All language subtitles for The Mark of Zorro (1974) DVDRip Oldies

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,000 --> 00:00:19,200 Cadetes... � vontade! 2 00:00:22,001 --> 00:00:26,001 A MARCA DO ZORRO 3 00:00:26,002 --> 00:00:27,002 Legenda: LABOK Novembro / 2022 4 00:00:31,500 --> 00:00:34,500 Este � o meu sabre, mas nem teve tempo de frear! 5 00:00:34,500 --> 00:00:37,900 Sim, Madrid encontrou um novo tipo de se divertir! 6 00:00:37,900 --> 00:00:40,000 Para qual tarefa voc� est� escalado esta noite. 7 00:00:40,000 --> 00:00:43,300 Esta noite eu tenho uma tarefa mais interessante � cumprir. 8 00:00:44,500 --> 00:00:46,200 Senhorita Elena Diaz. 9 00:00:46,200 --> 00:00:49,200 J� teve cinco duelos este ano por causa dela. 10 00:00:49,200 --> 00:00:50,300 E quanto a... 11 00:00:50,300 --> 00:00:53,500 Meus amigos, duelar � a �ltima coisa em que penso! 12 00:00:53,500 --> 00:00:55,290 Ent�o escolheu a garota errada. 13 00:00:55,290 --> 00:00:58,000 Voc� deve derramar sangue por ela para provar sua sinceridade. 14 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 Voc� fala de amor e eu de sinceridade. 15 00:01:00,000 --> 00:01:01,500 Nunca ser�o sin�nimos. 16 00:01:01,500 --> 00:01:02,500 Fique avisado, Diego! 17 00:01:02,500 --> 00:01:05,200 Quando voc� a abra�ar, mantenha sua espada perto. 18 00:01:06,000 --> 00:01:07,800 Voc� me ofende, Rodrigo! 19 00:01:07,800 --> 00:01:10,500 Sou um amante da paz. Duelos s�o apenas um esporte. 20 00:01:10,500 --> 00:01:13,200 Tenho certeza que o Tenente Cortez ficar� feliz em saber... 21 00:01:13,200 --> 00:01:15,500 que ele foi ferido em um esp�rito esportivo. 22 00:01:15,500 --> 00:01:18,500 O tenente Cortez � uma exce��o! Recebeu o que merecia! 23 00:01:18,500 --> 00:01:20,200 Um cavalheiro n�o chicoteia o dono da taverna, 24 00:01:20,200 --> 00:01:22,800 porque ele n�o tinha seu vinho favorito. 25 00:01:22,800 --> 00:01:24,300 Voc� corrigiria todos os erros em Madri... 26 00:01:24,300 --> 00:01:26,300 se apenas erguesse seu bra�o de espadachim! 27 00:01:26,300 --> 00:01:30,000 Eu n�o ficaria surpreso ao encontrar um "Z" esculpido no peito de Cortez. 28 00:01:30,000 --> 00:01:31,500 N�o! 29 00:01:31,500 --> 00:01:34,000 "Z" pertence ao Zorro, que est� morto h� muito tempo. 30 00:01:34,000 --> 00:01:35,450 E Zorro ataca � noite! 31 00:01:35,450 --> 00:01:38,700 Sim! E sabemos que Diego sempre duela ao meio-dia! 32 00:01:38,700 --> 00:01:41,500 Sim, mas acho que todo homem deveria ter metade do dia... 33 00:01:41,500 --> 00:01:43,800 para refletir sobre suas indiscri��es e fraquezas. 34 00:01:43,800 --> 00:01:45,200 Isso tamb�m se aplica �s mulheres? 35 00:01:45,200 --> 00:01:47,500 Apenas a parte sobre indiscri��es. 36 00:01:47,500 --> 00:01:49,500 Pronto para montar! 37 00:01:49,500 --> 00:01:52,800 - Cavalheiros... Com licen�a. - Certamente. 38 00:01:53,100 --> 00:01:57,000 Vamos ver se eu consigo dar um bom exemplo. 39 00:02:00,439 --> 00:02:03,500 Preste muita aten��o no primeiro set, meu amigo! 40 00:02:03,800 --> 00:02:06,310 E o segundo! E admire meu terceiro! 41 00:02:18,200 --> 00:02:20,200 E agora... 42 00:02:20,200 --> 00:02:22,200 crie asas, meu amigo! 43 00:02:40,800 --> 00:02:42,550 Para me convencer a candidatar-me � Academia... 44 00:02:42,550 --> 00:02:46,800 meu pai me garantiu que o escrit�rio serve a dois prop�sitos: 45 00:02:48,200 --> 00:02:52,200 Na Guarda Real tens distin��es das quais se orgulha! 46 00:02:52,200 --> 00:02:57,000 E acesso mais f�cil aos boudoirs de Madrid! 47 00:02:57,000 --> 00:02:58,900 Eu diria: "Para servir ao Rei". 48 00:02:58,900 --> 00:03:02,500 Sim, voc� disse "Servir ao Rei", mas estaria falando s�rio? 49 00:03:02,500 --> 00:03:05,200 Qual � a maior prioridade, Antonio? 50 00:03:05,200 --> 00:03:07,200 N�o estou negando, mas gostaria de experiment�-los! 51 00:03:07,200 --> 00:03:11,190 A credibilidade do que diz � testada desde o seu primeiro dia aqui. 52 00:03:15,500 --> 00:03:17,200 Estou pagando vinho para todos! 53 00:03:17,200 --> 00:03:20,200 Vamos, � sua �ltima chance de beber �s minhas custas! 54 00:03:20,200 --> 00:03:23,000 �ltima chance? O que quer dizer? 55 00:03:23,850 --> 00:03:25,200 Estou indo embora! 56 00:03:25,200 --> 00:03:27,340 Estou partindo para a Calif�rnia em uma semana. 57 00:03:27,340 --> 00:03:30,000 - Mas, e sua carreira? - Terei de desistir. 58 00:03:30,200 --> 00:03:33,200 As cartas de casa tem me preocupado muito. 59 00:03:33,200 --> 00:03:35,000 As coisas n�o est�o como deveriam estar. 60 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Meu lugar � l�. 61 00:03:37,200 --> 00:03:39,200 Sentiremos sua falta, meu amigo. 62 00:03:39,200 --> 00:03:41,000 E eu de voc�s! 63 00:03:41,200 --> 00:03:43,000 Mas preciso ir. 64 00:03:44,200 --> 00:03:47,200 - Brinde de despedida! - Brinde de despedida! 65 00:03:47,200 --> 00:03:49,000 A Espanha est� perdendo um grande espadachim. 66 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 E eu fa�o outro brinde, senhores: 67 00:03:53,500 --> 00:03:55,500 � Calif�rnia! 68 00:03:56,000 --> 00:03:58,700 Onde o destino de um homem � se casar... 69 00:03:58,700 --> 00:04:01,000 para criar filhos gordos... 70 00:04:01,000 --> 00:04:04,200 e ver seus vinhedos florescerem! 71 00:04:09,250 --> 00:04:11,100 Uma lembrancinha, ent�o! 72 00:04:15,200 --> 00:04:17,500 Lembre-se de mim quando ver isto! 73 00:04:35,500 --> 00:04:37,500 - Bom dia. - Bom dia. 74 00:04:39,500 --> 00:04:42,200 Como est�o as vinhas, meu amigo? Produzindo muito este ano? 75 00:04:42,200 --> 00:04:45,250 Por algum milagre, as uvas continuam doces. 76 00:04:46,200 --> 00:04:49,000 E por que voc� est� t�o triste? 77 00:04:49,000 --> 00:04:51,450 Quem n�o est� melanc�lico hoje em dia? 78 00:04:51,450 --> 00:04:54,000 Mas � temporada de Fiesta! N�o �? 79 00:04:54,000 --> 00:04:56,500 N�o acha que deveria ficar mais alegre! 80 00:04:56,500 --> 00:04:58,840 Este ano n�o haver� Fiesta! 81 00:04:58,840 --> 00:05:02,200 N�o acredito! N�o haver� Fiesta? Por que? 82 00:05:02,200 --> 00:05:06,000 O povo n�o pode cantar, quando sentem �dio no cora��o, s�nior. 83 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 �dio? De quem? Dos cavaleiros? 84 00:05:09,300 --> 00:05:12,000 N�o, senhor, n�o dos cavaleiros. 85 00:05:12,000 --> 00:05:13,700 Eles est�o oprimidos. 86 00:05:13,700 --> 00:05:16,000 Eles n�o ousam falar. 87 00:05:16,400 --> 00:05:18,100 A culpa � do prefeito! 88 00:05:18,100 --> 00:05:20,000 Todos n�s odiamos o prefeito! 89 00:05:20,000 --> 00:05:22,500 Que sua alma queime no inferno! 90 00:05:23,200 --> 00:05:25,200 O prefeito? 91 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Isto � imposs�vel! N�o existe pessoa melhor! 92 00:05:29,200 --> 00:05:31,000 Voc� n�o o conhece, s�nior! 93 00:05:31,000 --> 00:05:33,500 Sim, eu o conhe�o! Ele � meu pai! 94 00:05:44,159 --> 00:05:47,900 S�nior... S�nior! 95 00:05:48,200 --> 00:05:52,200 Eu quero ir para Los Angeles. Tenho bagagem no cais. 96 00:05:53,800 --> 00:05:56,600 Voc� vai me levar Eu vou te pagar bem. 97 00:05:57,800 --> 00:06:00,330 Pare de olhar para mim e me responda! Vai me levar ou n�o? 98 00:06:00,330 --> 00:06:04,200 - Fale por favor! - Ele n�o pode falar, s�nior. 99 00:06:04,500 --> 00:06:06,900 - O prefeito o deixou assim! - O prefeito? 100 00:06:08,200 --> 00:06:12,000 Eu n�o estou entendendo! O que est� falando do meu pai? 101 00:06:12,000 --> 00:06:14,200 Em uma reuni�o de alde�es... 102 00:06:14,200 --> 00:06:17,000 ele reclamou contra a tributa��o pesada. 103 00:06:17,450 --> 00:06:21,200 No dia seguinte, os soldados de seu pai cortaram sua l�ngua! 104 00:06:21,200 --> 00:06:23,000 Eu vi com meus pr�prios olhos! 105 00:07:28,600 --> 00:07:30,679 O que voc� quer, s�nior? 106 00:07:30,679 --> 00:07:32,200 Problema meu! 107 00:07:32,200 --> 00:07:34,200 E meu tamb�m! Se voc� quiser entrar. 108 00:07:34,200 --> 00:07:37,200 Esta � a minha casa! Eu sou filho do prefeito! 109 00:07:39,800 --> 00:07:41,700 Ent�o as pessoas ainda est�o rindo na Calif�rnia! 110 00:07:41,700 --> 00:07:44,000 Eu estava come�ando a duvidar disso! 111 00:07:44,000 --> 00:07:46,200 Por aqui, por favor, s�nior! 112 00:07:48,800 --> 00:07:51,500 Deixe os rebanhos de todas as miss�es tranquilos! 113 00:07:52,200 --> 00:07:54,200 O mesmo com os rebanhos de Dom Alejandro Vega! 114 00:07:54,200 --> 00:07:56,200 Pois ele � o chefe dos cavaleiros... 115 00:07:56,200 --> 00:07:59,000 e a igreja � a m�e dos alde�es! 116 00:07:59,300 --> 00:08:01,620 N�o � s�bio agora acender uma fa�sca... 117 00:08:01,620 --> 00:08:03,400 que poderia... 118 00:08:16,200 --> 00:08:18,000 Voc� afirma ser filho de... 119 00:08:18,000 --> 00:08:19,500 N�o estou afirmando nada! 120 00:08:19,500 --> 00:08:22,500 Eu sou Don Diego Vega! Filho de Sua Excel�ncia Dom Alejandro! 121 00:08:22,500 --> 00:08:26,500 E esta casa, embora muito mudada, � a minha casa! 122 00:08:26,800 --> 00:08:29,500 Perdoe-me, Don Diego, eu n�o sabia que tinha voltado. 123 00:08:29,500 --> 00:08:31,220 Bem-vindo � Calif�rnia! 124 00:08:31,500 --> 00:08:33,500 Eu sou o capit�o Esteban Montenegro. 125 00:08:33,500 --> 00:08:36,000 Auxiliar militar do prefeito. 126 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Estou honrado, Capit�o. 127 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Por�m assustado. 128 00:08:43,200 --> 00:08:46,800 Por que meu pai transformou sua casa em um quartel? 129 00:08:47,200 --> 00:08:50,900 As coisas aqui mudaram desde que voc� partiu, don Diego. 130 00:08:50,900 --> 00:08:54,000 Seu pai renunciou... devido � idade. 131 00:08:54,200 --> 00:08:58,090 Desde ent�o, os alde�es tornaram-se mais... 132 00:08:58,090 --> 00:09:00,200 mais trabalhadores. 133 00:09:00,200 --> 00:09:04,200 Quanto aos governantes, n�s os exortamos a cuidar de seus pr�prios assuntos. 134 00:09:04,200 --> 00:09:06,500 N�s tomamos conta do governo! 135 00:09:06,500 --> 00:09:08,500 Entendo... 136 00:09:10,500 --> 00:09:13,500 Bem, meu pai n�o � mais o prefeito. 137 00:09:16,500 --> 00:09:18,300 Se � assim... 138 00:09:20,800 --> 00:09:24,000 Diga-me, quem agora ocupa o cargo? 139 00:09:24,000 --> 00:09:27,200 Sua Excel�ncia Dom Lu�s Bas�lio Quintero. Eu o levarei at� ele. 140 00:09:27,200 --> 00:09:29,910 Obrigado, mas vou ver minha fam�lia primeiro. 141 00:09:29,910 --> 00:09:31,300 Onde est�o morando? 142 00:09:31,300 --> 00:09:34,600 No seu antigo rancho, fora da cidade. Mas... 143 00:09:34,600 --> 00:09:36,200 Sua Excel�ncia nunca me perdoaria... 144 00:09:36,200 --> 00:09:39,500 se eu o deixasse ir sem te dar as boas vindas da parte dele. 145 00:09:42,000 --> 00:09:44,150 Parece que n�o tenho escolha? 146 00:09:44,150 --> 00:09:46,200 Como posso recusar qualquer coisa a algu�m... 147 00:09:46,200 --> 00:09:48,200 que tem uma espada em sua m�o? 148 00:09:51,000 --> 00:09:53,900 Ent�o algu�m espirituoso chegou a Calif�rnia, hein? 149 00:09:53,900 --> 00:09:56,300 E pelo que eu ouvi dizer, um espadachim tamb�m! 150 00:09:56,300 --> 00:10:00,000 Se voc� gosta de espadas, sinta o peso da minha. 151 00:10:00,380 --> 00:10:03,399 Ai! 152 00:10:04,300 --> 00:10:06,200 Obrigado, capit�o. 153 00:10:06,200 --> 00:10:08,500 As rendas de Madrid s�o muito caras. 154 00:10:12,850 --> 00:10:15,200 Acho que voc� me apanhou de surpresa. 155 00:10:15,500 --> 00:10:17,500 Pe�o perd�o, Don Diego! 156 00:10:18,200 --> 00:10:21,000 O peso da minha espada � perfeito! 157 00:10:21,900 --> 00:10:23,700 Foi feita para mim, em Toledo. 158 00:10:23,700 --> 00:10:25,500 Achei que um espadachim iria gostar. 159 00:10:25,500 --> 00:10:27,700 Um verdadeiro espadachim, provavelmente sim. 160 00:10:28,200 --> 00:10:32,000 - Mas ouvi dizer que voc�... - Que fa�o sucesso com a espada. 161 00:10:33,200 --> 00:10:36,000 Exerc�cios de cronometragem simples em condi��es seguras. 162 00:10:36,000 --> 00:10:41,300 � mais bal� do que um teste de verdadeira esgrima. 163 00:10:41,300 --> 00:10:43,500 C� entre n�s, Capit�o... 164 00:10:45,200 --> 00:10:47,000 eu odeio espadas! 165 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 S�o situa��es t�o violentas. 166 00:10:50,200 --> 00:10:53,200 Guardarei seu segredo, Dom Diego. 167 00:10:53,200 --> 00:10:55,000 Obrigado. 168 00:10:59,800 --> 00:11:02,800 � uma ave nobre. Bem treinada! 169 00:11:02,800 --> 00:11:05,200 Estou vendendo por 40 pesos, Excel�ncia. 170 00:11:05,200 --> 00:11:06,700 Esteban... 171 00:11:06,700 --> 00:11:09,200 Aumente o imposto sobre este vigarista miser�vel! 172 00:11:09,200 --> 00:11:11,920 N�o, n�o! A ave � sua! Eu te dou! 173 00:11:11,920 --> 00:11:14,500 N�o custar� nenhum centavo. � um presente! 174 00:11:14,500 --> 00:11:16,500 Sim! Agora voc� fala melhor. 175 00:11:16,500 --> 00:11:19,200 - D� ao meu capataz. - Sim. 176 00:11:21,800 --> 00:11:23,700 E quem � o cavalheiro? 177 00:11:23,700 --> 00:11:25,200 Ou � um jovem senhor espanhol? 178 00:11:25,200 --> 00:11:27,459 Acertou, Excel�ncia! Ele acaba de chegar da Espanha! 179 00:11:27,459 --> 00:11:30,800 Ele � Don Diego Vega, filho de seu respeitado predecessor. 180 00:11:30,800 --> 00:11:33,189 Ah... Bem-vindo, jovem! 181 00:11:33,189 --> 00:11:36,200 Por favor, considere esta casa ainda como se fosse sua! 182 00:11:36,200 --> 00:11:38,050 Isso � muito gentil! Obrigado, Excel�ncia. 183 00:11:38,050 --> 00:11:40,000 Sofreu um acidente. 184 00:11:40,000 --> 00:11:41,200 Um pequeno ferimento. 185 00:11:41,200 --> 00:11:43,600 Mas minha reputa��o tamb�m sofreu um pouco. 186 00:11:46,750 --> 00:11:50,290 Lu�s! Lu�s! Luis, um navio acabou de chegar da Espanha. 187 00:11:50,290 --> 00:11:52,700 Finalmente as lojas ter�o algo que vale a pena comprar! 188 00:11:55,200 --> 00:11:58,000 Ent�o... um de voc�s dois camponeses... 189 00:11:58,000 --> 00:12:00,200 n�o vai me apresentar ao cavalheiro? 190 00:12:00,200 --> 00:12:04,200 Senhora dona In�s de Quintero, apresento-lhe don Diego Vega. 191 00:12:04,200 --> 00:12:06,800 - Minha esposa, s�nior. - Senhora... 192 00:12:08,200 --> 00:12:10,850 Sua Excel�ncia � um homem de muita sorte! 193 00:12:11,400 --> 00:12:14,019 - Voc� veio de navio da Espanha! - Sim. 194 00:12:14,019 --> 00:12:17,000 Eu desejo viver a vida que voc� vive, s�nior. 195 00:12:17,000 --> 00:12:20,200 A vida alegre e a grandeza de Madrid e da Corte! 196 00:12:20,200 --> 00:12:23,500 Luis prometeu me levar, mas se isso acontecer, j� serei uma velha. 197 00:12:23,500 --> 00:12:25,089 Oh, minha senhora! 198 00:12:25,089 --> 00:12:27,149 Esta trag�dia nunca acontecer�! 199 00:12:27,149 --> 00:12:29,339 Ah, voc� � t�o gentil! 200 00:12:30,200 --> 00:12:34,500 Voc� deve me acompanhar at� a loja e me ajudar a escolher. 201 00:12:37,500 --> 00:12:42,200 Oh... Est� me tentando, senhora. 202 00:12:42,200 --> 00:12:47,500 Eu n�o resisto ao brilho de algumas sedas! 203 00:12:47,700 --> 00:12:51,880 A combina��o de tons sutis entre si. 204 00:12:51,880 --> 00:12:57,000 A cor da rosa em contraste com o l�rio... e o mimulus... 205 00:12:57,000 --> 00:13:01,200 Como fantasias de anjo no c�u! 206 00:13:01,200 --> 00:13:04,200 - E um poeta tamb�m! - Culpado, senhora. 207 00:13:04,200 --> 00:13:07,380 Mas s� pela metade. O poeta precisa de inspira��o. 208 00:13:07,380 --> 00:13:11,000 - Voc� deve levar metade da culpa. - Com prazer! 209 00:13:11,000 --> 00:13:12,500 Mas, meu amor... 210 00:13:12,500 --> 00:13:14,800 Don Diego precisa ver seus pais. 211 00:13:14,800 --> 00:13:16,200 Ah sim, � verdade. 212 00:13:16,200 --> 00:13:18,400 Dever antes da divers�o. 213 00:13:18,400 --> 00:13:21,200 Vossa Excel�ncia...Capit�o...Senhora... 214 00:13:21,200 --> 00:13:23,500 - Vou acompanh�-lo at� o port�o. - Excelente. 215 00:13:23,500 --> 00:13:25,850 Ah sim, capit�o... 216 00:13:26,200 --> 00:13:28,000 Seu len�o. 217 00:13:35,200 --> 00:13:39,000 Este "pav�ozinho" n�o nos causar� nenhum problema. 218 00:13:39,000 --> 00:13:40,800 Pensa assim? 219 00:13:43,000 --> 00:13:45,400 O capit�o est� com ci�mes! 220 00:13:45,400 --> 00:13:48,500 A derrota irritou o mestre de esgrima? 221 00:13:49,200 --> 00:13:51,500 Existe pessoas falsas esperando, Esteban! 222 00:13:51,500 --> 00:13:54,200 Ele n�o liga para voc� como n�o liga pra mim! 223 00:13:54,200 --> 00:13:56,400 In�s ama apenas a si mesma. 224 00:14:13,200 --> 00:14:14,300 Quem �? 225 00:14:14,300 --> 00:14:17,300 Voc� n�o o conhece. � algu�m novo. 226 00:14:17,300 --> 00:14:21,200 Algu�m muito charmoso que sabe galantear uma mulher. 227 00:14:21,200 --> 00:14:23,900 Maria me disse para tomar cuidado com o galanteio. 228 00:14:23,900 --> 00:14:26,900 � claro. Na sua idade seria sua ru�na! 229 00:14:28,000 --> 00:14:30,100 Quando vou conhec�-lo? 230 00:14:31,100 --> 00:14:33,200 Ou�a crian�a! 231 00:14:33,200 --> 00:14:36,000 Voc� � muito jovem para isso. 232 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 Maria... eu n�o gosto do chap�u que ela est� usando. 233 00:14:39,000 --> 00:14:41,200 Faz ela parecer muito mais velha. 234 00:14:41,200 --> 00:14:43,500 Como uma mulher adulta. 235 00:14:43,500 --> 00:14:45,500 Sou uma mulher adulta! 236 00:14:45,500 --> 00:14:49,200 Dolores Castigano � um m�s mais nova e j� est� casada. 237 00:14:49,200 --> 00:14:51,000 Dolores Castigano... 238 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 A av� dela era camponesa e essa... 239 00:14:53,000 --> 00:14:55,200 ral� se casam quando querem! 240 00:14:55,200 --> 00:14:58,300 Em suas veias corre o sangue dos nobres espanh�is! 241 00:14:59,000 --> 00:15:01,190 Mantenha-se firme, garota... 242 00:15:01,190 --> 00:15:03,800 ou eu te mandarei para um convento! 243 00:15:09,900 --> 00:15:11,700 Diego! 244 00:15:13,500 --> 00:15:17,000 - M�e! - Diego, meu filho! 245 00:15:17,200 --> 00:15:19,000 Juanita! 246 00:15:20,500 --> 00:15:24,300 Manuel, voc� veio me ver! Jos�, como vai voc�? 247 00:15:24,300 --> 00:15:26,500 Leve as coisas de Don Diego para o quarto dele! 248 00:15:26,500 --> 00:15:30,000 M�e... Como � bom estar em casa! 249 00:15:30,000 --> 00:15:34,000 Sabe, est� ainda mais bonito do que antes de partir! 250 00:15:34,000 --> 00:15:37,600 N�o! Voc� deveria ter me visto na primeira vez que me aproximei do trono espanhol. 251 00:15:37,600 --> 00:15:40,000 Disseram que eu parecia um menino assustado. 252 00:15:43,200 --> 00:15:45,100 Mas por que voc� n�o me escreveu para me contar tudo? 253 00:15:45,100 --> 00:15:47,100 Tomei conhecimento com o novo prefeito... 254 00:15:47,100 --> 00:15:49,200 que o meu pai j� n�o ocupava o cargo. 255 00:15:49,200 --> 00:15:52,000 N�o quer�amos te preocupar. 256 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 Mas agora, voc� est� aqui! 257 00:15:55,800 --> 00:15:57,500 O papai est� bem? 258 00:15:57,500 --> 00:15:59,140 T�o bem quanto se poderia esperar. 259 00:15:59,140 --> 00:16:01,050 Ele esta doente? 260 00:16:01,050 --> 00:16:03,000 N�o... 261 00:16:03,200 --> 00:16:05,170 Mas ele ainda sente a responsabilidade do escrit�rio, 262 00:16:05,170 --> 00:16:08,100 mesmo que ele n�o seja mais prefeito. 263 00:16:08,100 --> 00:16:10,800 Estou lhe dizendo que os limites foram ultrapassados! 264 00:16:10,800 --> 00:16:12,600 O dem�nio vive neste distrito! 265 00:16:12,600 --> 00:16:15,200 E o nome dele � Luis Quintero! 266 00:16:15,200 --> 00:16:17,200 E o dem�nio tem um c�mplice: 267 00:16:17,200 --> 00:16:19,000 Capit�o Esteban! 268 00:16:19,000 --> 00:16:21,500 Juntos eles governam desde Verdugo Hills... 269 00:16:21,500 --> 00:16:23,500 at� as margens de Del Rey! 270 00:16:23,500 --> 00:16:25,500 A rosa da Calif�rnia agora tem� 271 00:16:25,500 --> 00:16:28,300 duas ervas daninhas que destroem sua beleza! 272 00:16:28,300 --> 00:16:30,000 E se n�o forem arrancados, 273 00:16:30,000 --> 00:16:32,200 a rosa vai morrer! 274 00:16:32,200 --> 00:16:34,000 Todos concordamos, Alejandro! 275 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 N�o h� um �nico nobre que n�o o seguir�! 276 00:16:37,000 --> 00:16:39,160 Eu sei, eu sei... 277 00:16:39,160 --> 00:16:41,200 N�s o seguiremos, Alejandro, at� o �ltimo homem! 278 00:16:41,200 --> 00:16:43,600 E isso acontecer� se nos rebelarmos! 279 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Seremos destru�dos... 280 00:16:47,200 --> 00:16:48,700 at� o �ltimo homem! 281 00:16:48,700 --> 00:16:53,200 Como voc� tolera que seu povo seja tratado como c�es espancados! 282 00:16:55,800 --> 00:16:57,500 Padre Felipe... 283 00:16:57,500 --> 00:17:01,500 Senhores... n�o permitirei que meu povo seja massacrado! 284 00:17:01,500 --> 00:17:05,000 Em uma revolta que n�o temos esperan�a de vit�ria! 285 00:17:16,200 --> 00:17:17,900 Diego! 286 00:17:17,900 --> 00:17:20,900 - Papai! - Como estou feliz em v�-lo! 287 00:17:20,900 --> 00:17:23,800 Alejandro, veja como ele mudou! 288 00:17:23,800 --> 00:17:26,500 Sempre magro, mas um homem agora! 289 00:17:26,900 --> 00:17:28,700 Ele tem ar de nobre, padre! 290 00:17:28,700 --> 00:17:31,200 Bem-vindo ao lar, Diego, e ao meu cora��o! 291 00:17:31,200 --> 00:17:33,900 Obrigado padre! Eu senti falta de seus s�bios conselhos! 292 00:17:33,900 --> 00:17:36,000 N�o muito, eu suponho. 293 00:17:36,200 --> 00:17:37,900 Voc� se lembra dos nossos bons amigos? 294 00:17:37,900 --> 00:17:40,840 � claro! Sim, com muito carinho! Senhores... 295 00:17:41,200 --> 00:17:44,300 Dom Alejandro, seu filho adquiriu m�sculos na Espanha! 296 00:17:44,500 --> 00:17:47,000 Mas sempre com cara de anjo! 297 00:17:47,200 --> 00:17:50,000 E � disso que precisamos agora na Calif�rnia! 298 00:17:50,000 --> 00:17:52,200 Um anjo vingador com uma espada flamejante! 299 00:17:52,200 --> 00:17:56,000 Olhe bem, don Alejandro, e lembre-se! 300 00:17:56,200 --> 00:17:59,000 A Espada de Vega est� pendurada na sua parede! 301 00:17:59,500 --> 00:18:02,800 A espada que primeiro trouxe justi�a a este pa�s! 302 00:18:02,800 --> 00:18:06,000 Ela est� pendurado l�, como uma mem�ria enferrujada! 303 00:18:07,200 --> 00:18:08,800 Alexandre, por favor... 304 00:18:08,800 --> 00:18:11,550 Isabel, deixe meu filho comigo! 305 00:18:11,550 --> 00:18:15,200 - Sente-se, Dom Diego. - Pai, diga-me o que est� acontecendo. 306 00:18:17,000 --> 00:18:21,150 Eu n�o sou mais prefeito. Em meu lugar... 307 00:18:21,150 --> 00:18:25,000 Em seu lugar est� uma v�bora e atr�s dele outra v�bora! 308 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 Voc� est� de volta a um pa�s infestado de serpentes! 309 00:18:28,000 --> 00:18:31,200 Eu n�o entendo pai, por que voc� renunciou? 310 00:18:31,200 --> 00:18:33,200 Eu n�o renunciei. 311 00:18:33,200 --> 00:18:34,900 Fui obrigado a deixar o cargo. 312 00:18:34,900 --> 00:18:37,200 Eles amea�aram queimar as casas dos alde�es! 313 00:18:37,200 --> 00:18:40,600 E voc� me pede para seguir os passos sem lei de Luis Quintero... 314 00:18:40,600 --> 00:18:43,400 e assumir o cargo de prefeito? 315 00:18:44,200 --> 00:18:46,200 O cargo que eu servi... 316 00:18:46,200 --> 00:18:48,900 honestamente por trinta anos! 317 00:18:48,900 --> 00:18:52,000 E obt�-lo derramando o sangue do meu povo? 318 00:18:52,500 --> 00:18:55,500 Eles s�o fortes! N�s somos fracos! 319 00:18:55,500 --> 00:18:58,700 N�o vou derramar o melhor sangue da Calif�rnia... 320 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 em um massacre in�til! 321 00:19:03,000 --> 00:19:05,500 - Nem mesmo do meu filho! - N�o... 322 00:19:07,900 --> 00:19:12,000 N�o, claro que n�o. 323 00:19:12,700 --> 00:19:14,300 Ali�s, papai... 324 00:19:14,300 --> 00:19:17,400 fui direto para nossa antiga casa para te buscar. 325 00:19:17,400 --> 00:19:20,500 E conheci o atual prefeito e sua ador�vel esposa. 326 00:19:20,500 --> 00:19:23,500 Eles me pareceram pessoas simp�ticas e agrad�veis. 327 00:19:23,500 --> 00:19:27,000 - Voc� foi enganado, meu jovem amigo! - Voc� acha? 328 00:19:28,300 --> 00:19:31,000 O prefeito falou de voc� com muito respeito, pai. 329 00:19:31,300 --> 00:19:34,200 N�o incomodou a mim ou aos meus homens at� agora. 330 00:19:34,200 --> 00:19:36,700 Ent�o, neste caso... 331 00:19:36,700 --> 00:19:39,000 por que ficarmos t�o nervosos. 332 00:19:39,000 --> 00:19:41,500 Principalmente nesse calor! 333 00:19:42,200 --> 00:19:46,400 Ah... que saudade da brisa perfumada da Espanha! 334 00:19:47,450 --> 00:19:50,800 Seremos perturbados pela crueldade e injusti�a... 335 00:19:50,800 --> 00:19:52,600 s� quando nos tocam? 336 00:19:52,600 --> 00:19:55,740 Mas, querido, s�nior, essas coisas existem no mundo, gostemos ou n�o! 337 00:19:55,740 --> 00:19:59,200 A prop�sito, papai, aprendi uns truques enquanto estive em Madri. 338 00:19:59,200 --> 00:20:03,000 Est� muito na moda nos dias de hoje. Aten��o... 339 00:20:04,000 --> 00:20:05,750 Veja... 340 00:20:07,500 --> 00:20:09,300 Desapareceu! 341 00:20:09,500 --> 00:20:11,300 E agora... 342 00:20:13,500 --> 00:20:15,200 E... 343 00:20:16,000 --> 00:20:17,800 Aqui est�! 344 00:20:18,049 --> 00:20:21,600 Ent�o o menino que eu ajudei a criar, virou um palha�o! 345 00:20:21,600 --> 00:20:23,000 E agora vou te mostrar... 346 00:20:23,000 --> 00:20:25,700 um embaralhamento divertido que aprendi em Granada! 347 00:20:25,700 --> 00:20:29,300 Guarde suas brincadeiras para Granada. 348 00:20:29,300 --> 00:20:33,000 A Calif�rnia n�o precisa de outro tolo. 349 00:20:33,300 --> 00:20:35,000 Cavalheiros... 350 00:21:05,100 --> 00:21:06,750 "AVISO DE IMPOSTO" 351 00:21:06,750 --> 00:21:10,250 "Uvas verdes n�o ser�o mais aceitas para pagamento de impostos." 352 00:21:10,250 --> 00:21:13,750 "Uma em cada cinco garrafas de vinho ser� entregue � Prefeitura." 353 00:21:20,200 --> 00:21:22,300 Arranque isto! Depressa! 354 00:21:27,000 --> 00:21:28,500 Coloque isto! 355 00:21:46,000 --> 00:21:50,000 "Que todos os moradores de Los Angeles que saibam que Luis Quintero..." 356 00:21:50,000 --> 00:21:54,000 "� um ladr�o e inimigo do povo e n�o vai escapar da minha vingan�a. ZORRO" 357 00:21:54,000 --> 00:21:57,100 N�o entendo por que voc� insistiu em fazer esse passeio est�pido. 358 00:21:57,100 --> 00:21:58,700 - Olhe! - Ouro! 359 00:21:58,700 --> 00:22:00,600 Estou enviando para a Espanha. 360 00:22:00,600 --> 00:22:03,800 � para n�s, meu amor. Para n�s! 361 00:22:04,500 --> 00:22:07,200 Encontraremos com algu�m do Banco de Madri. 362 00:22:07,200 --> 00:22:10,200 - Se tiv�ssemos uma escolta militar... - Ser� que nosso amigo Esteban descobriria... 363 00:22:10,200 --> 00:22:12,800 por aquela pequena transfer�ncia de dinheiro. 364 00:22:19,800 --> 00:22:22,000 Tenho not�cias desagrad�veis, Alteza. 365 00:22:22,000 --> 00:22:25,300 Tomei uns drinks com o agente do Banco de Madri. 366 00:22:25,300 --> 00:22:27,700 Depois de alguns drinques, o ele se tornou um tanto imprudente. 367 00:22:27,700 --> 00:22:31,500 Um b�bado n�o � confi�vel. Agirei no seu lugar. 368 00:22:32,800 --> 00:22:35,000 Sua bolsa, senhor! 369 00:22:44,600 --> 00:22:47,800 E agora, senhora... 370 00:22:47,800 --> 00:22:50,000 esta pequena medalha. 371 00:22:50,000 --> 00:22:51,200 N�o! 372 00:22:51,200 --> 00:22:53,800 - N�o tenho tempo para cavalheirismo! - Eu me recuso! 373 00:22:53,800 --> 00:22:55,100 Apresse-se, senhora! 374 00:22:55,100 --> 00:22:58,600 Eu n�o gostaria de marcar um rosto t�o ador�vel! 375 00:23:06,000 --> 00:23:07,700 Obrigado. 376 00:23:08,700 --> 00:23:12,000 Desta vez, Excel�ncia, s� vou pegar seu dinheiro! 377 00:23:12,000 --> 00:23:13,700 Na pr�xima vez... 378 00:23:17,200 --> 00:23:18,850 Adeus! 379 00:23:23,000 --> 00:23:24,900 -Tito Valdista? - Sim, s�nior. 380 00:23:24,900 --> 00:23:26,500 Tr�s pesos! 381 00:23:29,830 --> 00:23:31,800 Pablo Sebastian! 382 00:23:33,200 --> 00:23:36,000 - Nove pesos! - Nove pesos? 383 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 S�nior, n�o posso pagar tanto! 384 00:23:39,000 --> 00:23:41,800 Eu juro que lhe daria meu �ltimo centavo! 385 00:23:41,800 --> 00:23:43,200 Nove pesos! 386 00:23:43,200 --> 00:23:46,300 S�nior, por favor! Eu imploro! 387 00:23:56,900 --> 00:23:59,000 - Diego Ramirez? - Sim, s�nior. 388 00:23:59,000 --> 00:24:01,500 - Cinco pesos! - Sim, s�nior. 389 00:24:06,200 --> 00:24:08,600 Vou alivi�-lo disso, sargento. 390 00:24:09,350 --> 00:24:11,600 E eu lhe aliviarei desse peso excessivo... 391 00:24:11,600 --> 00:24:13,400 capit�o! 392 00:24:20,500 --> 00:24:23,000 Zorro! Peguem-no! Peguem-no! 393 00:25:32,010 --> 00:25:35,200 N�s te suplicamos, Senhor, proteja esta casa... 394 00:25:35,200 --> 00:25:38,000 e nos mantenha longe das tenta��es do inimigo. 395 00:25:38,000 --> 00:25:41,200 E que os Anjos habitem nela, para que possamos viver em paz. 396 00:25:41,200 --> 00:25:44,200 E que Tua b�n��o esteja sempre conosco. 397 00:25:44,200 --> 00:25:49,200 Deus e o Esp�rito Santo conosco. 398 00:25:49,200 --> 00:25:53,200 - Bendito seja Deus, Am�m. - Am�m! 399 00:26:12,200 --> 00:26:13,900 - Voc�! - Calma, padre! 400 00:26:13,900 --> 00:26:16,300 Se veio para roubar a igreja, voc� a achar� muito pobre. 401 00:26:16,300 --> 00:26:19,450 - Eu vim para devolver, n�o para roubar! - Devolver! 402 00:26:19,450 --> 00:26:22,799 Est� brincando comigo. Um ladr�o n�o traz presentes! 403 00:26:22,799 --> 00:26:26,200 N�o � roubo devolver ao povo o que lhe pertence! 404 00:26:26,200 --> 00:26:29,200 Pegue e devolva � eles! Seja meu intermedi�rio! 405 00:26:29,200 --> 00:26:33,000 E diga-lhe que voltarei com mais ouro. 406 00:26:35,200 --> 00:26:38,500 Eu tenho orado por um anjo com a espada da vingan�a! 407 00:26:39,000 --> 00:26:40,800 Como esta? 408 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 Ent�o foi voc� que roubou a espada dos Vega. 409 00:26:43,000 --> 00:26:45,200 Diga a Don Alejandro que eu a devolverei... 410 00:26:45,200 --> 00:26:47,200 quando terminar a minha miss�o. 411 00:26:47,200 --> 00:26:48,600 Eu direi. 412 00:26:48,600 --> 00:26:52,500 - Os soldados! - Depressa! Que Deus o aben�oe! 413 00:26:58,500 --> 00:27:00,200 Voc�s est�o em um lugar sagrado! 414 00:27:00,200 --> 00:27:03,200 Ou se esqueceram como devem se comportarem na Casa de Deus? 415 00:27:03,200 --> 00:27:05,400 - Estamos aqui � servi�o! - Se est�o � servi�o de Deus... 416 00:27:05,400 --> 00:27:08,100 s�o bem vindos. Se n�o, saiam! 417 00:27:08,100 --> 00:27:10,500 Voc� est� desafiando sua imunidade, padre! 418 00:27:10,500 --> 00:27:13,100 Eu te aviso, n�o abuse! 419 00:27:13,800 --> 00:27:15,600 Guarde as amea�as para voc�! 420 00:27:15,600 --> 00:27:18,400 Vim para uma busca. Afaste-se! Vamos! 421 00:27:23,000 --> 00:27:24,800 O que est� fazendo aqui? 422 00:27:25,650 --> 00:27:28,250 Para dizer a verdade, estava terrivelmente entediado em casa. 423 00:27:28,250 --> 00:27:30,900 E me lembrei que o senhor joga muito bem xadrez. 424 00:27:30,900 --> 00:27:35,500 Ent�o tomei a liberdade de entrar e arrumei as pe�as. 425 00:27:36,200 --> 00:27:38,500 - Ol�, capit�o. - Senhor... 426 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 - � quanto tempo est� aqui? - Acabei de chegar. 427 00:27:44,200 --> 00:27:46,750 E voc� n�o viu algu�m quando entrou? 428 00:27:49,500 --> 00:27:52,000 Sim... Sim, acho que vi. 429 00:27:53,000 --> 00:27:54,900 Uma sombra, eu diria. 430 00:27:54,900 --> 00:27:56,700 Achei que fosse o frei Felipe. 431 00:27:56,700 --> 00:27:59,800 E eu o chamei, mas o grosseir�o foi andando e nem me respondeu! 432 00:27:59,800 --> 00:28:01,200 Foi embora! 433 00:28:01,200 --> 00:28:02,900 Zorro! 434 00:28:02,900 --> 00:28:05,700 Aquele que me cortou! Deus me livre! 435 00:28:06,500 --> 00:28:08,200 E voc�, por onde entrou? 436 00:28:08,200 --> 00:28:10,800 Olha, eu entrei por ali. 437 00:28:10,800 --> 00:28:12,700 E ele saiu por l�. 438 00:28:13,000 --> 00:28:14,700 Vamos! 439 00:28:19,000 --> 00:28:23,500 Ent�o voc� veio jogar xadrez porque estava entediado! 440 00:28:23,500 --> 00:28:26,000 Ah, eu estava muito entediado! 441 00:28:26,200 --> 00:28:28,620 Padre, voc� n�o tem ideia do quanto sinto falta de Madri! 442 00:28:29,200 --> 00:28:32,800 Tudo o que fa�o aqui � ser acalantado pelos sons da noite. 443 00:28:32,800 --> 00:28:35,500 Os sons da noite em Madri, garanto que s�o muito diferentes. 444 00:28:35,500 --> 00:28:38,490 Passe uma noite na vila e ouvir� outros sons. 445 00:28:38,490 --> 00:28:41,200 O som de um beb� chorando porque n�o tem leite para beber! 446 00:28:41,200 --> 00:28:43,400 Talvez isso apagasse... 447 00:28:43,400 --> 00:28:47,000 suas lembran�as da Espanha, embora eu duvide! 448 00:28:47,000 --> 00:28:49,200 Eu vim para jogar xadrez... 449 00:28:49,200 --> 00:28:52,200 e n�o para discutir pol�tica, padre! 450 00:28:52,200 --> 00:28:54,500 E pensar que eu ajudei � cri�-lo! 451 00:28:54,500 --> 00:28:56,500 E como voc� me paga? 452 00:28:56,500 --> 00:28:58,500 Tornando-se um patife bobo! 453 00:28:58,500 --> 00:29:03,430 Em Madri, sou considerado um cara muito divertido. 454 00:29:33,700 --> 00:29:35,000 Zorro! 455 00:29:35,000 --> 00:29:39,200 Escrit�rio agrad�vel e tranquilo, Excel�ncia! Sossegado. 456 00:29:39,200 --> 00:29:41,200 Muito quieto! 457 00:29:41,200 --> 00:29:44,200 - O que voc� quer? - Conversar. 458 00:29:44,700 --> 00:29:48,200 O que acharia do clima na Espanha? 459 00:29:48,200 --> 00:29:52,100 - N�o... voc� n�o me d� escolha. - Exatamente! 460 00:29:52,110 --> 00:29:55,570 E o que voc� diria se Dom Alejandro Vega o sucedesse? 461 00:29:55,570 --> 00:29:58,200 Ele tem experi�ncia. 462 00:29:59,200 --> 00:30:01,500 Mais uma vez voc� n�o me deixa escolha! 463 00:30:01,500 --> 00:30:05,500 Voc� renuncia e nomeia Dom Alejandro como seu sucessor! 464 00:30:07,000 --> 00:30:08,500 Como quiser. 465 00:30:08,500 --> 00:30:10,500 Nosso conversa foi agrad�vel, Excel�ncia! 466 00:30:13,200 --> 00:30:15,500 E isso vai lembr�-lo dela, Excel�ncia! 467 00:30:19,000 --> 00:30:21,690 - O que vai fazer; - Vou vend�-lo. 468 00:30:40,000 --> 00:30:41,300 O que � isto? 469 00:30:41,300 --> 00:30:45,000 � a ponta da minha espada. Em seu cora��o. 470 00:30:45,200 --> 00:30:47,200 Ent�o vai me matar afinal? 471 00:30:47,200 --> 00:30:50,200 N�o se voc� fizer o que eu digo! 472 00:30:50,900 --> 00:30:54,200 Eu aconselho voc� a n�o fazer o menor som... 473 00:30:54,200 --> 00:30:57,000 at� que eu tire minha espada do seu cora��o. 474 00:31:17,300 --> 00:31:19,200 O que est� acontecendo aqui? 475 00:31:21,300 --> 00:31:23,000 Fale! 476 00:31:23,500 --> 00:31:25,200 O que est� tentando fazer? 477 00:31:27,200 --> 00:31:29,800 - Ele esteve aqui! - Quem estava aqui? 478 00:31:29,800 --> 00:31:32,300 Zorro! Olhe! 479 00:31:36,500 --> 00:31:37,800 N�o me deixe sozinho! 480 00:31:37,800 --> 00:31:40,200 Veio uma vez e pode voltar! Fique! 481 00:31:40,200 --> 00:31:42,700 Voc� est� ficando hist�rico! 482 00:31:42,700 --> 00:31:45,200 Se voc� perder o controle, estamos perdidos! 483 00:31:45,200 --> 00:31:47,500 Mas como ele entrou aqui? 484 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 - Isso � o que eu quero saber! - Seu trabalho � descobrir! 485 00:31:52,200 --> 00:31:56,000 Ele quer que eu v� para a Espanha e que Vega ocupe meu lugar. 486 00:31:57,000 --> 00:31:58,800 Vega? 487 00:32:23,850 --> 00:32:25,200 Assustou-me Frei Ram�n... 488 00:32:25,200 --> 00:32:28,200 Eu n�o vi voc� entrar. 489 00:32:28,200 --> 00:32:30,500 N�o sou o Frei Ramon, sou... 490 00:32:31,200 --> 00:32:33,200 sou o Frei Pablo, vim das Miss�es. 491 00:32:33,200 --> 00:32:35,900 Passei a tarde com Frei Ramon. 492 00:32:37,800 --> 00:32:41,800 Eu estava pedindo � Virgem Maria para me salvar do convento. 493 00:32:41,800 --> 00:32:43,110 Ser� pecado? 494 00:32:43,110 --> 00:32:46,000 Pecado seria, mand�-la para um convento. 495 00:32:46,000 --> 00:32:47,550 Eu n�o entendi. 496 00:32:47,550 --> 00:32:51,000 Quero dizer, uma jovem como voc� ir para um convento... 497 00:32:52,000 --> 00:32:54,600 quer dizer... quero dizer, eu acredito... 498 00:32:54,600 --> 00:32:57,570 que seria mais �til fora do convento do que dentro dele. 499 00:32:57,570 --> 00:33:01,820 - Voc� disse � servi�o de Deus? - Sim, sim... de certa forma. 500 00:33:02,500 --> 00:33:04,500 De que forma, padre? 501 00:33:04,500 --> 00:33:08,500 Veja, h� muitas maneiras de servir a Deus, minha filha. 502 00:33:08,500 --> 00:33:11,000 E casar � uma delas. 503 00:33:11,000 --> 00:33:13,440 - Para ter filhos! - Sim, exatamente! 504 00:33:13,440 --> 00:33:16,200 Filhos fortes, filhas lindas, para... 505 00:33:16,200 --> 00:33:18,500 para a gl�ria de Deus. 506 00:33:18,800 --> 00:33:22,490 - Eu estava rezando para encontrar um marido. - Verdade? Isso � maravilhoso. 507 00:33:23,200 --> 00:33:25,200 Quero dizer... quero dizer, �... �... 508 00:33:25,200 --> 00:33:27,600 natural para uma garota da sua idade. 509 00:33:28,500 --> 00:33:30,700 Padre... sente-se ao meu lado. 510 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 Estou muito preocupada. 511 00:33:39,000 --> 00:33:40,800 Ningu�m nunca vem aqui. 512 00:33:40,800 --> 00:33:43,000 Eu sei que � por causa do meu tio. 513 00:33:43,000 --> 00:33:44,900 O povo o odeia! 514 00:33:44,900 --> 00:33:47,000 Mas ele sempre foi muito bom para mim. 515 00:33:47,000 --> 00:33:50,000 Mesmo assim, quero ir embora! Estar com pessoas da minha idade. 516 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 Sim, uma garota linda como voc�, n�o deveria... 517 00:33:52,000 --> 00:33:55,100 estar enclausurada em um lugar como este. 518 00:33:55,100 --> 00:33:57,200 Linda? 519 00:33:57,200 --> 00:33:59,000 Acha mesmo, padre? 520 00:34:00,000 --> 00:34:02,100 Maria � a �nica que me diz isso. 521 00:34:02,100 --> 00:34:04,000 Voc� �... 522 00:34:05,000 --> 00:34:08,150 Voc� � mais linda que uma manh� de primavera! 523 00:34:10,000 --> 00:34:12,300 - Realmente pensa assim? - Sim! 524 00:34:13,200 --> 00:34:15,200 Sim, de todo o meu cora��o! 525 00:34:15,500 --> 00:34:17,500 Nunca ouvi palavras assim! 526 00:34:17,500 --> 00:34:20,000 Voc� tem que ouvi-las a cada hora! 527 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 Todos os dias! 528 00:34:41,800 --> 00:34:44,000 Voc� parece assustada, minha filha. 529 00:34:45,500 --> 00:34:48,659 Voc� n�o � um padre! � um impostor! 530 00:34:48,659 --> 00:34:52,000 - Por que diz isso; - Voc� est� usando uma espada! 531 00:34:52,000 --> 00:34:53,600 Teresa? 532 00:34:55,200 --> 00:34:58,590 Teresa, onde voc� esteve? Procuramos por voc� em toda parte! 533 00:34:58,590 --> 00:35:01,700 Esse ladr�o, Zorro, entrou na casa e amea�ou seu tio! 534 00:35:01,700 --> 00:35:04,300 Eles acreditam que ele ainda est� escondido por aqui! 535 00:35:06,200 --> 00:35:08,800 Voc� n�o me ouviu? 536 00:35:09,200 --> 00:35:11,000 Venha, vamos! 537 00:35:14,200 --> 00:35:15,500 Ah, Frei Ram�n... 538 00:35:15,500 --> 00:35:18,400 Tranque as portas! O monstro pode tentar roubar o altar! 539 00:35:18,400 --> 00:35:20,300 Boa noite... 540 00:35:20,900 --> 00:35:22,800 padre... 541 00:35:31,100 --> 00:35:34,000 Boa noite... minha filha. 542 00:36:09,200 --> 00:36:11,000 - Boa noite, padre. - Boa noite. 543 00:36:11,000 --> 00:36:13,500 Um momento, padre, deixou cair isto! 544 00:37:38,800 --> 00:37:41,500 O que � isto? Por qu� ele est� aqui? 545 00:37:41,500 --> 00:37:44,200 O pav�o veio exibir as suas plumas. 546 00:37:44,200 --> 00:37:46,500 Este pav�o n�o � colorido. 547 00:37:46,500 --> 00:37:48,500 � apenas transparente. 548 00:37:49,700 --> 00:37:53,900 Excel�ncia... Capit�o... Que grata surpresa! 549 00:37:55,500 --> 00:37:58,200 - Linda manh�! - O que o traz aqui, meu amigo? 550 00:37:58,200 --> 00:38:02,039 Recebi uma mensagem da Dona In�s que ela quer cavalgar comigo esta manh�. 551 00:38:02,039 --> 00:38:05,800 Com licen�a! Tenho assuntos militares para tratar. 552 00:38:07,769 --> 00:38:11,400 Maravilhoso! Maravilhoso! Vamos passear juntos. 553 00:38:12,000 --> 00:38:15,500 Era privil�gio do capit�o cavalgar com ela todas as manh�s. 554 00:38:15,500 --> 00:38:17,800 Ah, pobre homem! 555 00:38:17,800 --> 00:38:20,500 Ficou nervoso de manh� t�o cedo! 556 00:38:20,500 --> 00:38:22,200 Oh, ele tem muito o que pensar. 557 00:38:22,200 --> 00:38:25,500 Ao chegar notei que sua casa est� muito bem guardada. 558 00:38:25,500 --> 00:38:27,500 Tenho certeza de que vi um ex�rcito inteiro. 559 00:38:27,500 --> 00:38:29,700 Eu gostaria que fossem o dobro. 560 00:38:29,700 --> 00:38:32,900 Virgem Maria! O barulho me deixaria louco. 561 00:38:32,900 --> 00:38:35,200 Sim, mas me sinto mais seguro. 562 00:38:38,000 --> 00:38:40,500 Saiam da�! V�o embora! 563 00:38:42,000 --> 00:38:43,300 A marca do Zorro! 564 00:38:43,300 --> 00:38:45,700 Ah, isso � imposs�vel! 565 00:38:45,700 --> 00:38:48,000 Ele est� morto h� anos. 566 00:38:48,000 --> 00:38:50,200 "O Flagelo dos Pirineus!" 567 00:38:50,200 --> 00:38:52,500 O desgra�ado reapareceu no corpo de outro! 568 00:38:52,500 --> 00:38:54,160 Este bandido tomou o seu lugar! 569 00:38:54,160 --> 00:38:57,200 O homem � louco! Louco e delirante! 570 00:38:57,200 --> 00:39:00,000 Ele veio ao meu escrit�rio ontem � noite e amea�ou minha vida! 571 00:39:00,000 --> 00:39:02,200 E ele deixou essa marca! 572 00:39:02,200 --> 00:39:04,200 Eu ficaria paralisado! 573 00:39:05,300 --> 00:39:07,200 Houve um caso em Madri. 574 00:39:07,200 --> 00:39:08,800 Quase id�ntico! 575 00:39:08,800 --> 00:39:11,200 Seu sinal era uma cruz, se bem me lembro. 576 00:39:11,200 --> 00:39:15,200 Ele era louco! Mas tamb�m brilhante, como todos os loucos! 577 00:39:15,200 --> 00:39:18,000 O sujeito matou 40 pessoas! 578 00:39:18,000 --> 00:39:20,460 Ou talvez 50? Mas acho que isso n�o importa, n�o �? 579 00:39:20,460 --> 00:39:22,500 Corte suas gargantas de ponta a ponta! 580 00:39:22,500 --> 00:39:24,500 Ele n�o os avisou! Apenas... 581 00:39:24,500 --> 00:39:26,000 Santa Maria! 582 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 Ah, Excel�ncia! Admiro voc� por ficar aqui! 583 00:39:30,000 --> 00:39:33,200 Voc� assume um grande risco e mostra um grande senso de dever! 584 00:39:33,200 --> 00:39:34,900 Impressionante... 585 00:39:44,300 --> 00:39:47,000 - Bom dia. - Bom dia! 586 00:39:47,600 --> 00:39:51,200 Desculpe estou atrasado. Esteban estava irritado com a caminhada de hoje. 587 00:39:51,200 --> 00:39:53,400 - Receio ter prometido a ele. - Que pena. 588 00:39:53,400 --> 00:39:55,400 Seu convite foi como um sorriso do para�so! 589 00:39:55,400 --> 00:39:59,000 - Eu estava me afogando no t�dio! - Oh, n�o! Eu estava entediada! 590 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 Vamos, estou louca por um galope! 591 00:40:01,000 --> 00:40:03,100 Adeus, Lu�s! N�o trabalhe muito! 592 00:40:03,100 --> 00:40:04,500 Adeus, Excel�ncia! 593 00:40:04,500 --> 00:40:06,200 Adeus. 594 00:40:18,200 --> 00:40:19,809 O jovem Vega acabou de me dizer a mais... 595 00:40:19,809 --> 00:40:22,599 assustadora hist�ria sobre um louco em Madri. 596 00:40:22,599 --> 00:40:25,000 Como Zorro. 597 00:40:25,000 --> 00:40:28,200 Ele acha que estou correndo um grande risco por ficar aqui, 598 00:40:28,200 --> 00:40:30,100 mas eu tenho um plano! 599 00:40:32,100 --> 00:40:35,800 N�o! Eu nunca vou concordar em casar Diego com Teresa! 600 00:40:36,200 --> 00:40:40,000 O v�nculo do casamento me ligaria aos seus assassinos! 601 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 N�o justificarei seus massacres com meu bom nome! 602 00:40:43,000 --> 00:40:45,100 Talvez eu n�o possa lutar com voc�s. 603 00:40:45,100 --> 00:40:47,200 Mas eu n�o vou te ajudar! 604 00:40:47,200 --> 00:40:50,800 - 25.000! - Nem dez vezes mais! 605 00:40:52,000 --> 00:40:55,550 Capit�o Esteban, um homem n�o vende seu nome! 606 00:40:55,550 --> 00:40:57,500 Voc� � um tolo, Dom Alejandro! 607 00:40:57,500 --> 00:40:59,200 Pode ser! 608 00:40:59,200 --> 00:41:01,500 Mas n�o vou manchar meu nome... 609 00:41:01,500 --> 00:41:05,200 ligando-o com Luis Quintero! 610 00:41:05,200 --> 00:41:09,749 Eu irei para o meu t�mulo com o nome Vega limpo! 611 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 Continue assim... 612 00:41:12,400 --> 00:41:15,359 e seu enterro pode ser prematuro! 613 00:41:17,000 --> 00:41:20,800 Ningu�m com educa��o amea�a um nobre em sua pr�pria casa! 614 00:41:20,800 --> 00:41:22,000 Zorro! 615 00:41:22,000 --> 00:41:24,800 Se eu apertar meu dedo um pouco, Capit�o... 616 00:41:24,800 --> 00:41:27,000 voc� pode perder sua m�o de espadachim! 617 00:41:27,000 --> 00:41:30,500 E isso me privar� da alegria de testar seu valor! 618 00:41:31,200 --> 00:41:33,200 Aqui! Agora! 619 00:41:33,200 --> 00:41:35,200 Eu vou escolher a hora! 620 00:41:35,200 --> 00:41:37,200 Eu vou escolher o lugar tamb�m! 621 00:41:37,400 --> 00:41:39,900 Nenhum sangue ser� derramado nesta casa! 622 00:41:39,900 --> 00:41:41,200 O que deseja? 623 00:41:41,200 --> 00:41:44,850 Minha diferen�a � com o capit�o Esteban, don Alejandro! 624 00:41:44,850 --> 00:41:48,000 Era a �nica maneira de encontr�-lo sem interfer�ncias. 625 00:41:48,000 --> 00:41:51,400 Voc� tem minha espada. Voc� me torna c�mplice de seus crimes. 626 00:41:51,400 --> 00:41:53,000 Eu n�o cometi nenhum crime. 627 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 Voc� chama roubo e assassinato de atos sagrados? 628 00:41:56,000 --> 00:41:58,500 N�o � roubo tirar de um ladr�o. 629 00:41:58,500 --> 00:42:00,300 � pura ironia! 630 00:42:00,300 --> 00:42:02,200 Defesa pessoal n�o � assassinato... 631 00:42:02,200 --> 00:42:05,900 contra terroristas uniformizados que fingem ser soldados! 632 00:42:05,900 --> 00:42:08,500 Voc� fez da Calif�rnia um motivo de chacota, capit�o! 633 00:42:08,500 --> 00:42:10,000 Isso vai parar! 634 00:42:10,000 --> 00:42:12,500 Voc� e o prefeito voltar�o para a Espanha, ou... 635 00:42:12,500 --> 00:42:16,000 Ou o que, meu amigo fantasiado? 636 00:42:16,000 --> 00:42:19,500 Caso contr�rio, voc� ser� enterrado... prematuramente! 637 00:42:20,500 --> 00:42:22,500 Ou�a-o, Dom Alejandro! 638 00:42:22,800 --> 00:42:24,200 Que sujeito atrevido! 639 00:42:24,200 --> 00:42:26,200 Como se arrisca... um homem... 640 00:42:26,200 --> 00:42:27,800 contra o governo! 641 00:42:27,800 --> 00:42:32,850 Estou brincando com um tirano e um fantoche! E isto � muito bom! 642 00:42:32,850 --> 00:42:36,300 Palavras corajosas, mas voc� as diz segurando uma pistola! 643 00:42:36,300 --> 00:42:39,500 Eu gostaria de testar sua coragem cruzando nossas espadas! 644 00:42:39,500 --> 00:42:42,200 E com um pelot�o de homens atr�s de voc�, � claro! 645 00:42:42,200 --> 00:42:44,400 Um covarde! Foi o que pensei. 646 00:42:44,400 --> 00:42:46,000 Brigas falsas! 647 00:42:46,000 --> 00:42:48,800 Voc� ter� a chance de testar sua coragem, Capit�o! 648 00:42:48,800 --> 00:42:51,690 - Eu espero por isso! - Eu tamb�m! 649 00:42:52,300 --> 00:42:56,300 Embora eu ache que uma viagem � Espanha seria menos perigosa. 650 00:42:57,800 --> 00:43:01,350 E agora, com sua permiss�o... 651 00:43:15,200 --> 00:43:16,900 Est� tremendo, capit�o. 652 00:43:18,500 --> 00:43:21,000 N�o se engane, Dom Alejandro! 653 00:43:21,200 --> 00:43:23,500 Ele finge ser o salvador, mas � um tolo! 654 00:43:23,500 --> 00:43:26,500 Os tolos sempre fazem voc� tremer de medo? 655 00:43:27,200 --> 00:43:28,900 Estou tremendo de raiva! 656 00:43:30,500 --> 00:43:32,200 N�o por medo! 657 00:43:34,200 --> 00:43:35,800 Alejandro... 658 00:43:36,500 --> 00:43:39,600 - Acabei de ver um cavaleiro! - Voc� acabou de ver Zorro! 659 00:43:41,200 --> 00:43:43,250 Ah, capit�o, que surpresa! 660 00:43:43,250 --> 00:43:45,500 - Diego... - O que foi, m�e? 661 00:43:45,500 --> 00:43:48,150 Aquele bandido, Zorro... esteve aqui! 662 00:43:48,150 --> 00:43:50,200 Zorro? Nesta casa? 663 00:43:50,200 --> 00:43:53,840 - O que? Capit�o, eu exijo prote��o! - Ah, voc� est� seguro, Don Diego. 664 00:43:53,840 --> 00:43:56,200 - � a mim que ele quer. - Ah... 665 00:43:56,200 --> 00:43:58,500 Sua Excel�ncia enviou o Capit�o Esteban... 666 00:43:58,500 --> 00:44:02,500 ...propor o casamento da sobrinha Teresa e voc�. 667 00:44:02,500 --> 00:44:05,200 Sua sobrinha? Muito lisonjeiro! 668 00:44:05,200 --> 00:44:07,800 Seu pai recusa a proposta... 669 00:44:07,800 --> 00:44:09,550 por raz�es pol�ticas. 670 00:44:09,550 --> 00:44:12,500 Eu me recuso, por causa de suas convic��es pol�ticas! 671 00:44:12,500 --> 00:44:15,250 E o que aquele pirata assassino, Zorro, queria? 672 00:44:15,250 --> 00:44:18,100 - Que eu deixe a Calif�rnia. - E o prefeito tamb�m. 673 00:44:18,100 --> 00:44:20,500 Pol�tica... Pol�tica... Estou cansado dessa conversa. 674 00:44:20,500 --> 00:44:22,700 Quando vou conhecer essa jovem florzinha? 675 00:44:22,700 --> 00:44:24,700 Eu pro�bo! 676 00:44:25,450 --> 00:44:27,000 Esta noite! 677 00:44:27,000 --> 00:44:29,500 Voc� vai jantar conosco �s oito horas? 678 00:44:32,500 --> 00:44:34,200 Com prazer. 679 00:44:35,000 --> 00:44:37,500 Eu disse que pro�bo! 680 00:44:39,500 --> 00:44:43,500 Diego, voc� deve considerar os desejos de seu pai em tais assuntos! 681 00:44:43,500 --> 00:44:46,200 M�e, n�o tive voz no casamento do meu pai! 682 00:44:46,200 --> 00:44:49,000 N�o vejo por que ele deveria interferir no meu. 683 00:44:50,000 --> 00:44:52,700 Seria melhor que voc� n�o tivesse voltado da Espanha! 684 00:44:54,200 --> 00:44:55,800 Dona Isabella... 685 00:44:55,800 --> 00:44:57,400 Dom Diego... 686 00:44:59,200 --> 00:45:03,200 - Diego... - Tem que confiar em mim, mam�e. 687 00:45:03,200 --> 00:45:06,000 As coisas nem sempre s�o como parecem. 688 00:45:08,200 --> 00:45:10,700 Maria... Ele � bonito? 689 00:45:10,700 --> 00:45:12,300 N�o se mexa, menina. 690 00:45:12,300 --> 00:45:14,800 Ouvi dizer que ele � muito bonito! Todo mundo diz. 691 00:45:15,000 --> 00:45:17,500 O que dizem � que seu rosto � puro. 692 00:45:17,500 --> 00:45:19,300 E quanto ao esp�rito? 693 00:45:19,700 --> 00:45:22,280 Ele � gentil e ousado, como um cavaleiro? 694 00:45:22,500 --> 00:45:26,800 Talvez ele me leve embora antes que In�s me mande para um convento! 695 00:45:27,100 --> 00:45:29,940 Eu sei que ela me odeia... Ai! 696 00:45:29,940 --> 00:45:34,400 Fique quieta, menina, e acalme-se. 697 00:45:34,400 --> 00:45:36,200 Voc� n�o precisa ficar ansiosa! 698 00:45:36,200 --> 00:45:40,000 Se voc� tirar o desafio do esporte, voc� estraga a ca�ada! 699 00:45:40,200 --> 00:45:42,700 Ele est� vindo para jantar, n�o para ca�ar! 700 00:45:43,200 --> 00:45:45,800 Voc� � jovem e inexperiente. 701 00:45:46,100 --> 00:45:48,100 Para um homem, apenas a ca�a existe! 702 00:45:48,100 --> 00:45:50,200 O desafio. 703 00:45:50,200 --> 00:45:52,000 O esporte conta! 704 00:45:52,200 --> 00:45:54,000 Se envolve matar... 705 00:45:54,200 --> 00:45:56,000 ...ou amar. 706 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 N�o se esque�a! 707 00:45:58,000 --> 00:46:01,500 Oh, Maria... Agora voc� me assustou! 708 00:46:10,800 --> 00:46:12,500 Estes s�o truques de Louis! 709 00:46:12,500 --> 00:46:16,000 � uma alian�a para o bem do Estado, minha querida. 710 00:46:16,200 --> 00:46:20,000 N�o � apenas uma pr�tica comum, mas uma necessidade pol�tica! 711 00:46:20,000 --> 00:46:23,800 N�o queremos que nosso pequeno imp�rio desmorone! 712 00:46:23,800 --> 00:46:25,400 N�o �? 713 00:46:26,850 --> 00:46:30,200 Por que est� atrasado? J� s�o 20:20 hrs. 714 00:46:30,200 --> 00:46:32,200 S�nior Don Diego Vega! 715 00:46:43,100 --> 00:46:44,600 Vossa Excel�ncia... 716 00:46:44,600 --> 00:46:46,800 �timo... Finalmente est� aqui! 717 00:46:46,800 --> 00:46:49,200 Temia que voc� pudesse estar detido pelo Zorro! 718 00:46:49,200 --> 00:46:51,190 Deus me salvou! 719 00:46:52,000 --> 00:46:53,900 Senhora... 720 00:46:57,000 --> 00:47:00,200 Estou impressionado! Capit�o... 721 00:47:00,200 --> 00:47:02,000 E aqui est� a nossa pombinha! 722 00:47:03,500 --> 00:47:05,800 Diego...Teresa! 723 00:47:07,200 --> 00:47:09,000 Estou honrada, s�nior. 724 00:47:16,000 --> 00:47:17,500 Encantado... 725 00:47:17,500 --> 00:47:20,170 Deixe-me apresentar-lhe a Senhora Maria Lopez. 726 00:47:20,800 --> 00:47:22,400 Senhorita... 727 00:47:26,200 --> 00:47:28,700 Sinto muito por deix�-los esperando. 728 00:47:29,500 --> 00:47:32,000 Mas eles aqueceram minha �gua para o banho muito cedo. 729 00:47:32,000 --> 00:47:33,800 E at� adicionar devidamente... 730 00:47:33,800 --> 00:47:36,500 mais aromatizantes, ficou muito morna! 731 00:47:36,500 --> 00:47:39,700 Ah... a vida pode ficar bem chata, n�o acham? 732 00:47:39,700 --> 00:47:41,300 Maria... 733 00:47:44,800 --> 00:47:46,600 Vamos jantar? 734 00:47:48,000 --> 00:47:49,600 Senhorita... 735 00:47:54,700 --> 00:47:57,500 Seu banho estava morno... 736 00:47:57,500 --> 00:47:59,200 Pobre Tereza... 737 00:47:59,200 --> 00:48:02,300 Temo que sua vida de casada seja semelhante. 738 00:48:05,500 --> 00:48:07,300 Bem, olhem... 739 00:48:07,500 --> 00:48:09,500 Est� vazio, certo? 740 00:48:14,800 --> 00:48:17,700 - E... l� vai voc�! - Bravo! 741 00:48:17,700 --> 00:48:19,700 Eu mostrei a Sua Majestade! 742 00:48:21,900 --> 00:48:22,220 Deve ser divino na C�rte! 743 00:48:22,220 --> 00:48:24,900 Oh sim! � o �nico lugar suport�vel! 744 00:48:24,900 --> 00:48:27,000 E aqui costumava ser suport�vel! 745 00:48:27,200 --> 00:48:31,600 Antes de Zorro aparecer com suas amea�as e roubos! 746 00:48:31,600 --> 00:48:33,500 Ah, falando em Zorro... 747 00:48:33,500 --> 00:48:37,000 eu queria que providenciasse uma escolta para me acompanhar at� minha casa. 748 00:48:37,000 --> 00:48:41,200 Acho que aquele puxador de facas pode estar escondido por a�! 749 00:48:41,200 --> 00:48:43,200 Desagrad�vel! 750 00:48:43,500 --> 00:48:45,300 Claro, meu caro Diego. 751 00:48:45,500 --> 00:48:48,300 Acho que n�o aprova o meu pedido, senhorita. 752 00:48:48,300 --> 00:48:51,000 � porque voc� chamou o her�i dela de "puxador de facas"! 753 00:48:51,000 --> 00:48:54,800 Meu Deus... voc� o conhece? 754 00:48:55,000 --> 00:48:58,600 N�o, mas admiro sua coragem! 755 00:49:00,200 --> 00:49:03,700 Minha querida, est� fora de moda andar por a� com uma espada! 756 00:49:03,700 --> 00:49:05,200 Isso n�o se usa mais. 757 00:49:05,200 --> 00:49:07,900 Ele parece ser bastante eficiente! 758 00:49:07,900 --> 00:49:11,000 Sim, claro! Mas um louco tamb�m! 759 00:49:11,200 --> 00:49:13,300 Ele n�o � louco! 760 00:49:13,500 --> 00:49:16,200 Ele � um le�o entre muitas ovelhas! 761 00:49:17,450 --> 00:49:19,700 N�o sei porque est� acontecendo! 762 00:49:19,700 --> 00:49:21,200 Por que esses homens... 763 00:49:21,200 --> 00:49:25,200 ...b�rbaros e bastardos causam tanta admira��o! 764 00:49:25,200 --> 00:49:27,000 � totalmente angustiante! 765 00:49:27,000 --> 00:49:31,000 Porque o mundo sempre se lembra dos bastardos... 766 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 ...enquanto eles esquecem os bem-educados! 767 00:49:33,000 --> 00:49:36,000 Talvez porque n�o haja nada memor�vel... 768 00:49:36,000 --> 00:49:38,100 ...nas banheiras perfumadas! 769 00:49:51,000 --> 00:49:54,500 Parece que voc� trata a infeliz fruta como uma inimiga, Capit�o! 770 00:49:55,500 --> 00:49:57,300 Um rival! 771 00:49:58,200 --> 00:50:01,480 Esteban est� sempre acertando as coisas. 772 00:50:01,480 --> 00:50:03,600 Foi professor de esgrima em Madri. 773 00:50:03,600 --> 00:50:05,500 Ai... que cansativo! 774 00:50:05,500 --> 00:50:07,500 Achava muito divertido! 775 00:50:08,000 --> 00:50:09,600 Realmente? 776 00:50:10,600 --> 00:50:12,000 Eu acho isso chato... 777 00:50:12,000 --> 00:50:15,600 ... v�rios homens cortando uns aos outros com espadas! 778 00:50:16,200 --> 00:50:19,500 Prefiro chamar isso de defesa necess�ria. 779 00:50:19,500 --> 00:50:22,500 Voc� n�o acha, Don Diego, que um homem... 780 00:50:23,200 --> 00:50:24,800 ...deve ter uma defesa forte? 781 00:50:24,800 --> 00:50:27,300 Sim! Sim, eu acho. 782 00:50:27,300 --> 00:50:30,900 Mas prefiro defesas mais refinadas. 783 00:50:30,900 --> 00:50:33,200 O que pode ser �til s� na C�rte! 784 00:50:33,200 --> 00:50:36,000 Mas, receio, in�til no campo de batalha. 785 00:50:36,000 --> 00:50:37,500 Os soldados... 786 00:50:37,500 --> 00:50:41,000 Os soldados est�o constantemente pensando no campo de batalha. 787 00:50:41,500 --> 00:50:43,500 E quando a batalha acabar... 788 00:50:43,500 --> 00:50:46,000 ...no campo, s� resta a morte! 789 00:50:46,400 --> 00:50:48,000 Mas tamb�m a gl�ria! 790 00:50:48,000 --> 00:50:49,500 N�o! 791 00:50:49,500 --> 00:50:51,700 A gl�ria existe apenas para os vivos. 792 00:50:51,900 --> 00:50:54,200 Para os mortos s� h� morte! 793 00:50:56,500 --> 00:50:58,700 Receio que o Capit�o Esteban... 794 00:50:58,700 --> 00:51:00,700 ...sente falta da escola de esgrima na Espanha. 795 00:51:00,700 --> 00:51:03,500 Ent�o por que desistiu? 796 00:51:04,400 --> 00:51:07,200 Tive a infelicidade de matar algu�m de grande influ�ncia. 797 00:51:08,100 --> 00:51:10,200 Havia uma senhora no meio, suponho. 798 00:51:12,200 --> 00:51:14,500 Certamente a esposa do cavalheiro! 799 00:51:19,500 --> 00:51:22,150 O que quer dizer, Dom Diego? 800 00:51:24,500 --> 00:51:26,250 Ai! 801 00:51:27,500 --> 00:51:29,500 Tentei ser engra�ado. 802 00:51:29,500 --> 00:51:31,200 Eu falhei? 803 00:51:31,800 --> 00:51:34,400 De uma certa forma... comigo! 804 00:51:36,200 --> 00:51:39,160 Com licen�a, s�nior, eu gostaria de me retirar. 805 00:51:39,160 --> 00:51:40,500 Lamento. 806 00:51:40,500 --> 00:51:44,000 - O que aconteceu com a garota? - Sim, � muito estranho! 807 00:51:45,200 --> 00:51:48,700 � pena. Mas ainda voc� est� aqui, senhora! 808 00:51:51,200 --> 00:51:53,100 Nossa pombinha voou. 809 00:51:53,100 --> 00:51:57,000 Sim, isso � um problema da juventude, ela voa sem parar. 810 00:51:57,000 --> 00:51:58,650 O que quer dizer? 811 00:52:00,200 --> 00:52:02,000 Quero dizer... 812 00:52:02,000 --> 00:52:04,900 as pombas adornam os p�tios. 813 00:52:04,900 --> 00:52:08,700 E as mulheres adornam as C�rtes! 814 00:52:10,800 --> 00:52:12,700 Sempre um poeta! 815 00:52:14,200 --> 00:52:18,000 Mas, quando se casar, voc� me esquecer�. 816 00:52:19,000 --> 00:52:20,500 Quando eu me casar, 817 00:52:20,500 --> 00:52:23,800 teremos toda Madri aos nossos p�s. 818 00:52:24,000 --> 00:52:25,500 Um casamento de conveni�ncia pol�tica, 819 00:52:25,500 --> 00:52:28,000 ser� o v�u perfeito para n�s. 820 00:52:28,300 --> 00:52:30,100 Um v�u para conven��es sociais. 821 00:52:30,100 --> 00:52:32,900 Oh, entendi! 822 00:52:33,500 --> 00:52:35,400 Muito esperto! 823 00:52:39,200 --> 00:52:42,500 Sua sobrinha � encantadora, Excel�ncia. 824 00:52:42,500 --> 00:52:44,500 Sim, uma menina doce. 825 00:52:44,500 --> 00:52:46,420 Posso pedir a m�o dela em casamento? 826 00:52:46,420 --> 00:52:48,420 Sua recusa me esmagaria. 827 00:52:48,420 --> 00:52:50,350 Ela � sua, Diego! 828 00:52:50,350 --> 00:52:53,300 Com todas as minhas b�n��os! 829 00:53:06,500 --> 00:53:09,000 - Zorro! - Sim, senhorita! 830 00:53:09,000 --> 00:53:10,700 O que quer? 831 00:53:10,700 --> 00:53:13,100 Deixe-me falar com voc�... por favor! 832 00:53:13,100 --> 00:53:15,050 Oh n�o! Aqui n�o! Eles v�o te pegar! 833 00:53:15,050 --> 00:53:16,720 Eu preciso falar com voc�! 834 00:53:17,200 --> 00:53:18,950 Minha Virgem Maria! 835 00:53:25,200 --> 00:53:27,000 Escute, minha crian�a... 836 00:53:27,000 --> 00:53:31,000 Por que deixou o homem a quem prometi em casamento? 837 00:53:31,000 --> 00:53:33,200 Prometeu sem me consultar. 838 00:53:33,200 --> 00:53:36,300 Mas � claro! O que voc� sabe sobre isso? 839 00:53:37,000 --> 00:53:38,950 � hora de entender... 840 00:53:40,800 --> 00:53:43,800 O que foi isso? Algu�m est� na varanda! 841 00:53:43,800 --> 00:53:46,000 � s� uma sombra, tio Louis! 842 00:53:46,000 --> 00:53:47,700 �... 843 00:53:48,000 --> 00:53:49,660 Parece... 844 00:53:54,000 --> 00:53:57,200 Desculpe, querida, tenho sido um velho tolo. 845 00:53:57,200 --> 00:54:01,100 Nossa pombinha virou uma gatinha manhosa. 846 00:54:02,300 --> 00:54:05,200 Voc� parece saber como lidar com esses assuntos... 847 00:54:05,200 --> 00:54:07,350 muito melhor do que o tio Louis! 848 00:54:07,350 --> 00:54:09,500 Boa noite, querida. 849 00:54:22,500 --> 00:54:24,500 - Voc�! - Sim! 850 00:54:25,500 --> 00:54:27,200 Como � que entrou... 851 00:54:28,500 --> 00:54:30,220 Um homem pode fazer muitas coisas... 852 00:54:31,000 --> 00:54:33,000 se for preciso! 853 00:54:35,520 --> 00:54:39,000 Devo estar sonhando! 854 00:54:39,000 --> 00:54:41,000 Voc� � Zorro! 855 00:54:43,500 --> 00:54:45,500 Me desculpe, eu tive que enganar voc�. 856 00:54:45,500 --> 00:54:49,000 Para alcan�ar meu prop�sito, tive que enganar muitos. 857 00:54:49,800 --> 00:54:51,800 Vai me perdoar? 858 00:54:53,400 --> 00:54:58,000 Voc� veio me dizer que o pedido de casamento fazia parte do plano? 859 00:54:58,000 --> 00:55:01,200 Oh, n�o! N�o foi! 860 00:55:02,900 --> 00:55:06,530 � a �nica verdade em toda esta apresenta��o. 861 00:55:18,500 --> 00:55:20,500 V� depressa! 862 00:55:20,800 --> 00:55:23,900 - Venha cavalgar comigo amanh�? - Sim, claro! 863 00:55:24,600 --> 00:55:27,850 - Cuidado, Diego! - Terei. 864 00:55:29,200 --> 00:55:31,600 Tereza, quero falar com voc�! 865 00:55:35,600 --> 00:55:37,500 O que est� acontecendo? N�o me ouviu? 866 00:55:37,500 --> 00:55:41,500 Sim... eu estava... perdida em minhas ora��es! 867 00:55:48,500 --> 00:55:51,000 Boa noite! Mam�e... 868 00:55:51,200 --> 00:55:52,700 � uma hora! 869 00:55:52,700 --> 00:55:56,200 Por que voc� n�o passou a noite com seus amigos fofos? 870 00:55:58,200 --> 00:56:01,200 O que voc� diz a respeito da mo�a? 871 00:56:01,200 --> 00:56:04,300 Fale! Como voc� se livrou? 872 00:56:05,200 --> 00:56:09,200 Ela � muito bonitinha! Uma menina ador�vel e inocente! 873 00:56:09,200 --> 00:56:12,500 Ficar� encantado com ela, papai! 874 00:56:14,800 --> 00:56:18,480 Ficar encantado com ela? O que voc� fez? 875 00:56:19,200 --> 00:56:22,900 O que fiz? Dei o primeiro passo para se tornar vov�! 876 00:56:25,200 --> 00:56:29,000 Est� vendo... este � o filho que voc� me deu! 877 00:57:17,200 --> 00:57:22,500 Ent�o a igreja � mais rica que o governo? 878 00:57:22,700 --> 00:57:25,500 Como isso � poss�vel? Fale! 879 00:57:35,200 --> 00:57:37,200 O chicote vai soltar sua l�ngua! 880 00:57:37,200 --> 00:57:39,200 Seu chacal! 881 00:57:40,500 --> 00:57:42,200 Sentinelas! 882 00:58:13,800 --> 00:58:17,300 - Agora vai falar, padre! - Voc� n�o me assusta! 883 00:58:23,630 --> 00:58:25,940 Leve-me para a fazenda Vega! Depressa! 884 00:58:35,700 --> 00:58:38,300 - Onde est� Dom Diego? - Na varanda, senhorita! 885 00:58:50,600 --> 00:58:54,200 Dom Diego! Eles chicoteiam o padre Felipe! 886 00:58:54,200 --> 00:58:56,600 A culpa � do seu tio! 887 00:58:56,600 --> 00:58:58,130 Desta vez eles exageraram! 888 00:58:58,130 --> 00:59:02,600 - Por isso vim at� aqui! - Se tornou traidora por nossa causa? 889 00:59:02,600 --> 00:59:05,200 N�o sou traidora! Por que ficamos aqui discutindo? 890 00:59:05,200 --> 00:59:07,000 Talvez seja uma armadilha! 891 00:59:07,900 --> 00:59:10,000 Voc� � um Quintero! 892 00:59:10,000 --> 00:59:12,000 N�o aguento mais assistir... 893 00:59:12,000 --> 00:59:15,350 espancando padres e maltratando o povo! 894 00:59:15,350 --> 00:59:17,350 Por favor, fa�a alguma coisa, Don Alejandro! 895 00:59:18,000 --> 00:59:19,800 Sim! 896 00:59:20,000 --> 00:59:23,560 A espada Vega n�o est� mais na minha parede! 897 00:59:23,560 --> 00:59:25,570 Chegou a hora! 898 00:59:26,200 --> 00:59:29,200 Deus me perdoar� pelo que vou fazer! 899 00:59:29,500 --> 00:59:31,500 - Manoel! - N�o, Alejandro! Por favor! 900 00:59:31,500 --> 00:59:33,480 Sim, patr�o! 901 00:59:33,480 --> 00:59:35,900 V� at� Dom Miguel e Dom Jos�! 902 00:59:35,900 --> 00:59:38,100 Diga-lhes para reunir o resto dos cavalheiros! 903 00:59:38,100 --> 00:59:40,000 Vou encontr�-los na Prefeitura! 904 00:59:40,000 --> 00:59:42,000 Sim, patr�o! 905 00:59:42,700 --> 00:59:45,200 - Estou com medo, Diego! - Volte para a Prefeitura! 906 00:59:45,200 --> 00:59:47,700 - Mas, Diego... - V� agora, por favor! 907 00:59:47,700 --> 00:59:50,000 Tudo vai ficar bem! 908 01:00:00,200 --> 01:00:02,000 O que tudo isso significa? 909 01:00:02,000 --> 01:00:05,500 Gonzalez recolheu os impostos da igreja, 910 01:00:05,500 --> 01:00:07,200 Padre Felipe resistiu, 911 01:00:07,200 --> 01:00:10,000 Gonzalez vasculhou a �rea e encontrou o dinheiro das taxas! 912 01:00:10,000 --> 01:00:13,200 O padre? N�o se pode mais confiar em ningu�m! 913 01:00:13,500 --> 01:00:16,200 Eles arrastaram o padre para fora da igreja... 914 01:00:16,200 --> 01:00:17,900 e Gonzalez o chicoteou. 915 01:00:17,900 --> 01:00:19,200 Na frente do povo! 916 01:00:19,200 --> 01:00:23,100 - Chame o sargento Gonzalez imediatamente! - Gostaria de poder! 917 01:00:23,100 --> 01:00:27,000 E o que o impede? O desaparecimento do Sargento Gonzalez, Excel�ncia! 918 01:00:27,000 --> 01:00:29,200 Fugiu? Pra onde? 919 01:00:29,200 --> 01:00:30,900 Deus sabe para onde! 920 01:00:30,900 --> 01:00:34,700 Eu mesmo coletarei os impostos da igreja de agora em diante. 921 01:00:34,700 --> 01:00:36,500 Esteban, olha! 922 01:00:45,500 --> 01:00:47,500 - Gonzalez! - Minha Virgem Maria! 923 01:00:47,500 --> 01:00:49,000 Zorro! 924 01:00:49,200 --> 01:00:50,500 Ele deve estar por perto! 925 01:00:50,500 --> 01:00:52,200 Encontrem-no! 926 01:00:52,200 --> 01:00:54,500 Voc� se enganou de novo! 927 01:00:54,500 --> 01:00:56,500 Ele vai morrer hoje! 928 01:01:12,000 --> 01:01:13,650 Guardas! 929 01:01:16,800 --> 01:01:18,600 O que aconteceu? 930 01:01:20,000 --> 01:01:22,000 O que est� fazendo aqui, Diego? 931 01:01:22,000 --> 01:01:23,500 Quase morri de medo! 932 01:01:23,500 --> 01:01:26,300 Vim ver Teresa, mas n�o a encontro em lugar nenhum. 933 01:01:26,300 --> 01:01:28,200 N�o tenho tempo para discutir isso. 934 01:01:28,200 --> 01:01:31,000 Acabei de ter uma experi�ncia assustadora! 935 01:01:31,000 --> 01:01:34,000 Zorro deixou o Sargento Gonzalez quase morto... 936 01:01:34,000 --> 01:01:35,630 e o jogou por cima do muro na frente dos meus olhos! 937 01:01:35,630 --> 01:01:38,000 Oh... isso deve ter sido assustador! 938 01:01:38,000 --> 01:01:41,000 Mas com certeza foi pior para Gonzalez! 939 01:01:41,000 --> 01:01:43,200 N�o � hora para brincadeiras! 940 01:01:43,900 --> 01:01:46,200 O que faremos? O que faremos? 941 01:01:46,200 --> 01:01:48,500 Ofere�o recompensa e nada acontece! 942 01:01:49,800 --> 01:01:52,200 Ele. pode mudar de ideia a seu respeito! 943 01:01:52,200 --> 01:01:55,000 Eles mudam assim com frequ�ncia! 944 01:01:55,000 --> 01:01:57,600 Ele pode decidir cortar a garganta de outra pessoa. 945 01:01:57,600 --> 01:02:00,000 � necess�rio falar de massacres o tempo todo? 946 01:02:01,500 --> 01:02:03,500 Sabe, eu o admiro, Excel�ncia! 947 01:02:03,500 --> 01:02:06,300 Que coragem! Que for�a mental! 948 01:02:06,300 --> 01:02:08,800 Que senso de dever! 949 01:02:08,800 --> 01:02:10,900 Algu�m mais fraco teria desistido! 950 01:02:10,900 --> 01:02:14,500 Nesse caso eu teria desmaiado! 951 01:02:14,500 --> 01:02:18,400 Mas � claro que n�o tenho seus nervos de a�o, Excel�ncia! 952 01:02:18,800 --> 01:02:21,000 Na Espanha tudo � t�o tranquilo! 953 01:02:21,000 --> 01:02:22,900 � como uma pausa para o almo�o, sabe? 954 01:02:22,900 --> 01:02:27,000 Sem cuidados, sem preocupa��es, sem riscos! 955 01:02:28,200 --> 01:02:30,740 Excel�ncia, venha depressa! 956 01:02:34,800 --> 01:02:36,800 Guardas, sigam-me! 957 01:03:09,500 --> 01:03:11,200 Zorro! 958 01:03:14,200 --> 01:03:17,650 - O que aconteceu? - Zorro, ele est� aqui, no por�o! 959 01:03:26,500 --> 01:03:28,200 Diego? 960 01:03:29,800 --> 01:03:31,200 N�o... N�o me mate... 961 01:03:31,200 --> 01:03:34,500 Lembra-se da nossa conversinha sobre a sua demiss�o, Excel�ncia? 962 01:03:34,500 --> 01:03:36,000 Sim Sim! 963 01:03:36,000 --> 01:03:38,000 Hoje voc� tem a chance! 964 01:03:38,000 --> 01:03:41,000 Caso contr�rio, levar� o cargo de prefeito ao seu t�mulo! 965 01:03:41,000 --> 01:03:44,000 Sim... O que voc� quiser! 966 01:04:00,200 --> 01:04:02,959 Capit�o! Capit�o! Camponeses e senhores est�o no port�o! 967 01:04:02,959 --> 01:04:05,400 Chame os guardas! Estarei l� em um momento! 968 01:05:47,200 --> 01:05:49,300 Decis�o inteligente, Excel�ncia! 969 01:06:01,500 --> 01:06:04,200 Espero que o lugar aqui lhe sirva melhor, s�nior! 970 01:06:04,200 --> 01:06:05,900 � perfeito! 971 01:06:07,000 --> 01:06:09,500 Este ch�o j� est� manchado de sangue. 972 01:06:11,000 --> 01:06:13,100 Um pouco mais, n�o far� mal. 973 01:06:19,200 --> 01:06:22,800 Pensou muito bem e j� se vestiu para o funeral! 974 01:06:23,300 --> 01:06:25,500 Sim, � conveniente... 975 01:06:27,300 --> 01:06:29,500 j� que � o seu funeral! 976 01:06:32,200 --> 01:06:33,900 Com licen�a! 977 01:07:00,000 --> 01:07:01,500 Um espadachim... 978 01:07:01,500 --> 01:07:02,950 ou um enganador? 979 01:07:02,950 --> 01:07:05,400 Descobrir� isso com sua espada! 980 01:07:55,200 --> 01:07:57,900 Meus parab�ns! O espadachim encontrou seu advers�rio? 981 01:07:57,900 --> 01:07:59,000 N�o na Calif�rnia! 982 01:07:59,000 --> 01:08:01,350 Ataque h�bil, capit�o! Eu nunca vi isso antes! 983 01:08:01,350 --> 01:08:04,300 Claro que n�o! Aprendi no campo de batalha! 984 01:08:36,880 --> 01:08:44,850 Ent�o, dentro do pav�o encontramos um falc�o! 985 01:09:33,500 --> 01:09:35,100 N�o! N�o! 986 01:09:36,900 --> 01:09:38,700 Sangue suficiente j� foi derramado! 987 01:09:38,700 --> 01:09:41,200 Deixe-os voltar para a Espanha! 988 01:09:41,200 --> 01:09:42,900 Desonrados! 989 01:09:44,300 --> 01:09:47,300 Arrumem suas malas e partam em uma hora! 990 01:09:56,000 --> 01:09:59,500 A espada de Vega nunca conheceu tamanha honra! 991 01:10:00,800 --> 01:10:02,400 Obrigado... 992 01:10:04,000 --> 01:10:05,900 meu pai! 993 01:10:06,000 --> 01:10:13,000 Legenda: LABOK Novembro / 202276250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.