Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,327 --> 00:01:30,028
(Perjalanan Menuju Cinta)
2
00:01:30,109 --> 00:01:33,022
(Episod 17)
3
00:01:44,600 --> 00:01:45,842
Ikut sini.
4
00:02:03,624 --> 00:02:05,354
Baginda masih tak sedarkan diri.
5
00:02:06,073 --> 00:02:07,840
Jika awak mahu bertemu baginda,
6
00:02:08,192 --> 00:02:09,764
beri saja penghormatan awak di sini.
7
00:02:16,202 --> 00:02:18,678
Fan Dong Ming, menteri
Tokong Honglu dari An,
8
00:02:18,822 --> 00:02:21,073
memberi penghormatan kepada Raja Li.
9
00:02:24,503 --> 00:02:26,934
Jika dilihat dari rupanya,
rupanya menyerupai Maharaja Wu.
10
00:02:27,122 --> 00:02:28,697
Tak mungkin dia berada di sini
hanya untuk pertunjukan.
11
00:02:28,722 --> 00:02:30,046
Namun, saya tak dapat
menentukan sama ada...
12
00:02:30,070 --> 00:02:31,492
dia betul-betul pengsan atau tak.
13
00:02:32,700 --> 00:02:35,382
Sekarang awak sudah beri
penghormatan kepada baginda,
14
00:02:36,063 --> 00:02:37,553
Awak boleh pergi sekarang.
15
00:02:37,826 --> 00:02:41,357
Bagaimana kami boleh pergi
sedangkan baginda tak sihat?
16
00:02:42,005 --> 00:02:44,362
Saya juga mahir
dalam bidang perubatan.
17
00:02:44,675 --> 00:02:46,525
Izinkan saya periksa nadi baginda.
18
00:02:46,817 --> 00:02:48,122
Sungguh angkuh!
19
00:02:48,147 --> 00:02:51,347
Tubuh baginda tak boleh
dihina oleh orang seperti kamu.
20
00:02:51,698 --> 00:02:52,898
Siapa kamu?
21
00:02:55,476 --> 00:02:57,342
Puteri Hu Yang dari Wu.
22
00:02:57,596 --> 00:02:59,845
Saya telah diperintahkan
untuk menemani Raja Li ke An...
23
00:03:00,001 --> 00:03:01,852
dalam kapasiti
seorang pembesar wanita.
24
00:03:08,694 --> 00:03:10,702
Awak patut beri
penghormatan pada tuan puteri.
25
00:03:23,775 --> 00:03:25,191
Tuan guru?
26
00:03:32,275 --> 00:03:33,503
Tuan guru!
27
00:03:33,774 --> 00:03:35,057
Saya Jiu.
28
00:03:35,892 --> 00:03:37,342
Awak tak mengenali saya?
29
00:03:44,303 --> 00:03:45,618
Apa yang dia cakap?
30
00:03:45,877 --> 00:03:47,126
Siapa Jiu?
31
00:03:48,891 --> 00:03:50,967
Ibunya juga dari kerabat diraja?
32
00:03:51,438 --> 00:03:52,984
Bukankah itu sama dengan Jiu?
33
00:03:53,669 --> 00:03:54,979
Ini saya.
34
00:03:55,109 --> 00:03:56,874
- Saya Jiu.
- Jaga tingkah laku awak.
35
00:04:00,203 --> 00:04:01,884
Saya Marquis Chang Qing sekarang.
36
00:04:01,980 --> 00:04:03,597
Baginda mengurniakan nama
keluarga diraja kepada saya.
37
00:04:03,622 --> 00:04:06,551
Tuan guru, saya bukan lagi
budak tanpa nama keluarga.
38
00:04:06,884 --> 00:04:08,382
Betul, Zhu Yin!
39
00:04:09,694 --> 00:04:12,169
Ini pembantu peribadi yang awak
berikan kepada saya ketika itu.
40
00:04:12,194 --> 00:04:13,597
Awak tak ingat?
41
00:04:20,302 --> 00:04:22,982
(Enam tahun lalu, Ibu Kota An)
42
00:04:26,819 --> 00:04:28,282
Saya menang, tuan guru.
43
00:04:28,570 --> 00:04:29,707
Boleh tahan.
44
00:04:29,732 --> 00:04:31,180
Apakah ganjaran yang
awak akan tawarkan kepada saya?
45
00:04:32,516 --> 00:04:34,314
Pedang Qingyun ini milik awak.
46
00:04:39,396 --> 00:04:40,647
Ini saja?
47
00:04:40,978 --> 00:04:42,339
Baginda berikannya kepada saya.
48
00:04:42,364 --> 00:04:43,992
Ia diperbuat daripada besi meteor
dari dinasti terdahulu.
49
00:04:44,017 --> 00:04:45,182
Itu tak cukup?
50
00:04:46,004 --> 00:04:47,206
Betul ke?
51
00:04:47,560 --> 00:04:48,831
Terima kasih, tuan guru.
52
00:04:48,965 --> 00:04:50,196
Jangan cakap banyak sangat.
53
00:04:50,498 --> 00:04:51,819
Suara awak macam itik jantan.
54
00:04:51,844 --> 00:04:53,073
Teruk betul bunyinya.
55
00:04:53,197 --> 00:04:54,503
Saya tak setuju.
56
00:04:54,948 --> 00:04:57,298
Tuan guru, saya masih belum faham
langkah yang awak gunakan tadi.
57
00:04:57,323 --> 00:04:58,495
Yang itu...
58
00:04:59,261 --> 00:05:02,202
Mulai esok,
awak tak perlu datang lagi.
59
00:05:02,589 --> 00:05:04,014
Tak perlu datang lagi?
60
00:05:04,908 --> 00:05:06,266
Apa maksudnya itu?
61
00:05:06,912 --> 00:05:08,662
Memandangkan awak
sudah kalahkan saya,
62
00:05:08,844 --> 00:05:11,093
awak hanya perlu berlatih
sendiri pada masa hadapan.
63
00:05:12,283 --> 00:05:14,666
Baginda telah mengatur seorang
guru yang berwibawa untuk awak.
64
00:05:14,691 --> 00:05:17,282
Awak akan belajar di
Akademi Diraja mulai sekarang.
65
00:05:17,995 --> 00:05:20,254
Pembantu bernama Zhu Yin
di Kediaman Puteri,
66
00:05:20,485 --> 00:05:21,956
Liu Li telah mengujinya
selama setahun.
67
00:05:21,981 --> 00:05:23,122
Dia bagus.
68
00:05:23,484 --> 00:05:25,071
Saya akan biar dia ikut awak
pada masa akan datang.
69
00:05:25,096 --> 00:05:26,242
Saya takkan pergi.
70
00:05:27,444 --> 00:05:29,082
Saya mahu ikut awak, tuan guru.
71
00:05:29,571 --> 00:05:31,380
Seni bela diri awak telah
mencapai tahap yang tinggi.
72
00:05:31,405 --> 00:05:33,814
Selain seni bela diri, tiada lagi
yang boleh saya ajar awak.
73
00:05:34,422 --> 00:05:35,952
Awak harus belajar
strategi ketenteraan...
74
00:05:35,976 --> 00:05:37,483
dari tuan guru di Akademi Diraja.
75
00:05:37,588 --> 00:05:39,121
Hanya selepas itu
awak boleh jadi pembesar.
76
00:05:39,154 --> 00:05:40,782
Saya tak mahu jadi pembesar.
77
00:05:41,670 --> 00:05:43,222
Saya hanya mahu ikut awak,
tuan guru.
78
00:05:43,482 --> 00:05:45,502
Sama ada peninjauan atau pembunuhan,
79
00:05:45,698 --> 00:05:46,942
saya sanggup lakukan apa saja.
80
00:05:46,967 --> 00:05:48,214
Mengarut.
81
00:05:48,714 --> 00:05:50,302
Awak anak Puteri Qing Ning.
82
00:05:50,652 --> 00:05:52,006
Maharani baik hati.
83
00:05:52,188 --> 00:05:53,448
Dia akan menjaga awak.
84
00:05:54,090 --> 00:05:57,422
Awak pasti akan memegang jawatan
di istana pada masa hadapan.
85
00:05:57,503 --> 00:06:00,104
Saya tak mahu sebarang jawatan
yang diberikan oleh maharani.
86
00:06:00,675 --> 00:06:01,893
Saya...
87
00:06:02,644 --> 00:06:04,018
Saya hanya mahu awak.
88
00:06:15,120 --> 00:06:16,800
Adakah awak seperti ibu saya?
89
00:06:17,483 --> 00:06:19,471
Awak sudah lama merancang
untuk menyingkirkan saya.
90
00:06:19,496 --> 00:06:20,374
Awak hanya akan cakap
beberapa perkataan...
91
00:06:20,398 --> 00:06:21,479
untuk tinggalkan saya dan pergi.
92
00:06:22,589 --> 00:06:23,737
Adakah saya betul?
93
00:06:25,996 --> 00:06:27,486
Ibu awak tak tinggalkan awak.
94
00:06:28,292 --> 00:06:29,981
Dia sakit tenat selama
bertahun-tahun ini.
95
00:06:30,643 --> 00:06:32,662
Dia tinggal di kediaman diraja
untuk rawatan.
96
00:06:33,717 --> 00:06:34,978
Saya tak peduli.
97
00:06:35,283 --> 00:06:37,733
Yang saya tahu
awak tak mahukan saya.
98
00:06:39,614 --> 00:06:40,902
Buat seperti yang saya katakan.
99
00:06:41,203 --> 00:06:42,378
Saya tak mahu.
100
00:06:43,293 --> 00:06:45,182
Saya hanya mahu awak, tuan guru.
101
00:06:46,105 --> 00:06:47,105
Tuan guru.
102
00:06:48,340 --> 00:06:49,830
Saya merayu pada awak.
103
00:06:51,780 --> 00:06:53,630
Boleh tolong jangan tinggalkan saya?
104
00:07:00,191 --> 00:07:01,782
Saya tak tinggalkan awak.
105
00:07:02,579 --> 00:07:04,402
Cuma saya telah menerima titah...
106
00:07:04,603 --> 00:07:07,342
untuk membunuh gabenor wilayah
Tentera Phoenix di Chu.
107
00:07:07,587 --> 00:07:09,753
Jika saya tak buat pengaturan
untuk awak terlebih dahulu,
108
00:07:09,981 --> 00:07:11,462
bagaimana saya boleh
pergi dengan tenang?
109
00:07:14,504 --> 00:07:16,033
Tak bolehkah awak tak pergi?
110
00:07:16,058 --> 00:07:17,338
Saya akan merayu kepada baginda.
111
00:07:17,363 --> 00:07:19,373
Saya akan minta dia
serahkannya kepada orang lain.
112
00:07:20,485 --> 00:07:23,434
Sejak lahir sampai sekarang,
sudah berapa kali awak jumpa dia?
113
00:07:25,804 --> 00:07:27,842
Puan, kuda sudah siap.
114
00:07:28,442 --> 00:07:29,722
Saya perlu pergi sekarang.
115
00:07:29,907 --> 00:07:31,197
Belajar betul-betul.
116
00:07:31,636 --> 00:07:32,921
Jika awak tak buat
seperti yang saya katakan,
117
00:07:32,952 --> 00:07:34,393
saya takkan lepaskan
awak bila saya kembali.
118
00:07:38,678 --> 00:07:39,942
Tuan guru!
119
00:07:57,903 --> 00:07:59,099
Tuan guru.
120
00:07:59,828 --> 00:08:01,138
Awak sudah pulang.
121
00:08:01,668 --> 00:08:02,848
Betul?
122
00:08:04,183 --> 00:08:05,297
Awak masih hidup, betul?
123
00:08:05,322 --> 00:08:07,022
- Berundur!
- Ke tepi!
124
00:08:08,816 --> 00:08:10,068
Marquis.
125
00:08:13,566 --> 00:08:16,519
Marquis, bertenang.
Tolong bertenang.
126
00:08:16,702 --> 00:08:17,865
Tuan guru!
127
00:08:18,187 --> 00:08:19,619
Awak betul-betul tak kenal saya?
128
00:08:19,796 --> 00:08:21,406
Saya betul-betul Jiu.
129
00:08:22,109 --> 00:08:24,938
Saya bawa Pedang Qingyun yang
awak beri kepada saya setiap hari.
130
00:08:24,963 --> 00:08:27,142
Saya tak pernah lepaskannya
satu hari pun. Awak lihat.
131
00:08:36,310 --> 00:08:38,043
Saya suruh awak berundur.
132
00:08:40,998 --> 00:08:43,884
Saya tak kenal awak,
dan saya bukan tuan guru awak.
133
00:08:44,221 --> 00:08:45,502
Awak salah orang.
134
00:08:51,622 --> 00:08:53,342
Awak bukan tuan guru saya?
135
00:08:54,611 --> 00:08:55,896
Bukan.
136
00:09:06,901 --> 00:09:08,103
Saya minta maaf.
137
00:09:08,507 --> 00:09:10,122
Saya hilang ketenangan.
138
00:09:11,092 --> 00:09:13,542
Nampaknya fengshu
di Daerah He memang teruk.
139
00:09:13,786 --> 00:09:15,596
Bukan saja ia menyebabkan
Raja Li sakit teruk,
140
00:09:15,891 --> 00:09:17,661
tapi saya juga hilang ketenangan.
141
00:09:23,494 --> 00:09:25,424
Tolong maafkan saya, tuanku.
142
00:09:31,720 --> 00:09:32,927
Betul.
143
00:09:33,398 --> 00:09:35,287
Keletihan perjalanan
tak dapat dielakkan.
144
00:09:35,989 --> 00:09:37,799
Oleh kerana awak rasa tak sihat,
145
00:09:38,395 --> 00:09:40,485
sila pulang dan berehat.
146
00:09:40,596 --> 00:09:43,805
Bagaimana kalau kita jumpa semula
selepas baginda sembuh?
147
00:09:46,397 --> 00:09:47,927
Jika awak berkeras.
148
00:09:49,908 --> 00:09:51,013
Mari pergi.
149
00:10:02,371 --> 00:10:04,142
Tadi, menteri sebut yang...
150
00:10:04,286 --> 00:10:05,978
marquis ini ada
hubungan yang cukup baik...
151
00:10:06,002 --> 00:10:08,316
dengan maharaja kita selepas perang.
152
00:10:08,611 --> 00:10:10,197
Sebab itu Maharaja An
khusus hantar dia...
153
00:10:10,221 --> 00:10:11,861
sebagai Penyambut Tetamu Negeri.
154
00:10:14,076 --> 00:10:16,302
Boleh saya tahu jika Cik Ru Yi...
155
00:10:16,350 --> 00:10:17,669
Bukankah Ru Yi baru saja cakap itu?
156
00:10:17,797 --> 00:10:19,237
Dia tak kenal Marquis Chang Qing.
157
00:10:19,403 --> 00:10:21,123
- Tapi Marquis Chang Qing...
- Tuan Du.
158
00:10:22,084 --> 00:10:23,439
Awak lalui hari yang panjang.
159
00:10:23,580 --> 00:10:24,950
Pergi pulang dan berehat.
160
00:10:28,197 --> 00:10:29,333
Baik.
161
00:10:38,013 --> 00:10:39,262
Dapatkan saya merpati utusan.
162
00:10:39,499 --> 00:10:40,909
Saya perlu hubungi Mei Niang.
163
00:10:42,303 --> 00:10:43,505
Baik.
164
00:10:43,949 --> 00:10:45,286
Kembali ke yamen.
165
00:10:45,616 --> 00:10:47,798
Sesiapa saja yang berani dedahkan
apa yang berlaku tadi...
166
00:10:47,823 --> 00:10:48,982
akan mati.
167
00:10:54,679 --> 00:10:56,219
Siasat Puteri Hu Yang segera.
168
00:10:56,300 --> 00:10:58,800
Saya nak lihat semua
fail dia pagi esok.
169
00:10:58,881 --> 00:11:00,425
Segera hantar
merpati utusan kembali.
170
00:11:00,458 --> 00:11:02,330
Beritahu Liu Li untuk datang
jumpa saya segera.
171
00:11:02,683 --> 00:11:04,013
Ya, marquis.
172
00:11:05,630 --> 00:11:06,810
Marquis.
173
00:11:07,242 --> 00:11:09,813
Awak masih mengesyaki yang...
174
00:11:10,516 --> 00:11:12,023
Awak juga telah bertemu
tuan guru saya.
175
00:11:12,733 --> 00:11:14,419
Awak ingat saya akan buat silap?
176
00:11:17,403 --> 00:11:18,922
Adakah dia tuan guru saya?
177
00:11:19,501 --> 00:11:21,114
Adakah dia tuan guru saya?
178
00:11:21,620 --> 00:11:22,740
Beritahu saya.
179
00:11:22,898 --> 00:11:24,376
Saya tiada tuah sebegitu.
180
00:11:24,521 --> 00:11:28,322
Saya hanya lihat Puan Ren
beberapa kali dari jauh.
181
00:11:28,429 --> 00:11:29,977
Saya tak berani mengesahkan.
182
00:11:30,002 --> 00:11:32,882
Namun, saya rasa yang
puteri ini sangat sombong,
183
00:11:33,099 --> 00:11:34,475
dan dia ada loghat Jiangnan.
184
00:11:34,500 --> 00:11:35,855
Nampak tak sama dengan Puan Ren...
185
00:11:35,880 --> 00:11:37,279
Dia mesti berpura-pura.
186
00:11:38,262 --> 00:11:41,282
Tapi penduduk Wu menunjukkan
hormat yang tulus terhadapnya.
187
00:11:41,631 --> 00:11:45,319
Marquis, saya tahu perasaan
mendalam awak terhadap Puan Ren.
188
00:11:45,683 --> 00:11:47,402
Tapi bukankah awak sendiri yang...
189
00:11:47,875 --> 00:11:50,524
menggali mayat Puan Ren dan
menanamnya secara rahsia?
190
00:11:51,918 --> 00:11:53,922
Tulang dan kecederaan sepadan.
191
00:11:58,076 --> 00:11:59,642
Itu mesti palsu.
192
00:12:01,476 --> 00:12:03,262
Tuan guru saya mampu
lakukan apa saja.
193
00:12:03,475 --> 00:12:05,702
Menggunakan mana-mana
mayat untuk menyamar...
194
00:12:06,283 --> 00:12:07,734
adalah perkara mudah untuk dia.
195
00:12:09,134 --> 00:12:10,333
Ya.
196
00:12:15,329 --> 00:12:18,140
Tuan guru saya mesti
dalam misi rahsia,
197
00:12:18,845 --> 00:12:20,704
sebab itu dia menyamar.
198
00:12:22,220 --> 00:12:23,388
Ya,
199
00:12:24,196 --> 00:12:25,562
mesti itu yang berlaku.
200
00:12:27,917 --> 00:12:29,082
Oh tidak.
201
00:12:30,147 --> 00:12:32,477
Saya baru mendedahkan
identitinya di depan ramai orang.
202
00:12:33,973 --> 00:12:35,693
Tak hairanlah dia sangat marah.
203
00:12:41,076 --> 00:12:42,766
Tapi dia pasti akan mengenali saya.
204
00:12:43,886 --> 00:12:45,455
Saya Jiu dia.
205
00:12:46,294 --> 00:12:47,513
Ya.
206
00:12:47,899 --> 00:12:49,208
Dia pasti akan kenal.
207
00:12:54,583 --> 00:12:55,794
Betul,
208
00:12:58,092 --> 00:13:00,182
dia beritahu saya tentang
isyarat Pengawal Lembayung.
209
00:13:01,704 --> 00:13:03,082
Tanglung Kongming.
210
00:13:05,515 --> 00:13:08,006
Zhu Yin, dapatkan saya
tanglung Kongming.
211
00:13:08,179 --> 00:13:09,263
Ya, marquis.
212
00:13:12,131 --> 00:13:13,622
Saya nak jumpa tuan guru saya.
213
00:14:42,371 --> 00:14:43,536
Ru Yi.
214
00:14:44,620 --> 00:14:45,732
Masuklah.
215
00:14:53,989 --> 00:14:56,588
Itu isyarat Pengawal Lembayung.
216
00:14:57,191 --> 00:14:58,400
Gayanya berbeza sedikit.
217
00:14:58,529 --> 00:14:59,819
Itu bukan dari Pengawal Lembayung.
218
00:14:59,844 --> 00:15:01,107
Itu dari Li Tong Guang.
219
00:15:03,211 --> 00:15:05,001
Tuan guru, saya bawa
Pedang Qingyun...
220
00:15:05,025 --> 00:15:07,242
yang awak beri
pada saya setiap hari.
221
00:15:07,411 --> 00:15:10,841
Saya ada serpihan besi meteor
dari dinasti sebelumnya.
222
00:15:11,053 --> 00:15:13,662
Saya beri hadiah itu hanya
untuk menggembirakan awak.
223
00:15:13,902 --> 00:15:15,469
Saya betul-betul Jiu!
224
00:15:15,907 --> 00:15:17,068
Siapa Jiu?
225
00:15:17,589 --> 00:15:21,027
Bercakap tentang itu, saya sudah
lama tak dengar khabar dari Jiu.
226
00:15:21,282 --> 00:15:23,533
Saya tertanya-tanya bagaimana
keadaan dia selama ini.
227
00:15:23,676 --> 00:15:25,951
Boleh saya tahu siapa Jiu?
228
00:15:27,899 --> 00:15:30,749
Ketua Ning, lebih baik
awak tanya dia.
229
00:15:34,084 --> 00:15:35,502
Awak betul-betul tuan gurunya?
230
00:15:36,383 --> 00:15:37,560
Ya.
231
00:15:38,307 --> 00:15:40,756
Dia satu-satunya orang yang
saya terima sebagai murid saya.
232
00:15:40,781 --> 00:15:42,991
Dia masih budak ketika itu.
233
00:15:43,877 --> 00:15:47,219
Saya tak sangka selepas beberapa
tahun, dia akan jadi begitu tinggi.
234
00:15:48,099 --> 00:15:51,628
Lebih memeranjatkan,
si kecil yang suka menangis...
235
00:15:51,899 --> 00:15:54,709
kini ialah Marquis Chang Qing,
orang yang tawan Maharaja Wu.
236
00:15:56,258 --> 00:15:57,883
Dia telah jadi
seseorang yang cemerlang.
237
00:15:57,908 --> 00:16:00,419
Berbaloi dengan segala usaha
yang saya lakukan untuk mengajarnya.
238
00:16:02,108 --> 00:16:03,724
Adakah awak akan pergi
dan jumpa dia?
239
00:16:07,003 --> 00:16:08,164
Sudah tentu tidak.
240
00:16:09,421 --> 00:16:12,831
Bukankah identiti saya
sekarang ialah puteri Wu?
241
00:16:13,596 --> 00:16:15,606
Memandangkan Ren Xin sudah mati,
242
00:16:15,806 --> 00:16:18,736
masa lalu telah sampai
ke penghujungnya.
243
00:16:21,685 --> 00:16:22,927
Itu bagus.
244
00:16:34,684 --> 00:16:35,990
Kenapa dengan awak?
245
00:16:38,291 --> 00:16:39,591
Tiada apa-apa.
246
00:16:40,317 --> 00:16:41,674
Saya sedang berfikir,
247
00:16:43,293 --> 00:16:45,876
Awak pernah jadi
Pengawal Kiri Pengawal Lembayung,
248
00:16:46,346 --> 00:16:48,262
semasa saya jadi
Naib Ketua Dewan Enam Alam.
249
00:16:49,805 --> 00:16:51,614
Namun, kita tak pernah berjumpa.
250
00:16:52,283 --> 00:16:53,974
Jika kita dapat bertemu lebih awal,
251
00:16:54,924 --> 00:16:56,133
adakah ia lebih baik?
252
00:16:57,819 --> 00:16:59,670
Apa yang awak fikirkan?
253
00:17:00,624 --> 00:17:02,502
Pada masa itu, kita musuh.
254
00:17:02,873 --> 00:17:05,164
Jika kita bertemu,
satu-satunya kemungkinan...
255
00:17:05,795 --> 00:17:07,582
saya akan bunuh awak.
256
00:17:13,973 --> 00:17:15,240
Ru Yi.
257
00:17:17,683 --> 00:17:19,274
Boleh awak janji saya satu perkara?
258
00:17:20,796 --> 00:17:23,486
Awak perlu beritahu saya dulu
sebelum saya boleh berjanji.
259
00:17:28,643 --> 00:17:31,734
Selepas maharani sembuh,
260
00:17:33,511 --> 00:17:36,044
awak harus tinggalkan pasukan
diplomatik secepat mungkin.
261
00:17:37,322 --> 00:17:39,042
Puteri dikatakan
mengiringi Raja Li ke An.
262
00:17:39,155 --> 00:17:41,845
Sekarang kita telah sampai
ke sempadan, tugas itu selesai.
263
00:17:42,115 --> 00:17:43,736
Kembali ke Kediaman Ning Lama
dan tunggu saya.
264
00:17:43,761 --> 00:17:45,214
Tunggu sehingga saya
kembali untuk mencari awak.
265
00:17:45,239 --> 00:17:46,497
Boleh?
266
00:17:47,084 --> 00:17:48,341
Kenapa?
267
00:17:49,903 --> 00:17:51,604
Ini disebabkan Jiu?
268
00:17:52,795 --> 00:17:53,995
Tak, Li Tong Guang.
269
00:17:54,123 --> 00:17:55,612
Awak rasa dia akan menjejaskan kita?
270
00:17:58,418 --> 00:18:00,573
Li Tong Guang kini merupakan
pembesar penting An.
271
00:18:01,451 --> 00:18:03,966
Dia juga Penyambut Tetamu Negeri
untuk menyambut maharani.
272
00:18:04,293 --> 00:18:06,232
Walaupun awak tak mengaku
awak Ren Xin,
273
00:18:06,500 --> 00:18:08,190
dia pasti akan ada syak wasangka.
274
00:18:08,411 --> 00:18:10,441
Sebaik saja dia menemui
identiti sebenar awak,
275
00:18:10,466 --> 00:18:12,522
Pengawal Lembayung
pasti akan mula buru awak.
276
00:18:13,067 --> 00:18:14,904
Ini juga akan menjejaskan
pasukan diplomatik.
277
00:18:15,599 --> 00:18:17,108
Menjejaskan pasukan diplomatik?
278
00:18:18,211 --> 00:18:19,490
Bagaimana pula?
279
00:18:20,412 --> 00:18:22,342
Saya ada kemahiran
yang bagus dalam menyamar.
280
00:18:23,179 --> 00:18:26,149
Hari ini, saya bertemu dia
di dalam bilik yang bercahaya malap.
281
00:18:27,227 --> 00:18:29,468
Saya cuma perlu lebih
berhati-hati pada masa akan datang,
282
00:18:29,493 --> 00:18:30,906
dan mengubah penampilan saya lagi,
283
00:18:31,044 --> 00:18:33,813
Saya percaya dia hanya akan
fikir yang dia tersilap.
284
00:18:34,320 --> 00:18:36,635
Selain itu, saya ajar dia
selama bertahun-tahun.
285
00:18:36,720 --> 00:18:38,552
Mana mungkin saya tak tahu
dia bagaimana orangnya?
286
00:18:38,804 --> 00:18:41,093
Walaupun dia fikir saya Ren Xin,
287
00:18:41,243 --> 00:18:44,014
saya percaya dia tiada
keupayaan untuk menentang saya.
288
00:18:44,397 --> 00:18:46,070
Tapi awak tak jumpa satu sama lain
selama bertahun-tahun.
289
00:18:46,095 --> 00:18:48,374
Awak tak tahu
dia bagaimana sekarang.
290
00:18:50,109 --> 00:18:52,291
Ru Yi, buat seperti
yang saya katakan.
291
00:18:52,809 --> 00:18:54,161
Lakukan demi saya.
292
00:18:54,900 --> 00:18:56,029
Boleh?
293
00:18:59,709 --> 00:19:00,906
Ning Yuan Zhou,
294
00:19:01,268 --> 00:19:02,810
kenapa dengan awak hari ini?
295
00:19:03,884 --> 00:19:06,655
Adakah awak meragui kebolehan saya?
296
00:19:07,218 --> 00:19:09,099
Ragu-ragu yang saya akan
libatkan pasukan diplomatik?
297
00:19:11,484 --> 00:19:12,793
Saya tak meragui awak.
298
00:19:12,891 --> 00:19:14,013
Ya.
299
00:19:14,602 --> 00:19:16,211
Jangan lupa saya seorang
pembunuh upahan.
300
00:19:16,371 --> 00:19:17,942
Naluri saya tak pernah salah.
301
00:19:19,605 --> 00:19:21,376
Beritahu saya kenapa.
302
00:19:22,470 --> 00:19:24,262
Saya betul-betul
tak meragui apa-apa.
303
00:19:25,738 --> 00:19:27,126
Saya cuma risau awak
dan Li Tong Guang...
304
00:19:27,150 --> 00:19:28,150
Tunggu.
305
00:19:30,123 --> 00:19:31,643
Nada awak...
306
00:19:31,735 --> 00:19:33,611
Awak cakap tentang saya
dan Li Tong Guang.
307
00:19:36,788 --> 00:19:39,013
Jadi, awak cemburu.
308
00:19:40,285 --> 00:19:41,552
Saya tak cemburu.
309
00:19:41,577 --> 00:19:42,796
Awak nafikan begitu cepat.
310
00:19:42,910 --> 00:19:44,135
Awak rasa malu.
311
00:19:45,598 --> 00:19:46,802
Baik.
312
00:19:47,395 --> 00:19:48,645
Sedikit.
313
00:19:49,630 --> 00:19:50,794
Tapi masalahnya,
ada sesuatu yang tak kena...
314
00:19:50,827 --> 00:19:52,367
tentang cara budak ini
pandang awak hari ini.
315
00:19:52,392 --> 00:19:53,562
Saya risau tentang awak.
316
00:19:56,276 --> 00:19:58,805
Awak cemburu dengan seorang budak.
317
00:20:00,299 --> 00:20:01,915
Dia membesar tanpa ibunya di sisi,
318
00:20:01,940 --> 00:20:03,539
jadi dia agak
suka berkepit dengan saya.
319
00:20:03,564 --> 00:20:05,302
Dia bukan hanya budak.
320
00:20:05,383 --> 00:20:06,983
Dia juga bukan pemuda biasa.
321
00:20:07,008 --> 00:20:10,337
Dia Marquis Chang Qing yang tawan
Maharaja Wu pada usia 22 tahun.
322
00:20:11,005 --> 00:20:12,337
Awak mungkin fikir ia
hanyalah hubungan guru-murid,
323
00:20:12,362 --> 00:20:13,562
jadi awak fikir ia bukan apa-apa.
324
00:20:13,889 --> 00:20:15,575
Tapi awak tak tahu
apa yang dia fikirkan.
325
00:20:15,695 --> 00:20:16,785
Bila saya lihat dia hari ini,
326
00:20:16,810 --> 00:20:19,510
cara dia pandang awak adalah
cara lelaki memandang wanita.
327
00:20:19,798 --> 00:20:21,662
Saya lelaki, dan saya faham.
328
00:20:22,913 --> 00:20:24,163
Saya juga faham.
329
00:20:25,276 --> 00:20:29,092
Mungkin saya tak begitu faham
bagaimana pasangan biasa serasi,
330
00:20:29,309 --> 00:20:30,867
tapi saya pernah jadi Pipit Putih.
331
00:20:31,088 --> 00:20:32,822
Pemahaman saya
tentang keinginan lelaki...
332
00:20:32,846 --> 00:20:34,190
mungkin tak lebih buruk dari awak.
333
00:20:35,100 --> 00:20:36,766
- Sebab itulah...
- Ya.
334
00:20:37,706 --> 00:20:40,007
Semasa Jiu kecil,
335
00:20:40,032 --> 00:20:43,801
dia mungkin ada sedikit
perasaan terhadap saya.
336
00:20:44,403 --> 00:20:46,174
Tapi lelaki mana yang tidak?
337
00:20:47,198 --> 00:20:50,648
Saya juga rasa tak selesa awak
bertunang dengan Pembesar Pei.
338
00:20:51,233 --> 00:20:54,182
Tapi adakah saya pernah minta
awak berhenti hubungi dia?
339
00:20:54,307 --> 00:20:55,795
Jika suatu hari di An,
340
00:20:55,820 --> 00:20:57,048
awak bertemu seorang
penyanyi yang pernah...
341
00:20:57,072 --> 00:20:58,303
awak minum dan berseronok dengannya,
342
00:20:58,328 --> 00:21:01,302
boleh saya juga guna "saya risau"
atau "saya harap" sebagai alasan...
343
00:21:01,474 --> 00:21:03,418
untuk buat awak tinggalkan pasukan
diplomatik dan kembali ke Wu?
344
00:21:03,443 --> 00:21:05,573
Bagaimana awak boleh
campurkan perkara ini bersama?
345
00:21:06,368 --> 00:21:08,788
Pertama, selepas pertunangan saya
dengan Pembesar Pei dibatalkan,
346
00:21:08,813 --> 00:21:10,852
saya tak pernah ambil
inisiatif untuk jumpa dia lagi.
347
00:21:11,032 --> 00:21:13,418
Kedua, begitu banyak perkara yang
berlaku dalam pasukan diplomatik.
348
00:21:13,443 --> 00:21:15,235
Bagaimana saya boleh
pergi dengan mudah?
349
00:21:16,513 --> 00:21:17,978
Tapi Ru Yi, itu awak...
350
00:21:18,290 --> 00:21:19,875
Sejak awak dengar tentang
tokoh penting di An...
351
00:21:19,900 --> 00:21:21,483
daripada Jin Mei Niang
di Rumah Jinsha,
352
00:21:21,508 --> 00:21:23,438
awak amat ambil berat
tentang Li Tong Guang.
353
00:21:23,989 --> 00:21:26,986
Dan awak tak pernah beritahu saya
awak ada seorang murid.
354
00:21:28,229 --> 00:21:29,524
Tadi,
355
00:21:29,890 --> 00:21:32,421
awak terus panggil dia Jiu
dengan mesra.
356
00:21:32,591 --> 00:21:33,653
Bagaimana saya boleh...
357
00:21:33,678 --> 00:21:35,057
Bagaimana saya boleh rasa tenang?
358
00:21:37,525 --> 00:21:38,743
Ning Yuan Zhou.
359
00:21:39,666 --> 00:21:41,262
Sehingga sekarang saya tak tahu...
360
00:21:42,219 --> 00:21:44,629
yang kepercayaan awak
kepada saya hanya sebanyak ini.
361
00:21:45,416 --> 00:21:46,702
Bukan saya tak percayakan awak.
362
00:21:46,727 --> 00:21:47,727
- Biar saya tanya awak.
- Saya...
363
00:21:48,314 --> 00:21:50,104
Awak suruh saya tinggalkan
pasukan diplomatik.
364
00:21:50,207 --> 00:21:52,476
Untuk memastikan pasukan diplomatik
dapat beroperasi dengan lancar,
365
00:21:52,501 --> 00:21:54,115
atau adakah kerana awak cemburu?
366
00:22:03,301 --> 00:22:04,301
Kedua-duanya.
367
00:22:14,998 --> 00:22:16,279
Yuan Zhou, cepatlah.
368
00:22:16,304 --> 00:22:18,321
Tuan Du dan Qian Zhao
kedua-duanya berada di sayap barat.
369
00:22:21,013 --> 00:22:22,040
Awak bergaduh?
370
00:22:26,411 --> 00:22:28,906
Ru Yi, jangan marah.
371
00:22:29,403 --> 00:22:31,304
Awak tak akan nampak
cantik jika marah.
372
00:22:31,565 --> 00:22:34,599
Biar saya menghiburkan awak
dengan kehangatan saya.
373
00:22:34,900 --> 00:22:35,900
Tak perlu.
374
00:22:38,203 --> 00:22:40,415
Awak boleh beritahu saya
apa saja, saya...
375
00:22:42,605 --> 00:22:45,080
Perempuan cantik suka
pijak kaki orang.
376
00:22:45,105 --> 00:22:46,505
Nakal. Aduh...
377
00:22:47,009 --> 00:22:48,104
Apa yang berlaku?
378
00:22:49,598 --> 00:22:50,700
Apa yang berlaku?
379
00:22:50,725 --> 00:22:52,013
Bukan urusan awak.
380
00:22:54,202 --> 00:22:55,707
Adakah memiliki kaki panjang hebat?
381
00:22:56,896 --> 00:22:58,517
Ini langsung bukan salah saya.
382
00:22:59,509 --> 00:23:01,092
Awak pernah dengar
tentangnya? Hari ini...
383
00:23:01,117 --> 00:23:02,676
- Ru Yi.
- Ru Yi.
384
00:23:02,701 --> 00:23:03,701
Ru Yi.
385
00:23:08,112 --> 00:23:09,714
Saya dengar Marquis Chang Qing...
386
00:23:09,739 --> 00:23:11,589
hilang ketenangan bila dia
melihat Cik Ru Yi hari ini.
387
00:23:11,614 --> 00:23:13,708
Adakah dia kenalan lama Cik Ru Yi?
388
00:23:14,809 --> 00:23:16,977
Awak tak tengok
riak wajah Ketua Ning.
389
00:23:17,002 --> 00:23:18,199
Saya tak berani kata apa-apa.
390
00:23:18,224 --> 00:23:19,995
Bila saya nampak dia,
saya terpaksa mengelak.
391
00:23:20,708 --> 00:23:21,808
Oh Tuhan.
392
00:23:21,907 --> 00:23:23,007
Awak tak perasan ke?
393
00:23:23,504 --> 00:23:25,987
Itu mesti berkaitan dengan
Marquis Chang Qing itu.
394
00:23:26,012 --> 00:23:27,509
Dan saya juga mendengar yang...
395
00:23:29,905 --> 00:23:30,905
Ru Yi.
396
00:23:32,597 --> 00:23:33,597
Saya pergi dulu.
397
00:23:37,812 --> 00:23:38,812
Awak dah bangun?
398
00:23:39,208 --> 00:23:40,208
Dah makan?
399
00:23:40,414 --> 00:23:41,414
Dah sembuh?
400
00:23:41,847 --> 00:23:44,299
Saya dah bangun, makan dan sembuh.
401
00:23:44,710 --> 00:23:45,710
Sebelum ini,
402
00:23:45,896 --> 00:23:48,611
semasa saya bantu Ketua Ning
mencari penyamun dan emas,
403
00:23:49,010 --> 00:23:50,120
Saya dah sembuh.
404
00:23:50,316 --> 00:23:51,584
Saya tergolong dalam
keluarga kucing.
405
00:23:51,609 --> 00:23:52,820
Saya ada sembilan nyawa.
406
00:23:53,441 --> 00:23:54,905
Awak bernasib baik.
407
00:23:55,112 --> 00:23:56,906
Kalau bukan kerana kuda awak itu,
408
00:23:57,103 --> 00:23:58,280
kami juga tak akan jumpa awak.
409
00:23:58,710 --> 00:24:00,313
Saya bintang bertuah.
410
00:24:06,609 --> 00:24:07,609
Ru Yi.
411
00:24:08,103 --> 00:24:09,914
Kenapa awak nampak kecewa?
412
00:24:11,506 --> 00:24:13,119
- Terlalu jelas ke?
- Ya.
413
00:24:14,416 --> 00:24:16,040
Adakah kerana Li Tong Guang?
414
00:24:17,308 --> 00:24:18,712
Sun Lang beritahu saya tadi.
415
00:24:19,108 --> 00:24:21,916
Dia kata sejak Li Ton Guang datang,
416
00:24:21,941 --> 00:24:25,219
bau cemburu daripada Ketua Ning
boleh dihidu dari jauh.
417
00:24:25,709 --> 00:24:27,919
Nampaknya itu benar.
418
00:24:29,160 --> 00:24:30,160
Ru Yi.
419
00:24:30,890 --> 00:24:32,516
Adakah awak benar-benar
tuan gurunya?
420
00:24:39,413 --> 00:24:41,411
- Awak tak apa-apa?
- Saya tak apa-apa.
421
00:24:42,008 --> 00:24:44,418
Jika awak tak mahu bercakap
mengenainya, saya tak akan tanya.
422
00:24:46,043 --> 00:24:47,806
Tiada apa yang tak boleh
dikatakan kepada orang lain.
423
00:24:48,105 --> 00:24:51,820
Memandangkan awak dah tanya,
saya akan beritahu awak semuanya.
424
00:24:53,543 --> 00:24:54,780
Tak seperti sesetengah orang...
425
00:24:55,214 --> 00:24:58,212
yang tak tahu apa-apa tapi bertindak
seperti mereka tahu semuanya.
426
00:25:07,207 --> 00:25:11,293
(Sembilan tahun lalu, ibu kota An)
427
00:25:11,318 --> 00:25:13,211
Ini anak lelaki tunggal
Puteri Qing Ning.
428
00:25:14,508 --> 00:25:15,758
Puteri Qing Ning sakit tenat.
429
00:25:15,783 --> 00:25:17,183
Sebelum tuan puteri pergi
ke kolam air panas untuk...
430
00:25:17,207 --> 00:25:18,983
pulihkan kesihatan, dia
serahkan anaknya kepada saya.
431
00:25:19,008 --> 00:25:22,380
Tapi dah tiga hari anak
tuan puteri memasuki istana,
432
00:25:22,905 --> 00:25:25,300
dan dia tak cakap apa-apa.
433
00:25:26,243 --> 00:25:29,020
Saya terfikir untuk menyuruh Shou Ji
dan Zhen Ye bermain dengannya,
434
00:25:29,407 --> 00:25:31,517
tapi keadaan berakhir seperti ini.
435
00:25:32,404 --> 00:25:33,913
Setelah memikirkannya,
436
00:25:34,405 --> 00:25:35,980
saya memanggil awak ke istana.
437
00:25:36,607 --> 00:25:38,740
Apa yang boleh saya
lakukan untuk maharani?
438
00:25:39,516 --> 00:25:40,960
Bantu saya ajar dia.
439
00:25:42,301 --> 00:25:43,301
Ajar dia?
440
00:25:43,804 --> 00:25:46,660
Maharani, saya hanyalah Utusan
Ungu Pengawal Lembayung,
441
00:25:47,210 --> 00:25:48,780
bukan pengajar perempuan di istana.
442
00:25:50,506 --> 00:25:51,980
Lupakan tentang pengajar perempuan.
443
00:25:52,210 --> 00:25:55,300
Empat atau lima pengajar
lelaki telah digigit olehnya.
444
00:25:56,799 --> 00:25:58,376
Saya rasa kanak-kanak ini
cukup bagus,
445
00:25:58,401 --> 00:26:00,274
cuma agak pelik...
446
00:26:00,299 --> 00:26:01,907
dan suka seni bela diri.
447
00:26:01,932 --> 00:26:03,920
Jadi, saya fikirkan awak.
448
00:26:04,904 --> 00:26:07,080
Maharani mahu saya ajar
dia seni bela diri?
449
00:26:07,814 --> 00:26:09,315
Bukan itu saja.
450
00:26:09,560 --> 00:26:10,560
Saya juga mahu awak...
451
00:26:11,408 --> 00:26:12,840
untuk ajar dia cara
perilaku yang baik.
452
00:26:14,803 --> 00:26:15,803
Xin.
453
00:26:16,309 --> 00:26:17,640
Bila awak berada dalam
Pengawal Lembayung,
454
00:26:18,102 --> 00:26:19,206
awak mungkin ada...
455
00:26:19,703 --> 00:26:22,009
dengar tentang latar
belakang anak ini, bukan?
456
00:26:24,105 --> 00:26:26,140
Saya memiliki status rendah
dan saya tak tahu banyak.
457
00:26:26,750 --> 00:26:28,105
Saya cuma mendengar...
458
00:26:28,855 --> 00:26:31,697
bahawa ayahnya
ialah orang suruhan...
459
00:26:32,707 --> 00:26:33,860
Puteri Qing Ning.
460
00:26:34,104 --> 00:26:36,520
Oleh itu, dia sangat
malu sejak kecil.
461
00:26:39,103 --> 00:26:41,213
Tuan muda, sila kembali segera!
462
00:26:46,713 --> 00:26:49,811
Selalunya, kebenaran
tetap kebenaran,
463
00:26:50,510 --> 00:26:53,302
tetapi itu bukan seperti
kebenaran yang orang fikirkan.
464
00:26:54,806 --> 00:26:58,040
Ketika itu, Puteri Qing Ning kahwin
dengan Su dan jadi puteri mahkota.
465
00:26:58,534 --> 00:27:00,209
Kemudian, kedua-dua
negara itu bergaduh.
466
00:27:00,402 --> 00:27:02,613
Putera mahkota Su mahu
membunuh tuan puteri kerana dendam.
467
00:27:03,203 --> 00:27:05,676
Jika bukan kerana pemuzik Wu
yang digemari maharani balu...
468
00:27:05,701 --> 00:27:08,000
yang mempertaruhkan nyawanya
untuk melindungi tuan puteri,
469
00:27:09,006 --> 00:27:10,868
Puteri Qing Ning hanyalah
seorang wanita,
470
00:27:10,893 --> 00:27:13,401
bagaimana dia boleh
pulang dengan selamat...
471
00:27:13,425 --> 00:27:14,920
dari 1,000 batu jauhnya
di tengah huru-hara?
472
00:27:16,007 --> 00:27:18,040
Namun, tak lama selepas
tiba di Ibu Kota An,
473
00:27:18,605 --> 00:27:21,860
pemuzik itu meninggal dunia
akibat kecederaan serius.
474
00:27:23,192 --> 00:27:25,240
Puteri Qin Ning sangat sedih.
475
00:27:25,601 --> 00:27:27,780
Kemudian barulah baginda
dan saya mengetahui...
476
00:27:28,204 --> 00:27:30,400
bahawa dia mengandung
anak pemuzik itu.
477
00:27:30,813 --> 00:27:35,000
Apakah pendapat Puteri Qing Ning
tentang kanak-kanak ini?
478
00:27:36,595 --> 00:27:38,506
Puteri Qing Ning...
479
00:27:39,106 --> 00:27:41,009
ada perasaan yang kompleks
untuk kanak-kanak ini juga.
480
00:27:41,810 --> 00:27:44,305
Dia tak berani mendekati
mahupun mahu menjauhkan diri.
481
00:27:44,897 --> 00:27:48,640
Sebab itu anak ini
menjadi seperti sekarang.
482
00:27:53,014 --> 00:27:54,014
Xin.
483
00:27:54,908 --> 00:27:57,340
Anak ini sangat degil,
sama seperti awak.
484
00:27:58,110 --> 00:27:59,110
Jadi,
485
00:27:59,499 --> 00:28:03,467
saya harap dia boleh jadi
macam awak bila besar nanti.
486
00:28:03,492 --> 00:28:06,500
Menjadi teguh seperti buluh,
tak goyah seperti pedang.
487
00:28:09,011 --> 00:28:10,608
Maharani memuji saya.
488
00:28:12,407 --> 00:28:14,416
Tidak kira siapa ayah
kepada anak ini,
489
00:28:15,103 --> 00:28:16,700
dia adalah anak saudara baginda...
490
00:28:16,895 --> 00:28:18,060
dan keluarga saya.
491
00:28:21,312 --> 00:28:22,312
Xin.
492
00:28:22,903 --> 00:28:24,360
Ajar dia baik-baik untuk saya.
493
00:28:27,203 --> 00:28:28,706
Saya akan mematuhi titah itu.
494
00:28:30,705 --> 00:28:32,899
Boleh saya tahu apa
saya patut panggil dia?
495
00:28:32,924 --> 00:28:33,924
Jiu.
496
00:28:34,614 --> 00:28:35,760
Apa nama penuhnya?
497
00:28:37,384 --> 00:28:40,416
Puteri Qing Ning tak pernah
dedahkan nama pemuzik itu,
498
00:28:40,894 --> 00:28:42,816
jadi dia masih tak ada
nama keluarga.
499
00:28:43,645 --> 00:28:45,507
Malah nama panggilannya, Jiu,
500
00:28:46,296 --> 00:28:48,980
berasal dari Citra Lingjiu...
501
00:28:49,005 --> 00:28:51,415
yang dimainkan oleh pemuzik
semasa hayatnya.
502
00:28:56,098 --> 00:28:57,716
Saya pasti akan selesaikan misi itu.
503
00:29:12,500 --> 00:29:13,500
Awak siapa?
504
00:29:15,707 --> 00:29:16,940
Jadi, kamu boleh bercakap.
505
00:29:20,098 --> 00:29:21,680
Pergi, atau saya akan bunuh awak.
506
00:29:23,410 --> 00:29:24,410
Dengan ini?
507
00:29:30,815 --> 00:29:32,560
Kalau kamu tak nak buta, cuci mata.
508
00:29:37,309 --> 00:29:39,912
Kamu tak rasa kurang menyenangkan
kerana tiada kuasa untuk melawan?
509
00:29:40,410 --> 00:29:41,495
Awak siapa?
510
00:29:41,520 --> 00:29:42,520
Tuan guru kamu.
511
00:29:42,911 --> 00:29:44,740
Saya tak perlukan tuan guru.
512
00:29:49,040 --> 00:29:50,040
Katakan sekali lagi.
513
00:29:50,411 --> 00:29:51,911
Saya tak perlukan tuan guru!
514
00:30:08,902 --> 00:30:11,514
Jika kamu menolak saya, kamu
akan berakhir seperti meja itu.
515
00:30:13,807 --> 00:30:16,613
Jika kamu ikut saya, kamu
boleh menjadi seperti pedang ini.
516
00:30:18,609 --> 00:30:19,860
Awak siapa?
517
00:30:21,407 --> 00:30:24,309
Utusan Ungu daripada
Pengawal Lembayung, Ren Xin.
518
00:30:35,307 --> 00:30:36,307
Cuba lagi!
519
00:30:47,700 --> 00:30:49,616
Puan, tuan muda larikan diri.
520
00:30:55,604 --> 00:30:56,606
Saya dengar rakyat di Ibu Kota An...
521
00:30:56,631 --> 00:30:58,508
dibunuh serigala liar
beberapa hari lalu.
522
00:30:58,714 --> 00:31:00,604
Bahagikan kepada tiga pasukan
dan cari secara berasingan.
523
00:31:00,804 --> 00:31:02,098
Jika awak tak dapat cari dia,
jangan pulang.
524
00:31:02,123 --> 00:31:03,401
Jika jumpa dia, hantar
Utusan Burung Nightingale.
525
00:31:03,426 --> 00:31:04,426
Baik, puan.
526
00:31:34,503 --> 00:31:35,503
Jangan menangis,
527
00:31:35,915 --> 00:31:37,004
atau saya akan bunuh kamu.
528
00:31:40,803 --> 00:31:42,208
Tuan guru.
529
00:31:42,404 --> 00:31:44,712
Jangan tinggalkan saya.
530
00:31:49,206 --> 00:31:50,804
Tuan guru.
531
00:31:59,380 --> 00:32:01,702
Itu cuma Teknik Lotus, namun kamu
ambil masa yang lama untuk berlatih.
532
00:32:01,727 --> 00:32:03,504
Anak orang suruhan memang tak guna!
533
00:32:11,413 --> 00:32:14,310
Ingat penghinaan ini, dan kamu tak
akan kalah pada masa akan datang.
534
00:32:14,910 --> 00:32:15,910
Tuan guru,
535
00:32:16,307 --> 00:32:18,803
alangkah hebatnya jika kita
boleh kekal begini selamanya.
536
00:32:26,304 --> 00:32:29,103
Puteri Qing Ning sakit tenat dan
memanggil kehadiran tuan muda.
537
00:32:34,703 --> 00:32:37,108
Memandangkan tiada seorang
daripada awak mahukan saya,
538
00:32:37,418 --> 00:32:38,425
(Puteri Qing Ning, An)
539
00:32:38,450 --> 00:32:40,508
jadi saya tak mahu sesiapa
daripada awak juga.
540
00:32:41,301 --> 00:32:42,301
Jiu.
541
00:32:43,712 --> 00:32:47,922
Ibu tak mahu jumpa kamu sebab ibu
tak tahu bagaimana nak layan kamu.
542
00:32:48,748 --> 00:32:53,615
Tapi sebelum ibu mati, ibu akan
memohon rahmat dari baginda.
543
00:33:02,895 --> 00:33:04,486
Tuan muda, baginda
telah menaikkan pangkat...
544
00:33:04,511 --> 00:33:05,999
tuan sebagai Leftenan
Tentera Berkuda.
545
00:33:07,000 --> 00:33:09,008
Jika tuan muda tak lihat
Puan Ren buat kali terakhir...
546
00:33:10,714 --> 00:33:12,314
- Tuan muda pasti akan...
- Diam!
547
00:33:14,302 --> 00:33:15,803
Saya tak mahu melihatnya sekarang.
548
00:33:20,802 --> 00:33:22,311
Tuan Muda terlalu jahil.
549
00:33:22,689 --> 00:33:24,420
Dia pergi tanpa tinggalkan
pesanan kepada awak.
550
00:33:25,203 --> 00:33:27,080
Sia-sia saja awak bergegas kembali
tanpa pedulikan kecederaan awak.
551
00:33:27,888 --> 00:33:28,888
Tak apa.
552
00:33:29,100 --> 00:33:30,380
Dia cuma mengikut titah diraja.
553
00:33:30,813 --> 00:33:31,840
Selain itu,
554
00:33:32,996 --> 00:33:34,222
dia dah dewasa.
555
00:33:35,412 --> 00:33:36,412
Itulah kesudahannya.
556
00:33:36,702 --> 00:33:37,702
Itu yang berlaku.
557
00:33:40,747 --> 00:33:43,313
Jadi, awak berdua dah
enam tahun tidak berjumpa.
558
00:33:44,491 --> 00:33:45,688
Saya dengar dari
Jiang Qiong dari Alam Syurgawi,
559
00:33:45,712 --> 00:33:46,880
yang melarikan diri dari peperangan,
560
00:33:46,905 --> 00:33:48,984
Li Tong Guang ada kemahiran
seni bela diri yang sangat tinggi.
561
00:33:49,009 --> 00:33:51,209
Ternyata dia dilatih oleh
seorang tuan guru yang cemerlang.
562
00:33:53,802 --> 00:33:54,802
Ru Yi.
563
00:33:54,996 --> 00:33:56,915
Adakah Marquis Chang Qing suka awak?
564
00:34:00,189 --> 00:34:02,102
Saya tak tahu, dan saya tak peduli.
565
00:34:02,806 --> 00:34:05,800
Ramai lelaki berminat
dengan saya selama ini.
566
00:34:06,146 --> 00:34:07,487
Ada yang kerana ingin tahu,
567
00:34:07,512 --> 00:34:08,806
ada yang kerana cinta dan ketakutan.
568
00:34:09,409 --> 00:34:11,480
Ada juga orang yang ingin mengambil
kesempatan atas kuasa saya.
569
00:34:12,212 --> 00:34:14,414
Saya tak ada masa untuk berurusan
dengan setiap seorang dari mereka.
570
00:34:15,407 --> 00:34:18,580
Daripada berkhayal tentang
urusan percintaan saya di sini,
571
00:34:18,892 --> 00:34:20,115
apa kata awak semua fikir tentang...
572
00:34:20,140 --> 00:34:21,777
bagaimana nak berurusan
dengan Penyambut Tetamu Negeri...
573
00:34:21,801 --> 00:34:23,207
yang menyusahkan, Li Tong Guang?
574
00:34:24,402 --> 00:34:25,505
"Awak semua"?
575
00:34:26,911 --> 00:34:28,919
Nampaknya Ketua Ning
telah buat awak marah.
576
00:34:30,596 --> 00:34:31,620
Macam mana awak tahu?
577
00:34:32,201 --> 00:34:34,276
Ibu bapa saya dahulu
begitu semasa saya kecil.
578
00:34:34,301 --> 00:34:35,569
Setiap kali bergaduh,
579
00:34:35,593 --> 00:34:37,272
ibu saya tak akan cakap
dengan ayah beberapa hari,
580
00:34:37,297 --> 00:34:39,706
tapi selalunya itu salah ayah saya.
581
00:34:42,308 --> 00:34:43,505
Saya tak pernah sangka...
582
00:34:43,893 --> 00:34:46,906
dia akan jadi orang yang sangat
berbeza bila perkara ini berlaku.
583
00:34:53,099 --> 00:34:54,504
Apa yang awak cakap?
584
00:34:56,400 --> 00:34:57,400
Tiada apa.
585
00:34:58,512 --> 00:34:59,860
Awak dah ambil gula-gula hari ini?
586
00:35:00,492 --> 00:35:01,492
Belum lagi.
587
00:35:09,696 --> 00:35:10,696
Ru Yi.
588
00:35:11,110 --> 00:35:12,310
Adakah awak ada...
589
00:35:12,501 --> 00:35:14,002
walaupun kecil,
590
00:35:15,817 --> 00:35:18,507
sedikit rasa sayang
kepada Li Tong Guang?
591
00:35:19,908 --> 00:35:22,273
Adakah awak berpihak
kepada Ketua Ning...
592
00:35:22,298 --> 00:35:23,720
atau Li Tong Guang awak?
593
00:35:24,208 --> 00:35:25,608
Dah tentu Ketua Ning.
594
00:35:25,885 --> 00:35:28,311
Saya tak suka lelaki tak guna.
595
00:35:32,806 --> 00:35:34,488
Baik, masa bercerita dah tamat.
596
00:35:34,513 --> 00:35:35,513
Tidur nyenyak.
597
00:35:35,805 --> 00:35:37,109
Saya perlu periksa tuan puteri.
598
00:35:41,300 --> 00:35:43,113
Tak suka lelaki tak guna?
599
00:35:44,501 --> 00:35:46,116
Li Tong Guang tak berpeluang.
600
00:36:33,309 --> 00:36:34,309
Marquis.
601
00:36:35,505 --> 00:36:37,306
Kenapa tuan guru
tak datang kepada saya?
602
00:36:40,308 --> 00:36:41,712
Adakah dia tak melihatnya?
603
00:36:43,693 --> 00:36:44,693
Kenapa?
604
00:36:47,092 --> 00:36:48,092
Kenapa?
605
00:36:54,302 --> 00:36:56,300
Adakah tanglung Kongming itu salah?
606
00:36:59,522 --> 00:37:01,201
Adakah saya salah ingat?
607
00:37:05,311 --> 00:37:06,311
Oh tidak.
608
00:37:07,194 --> 00:37:09,407
Tuan guru pernah diburu
oleh Pengawal Lembayung.
609
00:37:09,802 --> 00:37:11,908
Tapi saya gunakan tanglung Xuanniao
Pengawal Lembayung untuk mencarinya.
610
00:37:12,008 --> 00:37:13,988
Jika Pengawal Lembayung
di Daerah He melihat ini,
611
00:37:14,013 --> 00:37:15,209
dia akan berada dalam bahaya.
612
00:37:17,503 --> 00:37:18,503
Tidak.
613
00:37:19,296 --> 00:37:20,296
Tidak.
614
00:37:21,702 --> 00:37:22,702
Oh tidak.
615
00:37:24,196 --> 00:37:25,604
Tuan guru akan marah lagi.
616
00:37:26,283 --> 00:37:27,511
Dia akan marah saya lagi.
617
00:37:29,203 --> 00:37:30,300
Apa patut saya buat?
618
00:37:30,908 --> 00:37:31,912
Apa patut saya buat?
619
00:37:33,022 --> 00:37:34,712
Bagaimana saya boleh
jumpa dia dengan selamat...
620
00:37:35,206 --> 00:37:36,507
dan dalam diam?
621
00:37:37,491 --> 00:37:38,491
Marquis.
622
00:37:39,224 --> 00:37:40,797
Apa kata pulang dulu?
623
00:37:41,101 --> 00:37:42,706
Jika Pengawal Lembayung datang sini,
624
00:37:42,731 --> 00:37:44,197
keadaan akan lebih
sukar untuk dikawal.
625
00:37:45,408 --> 00:37:47,575
Jika Puteri Hu Yang
benar-benar Puan Ren,
626
00:37:47,600 --> 00:37:50,097
dia pasti akan datang kepada
tuan pada masa yang sesuai.
627
00:37:50,609 --> 00:37:51,609
Cuba fikirkan.
628
00:37:51,634 --> 00:37:52,676
Bila dia mengajar tuan
sebelum ini, dia sentiasa...
629
00:37:52,700 --> 00:37:54,283
harap awak akan
kekal tenang dan teratur.
630
00:37:54,308 --> 00:37:55,588
Tuan dah jadi marquis.
631
00:37:55,613 --> 00:37:57,395
Adakah tuan masih mahu
mengecewakan dia?
632
00:37:59,013 --> 00:38:00,013
Awak betul.
633
00:38:00,851 --> 00:38:02,106
Saya harus bertenang.
634
00:38:03,694 --> 00:38:05,006
Kerahkan orang kita.
635
00:38:05,284 --> 00:38:07,415
Beritahu pengawal Daerah He,
Wu Qian, untuk bangun dan bekerja.
636
00:38:07,440 --> 00:38:09,004
Saya tak mahu melihat ada...
637
00:38:09,028 --> 00:38:11,299
Pengawal Lembayung
dalam radius lima batu.
638
00:38:11,500 --> 00:38:12,500
Baik, marquis.
639
00:38:24,797 --> 00:38:26,120
Puteri Hu Yang dari Wu.
640
00:38:26,902 --> 00:38:29,387
Saya telah diperintahkan
untuk menemani Raja Li ke An...
641
00:38:29,412 --> 00:38:31,220
sebagai seorang pembesar wanita.
642
00:38:31,794 --> 00:38:34,611
Saya tak mengenali awak,
dan saya bukan tuan guru awak.
643
00:38:35,698 --> 00:38:36,960
Awak salah orang.
644
00:38:48,416 --> 00:38:49,416
Tuan guru.
645
00:38:52,402 --> 00:38:53,819
Akhirnya saya jumpa awak.
646
00:38:55,711 --> 00:38:57,607
Tapi tolong jangan abaikan saya.
647
00:38:59,102 --> 00:39:00,897
Tolong jangan marah saya.
648
00:39:03,592 --> 00:39:04,592
Tolong...
649
00:39:06,199 --> 00:39:07,808
Bagaimana tuan guru boleh
membahayakan baginda?
650
00:39:07,833 --> 00:39:08,904
(Lima tahun lalu, Ibu Kota An)
651
00:39:09,300 --> 00:39:10,392
(Di luar penjara, Ibu Kota An)
652
00:39:10,424 --> 00:39:11,424
Tuan guru!
653
00:39:11,810 --> 00:39:12,810
Tuan guru!
654
00:39:13,475 --> 00:39:14,568
Tuan guru!
655
00:39:14,696 --> 00:39:17,014
- Bertenang, tuan muda.
- Lepaskan saya!
656
00:39:17,039 --> 00:39:18,417
Saya mahu selamatkan tuan guru saya!
657
00:39:18,442 --> 00:39:19,760
- Tuan muda.
- Tuan guru!
658
00:39:19,902 --> 00:39:21,040
- Tuan guru!
- Tuan muda.
659
00:39:23,595 --> 00:39:25,606
Tuan guru!
660
00:39:26,683 --> 00:39:29,653
Tuan guru!
661
00:39:45,016 --> 00:39:48,562
Dalam hati saya, tuanku adalah
wanita paling cantik di dunia.
662
00:39:48,988 --> 00:39:52,414
Siang dan malam, saya ingin
sentiasa berada di sisi tuanku.
663
00:39:54,532 --> 00:39:56,342
Saya tak bermimpi, bukan?
664
00:39:56,423 --> 00:39:58,033
Betulkah itu awak, Qing Yun?
665
00:40:03,028 --> 00:40:04,028
Ying!
666
00:40:05,143 --> 00:40:06,343
Adakah awak pergi begitu saja?
667
00:40:06,430 --> 00:40:08,042
Adakah awak akan melihat saya mati?
668
00:40:08,136 --> 00:40:09,356
Segala janji dan ikrar kita,
669
00:40:09,461 --> 00:40:10,982
awak dah lupakan semuanya?
670
00:40:12,205 --> 00:40:13,365
Ingat,
671
00:40:13,640 --> 00:40:15,397
saya telah menyentuh setiap
bahagian badan awak.
672
00:40:15,422 --> 00:40:16,480
Awak milik saya.
673
00:40:17,303 --> 00:40:18,879
Walaupun awak kembali
bersama mereka,
674
00:40:18,903 --> 00:40:21,107
mereka tetap akan memandang
rendah kepada awak.
675
00:40:22,620 --> 00:40:26,195
Awak membahayakan Yuan Lu
dan seluruh pasukan diplomatik.
676
00:40:26,960 --> 00:40:28,198
Awak tipu saya.
677
00:41:01,709 --> 00:41:02,709
Saya minta maaf.
678
00:41:19,116 --> 00:41:21,113
Tuan puteri tak boleh
mati macam ini.
679
00:41:31,101 --> 00:41:32,420
Ini bagaimana awak boleh mati.
680
00:41:36,399 --> 00:41:37,614
Tuan puteri mahu saya bantu?
681
00:41:46,919 --> 00:41:49,582
Tapi jika awak menggantung diri,
682
00:41:49,607 --> 00:41:50,997
biasanya ambil masa
kira-kira setengah...
683
00:41:51,021 --> 00:41:52,422
batang kemenyan
untuk melemaskan diri.
684
00:41:53,356 --> 00:41:55,597
Sementara itu, jantung
dan paru-paru tuan puteri...
685
00:41:55,621 --> 00:41:57,246
akan terbakar seperti api.
686
00:41:58,390 --> 00:42:01,879
Badan awak akan bergelut
seperti ikan mati.
687
00:42:02,927 --> 00:42:04,006
Pada akhirnya,
688
00:42:04,859 --> 00:42:07,186
awak perlu menarik keluar
lidah sekurang-kurangnya...
689
00:42:07,210 --> 00:42:09,029
setengah kaki panjang
sebelum boleh mati.
690
00:42:11,492 --> 00:42:14,461
Adakah awak pasti mahu
mati dengan cara yang hodoh?
691
00:42:27,038 --> 00:42:28,562
Ru Yi.
692
00:42:31,893 --> 00:42:33,983
Saya benar-benar tak
mahu hidup lagi.
693
00:42:36,425 --> 00:42:40,894
Saya pura-pura menjadi Raja Li
demi Zheng Qing Yun.
694
00:42:41,636 --> 00:42:43,087
Tapi dia sebenarnya...
695
00:42:44,023 --> 00:42:47,233
bekerjasama dengan
Raja Dan Yang untuk menipu saya...
696
00:42:48,228 --> 00:42:49,502
dan bunuh saya.
697
00:42:50,991 --> 00:42:52,722
Hidup saya...
698
00:42:53,248 --> 00:42:55,282
telah menjadi tak bermakna.
699
00:42:57,989 --> 00:42:59,642
Tiada orang lain di sini.
700
00:43:01,667 --> 00:43:03,517
Saya juga bukan Yuan Zhou.
701
00:43:04,483 --> 00:43:06,332
Saya tak akan bercakap tentang...
702
00:43:06,883 --> 00:43:08,923
prinsip berkhidmat untuk
negara dan rakyat.
703
00:43:09,827 --> 00:43:11,317
Hidup ini milik awak.
704
00:43:12,374 --> 00:43:13,662
Jika awak mahu mati,
705
00:43:14,390 --> 00:43:15,390
teruskan.
706
00:43:16,108 --> 00:43:17,398
Saya tak akan halang.
707
00:43:28,869 --> 00:43:30,462
Tapi sebelum awak mati,
708
00:43:30,742 --> 00:43:32,402
awak perlu tahu tiga perkara.
709
00:43:33,660 --> 00:43:34,660
Pertama,
710
00:43:35,667 --> 00:43:37,402
emas telah diperolehi semula.
711
00:43:38,919 --> 00:43:40,042
Kedua,
712
00:43:40,380 --> 00:43:43,270
abang awak Dan Yang tak
mahu membunuh awak.
713
00:43:44,478 --> 00:43:46,622
Dia cuma mahu menghalang
awak daripada sampai ke An.
714
00:43:47,690 --> 00:43:48,962
Ketiga,
715
00:43:49,771 --> 00:43:51,072
An hantar Penyambut Tetamu Negeri...
716
00:43:51,096 --> 00:43:52,381
untuk mengalu-alukan
kedatangan awak.
717
00:43:52,789 --> 00:43:57,279
Dialah yang menangkap abang awak,
Marquis Chang Qing, Li Tong Guang.
718
00:43:57,564 --> 00:44:00,853
Dia mahu jumpa awak hari ini
untuk menilai niat awak.
719
00:44:01,478 --> 00:44:03,608
Dia menyusahkan kita.
720
00:44:04,069 --> 00:44:05,484
Betul, ada lagi.
721
00:44:06,780 --> 00:44:08,238
Yuan Lu akhirnya dah bangun.
722
00:44:10,100 --> 00:44:13,910
Bukankah awak patut minta maaf
kepadanya sebelum awak mati?
723
00:44:15,406 --> 00:44:16,642
Lagipun,
724
00:44:17,053 --> 00:44:19,103
dia hampir mati...
725
00:44:19,581 --> 00:44:21,631
kerana kekasih awak.
726
00:45:46,260 --> 00:45:47,260
Siapa?
52788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.