Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,700 --> 00:00:02,250
Catsick's lair presenta
2
00:06:42,201 --> 00:06:44,401
21 aprile 1973 - 14,3° C.
Nessun cambiamento.
3
00:07:20,835 --> 00:07:24,367
♪ Continua a nuotare
4
00:07:24,402 --> 00:07:29,001
♪ Capitan Gesù
5
00:07:29,635 --> 00:07:35,569
♪ Ovunque tu desiderassi
6
00:07:38,036 --> 00:07:44,635
♪ Proprio sulle
7
00:07:45,102 --> 00:07:50,536
♪ acque malvagie
8
00:07:51,802 --> 00:07:58,703
♪ Il messaggio del pesce
9
00:07:59,137 --> 00:08:05,903
♪ Guarisce nel fiume sacro
10
00:08:05,937 --> 00:08:07,770
- ♪ Fiume
- ♪ Fiume
11
00:08:08,437 --> 00:08:15,671
♪ Le tue cicatrici a cinque dita
12
00:08:16,470 --> 00:08:22,004
♪ diventano come un albero intorno al mare
13
00:08:22,038 --> 00:08:28,505
♪ Il tuo scheletro di pennoni
14
00:08:53,264 --> 00:08:54,497
Rispondi.
15
00:08:55,397 --> 00:08:56,497
Mi senti?
16
00:08:57,798 --> 00:09:01,164
Volevo farti sapere che dovrei
essere da te entro la fine della settimana.
17
00:09:01,830 --> 00:09:03,164
Tempo permettendo.
18
00:09:04,097 --> 00:09:05,497
Passo e chiudo.'
19
00:14:39,421 --> 00:14:42,186
'... ha descritto l'immensa
angoscia provata
20
00:14:42,220 --> 00:14:45,086
nel trovare la statua
circondata da vetri rotti
21
00:14:45,119 --> 00:14:47,686
e imbrattato da slogan offensivi.
22
00:14:49,252 --> 00:14:54,053
Il memoriale, una figura scolpita in
granito, che si erge affacciata sulla baia
23
00:14:54,086 --> 00:14:58,320
è stato inaugurato di fronte
ad una grande folla quasi 50 anni fa
24
00:14:58,353 --> 00:15:02,285
ed è un importante punto di
riferimento locale che sta di guardia
25
00:15:02,319 --> 00:15:06,219
gettando lo sguardo sul via vai del mare.
26
00:15:06,985 --> 00:15:10,520
La statua è stata eretta in memoria
di un famoso barcaiolo locale
27
00:15:10,553 --> 00:15:13,851
scomparso il 1° maggio 1973,
28
00:15:13,885 --> 00:15:18,352
vicino al vecchio molo dei minatori
sull'isola abbandonata di Enys Men.
29
00:15:19,785 --> 00:15:24,320
Il monumento è diventato un punto
focale per il dolore collettivo dei tanti
30
00:15:24,353 --> 00:15:28,850
che hanno vissuto la perdita
di un amico o di un familiare in mare.'
31
00:15:36,552 --> 00:15:41,151
"È evidente che c'è molto
shock, tristezza e rabbia a seguito
32
00:15:41,184 --> 00:15:45,419
della vandalizzazione della
figura durante il fine settimana".
33
00:15:52,050 --> 00:15:53,850
'Sei sola?'
34
00:15:55,351 --> 00:15:56,418
'Non proprio.'
35
00:15:59,017 --> 00:16:00,451
"Come va il lavoro?"
36
00:16:01,518 --> 00:16:02,816
'Bene.'
37
00:16:04,250 --> 00:16:05,351
È per questo che sono qui.
38
00:16:07,217 --> 00:16:09,250
La barca dei rifornimenti arriverà presto.
39
00:16:10,484 --> 00:16:12,318
"Stai finendo le scorte?"
40
00:16:13,850 --> 00:16:14,916
Ho poca benzina.
41
00:16:17,149 --> 00:16:18,783
Ed ho quasi finito il tè.
42
00:22:46,338 --> 00:22:48,038
Per favore, non arrampicarti lassù.
43
00:22:48,836 --> 00:22:51,371
Non voglio continuare a dirtelo, ma devo.
44
00:22:51,405 --> 00:22:52,405
Devo.
45
00:25:49,898 --> 00:25:50,898
"Oven".
46
00:27:52,928 --> 00:27:54,427
'Ci sei?'
47
00:27:58,094 --> 00:27:59,261
C'è nessuno?
48
00:28:03,093 --> 00:28:04,760
C'è nessuno?
49
00:39:09,339 --> 00:39:10,705
Chi è la?
50
00:39:59,437 --> 00:40:01,471
'In avvicinamento.'
51
00:40:03,071 --> 00:40:04,337
'In avvicinamento.'
52
00:40:05,171 --> 00:40:06,404
'In avvicinamento.'
53
00:42:10,799 --> 00:42:13,200
'Sono in attesa.
Passo.'
54
00:44:31,947 --> 00:44:36,185
Il lichene è apparso su uno dei fiori.
55
00:45:59,460 --> 00:46:01,226
'Ci sei?'
56
00:46:04,092 --> 00:46:05,259
C'è nessuno?
57
00:46:12,426 --> 00:46:14,225
'Riesci a sentirmi?'
58
00:46:22,359 --> 00:46:24,359
'Riesci a sentirmi?'
59
00:46:32,492 --> 00:46:34,224
'Sei...'
60
00:49:38,186 --> 00:49:42,239
Il lichene è cresciuto sul fiore.
61
00:50:36,252 --> 00:50:39,351
Rifornisci la tua fioca lampada,
sorella mia.
62
00:58:11,402 --> 00:58:15,870
♪ Rag dynerghi an howlwyn
63
00:58:16,369 --> 00:58:20,935
♪ Diweth an gwav gweinton brav
64
00:58:20,969 --> 00:58:24,902
♪ Diweth an gwav gweinton brav
65
00:58:24,935 --> 00:58:29,236
♪ Daleth an hav
66
00:58:29,269 --> 00:58:32,735
♪ Daleth an hav
67
00:58:32,768 --> 00:58:37,235
♪ Ottoma an spern gwyn
68
00:58:37,268 --> 00:58:42,168
♪ Rag dynerghi an howlwyn
69
00:58:42,201 --> 00:58:46,401
♪ Diweth an gwav gweinton brav
70
00:58:46,435 --> 00:58:50,934
♪ Diweth an gwav gweinton brav
71
00:58:50,968 --> 00:58:55,400
♪ Daleth an hav
72
00:58:55,434 --> 00:58:59,034
♪ Daleth an hav
(Rag dynerghi an howlwyn)
73
00:58:59,434 --> 00:59:03,901
♪ Diweth an gwav gweinton brav
(Diweth an gwav gweinton brav)
74
00:59:03,934 --> 00:59:07,800
♪ Kan me kana
75
00:59:07,833 --> 00:59:12,701
♪ Kan me kana
(Daleth an hav)
76
00:59:12,734 --> 00:59:16,234
♪ Kan me kana
77
00:59:16,267 --> 00:59:20,633
♪ Daleth an hav
78
00:59:21,100 --> 00:59:25,100
♪ Daleth an hav
79
00:59:25,134 --> 00:59:26,300
Chi è là?
80
01:00:00,409 --> 01:00:04,616
Il lichene si è diffuso a tutti i fiori.
81
01:00:56,431 --> 01:00:58,798
'In avvicinamento.'
82
01:01:05,964 --> 01:01:07,131
C'è nessuno?
83
01:01:07,864 --> 01:01:09,630
'In avvicinamento.'
84
01:01:10,397 --> 01:01:11,629
C'è nessuno?
85
01:01:12,863 --> 01:01:14,696
'In avvicinamento.'
86
01:02:25,395 --> 01:02:27,727
Mayday. Mayday. Mayday.
87
01:02:27,760 --> 01:02:29,760
Questa è la nave rifornimenti Govenek.
88
01:02:29,794 --> 01:02:32,294
Mayday! Questa è la
nave rifornimenti Govenek».
89
01:02:32,318 --> 01:02:34,475
In memoria della nave Senara
scomparsa con tutto l'equipaggio
90
01:02:34,485 --> 01:02:37,685
il 1° maggio 1897 dopo essere andata
in soccorso della nave rifornimenti Govenek.
91
01:03:10,960 --> 01:03:14,693
Oscura, la notte del peccato è calata.
92
01:04:43,056 --> 01:04:45,889
Non riuscivo a raggiungerti alla radio!
93
01:04:45,922 --> 01:04:47,722
Non ho corrente!
94
01:05:56,888 --> 01:05:59,854
'...Torpoint Athletic zero.
95
01:06:00,254 --> 01:06:03,387
Holsworthy zero, St Blazey zero.
96
01:06:04,154 --> 01:06:08,020
Nanpean Rovers due, Newquay uno.
97
01:06:08,920 --> 01:06:11,919
Newport uno, Watling Town uno.
98
01:06:12,421 --> 01:06:16,387
Truro City zero, Porthleven due.
99
01:06:17,454 --> 01:06:22,286
Liskeard Athletic zero,
Saltash United zero.
100
01:06:22,320 --> 01:06:26,786
Falmouth Town uno, Penzance uno».
101
01:06:28,752 --> 01:06:30,986
Pensavo che non dovessi raccoglierli.
102
01:06:32,886 --> 01:06:34,053
Non l'ho fatto.
103
01:07:06,085 --> 01:07:07,918
Ti piace stare qui da sola?
104
01:07:09,085 --> 01:07:10,420
Qui non sono da sola.
105
01:07:30,917 --> 01:07:33,051
Mayday. Mayday. Mayday.
106
01:07:33,085 --> 01:07:35,851
Qui è la Govenek.
Govenek. Govenek.'
107
01:07:38,318 --> 01:07:40,084
Mayday. Mayday. Mayday.
108
01:07:40,118 --> 01:07:42,717
Qui è la Govenek.
Govenek. Govenek.'
109
01:07:45,951 --> 01:07:47,418
Mayday. Mayday. Mayday.
110
01:07:47,451 --> 01:07:50,383
Qui è la Govenek.
Govenek. Govenek.
111
01:07:51,883 --> 01:07:53,716
Mayday. Mayday. Mayday.
112
01:07:53,749 --> 01:07:56,118
Qui è la Govenek.
Govenek. Govenek.
113
01:07:56,151 --> 01:07:58,151
Mayday. Mayday. Mayday.
114
01:07:58,184 --> 01:07:59,750
Qui è la Govenek..'
115
01:08:51,681 --> 01:08:52,981
Meglio andare.
116
01:09:00,049 --> 01:09:01,316
Dovresti restare.
117
01:09:02,881 --> 01:09:04,348
Sai che non posso.
118
01:09:07,381 --> 01:09:08,381
No.
119
01:09:12,182 --> 01:09:13,182
Chiamami.
120
01:09:26,747 --> 01:09:29,280
Mayday. Mayday.
Qui è la Govenek.
121
01:09:29,314 --> 01:09:31,214
Govenek. Govenek.'
122
01:09:32,813 --> 01:09:34,813
Mayday. Mayday. Mayday.
123
01:09:34,847 --> 01:09:37,014
Qui è la Govenek.
Govenek. Govenek.'
124
01:10:35,079 --> 01:10:40,213
♪ Lascia che le luci brucino
125
01:10:40,246 --> 01:10:44,844
♪ mandino un bagliore lungo l'onda
126
01:10:45,278 --> 01:10:49,278
♪ Qualche povero
marinaio svenuto e in difficoltà
127
01:10:50,744 --> 01:10:56,144
♪ potresti salvare, potresti salvare
128
01:10:57,377 --> 01:11:02,810
♪ Oscura la notte
del peccato è calata
129
01:11:02,844 --> 01:11:08,111
♪ Ruggiscono forte i flutti rabbiosi
130
01:11:08,144 --> 01:11:13,411
♪ Occhi avidi stanno
guardando, bramando
131
01:11:13,444 --> 01:11:18,344
♪ Per le luci lungo la riva
132
01:11:19,112 --> 01:11:24,244
♪ Lascia che le luci brucino
133
01:11:24,277 --> 01:11:29,077
♪ mandino un bagliore lungo l'onda
134
01:11:29,776 --> 01:11:35,709
♪ Qualche povero
marinaio svenuto e in difficoltà
135
01:11:36,110 --> 01:11:39,177
♪ Puoi salvare
136
01:11:39,210 --> 01:11:42,376
♪ Puoi salvare
137
01:11:43,144 --> 01:11:49,176
♪ Rifornisci la tua fioca
lampada, sorella mia
138
01:11:49,210 --> 01:11:55,076
♪ Qualche povero marinaio
sballottato dalla tempesta
139
01:11:55,910 --> 01:12:01,076
♪ Sta provando ora a raggiungere il porto
140
01:12:01,775 --> 01:12:07,843
♪ Nell'oscurità potrebbe essersi perso
141
01:12:07,876 --> 01:12:12,741
♪ Lascia che le luci brucino
142
01:12:13,342 --> 01:12:18,843
♪ mandino un bagliore lungo l'onda
143
01:12:19,375 --> 01:12:26,109
♪ Qualche povero
marinaio svenuto e in difficoltà
144
01:12:26,142 --> 01:12:29,842
♪ potresti salvare
145
01:12:30,442 --> 01:12:36,974
♪ potresti salvare
146
01:14:54,404 --> 01:14:55,837
Cazzo!
147
01:14:55,870 --> 01:14:57,037
Cazzo!
148
01:15:38,303 --> 01:15:40,336
'Mayday. Mayday. Mayday.'
149
01:15:40,369 --> 01:15:43,168
- Qui è la Govenek.
- Govenek. Govenek.'
150
01:15:43,202 --> 01:15:44,958
'Primo Maggio. Primo Maggio. Primo Maggio.
151
01:15:44,968 --> 01:15:47,368
Qui è la Govenek.
Govenek. Govenek.'
152
01:16:21,234 --> 01:16:23,667
"Siamo appena fuori Carn
Dhu e ci stiamo dirigendo verso
153
01:16:23,700 --> 01:16:27,000
Harbour Cove, dove un tempo
c'era il vecchio molo dei minatori,
154
01:16:27,034 --> 01:16:29,367
vediamo cosa riusciamo a trovare.
Passo.'
155
01:16:29,401 --> 01:16:31,934
'Sono in attesa. Passo.'
156
01:17:54,964 --> 01:17:56,064
Ehi?
157
01:17:59,064 --> 01:18:00,363
C'è qualcuno?
158
01:18:03,797 --> 01:18:05,164
Riuscite a sentirmi?
159
01:18:14,697 --> 01:18:15,864
Ehi?
160
01:18:17,330 --> 01:18:19,197
C'è qualcuno?
161
01:18:21,931 --> 01:18:23,362
Riuscite a sentirmi?
162
01:18:25,130 --> 01:18:27,230
'Siamo appena fuori Carn Dhu...
163
01:18:27,263 --> 01:18:31,063
ci stiamo dirigendo verso Harbour Cove, dove
un tempo c'era il il vecchio molo dei minatori,
164
01:18:31,097 --> 01:18:33,063
vediamo cosa riusciamo a trovare.
Passo.'
165
01:18:34,996 --> 01:18:38,629
C'è qualcuno qui?
166
01:18:40,830 --> 01:18:42,896
Sono in attesa.
Passo.'
167
01:18:47,097 --> 01:18:50,129
Riuscite a sentirmi?
168
01:21:10,422 --> 01:21:14,252
I fiori sono spariti.
169
01:26:18,934 --> 01:26:22,610
Catsick's lair ha presentato
170
01:26:22,714 --> 01:26:26,215
♪ Ottoma an spern gwyn
171
01:26:26,248 --> 01:26:30,182
♪ Rag dynerghi an howlwyn
172
01:26:30,215 --> 01:26:33,948
♪ Diweth an gwav gweinton brav
173
01:26:33,981 --> 01:26:37,847
♪ Diweth an gwav gweinton brav
174
01:26:37,880 --> 01:26:41,347
♪ Daleth an hav
175
01:26:41,381 --> 01:26:45,081
♪ Daleth an hav
176
01:26:45,325 --> 01:26:48,963
Tradotto da catsickblues
177
01:26:49,148 --> 01:26:52,813
♪ Kan me kana
178
01:26:52,846 --> 01:26:56,779
♪ Kan me kana
179
01:26:56,813 --> 01:27:00,181
♪ Kan me kana
180
01:27:00,214 --> 01:27:04,314
♪ Daleth an hav
181
01:27:35,645 --> 01:27:41,346
♪ Ottoma an spern gwyn
182
01:27:42,046 --> 01:27:48,212
♪ Rag dynerghi an howlwyn
183
01:27:48,846 --> 01:27:55,212
♪ Diweth an gwav gweinton brav
184
01:27:55,245 --> 01:28:01,677
♪ Diweth an gwav gweinton brav
185
01:28:01,710 --> 01:28:07,710
♪ Daleth an hav
186
01:28:08,178 --> 01:28:14,577
♪ Daleth an hav
187
01:28:27,344 --> 01:28:33,310
♪ Ottoma an spern gwyn
188
01:28:34,011 --> 01:28:40,609
♪ Rag dynerghi an howlwyn
189
01:28:40,643 --> 01:28:46,643
♪ Diweth an gwav gweinton brav
190
01:28:47,043 --> 01:28:53,377
♪ Diweth an gwav gweinton brav
191
01:28:53,410 --> 01:28:59,642
♪ Daleth an hav
192
01:29:00,043 --> 01:29:06,043
♪ Daleth an hav
193
01:29:19,409 --> 01:29:26,009
♪ Kan me kana
194
01:29:26,042 --> 01:29:32,309
♪ Kan me kana
195
01:29:32,342 --> 01:29:37,742
♪ Kan me kana
196
01:29:58,341 --> 01:30:01,808
♪ Daleth an hav (Rag
dynerghi an howlwyn)
197
01:30:01,841 --> 01:30:04,941
♪ Kan me kana
198
01:30:04,974 --> 01:30:10,874
♪ Daleth an hav
13646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.