Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,000 --> 00:00:19,200
Cadetes... � vontade!
2
00:00:22,001 --> 00:00:26,001
A MARCA DO ZORRO
3
00:00:26,002 --> 00:00:27,002
Legenda: LABOK
Novembro / 2022
4
00:00:31,500 --> 00:00:34,500
Este � o meu sabre, mas
nem teve tempo de frear!
5
00:00:34,500 --> 00:00:37,900
Sim, Madrid encontrou um
novo tipo de se divertir!
6
00:00:37,900 --> 00:00:40,000
Para qual tarefa voc�
est� escalado esta noite.
7
00:00:40,000 --> 00:00:43,300
Esta noite eu tenho uma tarefa
mais interessante � cumprir.
8
00:00:44,500 --> 00:00:46,200
Senhorita Elena Diaz.
9
00:00:46,200 --> 00:00:49,200
J� teve cinco duelos
este ano por causa dela.
10
00:00:49,200 --> 00:00:50,300
E quanto a...
11
00:00:50,300 --> 00:00:53,500
Meus amigos, duelar � a
�ltima coisa em que penso!
12
00:00:53,500 --> 00:00:55,290
Ent�o escolheu a garota errada.
13
00:00:55,290 --> 00:00:58,000
Voc� deve derramar sangue por
ela para provar sua sinceridade.
14
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Voc� fala de amor e eu de sinceridade.
15
00:01:00,000 --> 00:01:01,500
Nunca ser�o sin�nimos.
16
00:01:01,500 --> 00:01:02,500
Fique avisado, Diego!
17
00:01:02,500 --> 00:01:05,200
Quando voc� a abra�ar,
mantenha sua espada perto.
18
00:01:06,000 --> 00:01:07,800
Voc� me ofende, Rodrigo!
19
00:01:07,800 --> 00:01:10,500
Sou um amante da paz.
Duelos s�o apenas um esporte.
20
00:01:10,500 --> 00:01:13,200
Tenho certeza que o Tenente
Cortez ficar� feliz em saber...
21
00:01:13,200 --> 00:01:15,500
que ele foi ferido em
um esp�rito esportivo.
22
00:01:15,500 --> 00:01:18,500
O tenente Cortez � uma exce��o!
Recebeu o que merecia!
23
00:01:18,500 --> 00:01:20,200
Um cavalheiro n�o chicoteia
o dono da taverna,
24
00:01:20,200 --> 00:01:22,800
porque ele n�o tinha
seu vinho favorito.
25
00:01:22,800 --> 00:01:24,300
Voc� corrigiria todos
os erros em Madri...
26
00:01:24,300 --> 00:01:26,300
se apenas erguesse seu
bra�o de espadachim!
27
00:01:26,300 --> 00:01:30,000
Eu n�o ficaria surpreso ao encontrar
um "Z" esculpido no peito de Cortez.
28
00:01:30,000 --> 00:01:31,500
N�o!
29
00:01:31,500 --> 00:01:34,000
"Z" pertence ao Zorro, que
est� morto h� muito tempo.
30
00:01:34,000 --> 00:01:35,450
E Zorro ataca � noite!
31
00:01:35,450 --> 00:01:38,700
Sim! E sabemos que Diego
sempre duela ao meio-dia!
32
00:01:38,700 --> 00:01:41,500
Sim, mas acho que todo
homem deveria ter metade do dia...
33
00:01:41,500 --> 00:01:43,800
para refletir sobre suas
indiscri��es e fraquezas.
34
00:01:43,800 --> 00:01:45,200
Isso tamb�m se aplica �s mulheres?
35
00:01:45,200 --> 00:01:47,500
Apenas a parte
sobre indiscri��es.
36
00:01:47,500 --> 00:01:49,500
Pronto para montar!
37
00:01:49,500 --> 00:01:52,800
- Cavalheiros... Com licen�a.
- Certamente.
38
00:01:53,100 --> 00:01:57,000
Vamos ver se eu consigo
dar um bom exemplo.
39
00:02:00,439 --> 00:02:03,500
Preste muita aten��o no
primeiro set, meu amigo!
40
00:02:03,800 --> 00:02:06,310
E o segundo!
E admire meu terceiro!
41
00:02:18,200 --> 00:02:20,200
E agora...
42
00:02:20,200 --> 00:02:22,200
crie asas, meu amigo!
43
00:02:40,800 --> 00:02:42,550
Para me convencer a
candidatar-me � Academia...
44
00:02:42,550 --> 00:02:46,800
meu pai me garantiu que o
escrit�rio serve a dois prop�sitos:
45
00:02:48,200 --> 00:02:52,200
Na Guarda Real tens
distin��es das quais se orgulha!
46
00:02:52,200 --> 00:02:57,000
E acesso mais f�cil
aos boudoirs de Madrid!
47
00:02:57,000 --> 00:02:58,900
Eu diria: "Para servir ao Rei".
48
00:02:58,900 --> 00:03:02,500
Sim, voc� disse "Servir ao Rei",
mas estaria falando s�rio?
49
00:03:02,500 --> 00:03:05,200
Qual � a maior
prioridade, Antonio?
50
00:03:05,200 --> 00:03:07,200
N�o estou negando, mas
gostaria de experiment�-los!
51
00:03:07,200 --> 00:03:11,190
A credibilidade do que diz �
testada desde o seu primeiro dia aqui.
52
00:03:15,500 --> 00:03:17,200
Estou pagando vinho para todos!
53
00:03:17,200 --> 00:03:20,200
Vamos, � sua �ltima chance
de beber �s minhas custas!
54
00:03:20,200 --> 00:03:23,000
�ltima chance?
O que quer dizer?
55
00:03:23,850 --> 00:03:25,200
Estou indo embora!
56
00:03:25,200 --> 00:03:27,340
Estou partindo para a
Calif�rnia em uma semana.
57
00:03:27,340 --> 00:03:30,000
- Mas, e sua carreira?
- Terei de desistir.
58
00:03:30,200 --> 00:03:33,200
As cartas de casa tem
me preocupado muito.
59
00:03:33,200 --> 00:03:35,000
As coisas n�o est�o
como deveriam estar.
60
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Meu lugar � l�.
61
00:03:37,200 --> 00:03:39,200
Sentiremos sua falta, meu amigo.
62
00:03:39,200 --> 00:03:41,000
E eu de voc�s!
63
00:03:41,200 --> 00:03:43,000
Mas preciso ir.
64
00:03:44,200 --> 00:03:47,200
- Brinde de despedida!
- Brinde de despedida!
65
00:03:47,200 --> 00:03:49,000
A Espanha est� perdendo um
grande espadachim.
66
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
E eu fa�o outro brinde, senhores:
67
00:03:53,500 --> 00:03:55,500
� Calif�rnia!
68
00:03:56,000 --> 00:03:58,700
Onde o destino de
um homem � se casar...
69
00:03:58,700 --> 00:04:01,000
para criar filhos gordos...
70
00:04:01,000 --> 00:04:04,200
e ver seus
vinhedos florescerem!
71
00:04:09,250 --> 00:04:11,100
Uma lembrancinha, ent�o!
72
00:04:15,200 --> 00:04:17,500
Lembre-se de mim quando ver isto!
73
00:04:35,500 --> 00:04:37,500
- Bom dia.
- Bom dia.
74
00:04:39,500 --> 00:04:42,200
Como est�o as vinhas, meu
amigo? Produzindo muito este ano?
75
00:04:42,200 --> 00:04:45,250
Por algum milagre, as
uvas continuam doces.
76
00:04:46,200 --> 00:04:49,000
E por que voc� est� t�o triste?
77
00:04:49,000 --> 00:04:51,450
Quem n�o est�
melanc�lico hoje em dia?
78
00:04:51,450 --> 00:04:54,000
Mas � temporada de Fiesta!
N�o �?
79
00:04:54,000 --> 00:04:56,500
N�o acha que deveria
ficar mais alegre!
80
00:04:56,500 --> 00:04:58,840
Este ano n�o haver� Fiesta!
81
00:04:58,840 --> 00:05:02,200
N�o acredito!
N�o haver� Fiesta? Por que?
82
00:05:02,200 --> 00:05:06,000
O povo n�o pode cantar, quando
sentem �dio no cora��o, s�nior.
83
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
�dio? De quem?
Dos cavaleiros?
84
00:05:09,300 --> 00:05:12,000
N�o, senhor, n�o dos cavaleiros.
85
00:05:12,000 --> 00:05:13,700
Eles est�o oprimidos.
86
00:05:13,700 --> 00:05:16,000
Eles n�o ousam falar.
87
00:05:16,400 --> 00:05:18,100
A culpa � do prefeito!
88
00:05:18,100 --> 00:05:20,000
Todos n�s odiamos o prefeito!
89
00:05:20,000 --> 00:05:22,500
Que sua alma queime no inferno!
90
00:05:23,200 --> 00:05:25,200
O prefeito?
91
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Isto � imposs�vel!
N�o existe pessoa melhor!
92
00:05:29,200 --> 00:05:31,000
Voc� n�o o conhece, s�nior!
93
00:05:31,000 --> 00:05:33,500
Sim, eu o conhe�o!
Ele � meu pai!
94
00:05:44,159 --> 00:05:47,900
S�nior... S�nior!
95
00:05:48,200 --> 00:05:52,200
Eu quero ir para Los Angeles.
Tenho bagagem no cais.
96
00:05:53,800 --> 00:05:56,600
Voc� vai me levar
Eu vou te pagar bem.
97
00:05:57,800 --> 00:06:00,330
Pare de olhar para mim e me
responda! Vai me levar ou n�o?
98
00:06:00,330 --> 00:06:04,200
- Fale por favor!
- Ele n�o pode falar, s�nior.
99
00:06:04,500 --> 00:06:06,900
- O prefeito o deixou assim!
- O prefeito?
100
00:06:08,200 --> 00:06:12,000
Eu n�o estou entendendo!
O que est� falando do meu pai?
101
00:06:12,000 --> 00:06:14,200
Em uma reuni�o de alde�es...
102
00:06:14,200 --> 00:06:17,000
ele reclamou contra
a tributa��o pesada.
103
00:06:17,450 --> 00:06:21,200
No dia seguinte, os soldados
de seu pai cortaram sua l�ngua!
104
00:06:21,200 --> 00:06:23,000
Eu vi com meus pr�prios olhos!
105
00:07:28,600 --> 00:07:30,679
O que voc� quer, s�nior?
106
00:07:30,679 --> 00:07:32,200
Problema meu!
107
00:07:32,200 --> 00:07:34,200
E meu tamb�m!
Se voc� quiser entrar.
108
00:07:34,200 --> 00:07:37,200
Esta � a minha casa!
Eu sou filho do prefeito!
109
00:07:39,800 --> 00:07:41,700
Ent�o as pessoas ainda
est�o rindo na Calif�rnia!
110
00:07:41,700 --> 00:07:44,000
Eu estava come�ando
a duvidar disso!
111
00:07:44,000 --> 00:07:46,200
Por aqui, por favor, s�nior!
112
00:07:48,800 --> 00:07:51,500
Deixe os rebanhos de todas
as miss�es tranquilos!
113
00:07:52,200 --> 00:07:54,200
O mesmo com os rebanhos
de Dom Alejandro Vega!
114
00:07:54,200 --> 00:07:56,200
Pois ele � o chefe
dos cavaleiros...
115
00:07:56,200 --> 00:07:59,000
e a igreja � a
m�e dos alde�es!
116
00:07:59,300 --> 00:08:01,620
N�o � s�bio agora
acender uma fa�sca...
117
00:08:01,620 --> 00:08:03,400
que poderia...
118
00:08:16,200 --> 00:08:18,000
Voc� afirma ser filho de...
119
00:08:18,000 --> 00:08:19,500
N�o estou afirmando nada!
120
00:08:19,500 --> 00:08:22,500
Eu sou Don Diego Vega!
Filho de Sua Excel�ncia Dom Alejandro!
121
00:08:22,500 --> 00:08:26,500
E esta casa, embora muito
mudada, � a minha casa!
122
00:08:26,800 --> 00:08:29,500
Perdoe-me, Don Diego, eu n�o
sabia que tinha voltado.
123
00:08:29,500 --> 00:08:31,220
Bem-vindo � Calif�rnia!
124
00:08:31,500 --> 00:08:33,500
Eu sou o capit�o Esteban Montenegro.
125
00:08:33,500 --> 00:08:36,000
Auxiliar militar do prefeito.
126
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Estou honrado, Capit�o.
127
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Por�m assustado.
128
00:08:43,200 --> 00:08:46,800
Por que meu pai transformou
sua casa em um quartel?
129
00:08:47,200 --> 00:08:50,900
As coisas aqui mudaram
desde que voc� partiu, don Diego.
130
00:08:50,900 --> 00:08:54,000
Seu pai renunciou...
devido � idade.
131
00:08:54,200 --> 00:08:58,090
Desde ent�o, os alde�es tornaram-se mais...
132
00:08:58,090 --> 00:09:00,200
mais trabalhadores.
133
00:09:00,200 --> 00:09:04,200
Quanto aos governantes, n�s os exortamos
a cuidar de seus pr�prios assuntos.
134
00:09:04,200 --> 00:09:06,500
N�s tomamos conta do
governo!
135
00:09:06,500 --> 00:09:08,500
Entendo...
136
00:09:10,500 --> 00:09:13,500
Bem, meu pai
n�o � mais o prefeito.
137
00:09:16,500 --> 00:09:18,300
Se � assim...
138
00:09:20,800 --> 00:09:24,000
Diga-me, quem agora ocupa o cargo?
139
00:09:24,000 --> 00:09:27,200
Sua Excel�ncia Dom Lu�s Bas�lio Quintero.
Eu o levarei at� ele.
140
00:09:27,200 --> 00:09:29,910
Obrigado, mas vou ver
minha fam�lia primeiro.
141
00:09:29,910 --> 00:09:31,300
Onde est�o morando?
142
00:09:31,300 --> 00:09:34,600
No seu antigo rancho,
fora da cidade. Mas...
143
00:09:34,600 --> 00:09:36,200
Sua Excel�ncia nunca
me perdoaria...
144
00:09:36,200 --> 00:09:39,500
se eu o deixasse ir sem te dar
as boas vindas da parte dele.
145
00:09:42,000 --> 00:09:44,150
Parece que n�o tenho escolha?
146
00:09:44,150 --> 00:09:46,200
Como posso recusar qualquer coisa a algu�m...
147
00:09:46,200 --> 00:09:48,200
que tem uma espada em sua m�o?
148
00:09:51,000 --> 00:09:53,900
Ent�o algu�m espirituoso
chegou a Calif�rnia, hein?
149
00:09:53,900 --> 00:09:56,300
E pelo que eu ouvi dizer, um
espadachim tamb�m!
150
00:09:56,300 --> 00:10:00,000
Se voc� gosta de espadas,
sinta o peso da minha.
151
00:10:00,380 --> 00:10:03,399
Ai!
152
00:10:04,300 --> 00:10:06,200
Obrigado, capit�o.
153
00:10:06,200 --> 00:10:08,500
As rendas de Madrid
s�o muito caras.
154
00:10:12,850 --> 00:10:15,200
Acho que voc� me
apanhou de surpresa.
155
00:10:15,500 --> 00:10:17,500
Pe�o perd�o, Don Diego!
156
00:10:18,200 --> 00:10:21,000
O peso da minha espada � perfeito!
157
00:10:21,900 --> 00:10:23,700
Foi feita para mim, em Toledo.
158
00:10:23,700 --> 00:10:25,500
Achei que um espadachim iria gostar.
159
00:10:25,500 --> 00:10:27,700
Um verdadeiro espadachim, provavelmente sim.
160
00:10:28,200 --> 00:10:32,000
- Mas ouvi dizer que voc�...
- Que fa�o sucesso com a espada.
161
00:10:33,200 --> 00:10:36,000
Exerc�cios de cronometragem
simples em condi��es seguras.
162
00:10:36,000 --> 00:10:41,300
� mais bal� do que um
teste de verdadeira esgrima.
163
00:10:41,300 --> 00:10:43,500
C� entre n�s, Capit�o...
164
00:10:45,200 --> 00:10:47,000
eu odeio espadas!
165
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
S�o situa��es t�o violentas.
166
00:10:50,200 --> 00:10:53,200
Guardarei seu
segredo, Dom Diego.
167
00:10:53,200 --> 00:10:55,000
Obrigado.
168
00:10:59,800 --> 00:11:02,800
� uma ave nobre. Bem treinada!
169
00:11:02,800 --> 00:11:05,200
Estou vendendo por 40 pesos, Excel�ncia.
170
00:11:05,200 --> 00:11:06,700
Esteban...
171
00:11:06,700 --> 00:11:09,200
Aumente o imposto sobre
este vigarista miser�vel!
172
00:11:09,200 --> 00:11:11,920
N�o, n�o! A ave � sua!
Eu te dou!
173
00:11:11,920 --> 00:11:14,500
N�o custar� nenhum centavo.
� um presente!
174
00:11:14,500 --> 00:11:16,500
Sim! Agora voc� fala melhor.
175
00:11:16,500 --> 00:11:19,200
- D� ao meu capataz.
- Sim.
176
00:11:21,800 --> 00:11:23,700
E quem � o cavalheiro?
177
00:11:23,700 --> 00:11:25,200
Ou � um jovem senhor espanhol?
178
00:11:25,200 --> 00:11:27,459
Acertou, Excel�ncia!
Ele acaba de chegar da Espanha!
179
00:11:27,459 --> 00:11:30,800
Ele � Don Diego Vega, filho
de seu respeitado predecessor.
180
00:11:30,800 --> 00:11:33,189
Ah... Bem-vindo, jovem!
181
00:11:33,189 --> 00:11:36,200
Por favor, considere esta casa
ainda como se fosse sua!
182
00:11:36,200 --> 00:11:38,050
Isso � muito gentil!
Obrigado, Excel�ncia.
183
00:11:38,050 --> 00:11:40,000
Sofreu um acidente.
184
00:11:40,000 --> 00:11:41,200
Um pequeno ferimento.
185
00:11:41,200 --> 00:11:43,600
Mas minha reputa��o
tamb�m sofreu um pouco.
186
00:11:46,750 --> 00:11:50,290
Lu�s! Lu�s! Luis, um navio
acabou de chegar da Espanha.
187
00:11:50,290 --> 00:11:52,700
Finalmente as lojas ter�o
algo que vale a pena comprar!
188
00:11:55,200 --> 00:11:58,000
Ent�o... um de voc�s
dois camponeses...
189
00:11:58,000 --> 00:12:00,200
n�o vai me apresentar ao
cavalheiro?
190
00:12:00,200 --> 00:12:04,200
Senhora dona In�s de Quintero,
apresento-lhe don Diego Vega.
191
00:12:04,200 --> 00:12:06,800
- Minha esposa, s�nior.
- Senhora...
192
00:12:08,200 --> 00:12:10,850
Sua Excel�ncia �
um homem de muita sorte!
193
00:12:11,400 --> 00:12:14,019
- Voc� veio de navio da Espanha!
- Sim.
194
00:12:14,019 --> 00:12:17,000
Eu desejo viver a vida
que voc� vive, s�nior.
195
00:12:17,000 --> 00:12:20,200
A vida alegre e a grandeza
de Madrid e da Corte!
196
00:12:20,200 --> 00:12:23,500
Luis prometeu me levar, mas se
isso acontecer, j� serei uma velha.
197
00:12:23,500 --> 00:12:25,089
Oh, minha senhora!
198
00:12:25,089 --> 00:12:27,149
Esta trag�dia nunca
acontecer�!
199
00:12:27,149 --> 00:12:29,339
Ah, voc� � t�o gentil!
200
00:12:30,200 --> 00:12:34,500
Voc� deve me acompanhar
at� a loja e me ajudar a escolher.
201
00:12:37,500 --> 00:12:42,200
Oh... Est� me tentando, senhora.
202
00:12:42,200 --> 00:12:47,500
Eu n�o resisto ao brilho
de algumas sedas!
203
00:12:47,700 --> 00:12:51,880
A combina��o de
tons sutis entre si.
204
00:12:51,880 --> 00:12:57,000
A cor da rosa em contraste
com o l�rio... e o mimulus...
205
00:12:57,000 --> 00:13:01,200
Como fantasias de anjo no c�u!
206
00:13:01,200 --> 00:13:04,200
- E um poeta tamb�m!
- Culpado, senhora.
207
00:13:04,200 --> 00:13:07,380
Mas s� pela metade.
O poeta precisa de inspira��o.
208
00:13:07,380 --> 00:13:11,000
- Voc� deve levar metade da culpa.
- Com prazer!
209
00:13:11,000 --> 00:13:12,500
Mas, meu amor...
210
00:13:12,500 --> 00:13:14,800
Don Diego precisa
ver seus pais.
211
00:13:14,800 --> 00:13:16,200
Ah sim, � verdade.
212
00:13:16,200 --> 00:13:18,400
Dever antes da divers�o.
213
00:13:18,400 --> 00:13:21,200
Vossa Excel�ncia...Capit�o...Senhora...
214
00:13:21,200 --> 00:13:23,500
- Vou acompanh�-lo at� o port�o.
- Excelente.
215
00:13:23,500 --> 00:13:25,850
Ah sim, capit�o...
216
00:13:26,200 --> 00:13:28,000
Seu len�o.
217
00:13:35,200 --> 00:13:39,000
Este "pav�ozinho" n�o nos
causar� nenhum problema.
218
00:13:39,000 --> 00:13:40,800
Pensa assim?
219
00:13:43,000 --> 00:13:45,400
O capit�o est� com ci�mes!
220
00:13:45,400 --> 00:13:48,500
A derrota irritou
o mestre de esgrima?
221
00:13:49,200 --> 00:13:51,500
Existe pessoas falsas
esperando, Esteban!
222
00:13:51,500 --> 00:13:54,200
Ele n�o liga para voc�
como n�o liga pra mim!
223
00:13:54,200 --> 00:13:56,400
In�s ama apenas a si mesma.
224
00:14:13,200 --> 00:14:14,300
Quem �?
225
00:14:14,300 --> 00:14:17,300
Voc� n�o o conhece.
� algu�m novo.
226
00:14:17,300 --> 00:14:21,200
Algu�m muito charmoso
que sabe galantear uma mulher.
227
00:14:21,200 --> 00:14:23,900
Maria me disse para tomar
cuidado com o galanteio.
228
00:14:23,900 --> 00:14:26,900
� claro. Na sua
idade seria sua ru�na!
229
00:14:28,000 --> 00:14:30,100
Quando vou conhec�-lo?
230
00:14:31,100 --> 00:14:33,200
Ou�a crian�a!
231
00:14:33,200 --> 00:14:36,000
Voc� � muito jovem para isso.
232
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Maria... eu n�o gosto do
chap�u que ela est� usando.
233
00:14:39,000 --> 00:14:41,200
Faz ela parecer muito mais velha.
234
00:14:41,200 --> 00:14:43,500
Como uma mulher adulta.
235
00:14:43,500 --> 00:14:45,500
Sou uma mulher adulta!
236
00:14:45,500 --> 00:14:49,200
Dolores Castigano � um m�s
mais nova e j� est� casada.
237
00:14:49,200 --> 00:14:51,000
Dolores Castigano...
238
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
A av� dela era
camponesa e essa...
239
00:14:53,000 --> 00:14:55,200
ral� se
casam quando querem!
240
00:14:55,200 --> 00:14:58,300
Em suas veias corre o
sangue dos nobres espanh�is!
241
00:14:59,000 --> 00:15:01,190
Mantenha-se firme, garota...
242
00:15:01,190 --> 00:15:03,800
ou eu te mandarei para
um convento!
243
00:15:09,900 --> 00:15:11,700
Diego!
244
00:15:13,500 --> 00:15:17,000
- M�e!
- Diego, meu filho!
245
00:15:17,200 --> 00:15:19,000
Juanita!
246
00:15:20,500 --> 00:15:24,300
Manuel, voc� veio me ver!
Jos�, como vai voc�?
247
00:15:24,300 --> 00:15:26,500
Leve as coisas de Don
Diego para o quarto dele!
248
00:15:26,500 --> 00:15:30,000
M�e... Como � bom estar em casa!
249
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
Sabe, est� ainda mais
bonito do que antes de partir!
250
00:15:34,000 --> 00:15:37,600
N�o! Voc� deveria ter me visto na primeira
vez que me aproximei do trono espanhol.
251
00:15:37,600 --> 00:15:40,000
Disseram que eu parecia um
menino assustado.
252
00:15:43,200 --> 00:15:45,100
Mas por que voc� n�o me
escreveu para me contar tudo?
253
00:15:45,100 --> 00:15:47,100
Tomei conhecimento com
o novo prefeito...
254
00:15:47,100 --> 00:15:49,200
que o meu pai j� n�o
ocupava o cargo.
255
00:15:49,200 --> 00:15:52,000
N�o quer�amos te preocupar.
256
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Mas agora, voc� est� aqui!
257
00:15:55,800 --> 00:15:57,500
O papai est� bem?
258
00:15:57,500 --> 00:15:59,140
T�o bem quanto se
poderia esperar.
259
00:15:59,140 --> 00:16:01,050
Ele esta doente?
260
00:16:01,050 --> 00:16:03,000
N�o...
261
00:16:03,200 --> 00:16:05,170
Mas ele ainda sente a
responsabilidade do escrit�rio,
262
00:16:05,170 --> 00:16:08,100
mesmo que ele n�o seja mais prefeito.
263
00:16:08,100 --> 00:16:10,800
Estou lhe dizendo que os limites foram ultrapassados!
264
00:16:10,800 --> 00:16:12,600
O dem�nio vive neste distrito!
265
00:16:12,600 --> 00:16:15,200
E o nome dele � Luis Quintero!
266
00:16:15,200 --> 00:16:17,200
E o dem�nio tem um c�mplice:
267
00:16:17,200 --> 00:16:19,000
Capit�o Esteban!
268
00:16:19,000 --> 00:16:21,500
Juntos eles governam
desde Verdugo Hills...
269
00:16:21,500 --> 00:16:23,500
at� as margens de Del Rey!
270
00:16:23,500 --> 00:16:25,500
A rosa da Calif�rnia agora tem�
271
00:16:25,500 --> 00:16:28,300
duas ervas daninhas
que destroem sua beleza!
272
00:16:28,300 --> 00:16:30,000
E se n�o forem arrancados,
273
00:16:30,000 --> 00:16:32,200
a rosa vai morrer!
274
00:16:32,200 --> 00:16:34,000
Todos concordamos, Alejandro!
275
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
N�o h� um �nico
nobre que n�o o seguir�!
276
00:16:37,000 --> 00:16:39,160
Eu sei, eu sei...
277
00:16:39,160 --> 00:16:41,200
N�s o seguiremos,
Alejandro, at� o �ltimo homem!
278
00:16:41,200 --> 00:16:43,600
E isso acontecer� se nos rebelarmos!
279
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Seremos destru�dos...
280
00:16:47,200 --> 00:16:48,700
at� o �ltimo homem!
281
00:16:48,700 --> 00:16:53,200
Como voc� tolera que seu povo
seja tratado como c�es espancados!
282
00:16:55,800 --> 00:16:57,500
Padre Felipe...
283
00:16:57,500 --> 00:17:01,500
Senhores... n�o permitirei
que meu povo seja massacrado!
284
00:17:01,500 --> 00:17:05,000
Em uma revolta que n�o
temos esperan�a de vit�ria!
285
00:17:16,200 --> 00:17:17,900
Diego!
286
00:17:17,900 --> 00:17:20,900
- Papai!
- Como estou feliz em v�-lo!
287
00:17:20,900 --> 00:17:23,800
Alejandro, veja como ele mudou!
288
00:17:23,800 --> 00:17:26,500
Sempre magro, mas
um homem agora!
289
00:17:26,900 --> 00:17:28,700
Ele tem ar de nobre, padre!
290
00:17:28,700 --> 00:17:31,200
Bem-vindo ao lar,
Diego, e ao meu cora��o!
291
00:17:31,200 --> 00:17:33,900
Obrigado padre!
Eu senti falta de seus s�bios conselhos!
292
00:17:33,900 --> 00:17:36,000
N�o muito, eu suponho.
293
00:17:36,200 --> 00:17:37,900
Voc� se lembra
dos nossos bons amigos?
294
00:17:37,900 --> 00:17:40,840
� claro! Sim, com muito carinho!
Senhores...
295
00:17:41,200 --> 00:17:44,300
Dom Alejandro, seu filho
adquiriu m�sculos na Espanha!
296
00:17:44,500 --> 00:17:47,000
Mas sempre com cara de anjo!
297
00:17:47,200 --> 00:17:50,000
E � disso que precisamos
agora na Calif�rnia!
298
00:17:50,000 --> 00:17:52,200
Um anjo vingador com
uma espada flamejante!
299
00:17:52,200 --> 00:17:56,000
Olhe bem, don
Alejandro, e lembre-se!
300
00:17:56,200 --> 00:17:59,000
A Espada de Vega est�
pendurada na sua parede!
301
00:17:59,500 --> 00:18:02,800
A espada que primeiro
trouxe justi�a a este pa�s!
302
00:18:02,800 --> 00:18:06,000
Ela est� pendurado l�, como
uma mem�ria enferrujada!
303
00:18:07,200 --> 00:18:08,800
Alexandre, por favor...
304
00:18:08,800 --> 00:18:11,550
Isabel, deixe meu filho comigo!
305
00:18:11,550 --> 00:18:15,200
- Sente-se, Dom Diego.
- Pai, diga-me o que est� acontecendo.
306
00:18:17,000 --> 00:18:21,150
Eu n�o sou mais prefeito.
Em meu lugar...
307
00:18:21,150 --> 00:18:25,000
Em seu lugar est� uma
v�bora e atr�s dele outra v�bora!
308
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
Voc� est� de volta a um
pa�s infestado de serpentes!
309
00:18:28,000 --> 00:18:31,200
Eu n�o entendo pai,
por que voc� renunciou?
310
00:18:31,200 --> 00:18:33,200
Eu n�o renunciei.
311
00:18:33,200 --> 00:18:34,900
Fui obrigado a deixar o cargo.
312
00:18:34,900 --> 00:18:37,200
Eles amea�aram queimar
as casas dos alde�es!
313
00:18:37,200 --> 00:18:40,600
E voc� me pede para seguir os
passos sem lei de Luis Quintero...
314
00:18:40,600 --> 00:18:43,400
e assumir o cargo de prefeito?
315
00:18:44,200 --> 00:18:46,200
O cargo que eu servi...
316
00:18:46,200 --> 00:18:48,900
honestamente por trinta anos!
317
00:18:48,900 --> 00:18:52,000
E obt�-lo derramando
o sangue do meu povo?
318
00:18:52,500 --> 00:18:55,500
Eles s�o fortes! N�s somos fracos!
319
00:18:55,500 --> 00:18:58,700
N�o vou derramar o melhor
sangue da Calif�rnia...
320
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
em um massacre in�til!
321
00:19:03,000 --> 00:19:05,500
- Nem mesmo do meu filho!
- N�o...
322
00:19:07,900 --> 00:19:12,000
N�o, claro que n�o.
323
00:19:12,700 --> 00:19:14,300
Ali�s, papai...
324
00:19:14,300 --> 00:19:17,400
fui direto para nossa
antiga casa para te buscar.
325
00:19:17,400 --> 00:19:20,500
E conheci o atual prefeito
e sua ador�vel esposa.
326
00:19:20,500 --> 00:19:23,500
Eles me pareceram pessoas
simp�ticas e agrad�veis.
327
00:19:23,500 --> 00:19:27,000
- Voc� foi enganado, meu jovem amigo!
- Voc� acha?
328
00:19:28,300 --> 00:19:31,000
O prefeito falou de voc�
com muito respeito, pai.
329
00:19:31,300 --> 00:19:34,200
N�o incomodou a mim ou
aos meus homens at� agora.
330
00:19:34,200 --> 00:19:36,700
Ent�o, neste caso...
331
00:19:36,700 --> 00:19:39,000
por que ficarmos t�o nervosos.
332
00:19:39,000 --> 00:19:41,500
Principalmente nesse calor!
333
00:19:42,200 --> 00:19:46,400
Ah... que saudade da brisa
perfumada da Espanha!
334
00:19:47,450 --> 00:19:50,800
Seremos perturbados
pela crueldade e injusti�a...
335
00:19:50,800 --> 00:19:52,600
s� quando nos tocam?
336
00:19:52,600 --> 00:19:55,740
Mas, querido, s�nior, essas coisas
existem no mundo, gostemos ou n�o!
337
00:19:55,740 --> 00:19:59,200
A prop�sito, papai, aprendi uns
truques enquanto estive em Madri.
338
00:19:59,200 --> 00:20:03,000
Est� muito na moda nos dias de hoje.
Aten��o...
339
00:20:04,000 --> 00:20:05,750
Veja...
340
00:20:07,500 --> 00:20:09,300
Desapareceu!
341
00:20:09,500 --> 00:20:11,300
E agora...
342
00:20:13,500 --> 00:20:15,200
E...
343
00:20:16,000 --> 00:20:17,800
Aqui est�!
344
00:20:18,049 --> 00:20:21,600
Ent�o o menino que eu ajudei
a criar, virou um palha�o!
345
00:20:21,600 --> 00:20:23,000
E agora vou te mostrar...
346
00:20:23,000 --> 00:20:25,700
um embaralhamento divertido
que aprendi em Granada!
347
00:20:25,700 --> 00:20:29,300
Guarde suas brincadeiras
para Granada.
348
00:20:29,300 --> 00:20:33,000
A Calif�rnia n�o
precisa de outro tolo.
349
00:20:33,300 --> 00:20:35,000
Cavalheiros...
350
00:21:05,100 --> 00:21:06,750
"AVISO DE IMPOSTO"
351
00:21:06,750 --> 00:21:10,250
"Uvas verdes n�o ser�o mais
aceitas para pagamento de impostos."
352
00:21:10,250 --> 00:21:13,750
"Uma em cada cinco garrafas de
vinho ser� entregue � Prefeitura."
353
00:21:20,200 --> 00:21:22,300
Arranque isto! Depressa!
354
00:21:27,000 --> 00:21:28,500
Coloque isto!
355
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
"Que todos os moradores de Los
Angeles que saibam que Luis Quintero..."
356
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
"� um ladr�o e inimigo do povo e
n�o vai escapar da minha vingan�a. ZORRO"
357
00:21:54,000 --> 00:21:57,100
N�o entendo por que voc� insistiu
em fazer esse passeio est�pido.
358
00:21:57,100 --> 00:21:58,700
- Olhe!
- Ouro!
359
00:21:58,700 --> 00:22:00,600
Estou enviando para a Espanha.
360
00:22:00,600 --> 00:22:03,800
� para n�s, meu amor.
Para n�s!
361
00:22:04,500 --> 00:22:07,200
Encontraremos com algu�m
do Banco de Madri.
362
00:22:07,200 --> 00:22:10,200
- Se tiv�ssemos uma escolta militar...
- Ser� que nosso amigo Esteban descobriria...
363
00:22:10,200 --> 00:22:12,800
por aquela pequena
transfer�ncia de dinheiro.
364
00:22:19,800 --> 00:22:22,000
Tenho not�cias desagrad�veis, Alteza.
365
00:22:22,000 --> 00:22:25,300
Tomei uns drinks com o
agente do Banco de Madri.
366
00:22:25,300 --> 00:22:27,700
Depois de alguns drinques, o
ele se tornou um tanto imprudente.
367
00:22:27,700 --> 00:22:31,500
Um b�bado n�o � confi�vel.
Agirei no seu lugar.
368
00:22:32,800 --> 00:22:35,000
Sua bolsa, senhor!
369
00:22:44,600 --> 00:22:47,800
E agora, senhora...
370
00:22:47,800 --> 00:22:50,000
esta pequena medalha.
371
00:22:50,000 --> 00:22:51,200
N�o!
372
00:22:51,200 --> 00:22:53,800
- N�o tenho tempo para cavalheirismo!
- Eu me recuso!
373
00:22:53,800 --> 00:22:55,100
Apresse-se, senhora!
374
00:22:55,100 --> 00:22:58,600
Eu n�o gostaria de marcar
um rosto t�o ador�vel!
375
00:23:06,000 --> 00:23:07,700
Obrigado.
376
00:23:08,700 --> 00:23:12,000
Desta vez, Excel�ncia,
s� vou pegar seu dinheiro!
377
00:23:12,000 --> 00:23:13,700
Na pr�xima vez...
378
00:23:17,200 --> 00:23:18,850
Adeus!
379
00:23:23,000 --> 00:23:24,900
-Tito Valdista?
- Sim, s�nior.
380
00:23:24,900 --> 00:23:26,500
Tr�s pesos!
381
00:23:29,830 --> 00:23:31,800
Pablo Sebastian!
382
00:23:33,200 --> 00:23:36,000
- Nove pesos!
- Nove pesos?
383
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
S�nior, n�o posso pagar tanto!
384
00:23:39,000 --> 00:23:41,800
Eu juro que lhe daria
meu �ltimo centavo!
385
00:23:41,800 --> 00:23:43,200
Nove pesos!
386
00:23:43,200 --> 00:23:46,300
S�nior, por favor!
Eu imploro!
387
00:23:56,900 --> 00:23:59,000
- Diego Ramirez?
- Sim, s�nior.
388
00:23:59,000 --> 00:24:01,500
- Cinco pesos!
- Sim, s�nior.
389
00:24:06,200 --> 00:24:08,600
Vou alivi�-lo disso, sargento.
390
00:24:09,350 --> 00:24:11,600
E eu lhe aliviarei desse
peso excessivo...
391
00:24:11,600 --> 00:24:13,400
capit�o!
392
00:24:20,500 --> 00:24:23,000
Zorro! Peguem-no! Peguem-no!
393
00:25:32,010 --> 00:25:35,200
N�s te suplicamos,
Senhor, proteja esta casa...
394
00:25:35,200 --> 00:25:38,000
e nos mantenha longe
das tenta��es do inimigo.
395
00:25:38,000 --> 00:25:41,200
E que os Anjos habitem nela,
para que possamos viver em paz.
396
00:25:41,200 --> 00:25:44,200
E que Tua b�n��o
esteja sempre conosco.
397
00:25:44,200 --> 00:25:49,200
Deus e o Esp�rito Santo conosco.
398
00:25:49,200 --> 00:25:53,200
- Bendito seja Deus, Am�m.
- Am�m!
399
00:26:12,200 --> 00:26:13,900
- Voc�!
- Calma, padre!
400
00:26:13,900 --> 00:26:16,300
Se veio para roubar a igreja,
voc� a achar� muito pobre.
401
00:26:16,300 --> 00:26:19,450
- Eu vim para devolver, n�o para roubar!
- Devolver!
402
00:26:19,450 --> 00:26:22,799
Est� brincando comigo.
Um ladr�o n�o traz presentes!
403
00:26:22,799 --> 00:26:26,200
N�o � roubo devolver ao
povo o que lhe pertence!
404
00:26:26,200 --> 00:26:29,200
Pegue e devolva � eles!
Seja meu intermedi�rio!
405
00:26:29,200 --> 00:26:33,000
E diga-lhe que voltarei
com mais ouro.
406
00:26:35,200 --> 00:26:38,500
Eu tenho orado por um
anjo com a espada da vingan�a!
407
00:26:39,000 --> 00:26:40,800
Como esta?
408
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
Ent�o foi voc� que roubou
a espada dos Vega.
409
00:26:43,000 --> 00:26:45,200
Diga a Don Alejandro
que eu a devolverei...
410
00:26:45,200 --> 00:26:47,200
quando terminar a minha miss�o.
411
00:26:47,200 --> 00:26:48,600
Eu direi.
412
00:26:48,600 --> 00:26:52,500
- Os soldados!
- Depressa! Que Deus o aben�oe!
413
00:26:58,500 --> 00:27:00,200
Voc�s est�o em um lugar sagrado!
414
00:27:00,200 --> 00:27:03,200
Ou se esqueceram como devem
se comportarem na Casa de Deus?
415
00:27:03,200 --> 00:27:05,400
- Estamos aqui � servi�o!
- Se est�o � servi�o de Deus...
416
00:27:05,400 --> 00:27:08,100
s�o bem vindos.
Se n�o, saiam!
417
00:27:08,100 --> 00:27:10,500
Voc� est� desafiando sua
imunidade, padre!
418
00:27:10,500 --> 00:27:13,100
Eu te aviso, n�o abuse!
419
00:27:13,800 --> 00:27:15,600
Guarde as amea�as para voc�!
420
00:27:15,600 --> 00:27:18,400
Vim para uma busca.
Afaste-se! Vamos!
421
00:27:23,000 --> 00:27:24,800
O que est� fazendo aqui?
422
00:27:25,650 --> 00:27:28,250
Para dizer a verdade, estava
terrivelmente entediado em casa.
423
00:27:28,250 --> 00:27:30,900
E me lembrei que o senhor
joga muito bem xadrez.
424
00:27:30,900 --> 00:27:35,500
Ent�o tomei a liberdade de
entrar e arrumei as pe�as.
425
00:27:36,200 --> 00:27:38,500
- Ol�, capit�o.
- Senhor...
426
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
- � quanto tempo est� aqui?
- Acabei de chegar.
427
00:27:44,200 --> 00:27:46,750
E voc� n�o viu algu�m
quando entrou?
428
00:27:49,500 --> 00:27:52,000
Sim... Sim, acho que vi.
429
00:27:53,000 --> 00:27:54,900
Uma sombra, eu diria.
430
00:27:54,900 --> 00:27:56,700
Achei que fosse o frei Felipe.
431
00:27:56,700 --> 00:27:59,800
E eu o chamei, mas o grosseir�o foi
andando e nem me respondeu!
432
00:27:59,800 --> 00:28:01,200
Foi embora!
433
00:28:01,200 --> 00:28:02,900
Zorro!
434
00:28:02,900 --> 00:28:05,700
Aquele que me cortou!
Deus me livre!
435
00:28:06,500 --> 00:28:08,200
E voc�, por onde entrou?
436
00:28:08,200 --> 00:28:10,800
Olha, eu entrei por ali.
437
00:28:10,800 --> 00:28:12,700
E ele saiu por l�.
438
00:28:13,000 --> 00:28:14,700
Vamos!
439
00:28:19,000 --> 00:28:23,500
Ent�o voc� veio jogar xadrez
porque estava entediado!
440
00:28:23,500 --> 00:28:26,000
Ah, eu estava muito entediado!
441
00:28:26,200 --> 00:28:28,620
Padre, voc� n�o tem ideia do
quanto sinto falta de Madri!
442
00:28:29,200 --> 00:28:32,800
Tudo o que fa�o aqui � ser
acalantado pelos sons da noite.
443
00:28:32,800 --> 00:28:35,500
Os sons da noite em Madri,
garanto que s�o muito diferentes.
444
00:28:35,500 --> 00:28:38,490
Passe uma noite na vila e
ouvir� outros sons.
445
00:28:38,490 --> 00:28:41,200
O som de um beb� chorando
porque n�o tem leite para beber!
446
00:28:41,200 --> 00:28:43,400
Talvez isso apagasse...
447
00:28:43,400 --> 00:28:47,000
suas lembran�as da
Espanha, embora eu duvide!
448
00:28:47,000 --> 00:28:49,200
Eu vim para jogar xadrez...
449
00:28:49,200 --> 00:28:52,200
e n�o para
discutir pol�tica, padre!
450
00:28:52,200 --> 00:28:54,500
E pensar que eu ajudei � cri�-lo!
451
00:28:54,500 --> 00:28:56,500
E como voc� me paga?
452
00:28:56,500 --> 00:28:58,500
Tornando-se um patife bobo!
453
00:28:58,500 --> 00:29:03,430
Em Madri, sou considerado
um cara muito divertido.
454
00:29:33,700 --> 00:29:35,000
Zorro!
455
00:29:35,000 --> 00:29:39,200
Escrit�rio agrad�vel e
tranquilo, Excel�ncia! Sossegado.
456
00:29:39,200 --> 00:29:41,200
Muito quieto!
457
00:29:41,200 --> 00:29:44,200
- O que voc� quer?
- Conversar.
458
00:29:44,700 --> 00:29:48,200
O que acharia do clima
na Espanha?
459
00:29:48,200 --> 00:29:52,100
- N�o... voc� n�o me d� escolha.
- Exatamente!
460
00:29:52,110 --> 00:29:55,570
E o que voc� diria se Dom
Alejandro Vega o sucedesse?
461
00:29:55,570 --> 00:29:58,200
Ele tem experi�ncia.
462
00:29:59,200 --> 00:30:01,500
Mais uma vez voc� n�o me deixa escolha!
463
00:30:01,500 --> 00:30:05,500
Voc� renuncia e nomeia
Dom Alejandro como seu sucessor!
464
00:30:07,000 --> 00:30:08,500
Como quiser.
465
00:30:08,500 --> 00:30:10,500
Nosso conversa foi
agrad�vel, Excel�ncia!
466
00:30:13,200 --> 00:30:15,500
E isso vai lembr�-lo
dela, Excel�ncia!
467
00:30:19,000 --> 00:30:21,690
- O que vai fazer;
- Vou vend�-lo.
468
00:30:40,000 --> 00:30:41,300
O que � isto?
469
00:30:41,300 --> 00:30:45,000
� a ponta da minha espada.
Em seu cora��o.
470
00:30:45,200 --> 00:30:47,200
Ent�o vai me matar afinal?
471
00:30:47,200 --> 00:30:50,200
N�o se voc� fizer o que eu digo!
472
00:30:50,900 --> 00:30:54,200
Eu aconselho voc� a
n�o fazer o menor som...
473
00:30:54,200 --> 00:30:57,000
at� que eu tire minha
espada do seu cora��o.
474
00:31:17,300 --> 00:31:19,200
O que est� acontecendo aqui?
475
00:31:21,300 --> 00:31:23,000
Fale!
476
00:31:23,500 --> 00:31:25,200
O que est� tentando fazer?
477
00:31:27,200 --> 00:31:29,800
- Ele esteve aqui!
- Quem estava aqui?
478
00:31:29,800 --> 00:31:32,300
Zorro! Olhe!
479
00:31:36,500 --> 00:31:37,800
N�o me deixe sozinho!
480
00:31:37,800 --> 00:31:40,200
Veio uma vez e pode
voltar! Fique!
481
00:31:40,200 --> 00:31:42,700
Voc� est� ficando hist�rico!
482
00:31:42,700 --> 00:31:45,200
Se voc� perder o controle,
estamos perdidos!
483
00:31:45,200 --> 00:31:47,500
Mas como ele entrou aqui?
484
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
- Isso � o que eu quero saber!
- Seu trabalho � descobrir!
485
00:31:52,200 --> 00:31:56,000
Ele quer que eu v� para a Espanha
e que Vega ocupe meu lugar.
486
00:31:57,000 --> 00:31:58,800
Vega?
487
00:32:23,850 --> 00:32:25,200
Assustou-me Frei Ram�n...
488
00:32:25,200 --> 00:32:28,200
Eu n�o vi voc� entrar.
489
00:32:28,200 --> 00:32:30,500
N�o sou o Frei Ramon, sou...
490
00:32:31,200 --> 00:32:33,200
sou o Frei Pablo, vim das Miss�es.
491
00:32:33,200 --> 00:32:35,900
Passei a tarde
com Frei Ramon.
492
00:32:37,800 --> 00:32:41,800
Eu estava pedindo � Virgem
Maria para me salvar do convento.
493
00:32:41,800 --> 00:32:43,110
Ser� pecado?
494
00:32:43,110 --> 00:32:46,000
Pecado seria,
mand�-la para um convento.
495
00:32:46,000 --> 00:32:47,550
Eu n�o entendi.
496
00:32:47,550 --> 00:32:51,000
Quero dizer, uma jovem
como voc� ir para um convento...
497
00:32:52,000 --> 00:32:54,600
quer dizer... quero dizer,
eu acredito...
498
00:32:54,600 --> 00:32:57,570
que seria mais �til fora do
convento do que dentro dele.
499
00:32:57,570 --> 00:33:01,820
- Voc� disse � servi�o de Deus?
- Sim, sim... de certa forma.
500
00:33:02,500 --> 00:33:04,500
De que forma, padre?
501
00:33:04,500 --> 00:33:08,500
Veja, h� muitas maneiras
de servir a Deus, minha filha.
502
00:33:08,500 --> 00:33:11,000
E casar � uma delas.
503
00:33:11,000 --> 00:33:13,440
- Para ter filhos!
- Sim, exatamente!
504
00:33:13,440 --> 00:33:16,200
Filhos fortes, filhas lindas, para...
505
00:33:16,200 --> 00:33:18,500
para a gl�ria de Deus.
506
00:33:18,800 --> 00:33:22,490
- Eu estava rezando para encontrar um marido.
- Verdade? Isso � maravilhoso.
507
00:33:23,200 --> 00:33:25,200
Quero dizer...
quero dizer, �... �...
508
00:33:25,200 --> 00:33:27,600
natural para uma
garota da sua idade.
509
00:33:28,500 --> 00:33:30,700
Padre... sente-se ao meu lado.
510
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Estou muito preocupada.
511
00:33:39,000 --> 00:33:40,800
Ningu�m nunca vem aqui.
512
00:33:40,800 --> 00:33:43,000
Eu sei que �
por causa do meu tio.
513
00:33:43,000 --> 00:33:44,900
O povo o odeia!
514
00:33:44,900 --> 00:33:47,000
Mas ele sempre foi muito
bom para mim.
515
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
Mesmo assim, quero ir embora!
Estar com pessoas da minha idade.
516
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Sim, uma garota linda
como voc�, n�o deveria...
517
00:33:52,000 --> 00:33:55,100
estar enclausurada
em um lugar como este.
518
00:33:55,100 --> 00:33:57,200
Linda?
519
00:33:57,200 --> 00:33:59,000
Acha mesmo, padre?
520
00:34:00,000 --> 00:34:02,100
Maria � a �nica que me diz isso.
521
00:34:02,100 --> 00:34:04,000
Voc� �...
522
00:34:05,000 --> 00:34:08,150
Voc� � mais linda que uma
manh� de primavera!
523
00:34:10,000 --> 00:34:12,300
- Realmente pensa assim?
- Sim!
524
00:34:13,200 --> 00:34:15,200
Sim, de todo o meu cora��o!
525
00:34:15,500 --> 00:34:17,500
Nunca ouvi palavras assim!
526
00:34:17,500 --> 00:34:20,000
Voc� tem que ouvi-las
a cada hora!
527
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Todos os dias!
528
00:34:41,800 --> 00:34:44,000
Voc� parece assustada, minha filha.
529
00:34:45,500 --> 00:34:48,659
Voc� n�o � um padre!
� um impostor!
530
00:34:48,659 --> 00:34:52,000
- Por que diz isso;
- Voc� est� usando uma espada!
531
00:34:52,000 --> 00:34:53,600
Teresa?
532
00:34:55,200 --> 00:34:58,590
Teresa, onde voc� esteve?
Procuramos por voc� em toda parte!
533
00:34:58,590 --> 00:35:01,700
Esse ladr�o, Zorro, entrou
na casa e amea�ou seu tio!
534
00:35:01,700 --> 00:35:04,300
Eles acreditam que ele ainda
est� escondido por aqui!
535
00:35:06,200 --> 00:35:08,800
Voc� n�o me ouviu?
536
00:35:09,200 --> 00:35:11,000
Venha, vamos!
537
00:35:14,200 --> 00:35:15,500
Ah, Frei Ram�n...
538
00:35:15,500 --> 00:35:18,400
Tranque as portas! O monstro
pode tentar roubar o altar!
539
00:35:18,400 --> 00:35:20,300
Boa noite...
540
00:35:20,900 --> 00:35:22,800
padre...
541
00:35:31,100 --> 00:35:34,000
Boa noite... minha filha.
542
00:36:09,200 --> 00:36:11,000
- Boa noite, padre.
- Boa noite.
543
00:36:11,000 --> 00:36:13,500
Um momento, padre,
deixou cair isto!
544
00:37:38,800 --> 00:37:41,500
O que � isto?
Por qu� ele est� aqui?
545
00:37:41,500 --> 00:37:44,200
O pav�o veio exibir as suas plumas.
546
00:37:44,200 --> 00:37:46,500
Este pav�o n�o � colorido.
547
00:37:46,500 --> 00:37:48,500
� apenas transparente.
548
00:37:49,700 --> 00:37:53,900
Excel�ncia... Capit�o...
Que grata surpresa!
549
00:37:55,500 --> 00:37:58,200
- Linda manh�!
- O que o traz aqui, meu amigo?
550
00:37:58,200 --> 00:38:02,039
Recebi uma mensagem da Dona In�s que
ela quer cavalgar comigo esta manh�.
551
00:38:02,039 --> 00:38:05,800
Com licen�a!
Tenho assuntos militares para tratar.
552
00:38:07,769 --> 00:38:11,400
Maravilhoso! Maravilhoso!
Vamos passear juntos.
553
00:38:12,000 --> 00:38:15,500
Era privil�gio do capit�o
cavalgar com ela todas as manh�s.
554
00:38:15,500 --> 00:38:17,800
Ah, pobre homem!
555
00:38:17,800 --> 00:38:20,500
Ficou nervoso de manh� t�o cedo!
556
00:38:20,500 --> 00:38:22,200
Oh, ele tem muito o que pensar.
557
00:38:22,200 --> 00:38:25,500
Ao chegar notei que sua
casa est� muito bem guardada.
558
00:38:25,500 --> 00:38:27,500
Tenho certeza de que vi um
ex�rcito inteiro.
559
00:38:27,500 --> 00:38:29,700
Eu gostaria que fossem o dobro.
560
00:38:29,700 --> 00:38:32,900
Virgem Maria!
O barulho me deixaria louco.
561
00:38:32,900 --> 00:38:35,200
Sim, mas me sinto mais seguro.
562
00:38:38,000 --> 00:38:40,500
Saiam da�! V�o embora!
563
00:38:42,000 --> 00:38:43,300
A marca do Zorro!
564
00:38:43,300 --> 00:38:45,700
Ah, isso � imposs�vel!
565
00:38:45,700 --> 00:38:48,000
Ele est� morto h� anos.
566
00:38:48,000 --> 00:38:50,200
"O Flagelo dos Pirineus!"
567
00:38:50,200 --> 00:38:52,500
O desgra�ado reapareceu
no corpo de outro!
568
00:38:52,500 --> 00:38:54,160
Este bandido tomou o seu lugar!
569
00:38:54,160 --> 00:38:57,200
O homem � louco!
Louco e delirante!
570
00:38:57,200 --> 00:39:00,000
Ele veio ao meu escrit�rio ontem
� noite e amea�ou minha vida!
571
00:39:00,000 --> 00:39:02,200
E ele deixou essa marca!
572
00:39:02,200 --> 00:39:04,200
Eu ficaria paralisado!
573
00:39:05,300 --> 00:39:07,200
Houve um caso em Madri.
574
00:39:07,200 --> 00:39:08,800
Quase id�ntico!
575
00:39:08,800 --> 00:39:11,200
Seu sinal era uma
cruz, se bem me lembro.
576
00:39:11,200 --> 00:39:15,200
Ele era louco! Mas tamb�m
brilhante, como todos os loucos!
577
00:39:15,200 --> 00:39:18,000
O sujeito matou 40 pessoas!
578
00:39:18,000 --> 00:39:20,460
Ou talvez 50? Mas acho
que isso n�o importa, n�o �?
579
00:39:20,460 --> 00:39:22,500
Corte suas gargantas
de ponta a ponta!
580
00:39:22,500 --> 00:39:24,500
Ele n�o os avisou!
Apenas...
581
00:39:24,500 --> 00:39:26,000
Santa Maria!
582
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Ah, Excel�ncia!
Admiro voc� por ficar aqui!
583
00:39:30,000 --> 00:39:33,200
Voc� assume um grande risco e
mostra um grande senso de dever!
584
00:39:33,200 --> 00:39:34,900
Impressionante...
585
00:39:44,300 --> 00:39:47,000
- Bom dia.
- Bom dia!
586
00:39:47,600 --> 00:39:51,200
Desculpe estou atrasado. Esteban
estava irritado com a caminhada de hoje.
587
00:39:51,200 --> 00:39:53,400
- Receio ter prometido a ele.
- Que pena.
588
00:39:53,400 --> 00:39:55,400
Seu convite foi como
um sorriso do para�so!
589
00:39:55,400 --> 00:39:59,000
- Eu estava me afogando no t�dio!
- Oh, n�o! Eu estava entediada!
590
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
Vamos, estou louca por
um galope!
591
00:40:01,000 --> 00:40:03,100
Adeus, Lu�s!
N�o trabalhe muito!
592
00:40:03,100 --> 00:40:04,500
Adeus, Excel�ncia!
593
00:40:04,500 --> 00:40:06,200
Adeus.
594
00:40:18,200 --> 00:40:19,809
O jovem Vega acabou de
me dizer a mais...
595
00:40:19,809 --> 00:40:22,599
assustadora hist�ria sobre
um louco em Madri.
596
00:40:22,599 --> 00:40:25,000
Como Zorro.
597
00:40:25,000 --> 00:40:28,200
Ele acha que estou correndo um
grande risco por ficar aqui,
598
00:40:28,200 --> 00:40:30,100
mas eu tenho um plano!
599
00:40:32,100 --> 00:40:35,800
N�o! Eu nunca vou concordar
em casar Diego com Teresa!
600
00:40:36,200 --> 00:40:40,000
O v�nculo do casamento me
ligaria aos seus assassinos!
601
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
N�o justificarei seus massacres
com meu bom nome!
602
00:40:43,000 --> 00:40:45,100
Talvez eu n�o possa lutar com voc�s.
603
00:40:45,100 --> 00:40:47,200
Mas eu n�o vou te ajudar!
604
00:40:47,200 --> 00:40:50,800
- 25.000!
- Nem dez vezes mais!
605
00:40:52,000 --> 00:40:55,550
Capit�o Esteban, um
homem n�o vende seu nome!
606
00:40:55,550 --> 00:40:57,500
Voc� � um tolo, Dom Alejandro!
607
00:40:57,500 --> 00:40:59,200
Pode ser!
608
00:40:59,200 --> 00:41:01,500
Mas n�o vou manchar meu nome...
609
00:41:01,500 --> 00:41:05,200
ligando-o com Luis Quintero!
610
00:41:05,200 --> 00:41:09,749
Eu irei para o meu t�mulo
com o nome Vega limpo!
611
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Continue assim...
612
00:41:12,400 --> 00:41:15,359
e seu enterro pode ser prematuro!
613
00:41:17,000 --> 00:41:20,800
Ningu�m com educa��o amea�a
um nobre em sua pr�pria casa!
614
00:41:20,800 --> 00:41:22,000
Zorro!
615
00:41:22,000 --> 00:41:24,800
Se eu apertar meu dedo um pouco, Capit�o...
616
00:41:24,800 --> 00:41:27,000
voc� pode perder sua m�o
de espadachim!
617
00:41:27,000 --> 00:41:30,500
E isso me privar� da
alegria de testar seu valor!
618
00:41:31,200 --> 00:41:33,200
Aqui! Agora!
619
00:41:33,200 --> 00:41:35,200
Eu vou escolher a hora!
620
00:41:35,200 --> 00:41:37,200
Eu vou escolher o lugar tamb�m!
621
00:41:37,400 --> 00:41:39,900
Nenhum sangue ser� derramado nesta casa!
622
00:41:39,900 --> 00:41:41,200
O que deseja?
623
00:41:41,200 --> 00:41:44,850
Minha diferen�a � com o
capit�o Esteban, don Alejandro!
624
00:41:44,850 --> 00:41:48,000
Era a �nica maneira de encontr�-lo
sem interfer�ncias.
625
00:41:48,000 --> 00:41:51,400
Voc� tem minha espada.
Voc� me torna c�mplice de seus crimes.
626
00:41:51,400 --> 00:41:53,000
Eu n�o cometi nenhum crime.
627
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
Voc� chama roubo e
assassinato de atos sagrados?
628
00:41:56,000 --> 00:41:58,500
N�o � roubo tirar de um ladr�o.
629
00:41:58,500 --> 00:42:00,300
� pura ironia!
630
00:42:00,300 --> 00:42:02,200
Defesa pessoal n�o � assassinato...
631
00:42:02,200 --> 00:42:05,900
contra terroristas uniformizados
que fingem ser soldados!
632
00:42:05,900 --> 00:42:08,500
Voc� fez da Calif�rnia um
motivo de chacota, capit�o!
633
00:42:08,500 --> 00:42:10,000
Isso vai parar!
634
00:42:10,000 --> 00:42:12,500
Voc� e o prefeito voltar�o
para a Espanha, ou...
635
00:42:12,500 --> 00:42:16,000
Ou o que, meu amigo fantasiado?
636
00:42:16,000 --> 00:42:19,500
Caso contr�rio, voc� ser� enterrado...
prematuramente!
637
00:42:20,500 --> 00:42:22,500
Ou�a-o, Dom Alejandro!
638
00:42:22,800 --> 00:42:24,200
Que sujeito atrevido!
639
00:42:24,200 --> 00:42:26,200
Como se arrisca... um homem...
640
00:42:26,200 --> 00:42:27,800
contra o governo!
641
00:42:27,800 --> 00:42:32,850
Estou brincando com um tirano e um
fantoche! E isto � muito bom!
642
00:42:32,850 --> 00:42:36,300
Palavras corajosas, mas voc�
as diz segurando uma pistola!
643
00:42:36,300 --> 00:42:39,500
Eu gostaria de testar sua
coragem cruzando nossas espadas!
644
00:42:39,500 --> 00:42:42,200
E com um pelot�o de
homens atr�s de voc�, � claro!
645
00:42:42,200 --> 00:42:44,400
Um covarde!
Foi o que pensei.
646
00:42:44,400 --> 00:42:46,000
Brigas falsas!
647
00:42:46,000 --> 00:42:48,800
Voc� ter� a chance de
testar sua coragem, Capit�o!
648
00:42:48,800 --> 00:42:51,690
- Eu espero por isso!
- Eu tamb�m!
649
00:42:52,300 --> 00:42:56,300
Embora eu ache que uma
viagem � Espanha seria menos perigosa.
650
00:42:57,800 --> 00:43:01,350
E agora, com sua permiss�o...
651
00:43:15,200 --> 00:43:16,900
Est� tremendo, capit�o.
652
00:43:18,500 --> 00:43:21,000
N�o se engane, Dom Alejandro!
653
00:43:21,200 --> 00:43:23,500
Ele finge ser o
salvador, mas � um tolo!
654
00:43:23,500 --> 00:43:26,500
Os tolos sempre
fazem voc� tremer de medo?
655
00:43:27,200 --> 00:43:28,900
Estou tremendo de raiva!
656
00:43:30,500 --> 00:43:32,200
N�o por medo!
657
00:43:34,200 --> 00:43:35,800
Alejandro...
658
00:43:36,500 --> 00:43:39,600
- Acabei de ver um cavaleiro!
- Voc� acabou de ver Zorro!
659
00:43:41,200 --> 00:43:43,250
Ah, capit�o, que surpresa!
660
00:43:43,250 --> 00:43:45,500
- Diego...
- O que foi, m�e?
661
00:43:45,500 --> 00:43:48,150
Aquele bandido, Zorro... esteve aqui!
662
00:43:48,150 --> 00:43:50,200
Zorro? Nesta casa?
663
00:43:50,200 --> 00:43:53,840
- O que? Capit�o, eu exijo prote��o!
- Ah, voc� est� seguro, Don Diego.
664
00:43:53,840 --> 00:43:56,200
- � a mim que ele quer.
- Ah...
665
00:43:56,200 --> 00:43:58,500
Sua Excel�ncia enviou
o Capit�o Esteban...
666
00:43:58,500 --> 00:44:02,500
...propor o casamento da
sobrinha Teresa e voc�.
667
00:44:02,500 --> 00:44:05,200
Sua sobrinha? Muito lisonjeiro!
668
00:44:05,200 --> 00:44:07,800
Seu pai recusa a proposta...
669
00:44:07,800 --> 00:44:09,550
por raz�es pol�ticas.
670
00:44:09,550 --> 00:44:12,500
Eu me recuso, por causa
de suas convic��es pol�ticas!
671
00:44:12,500 --> 00:44:15,250
E o que aquele pirata
assassino, Zorro, queria?
672
00:44:15,250 --> 00:44:18,100
- Que eu deixe a Calif�rnia.
- E o prefeito tamb�m.
673
00:44:18,100 --> 00:44:20,500
Pol�tica... Pol�tica...
Estou cansado dessa conversa.
674
00:44:20,500 --> 00:44:22,700
Quando vou conhecer
essa jovem florzinha?
675
00:44:22,700 --> 00:44:24,700
Eu pro�bo!
676
00:44:25,450 --> 00:44:27,000
Esta noite!
677
00:44:27,000 --> 00:44:29,500
Voc� vai jantar conosco �s oito horas?
678
00:44:32,500 --> 00:44:34,200
Com prazer.
679
00:44:35,000 --> 00:44:37,500
Eu disse que pro�bo!
680
00:44:39,500 --> 00:44:43,500
Diego, voc� deve considerar os
desejos de seu pai em tais assuntos!
681
00:44:43,500 --> 00:44:46,200
M�e, n�o tive voz no
casamento do meu pai!
682
00:44:46,200 --> 00:44:49,000
N�o vejo por que ele
deveria interferir no meu.
683
00:44:50,000 --> 00:44:52,700
Seria melhor que voc� n�o
tivesse voltado da Espanha!
684
00:44:54,200 --> 00:44:55,800
Dona Isabella...
685
00:44:55,800 --> 00:44:57,400
Dom Diego...
686
00:44:59,200 --> 00:45:03,200
- Diego...
- Tem que confiar em mim, mam�e.
687
00:45:03,200 --> 00:45:06,000
As coisas nem sempre
s�o como parecem.
688
00:45:08,200 --> 00:45:10,700
Maria... Ele � bonito?
689
00:45:10,700 --> 00:45:12,300
N�o se mexa, menina.
690
00:45:12,300 --> 00:45:14,800
Ouvi dizer que ele � muito bonito!
Todo mundo diz.
691
00:45:15,000 --> 00:45:17,500
O que dizem � que
seu rosto � puro.
692
00:45:17,500 --> 00:45:19,300
E quanto ao esp�rito?
693
00:45:19,700 --> 00:45:22,280
Ele � gentil e ousado,
como um cavaleiro?
694
00:45:22,500 --> 00:45:26,800
Talvez ele me leve embora antes
que In�s me mande para um convento!
695
00:45:27,100 --> 00:45:29,940
Eu sei que ela me odeia... Ai!
696
00:45:29,940 --> 00:45:34,400
Fique quieta, menina,
e acalme-se.
697
00:45:34,400 --> 00:45:36,200
Voc� n�o precisa ficar ansiosa!
698
00:45:36,200 --> 00:45:40,000
Se voc� tirar o desafio do
esporte, voc� estraga a ca�ada!
699
00:45:40,200 --> 00:45:42,700
Ele est� vindo para jantar, n�o para ca�ar!
700
00:45:43,200 --> 00:45:45,800
Voc� � jovem e inexperiente.
701
00:45:46,100 --> 00:45:48,100
Para um homem, apenas
a ca�a existe!
702
00:45:48,100 --> 00:45:50,200
O desafio.
703
00:45:50,200 --> 00:45:52,000
O esporte conta!
704
00:45:52,200 --> 00:45:54,000
Se envolve matar...
705
00:45:54,200 --> 00:45:56,000
...ou amar.
706
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
N�o se esque�a!
707
00:45:58,000 --> 00:46:01,500
Oh, Maria... Agora voc� me assustou!
708
00:46:10,800 --> 00:46:12,500
Estes s�o truques de Louis!
709
00:46:12,500 --> 00:46:16,000
� uma alian�a para o bem
do Estado, minha querida.
710
00:46:16,200 --> 00:46:20,000
N�o � apenas uma pr�tica comum,
mas uma necessidade pol�tica!
711
00:46:20,000 --> 00:46:23,800
N�o queremos que nosso
pequeno imp�rio desmorone!
712
00:46:23,800 --> 00:46:25,400
N�o �?
713
00:46:26,850 --> 00:46:30,200
Por que est� atrasado?
J� s�o 20:20 hrs.
714
00:46:30,200 --> 00:46:32,200
S�nior Don Diego Vega!
715
00:46:43,100 --> 00:46:44,600
Vossa Excel�ncia...
716
00:46:44,600 --> 00:46:46,800
�timo... Finalmente est� aqui!
717
00:46:46,800 --> 00:46:49,200
Temia que voc� pudesse estar
detido pelo Zorro!
718
00:46:49,200 --> 00:46:51,190
Deus me salvou!
719
00:46:52,000 --> 00:46:53,900
Senhora...
720
00:46:57,000 --> 00:47:00,200
Estou impressionado! Capit�o...
721
00:47:00,200 --> 00:47:02,000
E aqui est� a nossa pombinha!
722
00:47:03,500 --> 00:47:05,800
Diego...Teresa!
723
00:47:07,200 --> 00:47:09,000
Estou honrada, s�nior.
724
00:47:16,000 --> 00:47:17,500
Encantado...
725
00:47:17,500 --> 00:47:20,170
Deixe-me apresentar-lhe
a Senhora Maria Lopez.
726
00:47:20,800 --> 00:47:22,400
Senhorita...
727
00:47:26,200 --> 00:47:28,700
Sinto muito por deix�-los esperando.
728
00:47:29,500 --> 00:47:32,000
Mas eles aqueceram minha
�gua para o banho muito cedo.
729
00:47:32,000 --> 00:47:33,800
E at� adicionar devidamente...
730
00:47:33,800 --> 00:47:36,500
mais aromatizantes,
ficou muito morna!
731
00:47:36,500 --> 00:47:39,700
Ah... a vida pode ficar
bem chata, n�o acham?
732
00:47:39,700 --> 00:47:41,300
Maria...
733
00:47:44,800 --> 00:47:46,600
Vamos jantar?
734
00:47:48,000 --> 00:47:49,600
Senhorita...
735
00:47:54,700 --> 00:47:57,500
Seu banho estava morno...
736
00:47:57,500 --> 00:47:59,200
Pobre Tereza...
737
00:47:59,200 --> 00:48:02,300
Temo que sua vida de
casada seja semelhante.
738
00:48:05,500 --> 00:48:07,300
Bem, olhem...
739
00:48:07,500 --> 00:48:09,500
Est� vazio, certo?
740
00:48:14,800 --> 00:48:17,700
- E... l� vai voc�!
- Bravo!
741
00:48:17,700 --> 00:48:19,700
Eu mostrei a Sua Majestade!
742
00:48:21,900 --> 00:48:22,220
Deve ser divino na C�rte!
743
00:48:22,220 --> 00:48:24,900
Oh sim! � o �nico lugar
suport�vel!
744
00:48:24,900 --> 00:48:27,000
E aqui costumava ser
suport�vel!
745
00:48:27,200 --> 00:48:31,600
Antes de Zorro aparecer
com suas amea�as e roubos!
746
00:48:31,600 --> 00:48:33,500
Ah, falando em Zorro...
747
00:48:33,500 --> 00:48:37,000
eu queria que providenciasse uma
escolta para me acompanhar at� minha casa.
748
00:48:37,000 --> 00:48:41,200
Acho que aquele puxador de facas
pode estar escondido por a�!
749
00:48:41,200 --> 00:48:43,200
Desagrad�vel!
750
00:48:43,500 --> 00:48:45,300
Claro, meu caro Diego.
751
00:48:45,500 --> 00:48:48,300
Acho que n�o aprova
o meu pedido, senhorita.
752
00:48:48,300 --> 00:48:51,000
� porque voc� chamou o
her�i dela de "puxador de facas"!
753
00:48:51,000 --> 00:48:54,800
Meu Deus... voc� o conhece?
754
00:48:55,000 --> 00:48:58,600
N�o, mas admiro sua coragem!
755
00:49:00,200 --> 00:49:03,700
Minha querida, est� fora de
moda andar por a� com uma espada!
756
00:49:03,700 --> 00:49:05,200
Isso n�o se usa mais.
757
00:49:05,200 --> 00:49:07,900
Ele parece ser bastante eficiente!
758
00:49:07,900 --> 00:49:11,000
Sim, claro!
Mas um louco tamb�m!
759
00:49:11,200 --> 00:49:13,300
Ele n�o � louco!
760
00:49:13,500 --> 00:49:16,200
Ele � um le�o entre
muitas ovelhas!
761
00:49:17,450 --> 00:49:19,700
N�o sei porque est� acontecendo!
762
00:49:19,700 --> 00:49:21,200
Por que esses homens...
763
00:49:21,200 --> 00:49:25,200
...b�rbaros e bastardos
causam tanta admira��o!
764
00:49:25,200 --> 00:49:27,000
� totalmente angustiante!
765
00:49:27,000 --> 00:49:31,000
Porque o mundo sempre
se lembra dos bastardos...
766
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
...enquanto eles esquecem
os bem-educados!
767
00:49:33,000 --> 00:49:36,000
Talvez porque n�o
haja nada memor�vel...
768
00:49:36,000 --> 00:49:38,100
...nas banheiras perfumadas!
769
00:49:51,000 --> 00:49:54,500
Parece que voc� trata a infeliz
fruta como uma inimiga, Capit�o!
770
00:49:55,500 --> 00:49:57,300
Um rival!
771
00:49:58,200 --> 00:50:01,480
Esteban est� sempre
acertando as coisas.
772
00:50:01,480 --> 00:50:03,600
Foi professor de esgrima em Madri.
773
00:50:03,600 --> 00:50:05,500
Ai... que cansativo!
774
00:50:05,500 --> 00:50:07,500
Achava muito divertido!
775
00:50:08,000 --> 00:50:09,600
Realmente?
776
00:50:10,600 --> 00:50:12,000
Eu acho isso chato...
777
00:50:12,000 --> 00:50:15,600
... v�rios homens cortando
uns aos outros com espadas!
778
00:50:16,200 --> 00:50:19,500
Prefiro chamar isso
de defesa necess�ria.
779
00:50:19,500 --> 00:50:22,500
Voc� n�o acha, Don
Diego, que um homem...
780
00:50:23,200 --> 00:50:24,800
...deve ter uma defesa forte?
781
00:50:24,800 --> 00:50:27,300
Sim! Sim, eu acho.
782
00:50:27,300 --> 00:50:30,900
Mas prefiro defesas
mais refinadas.
783
00:50:30,900 --> 00:50:33,200
O que pode ser �til s� na C�rte!
784
00:50:33,200 --> 00:50:36,000
Mas, receio, in�til
no campo de batalha.
785
00:50:36,000 --> 00:50:37,500
Os soldados...
786
00:50:37,500 --> 00:50:41,000
Os soldados est�o constantemente
pensando no campo de batalha.
787
00:50:41,500 --> 00:50:43,500
E quando a batalha acabar...
788
00:50:43,500 --> 00:50:46,000
...no campo, s� resta a morte!
789
00:50:46,400 --> 00:50:48,000
Mas tamb�m a gl�ria!
790
00:50:48,000 --> 00:50:49,500
N�o!
791
00:50:49,500 --> 00:50:51,700
A gl�ria existe apenas para os vivos.
792
00:50:51,900 --> 00:50:54,200
Para os mortos s� h� morte!
793
00:50:56,500 --> 00:50:58,700
Receio que o Capit�o Esteban...
794
00:50:58,700 --> 00:51:00,700
...sente falta da escola de
esgrima na Espanha.
795
00:51:00,700 --> 00:51:03,500
Ent�o por que desistiu?
796
00:51:04,400 --> 00:51:07,200
Tive a infelicidade de matar
algu�m de grande influ�ncia.
797
00:51:08,100 --> 00:51:10,200
Havia uma senhora no meio,
suponho.
798
00:51:12,200 --> 00:51:14,500
Certamente a esposa do
cavalheiro!
799
00:51:19,500 --> 00:51:22,150
O que quer dizer, Dom Diego?
800
00:51:24,500 --> 00:51:26,250
Ai!
801
00:51:27,500 --> 00:51:29,500
Tentei ser engra�ado.
802
00:51:29,500 --> 00:51:31,200
Eu falhei?
803
00:51:31,800 --> 00:51:34,400
De uma certa forma... comigo!
804
00:51:36,200 --> 00:51:39,160
Com licen�a, s�nior, eu
gostaria de me retirar.
805
00:51:39,160 --> 00:51:40,500
Lamento.
806
00:51:40,500 --> 00:51:44,000
- O que aconteceu com a garota?
- Sim, � muito estranho!
807
00:51:45,200 --> 00:51:48,700
� pena. Mas ainda
voc� est� aqui, senhora!
808
00:51:51,200 --> 00:51:53,100
Nossa pombinha voou.
809
00:51:53,100 --> 00:51:57,000
Sim, isso � um problema da
juventude, ela voa sem parar.
810
00:51:57,000 --> 00:51:58,650
O que quer dizer?
811
00:52:00,200 --> 00:52:02,000
Quero dizer...
812
00:52:02,000 --> 00:52:04,900
as pombas adornam
os p�tios.
813
00:52:04,900 --> 00:52:08,700
E as mulheres adornam
as C�rtes!
814
00:52:10,800 --> 00:52:12,700
Sempre um poeta!
815
00:52:14,200 --> 00:52:18,000
Mas, quando se casar,
voc� me esquecer�.
816
00:52:19,000 --> 00:52:20,500
Quando eu me casar,
817
00:52:20,500 --> 00:52:23,800
teremos toda
Madri aos nossos p�s.
818
00:52:24,000 --> 00:52:25,500
Um casamento de conveni�ncia pol�tica,
819
00:52:25,500 --> 00:52:28,000
ser� o v�u perfeito para n�s.
820
00:52:28,300 --> 00:52:30,100
Um v�u para conven��es sociais.
821
00:52:30,100 --> 00:52:32,900
Oh, entendi!
822
00:52:33,500 --> 00:52:35,400
Muito esperto!
823
00:52:39,200 --> 00:52:42,500
Sua sobrinha �
encantadora, Excel�ncia.
824
00:52:42,500 --> 00:52:44,500
Sim, uma menina doce.
825
00:52:44,500 --> 00:52:46,420
Posso pedir a m�o dela em casamento?
826
00:52:46,420 --> 00:52:48,420
Sua recusa me esmagaria.
827
00:52:48,420 --> 00:52:50,350
Ela � sua, Diego!
828
00:52:50,350 --> 00:52:53,300
Com todas as minhas b�n��os!
829
00:53:06,500 --> 00:53:09,000
- Zorro!
- Sim, senhorita!
830
00:53:09,000 --> 00:53:10,700
O que quer?
831
00:53:10,700 --> 00:53:13,100
Deixe-me falar com voc�...
por favor!
832
00:53:13,100 --> 00:53:15,050
Oh n�o! Aqui n�o!
Eles v�o te pegar!
833
00:53:15,050 --> 00:53:16,720
Eu preciso falar com voc�!
834
00:53:17,200 --> 00:53:18,950
Minha Virgem Maria!
835
00:53:25,200 --> 00:53:27,000
Escute, minha crian�a...
836
00:53:27,000 --> 00:53:31,000
Por que deixou o homem
a quem prometi em casamento?
837
00:53:31,000 --> 00:53:33,200
Prometeu sem me consultar.
838
00:53:33,200 --> 00:53:36,300
Mas � claro!
O que voc� sabe sobre isso?
839
00:53:37,000 --> 00:53:38,950
� hora de entender...
840
00:53:40,800 --> 00:53:43,800
O que foi isso?
Algu�m est� na varanda!
841
00:53:43,800 --> 00:53:46,000
� s� uma sombra, tio Louis!
842
00:53:46,000 --> 00:53:47,700
�...
843
00:53:48,000 --> 00:53:49,660
Parece...
844
00:53:54,000 --> 00:53:57,200
Desculpe, querida,
tenho sido um velho tolo.
845
00:53:57,200 --> 00:54:01,100
Nossa pombinha virou
uma gatinha manhosa.
846
00:54:02,300 --> 00:54:05,200
Voc� parece saber como
lidar com esses assuntos...
847
00:54:05,200 --> 00:54:07,350
muito melhor do que o tio Louis!
848
00:54:07,350 --> 00:54:09,500
Boa noite, querida.
849
00:54:22,500 --> 00:54:24,500
- Voc�!
- Sim!
850
00:54:25,500 --> 00:54:27,200
Como � que entrou...
851
00:54:28,500 --> 00:54:30,220
Um homem pode fazer muitas coisas...
852
00:54:31,000 --> 00:54:33,000
se for preciso!
853
00:54:35,520 --> 00:54:39,000
Devo estar sonhando!
854
00:54:39,000 --> 00:54:41,000
Voc� � Zorro!
855
00:54:43,500 --> 00:54:45,500
Me desculpe, eu tive
que enganar voc�.
856
00:54:45,500 --> 00:54:49,000
Para alcan�ar meu prop�sito,
tive que enganar muitos.
857
00:54:49,800 --> 00:54:51,800
Vai me perdoar?
858
00:54:53,400 --> 00:54:58,000
Voc� veio me dizer que o pedido
de casamento fazia parte do plano?
859
00:54:58,000 --> 00:55:01,200
Oh, n�o! N�o foi!
860
00:55:02,900 --> 00:55:06,530
� a �nica verdade em
toda esta apresenta��o.
861
00:55:18,500 --> 00:55:20,500
V� depressa!
862
00:55:20,800 --> 00:55:23,900
- Venha cavalgar comigo amanh�?
- Sim, claro!
863
00:55:24,600 --> 00:55:27,850
- Cuidado, Diego!
- Terei.
864
00:55:29,200 --> 00:55:31,600
Tereza, quero falar com voc�!
865
00:55:35,600 --> 00:55:37,500
O que est� acontecendo?
N�o me ouviu?
866
00:55:37,500 --> 00:55:41,500
Sim... eu estava...
perdida em minhas ora��es!
867
00:55:48,500 --> 00:55:51,000
Boa noite! Mam�e...
868
00:55:51,200 --> 00:55:52,700
� uma hora!
869
00:55:52,700 --> 00:55:56,200
Por que voc� n�o passou a
noite com seus amigos fofos?
870
00:55:58,200 --> 00:56:01,200
O que voc� diz a
respeito da mo�a?
871
00:56:01,200 --> 00:56:04,300
Fale! Como voc� se livrou?
872
00:56:05,200 --> 00:56:09,200
Ela � muito bonitinha!
Uma menina ador�vel e inocente!
873
00:56:09,200 --> 00:56:12,500
Ficar� encantado com
ela, papai!
874
00:56:14,800 --> 00:56:18,480
Ficar encantado
com ela? O que voc� fez?
875
00:56:19,200 --> 00:56:22,900
O que fiz? Dei o primeiro
passo para se tornar vov�!
876
00:56:25,200 --> 00:56:29,000
Est� vendo... este � o filho
que voc� me deu!
877
00:57:17,200 --> 00:57:22,500
Ent�o a igreja � mais
rica que o governo?
878
00:57:22,700 --> 00:57:25,500
Como isso � poss�vel? Fale!
879
00:57:35,200 --> 00:57:37,200
O chicote vai soltar sua l�ngua!
880
00:57:37,200 --> 00:57:39,200
Seu chacal!
881
00:57:40,500 --> 00:57:42,200
Sentinelas!
882
00:58:13,800 --> 00:58:17,300
- Agora vai falar, padre!
- Voc� n�o me assusta!
883
00:58:23,630 --> 00:58:25,940
Leve-me para a fazenda Vega!
Depressa!
884
00:58:35,700 --> 00:58:38,300
- Onde est� Dom Diego?
- Na varanda, senhorita!
885
00:58:50,600 --> 00:58:54,200
Dom Diego!
Eles chicoteiam o padre Felipe!
886
00:58:54,200 --> 00:58:56,600
A culpa � do seu tio!
887
00:58:56,600 --> 00:58:58,130
Desta vez eles exageraram!
888
00:58:58,130 --> 00:59:02,600
- Por isso vim at� aqui!
- Se tornou traidora por nossa causa?
889
00:59:02,600 --> 00:59:05,200
N�o sou traidora!
Por que ficamos aqui discutindo?
890
00:59:05,200 --> 00:59:07,000
Talvez seja uma armadilha!
891
00:59:07,900 --> 00:59:10,000
Voc� � um Quintero!
892
00:59:10,000 --> 00:59:12,000
N�o aguento mais assistir...
893
00:59:12,000 --> 00:59:15,350
espancando padres
e maltratando o povo!
894
00:59:15,350 --> 00:59:17,350
Por favor, fa�a alguma
coisa, Don Alejandro!
895
00:59:18,000 --> 00:59:19,800
Sim!
896
00:59:20,000 --> 00:59:23,560
A espada Vega n�o
est� mais na minha parede!
897
00:59:23,560 --> 00:59:25,570
Chegou a hora!
898
00:59:26,200 --> 00:59:29,200
Deus me perdoar�
pelo que vou fazer!
899
00:59:29,500 --> 00:59:31,500
- Manoel!
- N�o, Alejandro! Por favor!
900
00:59:31,500 --> 00:59:33,480
Sim, patr�o!
901
00:59:33,480 --> 00:59:35,900
V� at� Dom Miguel e Dom Jos�!
902
00:59:35,900 --> 00:59:38,100
Diga-lhes para reunir
o resto dos cavalheiros!
903
00:59:38,100 --> 00:59:40,000
Vou encontr�-los na Prefeitura!
904
00:59:40,000 --> 00:59:42,000
Sim, patr�o!
905
00:59:42,700 --> 00:59:45,200
- Estou com medo, Diego!
- Volte para a Prefeitura!
906
00:59:45,200 --> 00:59:47,700
- Mas, Diego...
- V� agora, por favor!
907
00:59:47,700 --> 00:59:50,000
Tudo vai ficar bem!
908
01:00:00,200 --> 01:00:02,000
O que tudo isso significa?
909
01:00:02,000 --> 01:00:05,500
Gonzalez recolheu
os impostos da igreja,
910
01:00:05,500 --> 01:00:07,200
Padre Felipe resistiu,
911
01:00:07,200 --> 01:00:10,000
Gonzalez vasculhou a �rea e
encontrou o dinheiro das taxas!
912
01:00:10,000 --> 01:00:13,200
O padre? N�o se pode
mais confiar em ningu�m!
913
01:00:13,500 --> 01:00:16,200
Eles arrastaram o padre
para fora da igreja...
914
01:00:16,200 --> 01:00:17,900
e Gonzalez o chicoteou.
915
01:00:17,900 --> 01:00:19,200
Na frente do povo!
916
01:00:19,200 --> 01:00:23,100
- Chame o sargento Gonzalez imediatamente!
- Gostaria de poder!
917
01:00:23,100 --> 01:00:27,000
E o que o impede? O desaparecimento
do Sargento Gonzalez, Excel�ncia!
918
01:00:27,000 --> 01:00:29,200
Fugiu? Pra onde?
919
01:00:29,200 --> 01:00:30,900
Deus sabe para onde!
920
01:00:30,900 --> 01:00:34,700
Eu mesmo coletarei os impostos
da igreja de agora em diante.
921
01:00:34,700 --> 01:00:36,500
Esteban, olha!
922
01:00:45,500 --> 01:00:47,500
- Gonzalez!
- Minha Virgem Maria!
923
01:00:47,500 --> 01:00:49,000
Zorro!
924
01:00:49,200 --> 01:00:50,500
Ele deve estar por perto!
925
01:00:50,500 --> 01:00:52,200
Encontrem-no!
926
01:00:52,200 --> 01:00:54,500
Voc� se enganou de novo!
927
01:00:54,500 --> 01:00:56,500
Ele vai morrer hoje!
928
01:01:12,000 --> 01:01:13,650
Guardas!
929
01:01:16,800 --> 01:01:18,600
O que aconteceu?
930
01:01:20,000 --> 01:01:22,000
O que est� fazendo aqui, Diego?
931
01:01:22,000 --> 01:01:23,500
Quase morri de medo!
932
01:01:23,500 --> 01:01:26,300
Vim ver Teresa, mas n�o a
encontro em lugar nenhum.
933
01:01:26,300 --> 01:01:28,200
N�o tenho tempo para discutir isso.
934
01:01:28,200 --> 01:01:31,000
Acabei de ter uma experi�ncia assustadora!
935
01:01:31,000 --> 01:01:34,000
Zorro deixou o Sargento
Gonzalez quase morto...
936
01:01:34,000 --> 01:01:35,630
e o jogou por cima do
muro na frente dos meus olhos!
937
01:01:35,630 --> 01:01:38,000
Oh... isso deve ter sido
assustador!
938
01:01:38,000 --> 01:01:41,000
Mas com certeza foi
pior para Gonzalez!
939
01:01:41,000 --> 01:01:43,200
N�o � hora para brincadeiras!
940
01:01:43,900 --> 01:01:46,200
O que faremos? O que faremos?
941
01:01:46,200 --> 01:01:48,500
Ofere�o recompensa e
nada acontece!
942
01:01:49,800 --> 01:01:52,200
Ele. pode mudar de ideia
a seu respeito!
943
01:01:52,200 --> 01:01:55,000
Eles mudam assim com frequ�ncia!
944
01:01:55,000 --> 01:01:57,600
Ele pode decidir cortar a
garganta de outra pessoa.
945
01:01:57,600 --> 01:02:00,000
� necess�rio falar de
massacres o tempo todo?
946
01:02:01,500 --> 01:02:03,500
Sabe, eu o admiro, Excel�ncia!
947
01:02:03,500 --> 01:02:06,300
Que coragem! Que for�a mental!
948
01:02:06,300 --> 01:02:08,800
Que senso de dever!
949
01:02:08,800 --> 01:02:10,900
Algu�m mais
fraco teria desistido!
950
01:02:10,900 --> 01:02:14,500
Nesse caso eu teria desmaiado!
951
01:02:14,500 --> 01:02:18,400
Mas � claro que n�o tenho
seus nervos de a�o, Excel�ncia!
952
01:02:18,800 --> 01:02:21,000
Na Espanha tudo � t�o tranquilo!
953
01:02:21,000 --> 01:02:22,900
� como uma pausa
para o almo�o, sabe?
954
01:02:22,900 --> 01:02:27,000
Sem cuidados, sem
preocupa��es, sem riscos!
955
01:02:28,200 --> 01:02:30,740
Excel�ncia, venha depressa!
956
01:02:34,800 --> 01:02:36,800
Guardas, sigam-me!
957
01:03:09,500 --> 01:03:11,200
Zorro!
958
01:03:14,200 --> 01:03:17,650
- O que aconteceu?
- Zorro, ele est� aqui, no por�o!
959
01:03:26,500 --> 01:03:28,200
Diego?
960
01:03:29,800 --> 01:03:31,200
N�o... N�o me mate...
961
01:03:31,200 --> 01:03:34,500
Lembra-se da nossa conversinha
sobre a sua demiss�o, Excel�ncia?
962
01:03:34,500 --> 01:03:36,000
Sim Sim!
963
01:03:36,000 --> 01:03:38,000
Hoje voc� tem a chance!
964
01:03:38,000 --> 01:03:41,000
Caso contr�rio, levar� o
cargo de prefeito ao seu t�mulo!
965
01:03:41,000 --> 01:03:44,000
Sim... O que voc� quiser!
966
01:04:00,200 --> 01:04:02,959
Capit�o! Capit�o! Camponeses
e senhores est�o no port�o!
967
01:04:02,959 --> 01:04:05,400
Chame os guardas!
Estarei l� em um momento!
968
01:05:47,200 --> 01:05:49,300
Decis�o inteligente, Excel�ncia!
969
01:06:01,500 --> 01:06:04,200
Espero que o lugar aqui
lhe sirva melhor, s�nior!
970
01:06:04,200 --> 01:06:05,900
� perfeito!
971
01:06:07,000 --> 01:06:09,500
Este ch�o j�
est� manchado de sangue.
972
01:06:11,000 --> 01:06:13,100
Um pouco mais,
n�o far� mal.
973
01:06:19,200 --> 01:06:22,800
Pensou muito bem e
j� se vestiu para o funeral!
974
01:06:23,300 --> 01:06:25,500
Sim, � conveniente...
975
01:06:27,300 --> 01:06:29,500
j� que � o seu funeral!
976
01:06:32,200 --> 01:06:33,900
Com licen�a!
977
01:07:00,000 --> 01:07:01,500
Um espadachim...
978
01:07:01,500 --> 01:07:02,950
ou um enganador?
979
01:07:02,950 --> 01:07:05,400
Descobrir� isso com sua espada!
980
01:07:55,200 --> 01:07:57,900
Meus parab�ns! O espadachim
encontrou seu advers�rio?
981
01:07:57,900 --> 01:07:59,000
N�o na Calif�rnia!
982
01:07:59,000 --> 01:08:01,350
Ataque h�bil, capit�o!
Eu nunca vi isso antes!
983
01:08:01,350 --> 01:08:04,300
Claro que n�o!
Aprendi no campo de batalha!
984
01:08:36,880 --> 01:08:44,850
Ent�o, dentro do
pav�o encontramos um falc�o!
985
01:09:33,500 --> 01:09:35,100
N�o! N�o!
986
01:09:36,900 --> 01:09:38,700
Sangue suficiente
j� foi derramado!
987
01:09:38,700 --> 01:09:41,200
Deixe-os voltar para a Espanha!
988
01:09:41,200 --> 01:09:42,900
Desonrados!
989
01:09:44,300 --> 01:09:47,300
Arrumem suas malas e
partam em uma hora!
990
01:09:56,000 --> 01:09:59,500
A espada de Vega nunca
conheceu tamanha honra!
991
01:10:00,800 --> 01:10:02,400
Obrigado...
992
01:10:04,000 --> 01:10:05,900
meu pai!
993
01:10:06,000 --> 01:10:13,000
Legenda: LABOK
Novembro / 202276250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.