All language subtitles for Thundercats - Episode 04 [Song of the Petalars]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,078 --> 00:00:30,252 That trail's got cold. 2 00:00:30,377 --> 00:00:33,417 No, Slythe. It's still here. 3 00:00:37,810 --> 00:00:39,420 You just can't see it. 4 00:00:39,545 --> 00:00:41,634 Cask, what have you found? 5 00:00:47,689 --> 00:00:52,270 Food scraps from upriver, where they must be. 6 00:00:57,190 --> 00:00:59,902 How far, Sauro? 7 00:01:00,068 --> 00:01:01,904 Less than a day away. 8 00:01:02,070 --> 00:01:04,407 Then let's triple our pace. 9 00:01:07,075 --> 00:01:09,912 The prize is close. 10 00:01:15,625 --> 00:01:18,651 Well, you don't have to if you're scared. 11 00:01:18,776 --> 00:01:21,989 I'm not scared! It's just... 12 00:01:22,114 --> 00:01:24,260 ♪ Scaredy cat, scaredy cat ♪ 13 00:01:24,426 --> 00:01:26,782 Fine, I'll do it! 14 00:01:36,191 --> 00:01:37,231 Mwah... 15 00:01:37,397 --> 00:01:38,733 Aah! Ew! 16 00:01:40,901 --> 00:01:42,171 I knew it! 17 00:01:42,296 --> 00:01:45,606 ♪ WilyKit loves the froog, WilyKit loves the froog ♪ 18 00:01:45,731 --> 00:01:48,675 No, I don't. You dared me. 19 00:01:53,413 --> 00:01:55,285 - In the blink of an eye. - Hmm? 20 00:01:55,410 --> 00:01:58,856 Nothing. It's just, I keep thinking about my father. 21 00:01:58,981 --> 00:02:00,257 I--I know it sounds dumb, 22 00:02:00,382 --> 00:02:03,257 but I--I thought he'd live forever. 23 00:02:03,423 --> 00:02:05,194 He gave his life, and for what? 24 00:02:05,319 --> 00:02:07,529 We have nothing left. 25 00:02:07,654 --> 00:02:10,466 We have the sword. We have each other. 26 00:02:10,591 --> 00:02:13,059 But most importantly, we have hope. 27 00:02:13,225 --> 00:02:15,895 Do we? 28 00:02:16,061 --> 00:02:17,146 Snarf! 29 00:02:17,312 --> 00:02:19,641 Are you kidding me? Now? 30 00:02:19,766 --> 00:02:22,143 This better be very important, snarf. 31 00:02:36,016 --> 00:02:38,493 It's the entire lizard army. 32 00:02:38,618 --> 00:02:41,420 Just say the word, Lion-O. 33 00:02:43,588 --> 00:02:46,384 No. If we stay here, we die. 34 00:02:46,628 --> 00:02:49,428 Thundercats do not retreat! 35 00:02:49,594 --> 00:02:52,431 With a situation this hopeless, I'll make an exception. 36 00:02:52,597 --> 00:02:56,394 Hope comes from action. Isn't that what father told us? 37 00:02:56,639 --> 00:02:59,776 And what happened to him?! Now come on. 38 00:03:29,384 --> 00:03:31,754 They won't be able to follow us in there. 39 00:03:31,879 --> 00:03:33,488 You're asking us to what, 40 00:03:33,613 --> 00:03:36,091 hide among the brambles waiting for the lizards to just go away? 41 00:03:36,216 --> 00:03:38,602 This is not how we're going to win this war. 42 00:03:38,768 --> 00:03:40,062 I'm not asking. 43 00:03:40,228 --> 00:03:43,498 You may be king, but I'm still older than you! 44 00:03:43,623 --> 00:03:45,457 Snarf! 45 00:04:24,601 --> 00:04:28,314 You have been given the gift of life. 46 00:04:28,439 --> 00:04:30,863 It is a fragile gift, 47 00:04:31,029 --> 00:04:34,366 and not one that you can keep forever. 48 00:04:34,532 --> 00:04:40,372 But it is the most precious gift in all the world. 49 00:04:40,538 --> 00:04:44,376 Use it well, little one. 50 00:05:10,080 --> 00:05:11,904 What is that? 51 00:05:41,641 --> 00:05:43,978 What are you? I've never seen people like you before. 52 00:05:44,144 --> 00:05:45,558 Are you from here in the briar? 53 00:05:45,683 --> 00:05:48,148 What's that in your hands? Did you make it? 54 00:05:48,314 --> 00:05:51,360 You're not the same as the others. Are you some kind of pet? 55 00:05:51,526 --> 00:05:54,166 Do you grow from seeds like us? What's that red crystal? 56 00:05:54,291 --> 00:05:56,836 How tall are you, anyway? Why are you covered with hair? 57 00:05:56,961 --> 00:05:58,909 What kind of--mmph. 58 00:05:59,075 --> 00:06:00,840 Ok, slow down. 59 00:06:00,965 --> 00:06:03,664 You sound like me when I was your age. 60 00:06:10,842 --> 00:06:12,786 You've already met young Emrick. 61 00:06:12,911 --> 00:06:14,508 We are the Petalars. 62 00:06:14,674 --> 00:06:18,459 We come from a far-off paradise called the Garden. 63 00:06:18,584 --> 00:06:22,463 One day, long ago, a great disaster befell our people. 64 00:06:27,427 --> 00:06:31,639 A terrible wind like none recorded in all our history 65 00:06:31,764 --> 00:06:33,474 whipped through our homeland 66 00:06:33,599 --> 00:06:35,988 and swept up the entire Petalar race, 67 00:06:36,154 --> 00:06:38,346 carrying us across the sky 68 00:06:38,471 --> 00:06:41,349 and bringing us here to briar woods. 69 00:06:41,474 --> 00:06:45,998 And here we have remained, stranded, for generations. 70 00:06:46,645 --> 00:06:48,622 Generations? Is this place so big 71 00:06:48,747 --> 00:06:50,824 that you couldn't find your way in all that time? 72 00:06:50,949 --> 00:06:53,526 But we've got a map. It's very, very old. 73 00:06:53,651 --> 00:06:56,862 And it will lead us out of the briar to the cliff of winds. 74 00:06:56,987 --> 00:06:58,297 If we can find it, 75 00:06:58,422 --> 00:07:01,930 we'll be able to ride the winds all the way home. 76 00:07:02,158 --> 00:07:03,468 We'll help you. 77 00:07:03,593 --> 00:07:05,870 And together we're both gonna find a way out of here, Emrick. 78 00:07:05,995 --> 00:07:06,935 I promise. 79 00:07:09,698 --> 00:07:11,474 Hooray for Lion-O! 80 00:07:11,599 --> 00:07:13,776 Hooray for Lion-O! 81 00:07:13,942 --> 00:07:16,379 Seems like Emrick's found a hero. 82 00:07:16,504 --> 00:07:19,281 Hmph. He's too young to know better. 83 00:07:31,668 --> 00:07:34,505 I can't recognize a single landmark on this map. 84 00:07:37,674 --> 00:07:40,505 When I grow up, I want to be like you, Lion-O. 85 00:07:40,630 --> 00:07:42,207 Enjoy your childhood. 86 00:07:42,332 --> 00:07:44,843 Trust me, you'll miss it when it's gone. 87 00:07:44,968 --> 00:07:48,281 But I want to be a hero. Can you give me sword lessons? 88 00:07:48,406 --> 00:07:52,189 Well, first, you can't just wave a weapon around like that. 89 00:07:52,355 --> 00:07:55,901 You need to concentrate, be more precise. 90 00:07:58,611 --> 00:08:00,614 Whoa! Help me, Lion-O! 91 00:08:03,116 --> 00:08:04,952 Emrick, fight back! 92 00:08:12,427 --> 00:08:14,094 Emrick? 93 00:08:18,464 --> 00:08:21,802 Ah, you scared me half to death, Emrick. 94 00:08:21,968 --> 00:08:25,764 Lion-O, I thought I'd never see you again. 95 00:08:25,930 --> 00:08:28,058 Who are you? Where's Emrick? 96 00:08:28,224 --> 00:08:31,911 What are you talking about, Lion-O? I'm Emrick. 97 00:08:42,685 --> 00:08:44,521 Don't you recognize your old friend? 98 00:08:44,687 --> 00:08:46,431 Emrick's just a boy. 99 00:08:46,556 --> 00:08:48,525 Maybe the last time you saw me. 100 00:08:48,691 --> 00:08:51,570 But I suppose I was lost in the woods a long time. 101 00:08:51,736 --> 00:08:54,031 Uh, not that long. 102 00:08:54,197 --> 00:08:57,034 You never gave up trying to find me. 103 00:08:57,200 --> 00:08:59,036 No problem. 104 00:08:59,202 --> 00:09:03,540 As the ancient Thunderian philosopher said, 105 00:09:03,706 --> 00:09:06,293 "Time is relative." 106 00:09:08,002 --> 00:09:12,383 This child was just a baby hours ago. 107 00:09:12,549 --> 00:09:14,560 The Petalars' entire existence 108 00:09:14,685 --> 00:09:18,396 seems to pass in the course of a single day. 109 00:09:21,641 --> 00:09:24,019 But from their perspective... 110 00:09:24,185 --> 00:09:25,938 It's a lifetime. 111 00:09:39,041 --> 00:09:40,536 Clever strategy, 112 00:09:40,702 --> 00:09:44,587 but one that only postpones the inevitable. 113 00:09:44,712 --> 00:09:48,877 If we cannot go in, then you will bring them out. 114 00:09:55,383 --> 00:09:58,266 Are we making any progress? 115 00:09:58,391 --> 00:10:01,669 If the map is meant to lead us into every single Thorn bush in the briar, 116 00:10:01,794 --> 00:10:03,726 then yes, we're doing great. 117 00:10:06,394 --> 00:10:08,834 You're getting pretty good, Emrick. 118 00:10:09,230 --> 00:10:10,545 Heh. I hope so. 119 00:10:10,670 --> 00:10:12,776 I've been practicing since I was a kid. 120 00:10:17,363 --> 00:10:20,284 My old Nemesis, we meet again. 121 00:10:25,872 --> 00:10:28,298 Hyah! 122 00:10:38,218 --> 00:10:41,096 What are you doing? I had him! 123 00:10:41,262 --> 00:10:43,974 That was dumb, Emrick. You could've gotten hurt. 124 00:10:44,140 --> 00:10:47,978 You're not the boss of me, so don't tell me what to do! 125 00:10:48,208 --> 00:10:50,109 Teenagers. 126 00:10:54,615 --> 00:10:57,654 They've passed here twice. They're lost. 127 00:10:57,820 --> 00:11:00,157 And they're not alone. 128 00:11:14,838 --> 00:11:16,782 What's the point of it all? 129 00:11:16,907 --> 00:11:20,285 Kingdoms rise and fall, lifetimes come and go. 130 00:11:20,410 --> 00:11:23,288 Are any of us here long enough to even make a difference? 131 00:11:23,413 --> 00:11:25,682 You sound like an old man talking like that. 132 00:11:27,417 --> 00:11:29,686 Emrick? 133 00:11:29,919 --> 00:11:31,630 With so many great adventures ahead of us, 134 00:11:31,755 --> 00:11:33,732 we still have a chance to make our marks. 135 00:11:33,898 --> 00:11:36,301 Yes, my friend. 136 00:11:36,426 --> 00:11:38,695 Many adventures, I hope. 137 00:11:38,861 --> 00:11:41,096 It can't be. 138 00:11:51,082 --> 00:11:53,919 This is it--the gateway to the cliff of winds! 139 00:11:54,085 --> 00:11:56,488 Once we get through this pass, we'll be free! 140 00:12:00,550 --> 00:12:03,387 Then let's go. 141 00:12:15,690 --> 00:12:17,776 Aah! Unh. 142 00:12:20,003 --> 00:12:21,280 Lion-O! 143 00:12:22,572 --> 00:12:24,373 - Aah! - Unh! 144 00:12:27,411 --> 00:12:29,288 - Aah! - Aah! 145 00:12:37,521 --> 00:12:41,049 You were fools to try and outrun your fate. 146 00:12:41,215 --> 00:12:42,801 Outrun this! 147 00:12:44,595 --> 00:12:46,471 Unh! 148 00:12:46,596 --> 00:12:51,059 This is the moment Lion-O has been preparing me for my whole life. 149 00:12:51,225 --> 00:12:54,813 The Thundercats have been our friends for as long as we can remember. 150 00:12:55,105 --> 00:12:57,065 They have stuck with us through good times and bad, 151 00:12:57,231 --> 00:12:59,084 helping make us who we are today. 152 00:12:59,209 --> 00:13:01,069 It's time we repaid their friendship. 153 00:13:01,235 --> 00:13:06,074 Let this be a day that will be sung about by our people for ages to come! 154 00:13:23,383 --> 00:13:27,948 Huh? You can't fight what you can't see. 155 00:13:28,073 --> 00:13:30,618 We can take care of that. 156 00:13:33,980 --> 00:13:35,437 I can see you now. 157 00:13:39,919 --> 00:13:41,796 Charge! 158 00:13:48,929 --> 00:13:51,074 You were great out there, Emrick. 159 00:13:51,199 --> 00:13:53,534 You've really grown into quite the young man. 160 00:13:53,659 --> 00:13:55,499 Well, I had a pretty good role model. 161 00:13:58,607 --> 00:14:01,543 Now, the cliff of winds awaits. 162 00:14:10,887 --> 00:14:12,099 - Huh? - Huh? 163 00:14:17,770 --> 00:14:21,274 Uh, there's no cliff here. 164 00:14:21,399 --> 00:14:23,610 Or winds. Just more woods. 165 00:14:31,009 --> 00:14:34,355 Burn this forest. Burn it to the ground. 166 00:14:34,480 --> 00:14:36,748 And the Thundercats with it! 167 00:14:36,914 --> 00:14:39,251 I've waited long enough. 168 00:14:39,518 --> 00:14:42,629 But kamai and the others... 169 00:14:42,922 --> 00:14:47,301 Are expendable, as are you, Lieutenant. 170 00:14:47,426 --> 00:14:49,177 Now do as I command. 171 00:14:49,428 --> 00:14:51,096 Yes, sir! 172 00:15:24,735 --> 00:15:27,655 Maybe I misread the map. 173 00:15:30,324 --> 00:15:33,352 Or maybe there is no cliff of winds. 174 00:15:33,477 --> 00:15:36,706 Maybe the map is a lie. But why? 175 00:15:36,872 --> 00:15:39,624 Perhaps our forefathers wanted to provide us with hope-- 176 00:15:39,749 --> 00:15:42,712 hope so we'd never stop looking for our way back home. 177 00:15:42,878 --> 00:15:46,864 Is that all hope is, then? An illusion? 178 00:16:04,399 --> 00:16:07,383 Things are about to get a little more hopeless. 179 00:16:07,508 --> 00:16:11,240 We have to retreat... again. 180 00:16:11,406 --> 00:16:13,701 No, we must go toward it. 181 00:16:13,867 --> 00:16:16,204 Toward the flames? Are you crazy? 182 00:16:18,118 --> 00:16:21,709 Can you feel it, Lion-O? Do you know what this is? 183 00:16:32,730 --> 00:16:36,265 An updraft from the fire. It's creating wind! 184 00:16:39,434 --> 00:16:42,980 This is why you never give up hope. 185 00:16:45,075 --> 00:16:47,318 We're going home! 186 00:17:13,340 --> 00:17:16,785 Hurry, there's not much time... literally. 187 00:17:18,515 --> 00:17:23,354 This, I'm afraid, is the end of my journey. 188 00:17:28,288 --> 00:17:31,123 Emrick? 189 00:17:31,486 --> 00:17:36,617 It's all right... old friend. 190 00:17:36,783 --> 00:17:39,620 A blink of an eye. 191 00:17:39,786 --> 00:17:43,913 In the end, what matters isn't how long we've lived 192 00:17:44,038 --> 00:17:46,627 but how fully we've lived. 193 00:17:46,793 --> 00:17:50,185 The good we've done, the friends we've made, 194 00:17:50,310 --> 00:17:53,634 the love we shared along the way. 195 00:17:56,803 --> 00:18:00,182 I'm sorry I didn't get you to the Garden. 196 00:18:00,348 --> 00:18:05,135 It's the journey, Lion-O. Remember that. 197 00:18:05,260 --> 00:18:08,471 When I grow up, I want to be like you, Lion-O. 198 00:18:08,596 --> 00:18:10,029 Don't you recognize your old friend? 199 00:18:10,358 --> 00:18:13,142 You're not the boss of me, so don't tell me what to do! 200 00:18:13,267 --> 00:18:14,977 With so many great adventures ahead of us, 201 00:18:15,102 --> 00:18:17,313 we still have a chance to make our marks. 202 00:18:17,438 --> 00:18:22,151 Can you feel it, Lion-O? Do you know what this is? 203 00:18:55,153 --> 00:18:57,990 It's time to go home. 204 00:19:32,816 --> 00:19:34,155 So what now? 205 00:19:34,280 --> 00:19:36,654 We can try to find another way out of this briar. 206 00:19:36,820 --> 00:19:40,658 Retreat? Thundercats never retreat. 207 00:19:40,824 --> 00:19:44,662 I say we face the lizards and hope for the best. 208 00:19:44,828 --> 00:19:47,504 We're all leaves passing in the wind... 209 00:19:47,629 --> 00:19:49,291 Here and then gone. 210 00:19:49,457 --> 00:19:53,234 But while we're here, we live to the fullest! 211 00:19:53,879 --> 00:19:54,672 Thunder... 212 00:19:54,963 --> 00:19:55,923 Thunder... 213 00:19:56,089 --> 00:19:57,216 Thunder... 214 00:19:57,473 --> 00:20:01,262 Thundercats, ho! 215 00:20:13,487 --> 00:20:16,364 As soon as that fire finishes its work, 216 00:20:16,489 --> 00:20:19,201 we can go in there and mop up. 217 00:20:19,326 --> 00:20:21,203 Yes... 218 00:20:21,328 --> 00:20:26,203 Lieutenant, do you have a taste for roast cat? 219 00:20:27,335 --> 00:20:28,969 There! 220 00:20:31,840 --> 00:20:33,508 Hyah! 221 00:20:38,882 --> 00:20:41,515 Hyah! 222 00:20:58,109 --> 00:20:59,408 There are too many of them. 223 00:20:59,533 --> 00:21:01,947 Father would have been proud of your bravery, Lion-O. 224 00:21:02,113 --> 00:21:04,914 A glory I'm honored to share with all of you. 225 00:21:05,039 --> 00:21:08,954 My service to the crown has always been a cherished privilege. 226 00:21:28,181 --> 00:21:30,039 Hold your positions. 227 00:21:30,164 --> 00:21:34,021 I said hold your positions, you miserable cowards! 228 00:21:37,190 --> 00:21:38,776 What is that thing? 229 00:21:53,957 --> 00:21:56,656 Hope that's on our side. 230 00:22:03,364 --> 00:22:04,830 Unh! 231 00:22:06,367 --> 00:22:08,139 Who are you? 232 00:22:08,369 --> 00:22:10,938 Name's Panthro. 16731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.