All language subtitles for The Secret Of Santa Vittoria_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,026 --> 00:01:52,280 (Man singing in Italian) 2 00:03:05,644 --> 00:03:08,105 (Panting) 3 00:03:19,075 --> 00:03:20,284 Padre. 4 00:03:21,911 --> 00:03:23,412 Padre polenta. 5 00:03:23,537 --> 00:03:24,955 (Dog barking) 6 00:03:27,416 --> 00:03:31,504 - Who is that? - It's fabio, padre. Fabio della romagna. 7 00:03:31,587 --> 00:03:35,049 I've come from montefalcone, and I want to ring the bells. 8 00:03:35,132 --> 00:03:37,593 Fabio, have you been drinking? 9 00:03:37,676 --> 00:03:41,013 There is great news, padre. Important news. 10 00:03:50,815 --> 00:03:54,777 (Bell tolling) 11 00:03:59,407 --> 00:04:02,868 A great thing has happened today. 12 00:04:04,203 --> 00:04:08,541 A great thing for us, a great thing for Italy. 13 00:04:10,251 --> 00:04:15,881 Benito Mussolini, the tyrant, he is gone! 14 00:04:21,220 --> 00:04:23,055 Don't you understand? 15 00:04:23,889 --> 00:04:25,808 Mussolini is gone! 16 00:04:32,356 --> 00:04:35,568 It's the greatest day in all the history of Italy! 17 00:04:41,991 --> 00:04:43,492 I'm sorry. 18 00:04:43,576 --> 00:04:47,204 If you can't even see what it means, then excuse me. 19 00:04:47,288 --> 00:04:50,082 I should not have bothered to come home and tell you. 20 00:04:50,166 --> 00:04:54,753 Listen. Listen, you town ofjackasses! 21 00:04:54,837 --> 00:05:00,634 How many of you would like to sink your foot in copa's fascist backside? 22 00:05:00,718 --> 00:05:03,971 That's what it means. The end of the fascists. 23 00:05:04,346 --> 00:05:07,933 The end of copa and francucci and bara and mazzola. 24 00:05:08,017 --> 00:05:12,563 After 20 years, no more cheating on the grape scales, 25 00:05:12,646 --> 00:05:14,440 you dumb bastards. 26 00:05:14,773 --> 00:05:16,400 Hey, babbaluche. 27 00:05:18,736 --> 00:05:22,865 There he is! Cosimo francucci! 28 00:05:22,948 --> 00:05:25,117 Well, what are you waiting for? 29 00:05:25,201 --> 00:05:29,455 I offer you the big fat ass of cosimo francucci. 30 00:05:29,538 --> 00:05:32,917 (Clamoring) 31 00:05:44,094 --> 00:05:46,597 That's all they know, these heroes. 32 00:05:46,680 --> 00:05:51,810 First, they play up to the fascists, now they kick them in the behind. 33 00:05:53,145 --> 00:05:54,396 Come on. 34 00:06:09,954 --> 00:06:13,582 Here. Hey, sit down over here, huh? 35 00:06:19,505 --> 00:06:22,466 - See that they pay. - Yeah, they'll pay! 36 00:06:22,550 --> 00:06:25,302 I said, see that they pay, and I mean it. 37 00:06:28,472 --> 00:06:33,227 The trouble with Rosa is she lacks a sense of history. 38 00:06:33,811 --> 00:06:34,812 All right. 39 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 We'll drink to the free city of Santa vittoria. 40 00:06:37,940 --> 00:06:42,069 - But what will happen now, fabio? - I think the Germans will come. 41 00:06:42,152 --> 00:06:45,447 To Santa vittoria? Well, why should they come here? 42 00:06:45,531 --> 00:06:47,074 To grab everything they can. 43 00:06:47,157 --> 00:06:49,410 There is nothing in Santa vittoria for the Germans. 44 00:06:49,493 --> 00:06:51,579 There is nothing in Santa vittoria for the Italians! 45 00:06:51,662 --> 00:06:52,788 (Laughing) 46 00:06:54,123 --> 00:06:57,418 - Did they pay? - Yeah, they paid. 47 00:06:57,501 --> 00:06:59,712 Let's see the money if they paid. 48 00:06:59,795 --> 00:07:03,966 Rosa, this is a historic day. You don't ask for money on a day like this. 49 00:07:04,049 --> 00:07:06,260 You don't accept money on a day like this. 50 00:07:06,343 --> 00:07:07,553 I do. 51 00:07:07,636 --> 00:07:12,099 I accept money because this is my house, my wine, my shop. 52 00:07:12,182 --> 00:07:14,602 I invited none of you, so go on, get out of here. 53 00:07:14,685 --> 00:07:16,812 Out. Hey, out! 54 00:07:18,397 --> 00:07:19,648 Out! 55 00:07:20,733 --> 00:07:22,860 You know what I think, bombolini? 56 00:07:22,943 --> 00:07:26,739 I think you should put your fist in her mouth. Just once. 57 00:07:26,822 --> 00:07:28,407 Luigi's right, bombolini. 58 00:07:28,490 --> 00:07:32,911 It's a sad house where the cock is silent and the hen does all the crowing. 59 00:07:33,245 --> 00:07:34,330 Hey. 60 00:07:40,753 --> 00:07:43,213 (Playing festive song) 61 00:08:06,904 --> 00:08:07,905 (Laughing) 62 00:08:08,530 --> 00:08:09,907 (All cheering) 63 00:08:22,836 --> 00:08:23,837 (Banging on door) 64 00:08:23,921 --> 00:08:25,297 Fabio! Fabio! 65 00:08:25,631 --> 00:08:26,799 Fabio! 66 00:08:27,257 --> 00:08:28,425 Fabio! 67 00:08:30,260 --> 00:08:31,428 Fabio! 68 00:08:32,554 --> 00:08:36,141 - Angela. What is it? What's the matter? - It's papa! He's going to be killed! 69 00:08:36,225 --> 00:08:39,603 - Who's going to kill him? - He's going to kill himself! 70 00:08:49,321 --> 00:08:50,364 (Crowd chattering) 71 00:08:50,447 --> 00:08:54,034 Man: Bombolini, what are you doing up there? 72 00:08:54,118 --> 00:08:55,327 Man 2: Don'tjump! 73 00:08:55,411 --> 00:08:58,372 What do you want? Go on home! Go on home! 74 00:08:58,997 --> 00:09:01,083 Man 2: There is no more Mussolini! 75 00:09:03,210 --> 00:09:06,296 (Crowd clamoring) 76 00:09:19,476 --> 00:09:21,520 Man 2: Bring the old fool down! 77 00:09:21,603 --> 00:09:23,814 What do you want? Go on home. 78 00:09:27,443 --> 00:09:30,195 Go on home. Your lunch is ready. 79 00:09:31,488 --> 00:09:34,575 Fabio's gone to get him down. He has a rope. 80 00:09:34,658 --> 00:09:38,662 If he wants to kill himself, let him. He will do me a big favor. 81 00:09:56,764 --> 00:10:00,100 (Crowd cheering) 82 00:10:02,770 --> 00:10:05,689 Fabio, what are you doing here? 83 00:10:06,356 --> 00:10:08,025 Angela asked me. 84 00:10:08,734 --> 00:10:11,779 She was afraid you might need a little help. 85 00:10:11,862 --> 00:10:13,238 I do. 86 00:10:13,322 --> 00:10:16,867 I want to paint out Mussolini, but I'm so tired 87 00:10:18,035 --> 00:10:20,162 I can't even lift the brush. 88 00:10:20,829 --> 00:10:23,415 Oh, I must have been crazy to come up here. 89 00:10:23,874 --> 00:10:27,795 Who was the idiot who painted it in the first place? 90 00:10:27,878 --> 00:10:30,464 You won't believe it. 91 00:10:30,547 --> 00:10:32,257 I was. 92 00:10:32,341 --> 00:10:33,383 I'm sorry. 93 00:10:33,467 --> 00:10:37,721 Fabio, do me a favor, huh? You paint him out. 94 00:10:37,888 --> 00:10:41,475 Go on, you paint him out. It's all right. It's all right. I'm all right. 95 00:10:42,684 --> 00:10:44,686 Okay. Okay. 96 00:10:53,946 --> 00:10:56,406 (Crowd cheering) 97 00:11:05,415 --> 00:11:07,584 Oh, fabio, 98 00:11:09,086 --> 00:11:11,922 he was so beautiful at first. 99 00:11:13,090 --> 00:11:15,968 He was promises for us. 100 00:11:16,051 --> 00:11:20,764 He was going to help us build a school, build roads. 101 00:11:22,307 --> 00:11:26,854 We were going to plant the hillside in grass and trees. 102 00:11:27,729 --> 00:11:30,691 This tower to give us free water. 103 00:11:34,152 --> 00:11:38,782 Oh, the miracles of Benito Mussolini. 104 00:11:43,495 --> 00:11:49,418 Then copa's fascisti come in. Francucci cut the flour in the bread in half. 105 00:11:50,502 --> 00:11:54,882 Mazzola took over this tower and charged us for the water! 106 00:11:54,965 --> 00:11:57,593 With Mussolini gone, they are finished. 107 00:11:59,136 --> 00:12:02,639 The people remember that I was the biggest fool of all. 108 00:12:03,056 --> 00:12:04,892 They despise me. 109 00:12:04,975 --> 00:12:07,477 Nobody despises you. 110 00:12:07,561 --> 00:12:10,480 Everybody despises the big fool bombolini. 111 00:12:11,273 --> 00:12:13,400 Rosa, my wife, everybody. 112 00:12:16,361 --> 00:12:21,992 Those people down there, why do you think they're down there? 113 00:12:25,287 --> 00:12:27,915 They want to see me fall, that's why! 114 00:12:27,998 --> 00:12:31,793 - Oh, that's not true. - That's true, fabio. 115 00:12:32,419 --> 00:12:33,754 It's true. 116 00:12:36,006 --> 00:12:41,428 All right, the big fool bombolini is going to make a big splash for you. 117 00:12:41,511 --> 00:12:44,473 (Crowd clamoring) 118 00:12:52,189 --> 00:12:55,025 Italian fascism is finished. 119 00:12:56,401 --> 00:12:59,196 Italian fascism is finished. 120 00:12:59,488 --> 00:13:01,031 And so are we. 121 00:13:02,199 --> 00:13:05,494 Mayor copa, I could offer a suggestion. 122 00:13:05,702 --> 00:13:07,871 Before they come and take what they want, 123 00:13:07,955 --> 00:13:10,290 give them what they want. 124 00:13:13,543 --> 00:13:15,837 - Surrender? - Before they become violent 125 00:13:15,921 --> 00:13:18,966 - and they come after you. - It's an idea. 126 00:13:19,049 --> 00:13:23,220 - We surrender on our own terms. - On your own terms. 127 00:13:23,762 --> 00:13:27,057 - On our own terms. - On your own terms. 128 00:13:27,683 --> 00:13:31,561 (Crowd clamoring) 129 00:13:36,316 --> 00:13:38,986 - It's all right. - All right. It's time to go. 130 00:13:39,069 --> 00:13:42,364 Fabio. Fabio, you'll never do it. 131 00:13:42,447 --> 00:13:45,325 I used up all my strength, just getting up here. 132 00:13:45,409 --> 00:13:47,327 Of course we'll do it. 133 00:13:47,411 --> 00:13:51,456 I'll tie you to the pipe, so you can't fall, whatever happens. 134 00:13:51,540 --> 00:13:54,376 - Yes. - Then you put your feet on the spikes, 135 00:13:54,459 --> 00:13:58,422 and I move the rope one spike at a time. All right? 136 00:13:58,505 --> 00:14:01,258 All right. All right. 137 00:14:03,552 --> 00:14:07,389 - Fabio, it won't work. - Of course it'll work. 138 00:14:08,390 --> 00:14:10,434 Just be careful. 139 00:14:11,393 --> 00:14:13,562 Now, come on. 140 00:14:15,772 --> 00:14:19,776 - All right. Fabio, I'm going down. - Yes. 141 00:14:20,360 --> 00:14:22,362 - I'm going down, fabio. - Yes. 142 00:14:22,446 --> 00:14:23,989 I'm going down. 143 00:14:24,531 --> 00:14:28,410 (Crowd cheering) 144 00:14:36,209 --> 00:14:38,628 Angela: Fabio will save him, mama. You'll see. 145 00:14:38,712 --> 00:14:39,713 Rosa: Impossible. 146 00:14:39,796 --> 00:14:41,715 The old fool will kill himself, that's all. 147 00:14:41,798 --> 00:14:42,883 Angela: Mama. 148 00:14:42,966 --> 00:14:46,011 Rosa: (Sighing) Maybe, for once, he's finished! 149 00:14:46,094 --> 00:14:48,096 I have no more tears left for that man. 150 00:14:48,180 --> 00:14:52,225 I cried my guts out the day he put up all that nonsense. 151 00:14:52,309 --> 00:14:56,772 Up with Mussolini! Down with Mussolini! Yes, no, yes, no! 152 00:14:56,855 --> 00:15:00,275 He's been doing it for 16 years! 153 00:15:00,358 --> 00:15:02,611 He wanted to be so much, he would go so far, 154 00:15:02,694 --> 00:15:05,447 he would rise so high in the world. Well, take a look. 155 00:15:05,530 --> 00:15:07,866 He's arrived. That clown! 156 00:15:07,949 --> 00:15:12,079 He's 100 feet above the rest of us, drunk, drunk as always, 157 00:15:12,162 --> 00:15:15,874 hanging by one foot from paradise. He's finished. 158 00:15:15,957 --> 00:15:18,752 And I, your mother, Rosa casamassima, to-my-shame, bombolini, 159 00:15:18,835 --> 00:15:22,839 I tell you that I don't care. I don't care! I just don't care! 160 00:15:24,424 --> 00:15:29,596 - Fabio, what are you doing with the rope? - I have to take it off to get over the bar. 161 00:15:29,679 --> 00:15:33,225 - You're not going to leave me here, fabio. - You're safe. You're safe. 162 00:15:33,308 --> 00:15:35,560 - I don't feel safe! - You're very... 163 00:15:35,644 --> 00:15:36,644 (Bombolini screams) 164 00:15:36,686 --> 00:15:38,021 (Crowd screaming) 165 00:15:40,482 --> 00:15:41,942 Bombolini! 166 00:15:46,780 --> 00:15:49,116 Fabio! Fabio! 167 00:15:49,533 --> 00:15:53,703 Fabio. Fabio. Fabio, ialmost got killed. 168 00:15:53,787 --> 00:15:56,206 - Fabio, please help. - I've got you. I've got you. 169 00:15:56,289 --> 00:15:58,125 Fabio, I almost got killed. 170 00:16:01,253 --> 00:16:02,504 - Bombolini. - What? 171 00:16:02,587 --> 00:16:05,882 - Get going! - Oh, no, I... ican't move. 172 00:16:05,966 --> 00:16:07,026 - Come on. - Fabio, I can't move! 173 00:16:07,050 --> 00:16:10,929 - Come on! - I'm paralyzed. I'm paralyzed! 174 00:16:15,183 --> 00:16:16,643 Viva bombolini! 175 00:16:16,726 --> 00:16:18,353 Viva bombolini! 176 00:16:18,645 --> 00:16:19,896 Viva bombolini! 177 00:16:19,980 --> 00:16:21,690 Viva bombolini! 178 00:16:22,107 --> 00:16:23,400 Viva bombolini! 179 00:16:23,692 --> 00:16:25,110 Viva bombolini! 180 00:16:25,527 --> 00:16:27,195 Bombolini! 181 00:16:27,529 --> 00:16:29,614 Bombolini! 182 00:16:30,448 --> 00:16:32,617 (Crowd cheering) 183 00:16:36,913 --> 00:16:38,665 We are coming down! 184 00:16:45,297 --> 00:16:47,257 Crowd: Bombolini! 185 00:16:48,341 --> 00:16:49,885 Bombolini! 186 00:16:55,265 --> 00:16:58,393 - Bombolini! - Bombolini! 187 00:16:58,768 --> 00:17:00,645 Italo bombolini, the wine seller. 188 00:17:00,729 --> 00:17:02,939 - I don't believe it. - Impossible. 189 00:17:03,023 --> 00:17:08,945 If that crazy mob has chosen bombolini, then you'll have to deal with bombolini. 190 00:17:09,946 --> 00:17:11,489 He is an idiot! 191 00:17:11,781 --> 00:17:13,450 Crowd: Bombolini! 192 00:17:13,617 --> 00:17:15,118 He is an idiot. 193 00:17:17,787 --> 00:17:19,706 Crowd: Bombolini! 194 00:17:19,789 --> 00:17:21,458 Bombolini! 195 00:17:21,541 --> 00:17:23,376 Bombolini! 196 00:17:23,460 --> 00:17:25,337 Bombolini! 197 00:17:25,420 --> 00:17:27,088 Bombolini! 198 00:17:27,172 --> 00:17:28,757 Bombolini! 199 00:17:28,840 --> 00:17:30,550 Bombolini! 200 00:17:30,634 --> 00:17:32,802 (Crowd cheering) 201 00:17:32,886 --> 00:17:37,390 Free wine for the people of Santa vittoria! 202 00:18:04,918 --> 00:18:06,461 To the piazza! 203 00:18:52,048 --> 00:18:56,303 Signor italo bombolini and good citizens! 204 00:18:56,386 --> 00:18:58,763 By the powers vested in me 205 00:18:58,847 --> 00:19:02,392 by the government of the city of Santa vittoria, 206 00:19:02,475 --> 00:19:08,398 I have the honor to surrender to you the symbol of all authority! 207 00:19:08,481 --> 00:19:09,733 Iaccept 208 00:19:09,816 --> 00:19:11,526 (crowd cheering) 209 00:19:14,654 --> 00:19:16,740 But first... 210 00:19:16,823 --> 00:19:22,454 But first it is necessary to ask for your solemn vow 211 00:19:22,537 --> 00:19:27,667 that the persons and the property of those who have gone before you 212 00:19:27,751 --> 00:19:29,210 will be given full respect! 213 00:19:29,294 --> 00:19:30,337 All right, I agree. 214 00:19:30,420 --> 00:19:33,590 In exchange for that solemn vow, 215 00:19:33,673 --> 00:19:38,803 it is my honor to place the medallion of the office of mayor 216 00:19:38,887 --> 00:19:43,183 around your honored and distinguished neck. 217 00:19:44,642 --> 00:19:45,769 (Cheering) 218 00:19:50,732 --> 00:19:55,612 Good citizens of Santa vittoria, I present to you your new leader, 219 00:19:55,695 --> 00:20:00,700 his honor, the most excellent mayor, italo bombolini! 220 00:20:00,784 --> 00:20:03,787 (All shouting) 221 00:20:06,581 --> 00:20:10,126 - Citizens of Santa vittoria... - Bombolini! 222 00:20:10,210 --> 00:20:12,796 - What? What? - What do we do with the fascists? 223 00:20:12,879 --> 00:20:17,050 - Arrest them! Arrest them! - Arrest them! Arrest them! 224 00:20:18,301 --> 00:20:21,471 And now on to the wine! 225 00:20:42,826 --> 00:20:46,204 Hey, Rosa casamassima bombolini. 226 00:20:48,164 --> 00:20:49,999 Rosa. 227 00:20:50,625 --> 00:20:53,420 Rosa bombolini. 228 00:20:56,923 --> 00:21:00,218 - What do you want? - Rosa, open the gates. 229 00:21:00,301 --> 00:21:04,597 You drunken clown, go away from here. And take these bums with you! 230 00:21:05,849 --> 00:21:09,686 Woman, I tell you to open the gates. 231 00:21:10,061 --> 00:21:13,148 I open no gates to a mob of idiots. 232 00:21:13,231 --> 00:21:17,110 This is no mob. These are the citizens of Santa vittoria! 233 00:21:17,193 --> 00:21:21,156 And I order you to open those gates. 234 00:21:21,239 --> 00:21:23,867 - Order? You order? - Yes. 235 00:21:24,117 --> 00:21:25,577 You order me? 236 00:21:25,660 --> 00:21:29,747 As the mayor of the free city of Santa vittoria! 237 00:21:29,831 --> 00:21:35,128 Up the fat you-know-what of the mayor of the free city of Santa vittoria. 238 00:21:36,713 --> 00:21:38,548 All right, take it down. 239 00:21:38,798 --> 00:21:41,968 (Crowd clamoring) 240 00:22:01,362 --> 00:22:02,363 (Gasping) 241 00:22:33,144 --> 00:22:34,521 (Wheezing) 242 00:22:35,939 --> 00:22:37,398 (Coughing) 243 00:23:10,723 --> 00:23:13,560 (Coughing) 244 00:23:15,019 --> 00:23:18,147 (Groaning) 245 00:23:31,828 --> 00:23:34,914 (Singing) 246 00:23:50,555 --> 00:23:52,307 (Both singing) 247 00:24:14,662 --> 00:24:18,333 - Rosa, what's the matter with you? - Why did you stop singing, huh? 248 00:24:18,416 --> 00:24:20,460 - Rosa! - How's that? 249 00:24:22,670 --> 00:24:25,465 - And that! - I'm the mayor of Santa... 250 00:24:25,548 --> 00:24:27,467 - You should be proud of me. - Proud of what? 251 00:24:27,550 --> 00:24:28,968 I'm the mayor. Rosa. 252 00:24:29,052 --> 00:24:33,097 A drunk elected by a mob. Of this I should be proud, huh? 253 00:24:33,181 --> 00:24:37,518 - I was elected by public acclaim! - I'll be proud of you! I'll be proud of you! 254 00:24:37,602 --> 00:24:40,647 Not on the head. Rosa, please, not on the head. 255 00:24:41,522 --> 00:24:44,651 Rosa. Hey, Rosa, come on. Did you see me on the tower, huh? 256 00:24:44,734 --> 00:24:45,902 - Tower? - Yeah. 257 00:24:46,027 --> 00:24:48,488 They had to tie you up like a salami to get you down. 258 00:24:48,571 --> 00:24:49,882 Oh, I like you when you're like this. 259 00:24:49,906 --> 00:24:52,492 Oh, you couldn't fall and break your neck, no. 260 00:24:52,575 --> 00:24:53,660 Rosa. Rosa... 261 00:24:53,743 --> 00:24:56,096 - I'm too unlucky for that! - It reminds me of our honeymoon! 262 00:24:56,120 --> 00:24:57,121 (Screaming in pain) 263 00:24:57,580 --> 00:25:00,166 - Rosa, please. - But that? I'm too unlucky for that. 264 00:25:00,249 --> 00:25:03,461 - Take that! - Please, I told you, not in the head. Rosa! 265 00:25:03,544 --> 00:25:05,922 Destroy my shop! You're a bum drunk... 266 00:25:06,005 --> 00:25:09,717 - Rosa, I'll fix it! Not there, Rosa! - Take that! 267 00:25:09,801 --> 00:25:11,010 Not there, Rosa! 268 00:25:11,094 --> 00:25:12,845 Rosa... 269 00:25:12,929 --> 00:25:14,406 - If you hit me once more... - Me, too. 270 00:25:14,430 --> 00:25:15,532 - I'm gonna get mad. - Yeah? 271 00:25:15,556 --> 00:25:16,849 Yeah. 272 00:25:16,933 --> 00:25:18,101 Rosa. 273 00:25:20,645 --> 00:25:26,275 Mayor. Some mayor! Get out. Get out of the house, huh? 274 00:25:26,359 --> 00:25:28,653 Get out of my life forever. 275 00:25:29,028 --> 00:25:33,574 You destroyed my shop, you drank my wine! 276 00:25:34,033 --> 00:25:38,246 Just stay out of my sight, because every time, 277 00:25:38,329 --> 00:25:41,708 every time I see you, 278 00:25:41,791 --> 00:25:44,919 I will make you remember this historic day! 279 00:25:45,586 --> 00:25:46,838 Out! 280 00:25:47,004 --> 00:25:48,381 Out! 281 00:25:49,757 --> 00:25:52,176 - Rosa, I'm going to... - What? 282 00:25:54,971 --> 00:25:56,055 Out! 283 00:26:07,900 --> 00:26:10,236 You know what Rosa said? 284 00:26:10,820 --> 00:26:13,573 She said that tomorrow, when the town has sobered up, 285 00:26:13,656 --> 00:26:16,033 they will want me to resign. 286 00:26:16,617 --> 00:26:18,619 That's what she said. 287 00:26:19,495 --> 00:26:23,833 Rosa is a loudmouthed bitch. No offense, italo. 288 00:26:24,584 --> 00:26:27,211 The trouble is, to all the important men in Santa vittoria, 289 00:26:27,295 --> 00:26:29,172 I'm just a clown. 290 00:26:29,505 --> 00:26:32,008 A big, stupid clown. 291 00:26:33,176 --> 00:26:36,220 - Don't deny it. - Who could deny it? 292 00:26:36,304 --> 00:26:39,098 I'm not going to accept that. That would be an insult to me. 293 00:26:39,182 --> 00:26:41,225 What are you going to do? 294 00:26:44,270 --> 00:26:49,984 I will issue an official statement, something simple and dignified. 295 00:26:51,819 --> 00:26:55,364 "You can take this job and shove it up your ass." 296 00:26:56,240 --> 00:27:00,119 That would be the finest moment in Italian history. 297 00:27:01,704 --> 00:27:05,291 Still, you know, for once... 298 00:27:05,583 --> 00:27:06,918 (Clicks tongue) 299 00:27:07,001 --> 00:27:09,462 Maybe I... 300 00:27:09,545 --> 00:27:11,798 Maybe I could do something. 301 00:27:11,881 --> 00:27:16,511 For once, I could make Angela proud of me. Even Rosa. 302 00:27:22,725 --> 00:27:23,893 Hey. 303 00:27:25,228 --> 00:27:26,521 Hey, I... 304 00:27:26,604 --> 00:27:31,651 Maybe I could appoint a grand council. A... 305 00:27:31,734 --> 00:27:32,734 Who? 306 00:27:32,777 --> 00:27:36,864 They all hate each other. Pietrosanto hates benedetti, 307 00:27:36,948 --> 00:27:40,827 pulci hates bracolini, everybody hates everybody in this town. 308 00:27:42,954 --> 00:27:43,955 (Clicks tongue) 309 00:27:44,038 --> 00:27:49,252 I will give all the big shots a big title. Minister of this, minister of that! 310 00:27:49,335 --> 00:27:52,880 They will support me, or lose their title! 311 00:27:52,964 --> 00:27:56,717 Bombolini, you may be the machiavelli of Santa vittoria. 312 00:27:57,802 --> 00:27:58,886 Who? 313 00:27:59,971 --> 00:28:01,430 Machiavelli. 314 00:28:02,765 --> 00:28:05,017 Yes, machiavelli. 315 00:28:05,393 --> 00:28:12,275 The prince. It's a book about power, how to get it and keep it. 316 00:28:16,821 --> 00:28:18,239 Machiavelli. 317 00:28:18,322 --> 00:28:22,493 (Clicks tongue) Niccolo machiavelli! 318 00:28:22,577 --> 00:28:24,328 (Chuckung) 319 00:28:26,497 --> 00:28:31,127 The prince. The ruler. The mayor. 320 00:28:33,963 --> 00:28:35,131 Yeah, 321 00:28:36,132 --> 00:28:37,967 that's me. 322 00:29:16,422 --> 00:29:19,383 Bombolini: Minister of finance, Antonio benedetti. 323 00:29:19,467 --> 00:29:22,386 For master of scales, Vincenzo pulci. 324 00:29:22,470 --> 00:29:25,932 Head of affairs for the aged, Matteo bracolini. 325 00:29:26,015 --> 00:29:28,893 Minister of public works, Luigi lungo. 326 00:29:28,976 --> 00:29:32,355 Minister of culture, fabio della romagna. 327 00:29:32,438 --> 00:29:36,984 Head of the cooperative wine seller, amadeo gorsetti. 328 00:29:37,068 --> 00:29:39,362 Head of department of music and... 329 00:29:39,445 --> 00:29:41,489 (Clattering) 330 00:29:41,948 --> 00:29:46,494 And... and allied arts, giuseppe capoferro. 331 00:29:46,577 --> 00:29:50,539 Vatican correspondent, padre polenta. 332 00:29:50,623 --> 00:29:55,962 Minister of sanitation, Giovanni pietrosanto. 333 00:29:56,045 --> 00:30:01,592 Director of protocol, fabrizzio vittorini. 334 00:30:01,676 --> 00:30:05,262 And last but not least, 335 00:30:05,346 --> 00:30:10,893 minister without portfolio, Hugo babbaluche. 336 00:30:14,855 --> 00:30:18,693 Members of the grand council, 337 00:30:18,776 --> 00:30:22,154 a great Italian, niccolo machiavelli, once said, 338 00:30:22,571 --> 00:30:28,661 "the first impression one gets of a new ruler and his brains 339 00:30:28,744 --> 00:30:32,873 "is from seeing the men he has chosen to have around him." 340 00:30:32,957 --> 00:30:36,794 Gentlemen, if you look at it like that, I submit... 341 00:30:36,877 --> 00:30:41,215 I submit, anybody may say, bombolini is a genius. 342 00:30:41,298 --> 00:30:45,094 (Laughs nervously) 343 00:30:47,138 --> 00:30:48,431 I mean... 344 00:30:49,140 --> 00:30:51,017 (Laughing) 345 00:31:32,391 --> 00:31:33,684 Viva bombolini! 346 00:31:44,695 --> 00:31:48,949 He may look like a clown, but he acts like a real leader of men. 347 00:31:51,327 --> 00:31:55,081 Inside that bastard a clown lives, and sooner or later, 348 00:31:55,164 --> 00:31:56,165 the clown will come out, 349 00:31:56,248 --> 00:31:59,919 because a clown is a clown and will always be a clown! 350 00:32:14,391 --> 00:32:17,436 It's the malatesta woman. She's back. 351 00:32:18,104 --> 00:32:21,023 - Caterina malatesta. - The snotty one. 352 00:32:28,697 --> 00:32:31,283 Things must be pretty bad in Rome for the fascists. 353 00:32:34,787 --> 00:32:39,041 - She'd cut the eggs off a man. - It would almost be worth it. 354 00:32:57,893 --> 00:33:01,564 I'm sorry you're going, but of course I understand you have to go. 355 00:33:01,647 --> 00:33:04,084 - If I didn't, I could lose my place. - No, we mustn't have that. 356 00:33:04,108 --> 00:33:07,820 It's important for Santa vittoria to have one young man at the university. 357 00:33:08,237 --> 00:33:11,073 - Hey, Angela, fabio's leaving. - I know. 358 00:33:14,451 --> 00:33:15,494 Thank you. 359 00:33:15,578 --> 00:33:17,705 - I've done your other shirt. - Thank you. 360 00:33:17,788 --> 00:33:20,082 You know what pulci said to me last night? 361 00:33:20,166 --> 00:33:22,209 He said fabio must keep his seat on the council 362 00:33:22,293 --> 00:33:24,253 even when he's away at school. 363 00:33:24,336 --> 00:33:29,842 After all, you're the only minister we have who's gone past the fourth grade. 364 00:33:33,345 --> 00:33:34,597 Good bye. 365 00:33:37,099 --> 00:33:38,767 Good bye. 366 00:33:44,648 --> 00:33:45,774 Bye. 367 00:33:50,613 --> 00:33:54,867 - You're sorry to see him go, too, huh? - I always cry when fabio goes. 368 00:33:54,950 --> 00:33:57,786 Of course, he's like a brother to you. 369 00:33:57,870 --> 00:34:01,457 I don't love him like a brother. I love him like a woman. 370 00:34:03,125 --> 00:34:05,753 Angela, my child, you're too young to think such things. 371 00:34:05,836 --> 00:34:08,214 That's what fabio thinks, that I am a child. 372 00:34:08,297 --> 00:34:10,049 - He's right. - But I am 16 years old! 373 00:34:10,132 --> 00:34:12,277 - You're only 16... - And I have the breasts of a woman. 374 00:34:12,301 --> 00:34:14,553 - Angela, please. - And at night, when I'm in my bed, 375 00:34:14,637 --> 00:34:16,364 - my breasts ache for fabio! - Don't do that! 376 00:34:16,388 --> 00:34:17,628 And I only want to be with him! 377 00:34:17,681 --> 00:34:19,350 You mustn't say such things! 378 00:34:19,433 --> 00:34:21,435 I can't help it, papa! 379 00:34:46,043 --> 00:34:49,922 The time has come for you to instruct your daughter in the ways of the world! 380 00:34:50,005 --> 00:34:53,550 Angela, please ask your father what the hell he's talking about. 381 00:34:53,634 --> 00:34:56,345 Angela, I want your mother to teach you two things, 382 00:34:56,470 --> 00:34:58,931 the beauty of women, and the danger of men. 383 00:34:59,014 --> 00:35:02,768 I mean, it's your job, not mine! 384 00:35:14,822 --> 00:35:17,324 All right, what is it? 385 00:35:18,033 --> 00:35:19,618 Are you sick? 386 00:35:20,953 --> 00:35:22,705 You look sick. 387 00:35:23,455 --> 00:35:26,709 Hey, why are you sweating all over? 388 00:35:27,918 --> 00:35:31,463 What's wrong? Talk to your mother. 389 00:35:31,880 --> 00:35:35,092 - It's fabio, mama. - Fabio. 390 00:35:35,175 --> 00:35:39,138 When I see fabio, I love him so much, I can't help sweating. 391 00:35:39,221 --> 00:35:42,266 Well, I understand, believe me, my little girl. 392 00:35:42,349 --> 00:35:45,436 I understand you. You see fabio even in your soup. 393 00:35:45,519 --> 00:35:47,104 Yes, mama, yes. 394 00:35:47,187 --> 00:35:51,191 And when I talk to him, I can't help it, the juices flow inside... 395 00:35:51,275 --> 00:35:53,819 - What? - The juices, mama. 396 00:35:57,281 --> 00:36:01,493 You can hit me all you like, but that doesn't change anything. 397 00:36:01,577 --> 00:36:04,455 You are a woman, mama, and so am I. 398 00:36:04,538 --> 00:36:06,790 It's time you taught me everything you know. 399 00:36:06,874 --> 00:36:07,875 Know? 400 00:36:07,958 --> 00:36:10,919 What do I know after a life with your father? 401 00:36:11,003 --> 00:36:14,131 I fell in love with him at once without even thinking. 402 00:36:14,214 --> 00:36:19,219 Only because he was handsome, strong, happy, with his big, beautiful hands. 403 00:36:19,303 --> 00:36:22,598 And he smiled. He smiled like a row of angels! 404 00:36:23,140 --> 00:36:27,478 I told my parents I want that man in my bed, only him. 405 00:36:27,561 --> 00:36:30,356 My father should have hit me over the head with a bottle. 406 00:36:30,439 --> 00:36:33,609 But I don't want to marry papa. I want to marry fabio. 407 00:36:33,692 --> 00:36:39,615 I had him in bed. I had him and that was all. Drunk. 408 00:36:39,698 --> 00:36:42,326 Drunk every day from 12 noon to 4:00 in the morning. 409 00:36:42,409 --> 00:36:44,828 And the rest of the time, snoring like a jackass! 410 00:36:44,912 --> 00:36:49,750 Please, mama, for the love of god, all I want is a little information. 411 00:36:50,959 --> 00:36:52,419 Information? 412 00:36:53,337 --> 00:36:54,546 Hey. 413 00:37:01,428 --> 00:37:03,389 Here! You see! 414 00:37:03,472 --> 00:37:06,683 Mama, I know what that means. 415 00:37:06,767 --> 00:37:08,102 You know? 416 00:37:59,361 --> 00:38:02,656 (Clamoring) 417 00:38:03,740 --> 00:38:06,660 Hey, Roberto, what is it? What's happening? 418 00:38:06,743 --> 00:38:10,664 - They're occupying all the towns. - What about Santa vittoria? 419 00:38:14,251 --> 00:38:15,794 Santa vittoria on the 17th. 420 00:38:23,635 --> 00:38:25,387 (Thunder rumbling) 421 00:38:36,690 --> 00:38:40,110 Dr. Bara's away and this is a matter of life and death, contessa. 422 00:38:40,194 --> 00:38:42,488 Everything in Italy is a matter of life and death. 423 00:38:42,571 --> 00:38:44,656 This man left the army to come home to die. 424 00:38:44,740 --> 00:38:45,800 - This way. - Then let him die. 425 00:38:45,824 --> 00:38:47,784 Don't bother him, and why bother me? 426 00:38:47,868 --> 00:38:50,829 Well, you worked in a hospital in Rome, no? 427 00:38:50,913 --> 00:38:54,166 - Oh, I changed bedpans. - Well, every little bit helps. 428 00:38:54,249 --> 00:38:57,419 But I have no bandages, no disinfectants, nothing. 429 00:39:00,964 --> 00:39:02,299 Please. 430 00:39:05,552 --> 00:39:06,678 Tufa. 431 00:39:08,263 --> 00:39:10,933 Tufa, the contessa's come to help you. 432 00:39:22,736 --> 00:39:23,946 Grenade? 433 00:39:34,706 --> 00:39:37,543 Bombolini tells me you're a good man. 434 00:39:37,626 --> 00:39:41,088 How can you be a fascist and a good man at the same time? 435 00:39:41,171 --> 00:39:43,215 It's not easy, huh, tufa? 436 00:39:47,094 --> 00:39:49,096 This place is very dirty. 437 00:39:50,138 --> 00:39:53,725 - He could die in here. - He's not going to die. 438 00:39:56,687 --> 00:40:00,524 I'm sure you can walk. Get up. Come on, get up. 439 00:40:09,157 --> 00:40:11,535 - Where am I going? - Where? 440 00:40:12,160 --> 00:40:14,079 He can come with me. 441 00:40:14,162 --> 00:40:17,916 Oh, that's nice. You can go with the contessa, tufa. 442 00:40:20,877 --> 00:40:25,340 My people are dead. One place is as good as another. 443 00:40:38,645 --> 00:40:42,691 All right, one, two, three. 444 00:40:42,858 --> 00:40:44,067 - Seven. - Five. 445 00:40:44,151 --> 00:40:45,277 Six. 446 00:40:47,613 --> 00:40:49,448 - All right. - All right. 447 00:40:49,531 --> 00:40:52,326 One, two, three. 448 00:40:52,409 --> 00:40:53,452 Zero. 449 00:40:53,535 --> 00:40:54,620 - One. - Two. 450 00:40:54,703 --> 00:40:58,540 - Bombolini! Bombolini! Mayor bombolini! - Fabio! 451 00:40:58,624 --> 00:41:00,000 All right. 452 00:41:00,417 --> 00:41:02,961 Bombolini. Bombolini. 453 00:41:03,420 --> 00:41:05,660 Fabio, what are you doing here? Why aren't you at school? 454 00:41:05,714 --> 00:41:08,759 The Germans. The Germans are coming, bombolini! 455 00:41:11,470 --> 00:41:13,055 Are you sure? 456 00:41:13,138 --> 00:41:15,307 I keep coming back with important news, 457 00:41:15,390 --> 00:41:18,935 and either it doesn't mean anything, or nobody believes it! 458 00:41:19,019 --> 00:41:23,273 5:00, Tuesday afternoon! Units of the German army! 459 00:41:27,736 --> 00:41:31,198 So, let them come. What else can we do? 460 00:41:32,074 --> 00:41:35,118 They are coming to take the wine! 461 00:42:23,291 --> 00:42:25,669 (Geese gabbling) 462 00:42:48,900 --> 00:42:50,610 Vines! 463 00:42:54,114 --> 00:42:55,657 Vines! 464 00:42:58,493 --> 00:43:00,620 Hey, old man! 465 00:43:02,038 --> 00:43:03,707 Where are you? 466 00:43:06,126 --> 00:43:08,128 Where are you? 467 00:43:08,211 --> 00:43:09,838 Vines! 468 00:43:11,798 --> 00:43:14,301 Where the hell are you? 469 00:43:16,178 --> 00:43:17,471 (Shouting) 470 00:43:17,554 --> 00:43:18,555 (Hushing) 471 00:43:20,015 --> 00:43:22,184 (Whispering) This is a nervous wine. 472 00:43:22,267 --> 00:43:25,979 If you talk loud, or curse, it can go sour. 473 00:43:26,271 --> 00:43:27,272 Listen... 474 00:43:27,355 --> 00:43:28,356 (Hushing) 475 00:43:30,233 --> 00:43:34,780 (Whispering) Listen, how many bottles of wine are there? 476 00:43:34,863 --> 00:43:40,368 One million three hundred and seventeen thousand, 477 00:43:40,452 --> 00:43:42,412 more or less. 478 00:43:42,996 --> 00:43:45,207 - One million... - One million... 479 00:43:45,290 --> 00:43:46,517 - Three hundred... - Three hundred... 480 00:43:46,541 --> 00:43:49,127 - And seventeen thousand. - And seventeen thousand. 481 00:43:49,211 --> 00:43:51,087 More or less. 482 00:44:08,605 --> 00:44:10,690 - Julietta! - Coming. 483 00:44:10,774 --> 00:44:12,776 Coming, contessa. 484 00:44:17,739 --> 00:44:20,158 It's time for your bath. 485 00:44:24,120 --> 00:44:27,415 You're very shy for a captain of infantry. 486 00:44:28,875 --> 00:44:31,586 I wash only in the most modest places. 487 00:44:35,507 --> 00:44:37,467 (Knocking on door) 488 00:44:37,551 --> 00:44:39,719 Julietta, see who it is. 489 00:44:46,601 --> 00:44:49,521 - Normal. - I'm feeling better. 490 00:44:50,146 --> 00:44:52,274 - I can go. - As you like. 491 00:44:53,608 --> 00:44:56,444 Julietta put a bed downstairs. 492 00:44:56,528 --> 00:44:59,531 You can stay here until you find a place. 493 00:45:02,325 --> 00:45:04,286 Thank you. 494 00:45:14,045 --> 00:45:15,046 (Stammering) 495 00:45:15,130 --> 00:45:18,717 I beg your pardon. Am I disturbing your... 496 00:45:18,800 --> 00:45:22,053 - Your privacy, contessa? - Not mine, no. 497 00:45:23,013 --> 00:45:25,974 - Come in, bombolini. - Thank you. Thank you. 498 00:45:26,474 --> 00:45:27,809 Have you... 499 00:45:28,476 --> 00:45:31,813 Have you heard about our terrible crisis? 500 00:45:34,149 --> 00:45:35,817 Give your wine to the Germans. 501 00:45:35,901 --> 00:45:39,571 By the time they drink it up, the war will be over. 502 00:45:39,654 --> 00:45:43,533 Contessa, without our wine we are nothing. 503 00:45:43,617 --> 00:45:47,078 Tufa, you understand that. You worked on the vines 504 00:45:47,162 --> 00:45:49,998 since you were this high, like the rest of us. 505 00:45:50,081 --> 00:45:52,000 Excuse me. I thought maybe... 506 00:45:52,083 --> 00:45:56,004 Maybe you might have an idea. 507 00:46:00,425 --> 00:46:03,178 There's only one place in Santa vittoria where it's 508 00:46:03,261 --> 00:46:06,014 mathematically possible to hide one million bottles. 509 00:46:06,431 --> 00:46:10,060 Mathematically. If only I had a mind like his! 510 00:46:10,185 --> 00:46:12,854 Mathematically. 511 00:46:12,938 --> 00:46:15,315 Take the wine out of the cooperative 512 00:46:15,690 --> 00:46:18,276 and put it down in the old Roman cave. 513 00:46:19,653 --> 00:46:22,948 That's a wonderful idea, except we already thought of it, 514 00:46:23,031 --> 00:46:25,867 so maybe it's not such a wonderful idea, 515 00:46:25,951 --> 00:46:27,303 because if we thought of the Roman cave, 516 00:46:27,327 --> 00:46:28,787 and you thought of the Roman cave, 517 00:46:28,870 --> 00:46:33,375 so will the Germans think of the Roman cave. 518 00:46:33,500 --> 00:46:36,252 You can hide the wine in the Roman cave in such a way 519 00:46:36,336 --> 00:46:39,381 that all the Germans will see is an empty cave. 520 00:46:46,763 --> 00:46:49,391 Oh, Jesus, Mary and Joseph! 521 00:46:51,226 --> 00:46:53,269 - But I haven't told you yet. - It doesn't matter! 522 00:46:53,353 --> 00:46:55,814 Prayers are never wasted. 523 00:46:59,651 --> 00:47:04,948 Now, we all know the cave is useless, so we won't use the cave. 524 00:47:05,031 --> 00:47:06,783 The cave is useless. 525 00:47:06,866 --> 00:47:08,702 So we won't use the cave. 526 00:47:08,785 --> 00:47:13,957 - Then what the hell are we doing here? - We will use the tunnels instead. 527 00:47:14,040 --> 00:47:15,458 You are crazy, italo. 528 00:47:15,542 --> 00:47:16,668 Look at the room in there. 529 00:47:16,751 --> 00:47:20,463 There's enough room for all the wine in Italy. And there are four of them. 530 00:47:20,547 --> 00:47:21,756 Four of them! 531 00:47:21,840 --> 00:47:28,221 So, my friends, ifollow the advice of my master, niccolo machiavelli. 532 00:47:28,304 --> 00:47:31,641 "Things are never what they seem." 533 00:47:32,767 --> 00:47:36,062 We will brick up the tunnels as if they never existed. 534 00:47:36,146 --> 00:47:39,315 So when the Germans come marching in they will see exactly what there is, 535 00:47:39,399 --> 00:47:42,193 an empty Roman cave. 536 00:47:42,694 --> 00:47:47,532 Huh? Huh? Huh? 537 00:47:49,284 --> 00:47:50,702 The clown is right. 538 00:47:50,785 --> 00:47:52,746 (Laughs triumphantly) 539 00:47:52,829 --> 00:47:54,539 Our wine is saved. 540 00:47:54,956 --> 00:47:57,500 Do you hear that, you miserable Germans? 541 00:47:57,584 --> 00:48:01,046 Our wine, the blood of our labor, 542 00:48:01,129 --> 00:48:07,469 is saved! Saved! Saved! 543 00:48:08,803 --> 00:48:12,807 (Crowd clamoring) 544 00:48:17,187 --> 00:48:19,147 - Pull that wagon! - Pull that wagon! 545 00:48:19,230 --> 00:48:22,776 - Get the wagons out of there! - Get those wagons out... 546 00:48:33,119 --> 00:48:34,746 Stop the fighting, you bastards! 547 00:48:59,312 --> 00:49:01,106 - Those mules! - Those mules! 548 00:49:01,189 --> 00:49:03,900 - Move those mules! - Move those mules! 549 00:49:03,983 --> 00:49:05,693 - Shut up! - Shut up! 550 00:49:06,319 --> 00:49:10,740 Hey, you! Tell the mayor of the free city of Santa vittoria 551 00:49:10,824 --> 00:49:15,745 that it's no good. It won't work. It's impossible! 552 00:49:15,829 --> 00:49:19,415 - What do you know? - You'd better think of something else. 553 00:49:21,501 --> 00:49:23,461 Bombolini. Bombolini. 554 00:49:23,545 --> 00:49:25,922 Stop them! No more bottles! 555 00:49:26,005 --> 00:49:28,591 Get all the animals out of here, and tell the people to go home. 556 00:49:28,675 --> 00:49:29,717 Tell them to go home? 557 00:49:29,801 --> 00:49:34,973 All of them, the people, the animals, the wagons. Tell them to go home. 558 00:49:35,056 --> 00:49:38,768 - What do you mean, everything... - Bombolini, this won't work. 559 00:49:43,439 --> 00:49:45,108 This won't work. 560 00:50:08,965 --> 00:50:10,633 All right, bombolini, 561 00:50:11,176 --> 00:50:13,636 you can start them going. 562 00:50:16,556 --> 00:50:21,352 - Start them going! - Start them going! 563 00:50:30,778 --> 00:50:32,697 (Bell clanging) 564 00:50:35,617 --> 00:50:38,620 (Crowd murmuring) 565 00:50:51,591 --> 00:50:52,592 Now! 566 00:53:25,787 --> 00:53:26,913 Yeah. 567 00:53:27,538 --> 00:53:29,040 It's working. 568 00:53:29,123 --> 00:53:30,875 (Laughs triumphantly) 569 00:53:30,958 --> 00:53:34,629 It's working! Tufa, you made it work. 570 00:53:34,712 --> 00:53:38,216 Bombolini, you won't be able to keep four lines going. 571 00:53:38,299 --> 00:53:42,136 Make three, then two, and the children and old women, 572 00:53:42,220 --> 00:53:44,889 let them pick up the glass from the bottles that have dropped. 573 00:53:44,972 --> 00:53:47,725 - They haven't dropped any! - They will. 574 00:53:48,893 --> 00:53:52,146 Every hour, one blast, five minutes rest, then two blasts. 575 00:53:53,773 --> 00:53:56,692 They could use a rest now. 576 00:53:56,776 --> 00:53:58,528 - I'll be back later. - Yeah. 577 00:54:04,826 --> 00:54:05,827 Hey. 578 00:54:05,910 --> 00:54:07,537 Well, blow! 579 00:54:09,163 --> 00:54:12,083 (Blowing) 580 00:54:33,771 --> 00:54:35,624 - Straighten out that line! - Straighten out that line! 581 00:54:35,648 --> 00:54:37,442 - Watch that torch! - Watch that torch! 582 00:54:37,525 --> 00:54:38,526 You! 583 00:54:38,985 --> 00:54:40,653 (Blowing) 584 00:54:54,584 --> 00:55:00,214 (Trumpet blowing) 585 00:55:13,936 --> 00:55:17,106 You better be careful. You lost a lot of blood. 586 00:55:29,494 --> 00:55:30,953 Do you care that much? 587 00:55:32,872 --> 00:55:35,833 I don't think I care too much about anything. 588 00:55:39,712 --> 00:55:42,423 It's the wine. The people of the town. 589 00:55:44,717 --> 00:55:45,718 Maybe. 590 00:55:47,970 --> 00:55:50,515 A peasant is always a peasant, huh? 591 00:55:52,433 --> 00:55:55,102 And a malatesta is always a malatesta, huh? 592 00:55:58,314 --> 00:56:01,484 We don't forget, people like us. 593 00:56:01,567 --> 00:56:06,364 On the day that you were born, your father gave many presents into the village. 594 00:56:06,447 --> 00:56:09,617 To my father, he gave some coins and a cup of wine. 595 00:56:10,660 --> 00:56:13,663 - But how could you remember? - Because he was insulted. 596 00:56:13,746 --> 00:56:14,789 (Bottle crashing) 597 00:56:14,872 --> 00:56:19,877 And when my mother heard he refused the money, she sent me to your house 598 00:56:19,961 --> 00:56:22,088 through the back door 599 00:56:22,171 --> 00:56:25,967 to say that there was something wrong with my father's head. 600 00:56:33,057 --> 00:56:36,310 - How long since your husband was killed? - Two months. 601 00:56:38,479 --> 00:56:41,315 You don't seem like a woman in mourning. 602 00:56:41,399 --> 00:56:47,405 I'm not. It wasn't much of marriage. I liked him. He liked me. 603 00:56:48,781 --> 00:56:54,537 And then he became a fascist official. He went one way, I went another. 604 00:56:55,580 --> 00:56:58,165 You feel nothing? 605 00:57:00,543 --> 00:57:01,794 Nothing. 606 00:57:04,589 --> 00:57:06,340 It's best that way. 607 00:57:44,879 --> 00:57:48,966 - I had a dream last night. - I can hardly wait to hear it. 608 00:57:49,050 --> 00:57:51,135 I dreamt we left some wine for the Germans. 609 00:57:51,218 --> 00:57:53,804 What the hell are you talking about? 610 00:57:53,888 --> 00:57:55,765 We have to leave some wine for the Germans, 611 00:57:55,890 --> 00:57:57,808 so they won't look for the rest. 612 00:57:57,892 --> 00:58:00,811 The question is how much? 613 00:58:00,895 --> 00:58:03,147 The question is how much? 614 00:58:03,230 --> 00:58:06,984 - Maybe 10,000 bottles. - They know we have more than that. 615 00:58:07,068 --> 00:58:08,778 Twenty-five, then. 616 00:58:10,655 --> 00:58:15,826 Gentlemen, I suggest 40,000. 617 00:58:16,369 --> 00:58:21,165 - Jesus, Mary and Joseph. - You penny-pinching bastards. 618 00:58:21,248 --> 00:58:24,752 - You'll end up losing all of it. - You have a number to suggest? 619 00:58:24,835 --> 00:58:27,213 Three hundred thousand bottles. 620 00:58:29,423 --> 00:58:32,343 (Coughing) 621 00:58:34,345 --> 00:58:38,349 - Three hundred thousand bottles? - If you want them to believe it. 622 00:58:40,976 --> 00:58:42,770 (Laughing) 623 00:58:46,148 --> 00:58:51,278 After all, that's 300,000 less we'll have to move. 624 00:58:54,699 --> 00:58:56,534 Yeah. 625 00:58:56,617 --> 00:58:58,703 Yeah. Yeah! 626 00:58:58,786 --> 00:59:00,454 (All laughing) 627 00:59:30,317 --> 00:59:32,778 (Playing music) 628 00:59:37,241 --> 00:59:40,536 Padre, look, we need your prayers. 629 00:59:41,245 --> 00:59:43,372 Exchange the prayers for the sun, padre. 630 00:59:43,456 --> 00:59:47,126 There are no prayers for sun. People always pray for rain! 631 00:59:47,209 --> 00:59:50,713 When Noah was in the ark, people prayed for rain? 632 00:59:51,714 --> 00:59:53,799 That was before organized religion. 633 00:59:54,175 --> 00:59:57,303 All they had was god, the poor bastards. 634 01:00:20,868 --> 01:00:25,873 Here, take a rest. Rosa, how are you? 635 01:00:25,956 --> 01:00:27,750 Who wants to know? 636 01:00:30,211 --> 01:00:31,670 You look thin. 637 01:00:48,771 --> 01:00:52,566 Even when they work, the rich don't sweat like the poor. 638 01:00:52,650 --> 01:00:54,735 Or smell like them, either. 639 01:01:18,259 --> 01:01:20,135 What's that? 640 01:01:20,219 --> 01:01:23,472 - Poison. - It smells like paradise. 641 01:01:23,556 --> 01:01:27,351 Rosa, it's nice to have a hot meal before you die. 642 01:01:27,434 --> 01:01:29,019 You aren't going to die. 643 01:01:29,103 --> 01:01:31,522 I'm the mayor, no? The Germans come, I greet them. 644 01:01:31,605 --> 01:01:33,607 They threaten me. I spit in their face. 645 01:01:33,691 --> 01:01:36,026 They'll put a pistol to my head and blow out my brains. 646 01:01:36,110 --> 01:01:38,654 Why would they put a pistol to your head? 647 01:01:38,737 --> 01:01:42,616 The whole world knows bombolini's brains are in his ass. 648 01:02:06,974 --> 01:02:09,643 Make it solid, like a double wall. 649 01:02:09,727 --> 01:02:11,103 Okay, okay. 650 01:02:11,186 --> 01:02:15,316 Some kraut is going to rap on the side of this cave with the butt of his gun. 651 01:02:20,863 --> 01:02:21,864 (Bottle crashing) 652 01:02:25,492 --> 01:02:26,493 (Bottle crashing) 653 01:02:35,794 --> 01:02:39,173 (Bottles crashing) 654 01:03:51,996 --> 01:03:53,580 Is it finished? 655 01:03:55,290 --> 01:03:58,585 In the morning. I'm sorry I awakened you. 656 01:04:01,463 --> 01:04:02,881 You didn't. 657 01:04:11,348 --> 01:04:14,143 You've made a peasant out of me after all. 658 01:04:15,644 --> 01:04:18,355 You're laughing at me again. 659 01:04:18,439 --> 01:04:22,443 No. Waiting like this for you. 660 01:04:24,194 --> 01:04:26,655 I'm laughing at myself this time. 661 01:04:27,156 --> 01:04:28,949 Caterina malatesta. 662 01:04:52,765 --> 01:04:57,352 From the first moment when you touched me, 663 01:04:57,436 --> 01:04:58,854 I wanted you. 664 01:05:00,147 --> 01:05:02,357 You didn't act like you did. 665 01:05:03,358 --> 01:05:05,027 I was pretending. 666 01:05:07,946 --> 01:05:10,657 "One place is as good as another," you said. 667 01:05:10,824 --> 01:05:13,660 No, I wanted you. 668 01:05:14,495 --> 01:05:16,413 I wanted you like a schoolboy who has just seen 669 01:05:16,497 --> 01:05:19,041 the most desirable woman he can remember. 670 01:05:35,265 --> 01:05:39,394 So now, after all, you can be gentle, 671 01:05:41,355 --> 01:05:42,940 and not so shy, 672 01:05:43,023 --> 01:05:44,650 and not afraid. 673 01:05:44,733 --> 01:05:48,278 I love you for that. Caterina... 674 01:05:55,869 --> 01:05:57,371 You and I, 675 01:05:59,164 --> 01:06:00,958 we need each other. 676 01:06:02,084 --> 01:06:04,128 Perhaps only for a little while. 677 01:06:04,211 --> 01:06:05,212 Yes. 678 01:06:06,380 --> 01:06:08,215 Without being afraid. 679 01:06:08,382 --> 01:06:09,424 Yes. 680 01:06:10,134 --> 01:06:12,052 Without promises. 681 01:06:12,636 --> 01:06:13,846 Right. 682 01:06:18,684 --> 01:06:21,979 (All cheering) 683 01:06:33,115 --> 01:06:34,533 Hey, wait, wait. 684 01:06:42,875 --> 01:06:45,460 To you! To you! 685 01:06:48,088 --> 01:06:50,883 The last... the last bottle! 686 01:06:51,258 --> 01:06:54,636 (Crowd cheering) 687 01:08:50,043 --> 01:08:53,880 It's almost time. Hey, tufa, should I change clothes? 688 01:08:54,256 --> 01:08:56,842 Wear what you have on. Be yourself. 689 01:08:56,925 --> 01:09:00,721 - What do you say to a German? - Nothing. Answer what they ask you. 690 01:09:00,804 --> 01:09:02,848 How do I act? I don't know how to act. 691 01:09:02,931 --> 01:09:05,767 - Like yourself. - Well, I don't know how I act. 692 01:09:06,601 --> 01:09:10,105 Hey, tufa, I want you to take command. I mean, you know what to say. 693 01:09:10,188 --> 01:09:11,940 You know how to act. 694 01:09:12,482 --> 01:09:16,820 Hey! Hey, I'll make you mayor. 695 01:09:16,903 --> 01:09:19,197 The people chose you, bombolini. 696 01:09:19,573 --> 01:09:22,409 Tufa, I'm no mayor. 697 01:09:22,492 --> 01:09:25,120 You're a much better mayor than you think. 698 01:09:35,922 --> 01:09:37,424 Go home, tufa. 699 01:09:38,258 --> 01:09:40,635 And you'd better stay out of sight. 700 01:09:40,719 --> 01:09:44,097 You don't look like a man who tends grapes anymore. 701 01:10:12,626 --> 01:10:14,628 (Vehicles approaching) 702 01:12:31,681 --> 01:12:35,185 Welcome to the free city of Santa vittoria, sir. 703 01:12:36,728 --> 01:12:40,357 We, in this city, know that in times of war, 704 01:12:40,440 --> 01:12:43,944 certain... certain things... 705 01:12:45,070 --> 01:12:46,571 (Laughing) 706 01:12:48,406 --> 01:12:52,077 - Who are you? - Italo bombolini, sir. 707 01:12:53,912 --> 01:12:55,121 Mayor. 708 01:12:57,666 --> 01:12:58,875 I see. 709 01:13:00,919 --> 01:13:05,423 Well, mayor, I must tell you that this town and the surrounding region 710 01:13:05,507 --> 01:13:07,926 for a radius of 30 kilometers 711 01:13:08,009 --> 01:13:11,263 are, from this moment, and officially, under German occupation. 712 01:13:11,346 --> 01:13:13,390 Captain, sir, I understand perfectly, sir. 713 01:13:13,473 --> 01:13:15,058 In fact, it is my hope we can find 714 01:13:15,141 --> 01:13:19,020 some way of cooperating with the great German army 715 01:13:19,104 --> 01:13:22,148 in a way that will be satisfactory for all of us. 716 01:13:22,232 --> 01:13:23,233 (Laughing nervously) 717 01:13:24,234 --> 01:13:29,489 And now, if I may offer you the hospitality of our ancient and historic city hall. 718 01:13:31,533 --> 01:13:34,327 Thank you, no. I think 719 01:13:35,912 --> 01:13:37,539 I prefer a house instead. 720 01:13:37,622 --> 01:13:42,127 - A house? - That one will do very well. 721 01:13:42,210 --> 01:13:43,920 - Traub! - Captain. 722 01:13:44,004 --> 01:13:46,506 Notify the occupants of that house with the balcony 723 01:13:46,590 --> 01:13:51,553 that we regret the inconvenience to them. They shall be remunerated accordingly. 724 01:13:51,636 --> 01:13:53,513 But they have 15 minutes to vacate. 725 01:13:53,597 --> 01:13:54,598 Yes, sir. 726 01:14:00,687 --> 01:14:02,522 Bomble? 727 01:14:02,606 --> 01:14:04,816 Bombolini, sir. Yes. 728 01:14:04,899 --> 01:14:07,110 - Bombolini. - Bombolini. 729 01:14:07,193 --> 01:14:11,531 Bombolini, who are those people over there? 730 01:14:11,615 --> 01:14:13,158 - Oh, those? - Yes. 731 01:14:13,575 --> 01:14:18,204 That? That is the grand council of Santa vittoria, sir. 732 01:14:19,247 --> 01:14:21,416 You may dismiss the grand council. 733 01:14:21,499 --> 01:14:22,500 Yes. 734 01:14:22,584 --> 01:14:25,712 Curfew will be from 9:00 pm. Till sunrise. 735 01:14:25,795 --> 01:14:27,835 And I shall have the pleasure to meet with you again 736 01:14:27,964 --> 01:14:30,342 tomorrow morning at 10:00. Zopf! 737 01:14:32,260 --> 01:14:36,514 Fix me a decent supper, will you? And some wine. The local wine will do. 738 01:14:42,854 --> 01:14:44,689 Anything else? 739 01:14:46,066 --> 01:14:47,901 (Bombolini laughing nervously) 740 01:14:47,984 --> 01:14:49,486 (Laughing) 741 01:14:57,243 --> 01:15:00,330 (Clamoring) 742 01:15:13,385 --> 01:15:16,930 - Shut up, everybody! - Shut up, everybody! 743 01:15:18,181 --> 01:15:20,058 All right, all right. 744 01:15:20,141 --> 01:15:22,477 Quiet for a word from the butter-nose husband 745 01:15:22,560 --> 01:15:24,270 of Rosa bombolini. 746 01:15:27,524 --> 01:15:30,318 That was uncalled for, Giovanni. 747 01:15:30,402 --> 01:15:34,781 And I will thank you to leave my wife's name out of this. 748 01:15:35,907 --> 01:15:37,367 He's right, bombolini. 749 01:15:37,450 --> 01:15:41,621 When the Germans came, all I could hear was, "sir, sir, sir!" 750 01:15:41,705 --> 01:15:43,707 Everything but "heil Hitler!" 751 01:15:43,790 --> 01:15:44,916 (People agreeing) 752 01:15:44,999 --> 01:15:50,046 Shut up! We've had enough democracy for a while. I am the mayor here. 753 01:15:50,130 --> 01:15:52,006 I am the voice of the people! 754 01:15:52,090 --> 01:15:54,217 What the hell do you know about the people? 755 01:15:54,300 --> 01:15:58,263 I smell the people, and the people smell me! 756 01:15:58,346 --> 01:16:01,224 At least no one can argue about that. 757 01:16:01,307 --> 01:16:04,227 An officer and 10 men, and there are 1,200 of us! 758 01:16:04,310 --> 01:16:06,980 They could send an army here in an hour. 759 01:16:10,358 --> 01:16:11,943 (Exclaiming) 760 01:16:12,026 --> 01:16:18,074 You all shout like heroes. You're a bunch of grape growers! 761 01:16:18,158 --> 01:16:20,493 Sometimes a man has to fight! 762 01:16:21,745 --> 01:16:25,248 Oh, you want to be a martyr. You go be a martyr somewhere else. 763 01:16:25,331 --> 01:16:28,168 We can't afford martyrs in Santa vittoria. 764 01:16:29,335 --> 01:16:34,591 As long as the Germans are here and to save our wine, 765 01:16:34,674 --> 01:16:38,762 our policy is butter on the nose. 766 01:16:38,845 --> 01:16:43,558 When they push, we give. They go on pushing, we go on giving. 767 01:16:43,641 --> 01:16:46,770 Every Santa vittorian has known for the last 1,000 years 768 01:16:46,853 --> 01:16:48,271 brave men and good wine, 769 01:16:48,354 --> 01:16:49,354 (blowing raspberry) 770 01:16:49,397 --> 01:16:50,899 They don't last long. 771 01:16:53,526 --> 01:16:54,527 (Clicking) 772 01:17:00,074 --> 01:17:03,703 It's criminal! You keep us locked up. We don't get enough food. 773 01:17:03,787 --> 01:17:06,331 You tell us nothing. There's not even a toilet! 774 01:17:06,414 --> 01:17:09,334 Next time, vote communist. 775 01:17:15,548 --> 01:17:17,759 Gentlemen. Nice morning, huh? 776 01:17:21,638 --> 01:17:23,848 Officer, may I? 777 01:17:27,560 --> 01:17:29,521 (Knocking on door) 778 01:17:52,544 --> 01:17:55,171 - Bombolini. - Yes, sir? 779 01:17:55,255 --> 01:17:59,342 I am considering the question of whether it would be useful to me if you were 780 01:17:59,425 --> 01:18:02,262 to remain in office as mayor. 781 01:18:02,345 --> 01:18:05,014 I certainly hope it will be, sir. 782 01:18:05,098 --> 01:18:08,101 I'm pleased with the attitude of your people thus far. 783 01:18:08,184 --> 01:18:09,727 Thank you, sir. 784 01:18:10,395 --> 01:18:12,564 Do you think we are able to work together? 785 01:18:12,647 --> 01:18:16,359 Yes, sir, I am sure we can. I know we can. And we will. 786 01:18:16,442 --> 01:18:17,485 (Laughing) 787 01:18:17,569 --> 01:18:22,282 A very, very realistic way of looking at things. Very mature. 788 01:18:25,034 --> 01:18:30,039 Now, I want a complete inventory of everything in this community. 789 01:18:30,123 --> 01:18:31,624 - Yes, sir. - How many people, 790 01:18:31,708 --> 01:18:33,459 ages, occupations and... 791 01:18:33,543 --> 01:18:35,086 (Bombolini mumbling) 792 01:18:35,169 --> 01:18:39,090 Yeah, go ahead. And savings. 793 01:18:39,799 --> 01:18:42,844 People, occupations, savings, ages. 794 01:18:42,927 --> 01:18:45,847 - Savings. - Now, number of houses, 795 01:18:46,681 --> 01:18:48,224 total acreage, 796 01:18:49,976 --> 01:18:53,187 - complete records of annual yield. - Yield. 797 01:18:53,313 --> 01:18:54,314 Mmm-hmm. 798 01:18:54,480 --> 01:18:59,819 How many mules, oxen, list of all machinery and tools, 799 01:19:01,070 --> 01:19:06,743 and... oh, yes, precisely how much wine you have in store here. 800 01:19:10,955 --> 01:19:14,584 - Have I said something to disturb you? - Oh, no, no, no, sir. 801 01:19:14,667 --> 01:19:19,130 It's just that it will take several weeks, maybe months, to get all this information. 802 01:19:19,213 --> 01:19:21,549 There are so many things about you Italians 803 01:19:21,633 --> 01:19:24,010 that, for me, are genuinely delightful. 804 01:19:24,093 --> 01:19:26,429 And I'm sure you could be months about this task, 805 01:19:26,512 --> 01:19:31,893 but unfortunately I need this information in 48 hours. 806 01:19:34,228 --> 01:19:36,230 Will you do that for me? 807 01:19:37,315 --> 01:19:43,446 (Clicks tongue) Sir, you do something for me, I will do something for you. 808 01:19:43,529 --> 01:19:46,115 I mean, you scratch my back, I'll scratch yours. 809 01:19:46,199 --> 01:19:49,702 We have a saying. "You lend me your mule, I will lend you my ox!" 810 01:19:49,786 --> 01:19:50,954 Well, 811 01:19:51,913 --> 01:19:53,539 I have no mule. 812 01:19:53,957 --> 01:19:56,542 And as for scratching your back, I'm not so sure. 813 01:19:56,709 --> 01:19:59,796 However, bombolini, we'll talk from time to time. 814 01:19:59,879 --> 01:20:02,799 Perhaps we can learn from each other about things. 815 01:20:02,882 --> 01:20:07,762 Yes, sir. Well, sir, it's... 816 01:20:07,845 --> 01:20:11,349 I want to say it's... I mean... 817 01:20:12,016 --> 01:20:13,226 It's... 818 01:20:15,019 --> 01:20:16,896 It's been a great pleasure. 819 01:20:16,980 --> 01:20:18,773 Excuse me, my hat. 820 01:20:20,316 --> 01:20:24,362 Sir, the fact is we don't see this war as our war. 821 01:20:24,445 --> 01:20:29,325 All we want to do is act in a way that will cause us the least harm in the end. 822 01:20:31,577 --> 01:20:33,663 - I see. - Excuse. 823 01:20:34,872 --> 01:20:36,082 Well, 824 01:20:38,167 --> 01:20:41,254 good day, sir. Good day. 825 01:20:43,673 --> 01:20:47,176 So I said to vingolini, "look, vingolini, I... 826 01:20:50,430 --> 01:20:51,889 Did you see what I saw? 827 01:20:51,973 --> 01:20:54,392 If there are two people in the world who should never meet, 828 01:20:54,475 --> 01:20:56,102 it's the German and your wife Rosa. 829 01:20:56,185 --> 01:20:58,354 Babbaluche, do you think she'll make trouble? 830 01:20:58,438 --> 01:21:00,940 With Rosa, there's trouble. 831 01:21:15,788 --> 01:21:18,374 Italo bombolini is your husband? 832 01:21:18,458 --> 01:21:20,877 - I can't deny it. - How does it happen that 833 01:21:20,960 --> 01:21:22,378 you are here, and he's there? 834 01:21:22,879 --> 01:21:25,715 In Santa vittoria, anything can happen. 835 01:21:25,798 --> 01:21:28,885 If you have a pig with six ears and two bottoms, 836 01:21:28,968 --> 01:21:31,804 you say, "Santa vittoria. What do you expect?" 837 01:21:31,888 --> 01:21:34,891 If Germans come here, we say the same thing. 838 01:21:37,060 --> 01:21:40,563 Your manners leave something to be desired. 839 01:21:43,399 --> 01:21:45,693 We didn't invite you here. 840 01:21:49,572 --> 01:21:53,618 Sometimes, it would be a good idea for you to keep your mouth shut. 841 01:21:53,826 --> 01:21:55,161 (Coin rattling) 842 01:21:55,912 --> 01:21:58,956 - Bombolini is well rid of you. - Listen, German, 843 01:21:59,832 --> 01:22:02,710 the whole town is one big bombolini. 844 01:22:03,669 --> 01:22:06,547 "Good evening, German army. How are you, German army?" 845 01:22:06,631 --> 01:22:09,592 The whole town, 1,200 people, 846 01:22:09,717 --> 01:22:13,221 1,200 butter noses! But not me. Not me! 847 01:22:14,514 --> 01:22:18,017 Signora, even for a woman with your powerful face, 848 01:22:19,352 --> 01:22:22,772 you're becoming a little too brave for your own good. 849 01:22:29,237 --> 01:22:30,279 (Breathing heavily) 850 01:22:30,363 --> 01:22:32,532 How can you talk to the German like that? 851 01:22:32,615 --> 01:22:34,200 It's not so hard. 852 01:22:34,283 --> 01:22:39,789 Try to understand my position. Rosa, Rosa, you could help me. 853 01:22:39,872 --> 01:22:44,961 Rosa, I can't eat. I can't drink. I have nightmares. 854 01:22:45,044 --> 01:22:46,355 Just this afternoon, I fell asleep, 855 01:22:46,379 --> 01:22:50,716 and I dreamt he asked me how many bottles of wine we had. 856 01:22:51,259 --> 01:22:52,718 - Tell him the truth. - Yes. 857 01:22:52,885 --> 01:22:56,305 And go back to sleep. And don't try to cheat him. 858 01:22:56,389 --> 01:22:58,099 You are not smart enough. 859 01:22:58,182 --> 01:22:59,559 I am not trying to cheat him. 860 01:22:59,642 --> 01:23:01,644 I'm only trying to make him think I'm cheating. 861 01:23:01,727 --> 01:23:04,207 If he doesn't think I'm cheating, he's going to start wondering 862 01:23:04,272 --> 01:23:07,275 why I'm not cheating, or even trying to cheat. 863 01:23:07,358 --> 01:23:12,155 And, Rosa... Rosa, then he's going to start thinking 864 01:23:12,238 --> 01:23:15,741 maybe this isn't all the wine we have, you see? 865 01:23:18,494 --> 01:23:20,371 Bombolini, 866 01:23:20,454 --> 01:23:23,749 why do you always have to go all the way around the mountain 867 01:23:23,833 --> 01:23:25,751 when you want to take a leak next door? 868 01:23:28,379 --> 01:23:29,922 I don't know. 869 01:23:30,006 --> 01:23:32,258 I guess cheating comes more natural. 870 01:23:34,760 --> 01:23:36,762 Out. Out! 871 01:23:38,181 --> 01:23:39,557 Look! 872 01:23:39,640 --> 01:23:42,685 You be reasonable and keep your fat mouth shut, 873 01:23:42,768 --> 01:23:46,105 or I'm going to feed you my fist, I swear! 874 01:23:46,189 --> 01:23:49,692 I'm frightened to death of you and the cat! 875 01:23:55,948 --> 01:23:59,410 Oh, captain, sir, I want to apologize. I'm not responsible 876 01:23:59,493 --> 01:24:03,331 - now for what my wife says. - It's all right, bombolini. 877 01:24:03,414 --> 01:24:05,583 - I decided to forget it. - Thank you. 878 01:24:05,666 --> 01:24:07,668 But she certainly is a bitch. 879 01:24:12,089 --> 01:24:13,633 Good afternoon. 880 01:24:15,635 --> 01:24:17,887 - Bombolini. - Yes, sir. 881 01:24:17,970 --> 01:24:22,642 Tell me, what did you do before you entered the field of civic administration? 882 01:24:22,725 --> 01:24:24,644 I was a wine seller, sir. 883 01:24:24,727 --> 01:24:26,479 - Were you? - Yes. 884 01:24:26,562 --> 01:24:27,962 And to whom did you sell your wine? 885 01:24:28,022 --> 01:24:32,401 Well, to anybody who had money to pay for it. 886 01:24:32,485 --> 01:24:34,403 - You mean table wine. - Yes. 887 01:24:34,528 --> 01:24:38,658 But the wine that this village produces, it goes to the cinzano company 888 01:24:38,741 --> 01:24:40,785 for the making of vermouth, does it not? 889 01:24:41,619 --> 01:24:42,620 Some. 890 01:24:42,703 --> 01:24:46,249 The products of the cinzano company are appreciated even in Germany. 891 01:24:46,332 --> 01:24:49,001 No! Even in Germany. 892 01:24:51,337 --> 01:24:54,465 You know, sir, the people of Santa vittoria often speak 893 01:24:54,548 --> 01:24:58,928 of the Valiant efforts of the great German army. 894 01:24:59,011 --> 01:25:00,429 - Do they? - Yes. 895 01:25:06,394 --> 01:25:10,606 Mr. Mayor, how many bottles? 896 01:25:12,984 --> 01:25:15,945 I'm sorry, I didn't quite understand. 897 01:25:16,028 --> 01:25:19,282 You've had ample time to make the inventory I requested. 898 01:25:19,365 --> 01:25:23,911 Now, tell me, how many bottles of wine are there in Santa vittoria? 899 01:25:25,705 --> 01:25:29,125 Well, I can answer that quite easily, sir. 900 01:25:29,208 --> 01:25:30,543 Please do. 901 01:25:30,668 --> 01:25:31,877 (Laughs nervously) 902 01:25:34,380 --> 01:25:36,382 Bombolini: Exactly, uh... 903 01:25:39,844 --> 01:25:44,765 310,000 bottles. 904 01:25:44,849 --> 01:25:46,684 Three hundred and ten thousand, huh? 905 01:25:46,767 --> 01:25:50,229 Three hundred and ten thousand bottles. 906 01:25:50,313 --> 01:25:52,898 Bombolini, you are lying. 907 01:25:55,026 --> 01:25:56,110 Well... 908 01:25:57,320 --> 01:25:59,530 Sergeant traub's count is 909 01:25:59,739 --> 01:26:03,576 three hundred seventeen thousand six hundred and one. 910 01:26:05,995 --> 01:26:07,371 That many? 911 01:26:08,748 --> 01:26:12,168 - That many bottles. - That many. 912 01:26:12,251 --> 01:26:13,491 Well, that proves I'm not lying 913 01:26:13,586 --> 01:26:14,730 because, if I was going to lie, 914 01:26:14,754 --> 01:26:17,006 iwouldn't lie for 7,000 bottles, would I? 915 01:26:17,089 --> 01:26:19,508 (Laughing) That would be stupid, no? 916 01:26:20,468 --> 01:26:22,553 Yeah, that would be stupid. 917 01:26:25,264 --> 01:26:28,517 Bombolini, it is your fate to be a civil authority. 918 01:26:28,851 --> 01:26:31,228 It is my fate to be a soldier. 919 01:26:31,312 --> 01:26:32,730 What I'm about to say to you now 920 01:26:32,813 --> 01:26:35,649 has nothing whatever to do with my personal feelings, 921 01:26:35,733 --> 01:26:39,612 but since I am a soldier, I can only follow my orders. 922 01:26:49,830 --> 01:26:52,958 What is it that you're about to say to me, sir? 923 01:26:54,585 --> 01:26:56,379 They want your wine. 924 01:27:05,471 --> 01:27:07,807 (Groaning) 925 01:27:09,308 --> 01:27:14,772 (Screaming) 926 01:27:19,652 --> 01:27:24,240 (Sobbing) 927 01:27:25,366 --> 01:27:26,992 Bombolini! 928 01:27:33,499 --> 01:27:35,876 (Gasping) 929 01:27:47,012 --> 01:27:50,015 Are you afflicted with some incurable disease? 930 01:27:50,516 --> 01:27:57,189 But our wine. To take our wine... No, I don't believe it. 931 01:27:57,440 --> 01:27:58,441 Please... 932 01:27:58,524 --> 01:28:01,944 Please, tell me it isn't true. Please, I beg you, tell me it's a joke! 933 01:28:02,111 --> 01:28:04,196 (Laughing) 934 01:28:04,447 --> 01:28:07,116 It's a cruel joke! 935 01:28:07,199 --> 01:28:08,701 (Bombolini laughing) 936 01:28:08,784 --> 01:28:09,827 (Bombolini sobbing) 937 01:28:09,910 --> 01:28:12,955 Only a portion of it, bombolini, only a portion. 938 01:28:13,038 --> 01:28:15,958 But to take our wine when that is all we have? 939 01:28:16,041 --> 01:28:18,878 It's the blood of the people... 940 01:28:18,961 --> 01:28:21,130 How large a portion? 941 01:28:21,672 --> 01:28:25,468 That matter is, up to a certain point, negotiable. 942 01:28:27,803 --> 01:28:29,805 Up to what point? 943 01:28:29,889 --> 01:28:32,725 - 20%. - That's terrible. 944 01:28:32,808 --> 01:28:38,481 (Sobbing) That's horrible. You take 20% of our wine! 945 01:28:38,564 --> 01:28:40,733 I think you misunderstand. 946 01:28:40,816 --> 01:28:45,279 We take 80% and you keep 20. 947 01:28:45,779 --> 01:28:46,989 (Breathing heavily) 948 01:28:47,072 --> 01:28:48,240 Sir, 949 01:28:50,242 --> 01:28:53,787 I gave you my word that we would cooperate 950 01:28:54,205 --> 01:28:57,374 to avoid the shedding of a single drop of blood. 951 01:28:58,083 --> 01:29:00,753 I now withdraw that guarantee 952 01:29:02,046 --> 01:29:05,841 unless you're willing to compromise. 953 01:29:06,759 --> 01:29:10,179 - What's your idea of a compromise? - Sixty-forty. 954 01:29:10,262 --> 01:29:13,807 Bombolini, Germany has no need of vermouth. 955 01:29:13,891 --> 01:29:16,936 We are simply trying to defray the cost of occupying, 956 01:29:17,019 --> 01:29:19,355 and if necessary, protecting this community. 957 01:29:19,438 --> 01:29:24,401 But it's like paying a stranger to sleep in your bed with your wife! 958 01:29:25,361 --> 01:29:26,695 I suppose it is. 959 01:29:26,779 --> 01:29:30,699 All right, then, 25%, but that's as high as I'm willing to go. 960 01:29:30,783 --> 01:29:35,955 I couldn't ask my people to rape themselves for 25%. 961 01:29:38,582 --> 01:29:40,543 For what figure, then, would you be prepared 962 01:29:40,626 --> 01:29:42,878 to ask your people to rape themselves? 963 01:29:42,962 --> 01:29:45,381 They won't do it 964 01:29:45,464 --> 01:29:49,093 - for less than 50%. - 50%? 965 01:29:50,177 --> 01:29:54,139 I doubt. I doubt that my superiors could possibly agree. 966 01:29:54,723 --> 01:29:56,016 But still... 967 01:29:57,226 --> 01:29:58,852 Still, I suppose... 968 01:29:58,936 --> 01:30:02,022 I suppose it does no harm to see what I can do for you. 969 01:30:03,274 --> 01:30:06,694 - You drive a very hard bargain, bombolini. - Who, me? 970 01:30:07,278 --> 01:30:12,866 Tell me, tell me, who was that attractive woman we passed on the steps? 971 01:30:15,411 --> 01:30:17,079 Oh! 972 01:30:26,547 --> 01:30:31,010 And frankly, to find someone like yourself in a mountain town like this, 973 01:30:31,427 --> 01:30:33,095 it's startling. 974 01:30:33,387 --> 01:30:35,764 One grows lonely here, no? 975 01:30:35,848 --> 01:30:39,059 The grapes, oxen, peasants, soldiers. 976 01:30:40,102 --> 01:30:43,355 (Scoffs) Not much to talk to, is there? 977 01:30:46,066 --> 01:30:48,652 I think I know you. 978 01:30:48,736 --> 01:30:52,197 Want me to guess where you used to spend your summers? 979 01:30:52,531 --> 01:30:54,283 Let me see. 980 01:30:54,366 --> 01:30:56,452 Montreux. 981 01:30:56,535 --> 01:30:59,330 And where would you go to ski? 982 01:30:59,413 --> 01:31:00,831 Innsbruck. 983 01:31:01,373 --> 01:31:02,666 St. Moritz. 984 01:31:02,875 --> 01:31:07,129 (Laughs) You see, same thing, same place. 985 01:31:08,714 --> 01:31:11,342 I want you to come have dinner with me. Hmm? 986 01:31:12,551 --> 01:31:13,844 Monday. 987 01:31:15,554 --> 01:31:17,473 If you say so. 988 01:31:19,516 --> 01:31:20,809 I say so. 989 01:31:45,417 --> 01:31:49,672 They should be crying. We are taking their wine. 990 01:31:49,755 --> 01:31:52,466 I just don't understand these people, sir. 991 01:31:52,549 --> 01:31:55,761 You didn't listen. I told you. They're children. 992 01:31:55,844 --> 01:31:59,598 They've probably hidden an extra 1,000 bottles somewhere 993 01:31:59,682 --> 01:32:02,309 and feel flushed with victory. 994 01:32:02,935 --> 01:32:05,354 - Good morning, gentlemen. - Mayor bombolini. 995 01:32:05,437 --> 01:32:07,356 - Yes, sir. - If you please. 996 01:32:07,439 --> 01:32:10,526 At your service, sir, night and day. 997 01:32:11,276 --> 01:32:13,362 - Perhaps you can explain something. - What? 998 01:32:13,445 --> 01:32:16,365 Why, in the circumstances, are the people so gay? 999 01:32:17,282 --> 01:32:21,662 Well, we Italians always try to look at the bright side. 1000 01:32:21,745 --> 01:32:23,956 Unless we are depressed. 1001 01:32:25,165 --> 01:32:26,375 I see. 1002 01:32:27,418 --> 01:32:31,130 And which would you say is the bright side of this situation? 1003 01:32:32,631 --> 01:32:34,425 (Laughing) 1004 01:32:34,508 --> 01:32:37,136 Now that you mention it, there isn't one. 1005 01:32:37,219 --> 01:32:40,139 I guess we Italians are just naturally... 1006 01:32:40,806 --> 01:32:45,185 - Optimistic. - Optimistic. Yes. 1007 01:33:14,506 --> 01:33:16,800 (People screaming) 1008 01:33:26,059 --> 01:33:27,060 (Woman screams) 1009 01:33:29,271 --> 01:33:30,481 Fabio! 1010 01:33:33,192 --> 01:33:34,610 Fabio! 1011 01:33:34,693 --> 01:33:36,862 Stop it! Stand back! 1012 01:33:36,945 --> 01:33:38,614 Stand back! 1013 01:33:40,574 --> 01:33:42,534 Sergeant. 1014 01:33:42,618 --> 01:33:44,787 Put the herd swine on bread and water for three days. 1015 01:33:44,870 --> 01:33:47,414 Maybe that will weaken your sexual appetite. 1016 01:33:50,542 --> 01:33:53,587 Bombolini, I'm sorry for this. 1017 01:33:53,670 --> 01:33:55,506 (Fabio breathing heavily) 1018 01:34:12,231 --> 01:34:15,275 Fabio. Fabio. 1019 01:34:16,318 --> 01:34:17,361 (Gasps) 1020 01:34:18,111 --> 01:34:20,739 Angela, what are you doing here? 1021 01:34:21,156 --> 01:34:25,619 I came to say thank you for what you did. 1022 01:34:31,667 --> 01:34:33,669 It's 2:00 in the morning. 1023 01:34:33,752 --> 01:34:35,128 Mmm-hmm. 1024 01:34:40,259 --> 01:34:41,760 Thank you, fabio. 1025 01:34:48,475 --> 01:34:50,185 That's all right. 1026 01:34:51,103 --> 01:34:52,771 I would do it again 1027 01:34:53,063 --> 01:34:54,064 for you. 1028 01:34:56,567 --> 01:34:58,443 You shouldn't be here. 1029 01:34:59,653 --> 01:35:01,864 Does it bother you for me to be here? 1030 01:35:05,576 --> 01:35:09,413 No! I don't think so. 1031 01:35:09,872 --> 01:35:11,623 Just a little? 1032 01:35:15,335 --> 01:35:16,879 More than a little. 1033 01:35:19,131 --> 01:35:20,132 A lot! 1034 01:35:23,218 --> 01:35:26,722 (Panting) Angela, I think... I think I want you! 1035 01:35:26,805 --> 01:35:29,182 - Oh, fabio! - Angela! 1036 01:35:32,352 --> 01:35:33,729 - Angela! - Fabio! 1037 01:35:33,812 --> 01:35:35,147 Angela! 1038 01:35:42,154 --> 01:35:44,323 Holy mother of god! 1039 01:35:47,826 --> 01:35:50,871 Mayor bombolini! Wake up! 1040 01:35:53,957 --> 01:35:56,752 What's all that noise? What, are you drunk? 1041 01:35:58,795 --> 01:36:00,464 Rosa, is that you? 1042 01:36:01,089 --> 01:36:02,716 Pax vobiscum, woman. 1043 01:36:03,592 --> 01:36:04,885 Shut up, you! 1044 01:36:05,886 --> 01:36:09,056 A crime is being committed, honorable mayor. 1045 01:36:09,473 --> 01:36:10,474 A crime? 1046 01:36:10,557 --> 01:36:14,853 You stay in there fast asleep, and a man is seducing a virgin. 1047 01:36:16,521 --> 01:36:18,649 - Where? - Right under your nose. 1048 01:36:19,524 --> 01:36:21,860 At this time of night? Who is it? 1049 01:36:22,069 --> 01:36:24,154 He's your young friend fabio. 1050 01:36:24,279 --> 01:36:25,614 (Bombolini laughs) 1051 01:36:25,697 --> 01:36:28,450 - That young goat! - Good for him! 1052 01:36:29,701 --> 01:36:31,870 Who is the lucky girl? 1053 01:36:33,455 --> 01:36:38,877 The lucky girl, mayor stupid of the stupid city of Saint stupid, 1054 01:36:39,169 --> 01:36:41,088 is your daughter, Angela. 1055 01:36:43,215 --> 01:36:47,010 Angela. My baby Angela. 1056 01:36:47,177 --> 01:36:50,472 It's impossible. She can't do this to me! 1057 01:36:50,555 --> 01:36:52,766 You're telling the whole town. 1058 01:36:53,684 --> 01:36:57,229 Rosa. Rosa, maybe... maybe it's love. 1059 01:36:57,854 --> 01:37:02,526 She doesn't even know what love is, and she's making it right now! 1060 01:37:02,734 --> 01:37:05,320 I brought her to you. You were supposed to teach her. 1061 01:37:05,404 --> 01:37:07,155 It's the mother's fault! 1062 01:37:07,239 --> 01:37:09,032 I told you, shut up! 1063 01:37:10,492 --> 01:37:12,869 Listen, mayor bombolini, 1064 01:37:12,953 --> 01:37:16,498 I demand that you put on your pants immediately 1065 01:37:16,581 --> 01:37:18,208 and come down and kill him, 1066 01:37:18,291 --> 01:37:20,585 or kill yourself. I really don't care which. 1067 01:37:21,920 --> 01:37:23,046 Don't worry, Rosa. 1068 01:37:23,130 --> 01:37:27,759 I'm going to punish that boy so he'll remember it the rest of his life. 1069 01:37:29,469 --> 01:37:31,888 (Marriage music playing on organ) 1070 01:37:37,269 --> 01:37:40,147 Thank you, padre. Thank you. 1071 01:37:40,647 --> 01:37:42,107 Thank you. 1072 01:37:42,858 --> 01:37:44,151 Thank you. 1073 01:37:45,193 --> 01:37:49,948 Hey, babbaluche! Vittorini! Thank you. 1074 01:37:59,916 --> 01:38:01,501 Good morning. 1075 01:38:03,128 --> 01:38:04,671 Good morning. 1076 01:38:05,297 --> 01:38:08,216 They look quite well together, don't they? 1077 01:38:09,301 --> 01:38:10,469 Yes. 1078 01:38:11,344 --> 01:38:15,515 - Tonight, at 8:00, if you remember. - I remember. 1079 01:38:23,690 --> 01:38:26,818 - There's going to be trouble. - I had no choice. 1080 01:38:27,736 --> 01:38:30,530 He didn't order you. It wasn't a command. 1081 01:38:30,781 --> 01:38:34,159 There are ways, Carlo, of commanding without shouting. 1082 01:38:34,576 --> 01:38:36,536 And what will you talk about, huh? 1083 01:38:36,745 --> 01:38:38,121 All the people you know in common 1084 01:38:38,205 --> 01:38:40,058 from the beaches and resorts and all the right places? 1085 01:38:40,082 --> 01:38:41,083 Perhaps. 1086 01:38:41,166 --> 01:38:44,211 - Things I wouldn't understand. - I suppose not! 1087 01:38:50,509 --> 01:38:51,802 Carlo. 1088 01:38:52,969 --> 01:38:56,348 Carlo, what are we doing to each other? What's the sense in this? 1089 01:39:00,352 --> 01:39:02,270 I don't want you to go. 1090 01:39:03,396 --> 01:39:05,190 What's wrong, Carlo? 1091 01:39:05,398 --> 01:39:06,918 Are you afraid I'll jump into the German's bed 1092 01:39:06,942 --> 01:39:09,027 because he gives me dinner? 1093 01:39:13,490 --> 01:39:16,284 I thought we knew each other better than this. 1094 01:39:19,538 --> 01:39:21,665 Let's go over it again. 1095 01:39:22,582 --> 01:39:24,042 No promises. 1096 01:39:25,335 --> 01:39:29,339 I owe you nothing, and you owe me nothing. 1097 01:39:30,465 --> 01:39:32,884 I have a body, and you have a body. 1098 01:39:34,386 --> 01:39:39,808 We are both grown people, and we can do with them as we please. 1099 01:39:49,067 --> 01:39:52,362 To the gentle life we knew when there was peace. 1100 01:39:53,446 --> 01:39:54,948 A lovely toast. 1101 01:40:04,374 --> 01:40:07,586 My father kept talking about the war. 1102 01:40:08,920 --> 01:40:10,839 I couldn't believe him. 1103 01:40:11,756 --> 01:40:17,345 I was young and in love and I knew they wouldn't make war 1104 01:40:17,429 --> 01:40:19,097 and spoil it for me. 1105 01:40:19,639 --> 01:40:21,600 And they did, didn't they? 1106 01:40:23,101 --> 01:40:25,770 Why are you here? You don't belong here. 1107 01:40:26,563 --> 01:40:27,981 And you? 1108 01:40:28,940 --> 01:40:31,443 In my case, I came to steal some wine. 1109 01:40:32,485 --> 01:40:35,030 In mine, to hide. 1110 01:40:38,825 --> 01:40:43,747 All right, you've stolen your wine. What keeps you here? 1111 01:40:46,583 --> 01:40:50,128 They haven't told me to go. It might be weeks, who knows? 1112 01:40:50,629 --> 01:40:53,506 They might even forget about me completely. 1113 01:40:55,258 --> 01:40:57,052 What a wonderful thought. 1114 01:40:58,637 --> 01:41:01,389 Winter comes and the cold sets in, 1115 01:41:01,473 --> 01:41:05,310 when the armies move up, or move back, either way, 1116 01:41:05,477 --> 01:41:09,648 there's no food and the wine turns to acid. 1117 01:41:11,107 --> 01:41:14,027 We're going to need each other, you and I. 1118 01:41:16,071 --> 01:41:17,989 May I be quite frank? 1119 01:41:19,199 --> 01:41:20,408 Please. 1120 01:41:21,660 --> 01:41:27,040 I find myself really attracted to you, and not just physically. 1121 01:41:28,250 --> 01:41:29,751 But that, too. 1122 01:41:31,920 --> 01:41:32,921 Well, 1123 01:41:34,506 --> 01:41:36,299 that is quite frank. 1124 01:41:37,467 --> 01:41:39,261 Does that offend you? 1125 01:41:41,429 --> 01:41:43,598 No. Not at all. 1126 01:41:48,186 --> 01:41:49,688 (Vehicle approaching) 1127 01:41:49,771 --> 01:41:51,106 Excuse me. 1128 01:41:55,026 --> 01:41:56,528 (Door slamming) 1129 01:42:04,369 --> 01:42:09,457 Contessa, I'm afraid we might have to cut our evening short. 1130 01:42:10,000 --> 01:42:13,211 - Sir, an ss officerjust arrived. - Yes, I know. 1131 01:42:13,336 --> 01:42:17,173 Tell the gentleman that I'll be at his disposal 1132 01:42:18,258 --> 01:42:20,510 after I've finished my dinner. 1133 01:42:23,513 --> 01:42:25,473 I'm sorry but... 1134 01:42:25,890 --> 01:42:28,476 Well, perhaps it's just as well for my reputation 1135 01:42:28,560 --> 01:42:30,687 since the coffee here is truly dreadful. 1136 01:42:35,942 --> 01:42:37,694 Next time you come, 1137 01:42:39,863 --> 01:42:43,408 I promise you we won't be disturbed. 1138 01:42:57,756 --> 01:43:00,925 Caterina, I'm sorry for what I said earlier. 1139 01:43:01,051 --> 01:43:02,927 Caterina: It's all right. 1140 01:43:05,680 --> 01:43:07,891 Did you have a pleasant evening? 1141 01:43:10,435 --> 01:43:13,355 It was not unpleasant. He's courteous. 1142 01:43:16,274 --> 01:43:20,487 It kept grinding here in my head all evening while you were gone. 1143 01:43:21,613 --> 01:43:23,281 Why I acted as I did. 1144 01:43:26,826 --> 01:43:28,495 It's because I love you, caterina. 1145 01:43:37,295 --> 01:43:39,547 I offer you, caterina malatesta, 1146 01:43:40,465 --> 01:43:42,884 a pair of hands like shovels, 1147 01:43:43,802 --> 01:43:46,388 a piece of grape terrace 30 meters by 10. 1148 01:43:47,514 --> 01:43:49,641 No home, no money, no future. 1149 01:43:53,645 --> 01:43:56,606 How does such a generous offer appeal to you? 1150 01:44:04,656 --> 01:44:08,284 - Carlo. Carlo, I... - I know. 1151 01:44:08,410 --> 01:44:10,954 I know. But you'll think about it. 1152 01:44:15,875 --> 01:44:18,128 Carlo, leave things the way they are. 1153 01:44:19,295 --> 01:44:22,090 You said yourself it's best that way. 1154 01:44:22,507 --> 01:44:23,508 But 1155 01:44:24,342 --> 01:44:26,594 you'll think about it. 1156 01:44:27,762 --> 01:44:30,432 Yes, I'll think about it. 1157 01:44:48,575 --> 01:44:51,202 As we said. 1158 01:44:57,584 --> 01:45:00,879 Scipione is the chief bookkeeper of the montefalcone bottling plant. 1159 01:45:01,045 --> 01:45:03,173 Oh, it's a pleasure, sir. 1160 01:45:06,259 --> 01:45:10,972 This wine is only one-fifth of what his records show is in Santa vittoria. 1161 01:45:11,431 --> 01:45:14,476 In other words, four-fifths is missing. 1162 01:45:15,477 --> 01:45:16,478 Four-fifths? 1163 01:45:17,395 --> 01:45:20,440 What happened to the rest of the wine, captain? 1164 01:45:20,815 --> 01:45:22,275 Where is it? 1165 01:45:22,984 --> 01:45:24,861 What have they done with it? 1166 01:45:25,111 --> 01:45:28,239 Say, he's made a great mistake. Four-fifths. 1167 01:45:30,074 --> 01:45:31,618 Where's the wine? 1168 01:45:31,743 --> 01:45:36,372 I swear by everything that's sacred. My father's grave, my mother's grave... 1169 01:45:38,166 --> 01:45:39,226 (Bombolini moaning in pain) 1170 01:45:39,250 --> 01:45:41,586 Now, my dear mayor, if you want to lose your eyesight... 1171 01:45:41,669 --> 01:45:43,004 Captain: All right! 1172 01:45:47,217 --> 01:45:52,263 Bombolini, I ask you to tell us, as a reasonable man, 1173 01:45:53,932 --> 01:45:57,393 to save both of us further effort and further pain. 1174 01:45:59,604 --> 01:46:00,605 Captain, 1175 01:46:02,732 --> 01:46:05,443 this is unworthy of you. 1176 01:46:06,611 --> 01:46:10,323 How can I tell you about the wine when there is no wine? 1177 01:46:13,910 --> 01:46:17,413 We could do with a little less grace and a little more personality. 1178 01:46:17,497 --> 01:46:19,332 It works better with these people. 1179 01:46:19,415 --> 01:46:22,252 I know these people very well, lieutenant. 1180 01:46:23,503 --> 01:46:26,214 I can handle this matter my own way. 1181 01:46:26,339 --> 01:46:29,551 How much more time would you suggest for your way, captain? 1182 01:46:29,634 --> 01:46:34,639 Thirty-six hours. If I don't find the wine, I'll turn the matter over to your men. 1183 01:46:37,141 --> 01:46:38,977 Thirty-six hours. 1184 01:46:50,822 --> 01:46:52,490 Captain: Bombolini. 1185 01:47:06,337 --> 01:47:08,047 Get the hell out of here. 1186 01:47:28,526 --> 01:47:31,529 Go away. I don't want you to see me like this. 1187 01:47:31,779 --> 01:47:33,781 I've seen you worse, my hero. 1188 01:47:34,449 --> 01:47:38,202 You couldn't bring yourself to say something nice at a time like this? 1189 01:47:39,537 --> 01:47:42,707 With a face like that, do you want me to kiss you? 1190 01:47:43,833 --> 01:47:46,127 You never cared for me, did you? 1191 01:47:47,712 --> 01:47:50,965 There was a time, I guess, when I loved you. 1192 01:47:52,133 --> 01:47:54,385 That first year we were married. 1193 01:47:54,969 --> 01:47:59,599 I was blind until the day you came in out of the rain, 1194 01:47:59,724 --> 01:48:02,977 soaking wet, and fell into bed, drunk. 1195 01:48:03,936 --> 01:48:05,271 It was one day too many. 1196 01:48:06,147 --> 01:48:08,816 You were nothing but a big, stupid clown, 1197 01:48:08,900 --> 01:48:11,069 and I lost my respect for you. 1198 01:48:11,152 --> 01:48:12,320 Keep still. 1199 01:48:15,073 --> 01:48:18,743 Rosa, it's going to be bad in this town for everybody. 1200 01:48:19,994 --> 01:48:21,037 For me. 1201 01:48:21,162 --> 01:48:23,414 That doesn't make me tell less than the truth. 1202 01:48:23,498 --> 01:48:27,293 No, not you. I could be dead, you would walk up to my grave, 1203 01:48:27,377 --> 01:48:30,004 spit in my face and tell me the truth. 1204 01:48:32,799 --> 01:48:37,428 We lie. We lie to each other all the time, all of us. 1205 01:48:38,513 --> 01:48:40,056 I'm sick of it. 1206 01:48:42,684 --> 01:48:46,521 I'll wash the shirt and iron it, and Angela will bring it to you tomorrow. 1207 01:48:46,604 --> 01:48:47,605 Rosa. 1208 01:48:48,898 --> 01:48:50,858 Rosa, tell me something. 1209 01:48:51,484 --> 01:48:53,277 These past few weeks, 1210 01:48:54,987 --> 01:48:57,532 I did surprise you, didn't I? 1211 01:49:01,577 --> 01:49:04,288 Yes, you surprised me. 1212 01:49:05,957 --> 01:49:08,668 That's the best thing you ever said to me. 1213 01:49:13,840 --> 01:49:18,386 - Rosa. Rosa, you're crying. - (Clicks tongue) No. 1214 01:49:19,345 --> 01:49:21,347 Rosa, I know you. 1215 01:49:23,641 --> 01:49:25,226 You're crying. 1216 01:49:25,977 --> 01:49:31,107 You see, that's the way it is. You will always make me cry. 1217 01:49:31,566 --> 01:49:32,608 Rosa. 1218 01:49:33,067 --> 01:49:38,197 Rosa, don't you want me to come back home, huh? 1219 01:49:40,283 --> 01:49:45,288 No. You are the mayor, bombolini. You'd better stay over there. 1220 01:49:49,917 --> 01:49:52,253 I have divided this place into four sections 1221 01:49:52,336 --> 01:49:54,213 as indicated on this map. 1222 01:49:54,881 --> 01:49:58,968 Technically, mathematically, logically, 1223 01:49:59,051 --> 01:50:01,053 there are very limited possibilities for the hiding 1224 01:50:01,137 --> 01:50:03,473 of one million bottles of wine. 1225 01:50:04,015 --> 01:50:07,101 We'll start here at the cellar of the city hall. 1226 01:50:19,030 --> 01:50:20,031 Nothing. 1227 01:50:23,534 --> 01:50:27,622 (Loud tapping) 1228 01:50:55,566 --> 01:50:57,985 (Speaking German) 1229 01:51:06,077 --> 01:51:09,831 - There is no wine here. - No, of course not. 1230 01:51:15,837 --> 01:51:16,879 (Gun firing) 1231 01:51:17,672 --> 01:51:20,925 Zopf, do you believe there's wine here? 1232 01:51:22,718 --> 01:51:24,428 - No, sir. - Why not? 1233 01:51:24,512 --> 01:51:26,180 (Glass shattering) 1234 01:51:26,264 --> 01:51:31,143 The priest said there is no wine, sir. Priests don't lie. 1235 01:51:32,770 --> 01:51:36,023 In Germany, priests don't lie. In Italy, they lie. 1236 01:51:50,496 --> 01:51:53,457 Now he is tearing up all the houses, one by one. 1237 01:51:53,541 --> 01:51:56,168 Babbaluche, to want something you can't have is ridiculous. 1238 01:51:56,252 --> 01:51:58,337 Now, he is becoming ridiculous. 1239 01:51:59,964 --> 01:52:02,049 Italo, I have something to tell you. 1240 01:52:02,133 --> 01:52:04,093 - What? - The fascists, copa and bara... 1241 01:52:04,176 --> 01:52:05,863 Jesus, Mary and Joseph! I forgot all about them! 1242 01:52:05,887 --> 01:52:06,971 The Germans will find them! 1243 01:52:07,054 --> 01:52:08,323 - No, they won't. - Put them off. They will... 1244 01:52:08,347 --> 01:52:09,932 They are not there. 1245 01:52:10,016 --> 01:52:12,018 We moved them last night. 1246 01:52:12,768 --> 01:52:16,480 - Where to? - Here in the cellar. 1247 01:52:16,814 --> 01:52:18,190 Here? What, are you crazy? 1248 01:52:18,274 --> 01:52:22,153 They already looked here. They won't come back. I swear to god. 1249 01:52:23,321 --> 01:52:25,489 - You swear? - I swear. 1250 01:52:25,823 --> 01:52:27,241 Hey, god, you hear? 1251 01:52:41,130 --> 01:52:43,049 - Prum. - Contessa. 1252 01:52:45,760 --> 01:52:50,348 It has become necessary to search each house individually, 1253 01:52:51,057 --> 01:52:54,727 so for the sake of appearances, we have to search here, too. 1254 01:52:56,354 --> 01:52:59,607 May I? Thank you. 1255 01:53:42,024 --> 01:53:44,610 - Who are you? - I work on the terraces. 1256 01:53:45,903 --> 01:53:49,073 You look like a soldier. A deserter, eh? 1257 01:53:52,910 --> 01:53:57,581 There's no wine in this town, captain. You're in pursuit of an illusion. 1258 01:54:00,042 --> 01:54:03,462 It wouldn't be the first time I've been in pursuit 1259 01:54:03,546 --> 01:54:05,798 of an illusion, contessa. 1260 01:54:10,636 --> 01:54:11,637 Come on! 1261 01:54:45,254 --> 01:54:46,964 I think it is time, captain. 1262 01:54:47,798 --> 01:54:49,091 Just one moment. 1263 01:54:53,846 --> 01:54:55,181 Bombolini. 1264 01:54:59,310 --> 01:55:00,686 Bombolini! 1265 01:55:17,703 --> 01:55:18,996 Yes, sir? 1266 01:55:24,335 --> 01:55:25,336 Yes, sir? 1267 01:55:26,545 --> 01:55:28,339 The time is up now. 1268 01:55:28,547 --> 01:55:29,548 Time? 1269 01:55:32,093 --> 01:55:34,595 - How stupid can you be? - What, sir? 1270 01:55:36,806 --> 01:55:38,516 - Bombolini. - What? 1271 01:55:38,849 --> 01:55:40,893 You won't believe what's going to happen now. 1272 01:55:40,976 --> 01:55:41,976 I know, sir. 1273 01:55:42,019 --> 01:55:43,854 And when it does, the responsibility is yours. 1274 01:55:43,938 --> 01:55:45,689 - But, sir... - Yours! 1275 01:55:47,566 --> 01:55:49,693 So I ask you the last time, 1276 01:55:52,029 --> 01:55:53,781 where's the wine? 1277 01:55:54,532 --> 01:56:00,037 Sir, I have told you. I promise you, there is no wine. 1278 01:56:09,380 --> 01:56:12,049 - How many do you need? - We prefer two. 1279 01:56:12,716 --> 01:56:14,468 All right, two then. 1280 01:56:30,025 --> 01:56:31,318 What are you going to do? 1281 01:56:31,402 --> 01:56:34,697 I have good news for you. The Germans are here. 1282 01:56:34,905 --> 01:56:37,700 They want to see two of you in order of importance. 1283 01:56:38,742 --> 01:56:40,911 You first, copa, then bara. 1284 01:56:43,038 --> 01:56:44,248 Come on. 1285 01:56:50,087 --> 01:56:53,716 Captain. Captain, you can't ask me to choose anyone for this. 1286 01:56:53,841 --> 01:56:55,926 Captain, I just couldn't do it. 1287 01:56:56,051 --> 01:56:59,680 Captain, you can kill me right now. 1288 01:56:59,763 --> 01:57:02,433 Right here, but I won't do it! 1289 01:57:07,771 --> 01:57:09,815 Captain, I have an idea. 1290 01:57:10,941 --> 01:57:13,611 Why not pick the first two men who happen to come to the piazza? 1291 01:57:13,777 --> 01:57:16,447 That way, I won't have the responsibility. 1292 01:57:16,530 --> 01:57:19,491 Not even you would have the responsibility. 1293 01:57:20,576 --> 01:57:23,162 We could leave it up to god. 1294 01:57:27,291 --> 01:57:29,418 I would have said the devil. 1295 01:57:53,025 --> 01:57:54,401 On the double. 1296 01:58:00,991 --> 01:58:02,785 (Cries out in pain) 1297 01:58:47,871 --> 01:58:49,290 (Bara groaning) 1298 01:59:20,696 --> 01:59:23,490 We set up our equipment in the Roman cave. 1299 01:59:23,824 --> 01:59:25,701 It's quiet down there. 1300 02:00:44,696 --> 02:00:46,782 (Man screaming in pain) 1301 02:01:05,509 --> 02:01:07,636 (Man screaming in pain) 1302 02:01:20,899 --> 02:01:22,818 (Man screaming in pain) 1303 02:02:34,806 --> 02:02:36,391 (Door slamming) 1304 02:02:47,819 --> 02:02:49,821 - Well? - There's no wine. 1305 02:02:54,159 --> 02:02:55,786 I see. 1306 02:02:57,037 --> 02:03:00,666 I take it that you'll deliver your report to headquarters? 1307 02:03:00,749 --> 02:03:01,875 Definitely. 1308 02:03:01,959 --> 02:03:05,087 You were right all along. The ss will vouch for it. 1309 02:03:08,423 --> 02:03:09,758 Marvelous. 1310 02:03:20,310 --> 02:03:22,604 For 20 years, you had no mercy on us. 1311 02:03:23,605 --> 02:03:25,566 I had to do this to you to save our wine. 1312 02:03:25,649 --> 02:03:27,985 Do you understand? To save our wine! 1313 02:03:32,072 --> 02:03:35,826 Everything you did in all those years, that's settled. 1314 02:03:35,951 --> 02:03:37,160 That's... 1315 02:03:37,953 --> 02:03:39,621 That's paid for. 1316 02:03:40,163 --> 02:03:41,164 And 1317 02:03:42,624 --> 02:03:44,585 you've paid in full. 1318 02:03:47,170 --> 02:03:50,757 Copa, do you understand? You've paid in full. 1319 02:03:50,841 --> 02:03:53,176 Rosa: Bombolini! For god's sake, let them be. 1320 02:03:53,510 --> 02:03:57,180 I'm just trying to explain. The slate is clean. 1321 02:04:14,906 --> 02:04:16,366 For captain Von prum. 1322 02:04:39,389 --> 02:04:42,059 - It's from division command, sir. - Read it. 1323 02:04:49,816 --> 02:04:52,319 Orders to leave, sir. Tomorrow morning at 7:00. 1324 02:05:03,246 --> 02:05:05,582 You don't understand, do you, traub? 1325 02:05:09,169 --> 02:05:11,129 They've made a fool of me. 1326 02:05:11,755 --> 02:05:16,259 There's wine here. Everybody knows it. Everybody. 1327 02:05:17,219 --> 02:05:23,058 They shut their doors, and they close their windows, and they laugh at me. 1328 02:05:24,059 --> 02:05:25,060 Sir, even the ss... 1329 02:05:25,143 --> 02:05:28,313 To hell with the ss! I tell you there is wine here! 1330 02:05:29,606 --> 02:05:31,358 But what would we do with the wine, sir? 1331 02:05:31,817 --> 02:05:34,778 It's too late. There's no transport available. 1332 02:05:35,612 --> 02:05:38,407 - What would you do with... - What would I do? 1333 02:05:41,618 --> 02:05:43,453 What would I do? I... 1334 02:05:45,247 --> 02:05:47,457 I'd make bombolini drink it. 1335 02:05:48,875 --> 02:05:50,711 Every damn drop of it. 1336 02:06:04,975 --> 02:06:08,478 Shall I make the necessary preparations to leave, sir? 1337 02:06:16,486 --> 02:06:19,030 That man who's living with her, 1338 02:06:20,407 --> 02:06:21,658 get him. 1339 02:06:24,244 --> 02:06:28,165 Soldier: (On pa) Attention. Carlo tufa, the deserter, 1340 02:06:28,248 --> 02:06:30,876 will be shot at 6:00 am. 1341 02:06:30,959 --> 02:06:34,629 Unless one million bottles of missing wine 1342 02:06:34,713 --> 02:06:38,467 are surrendered to the German commander by that hour. 1343 02:06:40,177 --> 02:06:44,973 Attention, attention. Carlo tufa, the deserter, 1344 02:06:45,056 --> 02:06:47,601 will be shot at 6:00 am. 1345 02:06:47,684 --> 02:06:49,478 Unless one million... 1346 02:06:49,561 --> 02:06:54,065 - Always the women in black. - They pray for me. 1347 02:06:55,525 --> 02:06:57,944 They won't let you die, you know. 1348 02:06:58,320 --> 02:07:01,031 There's always someone who wants to save you. 1349 02:07:01,198 --> 02:07:04,117 It's very hard to become a martyr these days. 1350 02:07:04,201 --> 02:07:06,328 (Laughing) 1351 02:07:08,914 --> 02:07:10,665 Is there wine here? 1352 02:07:13,835 --> 02:07:17,672 - There is no wine. - Then how can anyone save you? 1353 02:07:21,259 --> 02:07:23,220 That will be difficult to do. 1354 02:07:23,845 --> 02:07:27,557 I take it back. You begin to look like a martyr to me. 1355 02:07:28,058 --> 02:07:31,061 Sergeant, please, may I? 1356 02:07:34,397 --> 02:07:36,733 Thank you. Thank you. Thank you. 1357 02:07:45,992 --> 02:07:47,077 Tufa, 1358 02:07:48,036 --> 02:07:49,788 you think it's worth it 1359 02:07:51,039 --> 02:07:54,918 - to save the wine? - What else have we got? 1360 02:07:58,839 --> 02:08:01,132 Just wanted to hear you say it. 1361 02:08:09,724 --> 02:08:11,476 - Do you have... - No. 1362 02:08:18,733 --> 02:08:24,281 Boy, I'd love to tell the German everything. 1363 02:08:26,408 --> 02:08:29,619 Just to see the expression on his face. 1364 02:08:43,383 --> 02:08:44,801 (Door closing) 1365 02:10:18,395 --> 02:10:19,896 Let him go. 1366 02:11:09,571 --> 02:11:11,990 Why do you want me to lie to you? 1367 02:11:13,533 --> 02:11:15,035 I slept with the German. 1368 02:11:16,036 --> 02:11:19,706 He forced you. You had no choice. 1369 02:11:22,083 --> 02:11:23,501 I slept with him. 1370 02:11:37,098 --> 02:11:40,435 Carlo, what do you want from me? 1371 02:11:42,145 --> 02:11:44,689 Must I say I love you, Carlo? 1372 02:11:45,648 --> 02:11:47,650 I want you to say it. 1373 02:11:49,360 --> 02:11:52,822 - The "I love you's" in my life. - Say it. 1374 02:11:56,493 --> 02:11:59,496 Two people with nothing, 1375 02:12:01,372 --> 02:12:02,874 so different from each other. 1376 02:12:02,957 --> 02:12:04,459 We have each other. 1377 02:12:05,001 --> 02:12:07,754 For a month, a year, 1378 02:12:10,465 --> 02:12:15,470 maybe longer, if we can stop saying, "I love you." 1379 02:12:16,513 --> 02:12:20,225 Say it. Don't be afraid, caterina. 1380 02:12:21,643 --> 02:12:24,187 Please, say it! 1381 02:12:30,527 --> 02:12:33,321 (Sobbing) I love you, Carlo. 1382 02:12:39,494 --> 02:12:44,040 I've been an anarchist all my life, but I've never been sure what it means. 1383 02:12:44,958 --> 02:12:47,961 Except that nothing means anything. 1384 02:12:48,753 --> 02:12:50,338 - Hey. - Eh? 1385 02:12:50,880 --> 02:12:52,757 How do I look, huh? 1386 02:12:53,258 --> 02:12:55,343 Like always. Like a clown. 1387 02:12:58,346 --> 02:12:59,347 Italo. 1388 02:13:00,515 --> 02:13:02,767 I have a confession to make. 1389 02:13:03,852 --> 02:13:06,229 No, I don't believe it. 1390 02:13:08,064 --> 02:13:13,611 If there is anything that means anything, it's this stinking town. 1391 02:13:18,241 --> 02:13:19,242 Heil Hitler. 1392 02:13:20,034 --> 02:13:21,035 Heil Hitler. 1393 02:14:01,242 --> 02:14:03,453 Captain, the people of Santa... 1394 02:14:07,957 --> 02:14:09,792 (Engine starts) 1395 02:14:19,636 --> 02:14:21,262 (Engine stops) 1396 02:14:24,307 --> 02:14:26,059 - Bombolini? - Yes, sir? 1397 02:14:27,227 --> 02:14:31,439 I want to hear from you just once more, "there is no wine." 1398 02:14:32,482 --> 02:14:33,942 There is no wine. 1399 02:14:34,901 --> 02:14:37,028 (Laughing) 1400 02:14:37,111 --> 02:14:41,407 Bombolini, all you have to do before I leave is to tell me 1401 02:14:41,908 --> 02:14:43,201 where the wine is. 1402 02:14:43,284 --> 02:14:44,827 I don't want it. 1403 02:14:45,078 --> 02:14:48,414 I won't touch it. Not one bottle, not one drop of it. 1404 02:14:48,498 --> 02:14:50,500 I give you my word of honor. 1405 02:14:51,334 --> 02:14:52,835 Just tell me where it is. 1406 02:14:54,087 --> 02:14:55,838 There is no wine. 1407 02:14:55,922 --> 02:14:58,591 You know I know there's wine here. 1408 02:14:58,675 --> 02:15:01,552 - Oh, you know. - I know. 1409 02:15:02,053 --> 02:15:03,263 (Laughing) 1410 02:15:04,180 --> 02:15:05,181 (Gun cocking) 1411 02:15:05,265 --> 02:15:08,810 Now, you tell me, or I'll blow out what's left of your brains. 1412 02:15:11,062 --> 02:15:14,148 Now. Ten seconds. 1413 02:15:24,242 --> 02:15:26,077 What are you trying to do to me? 1414 02:15:26,160 --> 02:15:30,498 Look, don't you remember, you lend me your mule if I scratch your back? 1415 02:15:31,874 --> 02:15:33,084 I, uh... 1416 02:15:34,544 --> 02:15:36,087 I remember. 1417 02:15:40,883 --> 02:15:42,969 I'm going to kill that man 1418 02:15:44,387 --> 02:15:46,556 unless somebody tells me 1419 02:15:47,098 --> 02:15:48,766 where the wine is. 1420 02:16:00,069 --> 02:16:03,031 See? They don't give a damn for you. 1421 02:16:03,573 --> 02:16:06,993 Not your wife, not the priest, none of your friends, nobody. 1422 02:16:07,118 --> 02:16:09,495 They'd let me blow your head off 1423 02:16:09,579 --> 02:16:11,789 for fermented juice. 1424 02:16:16,627 --> 02:16:17,628 Look. 1425 02:16:18,254 --> 02:16:21,674 For god's sake, what kind of people are you? 1426 02:16:22,467 --> 02:16:24,010 Sir, it is time. 1427 02:16:32,310 --> 02:16:34,228 What kind of people are you? 1428 02:16:37,023 --> 02:16:39,484 Excuse me, we have a gift. 1429 02:16:42,904 --> 02:16:43,905 To the captain 1430 02:16:44,530 --> 02:16:46,949 from the people of Santa vittoria. 1431 02:16:47,408 --> 02:16:51,621 It's not a great wine, but it's not bad. 1432 02:16:58,795 --> 02:17:01,464 You sure you can spare it? 1433 02:17:03,424 --> 02:17:04,425 (Clicks tongue) 1434 02:17:04,509 --> 02:17:08,721 There's one million more where this came from. 1435 02:17:28,199 --> 02:17:30,326 (Engine starting) 1436 02:18:19,500 --> 02:18:21,794 What kind of people are you? 1437 02:18:21,878 --> 02:18:24,547 (Crowd laughing) 1438 02:18:32,763 --> 02:18:35,349 (Festive song playing) 101020

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.