --> 00:14:08,110
hogy megállítsa a terroristákat,
114
00:14:08,110 --> 00:14:09,630
ehelyett kinyitotta
számukra az ajtóit...
115
00:14:10,890 --> 00:14:11,970
Nem fogom hagyni,
116
00:14:12,640 --> 00:14:14,390
hogy ez tovább folytatódjon.
117
00:14:14,830 --> 00:14:17,210
Komoly lépéseket fogunk tenni,
hogy levágjuk a rothadó részeket,
118
00:14:17,810 --> 00:14:20,360
és bárki, aki ennek az új
szervezetnek az útjába áll,
119
00:14:20,650 --> 00:14:22,330
szintén szankciókra számíthat..
120
00:14:25,350 --> 00:14:26,600
Most pedig, menjenek vissza dolgozni.
121
00:14:33,870 --> 00:14:37,670
Hogy mer idejönni és
ilyenekkel fenyegetőzni?
122
00:14:38,020 --> 00:14:40,000
Még az igazgatóról is
kiderült, hogy áruló.
123
00:14:40,360 --> 00:14:41,960
Mégis mi az, amit ne tehetnének meg?
124
00:14:44,600 --> 00:14:45,450
Valami...
125
00:14:46,130 --> 00:14:47,680
rosszat mondtam volna?
126
00:14:48,000 --> 00:14:49,700
Mindenben, amit mondott,
127
00:14:49,860 --> 00:14:51,260
igaza volt.
128
00:14:51,730 --> 00:14:52,860
Tudja mit?
129
00:14:52,860 --> 00:14:55,260
Az állóvíz megbüdösödik.
130
00:14:55,260 --> 00:14:57,020
Így dolgoztunk...
131
00:14:56,530 --> 00:14:57,870
Azt mondja, hogy büdösek vagyunk?
132
00:14:57,870 --> 00:14:59,820
Maga szerint így feljebb tud lépni?
133
00:14:59,970 --> 00:15:04,100
Biztos azt gondolja, hogy egy
erős személyiség van odabenn,
134
00:15:04,100 --> 00:15:05,070
de számomra úgy tűnik,
135
00:15:05,070 --> 00:15:07,350
hogy eléggé rozoga az a létra,
amit magának tud nyújtani.
136
00:15:07,520 --> 00:15:08,470
Nem tudhatja,
137
00:15:08,950 --> 00:15:10,560
hogy melyik fok fog eltörni,
138
00:15:10,560 --> 00:15:12,320
szóval legyen óvatos...
139
00:15:12,320 --> 00:15:13,220
Jaj, Istenem!
140
00:15:13,220 --> 00:15:14,720
Lezuhantam!
141
00:15:18,570 --> 00:15:19,790
Ember...
142
00:15:20,380 --> 00:15:21,460
az őrületbe kerget.
143
00:15:25,500 --> 00:15:29,070
Hát, nem lesz egyszerű
a helyzet idebenn.
144
00:15:33,230 --> 00:15:34,180
Én vagyok az.
145
00:15:35,100 --> 00:15:35,750
Hogy?
146
00:15:37,680 --> 00:15:38,660
Rendben.
147
00:15:43,240 --> 00:15:44,720
Kiderítettük, hogy hol van Hyun Jun.
148
00:15:45,370 --> 00:15:46,350
Hol van?
149
00:15:46,570 --> 00:15:47,470
Az Országgyűlés
kihallgató részlegében.
150
00:15:50,190 --> 00:15:54,580
Baek San igazgatót és Jin Sa Woo-t
is ott hallgatják ki.
151
00:15:55,990 --> 00:15:56,670
Maga szerint...
152
00:15:57,020 --> 00:15:58,590
meglátogathatom Hyun Jun-t?
153
00:15:58,590 --> 00:15:59,640
Várj még vele egy kicsit.
154
00:16:00,900 --> 00:16:04,780
Úgy hallottam, hogy a Kék Ház is
érdeklődik Hyun Jun iránt,
155
00:16:05,170 --> 00:16:07,050
szóval hamarosan hallanunk
kell felőle valamit.
156
00:16:16,000 --> 00:16:18,700
Hogy halad az IRIS iránti nyomozás?
157
00:16:19,900 --> 00:16:21,100
Hogy azonosíthassuk a Kék Házban,
158
00:16:21,100 --> 00:16:24,280
és a kormányunkban
megbúvó IRIS tagokat,
159
00:16:24,630 --> 00:16:26,610
szükségünk lenne Baek San
együttműködésére,
160
00:16:26,610 --> 00:16:28,390
de ez idáig nem jártunk sikerrel.
161
00:16:29,080 --> 00:16:31,630
Az IRIS igazi belső körét,
162
00:16:32,100 --> 00:16:34,050
és hogy mekkora hatalma van,
163
00:16:34,550 --> 00:16:36,400
még nem tudtuk meghatározni.
164
00:16:36,400 --> 00:16:38,980
Ha nem derítjük ki, hogy ki adja
az utasításokat Baek San-nak,
165
00:16:39,720 --> 00:16:44,920
akkor folytatni fogják a
találkozó akadályozását.
166
00:16:45,560 --> 00:16:47,140
Rá kell jönnünk, hogy ki ő.
167
00:16:48,030 --> 00:16:48,880
Igenis, uram.
168
00:16:49,580 --> 00:16:51,860
Mellesleg, merre van Kim Hyun Jun?
169
00:16:52,410 --> 00:16:54,890
Jelenleg az Országgyűlés
emberei hallgatják ki.
170
00:17:03,950 --> 00:17:07,400
Maga megölte Yoon Sung Chul-t,
majd elmenekült Magyarországról
171
00:17:07,500 --> 00:17:09,620
Oroszországon keresztül Japánba.
172
00:17:10,260 --> 00:17:12,720
Akitában találkozott
Kim Seon Hwa-val,
173
00:17:12,720 --> 00:17:16,570
majd a segítségével csatlakozott Park
Chul Young terrorista csapatához.
174
00:17:18,260 --> 00:17:19,340
Jól mondom?
175
00:17:20,080 --> 00:17:20,780
Igen.
176
00:17:23,000 --> 00:17:25,530
Tudta, hogy Észak-Korea
szolgálatában állnak,
177
00:17:25,530 --> 00:17:27,590
mégis csatlakozott hozzájuk,
ezzel elidegenítette magát
178
00:17:27,590 --> 00:17:29,790
a hazájától és az volt a célja,
hogy bosszút álljon rajta.
179
00:17:30,540 --> 00:17:31,460
Miért tett ilyet?
180
00:17:31,950 --> 00:17:35,975
Csak az járt a fejemben, hogy
bosszút álljak az országon
181
00:17:35,976 --> 00:17:38,400
és Baek San igazgatón,
amiért átvertek engem.
182
00:17:43,580 --> 00:17:45,780
Miután nem sikerült megvédenem
Yoon Sung Chul elnököt,
183
00:17:47,220 --> 00:17:49,040
visszarendeltek Észak-Koreába,
184
00:17:49,740 --> 00:17:51,020
hogy azonnal bebörtönözzenek.
185
00:17:51,240 --> 00:17:53,890
Ezután kapta azt a parancsot,
hogy iktassa ki Kim Hyun Jun-t,
186
00:17:55,460 --> 00:17:56,740
így Japánba ment?
187
00:17:56,880 --> 00:17:57,560
Igen.
188
00:18:00,930 --> 00:18:03,280
Azt állítja, hogy kudarcot vallott
Kim Hyun Jun kiiktatásában,
189
00:18:03,380 --> 00:18:07,050
végül mégis egy házban kötöttek ki.
190
00:18:11,300 --> 00:18:12,900
Elmondaná, hogy hogyan
lehetséges mindez?
191
00:18:13,560 --> 00:18:15,340
Továbbá, azt állítja, hogy
összedolgozott Kim Hyun Jun-nal,
192
00:18:15,340 --> 00:18:17,490
hogy megállítsák a
nukleáris támadást.
193
00:18:18,700 --> 00:18:23,580
Milyen okok vezethetnek oda, hogy
fegyvert fog a hazája embereire?
194
00:18:27,150 --> 00:18:28,070
Árulja el.
195
00:18:31,080 --> 00:18:35,405
Most pedig, térjünk át Jin Sa Woo-ra.
196
00:18:38,710 --> 00:18:39,860
Maguk ketten
197
00:18:40,360 --> 00:18:43,210
a legjobb barátok voltak, amikor
a Különleges Erőknél szolgáltak.
198
00:18:44,110 --> 00:18:44,720
Így igaz.
199
00:18:44,720 --> 00:18:47,640
Ő mégis megpróbálta megölni magát.
200
00:18:50,620 --> 00:18:53,900
Mikor jött rá, hogy Jin Sa Woo
az IRIS tagja lett?
201
00:18:55,500 --> 00:18:56,380
Nem tudom.
202
00:18:57,180 --> 00:18:58,360
Valóban a barátja volt?
203
00:19:01,950 --> 00:19:04,550
Mit tud maga Jin Sa Woo-ról?
204
00:19:09,020 --> 00:19:10,400
Áruljon el mindent, amit tud.
205
00:19:11,070 --> 00:19:12,620
Te mindig ilyen voltál.
206
00:19:13,750 --> 00:19:15,550
Soha nem tudtál rólam semmit igazán.
207
00:19:16,500 --> 00:19:17,700
Tudod, hogy mennyi fájdalmat
208
00:19:18,230 --> 00:19:20,280
kellett elviselnem miattad?
209
00:19:21,060 --> 00:19:22,160
Tudod, hogy mennyi mindent
210
00:19:22,590 --> 00:19:24,410
kellett feladnom miattad?
211
00:19:25,040 --> 00:19:26,690
Fogalmad sincs róla.
212
00:19:28,910 --> 00:19:30,960
Mit változtatna az,
ha tudnád, hogy mióta?
213
00:19:32,930 --> 00:19:35,580
Mit számítana az ebben a helyzetben?
214
00:19:38,010 --> 00:19:39,960
Elindultam, hogy megöljelek,
215
00:19:40,620 --> 00:19:42,250
és attól a pillanattól kezdve
216
00:19:43,130 --> 00:19:47,505
ki lettél törölve a szívemből!
217
00:20:38,190 --> 00:20:40,570
Ő egy vállalat alkalmazottja, ahol
az egyik régi barátom is dolgozik.
218
00:20:42,140 --> 00:20:43,420
Annyira remegek, hogy
meg sem tudok szólalni.
219
00:20:43,810 --> 00:20:45,680
Pontosan az én esetem.
220
00:20:45,680 --> 00:20:46,880
Halálos.
221
00:20:47,730 --> 00:20:49,280
Miért csinálják ezt velünk?
222
00:20:49,760 --> 00:20:51,210
A fájdalma rövid ideig tartott,
223
00:20:51,210 --> 00:20:52,810
de valószínűleg eléggé extrém volt.
224
00:20:53,660 --> 00:20:54,610
Gondoljon rá úgy,
225
00:20:54,610 --> 00:20:58,350
hogy ez az NSS ügynökök
beavatási szertartása volt.
226
00:21:02,180 --> 00:21:05,110
Már volt egy olyan lány, akinek
életre szóló szerelmet vallottál.
227
00:21:05,110 --> 00:21:06,760
Annak, akivel a főiskolán találkoztál.
228
00:21:07,320 --> 00:21:08,500
Ő Seung Hee volt.
229
00:21:08,890 --> 00:21:11,070
Még nem voltunk együtt, amikor az
igazgató-helyettesnél reggeliztünk.
230
00:21:11,690 --> 00:21:14,010
Miután Hyun Jun belépett az NSS-hez,
231
00:21:14,750 --> 00:21:16,190
kerültünk igazán közel egymáshoz.
232
00:21:16,190 --> 00:21:17,140
Aznap...
233
00:21:17,800 --> 00:21:19,350
Mert aznap csókolóztunk először.
234
00:21:21,030 --> 00:21:22,110
Sajnálom.
235
00:21:26,690 --> 00:21:27,770
Ez a parancs.
236
00:21:31,690 --> 00:21:33,040
Te is ezt tennéd,
ha a helyemben lennél...
237
00:21:38,390 --> 00:21:41,500
Tudod, mi a legrémisztőbb számomra?
238
00:21:41,760 --> 00:21:45,710
Az a tény, hogy én
hoztalak az NSS-hez.
239
00:21:46,280 --> 00:21:48,100
Több voltál nekem, mint
egy gyerekkori barát.
240
00:21:49,330 --> 00:21:50,970
Olyan, mintha a kisöcsém lettél volna.
241
00:21:50,970 --> 00:21:52,230
Kérlek, fejezd ezt be.
242
00:21:52,230 --> 00:21:53,180
Áruld el.
243
00:21:54,060 --> 00:21:55,410
Miért csinálod ezt?
244
00:21:56,760 --> 00:21:58,210
Kiért...
245
00:21:58,210 --> 00:21:59,810
vagy miért csinálod ezt?!
246
00:22:02,020 --> 00:22:03,020
Válaszolj a kérdésemre.
247
00:22:03,820 --> 00:22:04,870
Mióta?
248
00:22:05,810 --> 00:22:07,790
Amikor fegyvert fogtál
rám Magyarországon,
249
00:22:09,980 --> 00:22:11,280
mi voltál akkor?
250
00:22:14,710 --> 00:22:15,860
Az IRIS tagja voltál...
251
00:22:18,380 --> 00:22:19,730
vagy a barátom?
252
00:22:20,430 --> 00:22:23,280
Min változtat már ez
az érzelmi kitörés?
253
00:22:23,280 --> 00:22:24,330
Mégis min változtat az,
254
00:22:24,340 --> 00:22:25,640
ha most megértelek téged?
255
00:22:28,170 --> 00:22:30,190
Még ha Hyun Jun meg is bocsát neked,
256
00:22:32,090 --> 00:22:33,740
én soha nem leszek képes rá.
257
00:23:24,740 --> 00:23:27,640
Olyan békés itt minden, mintha
nem is történt volna semmi.
258
00:23:28,890 --> 00:23:30,690
Ha az az atombomba
felrobbant volna...
259
00:23:32,310 --> 00:23:34,360
Bele sem merek gondolni.
260
00:23:35,120 --> 00:23:37,020
Sokkal többet tettél azért,
hogy megállítsd a terroristákat,
261
00:23:37,500 --> 00:23:40,080
mint az elvárható lett volna.
262
00:23:41,600 --> 00:23:44,830
Ha bűnös érzések fognak el
263
00:23:44,830 --> 00:23:46,110
Yoon Sung Chul meggyilkolása
264
00:23:46,110 --> 00:23:49,560
vagy az NSS megtámadása miatt,
265
00:23:50,420 --> 00:23:51,710
akkor szabadulj meg tőlük.
266
00:24:11,610 --> 00:24:12,250
Hát akkor.
267
00:24:12,250 --> 00:24:15,070
Már másodjára tartozom köszönettel,
amiért megmentette az életemet.
268
00:24:16,040 --> 00:24:17,320
Üljön le.
269
00:24:24,460 --> 00:24:26,240
Leküzdöttük a fő akadályt,
270
00:24:26,240 --> 00:24:28,740
de még mindig sok tennivalónk akad.
271
00:24:31,340 --> 00:24:32,650
Az a lista az IRIS tagokról,
272
00:24:33,600 --> 00:24:36,250
említette, hogy nem teljes,
273
00:24:36,700 --> 00:24:42,410
nem sikerült kiszedni Baek
San-ból semmi információt.
274
00:24:44,680 --> 00:24:47,330
Azt remélem, hogy maga
meg tudja szerezni.
275
00:24:49,140 --> 00:24:53,480
Lehet, túl nagy kérés, hogy elevenítse
fel a rémálmait, amiken keresztülment.
276
00:24:54,720 --> 00:24:57,470
De ha nem azonosítjuk
az IRIS összes tagját,
277
00:24:57,630 --> 00:25:03,120
nehéz lesz végigvinnem a terveimet.
278
00:25:06,030 --> 00:25:07,250
Jelenleg,
279
00:25:08,110 --> 00:25:11,110
maga a legjobb esélyem,
hogy elvégezze a munkát.
280
00:25:12,310 --> 00:25:13,360
Meg szeretném kérni,
hogy végezze el.
281
00:25:19,180 --> 00:25:20,680
Lenne nekem is egy kérésem.
282
00:25:21,190 --> 00:25:22,110
Mi lenne az?
283
00:25:23,130 --> 00:25:24,910
Mondja el, bármiről is van szó.
284
00:25:59,040 --> 00:26:00,020
Kérem, üljön le.
285
00:26:12,840 --> 00:26:14,490
Ha szüksége lenne rám,
286
00:26:15,010 --> 00:26:17,110
nyomja meg az asztal
alján lévő gombot.
287
00:26:23,740 --> 00:26:25,420
Biztos vagyok benne, hogy
sok mindent akarsz mondani.
288
00:26:26,460 --> 00:26:28,180
Ne kerülgesd a forró kását,
hanem kezdjünk neki.
289
00:26:32,710 --> 00:26:33,910
Azt akarod, hogy én kezdjem?
290
00:26:37,980 --> 00:26:40,730
Mivel találkoztál
Dr. Yoo Jeong Hoon-nal,
291
00:26:42,240 --> 00:26:45,640
és megnézted a fájlt, ami
az NSS raktáramban volt,
292
00:26:46,740 --> 00:26:48,990
sok mindent tudhatsz már rólam.
293
00:26:50,390 --> 00:26:52,470
Mint azt már tudod,
294
00:26:53,710 --> 00:26:55,410
én ölettem meg a szüleidet.
295
00:27:00,110 --> 00:27:02,660
Nem mondták meg, hogy miért
kellett megölnöm őket,
296
00:27:02,970 --> 00:27:05,220
csak el kellett végeznem.
297
00:27:05,690 --> 00:27:07,350
Az IRIS adta rá a parancsot?
298
00:27:07,350 --> 00:27:08,900
Azóta kiderült, hogy igen,
299
00:27:09,310 --> 00:27:10,590
de akkoriban,
300
00:27:10,590 --> 00:27:12,640
még semmit nem tudtam az IRIS-ról.
301
00:27:13,260 --> 00:27:16,360
Amikor parancsot adtam
Yoon Sung Chul megölésére,
302
00:27:18,760 --> 00:27:19,880
akkor még én is azt hittem,
303
00:27:20,440 --> 00:27:22,690
hogy az országomért és
az NSS-ért teszem.
304
00:27:23,440 --> 00:27:24,640
Viszont...
305
00:27:26,760 --> 00:27:28,260
amikor nekem kellett
kiadnom a parancsot,
306
00:27:29,700 --> 00:27:31,400
a te megölésedre is.
307
00:27:33,070 --> 00:27:35,170
Megtagadtam a parancsot,
308
00:27:37,340 --> 00:27:38,540
és megmentettem az életedet.
309
00:27:40,660 --> 00:27:41,560
Miért tette?
310
00:27:42,360 --> 00:27:43,960
Miért mentette meg az életemet?
311
00:27:46,010 --> 00:27:46,980
Nem tudom biztosan.
312
00:27:46,980 --> 00:27:48,570
Az életed során vannak pillanatok,
313
00:27:48,570 --> 00:27:50,090
amikor egyszerűen
tenni akarsz valamit
314
00:27:50,330 --> 00:27:52,430
minden különösebb ok nélkül.
315
00:27:53,580 --> 00:27:54,930
Az életed olyan lett,
316
00:27:56,970 --> 00:27:59,350
amilyennek elképzeltem.
317
00:28:02,540 --> 00:28:05,040
Már régen meg kellett volna halnod,
318
00:28:05,950 --> 00:28:08,250
és az hogy most itt lehetsz,
319
00:28:10,130 --> 00:28:11,230
nekem köszönhető.
320
00:28:15,020 --> 00:28:16,370
Ha felelős volt az életemért,
321
00:28:18,510 --> 00:28:19,810
miért hagyott cserben?
322
00:28:23,880 --> 00:28:25,900
Ez a kérdés hasonló,
323
00:28:26,670 --> 00:28:29,220
mintha azt kérnéd, hogy
áruljak el mindent
324
00:28:29,220 --> 00:28:31,500
a szervezetről, amit szolgálok.
325
00:28:32,880 --> 00:28:35,560
Ez egy olyan titok,
326
00:28:35,610 --> 00:28:38,160
amit magammal kell vinnem a sírba.
327
00:28:40,820 --> 00:28:41,920
Árulja el!
328
00:28:44,310 --> 00:28:46,960
Árulja el, hogy miért mentette meg
az életem, majd hagyott cserben!
329
00:28:46,960 --> 00:28:48,440
Azonnal mondja meg!
330
00:28:50,100 --> 00:28:51,080
Vigye ki innen.
331
00:28:54,160 --> 00:28:55,940
Egy dolgot még el akarok mondani.
332
00:28:58,890 --> 00:29:01,440
Azért lettél megbüntetve,
333
00:29:01,560 --> 00:29:03,960
mert ettél a tiltott gyümölcsből.
334
00:29:04,730 --> 00:29:06,430
Az az élet, amit neked szántam,
335
00:29:07,020 --> 00:29:08,840
nem adott lehetőséget
arra, amit tettél.
336
00:29:20,500 --> 00:29:22,250
A jelenlegi érzelmi állapotában,
337
00:29:22,460 --> 00:29:24,740
nem hinném, hogy képes lenne
találkozni Jin Sa Woo-val.
338
00:29:24,740 --> 00:29:26,120
Semmi bajom.
339
00:29:28,280 --> 00:29:29,280
Jól vagyok.
340
00:29:31,410 --> 00:29:32,590
Hozza be Jin Sa Woo-t.
341
00:30:04,020 --> 00:30:05,550
Miről van szó?
342
00:30:05,550 --> 00:30:07,700
Kim Hyun Jun látni akarta magát.
343
00:30:14,520 --> 00:30:15,740
Nincs semmi mondandóm.
344
00:30:17,020 --> 00:30:17,640
Menjünk.
345
00:30:17,640 --> 00:30:18,560
Sa Woo.
346
00:30:32,730 --> 00:30:34,080
Ha hiszel benne,
347
00:30:36,190 --> 00:30:38,790
hogy a kapcsolatunk igaz volt,
akár csak egy másodpercig is,
348
00:30:42,770 --> 00:30:44,890
kérlek ne keseríts el még jobban,
mint amennyire már így is vagyok.
349
00:30:49,280 --> 00:30:50,260
Kérlek téged.
350
00:30:57,610 --> 00:30:58,590
Kérem magát.
351
00:31:57,360 --> 00:31:58,440
Ültessék le őt.
352
00:32:03,740 --> 00:32:05,340
Ezek az eddigi vallatási eredmények.
353
00:32:18,440 --> 00:32:20,160
Amikor 1995-ben
354
00:32:20,520 --> 00:32:22,150
a hadsereg 6. hadteste
355
00:32:22,150 --> 00:32:23,700
puccsot kísérelt meg,
356
00:32:24,070 --> 00:32:26,250
úgy emlékszem, maga volt az,
357
00:32:26,860 --> 00:32:29,010
aki a hadsereget vezette,
358
00:32:30,230 --> 00:32:31,380
ezenkívül,
359
00:32:31,800 --> 00:32:36,820
maga lett az, akinek a leghamarabb
tudnia kellett erről az akcióról.
360
00:32:37,290 --> 00:32:40,090
Ennél a legutóbbi kísérletnél,
361
00:32:41,050 --> 00:32:44,240
senki nem reagált a
legutolsó pillanatig.
362
00:32:46,940 --> 00:32:49,110
Mit gondol, mi lehet ennek az oka?
363
00:32:49,110 --> 00:32:53,360
Lehet, hogy azért volt, mert mint
a Biztonsági Szolgálat vezetője,
364
00:32:53,360 --> 00:32:56,660
együttműködött Yoon Gi
Hoon miniszterrel?
365
00:32:58,570 --> 00:33:00,590
A formalitás miatt megkérdezem,
366
00:33:01,090 --> 00:33:04,090
maga az IRIS tagja?
367
00:33:04,850 --> 00:33:06,350
Nem tudok semmit arról,
368
00:33:07,830 --> 00:33:10,150
amit az előbb állított.
369
00:33:18,950 --> 00:33:20,650
Újra megkérdezem,
370
00:33:20,870 --> 00:33:24,870
a kormányunkból ki teljesíti
még az IRIS parancsait?
371
00:33:25,440 --> 00:33:27,290
Fogalmam sincs, miről beszél.
372
00:33:38,500 --> 00:33:40,150
Úgy remeg és úgy néz ki,
373
00:33:41,170 --> 00:33:43,370
mint egy megázott kölyökkutya.
374
00:33:44,240 --> 00:33:46,190
Mindenképpen meg fog halni.
375
00:33:48,000 --> 00:33:50,720
Nem megalázó ennyire makacsnak
lennie így a végére?
376
00:33:51,330 --> 00:33:52,330
Maga...
377
00:33:54,240 --> 00:33:55,940
Ha a maga helyében lennék,
378
00:33:56,780 --> 00:33:58,200
én hű katonaként viselkednék
379
00:33:59,820 --> 00:34:02,100
és a becsületkódexet
betartva halnék meg.
380
00:34:05,980 --> 00:34:07,880
Még egyszer, utoljára megkérdezem,
381
00:34:09,140 --> 00:34:12,990
ki teljesíti az IRIS parancsait
a kormányunkon belül?
382
00:34:24,220 --> 00:34:25,740
Mi lesz Kim Seon Hwa-val?
383
00:34:26,920 --> 00:34:29,120
A Dél-Koreai elnök közbenjárásával,
384
00:34:29,290 --> 00:34:31,770
hamarosan szabadon fogják engedni.
385
00:34:33,120 --> 00:34:34,170
De amikor hazatér,
386
00:34:34,560 --> 00:34:36,440
biztosan nem tudja
elkerülni a büntetést?
387
00:34:39,260 --> 00:34:40,580
Meg kell tennünk mindent,
hogy ezt megakadályozzuk.
388
00:35:33,160 --> 00:35:34,760
Magunkra hagyna pár percre?
389
00:35:34,980 --> 00:35:36,360
Hamarosan indulnunk kell.
390
00:35:36,780 --> 00:35:37,830
Kérem, igyekezzenek.
391
00:35:44,630 --> 00:35:45,930
Itt is maradhattál volna...
392
00:35:48,040 --> 00:35:49,990
vagy választhattál volna
egy másik országot.
393
00:35:50,700 --> 00:35:55,730
Tudok róla, hogy te beszéltél
az elnökkel az érdekemben.
394
00:35:57,570 --> 00:35:58,370
Ennek ellenére,
395
00:36:00,830 --> 00:36:02,110
hazamegyek.
396
00:36:03,200 --> 00:36:04,200
Senkid nincs már ott...
397
00:36:06,020 --> 00:36:07,070
Se édesanyád,
398
00:36:07,240 --> 00:36:08,290
se a testvéreid.
399
00:36:12,740 --> 00:36:14,840
Ugyanez lenne a helyzet itt is, nem?
400
00:36:20,190 --> 00:36:22,070
Az üldözésed
401
00:36:22,540 --> 00:36:24,440
az akitai hóviharon keresztül,
402
00:36:25,960 --> 00:36:28,110
olyan érzés, mintha csak
tegnap lett volna.
403
00:36:29,470 --> 00:36:30,290
Aznap...
404
00:36:31,500 --> 00:36:32,950
abban a hegyi faházban,
405
00:36:34,100 --> 00:36:36,220
annak a vajas kávénak,
amit nekem készítettél...
406
00:36:43,410 --> 00:36:44,960
nem hiszem, hogy valaha
elfelejtem az ízét.
407
00:36:54,720 --> 00:36:58,450
Kérhetnék egy szívességet?
408
00:37:00,810 --> 00:37:02,460
Az jutott az eszembe,
409
00:37:04,340 --> 00:37:05,790
hogy még soha nem szólítottál
410
00:37:08,220 --> 00:37:13,120
a nevemen.
411
00:37:33,440 --> 00:37:34,620
Ha te nem lettél volna mellettem,
412
00:37:36,190 --> 00:37:37,690
soha nem jutottam volna el idáig.
413
00:37:39,120 --> 00:37:40,500
Köszönöm, hogy mellettem voltál.
414
00:37:43,800 --> 00:37:44,650
Seon Hwa.
415
00:38:16,990 --> 00:38:17,840
Ideje indulni.
416
00:40:05,490 --> 00:40:07,190
Ez az utolsó esélyed.
417
00:40:08,880 --> 00:40:10,230
Most Japánba menekült.
418
00:40:10,950 --> 00:40:12,030
Menj és kapd el őt.
419
00:40:18,060 --> 00:40:19,980
Mi okból csinálja ezt az egészet?
420
00:40:20,920 --> 00:40:22,720
Azért jöttem ide, hogy megöljem,
421
00:40:23,700 --> 00:40:24,780
szóval, miért?
422
00:40:27,970 --> 00:40:29,120
Mi a maga oka?
423
00:40:30,940 --> 00:40:32,140
Magának miért kell ezt tennie?
424
00:40:58,310 --> 00:41:00,190
Többé ne próbálj meg megvédeni.
425
00:41:12,280 --> 00:41:15,160
Most már szabadon elmehet.
426
00:41:18,300 --> 00:41:19,600
Amikor a szülei meghaltak,
427
00:41:19,910 --> 00:41:21,190
elhamvasztották őket,
428
00:41:21,190 --> 00:41:23,070
és a hamvaikat a Buk Han
folyóba szórták szét.
429
00:41:23,770 --> 00:41:24,520
Ez el kell,
430
00:41:25,080 --> 00:41:26,400
hogy vezesse a helyszínhez.
431
00:41:26,960 --> 00:41:28,110
Baek San igazgató kért meg,
432
00:41:28,620 --> 00:41:30,340
hogy adjam át ezt Önnek.
433
00:41:42,840 --> 00:41:44,030
Főnök.
434
00:41:46,020 --> 00:41:47,150
Valami baj van?
435
00:41:47,150 --> 00:41:48,500
Még az eligazításra sem jött el.
436
00:41:51,350 --> 00:41:53,000
Nagyon furcsán viselkedik ma.
437
00:41:53,980 --> 00:41:55,030
Mi baja van?
438
00:41:57,600 --> 00:41:58,880
Hát, Mi Jeong...
439
00:41:58,880 --> 00:41:59,520
itt van ez a...
440
00:41:59,520 --> 00:42:02,470
a Nemzetbiztonság főnöke vagy ki...
441
00:42:02,470 --> 00:42:03,860
Nem hinném hogy együtt
tudok dolgozni vele.
442
00:42:03,860 --> 00:42:06,050
Mármint... "ne csináld ezt,
ne csináld azt"...
443
00:42:06,050 --> 00:42:08,050
mégis mit kellene tennem?
444
00:42:08,840 --> 00:42:10,500
Mit nem enged meg magának?
445
00:42:10,500 --> 00:42:12,400
Hogy ellenőrizzem a készletemet.
446
00:42:14,100 --> 00:42:16,450
Letiltotta a hozzáférésemet.
447
00:42:17,550 --> 00:42:21,930
Tudod te, mennyire ki lehetnek
ürülve a készleteim?
448
00:42:24,680 --> 00:42:26,480
Adja ide a jelentést
az ellenőrzésről!
449
00:42:28,640 --> 00:42:29,420
Ez az!
450
00:42:30,010 --> 00:42:30,960
Mi Jeong!
451
00:42:31,690 --> 00:42:34,990
Te fel tudod oldani a
hozzáférésem letiltását, ugye?
452
00:42:34,990 --> 00:42:36,490
Nem, nem tudom.
453
00:42:36,490 --> 00:42:39,170
Mostantól, nem fogok semmi olyat
tenni, amire nincs engedélyem.
454
00:42:39,170 --> 00:42:39,660
Várj, Mi Jeong.
455
00:42:39,660 --> 00:42:40,020
Mi Jeong.
456
00:42:40,020 --> 00:42:41,270
Csak most az egyszer.
457
00:42:41,270 --> 00:42:42,240
Hé, Mi Jeong!
458
00:42:43,250 --> 00:42:43,810
Mi Jeong, várj!
459
00:42:43,810 --> 00:42:44,250
Csak most az egyszer.
460
00:42:44,250 --> 00:42:45,210
Nem, nem lehet.
461
00:42:45,210 --> 00:42:46,600
- Mi Jeong!
- Akkor sem.
462
00:42:46,690 --> 00:42:48,240
Ugyan, csak most az...
463
00:42:53,110 --> 00:42:54,230
Hát Te?
464
00:42:55,100 --> 00:42:56,350
Hát tényleg épségben visszatértél.
465
00:42:56,820 --> 00:42:57,520
Jól van?
466
00:42:57,520 --> 00:42:59,390
Hogy én? Mi baj lehetne?
467
00:42:59,395 --> 00:43:01,070
Elvagyok.
468
00:43:01,400 --> 00:43:02,350
És te jól vagy?
469
00:43:02,530 --> 00:43:03,210
Igen.
470
00:43:03,610 --> 00:43:08,400
Tudtam, hogy nem lesz egyszerű
életed ezzel az arccal...
471
00:43:08,440 --> 00:43:13,340
de hogy ennyi mindenen
keresztülmész...
472
00:43:21,360 --> 00:43:22,440
Megérkezett.
473
00:43:23,320 --> 00:43:24,730
Hyun Jun sunbae itt van.
474
00:43:28,230 --> 00:43:29,230
Sunbae!
475
00:43:31,210 --> 00:43:31,960
Jól vagy?
476
00:43:32,270 --> 00:43:32,920
Hát újra itt vagy?
477
00:43:33,570 --> 00:43:34,270
Rendben.
478
00:43:34,510 --> 00:43:35,270
Akkor sok szerencsét mindenkinek.
479
00:43:35,270 --> 00:43:36,320
Nekem dolgom van.
480
00:43:42,040 --> 00:43:43,040
Hogy van mindenki?
481
00:43:44,090 --> 00:43:45,450
Hagyd későbbre a
gratulációk begyűjtését,
482
00:43:45,450 --> 00:43:46,700
és először foglalkozzunk az üzlettel.
483
00:44:04,100 --> 00:44:06,420
Hogy lehet, hogy egy olyan
NSS ügynök, mint te,
484
00:44:06,710 --> 00:44:08,830
nem képes elrejteni az érzelmeit?
485
00:44:09,380 --> 00:44:10,530
Mi bajod van velem?
486
00:44:10,680 --> 00:44:12,430
Minden az arcodra van írva,
487
00:44:12,430 --> 00:44:14,710
SZE - RET - LEK - Kim - Hyun - Jun!
488
00:44:16,170 --> 00:44:19,100
Mindenesetre rég volt, mikor
utoljára ilyen boldognak láttalak.
489
00:44:33,690 --> 00:44:34,590
Üdvözlöm.
490
00:44:35,300 --> 00:44:36,660
Fogalmam sincs, hogy mi az oka annak,
491
00:44:36,660 --> 00:44:40,010
hogy az elnök különleges
elbánásban részesíti,
492
00:44:40,930 --> 00:44:42,080
de nekem, személy szerint
493
00:44:42,670 --> 00:44:44,970
elég nehéz megértenem
az utóbbi cselekedeteit.
494
00:44:45,620 --> 00:44:46,720
Ha olyan gondolataid lennének,
495
00:44:47,190 --> 00:44:49,290
hogy megtámadod az NSS-t,
496
00:44:49,750 --> 00:44:51,090
tudd, hogy nem fogom támogatni.
497
00:44:51,090 --> 00:44:52,240
Kim Hyun Jun volt
498
00:44:52,520 --> 00:44:54,470
az NSS legjobb ügynöke.
499
00:44:55,010 --> 00:44:56,010
Továbbá a legutóbbi
terrortámadás alatt...
500
00:44:56,010 --> 00:44:57,410
Nem igaz az,
501
00:44:57,880 --> 00:44:59,740
hogy annak a csoportnak a tagja volt,
502
00:44:59,740 --> 00:45:00,960
aki kitervelte az egészet?
503
00:45:01,850 --> 00:45:02,960
Ezeket a történéseket,
504
00:45:02,960 --> 00:45:04,710
újra meg kellene vizsgálnia.
505
00:45:16,620 --> 00:45:18,970
A nézetei egy kissé konzervatívak.
506
00:45:20,310 --> 00:45:22,380
Mindenkinek el kell viselnie,
507
00:45:22,380 --> 00:45:23,430
szóval próbáld meg te is.
508
00:45:25,310 --> 00:45:27,360
Sok mindenre kíváncsi vagyok,
509
00:45:27,490 --> 00:45:29,050
és millió dolgot kell mondanom,
510
00:45:29,050 --> 00:45:30,850
de ehhez több idő szükséges.
511
00:45:30,850 --> 00:45:32,000
Most pihenj egy kicsit.
512
00:45:32,930 --> 00:45:34,930
Majd én tájékoztatom a többieket.
513
00:45:35,450 --> 00:45:36,200
Rendben.
514
00:45:39,020 --> 00:45:40,520
Főnök, maga tud róla,
515
00:45:40,530 --> 00:45:43,070
hogy van olyan holttér, amit a
belső kameráink nem fednek le?
516
00:45:44,200 --> 00:45:44,980
Nem.
517
00:45:46,410 --> 00:45:48,710
Nos, szerintem Kim Hyun Jun
sunbae tudja, hogy hol van.
518
00:45:49,730 --> 00:45:51,770
Choi Seung Hee kérte,
hogy találkozzanak ott.
519
00:45:51,770 --> 00:45:53,370
Ó, ti csirkefogók...
520
00:45:53,660 --> 00:45:54,760
Mit akartok ott csinálni?
521
00:45:55,360 --> 00:45:56,840
Azt én is szeretném tudni.
522
00:46:06,670 --> 00:46:08,250
Nem kell aggódnod a környezet miatt.
523
00:46:09,140 --> 00:46:10,920
Ez az egyetlen területe az NSS-nek,
524
00:46:10,920 --> 00:46:12,650
amit nem kameráztak be CCTV-vel.
525
00:46:14,840 --> 00:46:16,590
Hát, persze...<6i>
526
00:46:16,970 --> 00:46:17,750
Szóval van valami,
527
00:46:18,380 --> 00:46:20,830
amit titokban kell elmondanod?
528
00:46:21,740 --> 00:46:22,740
Kim Hyun Jun.
529
00:46:24,030 --> 00:46:25,150
Egy könnyű kis cafkának látszom?
530
00:46:27,080 --> 00:46:29,930
Esetleg az NSS szervezete
látszik egy viccnek?
531
00:46:31,720 --> 00:46:33,620
A főnököd vagyok,
532
00:46:34,040 --> 00:46:36,050
és az NSS egyáltalán nem tolerálja
533
00:46:36,050 --> 00:46:38,050
az ügynökök közötti
személyes kapcsolatokat.
534
00:46:39,080 --> 00:46:40,160
Ezt tartsd észben.
535
00:46:41,080 --> 00:46:43,280
Tudod, hogy miért léptem
be az NSS-hez?
536
00:46:43,280 --> 00:46:49,670
Az ok, amiért egy magamfajta
fickó az NSS-t választja...
537
00:46:49,670 --> 00:46:54,070
egyszerűen annyi, hogy átláthassa ezt
a veszélyes és bonyolult szervezetet.
538
00:46:55,160 --> 00:46:57,810
Úgy gondoltam, hogy az
életem kockáztatásával,
539
00:46:58,140 --> 00:47:00,210
továbbra is olyat csinálhatok,
amit izgalmasnak találok,
540
00:47:00,210 --> 00:47:02,510
valamit, amit a végzetemnek érezhetek.
541
00:47:04,920 --> 00:47:05,640
Számomra...
542
00:47:06,080 --> 00:47:08,660
a legeslegelső pillanattól kezdve,
hogy találkoztam veled az előadóban,
543
00:47:09,350 --> 00:47:11,650
egyszer sem gondoltam úgy, hogy
egy könnyű kis cafka lennél.
544
00:47:12,220 --> 00:47:12,970
És...
545
00:47:14,060 --> 00:47:14,910
ezt most...
546
00:47:15,270 --> 00:47:16,420
nem viccből mondom.
547
00:47:28,010 --> 00:47:30,160
Van valami, amit titokban
kell elmondanod?
548
00:47:33,800 --> 00:47:35,350
Min gondolkoztál?
549
00:47:36,040 --> 00:47:37,320
Arról az időről,
550
00:47:38,040 --> 00:47:39,430
amikor legelőször
551
00:47:39,430 --> 00:47:41,080
itt találkoztunk.
552
00:47:42,270 --> 00:47:44,850
Akkor azt mondtad, "Az ok, amiért egy
magamfajta fickó az NSS-t választja...
553
00:47:45,030 --> 00:47:49,480
egyszerűen annyi, hogy átláthassa ezt
a veszélyes és bonyolult szervezetet."
554
00:47:49,880 --> 00:47:51,830
"Úgy gondoltam...
555
00:47:52,100 --> 00:47:53,550
hogy az életem kockáztatásával,
556
00:47:54,010 --> 00:47:55,750
továbbra is olyat csinálhatok,
amit izgalmasnak találok,
557
00:47:55,750 --> 00:47:57,900
valamit, amit a
végzetemnek érezhetek."
558
00:47:58,260 --> 00:48:01,310
Ezeket mondtad nekem.
559
00:48:02,320 --> 00:48:03,320
Emlékszel rá?
560
00:48:05,230 --> 00:48:05,930
Igen.
561
00:48:06,520 --> 00:48:07,620
Még mindig ugyanígy érzel?
562
00:48:10,330 --> 00:48:11,380
Nem tudom.
563
00:48:15,610 --> 00:48:17,260
Lényegtelen dolgokról beszélek.
564
00:48:17,920 --> 00:48:20,370
Hallottam, hogy ki lettél hallgatva.
565
00:48:23,630 --> 00:48:25,010
Most menj és pihend ki magad.
566
00:48:25,290 --> 00:48:27,070
Elég fáradtnak tűnsz.
567
00:48:55,980 --> 00:48:57,460
Szalad az egész ház.
568
00:49:19,750 --> 00:49:21,390
Miért állsz ott ennyire megszeppenve?
569
00:49:21,390 --> 00:49:22,990
Úgy csinálsz, mintha még
sosem jártál volna itt.
570
00:49:23,470 --> 00:49:25,070
Először foglalkozzunk a vacsorával.
571
00:49:25,310 --> 00:49:26,560
Mit együnk vacsorára?
572
00:49:27,160 --> 00:49:28,150
Ó, patiszon.
573
00:49:28,150 --> 00:49:29,400
Ezt is lehetne.
574
00:49:29,840 --> 00:49:31,340
Szójababos tészta ragu.
575
00:49:31,770 --> 00:49:33,480
Van szárított algánk,
576
00:49:33,480 --> 00:49:34,680
ó, és van madártejünk is...
577
00:49:46,680 --> 00:49:48,430
Soha nem gondoltam volna,
578
00:49:50,400 --> 00:49:51,900
hogy valaha lesz még ilyen
pillanat az életemben.
579
00:49:56,910 --> 00:49:58,960
Folyamatosan az jár az eszemben,
hogy ez csak egy álom,
580
00:49:59,590 --> 00:50:02,190
amiből fel fogok ébredni,
és ez megrémiszt.
581
00:50:16,870 --> 00:50:17,970
Az az álom,
582
00:50:18,740 --> 00:50:21,810
amin eddig keresztülmentél.
583
00:50:22,250 --> 00:50:26,560
És ez az igazi valóság.
584
00:50:27,210 --> 00:50:29,590
Ez nem fog elillanni, szóval
nyugodtan lepihenhetsz.
585
00:51:03,820 --> 00:51:05,620
Hyun Jun, kész a vacsora!
586
00:51:17,430 --> 00:51:18,310
Hyun Jun.
587
00:51:21,260 --> 00:51:22,260
Hyun Jun.
588
00:52:02,580 --> 00:52:04,900
Komolyan nem mondod el,
hogy mi történt veled?
589
00:52:11,800 --> 00:52:12,850
Ha nem akarod, nem muszáj.
590
00:52:18,270 --> 00:52:18,840
Mit csinálsz?
591
00:52:18,840 --> 00:52:19,890
Fel fognak szakadni a sebeid.
592
00:52:35,650 --> 00:52:38,100
Egy szívességet kell kérnem tőled.
593
00:52:42,390 --> 00:52:43,240
Micsodát?
594
00:52:43,720 --> 00:52:44,570
Mondd csak.
595
00:52:54,070 --> 00:52:57,550
Még mindig nincs semmi eredménye
Baek San kihallgatásának.
596
00:52:57,890 --> 00:52:59,830
Szóval nem voltunk képesek
597
00:52:59,830 --> 00:53:01,780
több tagot azonosítani?
598
00:53:02,400 --> 00:53:03,180
Így igaz.
599
00:53:03,480 --> 00:53:04,930
Mi a helyzet a többiekkel
600
00:53:05,050 --> 00:53:06,550
Kim Hyun Jun listájáról?
601
00:53:06,550 --> 00:53:09,335
Mindannyian elhagyták az országot.
602
00:53:09,660 --> 00:53:10,570
Úgy vélem,
603
00:53:10,570 --> 00:53:13,770
talán változtathatnánk a nyomozáson.
604
00:53:14,190 --> 00:53:19,700
A kormányon kívüli területekre
kellene fókuszálnunk,
605
00:53:19,750 --> 00:53:20,570
és
606
00:53:20,840 --> 00:53:22,540
azokkal az emberekkel foglalkozni,
akik Baek San-nak dolgoztak.
607
00:53:22,540 --> 00:53:23,990
A más területekkel
608
00:53:25,450 --> 00:53:27,450
pontosan mire céloz?
609
00:53:30,370 --> 00:53:34,520
Azt hiszem, biztonsági ellenőrzést
kell végrehajtanunk az emberein.
610
00:53:35,380 --> 00:53:39,990
Úgy értesültem, hogy az Északi
hivatalnokok vissza fognak térni.
611
00:53:40,090 --> 00:53:40,910
Igen.
612
00:53:41,450 --> 00:53:47,350
Jelenleg a jövő hónap közepére
tervezzük a találkozót.
613
00:53:47,350 --> 00:53:51,410
Különös figyelmet fordítsanak arra,
hogy semmi ne zavarhassa meg a tervet.
614
00:53:51,550 --> 00:53:52,200
Igen, uram.
615
00:54:05,170 --> 00:54:06,520
Nagyon furcsán viselkedsz.
616
00:54:07,660 --> 00:54:08,510
Miért?
617
00:54:09,030 --> 00:54:11,180
Úgy viselkedsz, mint
akit hajt a tatár.
618
00:54:11,450 --> 00:54:12,500
Valami baj van?
619
00:54:14,960 --> 00:54:15,810
Nincs.
620
00:54:42,300 --> 00:54:43,060
Főnök!
621
00:54:43,060 --> 00:54:43,690
Ha?
622
00:54:43,690 --> 00:54:44,340
Ó...
623
00:54:46,360 --> 00:54:48,770
Fel fogom oldani a
hozzáférésének korlátozását.
624
00:54:48,770 --> 00:54:49,880
Mit mondtál most?
625
00:54:49,880 --> 00:54:50,930
Komolyan?
626
00:54:52,480 --> 00:54:54,840
Rendben, ha ezt megteszed,
627
00:54:54,840 --> 00:54:58,390
adok egy biztos áru tippet.
628
00:54:58,640 --> 00:55:01,730
Segítek nagy pénzt szakítani.
629
00:55:03,680 --> 00:55:05,360
Igazából, nem érdekel ez az egész.
630
00:55:05,640 --> 00:55:07,420
Adja ide a belépőkártyáját
a főszerverhez.
631
00:55:07,420 --> 00:55:08,300
Miért?
632
00:55:09,220 --> 00:55:11,120
Mert nekem nincs kártyám, amivel
belépjek a szerverterembe.
633
00:55:11,130 --> 00:55:11,780
Ó, hogyne.
634
00:55:12,220 --> 00:55:13,370
Hát persze.
635
00:55:25,720 --> 00:55:28,750
Ez a titok maradjon kettőnk között!
636
00:56:17,280 --> 00:56:21,840
A központ átküldte Baek San és
Jin Sa Woo átszállítási terveit.
637
00:56:22,310 --> 00:56:26,910
A konvojnak a legmagasabb
szintű védelmet fogja kapni.
638
00:56:29,160 --> 00:56:32,080
Van még valami dolgunk?
639
00:56:32,250 --> 00:56:34,030
Amíg az átszállítás
sikeresen le nem zajlik,
640
00:56:34,310 --> 00:56:36,560
az NSS-nek nincs semmi dolga.
641
00:56:36,760 --> 00:56:37,410
Mellesleg,
642
00:56:38,350 --> 00:56:40,060
hol van Kim Hyun Jun?
643
00:56:40,060 --> 00:56:41,910
Miért keresi őt?
644
00:56:42,130 --> 00:56:43,650
Volt egy olyan kérés,
645
00:56:44,040 --> 00:56:48,300
hogy az átszállítás biztonsági
csapatában legyen benne.
646
00:56:48,320 --> 00:56:50,140
Azt hiszem, az bonyolult lesz.
647
00:56:50,460 --> 00:56:54,030
Úgy vélem, jobb lenne most
békén hagyni őt egy időre.
648
00:56:54,390 --> 00:56:56,590
Én se díjaztam igazán az ötletet.
649
00:56:56,930 --> 00:56:58,180
Akkor értesítse őt erről.
650
00:57:40,360 --> 00:57:41,640
Mikor keltél fel?
651
00:57:47,210 --> 00:57:47,960
Épp most.
652
00:57:49,080 --> 00:57:51,130
Van róla fogalmad, hogy
hány órát aludtál?
653
00:57:52,910 --> 00:57:54,110
Pontosan...
654
00:57:54,110 --> 00:57:55,410
33 órát.
655
00:57:56,150 --> 00:57:58,840
Már kezdtem azt hinni,
hogy valami baj van.
656
00:57:58,840 --> 00:58:00,590
Sehogy nem tudtalak felkelteni.
657
00:58:02,010 --> 00:58:03,160
Nem vagy éhes?
658
00:58:05,420 --> 00:58:06,250
De igen.
659
00:58:06,250 --> 00:58:07,030
Nagyon is.
660
00:58:07,520 --> 00:58:08,310
Csak egy pillanat.
661
00:58:08,310 --> 00:58:10,110
Összeütök neked valami finomat.
662
00:58:11,730 --> 00:58:14,130
Hogy tudtál ilyen sokat aludni?
663
00:58:16,820 --> 00:58:18,600
Biztosan azért, mert
nem voltak rémálmaim.
664
00:58:19,360 --> 00:58:20,840
Amióta elhagytam Magyarországot,
665
00:58:22,380 --> 00:58:24,880
kín szenvedés volt akár
két órát is aludnom.
666
00:58:25,410 --> 00:58:26,490
Még ha sikerült is elaludnom,
667
00:58:27,580 --> 00:58:30,130
mindig borzasztó rémálmok gyötörtek.
668
00:58:31,620 --> 00:58:33,470
Ez mind miattam van.
669
00:58:34,660 --> 00:58:36,660
Azért imádkoztam, hogy
ne legyenek rémálmaid.
670
00:58:43,290 --> 00:58:44,520
Kivettem egy kis szabadságot.
671
00:58:44,520 --> 00:58:45,570
Nem akarsz elmenni valahova?
672
00:58:49,730 --> 00:58:50,530
Hova?
673
00:58:52,090 --> 00:58:55,090
Akárhova erről a helyről,
hogy pihenni tudj.
674
00:58:56,870 --> 00:59:00,120
Mielőtt elmegyünk, van egy hely,
ahova be kellene még ugranunk.
675
00:59:00,120 --> 00:59:00,870
Mégis hova?
676
00:59:08,060 --> 00:59:09,460
Már nagyon vártalak.
677
00:59:11,130 --> 00:59:12,430
Mi ez az egész?
678
00:59:12,950 --> 00:59:16,130
Jutalom azért, mert megtetted,
amire kértelek.
679
00:59:19,220 --> 00:59:20,070
Ülj le.
680
00:59:21,120 --> 00:59:21,900
Rendben.
681
00:59:55,790 --> 00:59:57,140
Amikor a szülei meghaltak,
682
00:59:57,420 --> 00:59:58,740
elhamvasztották őket,
683
00:59:58,740 --> 01:00:00,640
és a hamvaikat a Buk Han
folyóba szórták szét.
684
01:00:10,460 --> 01:00:11,480
Hogy hívnak?
685
01:00:11,480 --> 01:00:12,830
Kim Hyun Jun.
686
01:00:35,270 --> 01:00:36,020
Elintézted...
687
01:00:37,950 --> 01:00:39,300
azt a dolgot, amire megkértelek.
688
01:00:40,420 --> 01:00:42,370
Feltöltöttem, szóval
hozzáférhetsz a gépemről.
689
01:00:45,590 --> 01:00:46,790
Lementettem erre a kódot.
690
01:00:57,380 --> 01:00:58,130
Köszönöm.
691
01:01:33,970 --> 01:01:35,420
Anyu!
692
01:01:44,530 --> 01:01:46,530
Köszönjük az angol subot a WITH S2-nak
"Written In The Heavens Subbing Squad"
693
01:01:46,533 --> 01:01:48,530
Az angol felirat munkatársai:
Vezető fordító: songbird
694
01:01:48,650 --> 01:01:51,650
Időzítő: sweet`dreams
Szerkesztő, szuperrevízió: ay_link
695
01:01:51,770 --> 01:01:54,770
Timer: sweet`dreams.
Editor/QC: ay_link
696
01:01:54,890 --> 01:01:57,890
Koordinátorok: mily2, ay_link
697
01:01:58,010 --> 01:02:03,510
Magyar felirat: Pilot
danielpapp@rocketmail.com
698
01:02:06,200 --> 01:02:10,000
A folytatásban...
699
01:02:15,720 --> 01:02:16,800
Amikor fogva tartottak,
700
01:02:16,800 --> 01:02:18,705
egy telefonhívást kaptak,
hogy engedjenek szabadon.
701
01:02:18,760 --> 01:02:21,840
Te nem vagy rá kíváncsi,
hogy miért engedtek szabadon?
702
01:02:23,030 --> 01:02:24,280
Nem akarok visszamenni
703
01:02:24,440 --> 01:02:26,040
Dél-Koreába.
704
01:02:26,400 --> 01:02:29,130
Kim Hyun Jun miatt?
705
01:02:44,060 --> 01:02:46,140
Peggy már vár magára.
706
01:02:46,300 --> 01:02:48,850
Velem kell jönnie.
707
01:02:50,000 --> 01:02:54,999
www.twitter.com/Pilot_sub
www.pilotsub.blog.hu
708
01:02:56,000 --> 01:03:00,000
Következő rész hamarosan...
709
01:03:02,000 --> 01:03:05,000
Végül pedig egy filmbemutató
így a végére.
49043
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.