All language subtitles for Mystere a la Sorbonne - 2018 -HDTVRip_Subtitles02.ENG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,760 --> 00:00:32,760
MYSTERY AT THE SORBONNE
2
00:00:52,560 --> 00:00:53,840
Get back home!
3
00:00:54,040 --> 00:00:55,200
We don't want you here!
4
00:00:55,600 --> 00:00:56,480
Will you marry me?
5
00:00:59,400 --> 00:01:00,400
You're useless!
6
00:01:00,800 --> 00:01:01,600
Women out!
7
00:01:03,400 --> 00:01:04,480
Go home!
8
00:01:05,880 --> 00:01:07,400
Darn some socks!
9
00:01:07,560 --> 00:01:08,920
Look after the children!
10
00:01:09,040 --> 00:01:10,240
Clean up!
11
00:01:11,560 --> 00:01:13,600
What's your name, little girl?
12
00:01:16,200 --> 00:01:17,320
Did you get lost?
13
00:01:17,480 --> 00:01:19,680
This is a university,
not a department store!
14
00:01:19,840 --> 00:01:21,960
Women shouldn't study!
15
00:01:24,000 --> 00:01:24,560
It's Garbot!
16
00:01:37,960 --> 00:01:41,360
I thought I'd walked into an aviary.
Or worse: into parliament.
17
00:01:41,920 --> 00:01:43,240
Let's have some order.
18
00:01:43,840 --> 00:01:46,080
Is this lady's presence the problem?
19
00:01:47,400 --> 00:01:50,760
Well, you'll have to get used to it.
And in silence.
20
00:01:52,200 --> 00:01:53,400
Let us begin.
21
00:02:02,240 --> 00:02:03,840
Whether your client
22
00:02:04,000 --> 00:02:05,560
has killed his mother, his son
23
00:02:05,800 --> 00:02:07,640
or even the president
24
00:02:07,760 --> 00:02:09,840
is no concern of yours.
25
00:02:10,320 --> 00:02:11,840
What is your concern?
26
00:02:13,760 --> 00:02:15,040
To exonerate him.
27
00:02:15,880 --> 00:02:17,920
He may have been wrongly charged
28
00:02:18,080 --> 00:02:20,640
or he may be a murderer
such as Gilles de Rais.
29
00:02:20,760 --> 00:02:22,760
It makes no difference.
30
00:02:23,320 --> 00:02:26,840
You must defend him,
with the same vigor.
31
00:02:27,440 --> 00:02:28,240
Why is that?
32
00:02:31,000 --> 00:02:31,560
You, there.
33
00:02:37,440 --> 00:02:39,000
Because it's the law.
34
00:02:40,320 --> 00:02:42,760
Like your pants, young man,
that is a little short.
35
00:02:45,360 --> 00:02:47,560
And how do you defend a guilty man?
36
00:02:48,480 --> 00:02:49,920
The man in the check suit.
37
00:02:52,600 --> 00:02:55,240
You begin by looking
for procedural irregularities.
38
00:02:56,720 --> 00:02:57,280
Of course.
39
00:02:58,200 --> 00:02:59,840
And why is that?
40
00:03:00,800 --> 00:03:04,360
Because there will always be a detail
that has not been respected.
41
00:03:05,920 --> 00:03:07,120
Excellent answer.
42
00:03:08,400 --> 00:03:10,240
You can read,
even if you can't think.
43
00:03:12,480 --> 00:03:13,960
Should procedure be followed
44
00:03:14,160 --> 00:03:16,680
if it will exonerate
someone you know to be guilty?
45
00:03:17,920 --> 00:03:20,280
I don't recall inviting you to speak,
young lady.
46
00:03:21,640 --> 00:03:23,400
True, but you haven't answered me.
47
00:03:28,480 --> 00:03:30,320
The procedure
must be strictly followed.
48
00:03:30,800 --> 00:03:33,360
The court aims to ascertain
probable innocence,
49
00:03:33,520 --> 00:03:35,120
not definite innocence.
50
00:03:38,880 --> 00:03:41,280
You mean, legally,
the letter outweighs the spirit?
51
00:03:42,080 --> 00:03:44,080
This isn't a café.
I ask the questions.
52
00:03:44,760 --> 00:03:46,400
Is that because I'm a woman?
53
00:03:52,480 --> 00:03:53,720
Get back to your mother!
54
00:04:02,080 --> 00:04:02,920
Come in.
55
00:04:05,680 --> 00:04:09,560
I'm sorry to bother you, Dean,
but I'm looking for Prof. Sarde.
56
00:04:09,760 --> 00:04:11,840
He's in the staff library.
57
00:04:12,680 --> 00:04:14,560
Try not to obtrude, Miss Missonnier.
58
00:04:14,920 --> 00:04:16,440
And not only in the library.
59
00:04:17,280 --> 00:04:19,000
You're not welcome here.
60
00:04:19,480 --> 00:04:22,560
But my admission was authorized.
Or am I wrong?
61
00:04:22,800 --> 00:04:25,120
You were indulged.
Wrongly, in my opinion.
62
00:04:25,480 --> 00:04:27,840
The law faculty
aims to produce excellence.
63
00:04:28,040 --> 00:04:30,040
As such, it is the preserve of men.
64
00:04:31,040 --> 00:04:34,440
Some people look kindly
upon educated women.
65
00:04:35,920 --> 00:04:37,680
Know that I am not one of them.
66
00:04:37,960 --> 00:04:40,400
I personally believe
your place is in the home,
67
00:04:40,520 --> 00:04:41,840
not at a university.
68
00:04:42,000 --> 00:04:43,400
My place is my own choosing.
69
00:04:43,920 --> 00:04:47,000
I hope you choose somewhere
where you'll be largely unseen.
70
00:04:47,240 --> 00:04:48,840
-Understood?
-Yes.
71
00:04:49,320 --> 00:04:50,480
You're very instructive.
72
00:04:51,760 --> 00:04:52,720
Mrs. Joseph!
73
00:04:54,360 --> 00:04:55,440
Mrs. Joseph!
74
00:04:58,080 --> 00:05:00,000
Take this young lady to the library,
75
00:05:00,240 --> 00:05:01,840
-if you'd be so kind.
-Yes, Sir.
76
00:05:13,400 --> 00:05:16,720
Last month we had a circus runaway.
Now they're admitting women.
77
00:05:17,320 --> 00:05:18,360
I've seen it all.
78
00:05:28,040 --> 00:05:29,080
Prof. Sarde?
79
00:05:30,640 --> 00:05:31,760
Is anyone here?
80
00:05:34,240 --> 00:05:36,160
Quick! Help!
81
00:05:36,760 --> 00:05:37,880
Help!
82
00:05:38,840 --> 00:05:40,440
It's coming from the library!
83
00:05:41,880 --> 00:05:43,560
Don't go in! Let me through!
84
00:05:44,080 --> 00:05:44,720
Excuse me.
85
00:05:52,640 --> 00:05:54,200
This is horrible, sir.
86
00:06:00,240 --> 00:06:02,440
I did everything I could to save him,
I swear.
87
00:06:06,880 --> 00:06:07,720
Watch her.
88
00:06:08,040 --> 00:06:09,320
I'll fetch the police.
89
00:06:09,520 --> 00:06:12,160
This is absurd. It wasn't me.
If I'd wanted to kill him,
90
00:06:12,400 --> 00:06:14,640
I wouldn't have said
that I was looking for him.
91
00:06:18,560 --> 00:06:20,560
The suspect asked to see Prof. Sarde.
92
00:06:20,720 --> 00:06:23,880
Then we found her by his body,
with a knife in her hand.
93
00:06:24,400 --> 00:06:28,160
I said that admitting women
to university would end in disaster,
94
00:06:28,360 --> 00:06:29,560
but I didn't expect this!
95
00:06:29,760 --> 00:06:31,400
Male or female, the world divides
96
00:06:31,560 --> 00:06:33,720
into the innocent and the guilty.
97
00:06:33,920 --> 00:06:36,480
Since Eve it's been clear
that women usually belong
98
00:06:36,640 --> 00:06:38,120
to the second category.
99
00:06:39,640 --> 00:06:41,120
Ah, Prof. Garbot!
100
00:06:41,560 --> 00:06:44,440
It's been some time
since we crossed swords in court.
101
00:06:44,920 --> 00:06:47,120
I was wondering
if you'd been retired.
102
00:06:47,400 --> 00:06:50,040
I gave up litigation,
to concentrate on teaching.
103
00:06:50,240 --> 00:06:53,280
I can assure you that students
are more tiring than criminals.
104
00:06:53,760 --> 00:06:55,120
I'm glad to hear that.
105
00:06:55,560 --> 00:06:57,640
I thought you'd fallen from favor.
106
00:06:59,040 --> 00:07:00,320
How are you, Inspector?
107
00:07:00,680 --> 00:07:03,480
Crime has been flourishing in Paris
since your arrival.
108
00:07:03,640 --> 00:07:05,160
I can't imagine you're bored.
109
00:07:06,080 --> 00:07:07,640
Enough fun. Which way is it?
110
00:07:07,800 --> 00:07:08,600
Follow me.
111
00:07:13,520 --> 00:07:16,320
Step aside. Clear the way!
112
00:07:16,640 --> 00:07:17,880
Study elsewhere!
113
00:07:18,360 --> 00:07:19,440
Down with the police!
114
00:07:19,600 --> 00:07:20,440
Who said that?
115
00:07:29,040 --> 00:07:30,600
I've no time for this rabble.
116
00:07:50,720 --> 00:07:53,040
Inspector, I hope
this can be kept quiet.
117
00:07:53,240 --> 00:07:56,040
If we could avoid
the front page of the newspapers...
118
00:07:56,480 --> 00:07:57,480
Take her away.
119
00:07:57,640 --> 00:07:59,000
No, let me go.
120
00:07:59,160 --> 00:08:01,080
Let me go.
He was dead when I found him.
121
00:08:01,240 --> 00:08:02,640
Please, let me go.
122
00:08:17,360 --> 00:08:18,760
I'm innocent.
123
00:08:18,920 --> 00:08:19,920
Innocent!
124
00:08:20,520 --> 00:08:22,080
Stop this! Let me go!
125
00:08:22,240 --> 00:08:23,760
Let me go, please!
126
00:08:23,960 --> 00:08:24,600
Professor!
127
00:08:26,040 --> 00:08:27,440
Help me, please.
128
00:08:28,120 --> 00:08:29,200
The lady's right.
129
00:08:29,400 --> 00:08:32,040
A criminal found at the crime scene,
with a weapon.
130
00:08:32,240 --> 00:08:35,200
That's a case for you.
I just need to find a motive.
131
00:08:35,360 --> 00:08:36,520
What motive?
132
00:08:36,680 --> 00:08:38,520
Women have instincts, not motives.
133
00:08:38,680 --> 00:08:40,240
All are equal before the law.
134
00:08:40,640 --> 00:08:41,800
And the guillotine.
135
00:08:43,360 --> 00:08:44,720
What humanism, Levallois.
136
00:08:45,240 --> 00:08:46,720
Professor, please!
137
00:08:47,640 --> 00:08:49,280
Believe me, I beg you!
138
00:09:11,560 --> 00:09:13,520
This man seems bizarre,
don't you think?
139
00:09:14,920 --> 00:09:15,800
He's dead.
140
00:09:16,680 --> 00:09:18,200
That's true, but still.
141
00:09:21,400 --> 00:09:22,920
He's dead but well shaved.
142
00:09:24,520 --> 00:09:25,200
Yes.
143
00:09:25,840 --> 00:09:26,920
With beautiful hands.
144
00:09:28,920 --> 00:09:30,600
I like your Cartesian mindset.
145
00:09:32,240 --> 00:09:33,000
Wait.
146
00:10:02,960 --> 00:10:03,640
Good.
147
00:10:05,240 --> 00:10:06,080
Let us begin.
148
00:10:06,520 --> 00:10:07,880
I swear, it wasn't me.
149
00:10:08,040 --> 00:10:10,520
Stop this! I caught you red-handed,
150
00:10:10,840 --> 00:10:12,880
with the victim's blood
on your hands.
151
00:10:13,000 --> 00:10:14,520
What's this?
152
00:10:14,720 --> 00:10:15,920
I promise you...
153
00:10:17,640 --> 00:10:18,360
Well now.
154
00:10:19,240 --> 00:10:20,080
Gentlemen.
155
00:10:20,640 --> 00:10:22,360
I don't recall sending for you.
156
00:10:22,600 --> 00:10:25,160
I didn't need you to.
I am this lady's lawyer.
157
00:10:27,040 --> 00:10:28,880
You're brave,
to get back in the ring.
158
00:10:29,400 --> 00:10:30,160
Thank you.
159
00:10:30,520 --> 00:10:32,200
Follow me, please, young lady.
160
00:10:32,400 --> 00:10:33,640
-Let's go.
-Don't move.
161
00:10:34,240 --> 00:10:36,360
Out of respect
for the man you were, Garbot,
162
00:10:36,800 --> 00:10:38,640
I'll ask you to leave.
163
00:10:39,160 --> 00:10:40,680
Let me question her.
164
00:10:43,680 --> 00:10:44,520
May I?
165
00:10:49,040 --> 00:10:53,000
You arrested Miss Victoire Missonnier
for the murder of a male teacher.
166
00:10:55,800 --> 00:10:57,200
But no male teacher
167
00:10:57,440 --> 00:10:58,480
has been killed.
168
00:10:59,520 --> 00:11:01,480
Listen...
169
00:11:01,920 --> 00:11:04,520
I heard you'd lost your touch,
but not your head.
170
00:11:05,160 --> 00:11:07,480
Murder was committed,
but not of a male teacher.
171
00:11:08,640 --> 00:11:11,080
The victim was a women, Inspector.
172
00:11:12,080 --> 00:11:13,800
If you'd be so kind, young lady.
173
00:11:18,360 --> 00:11:19,520
A false mustache.
174
00:11:22,160 --> 00:11:23,200
I saw her bosom.
175
00:11:25,440 --> 00:11:27,880
Your warrant is invalid,
due to that irregularity.
176
00:11:28,040 --> 00:11:29,880
We can go, young lady.
177
00:11:32,080 --> 00:11:33,600
Don't get too high and mighty.
178
00:11:34,640 --> 00:11:36,560
I'll draw up a new warrant,
in due form.
179
00:11:36,720 --> 00:11:38,360
I'll arrest her within 24 hours!
180
00:11:38,520 --> 00:11:39,200
Goodbye.
181
00:11:39,400 --> 00:11:41,800
This won't be like your poison woman!
182
00:11:41,960 --> 00:11:43,520
You won't acquit this one!
183
00:11:45,360 --> 00:11:45,960
Rivolier.
184
00:11:48,520 --> 00:11:49,360
Follow them.
185
00:12:01,080 --> 00:12:01,920
Thank you.
186
00:12:02,080 --> 00:12:03,920
Don't thank me. I was satisfying
187
00:12:04,080 --> 00:12:05,960
my curiosity more than I was helping.
188
00:12:06,440 --> 00:12:08,240
My colleagues
aren't killed every day.
189
00:12:08,400 --> 00:12:10,040
Nor do they turn out to be women
190
00:12:10,200 --> 00:12:13,400
that have been murdered
by one of my own students.
191
00:12:14,600 --> 00:12:17,120
I set our chances at around 90%.
192
00:12:17,680 --> 00:12:19,200
Of losing, of course.
193
00:12:19,640 --> 00:12:22,080
I hope you're on good terms with God.
194
00:12:22,240 --> 00:12:24,640
You may meet Him soon,
in quite an abrupt manner.
195
00:12:24,800 --> 00:12:26,400
I didn't kill Charles Sarde.
196
00:12:26,640 --> 00:12:28,760
-That's not at all important.
-It is to me.
197
00:12:28,960 --> 00:12:31,880
When I saw him, he wasn't dead.
I tried to resuscitate him.
198
00:12:32,040 --> 00:12:32,960
That was foolish.
199
00:12:33,120 --> 00:12:34,640
Should I have left him to die?
200
00:12:35,160 --> 00:12:36,640
Reason would suggest as much.
201
00:12:37,520 --> 00:12:39,080
Then I acted unreasonably.
202
00:12:40,080 --> 00:12:40,640
Well,
203
00:12:41,120 --> 00:12:44,640
a hopeless case such as yours
will require the brightest students.
204
00:12:44,800 --> 00:12:45,800
But, like miracles,
205
00:12:45,960 --> 00:12:49,080
I've often heard of them,
without actually seeing any.
206
00:12:50,800 --> 00:12:53,120
What do you think
about women's education?
207
00:12:56,480 --> 00:12:57,360
You may leave.
208
00:12:59,560 --> 00:13:01,960
How does contact with criminals
make you feel?
209
00:13:04,400 --> 00:13:08,360
Why should I choose you
rather than your horse-faced friend?
210
00:13:12,280 --> 00:13:15,080
We'll have to accept the passable,
rather than the bright.
211
00:13:21,160 --> 00:13:23,240
What do you think
of women at university?
212
00:13:25,400 --> 00:13:26,960
It's... progress?
213
00:13:29,520 --> 00:13:32,680
But... we mustn't allow too many.
214
00:13:35,560 --> 00:13:36,240
Thank you.
215
00:13:36,800 --> 00:13:39,560
We'll have to take someone
that isn't completely stupid.
216
00:13:49,560 --> 00:13:51,960
The French civil code
217
00:13:52,160 --> 00:13:55,560
specifies that married woman
are legally incapable,
218
00:13:56,000 --> 00:13:58,520
which means, practically,
they are forbidden
219
00:13:59,120 --> 00:14:00,960
from access to higher education,
220
00:14:01,720 --> 00:14:04,520
from entering into contracts,
traveling abroad, working,
221
00:14:04,720 --> 00:14:08,200
or managing their own assets
without their husband's consent,
222
00:14:08,400 --> 00:14:11,680
which is clearly unfair,
from the woman's point of view.
223
00:14:16,080 --> 00:14:16,720
Your name?
224
00:14:17,480 --> 00:14:18,520
François Lieuret.
225
00:14:18,720 --> 00:14:20,720
Mr. Lieuret, sit at the front,
please.
226
00:14:22,920 --> 00:14:25,240
Marcellin! Was that bet rigged?
227
00:14:25,760 --> 00:14:27,080
Give me back my money.
228
00:14:27,240 --> 00:14:29,920
There's been a misunderstanding...
229
00:14:35,840 --> 00:14:37,680
Ah! Marcellin! You're just in time.
230
00:14:40,160 --> 00:14:41,800
Summarize the penal code, book 5.
231
00:14:42,000 --> 00:14:44,160
What's my interest
in helping with this case?
232
00:14:44,360 --> 00:14:46,240
I didn't mention your help or a case.
233
00:14:46,400 --> 00:14:47,280
Professor...
234
00:14:47,640 --> 00:14:50,400
Your lectures haven't changed
in the last ten years.
235
00:14:50,600 --> 00:14:54,400
So I assume that your question
about the rights of women
236
00:14:54,880 --> 00:14:57,440
must relate to the murder
of Charles Sarde?
237
00:14:58,000 --> 00:15:00,400
Am I wrong? So...
238
00:15:01,200 --> 00:15:03,440
What will be in it for me,
239
00:15:03,640 --> 00:15:05,440
if I help to exonerate this woman?
240
00:15:05,800 --> 00:15:08,440
You'll pass the year.
That would be good, wouldn't it?
241
00:15:10,360 --> 00:15:12,040
I want full marks in criminal law.
242
00:15:13,560 --> 00:15:14,400
Seventy-five percent.
243
00:15:15,560 --> 00:15:16,400
Good luck.
244
00:15:17,080 --> 00:15:21,080
The blond chap will be of great help.
He seems very r-r-relaxed.
245
00:15:23,720 --> 00:15:25,520
-Eighty-five percent.
-Ninety-five percent.
246
00:15:25,880 --> 00:15:27,680
-Ninety.
-92.5 and a kiss from the lady.
247
00:15:31,840 --> 00:15:34,960
OK, let's start
with an absurd hypothesis.
248
00:15:35,520 --> 00:15:36,680
Something implausible.
249
00:15:37,400 --> 00:15:40,080
Miss Victoire Missonnier's innocence.
250
00:15:43,200 --> 00:15:47,120
If she didn't kill Charles Sarde,
then we need to find out who did.
251
00:15:48,240 --> 00:15:48,960
There!
252
00:15:50,200 --> 00:15:52,240
There are four basic motives:
253
00:15:53,440 --> 00:15:55,520
money, jealousy,
254
00:15:56,040 --> 00:15:58,240
revenge and sex.
255
00:15:59,200 --> 00:16:00,960
So, our mission is simple:
256
00:16:01,560 --> 00:16:04,880
to enter the criminal's mind.
To think like her.
257
00:16:06,080 --> 00:16:08,960
Know the guilty party
and you'll find your murderer.
258
00:16:09,720 --> 00:16:12,400
Know your victim
and you'll find your murderer.
259
00:16:12,600 --> 00:16:15,240
We need to question
everyone that knew Charles Sarde:
260
00:16:15,360 --> 00:16:16,960
students, colleagues...
261
00:16:17,120 --> 00:16:18,680
I want to know everything.
262
00:16:19,120 --> 00:16:20,240
Gather all the clues.
263
00:16:20,720 --> 00:16:23,840
What she reads, who she sees,
whom she likes to rub up against...
264
00:16:24,360 --> 00:16:26,080
her favorite recipe, everything.
265
00:16:26,360 --> 00:16:28,680
Find out who Sarde was
and what she wanted.
266
00:16:29,080 --> 00:16:31,520
What did you want from Charles Sarde?
267
00:16:32,080 --> 00:16:35,520
I wanted to enroll in his class
on penal procedures.
268
00:16:36,080 --> 00:16:38,680
If you have any questions
about penal procedures,
269
00:16:38,840 --> 00:16:40,400
address them to me.
270
00:16:40,560 --> 00:16:42,240
It'll keep you out of the dock.
271
00:16:43,040 --> 00:16:45,680
I want results,
on my desk, by tomorrow evening.
272
00:16:46,320 --> 00:16:46,960
Get to it!
273
00:16:48,400 --> 00:16:52,400
What will Levallois and the public
see as your main shortcoming?
274
00:16:53,320 --> 00:16:54,080
Being a woman?
275
00:16:54,440 --> 00:16:55,960
Levallois will be hard on you.
276
00:16:56,280 --> 00:16:58,400
He'll look at everything,
since your birth.
277
00:16:59,360 --> 00:17:02,120
-I hope you're not hiding anything.
-No.
278
00:17:03,880 --> 00:17:06,840
Then I'll ask you again.
This will remain confidential.
279
00:17:07,280 --> 00:17:08,880
I need to know the truth.
280
00:17:10,280 --> 00:17:11,120
I'm innocent.
281
00:17:13,720 --> 00:17:15,160
You're not a man, I hope.
282
00:17:17,480 --> 00:17:19,680
OK, see you tomorrow,
at seven o'clock.
283
00:17:20,160 --> 00:17:22,960
Wait, Levallois will be back
to arrest me within 24 hours.
284
00:17:23,160 --> 00:17:25,840
I can't just go home and do nothing.
285
00:17:26,160 --> 00:17:27,960
Then say goodbye to your loved-ones.
286
00:17:29,080 --> 00:17:33,040
Inspector Levallois will be there
to arrest you at 6 p.m. tomorrow.
287
00:17:34,360 --> 00:17:36,400
And use the time to buy a new suit.
288
00:17:36,680 --> 00:17:37,960
You look like a hoodlum.
289
00:17:38,400 --> 00:17:40,400
A suit like yours?
The undertaker look?
290
00:17:43,040 --> 00:17:45,120
No, Lieuret. Stay here.
291
00:17:50,000 --> 00:17:52,120
So, you turn up six months late,
292
00:17:52,320 --> 00:17:54,960
you interrupt Garbot's lecture,
you contradict him,
293
00:17:55,200 --> 00:17:58,240
and you get accused of murder too.
What are you scared of?
294
00:17:58,480 --> 00:18:00,040
Not being noticed?
295
00:18:00,240 --> 00:18:02,960
And you're a brazen cheat.
Do you want to be sent down?
296
00:18:03,120 --> 00:18:04,840
No, no...
297
00:18:05,000 --> 00:18:07,520
Unmasking imposters is my thing.
298
00:18:07,680 --> 00:18:10,400
I'm proud to say
I've had to redo several years
299
00:18:10,600 --> 00:18:12,960
and I know
that Garbot's lectures never change.
300
00:18:13,160 --> 00:18:14,840
And the money?
301
00:18:15,080 --> 00:18:18,760
I like to do favors for people,
but you wouldn't want the details.
302
00:18:20,000 --> 00:18:20,840
Other than that,
303
00:18:21,520 --> 00:18:22,960
do you still live at home?
304
00:18:23,160 --> 00:18:24,840
No, I live in a women's hostel.
305
00:18:25,840 --> 00:18:28,240
You must get lonely.
Would you like some company?
306
00:18:28,840 --> 00:18:30,680
I have better things to do tonight.
307
00:19:11,360 --> 00:19:12,200
Papa.
308
00:19:13,920 --> 00:19:15,120
Ah, Victoire.
309
00:19:22,880 --> 00:19:25,560
So, how was your first day?
310
00:19:26,840 --> 00:19:28,680
Was it all you'd hoped for?
311
00:19:30,000 --> 00:19:30,840
It was better.
312
00:19:31,760 --> 00:19:33,200
And how were your classmates?
313
00:19:33,440 --> 00:19:36,760
I hope they didn't react badly
to seeing the first woman there.
314
00:19:37,080 --> 00:19:38,560
No, everyone was very polite.
315
00:19:39,440 --> 00:19:41,480
I'm so proud
to have a daughter like you.
316
00:19:42,760 --> 00:19:44,400
To think that you made it.
317
00:19:45,000 --> 00:19:47,120
That you managed
to get into the Sorbonne.
318
00:19:49,680 --> 00:19:50,680
Thank you, Papa.
319
00:19:52,400 --> 00:19:54,680
I may not be here much
in the coming days.
320
00:19:55,120 --> 00:19:58,200
My schedule is very busy.
But I won't forget you.
321
00:19:59,000 --> 00:20:00,560
I swear, I can handle this.
322
00:20:01,960 --> 00:20:04,000
Your happiness is all that matters
to me.
323
00:20:24,160 --> 00:20:26,280
The victim's blood
still on her hands!
324
00:20:27,800 --> 00:20:30,560
You deserve to be found guilty,
after so much foolishness.
325
00:20:34,160 --> 00:20:36,280
Your happiness
is all that matters to me.
326
00:20:48,920 --> 00:20:49,680
So?
327
00:20:50,400 --> 00:20:53,720
Go over to the prison.
I think you'll like what you see.
328
00:21:04,240 --> 00:21:06,440
It's Augustin Missonnier,
the suspect's father.
329
00:21:07,560 --> 00:21:10,920
Ten years for the father,
decapitation for the daughter.
330
00:21:11,760 --> 00:21:12,840
As they say,
331
00:21:13,400 --> 00:21:14,840
bad blood will out.
332
00:21:24,520 --> 00:21:26,280
Here, have a drink.
333
00:21:31,480 --> 00:21:34,000
You know...
The news I have isn't good.
334
00:21:37,200 --> 00:21:38,320
In my situation...
335
00:21:38,480 --> 00:21:40,680
One can always sink a little lower.
336
00:21:44,040 --> 00:21:45,120
It's not about you.
337
00:21:46,000 --> 00:21:46,840
My daughter?
338
00:21:49,080 --> 00:21:50,120
Did someone harm her?
339
00:21:51,000 --> 00:21:55,400
That would have been preferable,
but unfortunately it's the opposite.
340
00:22:07,880 --> 00:22:09,720
So, what did Garbot want, yesterday?
341
00:22:09,880 --> 00:22:11,520
He asked me to watch Victoire.
342
00:22:12,120 --> 00:22:15,280
He said my grant would be cut
if I didn't comply.
343
00:22:16,280 --> 00:22:17,400
The swine!
344
00:22:17,760 --> 00:22:19,120
Do you think she's guilty?
345
00:22:19,440 --> 00:22:20,400
I hope so.
346
00:22:20,880 --> 00:22:23,840
Imagine the pleasure
of flirting with a criminal.
347
00:22:24,320 --> 00:22:25,840
Come on, Garbot's expecting us.
348
00:22:26,600 --> 00:22:29,760
Right, I thought a lot, last night.
349
00:22:30,200 --> 00:22:32,120
What is the question
that we need to ask?
350
00:22:33,240 --> 00:22:35,720
Why did that woman
take so many risks
351
00:22:36,040 --> 00:22:38,840
to study at the Sorbonne,
under a false identity?
352
00:22:39,520 --> 00:22:40,840
What did she want?
353
00:22:41,600 --> 00:22:43,320
Speak to all the students.
354
00:22:43,560 --> 00:22:45,440
Find out what they know about Sarde.
355
00:22:46,080 --> 00:22:47,720
-I'll do it.
-Stay there.
356
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Remember, you're the main suspect.
357
00:22:50,200 --> 00:22:52,960
Just keep a low profile,
if it's not too much to ask.
358
00:22:53,440 --> 00:22:54,840
I'll speak to the students.
359
00:22:56,840 --> 00:22:58,400
What is that hat?
360
00:22:58,880 --> 00:23:00,840
This? It's a straw boater.
361
00:23:01,080 --> 00:23:03,480
I'm starting a new fashion.
Do you like it?
362
00:23:04,160 --> 00:23:06,840
Undertakers have no opinion
on matters of dress.
363
00:23:07,200 --> 00:23:08,440
You sound peeved.
364
00:23:10,760 --> 00:23:12,200
And should I...?
365
00:23:12,400 --> 00:23:13,560
-Yes, Lieuret?
-Yes?
366
00:23:13,920 --> 00:23:14,560
No, nothing.
367
00:23:15,000 --> 00:23:16,040
Then off you go.
368
00:23:25,440 --> 00:23:26,560
Hello, I...
369
00:23:27,600 --> 00:23:28,280
Excuse me.
370
00:23:28,760 --> 00:23:30,440
You knew Charles Sarde well.
371
00:23:30,640 --> 00:23:32,960
A little. He was a well-known lawyer.
372
00:23:33,480 --> 00:23:35,720
What would the noun be for a woman?
373
00:23:35,840 --> 00:23:37,120
A "lawyeress"?
374
00:23:37,480 --> 00:23:40,160
-A "lawyerette"?
-A "lawyereen"?
375
00:23:45,080 --> 00:23:46,560
Why would a woman
376
00:23:47,800 --> 00:23:49,840
flout so many prohibitions
to come here?
377
00:23:50,160 --> 00:23:51,440
To learn, dear friend.
378
00:23:52,960 --> 00:23:56,200
The education of women
represents the greatest of dangers.
379
00:23:56,880 --> 00:23:58,840
Imagine the disaster that would ensue
380
00:23:59,040 --> 00:24:01,760
if they managed
to understand and change the law.
381
00:24:05,240 --> 00:24:08,840
All professors have their quirks.
Didn't you notice anything in Sarde?
382
00:24:24,880 --> 00:24:25,920
Are you going out?
383
00:24:26,120 --> 00:24:28,440
-Garbot said not to.
-We need to talk.
384
00:24:28,960 --> 00:24:32,720
I want to search for Sarde's address.
You can watch the dean's door.
385
00:24:33,760 --> 00:24:35,160
What a naughty girl!
386
00:24:35,560 --> 00:24:37,840
You'll have me thinking
you are the murderer.
387
00:24:38,240 --> 00:24:39,480
Nothing scares you.
388
00:24:39,680 --> 00:24:42,280
Under threat of the guillotine,
things can't get worse.
389
00:24:43,640 --> 00:24:44,560
This way is faster.
390
00:24:45,720 --> 00:24:48,720
This may seem hasty,
but will you be my wife?
391
00:24:49,160 --> 00:24:49,840
Look out!
392
00:24:52,320 --> 00:24:53,840
What are you doing?
393
00:24:55,800 --> 00:24:58,560
That student
is an undercover policeman.
394
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
How do you know?
395
00:25:02,080 --> 00:25:04,560
You may have noticed,
he doesn't have a briefcase.
396
00:25:05,160 --> 00:25:07,560
And no student can afford kid gloves.
397
00:25:08,080 --> 00:25:08,720
Come on.
398
00:25:32,240 --> 00:25:34,440
I have it!
399
00:25:35,280 --> 00:25:36,920
Sarde, Sarde, Sarde...
400
00:25:38,920 --> 00:25:41,440
Charles Sarde! 24 Rue des Tilleuls!
401
00:25:46,760 --> 00:25:47,360
Come on.
402
00:26:06,120 --> 00:26:06,880
Wait!
403
00:26:07,280 --> 00:26:08,560
What if she comes back?
404
00:26:12,120 --> 00:26:13,280
I decide if and when.
405
00:26:13,480 --> 00:26:15,080
That takes no account of desire.
406
00:26:15,480 --> 00:26:17,720
You owe me a kiss,
for agreeing to help.
407
00:26:17,880 --> 00:26:21,880
A deal is a deal.
But now the debt has been cleared,
408
00:26:22,440 --> 00:26:24,880
we can move on
to more sincere physical contact.
409
00:26:25,800 --> 00:26:26,840
Let's go to Sarde's.
410
00:26:28,000 --> 00:26:29,160
Look where it's got us!
411
00:26:29,400 --> 00:26:31,600
It's only been a day
and the police are here.
412
00:26:31,800 --> 00:26:34,520
This girl has to leave
before the Sorbonne is ruined!
413
00:26:34,720 --> 00:26:37,800
The police are filth.
They have no business here.
414
00:26:38,640 --> 00:26:40,160
She's presumed innocent!
415
00:26:40,360 --> 00:26:42,720
Let's vote.
Does Victoire Missonnier go or not?
416
00:26:42,960 --> 00:26:44,160
-Who's in favor?
-I am!
417
00:26:49,440 --> 00:26:50,280
Lieuret.
418
00:26:51,280 --> 00:26:52,000
Go ahead.
419
00:26:55,320 --> 00:26:58,000
Do you know Prof. Sarde?
420
00:26:59,440 --> 00:27:02,600
Why are you doing this?
You're unwelcome at the Sorbonne
421
00:27:02,800 --> 00:27:05,440
and it'll come to nothing.
Women can't practice law.
422
00:27:05,720 --> 00:27:07,600
My father taught me
never to say never.
423
00:27:07,840 --> 00:27:10,280
After these events
and the warrant for your arrest,
424
00:27:10,520 --> 00:27:13,160
why not just gather your belongings
and disappear?
425
00:27:13,440 --> 00:27:16,280
Do you know what it took
just to study alongside you?
426
00:27:16,520 --> 00:27:19,600
All the refusals and insults.
I won't back down now.
427
00:27:20,680 --> 00:27:24,000
What did he have you studying?
What were his main interests?
428
00:27:25,440 --> 00:27:26,160
Criminal law.
429
00:27:26,400 --> 00:27:28,440
The rights of the oppressed.
430
00:27:28,720 --> 00:27:30,440
Yes, obviously.
431
00:27:30,840 --> 00:27:32,000
He was a superb teacher,
432
00:27:32,760 --> 00:27:34,320
interesting and passionate.
433
00:27:34,440 --> 00:27:36,160
He spoke intensely,
434
00:27:36,360 --> 00:27:38,000
to bring the cases to life.
435
00:27:38,360 --> 00:27:40,600
And Prof. Sarde
encouraged participation.
436
00:27:41,320 --> 00:27:43,000
His questions were constructive.
437
00:27:43,200 --> 00:27:45,240
OK, we get the picture.
438
00:27:48,000 --> 00:27:49,600
What are you doing studying law?
439
00:27:49,800 --> 00:27:51,800
Wasting my time.
My father teaches here,
440
00:27:51,960 --> 00:27:53,440
so I got in automatically.
441
00:27:53,640 --> 00:27:56,320
-Isn't that disgraceful?
-You don't seem that glad.
442
00:27:56,560 --> 00:27:57,440
Nor is he.
443
00:27:57,720 --> 00:28:00,320
Since my mother died,
he can't stand the sight of me.
444
00:28:00,480 --> 00:28:02,160
She died when I was two,
445
00:28:02,640 --> 00:28:04,600
so he's been hating me
for a while now.
446
00:28:05,200 --> 00:28:07,720
He'd never admit it.
He's much too polite.
447
00:28:08,440 --> 00:28:11,160
But you don't have to be
a psychologist to see it.
448
00:28:11,880 --> 00:28:13,720
Hence your poor performance.
449
00:28:14,720 --> 00:28:16,440
His love is beyond my reach.
450
00:28:17,040 --> 00:28:20,160
If I can't have his affection,
at least I can put him to shame.
451
00:28:24,080 --> 00:28:28,040
And do you know where he lived,
who he saw or...?
452
00:28:28,480 --> 00:28:30,320
-Maybe there's...
-Yes?
453
00:28:32,800 --> 00:28:33,760
-Well?
-Nothing.
454
00:28:34,120 --> 00:28:35,280
Speak or I'll fail you!
455
00:28:36,320 --> 00:28:38,040
There was one exception.
456
00:28:39,240 --> 00:28:42,240
Someone in whom he confided
more intimately.
457
00:28:42,400 --> 00:28:43,440
Are the rumors true?
458
00:28:44,320 --> 00:28:45,760
Was Prof. Sarde a woman?
459
00:28:47,640 --> 00:28:49,680
-No one's perfect.
-You see!
460
00:28:49,840 --> 00:28:50,880
One woman, then two.
461
00:28:51,080 --> 00:28:53,480
We must kick them out,
before more damage is done.
462
00:28:54,800 --> 00:28:56,760
We can't accept them!
463
00:28:56,960 --> 00:28:59,600
Be quiet!
464
00:28:59,760 --> 00:29:00,440
Be quiet!
465
00:29:02,840 --> 00:29:03,440
Now,
466
00:29:04,560 --> 00:29:06,960
who was this friend
with whom Sarde spent time?
467
00:29:09,120 --> 00:29:10,160
It was the dean.
468
00:29:18,320 --> 00:29:19,320
Hello, madame.
469
00:29:19,640 --> 00:29:22,040
We were sent here by Charles Sarde.
470
00:29:22,240 --> 00:29:23,960
He'll be tied up for a few days
471
00:29:24,120 --> 00:29:26,040
and he asked us
to fetch some clothes.
472
00:29:27,520 --> 00:29:28,880
Are you from his family?
473
00:29:30,080 --> 00:29:31,760
You have an eagle's eye, dear lady.
474
00:29:31,960 --> 00:29:33,480
Charles is a distant cousin.
475
00:29:33,680 --> 00:29:36,200
My father is his mother's uncle,
by marriage,
476
00:29:36,400 --> 00:29:38,480
through the Sarde-Montpensier branch.
477
00:29:39,640 --> 00:29:41,320
He's my favorite resident.
478
00:29:41,560 --> 00:29:44,720
He's decent, serious, intelligent
and always friendly,
479
00:29:44,880 --> 00:29:46,440
but he's ground down by work.
480
00:29:47,480 --> 00:29:50,320
Sarde's only weakness
is the fairer sex.
481
00:29:51,480 --> 00:29:53,320
That doesn't sound like our cousin.
482
00:29:53,480 --> 00:29:54,680
He's a teacher.
483
00:29:54,840 --> 00:29:57,040
He may well be,
but he's morally dissolute.
484
00:29:57,640 --> 00:30:01,400
Many times I saw veiled women
coming from his rooms.
485
00:30:01,560 --> 00:30:02,840
Never the same one twice.
486
00:30:04,320 --> 00:30:07,760
And sometimes there were
two or three women in one night.
487
00:30:08,840 --> 00:30:10,200
It was always on a Friday.
488
00:30:10,920 --> 00:30:13,160
Sometimes
there were four or five of them!
489
00:30:13,920 --> 00:30:16,320
The colonel must be mistaken.
490
00:30:16,960 --> 00:30:20,320
Perhaps the anisette
is making you see triple, Colonel.
491
00:30:28,440 --> 00:30:30,400
I asked you to watch Miss Missonnier.
492
00:30:31,520 --> 00:30:32,760
Perfect. Thank you so much.
493
00:30:33,320 --> 00:30:35,480
-You asked me to accompany you.
-Mrs. Joseph!
494
00:30:36,840 --> 00:30:39,320
Look, do you see this button?
495
00:30:40,440 --> 00:30:41,880
Yes, the cloth is torn.
496
00:30:42,760 --> 00:30:44,200
But I have no more buttons.
497
00:30:44,680 --> 00:30:47,120
That's a shame.
I'm very fond of this vest.
498
00:30:49,720 --> 00:30:51,880
Give it to me.
I'll see what I can do.
499
00:30:52,280 --> 00:30:53,040
Thank you.
500
00:31:19,040 --> 00:31:20,120
Victoire Missonnier,
501
00:31:20,440 --> 00:31:22,760
why won't men let us study law?
502
00:31:23,000 --> 00:31:24,200
Why are they so nasty?
503
00:31:26,560 --> 00:31:27,440
Look.
504
00:31:37,240 --> 00:31:38,040
Look.
505
00:31:39,640 --> 00:31:40,480
Try one on.
506
00:31:45,800 --> 00:31:46,600
Listen to this.
507
00:31:47,120 --> 00:31:49,000
-"You broke my heart, Odette."
-Odette?
508
00:31:49,200 --> 00:31:52,760
"Your schemes are over now.
I know now that you didn't love me.
509
00:31:53,360 --> 00:31:55,200
You used my love to your own ends."
510
00:31:55,400 --> 00:31:56,760
It's signed Gustave Vinson.
511
00:31:58,680 --> 00:31:59,640
The librarian!
512
00:32:02,760 --> 00:32:03,760
-Sir!
-Sir,
513
00:32:04,200 --> 00:32:05,560
we've found good...
514
00:32:08,120 --> 00:32:09,480
I told you to stay here.
515
00:32:09,640 --> 00:32:10,920
We used the time well.
516
00:32:11,120 --> 00:32:12,280
She was seeing women.
517
00:32:12,480 --> 00:32:14,360
Several, up to four a week,
518
00:32:14,560 --> 00:32:16,000
every Friday evening.
519
00:32:16,200 --> 00:32:17,160
We're not sure,
520
00:32:17,320 --> 00:32:18,560
but it would seem...
521
00:32:18,720 --> 00:32:20,080
Stop, stop!
522
00:32:20,240 --> 00:32:22,600
One at a time, slowly and clearly.
523
00:32:22,760 --> 00:32:23,920
Sarde's name was Odette.
524
00:32:24,120 --> 00:32:27,280
Someone saw a number of women
leaving her rooms.
525
00:32:27,840 --> 00:32:28,920
We found a letter.
526
00:32:37,600 --> 00:32:39,280
So, the librarian...
527
00:32:40,120 --> 00:32:42,040
Gustave Vinson.
528
00:32:42,440 --> 00:32:44,480
And the...
529
00:32:44,680 --> 00:32:45,480
Here's a pencil.
530
00:32:50,600 --> 00:32:51,600
What about the dean?
531
00:32:51,800 --> 00:32:54,920
A student often saw them together,
in his office.
532
00:32:55,080 --> 00:32:57,600
Tantalizingly,
he was Sarde's only confidante.
533
00:32:57,840 --> 00:32:58,800
There's more.
534
00:32:59,040 --> 00:33:01,640
We saw Mrs. Joseph
searching the dean's office.
535
00:33:01,840 --> 00:33:03,800
Tidying up his office, you mean.
536
00:33:04,000 --> 00:33:05,360
No, she stole something.
537
00:33:06,200 --> 00:33:08,080
We have a good lead here
538
00:33:08,280 --> 00:33:10,240
and you're wasting time
on Mrs. Joseph.
539
00:33:10,480 --> 00:33:12,880
Mrs. Joseph has a key.
She can do what she likes!
540
00:33:13,040 --> 00:33:14,440
That's all. Now leave.
541
00:33:17,480 --> 00:33:18,080
What?
542
00:33:19,560 --> 00:33:20,240
Nothing.
543
00:33:27,280 --> 00:33:30,200
Gustave Vinson killed his ex-lover,
in a fit of pique.
544
00:33:30,400 --> 00:33:32,600
What was the scheme
that Vinson referred to?
545
00:33:32,800 --> 00:33:35,200
Teaching at the university?
Accessing the library?
546
00:33:35,360 --> 00:33:36,240
What for?
547
00:33:36,480 --> 00:33:38,800
Honestly,
who'd want to go to a library?
548
00:33:39,000 --> 00:33:40,880
Stop acting the fool.
Focus, Marcellin.
549
00:33:41,040 --> 00:33:43,160
We need the librarian to talk.
550
00:33:56,520 --> 00:33:57,080
-Sir!
-Hm?
551
00:33:57,720 --> 00:33:59,440
The magistrate's arrest warrant.
552
00:34:00,240 --> 00:34:01,080
It's faultless.
553
00:34:05,240 --> 00:34:06,240
Very good.
554
00:34:07,000 --> 00:34:09,760
We've got her now.
Four of you, come with me.
555
00:34:14,520 --> 00:34:16,240
I met Odette Sarde by chance,
556
00:34:16,480 --> 00:34:19,040
before I saw
that she was trying to use me.
557
00:34:19,200 --> 00:34:20,640
To get into the Sorbonne?
558
00:34:21,840 --> 00:34:23,360
No, into the library.
559
00:34:24,360 --> 00:34:27,360
She stole my key, while I was asleep.
That was the end of it.
560
00:34:27,840 --> 00:34:28,880
It was two years ago.
561
00:34:30,440 --> 00:34:33,800
But she swore she'd come back
to the Sorbonne, in style.
562
00:34:34,480 --> 00:34:35,960
Did you know she cross-dressed?
563
00:34:36,400 --> 00:34:36,960
No.
564
00:34:38,560 --> 00:34:39,920
I needed time to realize
565
00:34:40,120 --> 00:34:42,680
she had come back as a lawyer.
It was unthinkable.
566
00:34:42,880 --> 00:34:43,520
I understand.
567
00:34:43,760 --> 00:34:46,200
When you realized,
you must have been furious.
568
00:34:46,360 --> 00:34:48,080
I didn't want to lose my job.
569
00:34:48,720 --> 00:34:50,520
So, I threatened to tell the dean.
570
00:34:50,680 --> 00:34:53,320
Good. We always need informants. And?
571
00:34:54,480 --> 00:34:55,520
She just laughed.
572
00:34:55,800 --> 00:34:58,200
She said
the dean got her into the Sorbonne.
573
00:35:00,640 --> 00:35:02,520
And you felt betrayed and humiliated.
574
00:35:03,120 --> 00:35:04,800
You decided to do away with her.
575
00:35:05,040 --> 00:35:06,240
I swear, it wasn't me.
576
00:35:06,800 --> 00:35:09,680
Just ask the dean.
I was with him when it happened.
577
00:35:11,160 --> 00:35:12,680
Now leave me in peace.
578
00:35:20,080 --> 00:35:22,400
Vinson and the dean
are as thick as thieves.
579
00:35:22,760 --> 00:35:26,400
But why did the dean keep quiet
about Odette's new identity?
580
00:35:29,560 --> 00:35:30,880
Was she his mistress?
581
00:35:31,960 --> 00:35:35,080
Maybe she knew something
and was blackmailing him.
582
00:35:35,360 --> 00:35:37,200
And so he had her killed.
583
00:35:38,040 --> 00:35:39,600
But what was the blackmail?
584
00:35:40,680 --> 00:35:42,800
Or maybe he was seeing Mrs. Joseph?
585
00:35:43,480 --> 00:35:44,960
Sir, did Mrs. Joseph...?
586
00:35:45,600 --> 00:35:46,600
Yes, Marcellin?
587
00:35:47,320 --> 00:35:48,960
Mrs. Joseph is quite charming,
588
00:35:49,120 --> 00:35:50,760
but she has a penchant for...
589
00:35:50,920 --> 00:35:52,320
What makes you say that?
590
00:35:52,680 --> 00:35:55,400
She likes cyanide.
The bonds of marriage, less so.
591
00:35:55,720 --> 00:35:57,400
Was she the poisoner you defended?
592
00:35:58,000 --> 00:35:59,320
She was acquitted. Period.
593
00:36:02,480 --> 00:36:03,120
It's time.
594
00:36:09,040 --> 00:36:10,480
See if they've arrived.
595
00:36:10,720 --> 00:36:12,840
If they have, then obstruct them.
596
00:36:13,440 --> 00:36:14,600
Go on, do it.
597
00:36:21,480 --> 00:36:23,480
HE IS THE RABBLE!
598
00:36:23,760 --> 00:36:24,800
Get that down!
599
00:36:26,600 --> 00:36:28,520
Hello, Inspector.
600
00:36:29,160 --> 00:36:33,520
Could you tell me the time?
Ah, the clock says six o'clock.
601
00:36:34,560 --> 00:36:36,760
And what's the weather like,
around your way?
602
00:36:37,080 --> 00:36:39,120
-Come on.
-Watch out, your lace is undone.
603
00:36:39,400 --> 00:36:41,680
No, you don't have any. It's mine.
604
00:36:42,480 --> 00:36:45,240
Marcellin, help our friend
to form a solid blockade.
605
00:36:45,400 --> 00:36:45,960
Go on.
606
00:36:48,400 --> 00:36:52,080
Gentlemen, it was a pleasure.
Thank you, goodbye.
607
00:36:53,320 --> 00:36:54,960
What a fool.
608
00:36:57,320 --> 00:36:59,800
Mrs. Joseph killed her husband,
so maybe...
609
00:36:59,920 --> 00:37:01,200
No, it wasn't Mrs. Joseph.
610
00:37:02,440 --> 00:37:04,480
I'm more inclined
to think it was the dean.
611
00:37:04,680 --> 00:37:06,240
He sent you into the library.
612
00:37:06,480 --> 00:37:08,840
That's true.
And then he walked in on me.
613
00:37:09,600 --> 00:37:11,960
Inspector Levallois,
my father sends his regards.
614
00:37:12,160 --> 00:37:14,560
-Who is he?
-The president of the Parisian bar.
615
00:37:14,720 --> 00:37:16,240
He thinks very highly of you.
616
00:37:16,760 --> 00:37:17,560
Really?
617
00:37:18,320 --> 00:37:19,040
They're here!
618
00:37:19,680 --> 00:37:20,480
What do we do?
619
00:37:23,760 --> 00:37:26,680
He loved the way
that you faced down to the prefect.
620
00:37:27,880 --> 00:37:29,560
Yes, I was a little bit...
621
00:37:29,720 --> 00:37:31,680
You were outstanding.
622
00:37:31,840 --> 00:37:33,480
Send him my best wishes.
623
00:37:33,640 --> 00:37:34,520
Good day to you.
624
00:37:40,360 --> 00:37:42,240
You can hide at my home.
625
00:37:42,680 --> 00:37:45,080
It's at 20 Rue Thérèse.
Get a move on!
626
00:37:47,640 --> 00:37:49,920
-They're coming! This way.
-No, follow me.
627
00:37:51,040 --> 00:37:52,280
Come on, quickly.
628
00:38:09,960 --> 00:38:11,680
Where is Victoire Missonnier?
629
00:38:11,880 --> 00:38:13,000
One moment, Inspector.
630
00:38:13,360 --> 00:38:17,080
Pay close attention to article 9
of paragraph 5 of the penal code:
631
00:38:17,240 --> 00:38:20,120
"In no circumstances
may ius privatum be applied."
632
00:38:29,200 --> 00:38:29,920
That way.
633
00:38:52,080 --> 00:38:54,080
Your little protégée lied, you know.
634
00:38:54,880 --> 00:38:55,440
Yes.
635
00:38:56,040 --> 00:38:58,240
She had a motive
for killing Odette Sarde.
636
00:38:58,480 --> 00:39:00,080
Really? And what was that?
637
00:39:00,320 --> 00:39:04,080
Jealousy? She wanted to be
the only woman at the university?
638
00:39:04,360 --> 00:39:05,840
Did she say she has a father?
639
00:39:06,200 --> 00:39:07,920
We're not that close.
640
00:39:08,120 --> 00:39:10,840
She has a father!
Some people risk hanging for less!
641
00:39:11,080 --> 00:39:13,560
Did she say that her father
has been in prison
642
00:39:13,920 --> 00:39:15,160
for the last three years?
643
00:39:16,680 --> 00:39:19,120
Did she say who managed
her father's tragic
644
00:39:19,320 --> 00:39:20,560
unsuccessful defense?
645
00:39:21,480 --> 00:39:22,920
Charles Sarde. Yes.
646
00:39:23,200 --> 00:39:25,920
So, stop laughing.
I'm going to arrest her for murder.
647
00:39:30,000 --> 00:39:32,640
I really don't like breaking the law.
648
00:39:35,280 --> 00:39:37,840
I'm on a scholarship.
I can't mess up.
649
00:39:38,320 --> 00:39:40,080
A mistake would send me home.
650
00:39:40,800 --> 00:39:41,840
Where's home?
651
00:39:42,280 --> 00:39:43,240
In Normandy.
652
00:39:45,440 --> 00:39:46,680
We live on a farm.
653
00:39:47,360 --> 00:39:49,840
I don't want to be a slaughter man,
like my father.
654
00:39:52,800 --> 00:39:56,840
I know I tend to play it safe,
but I can't afford not to.
655
00:39:57,880 --> 00:40:02,160
You don't have to explain.
Thank you for taking all these risks.
656
00:40:07,280 --> 00:40:09,560
Perhaps you know where she is.
657
00:40:09,720 --> 00:40:12,160
Alas, other than God, only she knows.
658
00:40:16,880 --> 00:40:18,120
I warn you, Garbot,
659
00:40:19,240 --> 00:40:22,600
if I find out you've been lying,
you'll never practice law again.
660
00:40:23,080 --> 00:40:25,280
You'd be making me
the happiest man alive.
661
00:40:25,480 --> 00:40:26,680
What would you do?
662
00:40:27,120 --> 00:40:29,160
You'd be nothing
without this university.
663
00:40:29,440 --> 00:40:30,720
Your life would be empty.
664
00:40:59,200 --> 00:41:00,080
It's like a tomb.
665
00:41:00,240 --> 00:41:03,080
People say
that Garbot was a wonderful teacher
666
00:41:03,200 --> 00:41:05,160
and a brilliant lawyer.
667
00:41:05,400 --> 00:41:08,280
But his wife died ten years ago
and he went to pieces.
668
00:41:08,520 --> 00:41:11,680
He just mouths the same lectures
and hates everyone.
669
00:41:12,840 --> 00:41:14,000
He's helping me.
670
00:41:16,520 --> 00:41:20,560
I have to tell you something.
671
00:41:21,520 --> 00:41:24,800
He doesn't trust you.
He asked me to watch you.
672
00:41:28,320 --> 00:41:29,040
Ah, I see.
673
00:42:02,120 --> 00:42:04,720
I took risks for you
and you lied to me.
674
00:42:06,920 --> 00:42:08,040
About everything.
675
00:42:09,800 --> 00:42:11,040
About your father,
676
00:42:11,840 --> 00:42:13,760
-about Charles Sarde.
-My father?
677
00:42:14,720 --> 00:42:16,840
-Who told you?
-Inspector Levallois.
678
00:42:18,040 --> 00:42:19,360
Did he mention the warrant?
679
00:42:20,160 --> 00:42:22,280
I imagine he said you'll be executed.
680
00:42:22,760 --> 00:42:24,720
That will kill my father!
681
00:42:25,040 --> 00:42:26,240
You should've told me.
682
00:42:26,920 --> 00:42:29,320
Would you have defended
a criminal's daughter
683
00:42:29,480 --> 00:42:31,320
with a motive to kill?
684
00:42:34,920 --> 00:42:38,320
You understood nothing in my class.
Or of the practice of law.
685
00:42:38,760 --> 00:42:39,880
I defend the guilty.
686
00:42:40,800 --> 00:42:42,160
My problem is with lies.
687
00:42:42,360 --> 00:42:44,320
You owed me the truth,
no more, no less.
688
00:42:47,080 --> 00:42:48,480
You're not my confessor.
689
00:42:50,080 --> 00:42:52,320
I'm of more use,
in this life, at least.
690
00:42:57,640 --> 00:42:58,560
You disappoint me.
691
00:43:02,760 --> 00:43:06,720
My father was accused of anarchism,
four years ago, after a strike.
692
00:43:07,120 --> 00:43:08,520
This isn't about your father.
693
00:43:12,040 --> 00:43:15,560
You can hide out here tonight,
but I don't want to see you again.
694
00:43:23,000 --> 00:43:24,560
Go to see him in prison, please.
695
00:43:24,720 --> 00:43:26,040
That's all I ask.
696
00:43:30,760 --> 00:43:32,000
Tell him I love him.
697
00:44:01,720 --> 00:44:03,120
It's me.
698
00:44:03,640 --> 00:44:06,280
-What are you doing here?
-This changes everything.
699
00:44:07,080 --> 00:44:07,720
Yes?
700
00:44:08,520 --> 00:44:11,280
-Yes?
-I was at the university, tonight.
701
00:44:11,800 --> 00:44:14,560
-How did you get in?
-I have the key, my dear.
702
00:44:15,560 --> 00:44:18,480
I cover the night watchman
when he's with his lover.
703
00:44:19,280 --> 00:44:22,200
I walked past the dean's office
704
00:44:22,800 --> 00:44:24,040
and I heard a groan.
705
00:44:24,600 --> 00:44:26,400
I look in at the open door
706
00:44:26,720 --> 00:44:28,880
and I saw the dean with Mrs. Joseph.
707
00:44:29,680 --> 00:44:31,320
-They're lovers.
-No.
708
00:44:31,800 --> 00:44:35,040
-She was preparing his opium.
-So that's it!
709
00:44:35,680 --> 00:44:38,600
That's how Odette Sarde
was blackmailing the dean.
710
00:44:38,760 --> 00:44:40,160
That's why he killed her.
711
00:44:40,680 --> 00:44:41,760
Or it was Mrs. Joseph.
712
00:44:42,640 --> 00:44:43,840
Or it was both of them.
713
00:44:44,280 --> 00:44:47,760
The dean kept you in his office
while Mrs. Joseph killed Sarde.
714
00:44:49,560 --> 00:44:50,400
What's the plan?
715
00:44:50,800 --> 00:44:54,200
Opium is a sedative.
The dean will still be in his office.
716
00:44:54,640 --> 00:44:56,000
So?
717
00:44:56,200 --> 00:44:57,760
I have to catch him red-handed.
718
00:44:58,000 --> 00:45:00,160
We can't take such a stupid risk.
719
00:45:00,360 --> 00:45:01,760
-Let's call the police.
-What?
720
00:45:02,080 --> 00:45:03,000
They're after me.
721
00:45:03,480 --> 00:45:04,440
I'll go. You stay.
722
00:45:04,640 --> 00:45:06,840
What if they won't come?
It'll be too late.
723
00:45:07,160 --> 00:45:09,760
-You used to be braver.
-I wasn't so attached.
724
00:45:10,920 --> 00:45:11,720
Trust me.
725
00:45:12,960 --> 00:45:13,920
Stay here.
726
00:45:19,400 --> 00:45:20,160
I promise.
727
00:45:31,760 --> 00:45:33,200
It's here and now.
728
00:45:34,760 --> 00:45:35,720
Off you go.
729
00:45:55,680 --> 00:45:57,160
What's she up to now?
730
00:47:03,560 --> 00:47:05,000
Thanks for telling us.
731
00:47:05,520 --> 00:47:08,800
The dean had just telegraphed,
asking to see me.
732
00:47:09,000 --> 00:47:11,920
He said he had documents
proving our young friend's guilt.
733
00:47:12,120 --> 00:47:14,440
I think we have a motive this time.
734
00:47:14,560 --> 00:47:16,200
Someone's plotting against me!
735
00:47:16,360 --> 00:47:19,600
I'm the first woman here
and I've been framed for two murders.
736
00:47:20,480 --> 00:47:21,880
If it hadn't been for you,
737
00:47:22,200 --> 00:47:23,760
we could've avoided the second.
738
00:47:25,360 --> 00:47:26,480
Let that be heard.
739
00:47:27,400 --> 00:47:28,160
Take her away.
740
00:47:37,080 --> 00:47:37,760
Come on.
741
00:48:00,360 --> 00:48:01,720
No, I don't want to go.
742
00:48:09,520 --> 00:48:10,240
Stop!
743
00:48:10,400 --> 00:48:11,440
Go on.
744
00:48:11,560 --> 00:48:12,320
Go on.
745
00:48:14,200 --> 00:48:15,200
What a story!
746
00:48:16,840 --> 00:48:17,520
No!
747
00:48:41,280 --> 00:48:44,440
What happened? Where's Victoire?
Did she really kill the dean?
748
00:48:45,120 --> 00:48:46,160
I'm afraid so.
749
00:48:46,400 --> 00:48:47,960
I was two minutes too late.
750
00:48:48,680 --> 00:48:52,600
Then you didn't see her do it.
You said you swear by the facts.
751
00:48:53,440 --> 00:48:55,640
-Who taught you such insolence?
-You did.
752
00:48:56,160 --> 00:48:58,040
Help her, or she'll be guillotined.
753
00:48:58,280 --> 00:48:59,320
I've washed my hands.
754
00:49:20,720 --> 00:49:22,640
What were you doing?
I told you to wait!
755
00:49:22,800 --> 00:49:23,960
Did you come to lecture?
756
00:49:24,200 --> 00:49:26,760
I leave you for an hour
and there's another body!
757
00:49:28,360 --> 00:49:29,680
Do you think I'm guilty?
758
00:49:30,360 --> 00:49:31,080
Of course not.
759
00:49:32,760 --> 00:49:34,200
-Will Garbot help me?
-No.
760
00:49:34,400 --> 00:49:36,400
There's no hope. He's furious.
761
00:49:37,160 --> 00:49:38,080
What's the plan?
762
00:49:39,360 --> 00:49:41,680
I was thinking
we could organize an escape.
763
00:49:42,640 --> 00:49:43,960
No, I'll clear my name.
764
00:49:45,520 --> 00:49:47,160
Don't look at me like that.
765
00:49:47,320 --> 00:49:50,240
I can't spend my life on the run.
I can't abandon my father.
766
00:49:52,240 --> 00:49:53,640
I've requested bail.
767
00:49:54,960 --> 00:49:55,800
What?
768
00:49:55,920 --> 00:49:57,240
Article 175
769
00:49:57,560 --> 00:50:00,360
prohibits my detention in custody.
770
00:50:00,960 --> 00:50:03,800
With no other suspects,
there's no risk of consultation
771
00:50:04,000 --> 00:50:06,600
and the victims are dead,
so I can't intimidate them.
772
00:50:06,760 --> 00:50:09,080
I won't have to stay here
until my trial.
773
00:50:11,560 --> 00:50:12,760
I submitted the letter.
774
00:50:14,200 --> 00:50:15,480
It's my only hope.
775
00:50:50,160 --> 00:50:51,640
I made you some tea.
776
00:50:52,920 --> 00:50:54,320
Drink it while it's hot.
777
00:50:56,120 --> 00:50:57,040
Thank you.
778
00:51:06,760 --> 00:51:08,280
Murderers are uninteresting.
779
00:51:08,520 --> 00:51:10,520
Their crimes
lack charm and intelligence.
780
00:51:12,920 --> 00:51:15,080
Know your victim
and you'll find your killer.
781
00:51:15,360 --> 00:51:18,120
Why did this woman risk so much?
What did she want?
782
00:51:18,400 --> 00:51:19,920
Prof. Sarde is in the library.
783
00:51:20,080 --> 00:51:21,560
She stole my key.
784
00:51:21,760 --> 00:51:24,080
We must question
those that knew Charles Sarde,
785
00:51:24,240 --> 00:51:25,640
to find out what she wanted.
786
00:51:26,600 --> 00:51:27,800
You have a visitor.
787
00:51:37,240 --> 00:51:39,200
The magistrate sent a letter for you.
788
00:51:44,960 --> 00:51:48,520
"...as a result of which,
you shall be imprisoned until..."
789
00:51:56,160 --> 00:51:57,520
Bad news, it seems.
790
00:51:59,560 --> 00:52:02,120
Rest assured, you won't feel a thing.
791
00:52:02,520 --> 00:52:03,560
It happens so fast.
792
00:52:04,160 --> 00:52:05,640
In the basket, the heads...
793
00:52:12,440 --> 00:52:16,640
My own grandfather was guillotined.
Rightly so. I'm glad it was painless.
794
00:52:19,160 --> 00:52:21,800
I'll leave you
to consider life's transience.
795
00:52:23,560 --> 00:52:24,960
There's always a detail,
796
00:52:25,440 --> 00:52:27,640
a point of procedure
that wasn't respected.
797
00:52:27,840 --> 00:52:29,960
Find it and slip through that breach.
798
00:52:30,120 --> 00:52:32,000
"That which votes..." Wait!
799
00:52:33,320 --> 00:52:34,080
Look here.
800
00:52:34,560 --> 00:52:38,240
It says "votes" instead of "voids".
There's a spelling mistake.
801
00:52:39,160 --> 00:52:40,240
That invalidates it.
802
00:52:49,800 --> 00:52:51,080
There's always a detail.
803
00:52:52,440 --> 00:52:53,640
That's the secret.
804
00:52:58,360 --> 00:52:59,960
Garbot taught you well.
805
00:53:02,000 --> 00:53:04,560
Enjoy your freedom.
806
00:53:05,120 --> 00:53:07,520
You'll be back here
in a matter of days.
807
00:53:07,840 --> 00:53:10,800
And a few days after that,
you'll be for the chop.
808
00:53:11,800 --> 00:53:12,520
Excuse me.
809
00:53:19,160 --> 00:53:21,240
I hate these lawyers!
810
00:53:21,400 --> 00:53:24,360
They put criminals on the streets,
over nothing!
811
00:53:26,120 --> 00:53:27,960
She's committed two murders.
812
00:53:28,120 --> 00:53:30,000
We can't leave her at large.
813
00:53:30,360 --> 00:53:31,200
What do we do?
814
00:53:31,360 --> 00:53:33,720
Stay on her tail. Day and night.
815
00:53:34,240 --> 00:53:35,960
There'll be no third murder.
816
00:53:56,040 --> 00:53:58,640
Allow me to introduce myself.
César Garbot.
817
00:53:58,760 --> 00:53:59,960
I was Victoire's lawyer.
818
00:54:00,880 --> 00:54:04,520
I came because there's a lot
weighing against your daughter.
819
00:54:05,160 --> 00:54:07,160
My daughter is innocent.
820
00:54:07,640 --> 00:54:11,000
Prisons are full of innocent people,
including you, I assume.
821
00:54:12,800 --> 00:54:15,000
I was charged
with distributing pamphlets.
822
00:54:15,200 --> 00:54:17,240
I backed the strike,
but I didn't do that.
823
00:54:20,400 --> 00:54:21,880
For the sake of my child.
824
00:54:22,960 --> 00:54:24,960
Her mother died,
so she needed a father.
825
00:54:26,560 --> 00:54:29,080
So, you were charged,
you needed a lawyer...
826
00:54:30,360 --> 00:54:32,800
I had no money
and no one wanted to help.
827
00:54:33,680 --> 00:54:35,360
Except Sarde. Am I right?
828
00:54:39,280 --> 00:54:41,520
Victoire's singing teacher
recommended him.
829
00:54:43,800 --> 00:54:45,680
He agreed to defend you,
830
00:54:46,240 --> 00:54:47,240
but it went badly,
831
00:54:47,920 --> 00:54:49,720
because here you are in prison.
832
00:54:49,920 --> 00:54:51,640
The hearing went well.
833
00:54:52,800 --> 00:54:54,080
I thought I'd been saved.
834
00:54:54,720 --> 00:54:57,960
But then the judge
looked at Charles Sarde
835
00:54:58,560 --> 00:55:02,400
and said he reminded him of someone
and that he never forgot a face.
836
00:55:03,000 --> 00:55:04,720
Charles Sarde turned white.
837
00:55:06,200 --> 00:55:08,960
The next day he didn't come to court
and I got ten years.
838
00:55:09,160 --> 00:55:11,400
You and your daughter
must have been furious.
839
00:55:12,920 --> 00:55:15,520
She kept saying
she wanted to wring his neck.
840
00:55:19,120 --> 00:55:20,400
Thank you, Mr. Missonnier.
841
00:55:21,960 --> 00:55:22,960
Wait.
842
00:55:23,360 --> 00:55:24,080
Wait.
843
00:55:26,240 --> 00:55:28,960
Sarde helped Victoire to study.
We received a letter.
844
00:55:29,640 --> 00:55:31,520
Sarde apologized
845
00:55:31,640 --> 00:55:33,960
and expressed his deep regret.
846
00:55:34,080 --> 00:55:35,800
He said he'd help, in any way.
847
00:55:36,080 --> 00:55:38,240
-To appeal the case?
-Anything but that.
848
00:55:38,400 --> 00:55:42,400
But Victoire leapt at the chance.
The dean had turned her down.
849
00:55:43,320 --> 00:55:47,240
She asked Sarde
to provide a reference, which he did.
850
00:55:47,960 --> 00:55:49,520
She had no reason to kill him.
851
00:55:51,840 --> 00:55:54,520
Please, don't let her down.
852
00:55:54,960 --> 00:55:56,520
She's been so successful.
853
00:55:57,160 --> 00:55:59,240
She's broken down the barriers,
one by one.
854
00:56:01,200 --> 00:56:03,960
You can't imagine
the determination it took.
855
00:56:04,920 --> 00:56:07,800
If you knew
how often she came home in tears.
856
00:56:08,400 --> 00:56:09,400
But she got back up.
857
00:56:10,360 --> 00:56:11,680
She kept fighting.
858
00:56:14,280 --> 00:56:17,960
She's almost there now.
Are we going to shut her out?
859
00:56:30,200 --> 00:56:30,960
What's that?
860
00:56:31,280 --> 00:56:32,680
Victoire's father's case.
861
00:56:33,120 --> 00:56:34,600
That archivist is fierce!
862
00:56:34,800 --> 00:56:37,520
The court's secrets are safe,
but I'm faster than he is.
863
00:56:37,840 --> 00:56:39,520
You're going to the dogs.
864
00:56:39,680 --> 00:56:42,680
Mixing with young people
can damage your mental health.
865
00:56:43,080 --> 00:56:43,800
OK, let's go.
866
00:56:44,000 --> 00:56:46,960
There are 2,000 pages
on the anarchist revolt.
867
00:56:47,160 --> 00:56:50,400
We need to filet all of that.
I want to know all about the trial.
868
00:56:50,600 --> 00:56:51,520
Let's get to it.
869
00:56:51,840 --> 00:56:53,400
Marcellin, get some food.
870
00:56:53,520 --> 00:56:54,800
We'll be here all night.
871
00:57:37,800 --> 00:57:39,800
We must speak
to everyone that knew Sarde,
872
00:57:40,040 --> 00:57:41,240
to know what she wanted.
873
00:57:41,400 --> 00:57:43,240
What was she doing in the library?
874
00:57:43,400 --> 00:57:44,960
What was she reading?
875
00:58:21,840 --> 00:58:23,920
-Victoire.
-You scared me!
876
00:58:25,120 --> 00:58:26,520
You scared me too.
877
00:58:28,840 --> 00:58:30,240
I can't stop thinking of you.
878
00:58:30,400 --> 00:58:32,240
You've worked your way into my head.
879
00:58:33,320 --> 00:58:34,520
What are you doing here?
880
00:58:36,000 --> 00:58:37,240
What are you doing here?
881
00:58:39,240 --> 00:58:41,080
I told you that I'd get out.
882
00:58:42,640 --> 00:58:43,960
How did you find me?
883
00:58:45,360 --> 00:58:47,240
Destiny put you in my pathway.
884
00:59:29,160 --> 00:59:30,240
Will you bring coffee?
885
01:00:09,920 --> 01:00:11,120
Arthur, is that you?
886
01:00:30,520 --> 01:00:31,520
-Victoire?
-François!
887
01:00:31,640 --> 01:00:32,840
Are you hurt?
888
01:00:33,360 --> 01:00:34,320
I'm sorry.
889
01:00:35,000 --> 01:00:35,680
Are you OK?
890
01:00:36,000 --> 01:00:37,240
-What happened?
-No idea.
891
01:00:37,920 --> 01:00:39,120
-I was attacked.
-By whom?
892
01:00:39,360 --> 01:00:41,120
I didn't see who it was.
893
01:00:41,320 --> 01:00:41,960
Wait.
894
01:00:42,440 --> 01:00:43,560
You'll be OK.
895
01:00:52,600 --> 01:00:53,400
Victoire?
896
01:00:53,920 --> 01:00:55,960
Professor!
897
01:00:56,160 --> 01:00:59,120
-What are you doing here?
-I found the procedural flaw.
898
01:00:59,960 --> 01:01:00,760
What's this?
899
01:01:00,960 --> 01:01:03,280
-She was attacked.
-Luckily, he scared him off.
900
01:01:04,560 --> 01:01:06,280
Why were you at the library?
901
01:01:06,400 --> 01:01:07,560
Where were you?
902
01:01:08,160 --> 01:01:10,680
Yes, what were you doing
at the library?
903
01:01:11,560 --> 01:01:13,680
We spent the night
on your father's case.
904
01:01:13,880 --> 01:01:15,200
I was stretching my legs.
905
01:01:15,360 --> 01:01:17,120
In the library?
906
01:01:17,600 --> 01:01:19,000
Yes, in the corridor and...
907
01:01:19,160 --> 01:01:21,120
You were there when she was attacked.
908
01:01:21,240 --> 01:01:22,400
Stop it. Just calm down.
909
01:01:24,720 --> 01:01:26,560
What did you find out
about my father?
910
01:01:27,040 --> 01:01:30,040
Look, there.
That proves your father's innocence.
911
01:01:30,480 --> 01:01:34,400
Even though he frequented anarchists,
which explains your awful character.
912
01:01:36,360 --> 01:01:37,480
The evidence was fake.
913
01:01:37,720 --> 01:01:39,840
Why didn't you tell me
how you were admitted?
914
01:01:40,040 --> 01:01:42,120
You didn't listen.
You just judged me.
915
01:01:42,320 --> 01:01:44,280
No, you never listen! Never!
916
01:01:44,600 --> 01:01:46,320
I was worried. And frightened.
917
01:01:47,240 --> 01:01:49,120
-I made progress.
-It's unacceptable!
918
01:01:49,280 --> 01:01:51,400
I made progress.
I scoured the registers
919
01:01:51,560 --> 01:01:53,680
and discovered
that Sarde was obsessed
920
01:01:54,280 --> 01:01:56,120
with The Women's Constitution.
921
01:01:57,160 --> 01:01:58,200
What's that?
922
01:01:58,400 --> 01:02:01,120
That's the question.
We need to know why she wanted it.
923
01:02:02,720 --> 01:02:05,200
We could ask
a specialist in women's literature.
924
01:02:08,240 --> 01:02:08,960
No.
925
01:02:10,760 --> 01:02:12,560
No, no. Not my father.
926
01:02:14,560 --> 01:02:16,120
Prof. Garbot, nice to meet you.
927
01:02:16,680 --> 01:02:18,560
I hear good things
about your lectures.
928
01:02:19,280 --> 01:02:21,000
Hello, François.
929
01:02:21,200 --> 01:02:23,200
And I'm glad
my son still has friends.
930
01:02:23,400 --> 01:02:26,120
He tends to like himself
more than he likes others.
931
01:02:26,640 --> 01:02:28,920
Young lady,
I'd like to be able to say
932
01:02:29,120 --> 01:02:31,680
I'm charmed to find out about you,
but I'd be lying.
933
01:02:31,880 --> 01:02:34,560
Your reputation precedes you.
I fully support you.
934
01:02:35,240 --> 01:02:37,000
Usually, when my son comes to visit,
935
01:02:37,160 --> 01:02:39,120
he has a request to make.
936
01:02:39,400 --> 01:02:42,560
Well, sir, your son,
who brings a lot of curiosity
937
01:02:42,680 --> 01:02:44,000
to my lectures,
938
01:02:44,520 --> 01:02:48,400
is interested in a book
called The Women's Constitution.
939
01:02:48,640 --> 01:02:51,400
-We'd like to know more.
-The Women's Constitution.
940
01:02:51,800 --> 01:02:53,000
That's interesting.
941
01:02:53,560 --> 01:02:57,120
That manuscript was left
by a group of militant women
942
01:02:57,680 --> 01:03:00,000
that took up arms
in the 1848 revolution
943
01:03:00,200 --> 01:03:02,840
and called
for a women's political constitution
944
01:03:03,360 --> 01:03:05,120
and the right
to work in all sectors,
945
01:03:05,760 --> 01:03:07,920
public, civil,
military and religious.
946
01:03:08,680 --> 01:03:10,480
-They were daring.
-Or demented.
947
01:03:10,680 --> 01:03:12,840
That's not all. They also called
948
01:03:13,000 --> 01:03:16,000
for compulsory military
or religious service for women.
949
01:03:16,440 --> 01:03:18,400
Female soldiers and priests
950
01:03:18,640 --> 01:03:21,560
-would be so inspiring.
-I wouldn't go that far.
951
01:03:22,120 --> 01:03:26,280
Are you interested in this book, son?
Allow me a degree of surprise.
952
01:03:26,720 --> 01:03:28,640
It's lost.
We simply want to recover it.
953
01:03:28,960 --> 01:03:30,120
You never will.
954
01:03:30,680 --> 01:03:31,720
It was stolen.
955
01:03:32,320 --> 01:03:36,000
Mysteriously, many works by women
have disappeared from the library.
956
01:03:37,120 --> 01:03:39,920
I was right.
The answer is in the library.
957
01:03:40,360 --> 01:03:43,720
The disappearances started
when Sarde came to the Sorbonne.
958
01:03:44,080 --> 01:03:45,440
Did she come to steal books?
959
01:03:46,320 --> 01:03:48,400
Or to set up
a library of women's writing.
960
01:03:49,040 --> 01:03:52,440
Or to use those books
to set up a suffragettes' republic.
961
01:03:52,640 --> 01:03:53,720
And she had allies
962
01:03:53,880 --> 01:03:56,120
in the women
that visited Vauquer's lodgings.
963
01:03:56,480 --> 01:03:59,840
Then let's go.
The colonel said they met on Fridays.
964
01:04:00,640 --> 01:04:01,720
Look at that fellow.
965
01:04:02,200 --> 01:04:03,280
It's that policeman.
966
01:04:04,240 --> 01:04:05,280
Let's have some fun.
967
01:04:05,440 --> 01:04:07,640
That way, Professor.
François, follow him.
968
01:04:09,920 --> 01:04:10,560
Come on.
969
01:04:30,440 --> 01:04:31,120
This way.
970
01:04:33,960 --> 01:04:35,440
Mind out.
971
01:04:54,480 --> 01:04:55,080
Sir?
972
01:04:55,840 --> 01:04:58,280
While you're here,
tell me about my suit.
973
01:04:58,480 --> 01:05:00,560
It feels tight,
but it shows my curves.
974
01:05:00,760 --> 01:05:02,560
I'm not sure if the colors...
975
01:05:02,760 --> 01:05:04,360
Out of my way!
976
01:05:07,440 --> 01:05:08,800
Go that way.
977
01:05:28,360 --> 01:05:29,280
Good day, madame.
978
01:05:30,000 --> 01:05:32,440
My cousin sends his regards.
This is his father.
979
01:05:33,680 --> 01:05:35,880
My son speaks very highly of you,
madame.
980
01:05:36,400 --> 01:05:39,000
And he asked me to give you this.
981
01:05:41,000 --> 01:05:42,720
Sorry, I was forgetting...
982
01:05:43,280 --> 01:05:44,240
And this.
983
01:05:44,840 --> 01:05:48,280
My niece would like to stay.
I'll be here until ten o'clock,
984
01:05:48,480 --> 01:05:49,600
but don't worry,
985
01:05:50,040 --> 01:05:51,880
I'll be gone before night.
986
01:05:54,160 --> 01:05:55,880
Sorry. I also forgot this.
987
01:05:57,040 --> 01:06:00,320
You are truly your son's father, sir.
You know how to address women.
988
01:06:01,000 --> 01:06:02,880
-So, a man that knows how...
-Victoire.
989
01:06:04,920 --> 01:06:05,720
Follow me.
990
01:06:23,400 --> 01:06:24,320
Mrs. Perotin,
991
01:06:24,560 --> 01:06:26,720
this is Prof. César Garbot.
992
01:06:26,960 --> 01:06:29,000
I'm Victoire Missonnier.
Do you remember me?
993
01:06:29,240 --> 01:06:30,840
Yes, Victoire Missonnier.
994
01:06:31,040 --> 01:06:34,160
You had no talent for music
but you were very stubborn.
995
01:06:34,480 --> 01:06:35,440
That's her.
996
01:06:35,640 --> 01:06:36,880
What are you doing here?
997
01:06:37,200 --> 01:06:38,440
I'd ask the same of you.
998
01:06:39,280 --> 01:06:40,800
We came to see Odette Sarde.
999
01:06:43,280 --> 01:06:45,160
-She's dead.
-What?
1000
01:06:45,320 --> 01:06:47,440
She was murdered,
in the Sorbonne library.
1001
01:06:48,840 --> 01:06:50,880
Why? By whom?
1002
01:06:51,280 --> 01:06:54,000
That's what we'd like to know,
so we need your help.
1003
01:06:54,720 --> 01:06:56,560
You recommended Sarde to my father.
1004
01:06:57,120 --> 01:06:58,320
How did you meet?
1005
01:06:59,000 --> 01:07:00,880
It was long ago, at school.
1006
01:07:01,880 --> 01:07:04,040
As women, we believed you obtain more
1007
01:07:04,280 --> 01:07:07,160
with a bayonet
than with a pretty smile.
1008
01:07:07,280 --> 01:07:08,160
We hit it off.
1009
01:07:15,000 --> 01:07:18,560
WOMEN UNITE! THROW OFF YOUR CORSETS!
THEY SHACKLE OUR BODIES AND FREEDOM.
1010
01:07:19,680 --> 01:07:21,280
Hello, Odette.
1011
01:07:21,440 --> 01:07:22,320
Sorry we're late.
1012
01:07:22,480 --> 01:07:25,040
We set up a group, to salvage books.
1013
01:07:25,440 --> 01:07:26,720
The Women's Constitution?
1014
01:07:27,160 --> 01:07:30,440
Yes, and other women's books
that were being lost at the Sorbonne.
1015
01:07:31,760 --> 01:07:35,760
There were rumors of meetings
where books were burned.
1016
01:07:36,480 --> 01:07:38,040
Can you imagine such barbarism?
1017
01:07:38,520 --> 01:07:40,320
But theft is worse, isn't it?
1018
01:07:41,480 --> 01:07:43,160
If you start burning books,
1019
01:07:43,360 --> 01:07:44,960
you'll end up burning people.
1020
01:07:46,040 --> 01:07:48,480
Was Odette Sarde
willing to risk her life for that?
1021
01:07:49,080 --> 01:07:50,880
She had a personal objection.
1022
01:07:51,240 --> 01:07:53,280
Her mother wrote that constitution.
1023
01:07:54,920 --> 01:07:58,880
Odette couldn't tolerate the idea
of that book's disappearance.
1024
01:07:59,320 --> 01:08:01,240
She would have risked anything.
1025
01:08:03,600 --> 01:08:05,600
Someone must have known
about the burnings.
1026
01:08:05,840 --> 01:08:08,160
-Mrs. Joseph must have known.
-Don't start that!
1027
01:08:08,400 --> 01:08:11,600
What is it about Mrs. Joseph?
Are you hiding something?
1028
01:08:11,760 --> 01:08:13,160
Don't talk nonsense.
1029
01:08:13,400 --> 01:08:16,200
-She knows the Sorbonne so well.
-She wasn't involved.
1030
01:08:16,400 --> 01:08:18,480
How do you know? She's a poisoner.
1031
01:08:18,680 --> 01:08:19,880
No, she is not.
1032
01:08:20,040 --> 01:08:22,120
I defended her, so I'd know.
1033
01:08:22,520 --> 01:08:24,760
She was accused
of poisoning her husband
1034
01:08:24,920 --> 01:08:26,440
and the two before him.
1035
01:08:27,480 --> 01:08:29,040
Three? Wrongly, I hope.
1036
01:08:30,640 --> 01:08:33,760
You're obsessed with details.
One? Three? I forget. Who cares?
1037
01:08:37,360 --> 01:08:39,040
Come on, hurry up!
1038
01:08:42,400 --> 01:08:44,000
She had killed before.
1039
01:08:44,200 --> 01:08:46,480
And the dean must've told her a lot.
1040
01:08:46,680 --> 01:08:47,880
Maybe she was jealous.
1041
01:08:48,320 --> 01:08:50,400
I can vouch for her.
I got her her job.
1042
01:08:50,560 --> 01:08:52,720
You gave a poisoner
the keys to the Sorbonne?
1043
01:08:52,880 --> 01:08:54,200
What about rehabilitation?
1044
01:08:54,520 --> 01:08:57,400
She'd stood trial.
I can't stand double jeopardy.
1045
01:08:58,240 --> 01:09:01,200
Under the Terror,
you'd have guillotined people.
1046
01:09:01,440 --> 01:09:03,040
You'd let serial killers go free.
1047
01:09:03,240 --> 01:09:05,160
-I was almost killed!
-It wasn't her.
1048
01:09:05,320 --> 01:09:06,600
-It was.
-She had an alibi.
1049
01:09:06,720 --> 01:09:07,320
What alibi?
1050
01:09:08,800 --> 01:09:11,040
I'm her alibi.
Is that enough for you?
1051
01:09:22,520 --> 01:09:23,920
You were with Mrs. Joseph?
1052
01:09:24,120 --> 01:09:25,760
-Why not?
-Yes.
1053
01:09:30,800 --> 01:09:32,120
You lost her?
1054
01:09:32,880 --> 01:09:34,600
-Did you look everywhere?
-Yes, sir.
1055
01:09:34,920 --> 01:09:36,760
-At Garbot's?
-The house was empty.
1056
01:09:36,920 --> 01:09:39,000
That doesn't surprise me.
1057
01:09:39,560 --> 01:09:42,000
Defending a criminal
is good for his pride,
1058
01:09:42,200 --> 01:09:45,160
but taking the risk of hiding her
is quite different.
1059
01:09:45,760 --> 01:09:47,200
He'd have to like her
1060
01:09:47,400 --> 01:09:49,560
and he hasn't liked anyone
for some time.
1061
01:09:50,040 --> 01:09:53,320
And someone tried to kill
Victoire Missonnier last night.
1062
01:09:53,480 --> 01:09:54,160
What?
1063
01:09:55,000 --> 01:09:55,880
-Who?
-I didn't see.
1064
01:09:56,120 --> 01:09:56,880
Really...
1065
01:09:57,040 --> 01:09:59,760
I saw her at Garbot's office,
with a bloody shoulder.
1066
01:10:02,200 --> 01:10:04,200
What are you still doing here?
1067
01:10:04,600 --> 01:10:06,920
Scour Paris. Find that girl for me.
1068
01:10:07,360 --> 01:10:08,320
And not dead!
1069
01:10:08,800 --> 01:10:09,480
Alive.
1070
01:10:20,720 --> 01:10:21,760
Mrs. Joseph,
1071
01:10:22,680 --> 01:10:25,360
we'd like to discuss
the strange events surrounding
1072
01:10:25,560 --> 01:10:26,880
Odette Sarde's death.
1073
01:10:27,120 --> 01:10:29,640
Stranger than a woman dressed up
as a man?
1074
01:10:30,800 --> 01:10:32,600
In this degenerate world,
1075
01:10:32,760 --> 01:10:34,320
with women wanting to study law,
1076
01:10:34,600 --> 01:10:36,640
it's not surprising
things end in murder.
1077
01:10:36,880 --> 01:10:38,640
You know a thing or two about that.
1078
01:10:39,520 --> 01:10:40,200
Maybe I do.
1079
01:10:41,320 --> 01:10:42,760
Beyond those details,
1080
01:10:42,960 --> 01:10:46,360
we'd like to know if you've heard
anything about book burnings.
1081
01:10:47,040 --> 01:10:47,920
Maybe.
1082
01:10:51,040 --> 01:10:52,080
Mrs. Joseph,
1083
01:10:53,600 --> 01:10:55,880
it's vital that you tell us
a bit more.
1084
01:10:56,400 --> 01:10:58,880
We don't want to mention the opium
to the inspector.
1085
01:11:02,840 --> 01:11:07,800
All I can say is that this morning
I found this in a student's bag.
1086
01:11:09,600 --> 01:11:11,080
It was sticking out.
1087
01:11:11,840 --> 01:11:13,160
It's by Louise Labé.
1088
01:11:13,360 --> 01:11:15,000
I was looking for that.
1089
01:11:15,880 --> 01:11:17,040
And these pamphlets.
1090
01:11:18,920 --> 01:11:19,880
I took some.
1091
01:11:22,480 --> 01:11:24,640
"We must fight this female invasion,
1092
01:11:25,400 --> 01:11:27,600
or be submerged.
Women will be our masters,
1093
01:11:27,760 --> 01:11:29,360
rather than our mistresses."
1094
01:11:30,000 --> 01:11:31,080
What's this?
1095
01:11:32,400 --> 01:11:35,280
It looks like a fraternity badge.
1096
01:11:36,320 --> 01:11:37,880
A fraternity with strange rites.
1097
01:11:38,040 --> 01:11:38,880
I wouldn't know.
1098
01:11:39,280 --> 01:11:41,520
Fraternities used to be
boys from good families,
1099
01:11:41,720 --> 01:11:44,080
who'd drink
and put the world to rights.
1100
01:11:44,320 --> 01:11:46,520
Now they're hotheads that burn books.
1101
01:11:46,920 --> 01:11:48,920
Could you give us the student's name?
1102
01:11:51,000 --> 01:11:54,720
No, I was just cleaning up,
in a break in Prof. Choiseul's class.
1103
01:11:55,080 --> 01:11:56,360
There were lots of bags.
1104
01:11:57,040 --> 01:11:58,200
Thank you, Mrs. Joseph.
1105
01:11:58,840 --> 01:12:01,920
As always, your opinion has been
very enlightening.
1106
01:12:03,880 --> 01:12:05,200
A grade of zero will be given
1107
01:12:05,400 --> 01:12:08,480
to anyone that refuses
to tell me about this fraternity.
1108
01:12:09,440 --> 01:12:10,600
Mr. Duplessis?
1109
01:12:12,160 --> 01:12:13,000
Zero.
1110
01:12:14,600 --> 01:12:15,800
Mr. Birotteau?
1111
01:12:17,520 --> 01:12:18,360
Zero.
1112
01:12:18,840 --> 01:12:20,600
It seems that not many of you
1113
01:12:20,800 --> 01:12:22,920
will be passing the year.
That's a shame.
1114
01:12:27,000 --> 01:12:29,040
It's the St. Nicolas fraternity.
1115
01:12:30,200 --> 01:12:32,200
It started as boys in search of fun.
1116
01:12:32,360 --> 01:12:34,240
But a woman in the law faculty
1117
01:12:34,440 --> 01:12:36,920
and two studying medicine
changed everything.
1118
01:12:37,120 --> 01:12:37,760
Meaning?
1119
01:12:39,000 --> 01:12:41,640
Following the dean's theories,
1120
01:12:41,920 --> 01:12:44,600
they opposed women's admission
to universities.
1121
01:12:45,840 --> 01:12:49,800
They attack those that support women.
No one dares oppose them.
1122
01:12:58,720 --> 01:13:02,680
You'll have to make contact
with the members of the fraternity.
1123
01:13:02,920 --> 01:13:04,800
You boys will have more luck than me.
1124
01:13:05,640 --> 01:13:07,920
It won't be easy.
They'll be suspicious.
1125
01:13:09,040 --> 01:13:09,640
I'll do it.
1126
01:13:10,000 --> 01:13:11,520
I'll tour the local cafés.
1127
01:13:11,880 --> 01:13:12,480
Thanks.
1128
01:13:13,600 --> 01:13:14,480
Anything for you.
1129
01:13:22,560 --> 01:13:24,640
Don't just stand there, François.
Go on.
1130
01:13:25,120 --> 01:13:26,040
Yes, OK.
1131
01:13:31,720 --> 01:13:33,360
So, you chose Arthur.
1132
01:13:34,040 --> 01:13:34,880
I like him.
1133
01:13:36,880 --> 01:13:37,520
I understand.
1134
01:13:38,000 --> 01:13:40,080
But I feel bad for François,
1135
01:13:40,360 --> 01:13:43,040
because I think
I was a François, myself.
1136
01:13:43,520 --> 01:13:44,520
One of the nice boys,
1137
01:13:44,720 --> 01:13:47,680
that the girls overlook,
in search of the dashing idlers.
1138
01:13:48,040 --> 01:13:49,600
He is dashing.
1139
01:13:49,760 --> 01:13:51,640
Yes, but to start a family...
1140
01:13:51,800 --> 01:13:53,360
Who said that's what I want?
1141
01:13:53,880 --> 01:13:54,960
Why wouldn't you?
1142
01:13:55,200 --> 01:13:57,080
It's just like you and Mrs. Joseph.
1143
01:13:57,480 --> 01:14:00,080
It's nothing like that.
For a start, I'm...
1144
01:14:00,240 --> 01:14:02,320
You're a man and I'm a woman?
1145
01:14:02,520 --> 01:14:03,880
Exactly. And a woman...
1146
01:14:04,080 --> 01:14:06,160
Belongs to her husband,
according to the law.
1147
01:14:06,320 --> 01:14:07,480
What's wrong with that?
1148
01:14:08,040 --> 01:14:09,920
Don't overbid your conservatism.
1149
01:14:16,680 --> 01:14:19,400
Stop making yourself hateful.
It won't work with me.
1150
01:14:50,080 --> 01:14:51,240
Checkmate.
1151
01:15:23,280 --> 01:15:25,640
OK, gentlemen, let's start over.
1152
01:15:25,760 --> 01:15:27,120
But let's ask
1153
01:15:27,320 --> 01:15:30,360
whether this whole affair
could have been a giant hoax.
1154
01:15:32,080 --> 01:15:35,360
Maybe someone used this girl,
before trying to get rid of her.
1155
01:15:35,960 --> 01:15:37,840
But if you had this all wrong...
1156
01:15:38,160 --> 01:15:41,200
What can I tell you?
The prefect would fire me.
1157
01:15:41,720 --> 01:15:43,560
But I'd have a clear conscience.
1158
01:15:45,840 --> 01:15:46,560
François.
1159
01:15:50,560 --> 01:15:51,240
OK?
1160
01:15:55,800 --> 01:15:57,840
I searched the cafés.
François was right.
1161
01:15:58,000 --> 01:15:59,680
I couldn't get close to them.
1162
01:15:59,880 --> 01:16:00,560
Really?
1163
01:16:01,080 --> 01:16:04,680
I overheard a conversation
between two fraternity members.
1164
01:16:05,160 --> 01:16:07,200
No one notices you if you're shy.
1165
01:16:08,440 --> 01:16:10,960
There's a meeting tonight.
They'll be at Momus, first.
1166
01:16:11,160 --> 01:16:13,280
We just need to follow them.
1167
01:16:13,880 --> 01:16:14,560
No, no...
1168
01:16:14,800 --> 01:16:17,480
I forbid you from undertaking
such a risky plan.
1169
01:16:18,040 --> 01:16:21,000
Unless I'm mistaken,
they've killed two people already.
1170
01:16:21,480 --> 01:16:23,320
Let's not walk into the wolf's mouth.
1171
01:16:23,520 --> 01:16:25,800
You're usually
much more sensible, François.
1172
01:16:25,920 --> 01:16:27,200
We must tell the police.
1173
01:16:27,360 --> 01:16:30,840
The policemen that locked me up
and refused to question the dean?
1174
01:16:31,200 --> 01:16:32,280
Didn't you hear?
1175
01:16:33,200 --> 01:16:36,200
-They could be murderers.
-The fraternity is our only lead.
1176
01:16:36,400 --> 01:16:38,840
Victoire, everything you do
makes your case worse.
1177
01:16:39,000 --> 01:16:40,040
Are you aware of that?
1178
01:16:40,240 --> 01:16:42,400
This could prove my innocence.
1179
01:16:43,080 --> 01:16:45,120
If you won't go,
then I'll go on my own.
1180
01:16:50,160 --> 01:16:50,960
François!
1181
01:16:52,320 --> 01:16:53,200
I'll talk to her.
1182
01:16:57,440 --> 01:16:58,120
Victoire!
1183
01:16:58,760 --> 01:17:01,080
This is ridiculous. You can't go.
1184
01:17:01,240 --> 01:17:02,400
-I'll go.
-We both will.
1185
01:17:02,560 --> 01:17:04,120
We'll all go. I'm risking death.
1186
01:17:04,280 --> 01:17:07,120
It's much too dangerous.
You should've listened last time.
1187
01:17:07,360 --> 01:17:09,080
-Take me.
-I can't.
1188
01:17:09,320 --> 01:17:10,320
You're a woman.
1189
01:17:12,120 --> 01:17:13,520
François, what are you doing?
1190
01:17:18,600 --> 01:17:19,280
OK.
1191
01:17:21,200 --> 01:17:23,200
-I'll pick you up at eleven o'clock.
-No.
1192
01:17:23,440 --> 01:17:25,280
No, five to midnight, on Rue Thénard.
1193
01:17:30,320 --> 01:17:32,680
What's your game?
You jump at your own shadow.
1194
01:17:33,080 --> 01:17:35,560
She's not a child.
She can decide what she wants.
1195
01:17:36,120 --> 01:17:37,480
But they're dangerous.
1196
01:17:37,640 --> 01:17:40,000
Are you going to defend her
with those shoulders
1197
01:17:40,480 --> 01:17:41,640
and your angelic face?
1198
01:17:41,800 --> 01:17:43,400
What will you fight them with?
1199
01:18:25,920 --> 01:18:28,000
Excuse me, darling,
do have you a match?
1200
01:18:30,760 --> 01:18:31,360
Victoire?
1201
01:18:34,240 --> 01:18:35,240
How do I look?
1202
01:18:37,080 --> 01:18:39,040
I wouldn't want to kiss a mustache,
but...
1203
01:18:40,920 --> 01:18:42,120
I'd like to know.
1204
01:18:48,840 --> 01:18:50,840
So, you came.
Did François chicken out?
1205
01:18:51,040 --> 01:18:53,000
No, François is going to come.
1206
01:18:53,640 --> 01:18:55,040
I wanted to be here first.
1207
01:18:56,200 --> 01:18:58,480
Something's up.
His behavior's changed.
1208
01:18:59,320 --> 01:19:03,120
Why did he insist on coming?
Usually, he's so nervous.
1209
01:19:03,720 --> 01:19:05,880
And he was there
just after your attack.
1210
01:19:06,320 --> 01:19:07,960
How did he know you were there?
1211
01:19:09,440 --> 01:19:10,760
I searched his things.
1212
01:19:11,960 --> 01:19:15,720
I found these pamphlets.
They're the same as Mrs. Joseph's.
1213
01:19:18,080 --> 01:19:19,000
And a cape.
1214
01:19:20,080 --> 01:19:21,200
I tore this off.
1215
01:19:21,920 --> 01:19:23,440
The badge is the same.
1216
01:19:26,600 --> 01:19:29,680
François is fooling us.
He's a member of the fraternity.
1217
01:19:29,920 --> 01:19:31,600
Don't go. Don't follow them.
1218
01:19:31,760 --> 01:19:32,480
It's them.
1219
01:19:42,120 --> 01:19:43,880
No, Victoire, it's too dangerous.
1220
01:19:45,360 --> 01:19:46,120
Victoire.
1221
01:19:46,920 --> 01:19:47,880
Come away with me.
1222
01:19:48,320 --> 01:19:49,320
We'll go tonight.
1223
01:19:49,640 --> 01:19:51,280
We'll go to China or to Italy.
1224
01:19:56,080 --> 01:19:57,080
Quick, they're going.
1225
01:20:20,200 --> 01:20:20,920
Where is she?
1226
01:20:21,720 --> 01:20:23,880
They must've gone
to the fraternity meeting.
1227
01:20:24,360 --> 01:20:25,160
They?
1228
01:20:25,920 --> 01:20:29,040
She chose Arthur over me.
That's just the way it is.
1229
01:20:29,360 --> 01:20:30,280
Arthur?
1230
01:20:30,880 --> 01:20:31,720
How did they go?
1231
01:20:32,480 --> 01:20:33,600
What do you mean?
1232
01:20:34,360 --> 01:20:35,480
You saw two students.
1233
01:20:35,920 --> 01:20:37,200
Yes, they followed them.
1234
01:20:37,960 --> 01:20:40,880
But you saw them.
How did Arthur recognize them?
1235
01:20:41,080 --> 01:20:42,760
He couldn't. I don't know.
1236
01:20:44,200 --> 01:20:45,200
He couldn't know.
1237
01:20:46,000 --> 01:20:47,400
Unless he already knew them.
1238
01:20:49,400 --> 01:20:50,920
We've been fooled, all along.
1239
01:21:05,480 --> 01:21:06,600
We have to catch them.
1240
01:21:06,760 --> 01:21:07,840
No, wait.
1241
01:21:08,000 --> 01:21:10,480
Let's get the police. Run, fast!
1242
01:21:10,640 --> 01:21:12,000
How do I find you again?
1243
01:21:12,240 --> 01:21:14,600
I'll leave some pointers. Get going!
1244
01:22:01,800 --> 01:22:03,440
There, we've seen them.
1245
01:22:03,560 --> 01:22:04,200
Now let's go.
1246
01:22:04,440 --> 01:22:06,200
No. Let's try to join up.
1247
01:22:06,400 --> 01:22:09,200
What? They'll kill you
if they see you're a woman!
1248
01:22:09,520 --> 01:22:11,760
We need to see their faces!
1249
01:22:16,200 --> 01:22:18,040
Victoire, I love you. Come with me.
1250
01:22:31,120 --> 01:22:33,560
Garbot has already gone. Follow me.
1251
01:22:37,920 --> 01:22:38,760
Arthur?
1252
01:22:44,960 --> 01:22:45,560
Who's this?
1253
01:22:46,480 --> 01:22:49,520
You may be the leader,
but you can't bring anyone you like.
1254
01:22:54,960 --> 01:22:56,520
Let me go!
1255
01:22:57,880 --> 01:22:59,400
You should've gone when I said.
1256
01:22:59,840 --> 01:23:00,800
Let me go!
1257
01:23:02,200 --> 01:23:03,280
Calm down.
1258
01:23:04,240 --> 01:23:06,080
It's Victoire Missonnier!
1259
01:23:09,400 --> 01:23:10,560
He's lost control.
1260
01:23:13,040 --> 01:23:15,080
-She's seen us.
-We have to eliminate her.
1261
01:23:17,760 --> 01:23:19,760
-Let me go.
-Hang her, as an example.
1262
01:23:19,920 --> 01:23:21,960
Women have to see we don't want them.
1263
01:23:26,920 --> 01:23:28,800
It's this way. Come on.
1264
01:23:30,520 --> 01:23:31,360
Arthur...
1265
01:23:38,560 --> 01:23:40,400
-You're wrong.
-You're abandoning me.
1266
01:23:41,680 --> 01:23:42,520
Take her.
1267
01:23:42,680 --> 01:23:43,640
Take her!
1268
01:23:46,800 --> 01:23:47,800
Let me go!
1269
01:23:47,920 --> 01:23:49,240
Let me go!
1270
01:23:49,360 --> 01:23:50,360
Pull!
1271
01:23:50,520 --> 01:23:52,120
No, let me go, please!
1272
01:23:52,280 --> 01:23:55,080
Untie her, immediately!
1273
01:23:55,640 --> 01:23:56,640
Are you all crazy?
1274
01:23:58,040 --> 01:23:59,720
You'll regret this, forever.
1275
01:24:00,240 --> 01:24:01,640
This isn't about your ideas.
1276
01:24:02,440 --> 01:24:06,800
It's about your mother, who left you,
and your father, who despises you.
1277
01:24:07,800 --> 01:24:09,360
No, no!
1278
01:24:12,480 --> 01:24:15,240
Those traitors will be punished!
You know the rules.
1279
01:24:15,840 --> 01:24:17,080
The cause demands unity!
1280
01:24:17,280 --> 01:24:19,840
Let's burn the last copy
of The Women's Constitution.
1281
01:24:20,000 --> 01:24:21,920
Let's cut them off from knowledge!
1282
01:24:22,120 --> 01:24:24,240
Arthur, stop, please. Let me go.
1283
01:24:25,280 --> 01:24:26,400
-Hang her.
-No.
1284
01:24:53,400 --> 01:24:54,640
-Are you OK?
-Yes.
1285
01:25:03,720 --> 01:25:04,800
That's good, Rivolier.
1286
01:25:05,240 --> 01:25:06,240
Take him away.
1287
01:25:07,440 --> 01:25:09,440
Don't move. We'll bring help.
1288
01:25:28,480 --> 01:25:29,640
It'll be OK, Victoire.
1289
01:25:39,160 --> 01:25:42,080
SIX MONTHS LATER...
1290
01:26:03,840 --> 01:26:04,440
-OK?
-Yes.
1291
01:26:05,720 --> 01:26:07,680
-Hello, sir.
-Do you remember my father?
1292
01:26:07,800 --> 01:26:08,520
Of course.
1293
01:26:17,680 --> 01:26:19,280
What's wrong? Has someone died?
1294
01:26:20,800 --> 01:26:22,520
I'm here today
1295
01:26:23,560 --> 01:26:25,400
to congratulate the laureates.
1296
01:26:28,160 --> 01:26:29,880
I invite to the rostrum
1297
01:26:30,600 --> 01:26:32,400
the top student of the year,
1298
01:26:32,720 --> 01:26:35,000
just ahead of Mr. François Lieuret,
1299
01:26:35,600 --> 01:26:38,400
Miss Victoire Missonnier.
1300
01:26:39,640 --> 01:26:43,320
I'd like her to speak to us
about her trajectory and ambitions.
1301
01:26:44,080 --> 01:26:44,720
Victoire...
1302
01:26:50,720 --> 01:26:52,800
I have decided to become a lawyer.
1303
01:26:53,920 --> 01:26:55,800
A lawyer for the voiceless,
1304
01:26:57,120 --> 01:26:58,000
for the poor,
1305
01:26:59,040 --> 01:27:01,560
for the forgotten, such as my father,
1306
01:27:01,760 --> 01:27:04,120
whose name was cleared
by Prof. César Garbot.
1307
01:27:04,960 --> 01:27:06,440
Odette Sarde taught me
1308
01:27:06,640 --> 01:27:09,160
that one can die for one's ideas,
1309
01:27:10,480 --> 01:27:12,240
that beyond our personal battles
1310
01:27:13,280 --> 01:27:15,800
lies a greater struggle,
1311
01:27:15,960 --> 01:27:17,400
a collective struggle,
1312
01:27:18,080 --> 01:27:19,760
to build a better world.
1313
01:27:21,560 --> 01:27:24,160
Women still don't have the right
to litigate in court,
1314
01:27:25,440 --> 01:27:26,560
but one day they will.
1315
01:27:28,760 --> 01:27:31,960
I managed to gain admission
to Paris's great university.
1316
01:27:33,280 --> 01:27:35,960
And I will break down the doors
of Paris's bar.
1317
01:27:37,240 --> 01:27:39,040
That exception will be made for me -
1318
01:27:39,520 --> 01:27:40,400
for us -
1319
01:27:41,680 --> 01:27:44,240
one day soon. I'm certain of it.
1320
01:27:49,120 --> 01:27:52,800
Centuries of culture look upon us
at this university.
1321
01:27:52,960 --> 01:27:55,680
Centuries of male culture.
1322
01:27:57,120 --> 01:27:59,080
Make sure that the coming centuries
1323
01:27:59,840 --> 01:28:01,080
belong to you too.
1324
01:28:04,280 --> 01:28:06,040
I hope they're all as good as you.
1325
01:28:27,240 --> 01:28:29,760
So,
do I still look like an undertaker?
1326
01:28:31,320 --> 01:28:32,040
Yes.
1327
01:28:33,200 --> 01:28:35,040
An undertaker in a pink vest.
1328
01:28:46,720 --> 01:28:50,720
Subtitling: Hiventy
94903