Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,026 --> 00:01:52,280
(Man singing in Italian)
2
00:03:05,644 --> 00:03:08,105
(Panting)
3
00:03:19,075 --> 00:03:20,284
Padre.
4
00:03:21,911 --> 00:03:23,412
Padre polenta.
5
00:03:23,537 --> 00:03:24,955
(Dog barking)
6
00:03:27,416 --> 00:03:31,504
- Who is that?
- It's fabio, padre. Fabio della romagna.
7
00:03:31,587 --> 00:03:35,049
I've come from montefalcone,
and I want to ring the bells.
8
00:03:35,132 --> 00:03:37,593
Fabio, have you been drinking?
9
00:03:37,676 --> 00:03:41,013
There is great news, padre. Important news.
10
00:03:50,815 --> 00:03:54,777
(Bell tolling)
11
00:03:59,407 --> 00:04:02,868
A great thing has happened today.
12
00:04:04,203 --> 00:04:08,541
A great thing for us,
a great thing for Italy.
13
00:04:10,251 --> 00:04:15,881
Benito Mussolini, the tyrant, he is gone!
14
00:04:21,220 --> 00:04:23,055
Don't you understand?
15
00:04:23,889 --> 00:04:25,808
Mussolini is gone!
16
00:04:32,356 --> 00:04:35,568
It's the greatest day
in all the history of Italy!
17
00:04:41,991 --> 00:04:43,492
I'm sorry.
18
00:04:43,576 --> 00:04:47,204
If you can't even see what it means,
then excuse me.
19
00:04:47,288 --> 00:04:50,082
I should not have bothered to come home
and tell you.
20
00:04:50,166 --> 00:04:54,753
Listen. Listen, you town ofjackasses!
21
00:04:54,837 --> 00:05:00,634
How many of you would like to sink
your foot in copa's fascist backside?
22
00:05:00,718 --> 00:05:03,971
That's what it means.
The end of the fascists.
23
00:05:04,346 --> 00:05:07,933
The end of copa and francucci
and bara and mazzola.
24
00:05:08,017 --> 00:05:12,563
After 20 years,
no more cheating on the grape scales,
25
00:05:12,646 --> 00:05:14,440
you dumb bastards.
26
00:05:14,773 --> 00:05:16,400
Hey, babbaluche.
27
00:05:18,736 --> 00:05:22,865
There he is! Cosimo francucci!
28
00:05:22,948 --> 00:05:25,117
Well, what are you waiting for?
29
00:05:25,201 --> 00:05:29,455
I offer you the big fat ass
of cosimo francucci.
30
00:05:29,538 --> 00:05:32,917
(Clamoring)
31
00:05:44,094 --> 00:05:46,597
That's all they know, these heroes.
32
00:05:46,680 --> 00:05:51,810
First, they play up to the fascists,
now they kick them in the behind.
33
00:05:53,145 --> 00:05:54,396
Come on.
34
00:06:09,954 --> 00:06:13,582
Here. Hey, sit down over here, huh?
35
00:06:19,505 --> 00:06:22,466
- See that they pay.
- Yeah, they'll pay!
36
00:06:22,550 --> 00:06:25,302
I said, see that they pay, and I mean it.
37
00:06:28,472 --> 00:06:33,227
The trouble with Rosa
is she lacks a sense of history.
38
00:06:33,811 --> 00:06:34,812
All right.
39
00:06:34,895 --> 00:06:37,856
We'll drink to the free
city of Santa vittoria.
40
00:06:37,940 --> 00:06:42,069
- But what will happen now, fabio?
- I think the Germans will come.
41
00:06:42,152 --> 00:06:45,447
To Santa vittoria?
Well, why should they come here?
42
00:06:45,531 --> 00:06:47,074
To grab everything they can.
43
00:06:47,157 --> 00:06:49,410
There is nothing in Santa vittoria
for the Germans.
44
00:06:49,493 --> 00:06:51,579
There is nothing in Santa vittoria
for the Italians!
45
00:06:51,662 --> 00:06:52,788
(Laughing)
46
00:06:54,123 --> 00:06:57,418
- Did they pay?
- Yeah, they paid.
47
00:06:57,501 --> 00:06:59,712
Let's see the money if they paid.
48
00:06:59,795 --> 00:07:03,966
Rosa, this is a historic day.
You don't ask for money on a day like this.
49
00:07:04,049 --> 00:07:06,260
You don't accept money on a day like this.
50
00:07:06,343 --> 00:07:07,553
I do.
51
00:07:07,636 --> 00:07:12,099
I accept money because this is my house,
my wine, my shop.
52
00:07:12,182 --> 00:07:14,602
I invited none of you, so go on,
get out of here.
53
00:07:14,685 --> 00:07:16,812
Out. Hey, out!
54
00:07:18,397 --> 00:07:19,648
Out!
55
00:07:20,733 --> 00:07:22,860
You know what I think, bombolini?
56
00:07:22,943 --> 00:07:26,739
I think you should put your fist
in her mouth. Just once.
57
00:07:26,822 --> 00:07:28,407
Luigi's right, bombolini.
58
00:07:28,490 --> 00:07:32,911
It's a sad house where the cock is silent
and the hen does all the crowing.
59
00:07:33,245 --> 00:07:34,330
Hey.
60
00:07:40,753 --> 00:07:43,213
(Playing festive song)
61
00:08:06,904 --> 00:08:07,905
(Laughing)
62
00:08:08,530 --> 00:08:09,907
(All cheering)
63
00:08:22,836 --> 00:08:23,837
(Banging on door)
64
00:08:23,921 --> 00:08:25,297
Fabio! Fabio!
65
00:08:25,631 --> 00:08:26,799
Fabio!
66
00:08:27,257 --> 00:08:28,425
Fabio!
67
00:08:30,260 --> 00:08:31,428
Fabio!
68
00:08:32,554 --> 00:08:36,141
- Angela. What is it? What's the matter?
- It's papa! He's going to be killed!
69
00:08:36,225 --> 00:08:39,603
- Who's going to kill him?
- He's going to kill himself!
70
00:08:49,321 --> 00:08:50,364
(Crowd chattering)
71
00:08:50,447 --> 00:08:54,034
Man: Bombolini, what are you
doing up there?
72
00:08:54,118 --> 00:08:55,327
Man 2: Don'tjump!
73
00:08:55,411 --> 00:08:58,372
What do you want? Go on home!
Go on home!
74
00:08:58,997 --> 00:09:01,083
Man 2: There is no more Mussolini!
75
00:09:03,210 --> 00:09:06,296
(Crowd clamoring)
76
00:09:19,476 --> 00:09:21,520
Man 2: Bring the old fool down!
77
00:09:21,603 --> 00:09:23,814
What do you want? Go on home.
78
00:09:27,443 --> 00:09:30,195
Go on home. Your lunch is ready.
79
00:09:31,488 --> 00:09:34,575
Fabio's gone to get him down.
He has a rope.
80
00:09:34,658 --> 00:09:38,662
If he wants to kill himself, let him.
He will do me a big favor.
81
00:09:56,764 --> 00:10:00,100
(Crowd cheering)
82
00:10:02,770 --> 00:10:05,689
Fabio, what are you doing here?
83
00:10:06,356 --> 00:10:08,025
Angela asked me.
84
00:10:08,734 --> 00:10:11,779
She was afraid you
might need a little help.
85
00:10:11,862 --> 00:10:13,238
I do.
86
00:10:13,322 --> 00:10:16,867
I want to paint out Mussolini,
but I'm so tired
87
00:10:18,035 --> 00:10:20,162
I can't even lift the brush.
88
00:10:20,829 --> 00:10:23,415
Oh, I must have been crazy to come up here.
89
00:10:23,874 --> 00:10:27,795
Who was the idiot
who painted it in the first place?
90
00:10:27,878 --> 00:10:30,464
You won't believe it.
91
00:10:30,547 --> 00:10:32,257
I was.
92
00:10:32,341 --> 00:10:33,383
I'm sorry.
93
00:10:33,467 --> 00:10:37,721
Fabio, do me a favor, huh?
You paint him out.
94
00:10:37,888 --> 00:10:41,475
Go on, you paint him out. It's
all right. It's all right. I'm all right.
95
00:10:42,684 --> 00:10:44,686
Okay. Okay.
96
00:10:53,946 --> 00:10:56,406
(Crowd cheering)
97
00:11:05,415 --> 00:11:07,584
Oh, fabio,
98
00:11:09,086 --> 00:11:11,922
he was so beautiful at first.
99
00:11:13,090 --> 00:11:15,968
He was promises for us.
100
00:11:16,051 --> 00:11:20,764
He was going to help us build a school,
build roads.
101
00:11:22,307 --> 00:11:26,854
We were going to plant the hillside
in grass and trees.
102
00:11:27,729 --> 00:11:30,691
This tower to give us free water.
103
00:11:34,152 --> 00:11:38,782
Oh, the miracles of Benito Mussolini.
104
00:11:43,495 --> 00:11:49,418
Then copa's fascisti come in. Francucci
cut the flour in the bread in half.
105
00:11:50,502 --> 00:11:54,882
Mazzola took over this tower
and charged us for the water!
106
00:11:54,965 --> 00:11:57,593
With Mussolini gone, they are finished.
107
00:11:59,136 --> 00:12:02,639
The people remember
that I was the biggest fool of all.
108
00:12:03,056 --> 00:12:04,892
They despise me.
109
00:12:04,975 --> 00:12:07,477
Nobody despises you.
110
00:12:07,561 --> 00:12:10,480
Everybody despises the big fool bombolini.
111
00:12:11,273 --> 00:12:13,400
Rosa, my wife, everybody.
112
00:12:16,361 --> 00:12:21,992
Those people down there,
why do you think they're down there?
113
00:12:25,287 --> 00:12:27,915
They want to see me fall, that's why!
114
00:12:27,998 --> 00:12:31,793
- Oh, that's not true.
- That's true, fabio.
115
00:12:32,419 --> 00:12:33,754
It's true.
116
00:12:36,006 --> 00:12:41,428
All right, the big fool bombolini
is going to make a big splash for you.
117
00:12:41,511 --> 00:12:44,473
(Crowd clamoring)
118
00:12:52,189 --> 00:12:55,025
Italian fascism is finished.
119
00:12:56,401 --> 00:12:59,196
Italian fascism is finished.
120
00:12:59,488 --> 00:13:01,031
And so are we.
121
00:13:02,199 --> 00:13:05,494
Mayor copa, I could offer a suggestion.
122
00:13:05,702 --> 00:13:07,871
Before they come and take what they want,
123
00:13:07,955 --> 00:13:10,290
give them what they want.
124
00:13:13,543 --> 00:13:15,837
- Surrender?
- Before they become violent
125
00:13:15,921 --> 00:13:18,966
- and they come after you.
- It's an idea.
126
00:13:19,049 --> 00:13:23,220
- We surrender on our own terms.
- On your own terms.
127
00:13:23,762 --> 00:13:27,057
- On our own terms.
- On your own terms.
128
00:13:27,683 --> 00:13:31,561
(Crowd clamoring)
129
00:13:36,316 --> 00:13:38,986
- It's all right.
- All right. It's time to go.
130
00:13:39,069 --> 00:13:42,364
Fabio. Fabio, you'll never do it.
131
00:13:42,447 --> 00:13:45,325
I used up all my strength,
just getting up here.
132
00:13:45,409 --> 00:13:47,327
Of course we'll do it.
133
00:13:47,411 --> 00:13:51,456
I'll tie you to the pipe, so you
can't fall, whatever happens.
134
00:13:51,540 --> 00:13:54,376
- Yes.
- Then you put your feet on the spikes,
135
00:13:54,459 --> 00:13:58,422
and I move the rope one spike at a time.
All right?
136
00:13:58,505 --> 00:14:01,258
All right. All right.
137
00:14:03,552 --> 00:14:07,389
- Fabio, it won't work.
- Of course it'll work.
138
00:14:08,390 --> 00:14:10,434
Just be careful.
139
00:14:11,393 --> 00:14:13,562
Now, come on.
140
00:14:15,772 --> 00:14:19,776
- All right. Fabio, I'm going down.
- Yes.
141
00:14:20,360 --> 00:14:22,362
- I'm going down, fabio.
- Yes.
142
00:14:22,446 --> 00:14:23,989
I'm going down.
143
00:14:24,531 --> 00:14:28,410
(Crowd cheering)
144
00:14:36,209 --> 00:14:38,628
Angela: Fabio will save him, mama.
You'll see.
145
00:14:38,712 --> 00:14:39,713
Rosa: Impossible.
146
00:14:39,796 --> 00:14:41,715
The old fool will kill himself, that's all.
147
00:14:41,798 --> 00:14:42,883
Angela: Mama.
148
00:14:42,966 --> 00:14:46,011
Rosa: (Sighing) Maybe, for once,
he's finished!
149
00:14:46,094 --> 00:14:48,096
I have no more tears left for that man.
150
00:14:48,180 --> 00:14:52,225
I cried my guts out
the day he put up all that nonsense.
151
00:14:52,309 --> 00:14:56,772
Up with Mussolini! Down with Mussolini!
Yes, no, yes, no!
152
00:14:56,855 --> 00:15:00,275
He's been doing it for 16 years!
153
00:15:00,358 --> 00:15:02,611
He wanted to be so much,
he would go so far,
154
00:15:02,694 --> 00:15:05,447
he would rise so high in the world.
Well, take a look.
155
00:15:05,530 --> 00:15:07,866
He's arrived. That clown!
156
00:15:07,949 --> 00:15:12,079
He's 100 feet above the rest of us, drunk,
drunk as always,
157
00:15:12,162 --> 00:15:15,874
hanging by one foot from paradise.
He's finished.
158
00:15:15,957 --> 00:15:18,752
And I, your mother, Rosa casamassima,
to-my-shame, bombolini,
159
00:15:18,835 --> 00:15:22,839
I tell you that I don't care. I don't care!
I just don't care!
160
00:15:24,424 --> 00:15:29,596
- Fabio, what are you doing with the rope?
- I have to take it off to get over the bar.
161
00:15:29,679 --> 00:15:33,225
- You're not going to leave me here, fabio.
- You're safe. You're safe.
162
00:15:33,308 --> 00:15:35,560
- I don't feel safe!
- You're very...
163
00:15:35,644 --> 00:15:36,644
(Bombolini screams)
164
00:15:36,686 --> 00:15:38,021
(Crowd screaming)
165
00:15:40,482 --> 00:15:41,942
Bombolini!
166
00:15:46,780 --> 00:15:49,116
Fabio! Fabio!
167
00:15:49,533 --> 00:15:53,703
Fabio. Fabio. Fabio, ialmost got killed.
168
00:15:53,787 --> 00:15:56,206
- Fabio, please help.
- I've got you. I've got you.
169
00:15:56,289 --> 00:15:58,125
Fabio, I almost got killed.
170
00:16:01,253 --> 00:16:02,504
- Bombolini.
- What?
171
00:16:02,587 --> 00:16:05,882
- Get going!
- Oh, no, I... ican't move.
172
00:16:05,966 --> 00:16:07,026
- Come on.
- Fabio, I can't move!
173
00:16:07,050 --> 00:16:10,929
- Come on!
- I'm paralyzed. I'm paralyzed!
174
00:16:15,183 --> 00:16:16,643
Viva bombolini!
175
00:16:16,726 --> 00:16:18,353
Viva bombolini!
176
00:16:18,645 --> 00:16:19,896
Viva bombolini!
177
00:16:19,980 --> 00:16:21,690
Viva bombolini!
178
00:16:22,107 --> 00:16:23,400
Viva bombolini!
179
00:16:23,692 --> 00:16:25,110
Viva bombolini!
180
00:16:25,527 --> 00:16:27,195
Bombolini!
181
00:16:27,529 --> 00:16:29,614
Bombolini!
182
00:16:30,448 --> 00:16:32,617
(Crowd cheering)
183
00:16:36,913 --> 00:16:38,665
We are coming down!
184
00:16:45,297 --> 00:16:47,257
Crowd: Bombolini!
185
00:16:48,341 --> 00:16:49,885
Bombolini!
186
00:16:55,265 --> 00:16:58,393
- Bombolini!
- Bombolini!
187
00:16:58,768 --> 00:17:00,645
Italo bombolini, the wine seller.
188
00:17:00,729 --> 00:17:02,939
- I don't believe it.
- Impossible.
189
00:17:03,023 --> 00:17:08,945
If that crazy mob has chosen bombolini,
then you'll have to deal with bombolini.
190
00:17:09,946 --> 00:17:11,489
He is an idiot!
191
00:17:11,781 --> 00:17:13,450
Crowd: Bombolini!
192
00:17:13,617 --> 00:17:15,118
He is an idiot.
193
00:17:17,787 --> 00:17:19,706
Crowd: Bombolini!
194
00:17:19,789 --> 00:17:21,458
Bombolini!
195
00:17:21,541 --> 00:17:23,376
Bombolini!
196
00:17:23,460 --> 00:17:25,337
Bombolini!
197
00:17:25,420 --> 00:17:27,088
Bombolini!
198
00:17:27,172 --> 00:17:28,757
Bombolini!
199
00:17:28,840 --> 00:17:30,550
Bombolini!
200
00:17:30,634 --> 00:17:32,802
(Crowd cheering)
201
00:17:32,886 --> 00:17:37,390
Free wine for the people of Santa vittoria!
202
00:18:04,918 --> 00:18:06,461
To the piazza!
203
00:18:52,048 --> 00:18:56,303
Signor italo bombolini and good citizens!
204
00:18:56,386 --> 00:18:58,763
By the powers vested in me
205
00:18:58,847 --> 00:19:02,392
by the government
of the city of Santa vittoria,
206
00:19:02,475 --> 00:19:08,398
I have the honor to surrender to you
the symbol of all authority!
207
00:19:08,481 --> 00:19:09,733
Iaccept
208
00:19:09,816 --> 00:19:11,526
(crowd cheering)
209
00:19:14,654 --> 00:19:16,740
But first...
210
00:19:16,823 --> 00:19:22,454
But first it is necessary
to ask for your solemn vow
211
00:19:22,537 --> 00:19:27,667
that the persons and the property
of those who have gone before you
212
00:19:27,751 --> 00:19:29,210
will be given full respect!
213
00:19:29,294 --> 00:19:30,337
All right, I agree.
214
00:19:30,420 --> 00:19:33,590
In exchange for that solemn vow,
215
00:19:33,673 --> 00:19:38,803
it is my honor to place
the medallion of the office of mayor
216
00:19:38,887 --> 00:19:43,183
around your honored
and distinguished neck.
217
00:19:44,642 --> 00:19:45,769
(Cheering)
218
00:19:50,732 --> 00:19:55,612
Good citizens of Santa vittoria,
I present to you your new leader,
219
00:19:55,695 --> 00:20:00,700
his honor, the most excellent mayor,
italo bombolini!
220
00:20:00,784 --> 00:20:03,787
(All shouting)
221
00:20:06,581 --> 00:20:10,126
- Citizens of Santa vittoria...
- Bombolini!
222
00:20:10,210 --> 00:20:12,796
- What? What?
- What do we do with the fascists?
223
00:20:12,879 --> 00:20:17,050
- Arrest them! Arrest them!
- Arrest them! Arrest them!
224
00:20:18,301 --> 00:20:21,471
And now on to the wine!
225
00:20:42,826 --> 00:20:46,204
Hey, Rosa casamassima bombolini.
226
00:20:48,164 --> 00:20:49,999
Rosa.
227
00:20:50,625 --> 00:20:53,420
Rosa bombolini.
228
00:20:56,923 --> 00:21:00,218
- What do you want?
- Rosa, open the gates.
229
00:21:00,301 --> 00:21:04,597
You drunken clown, go away from here.
And take these bums with you!
230
00:21:05,849 --> 00:21:09,686
Woman, I tell you to open the gates.
231
00:21:10,061 --> 00:21:13,148
I open no gates to a mob of idiots.
232
00:21:13,231 --> 00:21:17,110
This is no mob.
These are the citizens of Santa vittoria!
233
00:21:17,193 --> 00:21:21,156
And I order you to open those gates.
234
00:21:21,239 --> 00:21:23,867
- Order? You order?
- Yes.
235
00:21:24,117 --> 00:21:25,577
You order me?
236
00:21:25,660 --> 00:21:29,747
As the mayor
of the free city of Santa vittoria!
237
00:21:29,831 --> 00:21:35,128
Up the fat you-know-what of the mayor
of the free city of Santa vittoria.
238
00:21:36,713 --> 00:21:38,548
All right, take it down.
239
00:21:38,798 --> 00:21:41,968
(Crowd clamoring)
240
00:22:01,362 --> 00:22:02,363
(Gasping)
241
00:22:33,144 --> 00:22:34,521
(Wheezing)
242
00:22:35,939 --> 00:22:37,398
(Coughing)
243
00:23:10,723 --> 00:23:13,560
(Coughing)
244
00:23:15,019 --> 00:23:18,147
(Groaning)
245
00:23:31,828 --> 00:23:34,914
(Singing)
246
00:23:50,555 --> 00:23:52,307
(Both singing)
247
00:24:14,662 --> 00:24:18,333
- Rosa, what's the matter with you?
- Why did you stop singing, huh?
248
00:24:18,416 --> 00:24:20,460
- Rosa!
- How's that?
249
00:24:22,670 --> 00:24:25,465
- And that!
- I'm the mayor of Santa...
250
00:24:25,548 --> 00:24:27,467
- You should be proud of me.
- Proud of what?
251
00:24:27,550 --> 00:24:28,968
I'm the mayor. Rosa.
252
00:24:29,052 --> 00:24:33,097
A drunk elected by a mob.
Of this I should be proud, huh?
253
00:24:33,181 --> 00:24:37,518
- I was elected by public acclaim!
- I'll be proud of you! I'll be proud of you!
254
00:24:37,602 --> 00:24:40,647
Not on the head.
Rosa, please, not on the head.
255
00:24:41,522 --> 00:24:44,651
Rosa. Hey, Rosa, come on.
Did you see me on the tower, huh?
256
00:24:44,734 --> 00:24:45,902
- Tower?
- Yeah.
257
00:24:46,027 --> 00:24:48,488
They had to tie you up like a salami
to get you down.
258
00:24:48,571 --> 00:24:49,882
Oh, I like you when you're like this.
259
00:24:49,906 --> 00:24:52,492
Oh, you couldn't fall
and break your neck, no.
260
00:24:52,575 --> 00:24:53,660
Rosa. Rosa...
261
00:24:53,743 --> 00:24:56,096
- I'm too unlucky for that!
- It reminds me of our honeymoon!
262
00:24:56,120 --> 00:24:57,121
(Screaming in pain)
263
00:24:57,580 --> 00:25:00,166
- Rosa, please.
- But that? I'm too unlucky for that.
264
00:25:00,249 --> 00:25:03,461
- Take that!
- Please, I told you, not in the head. Rosa!
265
00:25:03,544 --> 00:25:05,922
Destroy my shop! You're a bum drunk...
266
00:25:06,005 --> 00:25:09,717
- Rosa, I'll fix it! Not there, Rosa!
- Take that!
267
00:25:09,801 --> 00:25:11,010
Not there, Rosa!
268
00:25:11,094 --> 00:25:12,845
Rosa...
269
00:25:12,929 --> 00:25:14,406
- If you hit me once more...
- Me, too.
270
00:25:14,430 --> 00:25:15,532
- I'm gonna get mad.
- Yeah?
271
00:25:15,556 --> 00:25:16,849
Yeah.
272
00:25:16,933 --> 00:25:18,101
Rosa.
273
00:25:20,645 --> 00:25:26,275
Mayor. Some mayor! Get out.
Get out of the house, huh?
274
00:25:26,359 --> 00:25:28,653
Get out of my life forever.
275
00:25:29,028 --> 00:25:33,574
You destroyed my shop,
you drank my wine!
276
00:25:34,033 --> 00:25:38,246
Just stay out of my sight,
because every time,
277
00:25:38,329 --> 00:25:41,708
every time I see you,
278
00:25:41,791 --> 00:25:44,919
I will make you remember this historic day!
279
00:25:45,586 --> 00:25:46,838
Out!
280
00:25:47,004 --> 00:25:48,381
Out!
281
00:25:49,757 --> 00:25:52,176
- Rosa, I'm going to...
- What?
282
00:25:54,971 --> 00:25:56,055
Out!
283
00:26:07,900 --> 00:26:10,236
You know what Rosa said?
284
00:26:10,820 --> 00:26:13,573
She said that tomorrow,
when the town has sobered up,
285
00:26:13,656 --> 00:26:16,033
they will want me to resign.
286
00:26:16,617 --> 00:26:18,619
That's what she said.
287
00:26:19,495 --> 00:26:23,833
Rosa is a loudmouthed bitch.
No offense, italo.
288
00:26:24,584 --> 00:26:27,211
The trouble is,
to all the important men in Santa vittoria,
289
00:26:27,295 --> 00:26:29,172
I'm just a clown.
290
00:26:29,505 --> 00:26:32,008
A big, stupid clown.
291
00:26:33,176 --> 00:26:36,220
- Don't deny it.
- Who could deny it?
292
00:26:36,304 --> 00:26:39,098
I'm not going to accept that.
That would be an insult to me.
293
00:26:39,182 --> 00:26:41,225
What are you going to do?
294
00:26:44,270 --> 00:26:49,984
I will issue an official statement,
something simple and dignified.
295
00:26:51,819 --> 00:26:55,364
"You can take this job
and shove it up your ass."
296
00:26:56,240 --> 00:27:00,119
That would be the finest moment
in Italian history.
297
00:27:01,704 --> 00:27:05,291
Still, you know, for once...
298
00:27:05,583 --> 00:27:06,918
(Clicks tongue)
299
00:27:07,001 --> 00:27:09,462
Maybe I...
300
00:27:09,545 --> 00:27:11,798
Maybe I could do something.
301
00:27:11,881 --> 00:27:16,511
For once, I could make Angela proud of me.
Even Rosa.
302
00:27:22,725 --> 00:27:23,893
Hey.
303
00:27:25,228 --> 00:27:26,521
Hey, I...
304
00:27:26,604 --> 00:27:31,651
Maybe I could appoint a grand council. A...
305
00:27:31,734 --> 00:27:32,734
Who?
306
00:27:32,777 --> 00:27:36,864
They all hate each other.
Pietrosanto hates benedetti,
307
00:27:36,948 --> 00:27:40,827
pulci hates bracolini,
everybody hates everybody in this town.
308
00:27:42,954 --> 00:27:43,955
(Clicks tongue)
309
00:27:44,038 --> 00:27:49,252
I will give all the big shots a big title.
Minister of this, minister of that!
310
00:27:49,335 --> 00:27:52,880
They will support me, or lose their title!
311
00:27:52,964 --> 00:27:56,717
Bombolini, you may be the machiavelli
of Santa vittoria.
312
00:27:57,802 --> 00:27:58,886
Who?
313
00:27:59,971 --> 00:28:01,430
Machiavelli.
314
00:28:02,765 --> 00:28:05,017
Yes, machiavelli.
315
00:28:05,393 --> 00:28:12,275
The prince. It's a book about power,
how to get it and keep it.
316
00:28:16,821 --> 00:28:18,239
Machiavelli.
317
00:28:18,322 --> 00:28:22,493
(Clicks tongue) Niccolo machiavelli!
318
00:28:22,577 --> 00:28:24,328
(Chuckung)
319
00:28:26,497 --> 00:28:31,127
The prince. The ruler. The mayor.
320
00:28:33,963 --> 00:28:35,131
Yeah,
321
00:28:36,132 --> 00:28:37,967
that's me.
322
00:29:16,422 --> 00:29:19,383
Bombolini:
Minister of finance, Antonio benedetti.
323
00:29:19,467 --> 00:29:22,386
For master of scales, Vincenzo pulci.
324
00:29:22,470 --> 00:29:25,932
Head of affairs for the aged,
Matteo bracolini.
325
00:29:26,015 --> 00:29:28,893
Minister of public works, Luigi lungo.
326
00:29:28,976 --> 00:29:32,355
Minister of culture, fabio della romagna.
327
00:29:32,438 --> 00:29:36,984
Head of the cooperative wine seller,
amadeo gorsetti.
328
00:29:37,068 --> 00:29:39,362
Head of department of music and...
329
00:29:39,445 --> 00:29:41,489
(Clattering)
330
00:29:41,948 --> 00:29:46,494
And... and allied arts, giuseppe capoferro.
331
00:29:46,577 --> 00:29:50,539
Vatican correspondent, padre polenta.
332
00:29:50,623 --> 00:29:55,962
Minister of sanitation,
Giovanni pietrosanto.
333
00:29:56,045 --> 00:30:01,592
Director of protocol, fabrizzio vittorini.
334
00:30:01,676 --> 00:30:05,262
And last but not least,
335
00:30:05,346 --> 00:30:10,893
minister without portfolio,
Hugo babbaluche.
336
00:30:14,855 --> 00:30:18,693
Members of the grand council,
337
00:30:18,776 --> 00:30:22,154
a great Italian, niccolo machiavelli,
once said,
338
00:30:22,571 --> 00:30:28,661
"the first impression one gets
of a new ruler and his brains
339
00:30:28,744 --> 00:30:32,873
"is from seeing the men he has chosen
to have around him."
340
00:30:32,957 --> 00:30:36,794
Gentlemen, if you look at it like that,
I submit...
341
00:30:36,877 --> 00:30:41,215
I submit,
anybody may say, bombolini is a genius.
342
00:30:41,298 --> 00:30:45,094
(Laughs nervously)
343
00:30:47,138 --> 00:30:48,431
I mean...
344
00:30:49,140 --> 00:30:51,017
(Laughing)
345
00:31:32,391 --> 00:31:33,684
Viva bombolini!
346
00:31:44,695 --> 00:31:48,949
He may look like a clown,
but he acts like a real leader of men.
347
00:31:51,327 --> 00:31:55,081
Inside that bastard a clown lives,
and sooner or later,
348
00:31:55,164 --> 00:31:56,165
the clown will come out,
349
00:31:56,248 --> 00:31:59,919
because a clown is a clown
and will always be a clown!
350
00:32:14,391 --> 00:32:17,436
It's the malatesta woman. She's back.
351
00:32:18,104 --> 00:32:21,023
- Caterina malatesta.
- The snotty one.
352
00:32:28,697 --> 00:32:31,283
Things must be pretty bad in Rome
for the fascists.
353
00:32:34,787 --> 00:32:39,041
- She'd cut the eggs off a man.
- It would almost be worth it.
354
00:32:57,893 --> 00:33:01,564
I'm sorry you're going,
but of course I understand you have to go.
355
00:33:01,647 --> 00:33:04,084
- If I didn't, I could lose my place.
- No, we mustn't have that.
356
00:33:04,108 --> 00:33:07,820
It's important for Santa vittoria
to have one young man at the university.
357
00:33:08,237 --> 00:33:11,073
- Hey, Angela, fabio's leaving.
- I know.
358
00:33:14,451 --> 00:33:15,494
Thank you.
359
00:33:15,578 --> 00:33:17,705
- I've done your other shirt.
- Thank you.
360
00:33:17,788 --> 00:33:20,082
You know what pulci said to me last night?
361
00:33:20,166 --> 00:33:22,209
He said fabio must keep his seat
on the council
362
00:33:22,293 --> 00:33:24,253
even when he's away at school.
363
00:33:24,336 --> 00:33:29,842
After all, you're the only minister we have
who's gone past the fourth grade.
364
00:33:33,345 --> 00:33:34,597
Good bye.
365
00:33:37,099 --> 00:33:38,767
Good bye.
366
00:33:44,648 --> 00:33:45,774
Bye.
367
00:33:50,613 --> 00:33:54,867
- You're sorry to see him go, too, huh?
- I always cry when fabio goes.
368
00:33:54,950 --> 00:33:57,786
Of course, he's like a brother to you.
369
00:33:57,870 --> 00:34:01,457
I don't love him like a brother.
I love him like a woman.
370
00:34:03,125 --> 00:34:05,753
Angela, my child,
you're too young to think such things.
371
00:34:05,836 --> 00:34:08,214
That's what fabio
thinks, that I am a child.
372
00:34:08,297 --> 00:34:10,049
- He's right.
- But I am 16 years old!
373
00:34:10,132 --> 00:34:12,277
- You're only 16...
- And I have the breasts of a woman.
374
00:34:12,301 --> 00:34:14,553
- Angela, please.
- And at night, when I'm in my bed,
375
00:34:14,637 --> 00:34:16,364
- my breasts ache for fabio!
- Don't do that!
376
00:34:16,388 --> 00:34:17,628
And I only want to be with him!
377
00:34:17,681 --> 00:34:19,350
You mustn't say such things!
378
00:34:19,433 --> 00:34:21,435
I can't help it, papa!
379
00:34:46,043 --> 00:34:49,922
The time has come for you to instruct
your daughter in the ways of the world!
380
00:34:50,005 --> 00:34:53,550
Angela, please ask your father
what the hell he's talking about.
381
00:34:53,634 --> 00:34:56,345
Angela, I want your mother
to teach you two things,
382
00:34:56,470 --> 00:34:58,931
the beauty of women,
and the danger of men.
383
00:34:59,014 --> 00:35:02,768
I mean, it's your job, not mine!
384
00:35:14,822 --> 00:35:17,324
All right, what is it?
385
00:35:18,033 --> 00:35:19,618
Are you sick?
386
00:35:20,953 --> 00:35:22,705
You look sick.
387
00:35:23,455 --> 00:35:26,709
Hey, why are you sweating all over?
388
00:35:27,918 --> 00:35:31,463
What's wrong? Talk to your mother.
389
00:35:31,880 --> 00:35:35,092
- It's fabio, mama.
- Fabio.
390
00:35:35,175 --> 00:35:39,138
When I see fabio, I love him so much,
I can't help sweating.
391
00:35:39,221 --> 00:35:42,266
Well, I understand,
believe me, my little girl.
392
00:35:42,349 --> 00:35:45,436
I understand you.
You see fabio even in your soup.
393
00:35:45,519 --> 00:35:47,104
Yes, mama, yes.
394
00:35:47,187 --> 00:35:51,191
And when I talk to him, I can't help it,
the juices flow inside...
395
00:35:51,275 --> 00:35:53,819
- What?
- The juices, mama.
396
00:35:57,281 --> 00:36:01,493
You can hit me all you like,
but that doesn't change anything.
397
00:36:01,577 --> 00:36:04,455
You are a woman, mama, and so am I.
398
00:36:04,538 --> 00:36:06,790
It's time you taught me
everything you know.
399
00:36:06,874 --> 00:36:07,875
Know?
400
00:36:07,958 --> 00:36:10,919
What do I know after
a life with your father?
401
00:36:11,003 --> 00:36:14,131
I fell in love with him at once
without even thinking.
402
00:36:14,214 --> 00:36:19,219
Only because he was handsome, strong,
happy, with his big, beautiful hands.
403
00:36:19,303 --> 00:36:22,598
And he smiled.
He smiled like a row of angels!
404
00:36:23,140 --> 00:36:27,478
I told my parents
I want that man in my bed, only him.
405
00:36:27,561 --> 00:36:30,356
My father should have hit me
over the head with a bottle.
406
00:36:30,439 --> 00:36:33,609
But I don't want to marry papa.
I want to marry fabio.
407
00:36:33,692 --> 00:36:39,615
I had him in bed.
I had him and that was all. Drunk.
408
00:36:39,698 --> 00:36:42,326
Drunk every day
from 12 noon to 4:00 in the morning.
409
00:36:42,409 --> 00:36:44,828
And the rest of the time,
snoring like a jackass!
410
00:36:44,912 --> 00:36:49,750
Please, mama, for the love of god,
all I want is a little information.
411
00:36:50,959 --> 00:36:52,419
Information?
412
00:36:53,337 --> 00:36:54,546
Hey.
413
00:37:01,428 --> 00:37:03,389
Here! You see!
414
00:37:03,472 --> 00:37:06,683
Mama, I know what that means.
415
00:37:06,767 --> 00:37:08,102
You know?
416
00:37:59,361 --> 00:38:02,656
(Clamoring)
417
00:38:03,740 --> 00:38:06,660
Hey, Roberto, what is it? What's happening?
418
00:38:06,743 --> 00:38:10,664
- They're occupying all the towns.
- What about Santa vittoria?
419
00:38:14,251 --> 00:38:15,794
Santa vittoria on the 17th.
420
00:38:23,635 --> 00:38:25,387
(Thunder rumbling)
421
00:38:36,690 --> 00:38:40,110
Dr. Bara's away and this is a matter
of life and death, contessa.
422
00:38:40,194 --> 00:38:42,488
Everything in Italy
is a matter of life and death.
423
00:38:42,571 --> 00:38:44,656
This man left the army to come home to die.
424
00:38:44,740 --> 00:38:45,800
- This way.
- Then let him die.
425
00:38:45,824 --> 00:38:47,784
Don't bother him, and why bother me?
426
00:38:47,868 --> 00:38:50,829
Well, you worked in a hospital in Rome, no?
427
00:38:50,913 --> 00:38:54,166
- Oh, I changed bedpans.
- Well, every little bit helps.
428
00:38:54,249 --> 00:38:57,419
But I have no bandages,
no disinfectants, nothing.
429
00:39:00,964 --> 00:39:02,299
Please.
430
00:39:05,552 --> 00:39:06,678
Tufa.
431
00:39:08,263 --> 00:39:10,933
Tufa, the contessa's come to help you.
432
00:39:22,736 --> 00:39:23,946
Grenade?
433
00:39:34,706 --> 00:39:37,543
Bombolini tells me you're a good man.
434
00:39:37,626 --> 00:39:41,088
How can you be a fascist
and a good man at the same time?
435
00:39:41,171 --> 00:39:43,215
It's not easy, huh, tufa?
436
00:39:47,094 --> 00:39:49,096
This place is very dirty.
437
00:39:50,138 --> 00:39:53,725
- He could die in here.
- He's not going to die.
438
00:39:56,687 --> 00:40:00,524
I'm sure you can walk. Get up.
Come on, get up.
439
00:40:09,157 --> 00:40:11,535
- Where am I going?
- Where?
440
00:40:12,160 --> 00:40:14,079
He can come with me.
441
00:40:14,162 --> 00:40:17,916
Oh, that's nice.
You can go with the contessa, tufa.
442
00:40:20,877 --> 00:40:25,340
My people are dead.
One place is as good as another.
443
00:40:38,645 --> 00:40:42,691
All right, one, two, three.
444
00:40:42,858 --> 00:40:44,067
- Seven.
- Five.
445
00:40:44,151 --> 00:40:45,277
Six.
446
00:40:47,613 --> 00:40:49,448
- All right.
- All right.
447
00:40:49,531 --> 00:40:52,326
One, two, three.
448
00:40:52,409 --> 00:40:53,452
Zero.
449
00:40:53,535 --> 00:40:54,620
- One.
- Two.
450
00:40:54,703 --> 00:40:58,540
- Bombolini! Bombolini! Mayor bombolini!
- Fabio!
451
00:40:58,624 --> 00:41:00,000
All right.
452
00:41:00,417 --> 00:41:02,961
Bombolini. Bombolini.
453
00:41:03,420 --> 00:41:05,660
Fabio, what are you doing here?
Why aren't you at school?
454
00:41:05,714 --> 00:41:08,759
The Germans.
The Germans are coming, bombolini!
455
00:41:11,470 --> 00:41:13,055
Are you sure?
456
00:41:13,138 --> 00:41:15,307
I keep coming back with important news,
457
00:41:15,390 --> 00:41:18,935
and either it doesn't mean anything,
or nobody believes it!
458
00:41:19,019 --> 00:41:23,273
5:00, Tuesday afternoon!
Units of the German army!
459
00:41:27,736 --> 00:41:31,198
So, let them come. What else can we do?
460
00:41:32,074 --> 00:41:35,118
They are coming to take the wine!
461
00:42:23,291 --> 00:42:25,669
(Geese gabbling)
462
00:42:48,900 --> 00:42:50,610
Vines!
463
00:42:54,114 --> 00:42:55,657
Vines!
464
00:42:58,493 --> 00:43:00,620
Hey, old man!
465
00:43:02,038 --> 00:43:03,707
Where are you?
466
00:43:06,126 --> 00:43:08,128
Where are you?
467
00:43:08,211 --> 00:43:09,838
Vines!
468
00:43:11,798 --> 00:43:14,301
Where the hell are you?
469
00:43:16,178 --> 00:43:17,471
(Shouting)
470
00:43:17,554 --> 00:43:18,555
(Hushing)
471
00:43:20,015 --> 00:43:22,184
(Whispering) This is a nervous wine.
472
00:43:22,267 --> 00:43:25,979
If you talk loud, or curse, it can go sour.
473
00:43:26,271 --> 00:43:27,272
Listen...
474
00:43:27,355 --> 00:43:28,356
(Hushing)
475
00:43:30,233 --> 00:43:34,780
(Whispering) Listen, how many bottles
of wine are there?
476
00:43:34,863 --> 00:43:40,368
One million three hundred
and seventeen thousand,
477
00:43:40,452 --> 00:43:42,412
more or less.
478
00:43:42,996 --> 00:43:45,207
- One million...
- One million...
479
00:43:45,290 --> 00:43:46,517
- Three hundred...
- Three hundred...
480
00:43:46,541 --> 00:43:49,127
- And seventeen thousand.
- And seventeen thousand.
481
00:43:49,211 --> 00:43:51,087
More or less.
482
00:44:08,605 --> 00:44:10,690
- Julietta!
- Coming.
483
00:44:10,774 --> 00:44:12,776
Coming, contessa.
484
00:44:17,739 --> 00:44:20,158
It's time for your bath.
485
00:44:24,120 --> 00:44:27,415
You're very shy for a captain of infantry.
486
00:44:28,875 --> 00:44:31,586
I wash only in the most modest places.
487
00:44:35,507 --> 00:44:37,467
(Knocking on door)
488
00:44:37,551 --> 00:44:39,719
Julietta, see who it is.
489
00:44:46,601 --> 00:44:49,521
- Normal.
- I'm feeling better.
490
00:44:50,146 --> 00:44:52,274
- I can go.
- As you like.
491
00:44:53,608 --> 00:44:56,444
Julietta put a bed downstairs.
492
00:44:56,528 --> 00:44:59,531
You can stay here until you find a place.
493
00:45:02,325 --> 00:45:04,286
Thank you.
494
00:45:14,045 --> 00:45:15,046
(Stammering)
495
00:45:15,130 --> 00:45:18,717
I beg your pardon. Am I disturbing your...
496
00:45:18,800 --> 00:45:22,053
- Your privacy, contessa?
- Not mine, no.
497
00:45:23,013 --> 00:45:25,974
- Come in, bombolini.
- Thank you. Thank you.
498
00:45:26,474 --> 00:45:27,809
Have you...
499
00:45:28,476 --> 00:45:31,813
Have you heard about our terrible crisis?
500
00:45:34,149 --> 00:45:35,817
Give your wine to the Germans.
501
00:45:35,901 --> 00:45:39,571
By the time they drink it up,
the war will be over.
502
00:45:39,654 --> 00:45:43,533
Contessa, without our wine we are nothing.
503
00:45:43,617 --> 00:45:47,078
Tufa, you understand that.
You worked on the vines
504
00:45:47,162 --> 00:45:49,998
since you were this
high, like the rest of us.
505
00:45:50,081 --> 00:45:52,000
Excuse me. I thought maybe...
506
00:45:52,083 --> 00:45:56,004
Maybe you might have an idea.
507
00:46:00,425 --> 00:46:03,178
There's only one place
in Santa vittoria where it's
508
00:46:03,261 --> 00:46:06,014
mathematically possible
to hide one million bottles.
509
00:46:06,431 --> 00:46:10,060
Mathematically. If only
I had a mind like his!
510
00:46:10,185 --> 00:46:12,854
Mathematically.
511
00:46:12,938 --> 00:46:15,315
Take the wine out of the cooperative
512
00:46:15,690 --> 00:46:18,276
and put it down in the old Roman cave.
513
00:46:19,653 --> 00:46:22,948
That's a wonderful idea,
except we already thought of it,
514
00:46:23,031 --> 00:46:25,867
so maybe it's not such a wonderful idea,
515
00:46:25,951 --> 00:46:27,303
because if we thought of the Roman cave,
516
00:46:27,327 --> 00:46:28,787
and you thought of the Roman cave,
517
00:46:28,870 --> 00:46:33,375
so will the Germans
think of the Roman cave.
518
00:46:33,500 --> 00:46:36,252
You can hide the wine in the Roman cave
in such a way
519
00:46:36,336 --> 00:46:39,381
that all the Germans will see
is an empty cave.
520
00:46:46,763 --> 00:46:49,391
Oh, Jesus, Mary and Joseph!
521
00:46:51,226 --> 00:46:53,269
- But I haven't told you yet.
- It doesn't matter!
522
00:46:53,353 --> 00:46:55,814
Prayers are never wasted.
523
00:46:59,651 --> 00:47:04,948
Now, we all know the cave is useless,
so we won't use the cave.
524
00:47:05,031 --> 00:47:06,783
The cave is useless.
525
00:47:06,866 --> 00:47:08,702
So we won't use the cave.
526
00:47:08,785 --> 00:47:13,957
- Then what the hell are we doing here?
- We will use the tunnels instead.
527
00:47:14,040 --> 00:47:15,458
You are crazy, italo.
528
00:47:15,542 --> 00:47:16,668
Look at the room in there.
529
00:47:16,751 --> 00:47:20,463
There's enough room for all the wine
in Italy. And there are four of them.
530
00:47:20,547 --> 00:47:21,756
Four of them!
531
00:47:21,840 --> 00:47:28,221
So, my friends, ifollow the advice
of my master, niccolo machiavelli.
532
00:47:28,304 --> 00:47:31,641
"Things are never what they seem."
533
00:47:32,767 --> 00:47:36,062
We will brick up the tunnels
as if they never existed.
534
00:47:36,146 --> 00:47:39,315
So when the Germans come marching in
they will see exactly what there is,
535
00:47:39,399 --> 00:47:42,193
an empty Roman cave.
536
00:47:42,694 --> 00:47:47,532
Huh? Huh? Huh?
537
00:47:49,284 --> 00:47:50,702
The clown is right.
538
00:47:50,785 --> 00:47:52,746
(Laughs triumphantly)
539
00:47:52,829 --> 00:47:54,539
Our wine is saved.
540
00:47:54,956 --> 00:47:57,500
Do you hear that, you miserable Germans?
541
00:47:57,584 --> 00:48:01,046
Our wine, the blood of our labor,
542
00:48:01,129 --> 00:48:07,469
is saved! Saved! Saved!
543
00:48:08,803 --> 00:48:12,807
(Crowd clamoring)
544
00:48:17,187 --> 00:48:19,147
- Pull that wagon!
- Pull that wagon!
545
00:48:19,230 --> 00:48:22,776
- Get the wagons out of there!
- Get those wagons out...
546
00:48:33,119 --> 00:48:34,746
Stop the fighting, you bastards!
547
00:48:59,312 --> 00:49:01,106
- Those mules!
- Those mules!
548
00:49:01,189 --> 00:49:03,900
- Move those mules!
- Move those mules!
549
00:49:03,983 --> 00:49:05,693
- Shut up!
- Shut up!
550
00:49:06,319 --> 00:49:10,740
Hey, you! Tell the mayor
of the free city of Santa vittoria
551
00:49:10,824 --> 00:49:15,745
that it's no good. It won't work.
It's impossible!
552
00:49:15,829 --> 00:49:19,415
- What do you know?
- You'd better think of something else.
553
00:49:21,501 --> 00:49:23,461
Bombolini. Bombolini.
554
00:49:23,545 --> 00:49:25,922
Stop them! No more bottles!
555
00:49:26,005 --> 00:49:28,591
Get all the animals out of here,
and tell the people to go home.
556
00:49:28,675 --> 00:49:29,717
Tell them to go home?
557
00:49:29,801 --> 00:49:34,973
All of them, the people, the animals,
the wagons. Tell them to go home.
558
00:49:35,056 --> 00:49:38,768
- What do you mean, everything...
- Bombolini, this won't work.
559
00:49:43,439 --> 00:49:45,108
This won't work.
560
00:50:08,965 --> 00:50:10,633
All right, bombolini,
561
00:50:11,176 --> 00:50:13,636
you can start them going.
562
00:50:16,556 --> 00:50:21,352
- Start them going!
- Start them going!
563
00:50:30,778 --> 00:50:32,697
(Bell clanging)
564
00:50:35,617 --> 00:50:38,620
(Crowd murmuring)
565
00:50:51,591 --> 00:50:52,592
Now!
566
00:53:25,787 --> 00:53:26,913
Yeah.
567
00:53:27,538 --> 00:53:29,040
It's working.
568
00:53:29,123 --> 00:53:30,875
(Laughs triumphantly)
569
00:53:30,958 --> 00:53:34,629
It's working! Tufa, you made it work.
570
00:53:34,712 --> 00:53:38,216
Bombolini, you won't be able
to keep four lines going.
571
00:53:38,299 --> 00:53:42,136
Make three, then two,
and the children and old women,
572
00:53:42,220 --> 00:53:44,889
let them pick up the glass
from the bottles that have dropped.
573
00:53:44,972 --> 00:53:47,725
- They haven't dropped any!
- They will.
574
00:53:48,893 --> 00:53:52,146
Every hour, one blast,
five minutes rest, then two blasts.
575
00:53:53,773 --> 00:53:56,692
They could use a rest now.
576
00:53:56,776 --> 00:53:58,528
- I'll be back later.
- Yeah.
577
00:54:04,826 --> 00:54:05,827
Hey.
578
00:54:05,910 --> 00:54:07,537
Well, blow!
579
00:54:09,163 --> 00:54:12,083
(Blowing)
580
00:54:33,771 --> 00:54:35,624
- Straighten out that line!
- Straighten out that line!
581
00:54:35,648 --> 00:54:37,442
- Watch that torch!
- Watch that torch!
582
00:54:37,525 --> 00:54:38,526
You!
583
00:54:38,985 --> 00:54:40,653
(Blowing)
584
00:54:54,584 --> 00:55:00,214
(Trumpet blowing)
585
00:55:13,936 --> 00:55:17,106
You better be careful.
You lost a lot of blood.
586
00:55:29,494 --> 00:55:30,953
Do you care that much?
587
00:55:32,872 --> 00:55:35,833
I don't think I care too
much about anything.
588
00:55:39,712 --> 00:55:42,423
It's the wine. The people of the town.
589
00:55:44,717 --> 00:55:45,718
Maybe.
590
00:55:47,970 --> 00:55:50,515
A peasant is always a peasant, huh?
591
00:55:52,433 --> 00:55:55,102
And a malatesta is always a malatesta, huh?
592
00:55:58,314 --> 00:56:01,484
We don't forget, people like us.
593
00:56:01,567 --> 00:56:06,364
On the day that you were born, your father
gave many presents into the village.
594
00:56:06,447 --> 00:56:09,617
To my father, he gave
some coins and a cup of wine.
595
00:56:10,660 --> 00:56:13,663
- But how could you remember?
- Because he was insulted.
596
00:56:13,746 --> 00:56:14,789
(Bottle crashing)
597
00:56:14,872 --> 00:56:19,877
And when my mother heard he refused
the money, she sent me to your house
598
00:56:19,961 --> 00:56:22,088
through the back door
599
00:56:22,171 --> 00:56:25,967
to say that there was
something wrong with my father's head.
600
00:56:33,057 --> 00:56:36,310
- How long since your husband was killed?
- Two months.
601
00:56:38,479 --> 00:56:41,315
You don't seem like a woman in mourning.
602
00:56:41,399 --> 00:56:47,405
I'm not. It wasn't much of marriage.
I liked him. He liked me.
603
00:56:48,781 --> 00:56:54,537
And then he became a fascist official.
He went one way, I went another.
604
00:56:55,580 --> 00:56:58,165
You feel nothing?
605
00:57:00,543 --> 00:57:01,794
Nothing.
606
00:57:04,589 --> 00:57:06,340
It's best that way.
607
00:57:44,879 --> 00:57:48,966
- I had a dream last night.
- I can hardly wait to hear it.
608
00:57:49,050 --> 00:57:51,135
I dreamt we left some wine
for the Germans.
609
00:57:51,218 --> 00:57:53,804
What the hell are you talking about?
610
00:57:53,888 --> 00:57:55,765
We have to leave some wine
for the Germans,
611
00:57:55,890 --> 00:57:57,808
so they won't look for the rest.
612
00:57:57,892 --> 00:58:00,811
The question is how much?
613
00:58:00,895 --> 00:58:03,147
The question is how much?
614
00:58:03,230 --> 00:58:06,984
- Maybe 10,000 bottles.
- They know we have more than that.
615
00:58:07,068 --> 00:58:08,778
Twenty-five, then.
616
00:58:10,655 --> 00:58:15,826
Gentlemen, I suggest 40,000.
617
00:58:16,369 --> 00:58:21,165
- Jesus, Mary and Joseph.
- You penny-pinching bastards.
618
00:58:21,248 --> 00:58:24,752
- You'll end up losing all of it.
- You have a number to suggest?
619
00:58:24,835 --> 00:58:27,213
Three hundred thousand bottles.
620
00:58:29,423 --> 00:58:32,343
(Coughing)
621
00:58:34,345 --> 00:58:38,349
- Three hundred thousand bottles?
- If you want them to believe it.
622
00:58:40,976 --> 00:58:42,770
(Laughing)
623
00:58:46,148 --> 00:58:51,278
After all, that's 300,000
less we'll have to move.
624
00:58:54,699 --> 00:58:56,534
Yeah.
625
00:58:56,617 --> 00:58:58,703
Yeah. Yeah!
626
00:58:58,786 --> 00:59:00,454
(All laughing)
627
00:59:30,317 --> 00:59:32,778
(Playing music)
628
00:59:37,241 --> 00:59:40,536
Padre, look, we need your prayers.
629
00:59:41,245 --> 00:59:43,372
Exchange the prayers for the sun, padre.
630
00:59:43,456 --> 00:59:47,126
There are no prayers for sun.
People always pray for rain!
631
00:59:47,209 --> 00:59:50,713
When Noah was in the ark,
people prayed for rain?
632
00:59:51,714 --> 00:59:53,799
That was before organized religion.
633
00:59:54,175 --> 00:59:57,303
All they had was god, the poor bastards.
634
01:00:20,868 --> 01:00:25,873
Here, take a rest. Rosa, how are you?
635
01:00:25,956 --> 01:00:27,750
Who wants to know?
636
01:00:30,211 --> 01:00:31,670
You look thin.
637
01:00:48,771 --> 01:00:52,566
Even when they work,
the rich don't sweat like the poor.
638
01:00:52,650 --> 01:00:54,735
Or smell like them, either.
639
01:01:18,259 --> 01:01:20,135
What's that?
640
01:01:20,219 --> 01:01:23,472
- Poison.
- It smells like paradise.
641
01:01:23,556 --> 01:01:27,351
Rosa, it's nice to have
a hot meal before you die.
642
01:01:27,434 --> 01:01:29,019
You aren't going to die.
643
01:01:29,103 --> 01:01:31,522
I'm the mayor, no?
The Germans come, I greet them.
644
01:01:31,605 --> 01:01:33,607
They threaten me. I spit in their face.
645
01:01:33,691 --> 01:01:36,026
They'll put a pistol to my head
and blow out my brains.
646
01:01:36,110 --> 01:01:38,654
Why would they put a pistol to your head?
647
01:01:38,737 --> 01:01:42,616
The whole world knows
bombolini's brains are in his ass.
648
01:02:06,974 --> 01:02:09,643
Make it solid, like a double wall.
649
01:02:09,727 --> 01:02:11,103
Okay, okay.
650
01:02:11,186 --> 01:02:15,316
Some kraut is going to rap on the side
of this cave with the butt of his gun.
651
01:02:20,863 --> 01:02:21,864
(Bottle crashing)
652
01:02:25,492 --> 01:02:26,493
(Bottle crashing)
653
01:02:35,794 --> 01:02:39,173
(Bottles crashing)
654
01:03:51,996 --> 01:03:53,580
Is it finished?
655
01:03:55,290 --> 01:03:58,585
In the morning. I'm sorry I awakened you.
656
01:04:01,463 --> 01:04:02,881
You didn't.
657
01:04:11,348 --> 01:04:14,143
You've made a peasant out of me after all.
658
01:04:15,644 --> 01:04:18,355
You're laughing at me again.
659
01:04:18,439 --> 01:04:22,443
No. Waiting like this for you.
660
01:04:24,194 --> 01:04:26,655
I'm laughing at myself this time.
661
01:04:27,156 --> 01:04:28,949
Caterina malatesta.
662
01:04:52,765 --> 01:04:57,352
From the first moment
when you touched me,
663
01:04:57,436 --> 01:04:58,854
I wanted you.
664
01:05:00,147 --> 01:05:02,357
You didn't act like you did.
665
01:05:03,358 --> 01:05:05,027
I was pretending.
666
01:05:07,946 --> 01:05:10,657
"One place is as good
as another," you said.
667
01:05:10,824 --> 01:05:13,660
No, I wanted you.
668
01:05:14,495 --> 01:05:16,413
I wanted you like a schoolboy
who has just seen
669
01:05:16,497 --> 01:05:19,041
the most desirable woman
he can remember.
670
01:05:35,265 --> 01:05:39,394
So now, after all, you can be gentle,
671
01:05:41,355 --> 01:05:42,940
and not so shy,
672
01:05:43,023 --> 01:05:44,650
and not afraid.
673
01:05:44,733 --> 01:05:48,278
I love you for that. Caterina...
674
01:05:55,869 --> 01:05:57,371
You and I,
675
01:05:59,164 --> 01:06:00,958
we need each other.
676
01:06:02,084 --> 01:06:04,128
Perhaps only for a little while.
677
01:06:04,211 --> 01:06:05,212
Yes.
678
01:06:06,380 --> 01:06:08,215
Without being afraid.
679
01:06:08,382 --> 01:06:09,424
Yes.
680
01:06:10,134 --> 01:06:12,052
Without promises.
681
01:06:12,636 --> 01:06:13,846
Right.
682
01:06:18,684 --> 01:06:21,979
(All cheering)
683
01:06:33,115 --> 01:06:34,533
Hey, wait, wait.
684
01:06:42,875 --> 01:06:45,460
To you! To you!
685
01:06:48,088 --> 01:06:50,883
The last... the last bottle!
686
01:06:51,258 --> 01:06:54,636
(Crowd cheering)
687
01:08:50,043 --> 01:08:53,880
It's almost time.
Hey, tufa, should I change clothes?
688
01:08:54,256 --> 01:08:56,842
Wear what you have on. Be yourself.
689
01:08:56,925 --> 01:09:00,721
- What do you say to a German?
- Nothing. Answer what they ask you.
690
01:09:00,804 --> 01:09:02,848
How do I act? I don't know how to act.
691
01:09:02,931 --> 01:09:05,767
- Like yourself.
- Well, I don't know how I act.
692
01:09:06,601 --> 01:09:10,105
Hey, tufa, I want you to take command.
I mean, you know what to say.
693
01:09:10,188 --> 01:09:11,940
You know how to act.
694
01:09:12,482 --> 01:09:16,820
Hey! Hey, I'll make you mayor.
695
01:09:16,903 --> 01:09:19,197
The people chose you, bombolini.
696
01:09:19,573 --> 01:09:22,409
Tufa, I'm no mayor.
697
01:09:22,492 --> 01:09:25,120
You're a much better mayor than you think.
698
01:09:35,922 --> 01:09:37,424
Go home, tufa.
699
01:09:38,258 --> 01:09:40,635
And you'd better stay out of sight.
700
01:09:40,719 --> 01:09:44,097
You don't look like a man
who tends grapes anymore.
701
01:10:12,626 --> 01:10:14,628
(Vehicles approaching)
702
01:12:31,681 --> 01:12:35,185
Welcome to the free city
of Santa vittoria, sir.
703
01:12:36,728 --> 01:12:40,357
We, in this city, know
that in times of war,
704
01:12:40,440 --> 01:12:43,944
certain... certain things...
705
01:12:45,070 --> 01:12:46,571
(Laughing)
706
01:12:48,406 --> 01:12:52,077
- Who are you?
- Italo bombolini, sir.
707
01:12:53,912 --> 01:12:55,121
Mayor.
708
01:12:57,666 --> 01:12:58,875
I see.
709
01:13:00,919 --> 01:13:05,423
Well, mayor, I must tell you
that this town and the surrounding region
710
01:13:05,507 --> 01:13:07,926
for a radius of 30 kilometers
711
01:13:08,009 --> 01:13:11,263
are, from this moment,
and officially, under German occupation.
712
01:13:11,346 --> 01:13:13,390
Captain, sir, I understand perfectly, sir.
713
01:13:13,473 --> 01:13:15,058
In fact, it is my hope we can find
714
01:13:15,141 --> 01:13:19,020
some way of cooperating
with the great German army
715
01:13:19,104 --> 01:13:22,148
in a way that will be
satisfactory for all of us.
716
01:13:22,232 --> 01:13:23,233
(Laughing nervously)
717
01:13:24,234 --> 01:13:29,489
And now, if I may offer you the hospitality
of our ancient and historic city hall.
718
01:13:31,533 --> 01:13:34,327
Thank you, no. I think
719
01:13:35,912 --> 01:13:37,539
I prefer a house instead.
720
01:13:37,622 --> 01:13:42,127
- A house?
- That one will do very well.
721
01:13:42,210 --> 01:13:43,920
- Traub!
- Captain.
722
01:13:44,004 --> 01:13:46,506
Notify the occupants
of that house with the balcony
723
01:13:46,590 --> 01:13:51,553
that we regret the inconvenience to them.
They shall be remunerated accordingly.
724
01:13:51,636 --> 01:13:53,513
But they have 15 minutes to vacate.
725
01:13:53,597 --> 01:13:54,598
Yes, sir.
726
01:14:00,687 --> 01:14:02,522
Bomble?
727
01:14:02,606 --> 01:14:04,816
Bombolini, sir. Yes.
728
01:14:04,899 --> 01:14:07,110
- Bombolini.
- Bombolini.
729
01:14:07,193 --> 01:14:11,531
Bombolini, who are those people
over there?
730
01:14:11,615 --> 01:14:13,158
- Oh, those?
- Yes.
731
01:14:13,575 --> 01:14:18,204
That? That is
the grand council of Santa vittoria, sir.
732
01:14:19,247 --> 01:14:21,416
You may dismiss the grand council.
733
01:14:21,499 --> 01:14:22,500
Yes.
734
01:14:22,584 --> 01:14:25,712
Curfew will be from 9:00 pm. Till sunrise.
735
01:14:25,795 --> 01:14:27,835
And I shall have the pleasure to meet
with you again
736
01:14:27,964 --> 01:14:30,342
tomorrow morning at 10:00. Zopf!
737
01:14:32,260 --> 01:14:36,514
Fix me a decent supper, will you?
And some wine. The local wine will do.
738
01:14:42,854 --> 01:14:44,689
Anything else?
739
01:14:46,066 --> 01:14:47,901
(Bombolini laughing nervously)
740
01:14:47,984 --> 01:14:49,486
(Laughing)
741
01:14:57,243 --> 01:15:00,330
(Clamoring)
742
01:15:13,385 --> 01:15:16,930
- Shut up, everybody!
- Shut up, everybody!
743
01:15:18,181 --> 01:15:20,058
All right, all right.
744
01:15:20,141 --> 01:15:22,477
Quiet for a word
from the butter-nose husband
745
01:15:22,560 --> 01:15:24,270
of Rosa bombolini.
746
01:15:27,524 --> 01:15:30,318
That was uncalled for, Giovanni.
747
01:15:30,402 --> 01:15:34,781
And I will thank you to leave
my wife's name out of this.
748
01:15:35,907 --> 01:15:37,367
He's right, bombolini.
749
01:15:37,450 --> 01:15:41,621
When the Germans came,
all I could hear was, "sir, sir, sir!"
750
01:15:41,705 --> 01:15:43,707
Everything but "heil Hitler!"
751
01:15:43,790 --> 01:15:44,916
(People agreeing)
752
01:15:44,999 --> 01:15:50,046
Shut up! We've had enough democracy
for a while. I am the mayor here.
753
01:15:50,130 --> 01:15:52,006
I am the voice of the people!
754
01:15:52,090 --> 01:15:54,217
What the hell do you know
about the people?
755
01:15:54,300 --> 01:15:58,263
I smell the people, and
the people smell me!
756
01:15:58,346 --> 01:16:01,224
At least no one can argue about that.
757
01:16:01,307 --> 01:16:04,227
An officer and 10 men,
and there are 1,200 of us!
758
01:16:04,310 --> 01:16:06,980
They could send an army here in an hour.
759
01:16:10,358 --> 01:16:11,943
(Exclaiming)
760
01:16:12,026 --> 01:16:18,074
You all shout like heroes.
You're a bunch of grape growers!
761
01:16:18,158 --> 01:16:20,493
Sometimes a man has to fight!
762
01:16:21,745 --> 01:16:25,248
Oh, you want to be a martyr.
You go be a martyr somewhere else.
763
01:16:25,331 --> 01:16:28,168
We can't afford martyrs in Santa vittoria.
764
01:16:29,335 --> 01:16:34,591
As long as the Germans
are here and to save our wine,
765
01:16:34,674 --> 01:16:38,762
our policy is butter on the nose.
766
01:16:38,845 --> 01:16:43,558
When they push, we give.
They go on pushing, we go on giving.
767
01:16:43,641 --> 01:16:46,770
Every Santa vittorian has known
for the last 1,000 years
768
01:16:46,853 --> 01:16:48,271
brave men and good wine,
769
01:16:48,354 --> 01:16:49,354
(blowing raspberry)
770
01:16:49,397 --> 01:16:50,899
They don't last long.
771
01:16:53,526 --> 01:16:54,527
(Clicking)
772
01:17:00,074 --> 01:17:03,703
It's criminal! You keep us locked up.
We don't get enough food.
773
01:17:03,787 --> 01:17:06,331
You tell us nothing.
There's not even a toilet!
774
01:17:06,414 --> 01:17:09,334
Next time, vote communist.
775
01:17:15,548 --> 01:17:17,759
Gentlemen. Nice morning, huh?
776
01:17:21,638 --> 01:17:23,848
Officer, may I?
777
01:17:27,560 --> 01:17:29,521
(Knocking on door)
778
01:17:52,544 --> 01:17:55,171
- Bombolini.
- Yes, sir?
779
01:17:55,255 --> 01:17:59,342
I am considering the question of whether
it would be useful to me if you were
780
01:17:59,425 --> 01:18:02,262
to remain in office as mayor.
781
01:18:02,345 --> 01:18:05,014
I certainly hope it will be, sir.
782
01:18:05,098 --> 01:18:08,101
I'm pleased with the attitude
of your people thus far.
783
01:18:08,184 --> 01:18:09,727
Thank you, sir.
784
01:18:10,395 --> 01:18:12,564
Do you think we are able to work together?
785
01:18:12,647 --> 01:18:16,359
Yes, sir, I am sure we can. I know we can.
And we will.
786
01:18:16,442 --> 01:18:17,485
(Laughing)
787
01:18:17,569 --> 01:18:22,282
A very, very realistic way of looking
at things. Very mature.
788
01:18:25,034 --> 01:18:30,039
Now, I want a complete inventory
of everything in this community.
789
01:18:30,123 --> 01:18:31,624
- Yes, sir.
- How many people,
790
01:18:31,708 --> 01:18:33,459
ages, occupations and...
791
01:18:33,543 --> 01:18:35,086
(Bombolini mumbling)
792
01:18:35,169 --> 01:18:39,090
Yeah, go ahead. And savings.
793
01:18:39,799 --> 01:18:42,844
People, occupations, savings, ages.
794
01:18:42,927 --> 01:18:45,847
- Savings.
- Now, number of houses,
795
01:18:46,681 --> 01:18:48,224
total acreage,
796
01:18:49,976 --> 01:18:53,187
- complete records of annual yield.
- Yield.
797
01:18:53,313 --> 01:18:54,314
Mmm-hmm.
798
01:18:54,480 --> 01:18:59,819
How many mules, oxen,
list of all machinery and tools,
799
01:19:01,070 --> 01:19:06,743
and... oh, yes, precisely how much
wine you have in store here.
800
01:19:10,955 --> 01:19:14,584
- Have I said something to disturb you?
- Oh, no, no, no, sir.
801
01:19:14,667 --> 01:19:19,130
It's just that it will take several weeks,
maybe months, to get all this information.
802
01:19:19,213 --> 01:19:21,549
There are so many things about you Italians
803
01:19:21,633 --> 01:19:24,010
that, for me, are genuinely delightful.
804
01:19:24,093 --> 01:19:26,429
And I'm sure you could be
months about this task,
805
01:19:26,512 --> 01:19:31,893
but unfortunately I need
this information in 48 hours.
806
01:19:34,228 --> 01:19:36,230
Will you do that for me?
807
01:19:37,315 --> 01:19:43,446
(Clicks tongue) Sir, you do something
for me, I will do something for you.
808
01:19:43,529 --> 01:19:46,115
I mean, you scratch my back,
I'll scratch yours.
809
01:19:46,199 --> 01:19:49,702
We have a saying. "You lend me
your mule, I will lend you my ox!"
810
01:19:49,786 --> 01:19:50,954
Well,
811
01:19:51,913 --> 01:19:53,539
I have no mule.
812
01:19:53,957 --> 01:19:56,542
And as for scratching your back,
I'm not so sure.
813
01:19:56,709 --> 01:19:59,796
However, bombolini,
we'll talk from time to time.
814
01:19:59,879 --> 01:20:02,799
Perhaps we can learn
from each other about things.
815
01:20:02,882 --> 01:20:07,762
Yes, sir. Well, sir, it's...
816
01:20:07,845 --> 01:20:11,349
I want to say it's... I mean...
817
01:20:12,016 --> 01:20:13,226
It's...
818
01:20:15,019 --> 01:20:16,896
It's been a great pleasure.
819
01:20:16,980 --> 01:20:18,773
Excuse me, my hat.
820
01:20:20,316 --> 01:20:24,362
Sir, the fact is
we don't see this war as our war.
821
01:20:24,445 --> 01:20:29,325
All we want to do is act in a way that will
cause us the least harm in the end.
822
01:20:31,577 --> 01:20:33,663
- I see.
- Excuse.
823
01:20:34,872 --> 01:20:36,082
Well,
824
01:20:38,167 --> 01:20:41,254
good day, sir. Good day.
825
01:20:43,673 --> 01:20:47,176
So I said to vingolini,
"look, vingolini, I...
826
01:20:50,430 --> 01:20:51,889
Did you see what I saw?
827
01:20:51,973 --> 01:20:54,392
If there are two people in the world
who should never meet,
828
01:20:54,475 --> 01:20:56,102
it's the German and your wife Rosa.
829
01:20:56,185 --> 01:20:58,354
Babbaluche, do you think
she'll make trouble?
830
01:20:58,438 --> 01:21:00,940
With Rosa, there's trouble.
831
01:21:15,788 --> 01:21:18,374
Italo bombolini is your husband?
832
01:21:18,458 --> 01:21:20,877
- I can't deny it.
- How does it happen that
833
01:21:20,960 --> 01:21:22,378
you are here, and he's there?
834
01:21:22,879 --> 01:21:25,715
In Santa vittoria, anything can happen.
835
01:21:25,798 --> 01:21:28,885
If you have a pig with six ears
and two bottoms,
836
01:21:28,968 --> 01:21:31,804
you say, "Santa vittoria.
What do you expect?"
837
01:21:31,888 --> 01:21:34,891
If Germans come here,
we say the same thing.
838
01:21:37,060 --> 01:21:40,563
Your manners leave
something to be desired.
839
01:21:43,399 --> 01:21:45,693
We didn't invite you here.
840
01:21:49,572 --> 01:21:53,618
Sometimes, it would be a good idea
for you to keep your mouth shut.
841
01:21:53,826 --> 01:21:55,161
(Coin rattling)
842
01:21:55,912 --> 01:21:58,956
- Bombolini is well rid of you.
- Listen, German,
843
01:21:59,832 --> 01:22:02,710
the whole town is one big bombolini.
844
01:22:03,669 --> 01:22:06,547
"Good evening, German army.
How are you, German army?"
845
01:22:06,631 --> 01:22:09,592
The whole town, 1,200 people,
846
01:22:09,717 --> 01:22:13,221
1,200 butter noses! But not me. Not me!
847
01:22:14,514 --> 01:22:18,017
Signora, even for a woman
with your powerful face,
848
01:22:19,352 --> 01:22:22,772
you're becoming a little too brave
for your own good.
849
01:22:29,237 --> 01:22:30,279
(Breathing heavily)
850
01:22:30,363 --> 01:22:32,532
How can you talk to the German like that?
851
01:22:32,615 --> 01:22:34,200
It's not so hard.
852
01:22:34,283 --> 01:22:39,789
Try to understand my position.
Rosa, Rosa, you could help me.
853
01:22:39,872 --> 01:22:44,961
Rosa, I can't eat. I can't drink.
I have nightmares.
854
01:22:45,044 --> 01:22:46,355
Just this afternoon, I fell asleep,
855
01:22:46,379 --> 01:22:50,716
and I dreamt he asked me
how many bottles of wine we had.
856
01:22:51,259 --> 01:22:52,718
- Tell him the truth.
- Yes.
857
01:22:52,885 --> 01:22:56,305
And go back to sleep.
And don't try to cheat him.
858
01:22:56,389 --> 01:22:58,099
You are not smart enough.
859
01:22:58,182 --> 01:22:59,559
I am not trying to cheat him.
860
01:22:59,642 --> 01:23:01,644
I'm only trying to make him
think I'm cheating.
861
01:23:01,727 --> 01:23:04,207
If he doesn't think I'm cheating,
he's going to start wondering
862
01:23:04,272 --> 01:23:07,275
why I'm not cheating,
or even trying to cheat.
863
01:23:07,358 --> 01:23:12,155
And, Rosa...
Rosa, then he's going to start thinking
864
01:23:12,238 --> 01:23:15,741
maybe this isn't
all the wine we have, you see?
865
01:23:18,494 --> 01:23:20,371
Bombolini,
866
01:23:20,454 --> 01:23:23,749
why do you always have to go
all the way around the mountain
867
01:23:23,833 --> 01:23:25,751
when you want to take a leak next door?
868
01:23:28,379 --> 01:23:29,922
I don't know.
869
01:23:30,006 --> 01:23:32,258
I guess cheating comes more natural.
870
01:23:34,760 --> 01:23:36,762
Out. Out!
871
01:23:38,181 --> 01:23:39,557
Look!
872
01:23:39,640 --> 01:23:42,685
You be reasonable
and keep your fat mouth shut,
873
01:23:42,768 --> 01:23:46,105
or I'm going to feed you my fist, I swear!
874
01:23:46,189 --> 01:23:49,692
I'm frightened to death of you and the cat!
875
01:23:55,948 --> 01:23:59,410
Oh, captain, sir, I want to apologize.
I'm not responsible
876
01:23:59,493 --> 01:24:03,331
- now for what my wife says.
- It's all right, bombolini.
877
01:24:03,414 --> 01:24:05,583
- I decided to forget it.
- Thank you.
878
01:24:05,666 --> 01:24:07,668
But she certainly is a bitch.
879
01:24:12,089 --> 01:24:13,633
Good afternoon.
880
01:24:15,635 --> 01:24:17,887
- Bombolini.
- Yes, sir.
881
01:24:17,970 --> 01:24:22,642
Tell me, what did you do before you
entered the field of civic administration?
882
01:24:22,725 --> 01:24:24,644
I was a wine seller, sir.
883
01:24:24,727 --> 01:24:26,479
- Were you?
- Yes.
884
01:24:26,562 --> 01:24:27,962
And to whom did you sell your wine?
885
01:24:28,022 --> 01:24:32,401
Well, to anybody who had money
to pay for it.
886
01:24:32,485 --> 01:24:34,403
- You mean table wine.
- Yes.
887
01:24:34,528 --> 01:24:38,658
But the wine that this village produces,
it goes to the cinzano company
888
01:24:38,741 --> 01:24:40,785
for the making of vermouth, does it not?
889
01:24:41,619 --> 01:24:42,620
Some.
890
01:24:42,703 --> 01:24:46,249
The products of the cinzano company
are appreciated even in Germany.
891
01:24:46,332 --> 01:24:49,001
No! Even in Germany.
892
01:24:51,337 --> 01:24:54,465
You know, sir, the people
of Santa vittoria often speak
893
01:24:54,548 --> 01:24:58,928
of the Valiant efforts
of the great German army.
894
01:24:59,011 --> 01:25:00,429
- Do they?
- Yes.
895
01:25:06,394 --> 01:25:10,606
Mr. Mayor, how many bottles?
896
01:25:12,984 --> 01:25:15,945
I'm sorry, I didn't quite understand.
897
01:25:16,028 --> 01:25:19,282
You've had ample time
to make the inventory I requested.
898
01:25:19,365 --> 01:25:23,911
Now, tell me, how many bottles
of wine are there in Santa vittoria?
899
01:25:25,705 --> 01:25:29,125
Well, I can answer that quite easily, sir.
900
01:25:29,208 --> 01:25:30,543
Please do.
901
01:25:30,668 --> 01:25:31,877
(Laughs nervously)
902
01:25:34,380 --> 01:25:36,382
Bombolini: Exactly, uh...
903
01:25:39,844 --> 01:25:44,765
310,000 bottles.
904
01:25:44,849 --> 01:25:46,684
Three hundred and ten thousand, huh?
905
01:25:46,767 --> 01:25:50,229
Three hundred and ten thousand bottles.
906
01:25:50,313 --> 01:25:52,898
Bombolini, you are lying.
907
01:25:55,026 --> 01:25:56,110
Well...
908
01:25:57,320 --> 01:25:59,530
Sergeant traub's count is
909
01:25:59,739 --> 01:26:03,576
three hundred seventeen thousand
six hundred and one.
910
01:26:05,995 --> 01:26:07,371
That many?
911
01:26:08,748 --> 01:26:12,168
- That many bottles.
- That many.
912
01:26:12,251 --> 01:26:13,491
Well, that proves I'm not lying
913
01:26:13,586 --> 01:26:14,730
because, if I was going to lie,
914
01:26:14,754 --> 01:26:17,006
iwouldn't lie for 7,000 bottles, would I?
915
01:26:17,089 --> 01:26:19,508
(Laughing) That would be stupid, no?
916
01:26:20,468 --> 01:26:22,553
Yeah, that would be stupid.
917
01:26:25,264 --> 01:26:28,517
Bombolini, it is your fate
to be a civil authority.
918
01:26:28,851 --> 01:26:31,228
It is my fate to be a soldier.
919
01:26:31,312 --> 01:26:32,730
What I'm about to say to you now
920
01:26:32,813 --> 01:26:35,649
has nothing whatever to do
with my personal feelings,
921
01:26:35,733 --> 01:26:39,612
but since I am a soldier,
I can only follow my orders.
922
01:26:49,830 --> 01:26:52,958
What is it that you're
about to say to me, sir?
923
01:26:54,585 --> 01:26:56,379
They want your wine.
924
01:27:05,471 --> 01:27:07,807
(Groaning)
925
01:27:09,308 --> 01:27:14,772
(Screaming)
926
01:27:19,652 --> 01:27:24,240
(Sobbing)
927
01:27:25,366 --> 01:27:26,992
Bombolini!
928
01:27:33,499 --> 01:27:35,876
(Gasping)
929
01:27:47,012 --> 01:27:50,015
Are you afflicted
with some incurable disease?
930
01:27:50,516 --> 01:27:57,189
But our wine. To take our wine...
No, I don't believe it.
931
01:27:57,440 --> 01:27:58,441
Please...
932
01:27:58,524 --> 01:28:01,944
Please, tell me it isn't true.
Please, I beg you, tell me it's a joke!
933
01:28:02,111 --> 01:28:04,196
(Laughing)
934
01:28:04,447 --> 01:28:07,116
It's a cruel joke!
935
01:28:07,199 --> 01:28:08,701
(Bombolini laughing)
936
01:28:08,784 --> 01:28:09,827
(Bombolini sobbing)
937
01:28:09,910 --> 01:28:12,955
Only a portion of it, bombolini,
only a portion.
938
01:28:13,038 --> 01:28:15,958
But to take our wine
when that is all we have?
939
01:28:16,041 --> 01:28:18,878
It's the blood of the people...
940
01:28:18,961 --> 01:28:21,130
How large a portion?
941
01:28:21,672 --> 01:28:25,468
That matter is,
up to a certain point, negotiable.
942
01:28:27,803 --> 01:28:29,805
Up to what point?
943
01:28:29,889 --> 01:28:32,725
- 20%.
- That's terrible.
944
01:28:32,808 --> 01:28:38,481
(Sobbing) That's horrible.
You take 20% of our wine!
945
01:28:38,564 --> 01:28:40,733
I think you misunderstand.
946
01:28:40,816 --> 01:28:45,279
We take 80% and you keep 20.
947
01:28:45,779 --> 01:28:46,989
(Breathing heavily)
948
01:28:47,072 --> 01:28:48,240
Sir,
949
01:28:50,242 --> 01:28:53,787
I gave you my word
that we would cooperate
950
01:28:54,205 --> 01:28:57,374
to avoid the shedding
of a single drop of blood.
951
01:28:58,083 --> 01:29:00,753
I now withdraw that guarantee
952
01:29:02,046 --> 01:29:05,841
unless you're willing to compromise.
953
01:29:06,759 --> 01:29:10,179
- What's your idea of a compromise?
- Sixty-forty.
954
01:29:10,262 --> 01:29:13,807
Bombolini, Germany has no need
of vermouth.
955
01:29:13,891 --> 01:29:16,936
We are simply trying
to defray the cost of occupying,
956
01:29:17,019 --> 01:29:19,355
and if necessary,
protecting this community.
957
01:29:19,438 --> 01:29:24,401
But it's like paying a stranger
to sleep in your bed with your wife!
958
01:29:25,361 --> 01:29:26,695
I suppose it is.
959
01:29:26,779 --> 01:29:30,699
All right, then, 25%,
but that's as high as I'm willing to go.
960
01:29:30,783 --> 01:29:35,955
I couldn't ask my people
to rape themselves for 25%.
961
01:29:38,582 --> 01:29:40,543
For what figure, then,
would you be prepared
962
01:29:40,626 --> 01:29:42,878
to ask your people to rape themselves?
963
01:29:42,962 --> 01:29:45,381
They won't do it
964
01:29:45,464 --> 01:29:49,093
- for less than 50%.
- 50%?
965
01:29:50,177 --> 01:29:54,139
I doubt. I doubt
that my superiors could possibly agree.
966
01:29:54,723 --> 01:29:56,016
But still...
967
01:29:57,226 --> 01:29:58,852
Still, I suppose...
968
01:29:58,936 --> 01:30:02,022
I suppose it does no harm to see
what I can do for you.
969
01:30:03,274 --> 01:30:06,694
- You drive a very hard bargain, bombolini.
- Who, me?
970
01:30:07,278 --> 01:30:12,866
Tell me, tell me, who was that
attractive woman we passed on the steps?
971
01:30:15,411 --> 01:30:17,079
Oh!
972
01:30:26,547 --> 01:30:31,010
And frankly, to find someone like yourself
in a mountain town like this,
973
01:30:31,427 --> 01:30:33,095
it's startling.
974
01:30:33,387 --> 01:30:35,764
One grows lonely here, no?
975
01:30:35,848 --> 01:30:39,059
The grapes, oxen, peasants, soldiers.
976
01:30:40,102 --> 01:30:43,355
(Scoffs) Not much to talk to, is there?
977
01:30:46,066 --> 01:30:48,652
I think I know you.
978
01:30:48,736 --> 01:30:52,197
Want me to guess
where you used to spend your summers?
979
01:30:52,531 --> 01:30:54,283
Let me see.
980
01:30:54,366 --> 01:30:56,452
Montreux.
981
01:30:56,535 --> 01:30:59,330
And where would you go to ski?
982
01:30:59,413 --> 01:31:00,831
Innsbruck.
983
01:31:01,373 --> 01:31:02,666
St. Moritz.
984
01:31:02,875 --> 01:31:07,129
(Laughs) You see, same thing, same place.
985
01:31:08,714 --> 01:31:11,342
I want you to come have dinner with me.
Hmm?
986
01:31:12,551 --> 01:31:13,844
Monday.
987
01:31:15,554 --> 01:31:17,473
If you say so.
988
01:31:19,516 --> 01:31:20,809
I say so.
989
01:31:45,417 --> 01:31:49,672
They should be crying.
We are taking their wine.
990
01:31:49,755 --> 01:31:52,466
I just don't understand these people, sir.
991
01:31:52,549 --> 01:31:55,761
You didn't listen.
I told you. They're children.
992
01:31:55,844 --> 01:31:59,598
They've probably hidden
an extra 1,000 bottles somewhere
993
01:31:59,682 --> 01:32:02,309
and feel flushed with victory.
994
01:32:02,935 --> 01:32:05,354
- Good morning, gentlemen.
- Mayor bombolini.
995
01:32:05,437 --> 01:32:07,356
- Yes, sir.
- If you please.
996
01:32:07,439 --> 01:32:10,526
At your service, sir, night and day.
997
01:32:11,276 --> 01:32:13,362
- Perhaps you can explain something.
- What?
998
01:32:13,445 --> 01:32:16,365
Why, in the circumstances,
are the people so gay?
999
01:32:17,282 --> 01:32:21,662
Well, we Italians always try to look
at the bright side.
1000
01:32:21,745 --> 01:32:23,956
Unless we are depressed.
1001
01:32:25,165 --> 01:32:26,375
I see.
1002
01:32:27,418 --> 01:32:31,130
And which would you say
is the bright side of this situation?
1003
01:32:32,631 --> 01:32:34,425
(Laughing)
1004
01:32:34,508 --> 01:32:37,136
Now that you mention it, there isn't one.
1005
01:32:37,219 --> 01:32:40,139
I guess we Italians are just naturally...
1006
01:32:40,806 --> 01:32:45,185
- Optimistic.
- Optimistic. Yes.
1007
01:33:14,506 --> 01:33:16,800
(People screaming)
1008
01:33:26,059 --> 01:33:27,060
(Woman screams)
1009
01:33:29,271 --> 01:33:30,481
Fabio!
1010
01:33:33,192 --> 01:33:34,610
Fabio!
1011
01:33:34,693 --> 01:33:36,862
Stop it! Stand back!
1012
01:33:36,945 --> 01:33:38,614
Stand back!
1013
01:33:40,574 --> 01:33:42,534
Sergeant.
1014
01:33:42,618 --> 01:33:44,787
Put the herd swine on bread and water
for three days.
1015
01:33:44,870 --> 01:33:47,414
Maybe that will weaken
your sexual appetite.
1016
01:33:50,542 --> 01:33:53,587
Bombolini, I'm sorry for this.
1017
01:33:53,670 --> 01:33:55,506
(Fabio breathing heavily)
1018
01:34:12,231 --> 01:34:15,275
Fabio. Fabio.
1019
01:34:16,318 --> 01:34:17,361
(Gasps)
1020
01:34:18,111 --> 01:34:20,739
Angela, what are you doing here?
1021
01:34:21,156 --> 01:34:25,619
I came to say thank you for what you did.
1022
01:34:31,667 --> 01:34:33,669
It's 2:00 in the morning.
1023
01:34:33,752 --> 01:34:35,128
Mmm-hmm.
1024
01:34:40,259 --> 01:34:41,760
Thank you, fabio.
1025
01:34:48,475 --> 01:34:50,185
That's all right.
1026
01:34:51,103 --> 01:34:52,771
I would do it again
1027
01:34:53,063 --> 01:34:54,064
for you.
1028
01:34:56,567 --> 01:34:58,443
You shouldn't be here.
1029
01:34:59,653 --> 01:35:01,864
Does it bother you for me to be here?
1030
01:35:05,576 --> 01:35:09,413
No! I don't think so.
1031
01:35:09,872 --> 01:35:11,623
Just a little?
1032
01:35:15,335 --> 01:35:16,879
More than a little.
1033
01:35:19,131 --> 01:35:20,132
A lot!
1034
01:35:23,218 --> 01:35:26,722
(Panting) Angela, I think...
I think I want you!
1035
01:35:26,805 --> 01:35:29,182
- Oh, fabio!
- Angela!
1036
01:35:32,352 --> 01:35:33,729
- Angela!
- Fabio!
1037
01:35:33,812 --> 01:35:35,147
Angela!
1038
01:35:42,154 --> 01:35:44,323
Holy mother of god!
1039
01:35:47,826 --> 01:35:50,871
Mayor bombolini! Wake up!
1040
01:35:53,957 --> 01:35:56,752
What's all that noise? What, are you drunk?
1041
01:35:58,795 --> 01:36:00,464
Rosa, is that you?
1042
01:36:01,089 --> 01:36:02,716
Pax vobiscum, woman.
1043
01:36:03,592 --> 01:36:04,885
Shut up, you!
1044
01:36:05,886 --> 01:36:09,056
A crime is being committed,
honorable mayor.
1045
01:36:09,473 --> 01:36:10,474
A crime?
1046
01:36:10,557 --> 01:36:14,853
You stay in there fast asleep,
and a man is seducing a virgin.
1047
01:36:16,521 --> 01:36:18,649
- Where?
- Right under your nose.
1048
01:36:19,524 --> 01:36:21,860
At this time of night? Who is it?
1049
01:36:22,069 --> 01:36:24,154
He's your young friend fabio.
1050
01:36:24,279 --> 01:36:25,614
(Bombolini laughs)
1051
01:36:25,697 --> 01:36:28,450
- That young goat!
- Good for him!
1052
01:36:29,701 --> 01:36:31,870
Who is the lucky girl?
1053
01:36:33,455 --> 01:36:38,877
The lucky girl, mayor stupid of the
stupid city of Saint stupid,
1054
01:36:39,169 --> 01:36:41,088
is your daughter, Angela.
1055
01:36:43,215 --> 01:36:47,010
Angela. My baby Angela.
1056
01:36:47,177 --> 01:36:50,472
It's impossible. She can't do this to me!
1057
01:36:50,555 --> 01:36:52,766
You're telling the whole town.
1058
01:36:53,684 --> 01:36:57,229
Rosa. Rosa, maybe... maybe it's love.
1059
01:36:57,854 --> 01:37:02,526
She doesn't even know what love is,
and she's making it right now!
1060
01:37:02,734 --> 01:37:05,320
I brought her to you.
You were supposed to teach her.
1061
01:37:05,404 --> 01:37:07,155
It's the mother's fault!
1062
01:37:07,239 --> 01:37:09,032
I told you, shut up!
1063
01:37:10,492 --> 01:37:12,869
Listen, mayor bombolini,
1064
01:37:12,953 --> 01:37:16,498
I demand that you put on
your pants immediately
1065
01:37:16,581 --> 01:37:18,208
and come down and kill him,
1066
01:37:18,291 --> 01:37:20,585
or kill yourself. I
really don't care which.
1067
01:37:21,920 --> 01:37:23,046
Don't worry, Rosa.
1068
01:37:23,130 --> 01:37:27,759
I'm going to punish that boy
so he'll remember it the rest of his life.
1069
01:37:29,469 --> 01:37:31,888
(Marriage music playing on organ)
1070
01:37:37,269 --> 01:37:40,147
Thank you, padre. Thank you.
1071
01:37:40,647 --> 01:37:42,107
Thank you.
1072
01:37:42,858 --> 01:37:44,151
Thank you.
1073
01:37:45,193 --> 01:37:49,948
Hey, babbaluche! Vittorini! Thank you.
1074
01:37:59,916 --> 01:38:01,501
Good morning.
1075
01:38:03,128 --> 01:38:04,671
Good morning.
1076
01:38:05,297 --> 01:38:08,216
They look quite well together, don't they?
1077
01:38:09,301 --> 01:38:10,469
Yes.
1078
01:38:11,344 --> 01:38:15,515
- Tonight, at 8:00, if you remember.
- I remember.
1079
01:38:23,690 --> 01:38:26,818
- There's going to be trouble.
- I had no choice.
1080
01:38:27,736 --> 01:38:30,530
He didn't order you. It wasn't a command.
1081
01:38:30,781 --> 01:38:34,159
There are ways, Carlo,
of commanding without shouting.
1082
01:38:34,576 --> 01:38:36,536
And what will you talk about, huh?
1083
01:38:36,745 --> 01:38:38,121
All the people you know in common
1084
01:38:38,205 --> 01:38:40,058
from the beaches and resorts
and all the right places?
1085
01:38:40,082 --> 01:38:41,083
Perhaps.
1086
01:38:41,166 --> 01:38:44,211
- Things I wouldn't understand.
- I suppose not!
1087
01:38:50,509 --> 01:38:51,802
Carlo.
1088
01:38:52,969 --> 01:38:56,348
Carlo, what are we doing to each other?
What's the sense in this?
1089
01:39:00,352 --> 01:39:02,270
I don't want you to go.
1090
01:39:03,396 --> 01:39:05,190
What's wrong, Carlo?
1091
01:39:05,398 --> 01:39:06,918
Are you afraid I'll jump
into the German's bed
1092
01:39:06,942 --> 01:39:09,027
because he gives me dinner?
1093
01:39:13,490 --> 01:39:16,284
I thought we knew each other
better than this.
1094
01:39:19,538 --> 01:39:21,665
Let's go over it again.
1095
01:39:22,582 --> 01:39:24,042
No promises.
1096
01:39:25,335 --> 01:39:29,339
I owe you nothing, and you owe me nothing.
1097
01:39:30,465 --> 01:39:32,884
I have a body, and you have a body.
1098
01:39:34,386 --> 01:39:39,808
We are both grown people, and we can do
with them as we please.
1099
01:39:49,067 --> 01:39:52,362
To the gentle life we knew
when there was peace.
1100
01:39:53,446 --> 01:39:54,948
A lovely toast.
1101
01:40:04,374 --> 01:40:07,586
My father kept talking about the war.
1102
01:40:08,920 --> 01:40:10,839
I couldn't believe him.
1103
01:40:11,756 --> 01:40:17,345
I was young and in love and I knew
they wouldn't make war
1104
01:40:17,429 --> 01:40:19,097
and spoil it for me.
1105
01:40:19,639 --> 01:40:21,600
And they did, didn't they?
1106
01:40:23,101 --> 01:40:25,770
Why are you here? You don't belong here.
1107
01:40:26,563 --> 01:40:27,981
And you?
1108
01:40:28,940 --> 01:40:31,443
In my case, I came to steal some wine.
1109
01:40:32,485 --> 01:40:35,030
In mine, to hide.
1110
01:40:38,825 --> 01:40:43,747
All right, you've stolen your wine.
What keeps you here?
1111
01:40:46,583 --> 01:40:50,128
They haven't told me to go.
It might be weeks, who knows?
1112
01:40:50,629 --> 01:40:53,506
They might even forget
about me completely.
1113
01:40:55,258 --> 01:40:57,052
What a wonderful thought.
1114
01:40:58,637 --> 01:41:01,389
Winter comes and the cold sets in,
1115
01:41:01,473 --> 01:41:05,310
when the armies move up, or move back,
either way,
1116
01:41:05,477 --> 01:41:09,648
there's no food and the wine turns to acid.
1117
01:41:11,107 --> 01:41:14,027
We're going to need each other, you and I.
1118
01:41:16,071 --> 01:41:17,989
May I be quite frank?
1119
01:41:19,199 --> 01:41:20,408
Please.
1120
01:41:21,660 --> 01:41:27,040
I find myself really attracted to you,
and not just physically.
1121
01:41:28,250 --> 01:41:29,751
But that, too.
1122
01:41:31,920 --> 01:41:32,921
Well,
1123
01:41:34,506 --> 01:41:36,299
that is quite frank.
1124
01:41:37,467 --> 01:41:39,261
Does that offend you?
1125
01:41:41,429 --> 01:41:43,598
No. Not at all.
1126
01:41:48,186 --> 01:41:49,688
(Vehicle approaching)
1127
01:41:49,771 --> 01:41:51,106
Excuse me.
1128
01:41:55,026 --> 01:41:56,528
(Door slamming)
1129
01:42:04,369 --> 01:42:09,457
Contessa, I'm afraid we might have to
cut our evening short.
1130
01:42:10,000 --> 01:42:13,211
- Sir, an ss officerjust arrived.
- Yes, I know.
1131
01:42:13,336 --> 01:42:17,173
Tell the gentleman
that I'll be at his disposal
1132
01:42:18,258 --> 01:42:20,510
after I've finished my dinner.
1133
01:42:23,513 --> 01:42:25,473
I'm sorry but...
1134
01:42:25,890 --> 01:42:28,476
Well, perhaps it's just as well
for my reputation
1135
01:42:28,560 --> 01:42:30,687
since the coffee here is truly dreadful.
1136
01:42:35,942 --> 01:42:37,694
Next time you come,
1137
01:42:39,863 --> 01:42:43,408
I promise you we won't be disturbed.
1138
01:42:57,756 --> 01:43:00,925
Caterina, I'm sorry
for what I said earlier.
1139
01:43:01,051 --> 01:43:02,927
Caterina: It's all right.
1140
01:43:05,680 --> 01:43:07,891
Did you have a pleasant evening?
1141
01:43:10,435 --> 01:43:13,355
It was not unpleasant. He's courteous.
1142
01:43:16,274 --> 01:43:20,487
It kept grinding here in my head
all evening while you were gone.
1143
01:43:21,613 --> 01:43:23,281
Why I acted as I did.
1144
01:43:26,826 --> 01:43:28,495
It's because I love you, caterina.
1145
01:43:37,295 --> 01:43:39,547
I offer you, caterina malatesta,
1146
01:43:40,465 --> 01:43:42,884
a pair of hands like shovels,
1147
01:43:43,802 --> 01:43:46,388
a piece of grape terrace 30 meters by 10.
1148
01:43:47,514 --> 01:43:49,641
No home, no money, no future.
1149
01:43:53,645 --> 01:43:56,606
How does such a generous offer
appeal to you?
1150
01:44:04,656 --> 01:44:08,284
- Carlo. Carlo, I...
- I know.
1151
01:44:08,410 --> 01:44:10,954
I know. But you'll think about it.
1152
01:44:15,875 --> 01:44:18,128
Carlo, leave things the way they are.
1153
01:44:19,295 --> 01:44:22,090
You said yourself it's best that way.
1154
01:44:22,507 --> 01:44:23,508
But
1155
01:44:24,342 --> 01:44:26,594
you'll think about it.
1156
01:44:27,762 --> 01:44:30,432
Yes, I'll think about it.
1157
01:44:48,575 --> 01:44:51,202
As we said.
1158
01:44:57,584 --> 01:45:00,879
Scipione is the chief bookkeeper
of the montefalcone bottling plant.
1159
01:45:01,045 --> 01:45:03,173
Oh, it's a pleasure, sir.
1160
01:45:06,259 --> 01:45:10,972
This wine is only one-fifth of what
his records show is in Santa vittoria.
1161
01:45:11,431 --> 01:45:14,476
In other words, four-fifths is missing.
1162
01:45:15,477 --> 01:45:16,478
Four-fifths?
1163
01:45:17,395 --> 01:45:20,440
What happened to the rest
of the wine, captain?
1164
01:45:20,815 --> 01:45:22,275
Where is it?
1165
01:45:22,984 --> 01:45:24,861
What have they done with it?
1166
01:45:25,111 --> 01:45:28,239
Say, he's made a great
mistake. Four-fifths.
1167
01:45:30,074 --> 01:45:31,618
Where's the wine?
1168
01:45:31,743 --> 01:45:36,372
I swear by everything that's sacred.
My father's grave, my mother's grave...
1169
01:45:38,166 --> 01:45:39,226
(Bombolini moaning in pain)
1170
01:45:39,250 --> 01:45:41,586
Now, my dear mayor,
if you want to lose your eyesight...
1171
01:45:41,669 --> 01:45:43,004
Captain: All right!
1172
01:45:47,217 --> 01:45:52,263
Bombolini, I ask you to tell us,
as a reasonable man,
1173
01:45:53,932 --> 01:45:57,393
to save both of us further effort
and further pain.
1174
01:45:59,604 --> 01:46:00,605
Captain,
1175
01:46:02,732 --> 01:46:05,443
this is unworthy of you.
1176
01:46:06,611 --> 01:46:10,323
How can I tell you about the wine
when there is no wine?
1177
01:46:13,910 --> 01:46:17,413
We could do with a little less grace
and a little more personality.
1178
01:46:17,497 --> 01:46:19,332
It works better with these people.
1179
01:46:19,415 --> 01:46:22,252
I know these people very well, lieutenant.
1180
01:46:23,503 --> 01:46:26,214
I can handle this matter my own way.
1181
01:46:26,339 --> 01:46:29,551
How much more time would you suggest
for your way, captain?
1182
01:46:29,634 --> 01:46:34,639
Thirty-six hours. If I don't find the wine,
I'll turn the matter over to your men.
1183
01:46:37,141 --> 01:46:38,977
Thirty-six hours.
1184
01:46:50,822 --> 01:46:52,490
Captain: Bombolini.
1185
01:47:06,337 --> 01:47:08,047
Get the hell out of here.
1186
01:47:28,526 --> 01:47:31,529
Go away.
I don't want you to see me like this.
1187
01:47:31,779 --> 01:47:33,781
I've seen you worse, my hero.
1188
01:47:34,449 --> 01:47:38,202
You couldn't bring yourself to say
something nice at a time like this?
1189
01:47:39,537 --> 01:47:42,707
With a face like that,
do you want me to kiss you?
1190
01:47:43,833 --> 01:47:46,127
You never cared for me, did you?
1191
01:47:47,712 --> 01:47:50,965
There was a time, I
guess, when I loved you.
1192
01:47:52,133 --> 01:47:54,385
That first year we were married.
1193
01:47:54,969 --> 01:47:59,599
I was blind until the day you came in
out of the rain,
1194
01:47:59,724 --> 01:48:02,977
soaking wet, and fell into bed, drunk.
1195
01:48:03,936 --> 01:48:05,271
It was one day too many.
1196
01:48:06,147 --> 01:48:08,816
You were nothing but a big, stupid clown,
1197
01:48:08,900 --> 01:48:11,069
and I lost my respect for you.
1198
01:48:11,152 --> 01:48:12,320
Keep still.
1199
01:48:15,073 --> 01:48:18,743
Rosa, it's going to be bad in this town
for everybody.
1200
01:48:19,994 --> 01:48:21,037
For me.
1201
01:48:21,162 --> 01:48:23,414
That doesn't make me tell less
than the truth.
1202
01:48:23,498 --> 01:48:27,293
No, not you. I could be dead,
you would walk up to my grave,
1203
01:48:27,377 --> 01:48:30,004
spit in my face and tell me the truth.
1204
01:48:32,799 --> 01:48:37,428
We lie. We lie to each
other all the time, all of us.
1205
01:48:38,513 --> 01:48:40,056
I'm sick of it.
1206
01:48:42,684 --> 01:48:46,521
I'll wash the shirt and iron it,
and Angela will bring it to you tomorrow.
1207
01:48:46,604 --> 01:48:47,605
Rosa.
1208
01:48:48,898 --> 01:48:50,858
Rosa, tell me something.
1209
01:48:51,484 --> 01:48:53,277
These past few weeks,
1210
01:48:54,987 --> 01:48:57,532
I did surprise you, didn't I?
1211
01:49:01,577 --> 01:49:04,288
Yes, you surprised me.
1212
01:49:05,957 --> 01:49:08,668
That's the best thing you ever said to me.
1213
01:49:13,840 --> 01:49:18,386
- Rosa. Rosa, you're crying.
- (Clicks tongue) No.
1214
01:49:19,345 --> 01:49:21,347
Rosa, I know you.
1215
01:49:23,641 --> 01:49:25,226
You're crying.
1216
01:49:25,977 --> 01:49:31,107
You see, that's the way it is.
You will always make me cry.
1217
01:49:31,566 --> 01:49:32,608
Rosa.
1218
01:49:33,067 --> 01:49:38,197
Rosa, don't you want me
to come back home, huh?
1219
01:49:40,283 --> 01:49:45,288
No. You are the mayor, bombolini.
You'd better stay over there.
1220
01:49:49,917 --> 01:49:52,253
I have divided this
place into four sections
1221
01:49:52,336 --> 01:49:54,213
as indicated on this map.
1222
01:49:54,881 --> 01:49:58,968
Technically, mathematically, logically,
1223
01:49:59,051 --> 01:50:01,053
there are very limited possibilities
for the hiding
1224
01:50:01,137 --> 01:50:03,473
of one million bottles of wine.
1225
01:50:04,015 --> 01:50:07,101
We'll start here at the
cellar of the city hall.
1226
01:50:19,030 --> 01:50:20,031
Nothing.
1227
01:50:23,534 --> 01:50:27,622
(Loud tapping)
1228
01:50:55,566 --> 01:50:57,985
(Speaking German)
1229
01:51:06,077 --> 01:51:09,831
- There is no wine here.
- No, of course not.
1230
01:51:15,837 --> 01:51:16,879
(Gun firing)
1231
01:51:17,672 --> 01:51:20,925
Zopf, do you believe there's wine here?
1232
01:51:22,718 --> 01:51:24,428
- No, sir.
- Why not?
1233
01:51:24,512 --> 01:51:26,180
(Glass shattering)
1234
01:51:26,264 --> 01:51:31,143
The priest said there is no wine, sir.
Priests don't lie.
1235
01:51:32,770 --> 01:51:36,023
In Germany, priests don't lie.
In Italy, they lie.
1236
01:51:50,496 --> 01:51:53,457
Now he is tearing up all the houses,
one by one.
1237
01:51:53,541 --> 01:51:56,168
Babbaluche, to want something you can't
have is ridiculous.
1238
01:51:56,252 --> 01:51:58,337
Now, he is becoming ridiculous.
1239
01:51:59,964 --> 01:52:02,049
Italo, I have something to tell you.
1240
01:52:02,133 --> 01:52:04,093
- What?
- The fascists, copa and bara...
1241
01:52:04,176 --> 01:52:05,863
Jesus, Mary and Joseph!
I forgot all about them!
1242
01:52:05,887 --> 01:52:06,971
The Germans will find them!
1243
01:52:07,054 --> 01:52:08,323
- No, they won't.
- Put them off. They will...
1244
01:52:08,347 --> 01:52:09,932
They are not there.
1245
01:52:10,016 --> 01:52:12,018
We moved them last night.
1246
01:52:12,768 --> 01:52:16,480
- Where to?
- Here in the cellar.
1247
01:52:16,814 --> 01:52:18,190
Here? What, are you crazy?
1248
01:52:18,274 --> 01:52:22,153
They already looked here.
They won't come back. I swear to god.
1249
01:52:23,321 --> 01:52:25,489
- You swear?
- I swear.
1250
01:52:25,823 --> 01:52:27,241
Hey, god, you hear?
1251
01:52:41,130 --> 01:52:43,049
- Prum.
- Contessa.
1252
01:52:45,760 --> 01:52:50,348
It has become necessary
to search each house individually,
1253
01:52:51,057 --> 01:52:54,727
so for the sake of appearances,
we have to search here, too.
1254
01:52:56,354 --> 01:52:59,607
May I? Thank you.
1255
01:53:42,024 --> 01:53:44,610
- Who are you?
- I work on the terraces.
1256
01:53:45,903 --> 01:53:49,073
You look like a soldier. A deserter, eh?
1257
01:53:52,910 --> 01:53:57,581
There's no wine in this town, captain.
You're in pursuit of an illusion.
1258
01:54:00,042 --> 01:54:03,462
It wouldn't be the first time
I've been in pursuit
1259
01:54:03,546 --> 01:54:05,798
of an illusion, contessa.
1260
01:54:10,636 --> 01:54:11,637
Come on!
1261
01:54:45,254 --> 01:54:46,964
I think it is time, captain.
1262
01:54:47,798 --> 01:54:49,091
Just one moment.
1263
01:54:53,846 --> 01:54:55,181
Bombolini.
1264
01:54:59,310 --> 01:55:00,686
Bombolini!
1265
01:55:17,703 --> 01:55:18,996
Yes, sir?
1266
01:55:24,335 --> 01:55:25,336
Yes, sir?
1267
01:55:26,545 --> 01:55:28,339
The time is up now.
1268
01:55:28,547 --> 01:55:29,548
Time?
1269
01:55:32,093 --> 01:55:34,595
- How stupid can you be?
- What, sir?
1270
01:55:36,806 --> 01:55:38,516
- Bombolini.
- What?
1271
01:55:38,849 --> 01:55:40,893
You won't believe
what's going to happen now.
1272
01:55:40,976 --> 01:55:41,976
I know, sir.
1273
01:55:42,019 --> 01:55:43,854
And when it does,
the responsibility is yours.
1274
01:55:43,938 --> 01:55:45,689
- But, sir...
- Yours!
1275
01:55:47,566 --> 01:55:49,693
So I ask you the last time,
1276
01:55:52,029 --> 01:55:53,781
where's the wine?
1277
01:55:54,532 --> 01:56:00,037
Sir, I have told you.
I promise you, there is no wine.
1278
01:56:09,380 --> 01:56:12,049
- How many do you need?
- We prefer two.
1279
01:56:12,716 --> 01:56:14,468
All right, two then.
1280
01:56:30,025 --> 01:56:31,318
What are you going to do?
1281
01:56:31,402 --> 01:56:34,697
I have good news for you.
The Germans are here.
1282
01:56:34,905 --> 01:56:37,700
They want to see two of you
in order of importance.
1283
01:56:38,742 --> 01:56:40,911
You first, copa, then bara.
1284
01:56:43,038 --> 01:56:44,248
Come on.
1285
01:56:50,087 --> 01:56:53,716
Captain. Captain, you can't ask me
to choose anyone for this.
1286
01:56:53,841 --> 01:56:55,926
Captain, I just couldn't do it.
1287
01:56:56,051 --> 01:56:59,680
Captain, you can kill me right now.
1288
01:56:59,763 --> 01:57:02,433
Right here, but I won't do it!
1289
01:57:07,771 --> 01:57:09,815
Captain, I have an idea.
1290
01:57:10,941 --> 01:57:13,611
Why not pick the first two men
who happen to come to the piazza?
1291
01:57:13,777 --> 01:57:16,447
That way, I won't have the responsibility.
1292
01:57:16,530 --> 01:57:19,491
Not even you would have the responsibility.
1293
01:57:20,576 --> 01:57:23,162
We could leave it up to god.
1294
01:57:27,291 --> 01:57:29,418
I would have said the devil.
1295
01:57:53,025 --> 01:57:54,401
On the double.
1296
01:58:00,991 --> 01:58:02,785
(Cries out in pain)
1297
01:58:47,871 --> 01:58:49,290
(Bara groaning)
1298
01:59:20,696 --> 01:59:23,490
We set up our equipment
in the Roman cave.
1299
01:59:23,824 --> 01:59:25,701
It's quiet down there.
1300
02:00:44,696 --> 02:00:46,782
(Man screaming in pain)
1301
02:01:05,509 --> 02:01:07,636
(Man screaming in pain)
1302
02:01:20,899 --> 02:01:22,818
(Man screaming in pain)
1303
02:02:34,806 --> 02:02:36,391
(Door slamming)
1304
02:02:47,819 --> 02:02:49,821
- Well?
- There's no wine.
1305
02:02:54,159 --> 02:02:55,786
I see.
1306
02:02:57,037 --> 02:03:00,666
I take it that you'll deliver your report
to headquarters?
1307
02:03:00,749 --> 02:03:01,875
Definitely.
1308
02:03:01,959 --> 02:03:05,087
You were right all along.
The ss will vouch for it.
1309
02:03:08,423 --> 02:03:09,758
Marvelous.
1310
02:03:20,310 --> 02:03:22,604
For 20 years, you had no mercy on us.
1311
02:03:23,605 --> 02:03:25,566
I had to do this to you to save our wine.
1312
02:03:25,649 --> 02:03:27,985
Do you understand? To save our wine!
1313
02:03:32,072 --> 02:03:35,826
Everything you did in all those years,
that's settled.
1314
02:03:35,951 --> 02:03:37,160
That's...
1315
02:03:37,953 --> 02:03:39,621
That's paid for.
1316
02:03:40,163 --> 02:03:41,164
And
1317
02:03:42,624 --> 02:03:44,585
you've paid in full.
1318
02:03:47,170 --> 02:03:50,757
Copa, do you understand?
You've paid in full.
1319
02:03:50,841 --> 02:03:53,176
Rosa: Bombolini! For god's sake,
let them be.
1320
02:03:53,510 --> 02:03:57,180
I'm just trying to explain.
The slate is clean.
1321
02:04:14,906 --> 02:04:16,366
For captain Von prum.
1322
02:04:39,389 --> 02:04:42,059
- It's from division command, sir.
- Read it.
1323
02:04:49,816 --> 02:04:52,319
Orders to leave, sir.
Tomorrow morning at 7:00.
1324
02:05:03,246 --> 02:05:05,582
You don't understand, do you, traub?
1325
02:05:09,169 --> 02:05:11,129
They've made a fool of me.
1326
02:05:11,755 --> 02:05:16,259
There's wine here.
Everybody knows it. Everybody.
1327
02:05:17,219 --> 02:05:23,058
They shut their doors, and they close
their windows, and they laugh at me.
1328
02:05:24,059 --> 02:05:25,060
Sir, even the ss...
1329
02:05:25,143 --> 02:05:28,313
To hell with the ss!
I tell you there is wine here!
1330
02:05:29,606 --> 02:05:31,358
But what would we do with the wine, sir?
1331
02:05:31,817 --> 02:05:34,778
It's too late. There's
no transport available.
1332
02:05:35,612 --> 02:05:38,407
- What would you do with...
- What would I do?
1333
02:05:41,618 --> 02:05:43,453
What would I do? I...
1334
02:05:45,247 --> 02:05:47,457
I'd make bombolini drink it.
1335
02:05:48,875 --> 02:05:50,711
Every damn drop of it.
1336
02:06:04,975 --> 02:06:08,478
Shall I make the necessary
preparations to leave, sir?
1337
02:06:16,486 --> 02:06:19,030
That man who's living with her,
1338
02:06:20,407 --> 02:06:21,658
get him.
1339
02:06:24,244 --> 02:06:28,165
Soldier: (On pa) Attention.
Carlo tufa, the deserter,
1340
02:06:28,248 --> 02:06:30,876
will be shot at 6:00 am.
1341
02:06:30,959 --> 02:06:34,629
Unless one million bottles of missing wine
1342
02:06:34,713 --> 02:06:38,467
are surrendered
to the German commander by that hour.
1343
02:06:40,177 --> 02:06:44,973
Attention, attention.
Carlo tufa, the deserter,
1344
02:06:45,056 --> 02:06:47,601
will be shot at 6:00 am.
1345
02:06:47,684 --> 02:06:49,478
Unless one million...
1346
02:06:49,561 --> 02:06:54,065
- Always the women in black.
- They pray for me.
1347
02:06:55,525 --> 02:06:57,944
They won't let you die, you know.
1348
02:06:58,320 --> 02:07:01,031
There's always someone
who wants to save you.
1349
02:07:01,198 --> 02:07:04,117
It's very hard to become a martyr
these days.
1350
02:07:04,201 --> 02:07:06,328
(Laughing)
1351
02:07:08,914 --> 02:07:10,665
Is there wine here?
1352
02:07:13,835 --> 02:07:17,672
- There is no wine.
- Then how can anyone save you?
1353
02:07:21,259 --> 02:07:23,220
That will be difficult to do.
1354
02:07:23,845 --> 02:07:27,557
I take it back.
You begin to look like a martyr to me.
1355
02:07:28,058 --> 02:07:31,061
Sergeant, please, may I?
1356
02:07:34,397 --> 02:07:36,733
Thank you. Thank you. Thank you.
1357
02:07:45,992 --> 02:07:47,077
Tufa,
1358
02:07:48,036 --> 02:07:49,788
you think it's worth it
1359
02:07:51,039 --> 02:07:54,918
- to save the wine?
- What else have we got?
1360
02:07:58,839 --> 02:08:01,132
Just wanted to hear you say it.
1361
02:08:09,724 --> 02:08:11,476
- Do you have...
- No.
1362
02:08:18,733 --> 02:08:24,281
Boy, I'd love to tell
the German everything.
1363
02:08:26,408 --> 02:08:29,619
Just to see the expression on his face.
1364
02:08:43,383 --> 02:08:44,801
(Door closing)
1365
02:10:18,395 --> 02:10:19,896
Let him go.
1366
02:11:09,571 --> 02:11:11,990
Why do you want me to lie to you?
1367
02:11:13,533 --> 02:11:15,035
I slept with the German.
1368
02:11:16,036 --> 02:11:19,706
He forced you. You had no choice.
1369
02:11:22,083 --> 02:11:23,501
I slept with him.
1370
02:11:37,098 --> 02:11:40,435
Carlo, what do you want from me?
1371
02:11:42,145 --> 02:11:44,689
Must I say I love you, Carlo?
1372
02:11:45,648 --> 02:11:47,650
I want you to say it.
1373
02:11:49,360 --> 02:11:52,822
- The "I love you's" in my life.
- Say it.
1374
02:11:56,493 --> 02:11:59,496
Two people with nothing,
1375
02:12:01,372 --> 02:12:02,874
so different from each other.
1376
02:12:02,957 --> 02:12:04,459
We have each other.
1377
02:12:05,001 --> 02:12:07,754
For a month, a year,
1378
02:12:10,465 --> 02:12:15,470
maybe longer,
if we can stop saying, "I love you."
1379
02:12:16,513 --> 02:12:20,225
Say it. Don't be afraid, caterina.
1380
02:12:21,643 --> 02:12:24,187
Please, say it!
1381
02:12:30,527 --> 02:12:33,321
(Sobbing) I love you, Carlo.
1382
02:12:39,494 --> 02:12:44,040
I've been an anarchist all my life,
but I've never been sure what it means.
1383
02:12:44,958 --> 02:12:47,961
Except that nothing means anything.
1384
02:12:48,753 --> 02:12:50,338
- Hey.
- Eh?
1385
02:12:50,880 --> 02:12:52,757
How do I look, huh?
1386
02:12:53,258 --> 02:12:55,343
Like always. Like a clown.
1387
02:12:58,346 --> 02:12:59,347
Italo.
1388
02:13:00,515 --> 02:13:02,767
I have a confession to make.
1389
02:13:03,852 --> 02:13:06,229
No, I don't believe it.
1390
02:13:08,064 --> 02:13:13,611
If there is anything that means anything,
it's this stinking town.
1391
02:13:18,241 --> 02:13:19,242
Heil Hitler.
1392
02:13:20,034 --> 02:13:21,035
Heil Hitler.
1393
02:14:01,242 --> 02:14:03,453
Captain, the people of Santa...
1394
02:14:07,957 --> 02:14:09,792
(Engine starts)
1395
02:14:19,636 --> 02:14:21,262
(Engine stops)
1396
02:14:24,307 --> 02:14:26,059
- Bombolini?
- Yes, sir?
1397
02:14:27,227 --> 02:14:31,439
I want to hear from you
just once more, "there is no wine."
1398
02:14:32,482 --> 02:14:33,942
There is no wine.
1399
02:14:34,901 --> 02:14:37,028
(Laughing)
1400
02:14:37,111 --> 02:14:41,407
Bombolini, all you have to do
before I leave is to tell me
1401
02:14:41,908 --> 02:14:43,201
where the wine is.
1402
02:14:43,284 --> 02:14:44,827
I don't want it.
1403
02:14:45,078 --> 02:14:48,414
I won't touch it.
Not one bottle, not one drop of it.
1404
02:14:48,498 --> 02:14:50,500
I give you my word of honor.
1405
02:14:51,334 --> 02:14:52,835
Just tell me where it is.
1406
02:14:54,087 --> 02:14:55,838
There is no wine.
1407
02:14:55,922 --> 02:14:58,591
You know I know there's wine here.
1408
02:14:58,675 --> 02:15:01,552
- Oh, you know.
- I know.
1409
02:15:02,053 --> 02:15:03,263
(Laughing)
1410
02:15:04,180 --> 02:15:05,181
(Gun cocking)
1411
02:15:05,265 --> 02:15:08,810
Now, you tell me, or I'll blow
out what's left of your brains.
1412
02:15:11,062 --> 02:15:14,148
Now. Ten seconds.
1413
02:15:24,242 --> 02:15:26,077
What are you trying to do to me?
1414
02:15:26,160 --> 02:15:30,498
Look, don't you remember, you lend me
your mule if I scratch your back?
1415
02:15:31,874 --> 02:15:33,084
I, uh...
1416
02:15:34,544 --> 02:15:36,087
I remember.
1417
02:15:40,883 --> 02:15:42,969
I'm going to kill that man
1418
02:15:44,387 --> 02:15:46,556
unless somebody tells me
1419
02:15:47,098 --> 02:15:48,766
where the wine is.
1420
02:16:00,069 --> 02:16:03,031
See? They don't give a damn for you.
1421
02:16:03,573 --> 02:16:06,993
Not your wife, not the priest,
none of your friends, nobody.
1422
02:16:07,118 --> 02:16:09,495
They'd let me blow your head off
1423
02:16:09,579 --> 02:16:11,789
for fermented juice.
1424
02:16:16,627 --> 02:16:17,628
Look.
1425
02:16:18,254 --> 02:16:21,674
For god's sake,
what kind of people are you?
1426
02:16:22,467 --> 02:16:24,010
Sir, it is time.
1427
02:16:32,310 --> 02:16:34,228
What kind of people are you?
1428
02:16:37,023 --> 02:16:39,484
Excuse me, we have a gift.
1429
02:16:42,904 --> 02:16:43,905
To the captain
1430
02:16:44,530 --> 02:16:46,949
from the people of Santa vittoria.
1431
02:16:47,408 --> 02:16:51,621
It's not a great wine, but it's not bad.
1432
02:16:58,795 --> 02:17:01,464
You sure you can spare it?
1433
02:17:03,424 --> 02:17:04,425
(Clicks tongue)
1434
02:17:04,509 --> 02:17:08,721
There's one million more
where this came from.
1435
02:17:28,199 --> 02:17:30,326
(Engine starting)
1436
02:18:19,500 --> 02:18:21,794
What kind of people are you?
1437
02:18:21,878 --> 02:18:24,547
(Crowd laughing)
1438
02:18:32,763 --> 02:18:35,349
(Festive song playing)
101020
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.