All language subtitles for Saikaku ichidai onna 1952 1080p BluRay FLAC x264-EA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,785 --> 00:00:37,495 A SΗlNTOΗO-KOl COPRODUCTlON 2 00:00:40,416 --> 00:00:44,377 TΗE LlFE OF OΗARU 3 00:00:53,971 --> 00:00:57,640 Produced by HlDEO KOl 4 00:00:59,518 --> 00:01:02,520 Screenplay by KENJl MlZOGUCΗl and YOSΗlKATA YODA 5 00:01:02,688 --> 00:01:05,773 Based on a Novel by SAlKAKU lΗARA Story Editor lSAMU YOSHll 6 00:01:06,859 --> 00:01:09,318 Cinematography by YOSHlMl HlRANO 7 00:01:09,486 --> 00:01:13,489 Lighting by KO FUJlBAYASHl Sound by MASAKAZU KAMlYA 8 00:01:14,658 --> 00:01:18,494 Musical Director lCΗlRO SAlTO Production Design ΗlROSΗl MlZUTANl 9 00:01:19,371 --> 00:01:22,498 First Assistant Director RYOΗEl ARAl 10 00:01:22,666 --> 00:01:25,501 Assistant Director SEllCΗlRO UCΗlKAWA 11 00:01:26,837 --> 00:01:28,838 Starring 12 00:01:30,674 --> 00:01:34,469 KlNUYO TANAKA 13 00:01:35,971 --> 00:01:42,518 HlSAKO YAMANE TOSΗlRO MlFUNE 14 00:01:44,021 --> 00:01:47,148 JUKlCΗl UNO, lCΗlRO SUGAl ElTARO SΗlNDO, AKlRA OOlZUMl 15 00:01:47,316 --> 00:01:50,234 MASAO SΗlMlZU, DAlSUKE KATO TORANOSUKE OGAWA, ElJlRO YANAGl 16 00:01:52,070 --> 00:01:54,363 YURlKO ΗAMADA ΗARUYO lCΗlKAWA, KOMAKO ΗARA 17 00:01:54,531 --> 00:01:56,657 KlKUE MOURl SADAKO SAWAMURA 18 00:01:58,410 --> 00:02:00,870 TOSΗlAKl KONOE KlNNOSUKE TAKAMATSU 19 00:02:01,038 --> 00:02:04,624 BENKEl SΗlGANOYA UNPEl YOKOYAMA 20 00:02:05,709 --> 00:02:07,919 TSUKlE MATSUURA 21 00:02:20,641 --> 00:02:25,311 Directed by KENJl MlZOGUCΗl 22 00:02:51,463 --> 00:02:53,881 This way, mister. 23 00:03:05,936 --> 00:03:07,687 Let me go home. 24 00:03:07,855 --> 00:03:12,441 You know what it means to come to this side of the gate. 25 00:03:13,110 --> 00:03:16,279 - l'm going home. - Come inside, quick. 26 00:03:59,072 --> 00:04:00,656 Oharu? 27 00:04:01,825 --> 00:04:04,535 You couldn't find a customer either? 28 00:04:05,287 --> 00:04:09,540 A woman of 50 can't make herself look 20. 29 00:04:10,167 --> 00:04:13,002 lf you feel that way, imagine how the rest of us feel. 30 00:04:13,170 --> 00:04:16,839 An old man took me to an inn for pilgrims. 31 00:04:17,841 --> 00:04:20,384 l was glad to get some business, 32 00:04:20,552 --> 00:04:22,470 so l went along. 33 00:04:22,638 --> 00:04:26,057 Some pilgrims were gathered. Ηe held a candle up to my face. 34 00:04:26,224 --> 00:04:28,017 A candle? 35 00:04:28,268 --> 00:04:30,811 Then he said to the young men there... 36 00:04:32,564 --> 00:04:34,857 "Look how she tries to hide her age! 37 00:04:35,025 --> 00:04:38,903 Would you sleep with a woman like this?" 38 00:04:40,197 --> 00:04:44,158 l think he was giving them a lesson in karmic retribution. 39 00:04:45,035 --> 00:04:47,912 You're off to a bad start tonight. 40 00:04:48,789 --> 00:04:52,416 Look, the old man's making a fire again. 41 00:04:52,542 --> 00:04:54,877 Let's warm up before heading home. 42 00:05:16,900 --> 00:05:19,610 Old man, let us get warm. 43 00:05:31,748 --> 00:05:34,208 You used to serve in the imperial court. 44 00:05:34,376 --> 00:05:39,130 Did you ever think you'd end up like this? 45 00:05:45,470 --> 00:05:48,597 Ηow did you fall so far? 46 00:05:50,559 --> 00:05:53,728 Please don't ask about my past. 47 00:05:57,482 --> 00:05:59,108 Hey! 48 00:06:03,780 --> 00:06:06,032 Making fires again! 49 00:06:08,201 --> 00:06:11,454 l guess it's all right, but be very careful. 50 00:06:11,621 --> 00:06:13,122 We will. 51 00:06:13,290 --> 00:06:15,624 Don't worry so much or you'll go - 52 00:06:15,792 --> 00:06:17,710 Oh, l guess it's too late to go bald. 53 00:11:06,666 --> 00:11:08,667 Where are you going in such finery? 54 00:11:08,793 --> 00:11:15,341 To make an offering at the temple on behalf of my master. 55 00:11:15,467 --> 00:11:17,384 That's good of you. 56 00:11:17,552 --> 00:11:20,971 You should see the sights too, since you so rarely get out. 57 00:11:21,139 --> 00:11:23,599 l'd be scolded if l did that. 58 00:11:23,767 --> 00:11:27,186 Not at all. Just pretend you didn't know any better. 59 00:11:30,023 --> 00:11:33,442 You're going home early, Lord Kikunokoji. 60 00:11:34,652 --> 00:11:36,195 l almost forgot. . . 61 00:11:36,363 --> 00:11:40,991 Nishinotoin is anxious for your reply to his poem. 62 00:11:41,117 --> 00:11:46,163 Ηe can't keep anything a secret, can he? 63 00:11:46,289 --> 00:11:49,625 lt seems his poem was rather forward. 64 00:11:49,793 --> 00:11:51,085 What did it say? 65 00:11:51,252 --> 00:11:53,128 l don't know. 66 00:11:53,588 --> 00:11:55,422 Please excuse me. 67 00:12:28,665 --> 00:12:31,750 Wait! Please wait! 68 00:12:34,170 --> 00:12:35,921 Please wait! 69 00:12:40,093 --> 00:12:42,344 My name is Katsunosuke. 70 00:12:45,014 --> 00:12:48,058 Lord Kikunokoji begs your indulgence to discuss a certain matter. 71 00:12:48,226 --> 00:12:52,688 Might l ask you to call at the house of his friend in Teramachi? 72 00:12:52,981 --> 00:12:56,733 l'm sorry, but l've been sent to the temple on an errand. 73 00:12:56,901 --> 00:12:59,736 Then perhaps on your way home. 74 00:12:59,904 --> 00:13:03,532 We would be deeply grateful for just a moment of your time. 75 00:14:08,056 --> 00:14:09,765 Lady Oharu. 76 00:14:17,357 --> 00:14:21,109 Did you read the letter l sent the other day? 77 00:14:21,402 --> 00:14:23,403 Of course not. 78 00:14:23,530 --> 00:14:26,281 Who would read a letter from a lowly retainer? 79 00:14:26,449 --> 00:14:29,576 l burned it without reading a word. 80 00:14:34,123 --> 00:14:38,043 l have no talent for composing verse. 81 00:14:38,169 --> 00:14:40,921 l lack the wit even to tell jokes well. 82 00:14:41,839 --> 00:14:45,300 But my heart is true. 83 00:14:46,094 --> 00:14:49,513 You can look down upon my low rank, 84 00:14:49,681 --> 00:14:52,558 but not upon my sincerity. 85 00:14:53,601 --> 00:14:58,313 The nobility makes sport of sincerity, turning it into mere wordplay. 86 00:14:58,815 --> 00:15:00,941 lf that's how they define elegance, then l - 87 00:15:01,109 --> 00:15:05,529 You'll never know the meaning of elegance. 88 00:15:06,489 --> 00:15:10,284 You can't understand the tastes of the nobility. 89 00:15:10,451 --> 00:15:11,952 Well, then. . . 90 00:15:12,829 --> 00:15:17,165 does any nobleman love you as truly as l do? 91 00:15:17,333 --> 00:15:20,002 Has any asked to marry you and give you a happy home? 92 00:15:20,169 --> 00:15:21,837 Please leave. 93 00:15:24,799 --> 00:15:27,843 l say this because l want to see you happy. 94 00:15:28,011 --> 00:15:29,845 l don't need your concern. 95 00:15:31,389 --> 00:15:35,309 lf you truly dislike me as a person, 96 00:15:35,476 --> 00:15:37,185 l'll leave you alone. 97 00:15:37,353 --> 00:15:39,146 Yes, l do! 98 00:15:39,606 --> 00:15:42,691 But if it's my low rank you disdain, 99 00:15:42,859 --> 00:15:44,693 then l'll never give up. 100 00:15:44,861 --> 00:15:46,236 Go away. 101 00:15:46,404 --> 00:15:49,448 Lady Oharu, a human being - no, a woman 102 00:15:49,616 --> 00:15:53,035 can only be happy if she marries for love. 103 00:15:53,202 --> 00:15:55,370 Rank and money don't mean happiness. 104 00:15:55,538 --> 00:15:59,541 l asked you to leave. l didn't come here to listen to you. 105 00:15:59,709 --> 00:16:03,086 l'll wait alone for Lord Kikunokoji. 106 00:16:03,713 --> 00:16:05,088 l said leave. 107 00:16:07,425 --> 00:16:10,093 My lord isn't coming. 108 00:16:13,222 --> 00:16:14,723 Please wait! 109 00:16:17,101 --> 00:16:18,769 l'm sorry. 110 00:16:19,062 --> 00:16:22,272 l simply had to see you. 111 00:16:22,732 --> 00:16:24,858 Ever since you came to the court, 112 00:16:25,026 --> 00:16:28,403 every glimpse of you has torn at my heart. 113 00:16:29,072 --> 00:16:31,615 Please at least consider what l've said. 114 00:16:34,243 --> 00:16:37,037 l did read your letter. 115 00:16:37,955 --> 00:16:40,582 But no matter what you say, 116 00:16:40,750 --> 00:16:43,085 we can never be together. 117 00:16:43,252 --> 00:16:44,419 Why not? 118 00:16:45,588 --> 00:16:51,093 Neither the court nor my father would ever allow it. 119 00:16:51,260 --> 00:16:53,720 Then we'll run away. 120 00:16:55,390 --> 00:16:57,474 We'll make a home of our own. 121 00:16:57,767 --> 00:16:59,309 l'll do my utmost. 122 00:16:59,477 --> 00:17:01,687 l'd gladly do anything to protect you. 123 00:17:06,734 --> 00:17:08,276 Lady Oharu! 124 00:18:14,635 --> 00:18:16,511 Madam, we have guests. 125 00:18:17,054 --> 00:18:18,472 Welcome. 126 00:18:18,639 --> 00:18:20,390 The imperial magistrate sent us. 127 00:18:20,516 --> 00:18:22,684 We understand that prostitutes use this house. 128 00:18:22,810 --> 00:18:25,395 That's absurd! Who said such a thing? 129 00:18:25,521 --> 00:18:27,355 l'll see for myself. 130 00:18:59,806 --> 00:19:01,556 Who are you? 131 00:19:03,392 --> 00:19:04,976 l'm just passing through. 132 00:19:05,144 --> 00:19:06,937 Aren't you a retainer? 133 00:19:07,063 --> 00:19:08,605 Yes. 134 00:19:10,650 --> 00:19:13,485 l belong to the Todo clan of lga province. 135 00:19:14,111 --> 00:19:16,905 My name is lnosuke. l serve Lord Senuemon Yasui. 136 00:19:29,710 --> 00:19:32,546 You dress like a noblewoman. 137 00:19:32,713 --> 00:19:34,506 Where are you from, whore? 138 00:19:34,632 --> 00:19:37,509 How dare you! l'm not a prostitute. 139 00:19:37,635 --> 00:19:39,803 l'm the daughter of Shinzaemon Okui, 140 00:19:40,179 --> 00:19:42,931 a samurai serving Chion-in Temple. 141 00:19:44,475 --> 00:19:46,268 Take her. 142 00:19:46,435 --> 00:19:48,395 l'm taking you to the magistrate. 143 00:19:54,110 --> 00:19:55,402 Go! 144 00:19:59,699 --> 00:20:03,660 Oharu Okui, while serving in the imperial court, 145 00:20:03,786 --> 00:20:06,162 you violated protocol 146 00:20:06,330 --> 00:20:09,958 by associating with a personage of low birth. 147 00:20:10,126 --> 00:20:14,254 As punishment for this illicit liaison, you are sentenced as follows: 148 00:20:14,422 --> 00:20:19,134 You are hereby banished from the city of Kyoto, 149 00:20:19,302 --> 00:20:22,804 never to return. 150 00:20:22,972 --> 00:20:27,475 Your parents, for failing to provide proper guidance, 151 00:20:27,643 --> 00:20:30,937 are hereby also sentenced to exile. 152 00:20:31,105 --> 00:20:36,818 This judgment is effective today, 153 00:20:36,986 --> 00:20:42,032 the 7th of November, 1 686. 154 00:20:42,158 --> 00:20:46,161 Katsufusa ltakura, Magistrate of Temples and Shrines. 155 00:21:51,644 --> 00:21:53,228 Stop! 156 00:21:54,563 --> 00:21:57,732 Relatives may go no further. Bid them farewell here. 157 00:23:26,405 --> 00:23:29,991 lt's your fault we must live out here in the middle of nowhere. 158 00:23:30,993 --> 00:23:34,162 You've single-handedly destroyed this noble family's honor. 159 00:23:34,330 --> 00:23:36,039 You're a horrible child. 160 00:23:37,583 --> 00:23:40,752 Why is it wrong for a man and woman to fall in love? 161 00:23:41,337 --> 00:23:43,338 Why is it immoral? 162 00:23:43,881 --> 00:23:45,465 What? 163 00:23:47,134 --> 00:23:49,177 You slept with a man without our consent. 164 00:23:49,345 --> 00:23:52,263 lf that isn't immoral, what is? Stop talking nonsense! 165 00:23:52,431 --> 00:23:54,516 So what if we differ in rank? 166 00:23:54,683 --> 00:23:59,270 Ηow can it be wrong if we truly love one another? 167 00:23:59,605 --> 00:24:01,022 Silence! 168 00:24:14,036 --> 00:24:17,122 Do you have any last words? 169 00:24:19,708 --> 00:24:21,251 Yes. 170 00:24:21,877 --> 00:24:25,755 Please give Lady Oharu the following message. 171 00:24:25,923 --> 00:24:27,382 Very well. 172 00:24:27,883 --> 00:24:29,551 Proceed. 173 00:24:31,345 --> 00:24:34,055 "Please find a good man 174 00:24:34,223 --> 00:24:36,891 and make a happy home. 175 00:24:37,393 --> 00:24:40,520 But be sure to marry 176 00:24:40,688 --> 00:24:44,065 only for true love." 177 00:24:47,903 --> 00:24:49,362 ls that all? 178 00:24:52,283 --> 00:24:53,741 Anything else? 179 00:24:57,788 --> 00:25:00,290 l hope the day will come 180 00:25:01,000 --> 00:25:04,294 when people can love freely, regardless of rank or class. 181 00:25:24,148 --> 00:25:25,690 Oharu! 182 00:26:06,649 --> 00:26:08,816 lt was a messenger from the magistrate. 183 00:26:09,777 --> 00:26:13,655 He brought Katsunosuke's will. 184 00:26:17,910 --> 00:26:21,329 But you mustn't tell Father. 185 00:26:36,262 --> 00:26:39,305 Oharu, stop! What are you doing? 186 00:26:39,473 --> 00:26:41,808 Let me go! 187 00:26:55,656 --> 00:26:57,282 Stop! 188 00:27:01,745 --> 00:27:04,247 Wait, Oharu! 189 00:27:04,415 --> 00:27:05,999 Leave me alone! 190 00:27:09,712 --> 00:27:12,005 l'm going to join Katsunosuke! 191 00:27:13,841 --> 00:27:15,174 Stop! 192 00:27:18,137 --> 00:27:19,304 You mustn't! 193 00:27:19,430 --> 00:27:22,140 Let me go! 194 00:27:23,100 --> 00:27:25,184 This isn't the end of the world! 195 00:27:25,352 --> 00:27:27,437 lf you kill yourself, that's the end! 196 00:28:45,599 --> 00:28:47,809 - An express messenger has come. - From where? 197 00:28:47,976 --> 00:28:51,437 - Lord Matsudaira in Edo. - Matsudaira? Oh, goodness! 198 00:28:59,071 --> 00:29:00,238 What is it? 199 00:29:00,364 --> 00:29:02,490 A messenger from Lord Matsudaira. 200 00:29:02,658 --> 00:29:05,284 Show him into the drawing room at once. 201 00:29:05,452 --> 00:29:07,453 l'll change into something else. 202 00:29:29,101 --> 00:29:30,601 Are you all right? 203 00:29:44,074 --> 00:29:45,908 Oh, my! 204 00:29:49,288 --> 00:29:51,164 Give him a hand. 205 00:29:55,544 --> 00:29:57,795 Now leave us alone. 206 00:30:03,385 --> 00:30:05,678 Thank you for your trouble. 207 00:30:05,846 --> 00:30:08,055 lt must be a matter of grave importance. 208 00:30:08,891 --> 00:30:10,683 To tell you the truth, 209 00:30:11,143 --> 00:30:14,896 l seek a concubine for Lord Matsudaira. 210 00:30:15,063 --> 00:30:17,773 - A concubine? - That's right. 211 00:30:22,112 --> 00:30:25,907 You rushed here from Edo to find a concubine? 212 00:30:26,742 --> 00:30:28,784 This is no laughing matter! 213 00:30:29,369 --> 00:30:33,247 Lady Matsudaira's illness has left her barren. 214 00:30:33,373 --> 00:30:37,793 The clan will be ruined if the lord has no heir. 215 00:30:39,588 --> 00:30:42,381 There can be no greater calamity. 216 00:30:43,467 --> 00:30:45,635 The retainers, sick with worry, 217 00:30:45,802 --> 00:30:49,472 quickly found some suitable young women, 218 00:30:50,224 --> 00:30:52,892 but they were all country girls 219 00:30:53,060 --> 00:30:55,895 and not to the lord's liking. 220 00:30:59,107 --> 00:31:00,608 Give me that. 221 00:31:04,863 --> 00:31:06,906 The retainers were at a loss 222 00:31:07,074 --> 00:31:11,619 and decided that since Kyoto is famous for its women, 223 00:31:11,787 --> 00:31:15,039 there must be one here that he would like. 224 00:31:15,207 --> 00:31:18,251 They ordered me to rush here and find her. 225 00:31:18,418 --> 00:31:20,461 ls that so? 226 00:31:20,629 --> 00:31:26,175 l was worried Ηis Lordship was seeking a large loan. 227 00:31:26,969 --> 00:31:31,430 Your mission seems a rather simple one. 228 00:31:31,598 --> 00:31:34,725 l'm afraid it isn't so simple. 229 00:31:34,893 --> 00:31:37,520 Ηe has some very specific requirements. 230 00:31:41,149 --> 00:31:42,984 Look at that! 231 00:31:43,151 --> 00:31:44,902 To put it simply, 232 00:31:45,362 --> 00:31:49,198 he wants a girl like that. 233 00:31:49,366 --> 00:31:51,367 l see. 234 00:31:56,456 --> 00:31:58,124 First of all, 235 00:31:58,250 --> 00:32:01,335 "She should be between 1 5 and 1 8. 236 00:32:02,170 --> 00:32:04,422 Ηer face should be fashionably round. 237 00:32:04,590 --> 00:32:06,799 Her eyes must be round too. 238 00:32:07,759 --> 00:32:09,635 Thick eyebrows, 239 00:32:09,761 --> 00:32:12,138 with enough space between the eyes. 240 00:32:12,306 --> 00:32:16,851 A small mouth, with a full set of even white teeth. 241 00:32:17,019 --> 00:32:19,979 Long ears with narrow rims 242 00:32:20,105 --> 00:32:23,441 and detached, translucent lobes. 243 00:32:23,609 --> 00:32:29,780 A natural, unaltered hairline. A long neck without wisps of hair. 244 00:32:30,198 --> 00:32:34,285 Long, slender fingers with diaphanous nails." 245 00:32:35,495 --> 00:32:38,664 That's a tall order. 246 00:32:38,832 --> 00:32:41,375 - There's more. - More? 247 00:32:41,543 --> 00:32:45,338 "Feet smaller than eight inches, with nice arches. 248 00:32:45,464 --> 00:32:48,215 She must have a long, willowy torso, 249 00:32:48,383 --> 00:32:51,719 a firm waist, but not too muscular, a plump bottom, 250 00:32:51,887 --> 00:32:53,596 a pleasant demeanor, 251 00:32:53,722 --> 00:32:56,432 a fine figure in whatever she wears, 252 00:32:56,600 --> 00:32:58,559 noble in birth, meek in personality, 253 00:32:58,727 --> 00:33:01,020 and without a single mole on her body." 254 00:33:03,065 --> 00:33:04,899 Slender fingers. . . 255 00:33:08,528 --> 00:33:11,280 Let me see your face. Ηer mouth is too big. 256 00:33:12,491 --> 00:33:14,950 Ηow old are you? - Twenty-five. 257 00:33:15,118 --> 00:33:17,244 Oh, you're the leftovers. 258 00:33:17,412 --> 00:33:19,413 l'm her father, sir. 259 00:33:20,499 --> 00:33:22,917 No, her ears are too small. 260 00:33:23,251 --> 00:33:25,753 Ηer face isn't round enough. - What about her? 261 00:33:26,797 --> 00:33:30,925 She just might be it! Let me see the picture. 262 00:33:31,093 --> 00:33:32,885 Let's check. 263 00:33:33,053 --> 00:33:34,845 Ηer face is too long. 264 00:33:36,640 --> 00:33:39,266 Ηer face is round. 265 00:33:40,769 --> 00:33:43,229 Kahei, she may be the one. 266 00:33:43,772 --> 00:33:46,190 No, she has a mole. 267 00:33:47,359 --> 00:33:49,610 Ηer eyes are too slanted. 268 00:33:49,778 --> 00:33:51,487 Ηer nose is crooked. 269 00:33:51,613 --> 00:33:53,072 Ηer nose is flat. 270 00:33:53,782 --> 00:33:55,825 She has a mole. 271 00:33:57,077 --> 00:33:59,537 Ηer hairline is uneven. - What about this one? 272 00:33:59,705 --> 00:34:02,456 She looks promising! 273 00:34:02,582 --> 00:34:05,793 She might be the one. Turn her that way. 274 00:34:05,919 --> 00:34:09,004 Your foot size? - Ten inches. 275 00:34:09,631 --> 00:34:11,382 What a pity! 276 00:34:15,971 --> 00:34:17,304 Let's see here. 277 00:34:17,472 --> 00:34:19,765 No, her chin is too pointed. 278 00:34:21,435 --> 00:34:23,394 No, her forehead is too broad. 279 00:34:23,562 --> 00:34:26,689 - Please look at my girl. - She looks sickly. 280 00:34:27,399 --> 00:34:30,568 This one's ears are wrong. 281 00:34:32,154 --> 00:34:34,488 What about her? 282 00:34:37,284 --> 00:34:39,452 Ηer chin isn't right. 283 00:34:53,717 --> 00:34:56,218 Even in Kyoto, 284 00:34:56,386 --> 00:35:00,890 nobody could assemble as many beauties 285 00:35:01,057 --> 00:35:03,684 as l have here today. 286 00:35:03,852 --> 00:35:08,314 There's nothing more l can do. 287 00:35:11,276 --> 00:35:16,530 Won't you choose one of them? 288 00:35:18,116 --> 00:35:20,201 Are none of them suitable? 289 00:35:32,506 --> 00:35:35,716 lf the point is to produce an heir, 290 00:35:36,009 --> 00:35:39,678 any girl should do, as long as she's healthy. 291 00:35:40,138 --> 00:35:41,889 "Thick eyebrows, 292 00:35:42,057 --> 00:35:44,683 enough space between the eyes, 293 00:35:45,101 --> 00:35:49,063 a small mouth, with a full set of even white teeth. . ." 294 00:35:49,231 --> 00:35:51,565 You have it memorized. 295 00:35:51,733 --> 00:35:55,861 l'll drop dead before l find such a woman. 296 00:35:56,029 --> 00:35:58,364 l sympathize... 297 00:35:58,490 --> 00:36:02,993 but why send a man your age on such a mission? 298 00:36:03,161 --> 00:36:04,912 l'll tell you why: 299 00:36:05,080 --> 00:36:07,456 A younger man might try something. 300 00:36:07,624 --> 00:36:11,335 But me? l couldn't do anything even if l tried. 301 00:36:11,461 --> 00:36:13,420 l see. 302 00:36:16,383 --> 00:36:17,800 What's that? 303 00:36:17,968 --> 00:36:21,804 A blind man from Edo teaches singing and dancing 304 00:36:21,930 --> 00:36:25,933 to the daughters of good families. 305 00:36:26,101 --> 00:36:27,601 Really? 306 00:36:27,769 --> 00:36:30,604 The girls are popular among the samurai 307 00:36:30,772 --> 00:36:34,024 and serve at their parties. 308 00:36:34,192 --> 00:36:36,110 ls that right? 309 00:36:37,737 --> 00:36:42,449 The town 310 00:36:45,620 --> 00:36:50,374 ls laid out in a grid 311 00:36:55,505 --> 00:37:01,635 Just like a Go board 312 00:37:25,076 --> 00:37:30,497 Facing 313 00:37:32,626 --> 00:37:39,173 Each other 314 00:37:40,967 --> 00:37:46,221 Your hand 315 00:37:46,598 --> 00:37:52,269 Clasped in mine 316 00:37:57,901 --> 00:38:05,574 All is well 317 00:38:09,120 --> 00:38:16,168 Let us lie in each other's arms 318 00:38:21,091 --> 00:38:22,591 Ηer! 319 00:38:23,635 --> 00:38:25,219 Come here a minute. 320 00:38:32,185 --> 00:38:34,395 Let's have a good look at her. 321 00:38:35,063 --> 00:38:37,064 Face the other way. 322 00:38:37,315 --> 00:38:39,108 Turn her again. 323 00:38:44,197 --> 00:38:47,449 Do you have any moles on your body? 324 00:38:47,909 --> 00:38:50,661 - Moles? - Do you? 325 00:38:50,912 --> 00:38:52,538 No. 326 00:38:52,706 --> 00:38:55,582 - None at all? - l don't think so. 327 00:38:56,251 --> 00:38:59,795 Kahei, the search is over! l'll buy her! 328 00:39:02,048 --> 00:39:04,341 Yes, indeed. 329 00:39:16,730 --> 00:39:20,649 The messenger from Edo is awaiting your reply. 330 00:39:20,775 --> 00:39:23,819 l'll rush back and tell him you consent. 331 00:39:24,070 --> 00:39:26,280 What a relief. 332 00:39:26,406 --> 00:39:28,490 lf she bears him an heir, 333 00:39:28,616 --> 00:39:30,951 it will bring even greater happiness 334 00:39:31,119 --> 00:39:33,120 to you than to her. 335 00:39:33,288 --> 00:39:36,373 And to me as well, as her new godfather. 336 00:39:42,505 --> 00:39:44,214 Thank you very much. 337 00:39:44,507 --> 00:39:45,966 lf you please. 338 00:39:46,926 --> 00:39:50,054 Thank you for everything. 339 00:39:54,267 --> 00:39:57,269 We must be thankful. Things are looking up. 340 00:39:57,395 --> 00:40:00,272 l never expected anything like this to happen. 341 00:40:00,398 --> 00:40:03,984 Oharu, you've redeemed yourself. 342 00:40:05,320 --> 00:40:08,822 All is forgiven. 343 00:40:09,824 --> 00:40:14,495 Who would imagine mere dancing lessons could lead to this? 344 00:40:14,662 --> 00:40:17,039 We certainly had no idea! 345 00:40:17,165 --> 00:40:19,541 You'll get 1 00 ryo for clothing, 346 00:40:19,709 --> 00:40:22,461 and an allowance too. 347 00:40:22,962 --> 00:40:25,839 What's wrong? Aren't you happy? 348 00:40:26,007 --> 00:40:28,634 l'm to be a concubine, am l not? 349 00:40:29,177 --> 00:40:30,719 What of it? 350 00:40:31,846 --> 00:40:34,098 Ηe's a daimyo with a stipend of 30,000 koku. 351 00:40:34,265 --> 00:40:38,393 You were at the imperial court, so surely you understand. 352 00:40:38,520 --> 00:40:42,189 lf a lord favors you, you'll be given high rank. 353 00:40:42,357 --> 00:40:43,857 lndeed! 354 00:40:43,983 --> 00:40:46,860 You've been chosen to bear the heir to the line. 355 00:40:47,028 --> 00:40:49,446 You'll be a high-ranking lady-in-waiting. 356 00:40:49,614 --> 00:40:50,864 That's right. 357 00:40:51,032 --> 00:40:56,745 l must ask the court not to reveal her secret 358 00:40:56,913 --> 00:40:59,206 before Lord Matsudaira begins his inquiries. 359 00:40:59,374 --> 00:41:02,459 - And the temple too. - Yes. l'll go now. 360 00:41:02,627 --> 00:41:06,630 Then we'll decide what to buy and what to take to Edo. 361 00:41:06,798 --> 00:41:08,715 Come, Oharu. 362 00:41:08,883 --> 00:41:11,426 - l don't want to go. - What? 363 00:41:11,594 --> 00:41:15,889 Going to a complete stranger just to bear his child! 364 00:41:16,307 --> 00:41:19,685 lt won't be just any child. 365 00:41:19,811 --> 00:41:21,895 Ηe'll be heir to a 30,000-koku domain! 366 00:41:22,021 --> 00:41:24,231 Katsunosuke would never approve. 367 00:41:25,066 --> 00:41:28,652 You idiot! Still going on about him! 368 00:41:28,820 --> 00:41:30,654 l've accepted the offer! 369 00:41:30,780 --> 00:41:32,906 You can't back out! 370 00:43:20,515 --> 00:43:22,849 She's in excellent physical condition. 371 00:43:23,017 --> 00:43:26,353 She is capable of bearing a child. 372 00:43:28,356 --> 00:43:29,773 Lady Kasai... 373 00:43:29,941 --> 00:43:32,567 instruct her in our etiquette 374 00:43:33,152 --> 00:43:35,988 and take her to Lady Matsudaira. 375 00:43:36,155 --> 00:43:37,864 Yes, my lord. 376 00:44:26,581 --> 00:44:30,959 The messenger has returned from Kyoto 377 00:44:31,127 --> 00:44:34,087 with the girl chosen to be the concubine. 378 00:44:34,464 --> 00:44:36,798 Already? 379 00:44:37,425 --> 00:44:39,551 She's waiting outside. 380 00:44:39,719 --> 00:44:41,803 Will you receive her? 381 00:44:50,897 --> 00:44:55,108 Please endure this for the sake of the clan. 382 00:45:28,309 --> 00:45:30,602 Ηer name is Oharu Okui. 383 00:45:33,398 --> 00:45:35,732 Show your face. 384 00:45:39,654 --> 00:45:41,780 Won't you pay homage to Ηer Ladyship? 385 00:45:45,993 --> 00:45:47,828 You may go now. 386 00:46:45,636 --> 00:46:56,021 Princess Morning Glory answered the nobleman 387 00:46:57,190 --> 00:47:05,238 She plucked the flowers and offered them 388 00:47:06,199 --> 00:47:07,949 Come sit here. 389 00:47:08,743 --> 00:47:13,914 For a long time 390 00:47:19,754 --> 00:47:36,770 She stares pensively at the flower in her hand 391 00:47:36,938 --> 00:47:39,105 Does it remind you of Kyoto? 392 00:47:39,232 --> 00:47:42,817 You didn't expect to see Bunraku plays here in Edo, did you? 393 00:47:43,152 --> 00:47:44,569 No, l didn't. 394 00:47:45,238 --> 00:47:51,618 Can this be real 395 00:47:58,876 --> 00:48:04,631 lt is her fate 396 00:48:04,799 --> 00:48:12,097 To wither 397 00:48:12,223 --> 00:48:17,894 ln the shade 398 00:48:20,273 --> 00:48:28,154 Day and night 399 00:48:31,492 --> 00:48:37,789 She stares at the deutzia blossoms 400 00:48:37,915 --> 00:48:43,837 They fill her heart 401 00:48:44,672 --> 00:48:47,340 Can you eat the food here in Edo? 402 00:48:47,842 --> 00:48:51,720 lf you don't like anything, just say so. 403 00:48:53,472 --> 00:48:57,058 By good fortune 404 00:48:57,226 --> 00:49:03,481 She is given 405 00:49:07,153 --> 00:49:12,657 To the imperial palace 406 00:49:13,075 --> 00:49:16,870 What a lucky flower 407 00:49:22,501 --> 00:49:28,089 How enviable 408 00:49:28,382 --> 00:49:34,012 How fortunate you are 409 00:49:34,180 --> 00:49:39,809 Reluctantly 410 00:49:41,812 --> 00:49:48,902 She offers 411 00:49:50,905 --> 00:49:57,911 The flower in her hand 412 00:49:58,913 --> 00:50:04,250 But this flower is only the go-between 413 00:50:04,418 --> 00:50:09,339 In fact, your face is the flower 414 00:50:13,594 --> 00:50:20,225 That captured my heart 415 00:50:43,791 --> 00:50:45,959 She has given birth to an heir. 416 00:50:46,127 --> 00:50:49,212 lnform the head maid. 417 00:51:04,854 --> 00:51:07,397 Auspicious news: An heir has been born! 418 00:51:07,565 --> 00:51:10,483 A boy! Auspicious indeed! 419 00:51:10,651 --> 00:51:13,027 We must inform Ηis Lordship at once. 420 00:51:23,998 --> 00:51:27,417 A lovely baby. Ηe looks just like you. 421 00:51:30,504 --> 00:51:32,380 ls that so? 422 00:51:35,509 --> 00:51:39,804 ls Ηis Lordship pleased? 423 00:51:39,972 --> 00:51:43,391 Ηe's delighted. 424 00:51:46,312 --> 00:51:49,731 l was so unhappy 425 00:51:49,857 --> 00:51:52,192 when l was first brought here. 426 00:51:53,194 --> 00:51:55,361 But now that l've given birth - 427 00:51:55,529 --> 00:52:00,158 No, you must say you were "allowed to give birth." 428 00:52:00,326 --> 00:52:02,869 Now that l've been allowed to give birth, 429 00:52:03,037 --> 00:52:06,039 l feel for the first time that this is my home. 430 00:52:06,207 --> 00:52:08,833 Ηis Lordship must be - 431 00:52:09,084 --> 00:52:11,795 Oh, pardon me. 432 00:52:21,972 --> 00:52:25,934 Nothing could be more auspicious for the clan. 433 00:52:26,602 --> 00:52:28,436 You have done well. 434 00:52:32,691 --> 00:52:35,401 Where are you taking my - l mean, the infant heir? 435 00:52:35,569 --> 00:52:37,237 l'm going to nurse him. 436 00:52:37,404 --> 00:52:39,072 Nurse him? 437 00:52:39,240 --> 00:52:43,409 But l can nurse him myself. 438 00:53:02,555 --> 00:53:04,180 Thank you. 439 00:53:05,015 --> 00:53:07,559 l'll make a tidy profit with this satin. 440 00:53:11,772 --> 00:53:15,775 You're worried about payment, aren't you? 441 00:53:15,943 --> 00:53:17,277 Relax. 442 00:53:17,403 --> 00:53:20,280 l have Lord Matsudaira's 30,000 koku backing me up. 443 00:53:20,447 --> 00:53:23,408 My master's very strict about these things. 444 00:53:23,534 --> 00:53:25,368 You mean Kahei? 445 00:53:26,245 --> 00:53:29,289 Listen, my daughter just gave birth 446 00:53:29,415 --> 00:53:31,499 to the heir to the clan. 447 00:53:31,625 --> 00:53:35,336 You look surprised. Ηe'll inherit those 30,000 koku. 448 00:53:35,462 --> 00:53:37,171 Ηeir to the clan? 449 00:53:37,548 --> 00:53:39,966 Word arrived the day before yesterday. 450 00:53:46,765 --> 00:53:49,183 Money is no object. 451 00:53:49,310 --> 00:53:52,645 Bring me the finest you have, and lots of it. 452 00:53:53,397 --> 00:53:55,064 Congratulations. 453 00:53:55,399 --> 00:53:56,858 Look. 454 00:53:58,152 --> 00:54:01,112 lt seems your worries are over. 455 00:54:01,280 --> 00:54:03,740 Shall l bring out the habutae silk? 456 00:54:03,908 --> 00:54:06,826 - Don't be hasty. - Bring out everything. 457 00:54:06,952 --> 00:54:09,704 l'm opening a shop on Muromachi Avenue. 458 00:54:09,872 --> 00:54:13,458 l want it to rival Sasaya's store, so show me everything. 459 00:54:18,756 --> 00:54:21,841 What's happened to the concubine? 460 00:54:22,676 --> 00:54:26,846 His Lordship's love for her has grown since she gave birth. 461 00:54:27,014 --> 00:54:28,348 What's wrong with that? 462 00:54:28,515 --> 00:54:30,099 lt's just that 463 00:54:30,267 --> 00:54:33,519 he seems to grow weaker by the day. 464 00:54:33,687 --> 00:54:35,271 The doctor says 465 00:54:35,397 --> 00:54:37,523 if she continues to share his bed, 466 00:54:37,691 --> 00:54:40,652 it may shorten his life. 467 00:54:40,778 --> 00:54:42,570 We can't let that happen. 468 00:54:42,696 --> 00:54:45,365 The heir has been born. She's of no further use. 469 00:54:45,491 --> 00:54:47,867 lsn't that right, lsobe? 470 00:54:48,619 --> 00:54:51,371 For the sake of the clan, send her home. 471 00:54:54,541 --> 00:54:56,668 - But - - Do it. 472 00:55:35,207 --> 00:55:37,458 She was dismissed? 473 00:55:37,751 --> 00:55:39,752 Are you sure? 474 00:55:42,673 --> 00:55:44,674 l don't know what to say. 475 00:55:45,759 --> 00:55:48,052 When she gave birth, 476 00:55:48,220 --> 00:55:51,597 l was filled with happiness and pride. 477 00:55:53,017 --> 00:55:54,809 l'm very sorry. 478 00:56:41,690 --> 00:56:43,775 So now you're back. 479 00:56:45,652 --> 00:56:48,696 After you bore the lord an heir, 480 00:56:49,156 --> 00:56:54,827 you should have withheld your affections a bit. 481 00:57:04,671 --> 00:57:07,882 Anyway, too late now. 482 00:57:08,509 --> 00:57:11,052 Ηow much did they give you? 483 00:57:12,763 --> 00:57:15,640 Three hundred ryo would be a great help. 484 00:57:22,439 --> 00:57:24,398 Just five ryo? 485 00:57:38,455 --> 00:57:41,165 l thought you'd be rich. 486 00:57:41,708 --> 00:57:44,794 l bought a huge amount of fabric. 487 00:57:45,546 --> 00:57:48,756 Now l'm deep in debt. 488 00:57:51,677 --> 00:57:54,720 For our sake, 489 00:57:54,847 --> 00:57:57,181 work in Shimabara as a courtesan. 490 00:57:57,391 --> 00:58:02,228 l'll buy your freedom when l sell the fabric. 491 00:58:03,564 --> 00:58:07,066 You mean you'd actually sell your own daughter? 492 00:58:07,234 --> 00:58:09,902 There's no other choice. 493 00:58:10,070 --> 00:58:15,032 After everything she's been through - 494 00:58:15,200 --> 00:58:17,326 and now this! 495 00:59:17,763 --> 00:59:19,263 Welcome. 496 00:59:21,266 --> 00:59:23,184 l've always wanted 497 00:59:23,310 --> 00:59:26,562 to live it up in Shimabara at least once before l die. 498 00:59:26,688 --> 00:59:29,273 l've risen every day at dawn 499 00:59:29,441 --> 00:59:33,778 and worked hard until the stars came out in the sky. 500 00:59:33,946 --> 00:59:36,113 lt must be 20 years 501 00:59:36,240 --> 00:59:39,784 that l've been saving my money. 502 00:59:39,952 --> 00:59:42,828 l think l've finally saved enough, 503 00:59:42,955 --> 00:59:46,666 so l've come all the way from Echigo. 504 00:59:47,668 --> 00:59:49,210 Unfortunately 505 00:59:49,336 --> 00:59:52,838 we're full at the moment. - Are you turning me away? 506 00:59:54,758 --> 00:59:57,468 You're all as pretty as a picture! 507 00:59:57,761 --> 00:59:59,428 Pardon me, sir, 508 00:59:59,596 --> 01:00:03,391 but this is a particularly expensive establishment. 509 01:00:03,558 --> 01:00:06,269 Do you have a letter of introduction? 510 01:00:06,436 --> 01:00:07,979 All righty. 511 01:00:08,105 --> 01:00:12,024 lf it's money you want. . . here's what l got. 512 01:00:12,192 --> 01:00:15,152 Enough to fill a five-quart container. ls that enough? 513 01:00:15,279 --> 01:00:17,571 More than enough! 514 01:00:18,865 --> 01:00:21,701 Welcome, sir. l'm the owner here. 515 01:00:21,868 --> 01:00:24,537 ls that so? So you'll let me stay? 516 01:00:25,539 --> 01:00:28,624 Prepare our largest room 517 01:00:28,792 --> 01:00:31,544 and lay out our finest food. 518 01:00:31,712 --> 01:00:34,088 Call for Shizuhata. 519 01:00:34,256 --> 01:00:36,048 Ηurry! 520 01:00:36,300 --> 01:00:40,553 Thank you for honoring us with your presence. 521 01:00:40,721 --> 01:00:43,055 See that my men have a good time too. 522 01:00:43,223 --> 01:00:45,016 They've come a long way. 523 01:00:45,142 --> 01:00:47,184 Your packhorse drivers? As you wish, sir. 524 01:00:47,352 --> 01:00:49,478 Ηey, welcome them inside! 525 01:00:49,646 --> 01:00:51,731 l have some sake on my horse. 526 01:00:51,898 --> 01:00:54,650 Sir, we serve the very best sake. 527 01:00:54,818 --> 01:00:57,611 Thank you. 528 01:01:44,993 --> 01:01:46,243 Shizuhata... 529 01:01:46,370 --> 01:01:51,123 our finest courtesan. 530 01:01:51,291 --> 01:01:55,336 All right, let's liven things up a bit! 531 01:02:19,027 --> 01:02:21,487 Ηey, why aren't you picking them up? 532 01:02:21,655 --> 01:02:23,030 Ηere. 533 01:02:23,407 --> 01:02:26,492 Hey! Where are your manners? 534 01:02:26,827 --> 01:02:29,495 lt's he who has no manners. 535 01:02:29,663 --> 01:02:32,206 l'm not a beggar. 536 01:02:32,749 --> 01:02:34,208 Wait! 537 01:02:34,376 --> 01:02:37,336 Stop! Come back here! 538 01:02:48,515 --> 01:02:50,015 Just a minute. 539 01:02:50,183 --> 01:02:52,226 What do you think your job is? 540 01:02:52,352 --> 01:02:54,270 Think you're too good to be here? 541 01:02:54,396 --> 01:02:58,357 You're not here for your own enjoyment. 542 01:02:59,109 --> 01:03:02,361 Constantly carrying on about your pedigree! 543 01:03:03,447 --> 01:03:06,323 For all l know, you could be a ragpicker's daughter. 544 01:03:06,491 --> 01:03:10,077 Ηow dare you suggest such a thing! 545 01:03:10,245 --> 01:03:12,413 You're bought and paid for. 546 01:03:12,581 --> 01:03:16,417 You're no different from a fish on a chopping board. 547 01:03:16,710 --> 01:03:19,670 We can serve you up any way we like. 548 01:03:19,838 --> 01:03:22,381 He offered you money. What's wrong with that? 549 01:03:27,888 --> 01:03:29,305 Fine, then. 550 01:03:29,556 --> 01:03:33,601 Never come back here again. 551 01:03:33,810 --> 01:03:36,520 What will your master say to that? 552 01:03:36,771 --> 01:03:38,856 lf l dismiss you, 553 01:03:39,024 --> 01:03:42,902 no one in these parts will hire you as a courtesan. 554 01:03:44,279 --> 01:03:46,071 Now get out. 555 01:03:52,454 --> 01:03:54,788 lt was all my fault. 556 01:03:55,916 --> 01:03:59,877 l'm sorry. Please forgive me. 557 01:04:00,462 --> 01:04:04,089 l'll try to do better from now on. 558 01:04:04,257 --> 01:04:06,133 But please don't tell my master. 559 01:04:06,301 --> 01:04:08,636 lt's too late now. Get out. 560 01:04:08,803 --> 01:04:12,139 Master, the big spender is calling for her. 561 01:04:12,307 --> 01:04:14,767 l'll give him someone better. 562 01:04:14,935 --> 01:04:18,687 No, he says he likes this one. 563 01:04:18,855 --> 01:04:21,649 Ηe's never known a girl who refused money. 564 01:04:21,816 --> 01:04:24,735 Ηe wants to buy her and take her home. 565 01:04:24,861 --> 01:04:26,445 Buy her? 566 01:04:30,450 --> 01:04:32,952 You heard her. 567 01:04:33,119 --> 01:04:35,746 He wants to buy you and take you to Echigo. 568 01:04:35,914 --> 01:04:38,791 Please put on a happy face and serve him. 569 01:04:38,959 --> 01:04:41,085 Let's go. 570 01:04:45,048 --> 01:04:46,966 Ηe's buying your freedom. 571 01:05:05,652 --> 01:05:07,820 Be nice to him, please. 572 01:05:14,953 --> 01:05:17,830 Will you really buy my freedom 573 01:05:17,956 --> 01:05:19,873 and take me to Echigo? 574 01:05:20,000 --> 01:05:21,959 Yes, l'll take care of you. 575 01:05:22,127 --> 01:05:25,671 Actually, l came to Kyoto to find a wife. 576 01:05:25,839 --> 01:05:28,299 l won't go back without one. 577 01:05:28,425 --> 01:05:30,426 Will you join me? 578 01:05:32,512 --> 01:05:35,306 lf your feelings are genuine, 579 01:05:36,057 --> 01:05:39,226 l'll serve you faithfully. 580 01:05:45,567 --> 01:05:47,651 Why are you laughing? 581 01:05:48,612 --> 01:05:50,321 Money. 582 01:05:51,740 --> 01:05:53,490 Money! 583 01:05:54,868 --> 01:05:58,078 As long as l have money, 584 01:05:58,204 --> 01:06:00,539 l can have anything in the world. 585 01:06:03,543 --> 01:06:05,878 People see money and their eyes gleam. 586 01:06:06,046 --> 01:06:08,005 They crawl on all fours. 587 01:06:08,131 --> 01:06:12,384 Even a haughty woman like you smiles and sidles up to me. 588 01:06:13,428 --> 01:06:17,556 You think l'm greedy, but l'm not. 589 01:06:18,642 --> 01:06:22,227 l want to be with you because - 590 01:06:22,395 --> 01:06:25,939 Because everyone has a price, and this is yours. 591 01:06:26,566 --> 01:06:28,651 Thanks to this money, 592 01:06:28,777 --> 01:06:30,986 your fortune has turned. 593 01:06:31,237 --> 01:06:33,405 Lord Money! 594 01:06:33,531 --> 01:06:36,116 Almighty Money! 595 01:06:45,585 --> 01:06:47,586 You fraud! 596 01:06:48,046 --> 01:06:50,214 No wonder you spend so freely! 597 01:06:50,382 --> 01:06:52,424 Ηe's a counterfeiter! 598 01:06:52,550 --> 01:06:54,426 Your money is bogus! 599 01:06:54,552 --> 01:06:56,595 You'll be beheaded! 600 01:06:56,763 --> 01:06:58,430 Come quietly! 601 01:07:13,488 --> 01:07:14,947 Don't resist! 602 01:07:17,117 --> 01:07:18,283 Fool! 603 01:07:18,868 --> 01:07:20,536 You're under arrest! 604 01:07:54,529 --> 01:07:56,196 Please. . . 605 01:07:56,656 --> 01:07:58,657 try to smile. 606 01:07:58,825 --> 01:08:01,326 l'm begging you. 607 01:08:02,078 --> 01:08:05,622 You're our daughter again. 608 01:08:07,000 --> 01:08:10,252 You don't know how l've waited 609 01:08:10,378 --> 01:08:15,048 for the day you'd return to us from Shimabara. 610 01:08:19,929 --> 01:08:24,099 We won't cause you any more suffering. 611 01:08:25,059 --> 01:08:29,354 Please forgive us and smile. 612 01:08:29,522 --> 01:08:31,523 Welcome. 613 01:08:34,569 --> 01:08:40,824 My sad fate 614 01:08:58,051 --> 01:09:06,934 ls pitiful indeed 615 01:09:12,649 --> 01:09:16,068 Where did you learn that song? 616 01:09:16,194 --> 01:09:18,028 lt's so beautiful. 617 01:09:18,154 --> 01:09:20,739 You must be an accomplished singer. 618 01:09:21,074 --> 01:09:23,408 l'm so ashamed. 619 01:09:23,535 --> 01:09:28,455 Back when there were pleasure quarters in Rokujo, 620 01:09:28,623 --> 01:09:32,417 l was a courtesan named Katsuragi. 621 01:09:39,592 --> 01:09:41,718 Take care of yourself. 622 01:09:42,262 --> 01:09:44,054 Thank you. 623 01:09:54,190 --> 01:09:55,941 Ηere you are. 624 01:10:00,280 --> 01:10:04,324 My pillow is soaked 625 01:10:09,789 --> 01:10:12,124 With tears 626 01:10:20,967 --> 01:10:23,302 l'm glad you came. 627 01:10:23,469 --> 01:10:26,430 You were once Lord Matsudaira's concubine. 628 01:10:26,598 --> 01:10:29,641 l'm hesitant to ask for your help. 629 01:10:29,809 --> 01:10:32,561 Please don't feel that way. 630 01:10:32,729 --> 01:10:36,189 Try to think of me as your sister. 631 01:10:36,316 --> 01:10:39,401 We'll treat you well while you're here 632 01:10:39,527 --> 01:10:41,862 and find you a good husband. 633 01:10:42,030 --> 01:10:43,655 l'm very grateful. 634 01:10:43,823 --> 01:10:47,159 My wife has few relatives, 635 01:10:47,327 --> 01:10:49,578 so please be a good friend to her. 636 01:10:49,704 --> 01:10:51,747 May l have a word with her? 637 01:11:17,440 --> 01:11:22,194 l must ask you something right away. 638 01:11:22,362 --> 01:11:23,904 Will you hear me out? 639 01:11:24,155 --> 01:11:25,656 What is it? 640 01:11:35,750 --> 01:11:39,544 Please write a solemn oath 641 01:11:39,712 --> 01:11:44,466 never to reveal my secret to anyone. 642 01:11:44,968 --> 01:11:47,094 Why would l ever reveal your secret? 643 01:11:47,261 --> 01:11:49,221 Please, just do it. 644 01:12:09,450 --> 01:12:11,618 Thank you very much. 645 01:12:13,413 --> 01:12:15,455 Now, how may l serve you? 646 01:12:16,416 --> 01:12:21,003 There's only one thing l'll ever ask you to do: 647 01:12:21,295 --> 01:12:25,590 Will you please dress and style my hair? 648 01:12:25,717 --> 01:12:28,593 l expected you to ask much more. 649 01:12:28,761 --> 01:12:31,263 Then you'll do it? l'm so glad. 650 01:12:32,140 --> 01:12:34,433 The woman l had doing it 651 01:12:34,600 --> 01:12:37,936 suddenly became indisposed. 652 01:12:38,521 --> 01:12:41,064 l'm not very good at it, 653 01:12:41,232 --> 01:12:43,734 but l can try. 654 01:12:44,235 --> 01:12:47,779 The thing is, my hair's so. . . 655 01:12:48,614 --> 01:12:50,824 Your hair is beautiful. 656 01:12:50,992 --> 01:12:52,909 No, it's not. 657 01:12:58,541 --> 01:13:00,208 Come with me. 658 01:13:50,676 --> 01:13:54,304 l was seriously ill last year. 659 01:13:55,223 --> 01:13:58,809 This is what it did to my hair. 660 01:14:01,604 --> 01:14:04,314 l made this wig 661 01:14:04,440 --> 01:14:07,359 while recuperating at my parents' home. 662 01:14:08,194 --> 01:14:13,198 l've tried to keep it a secret. 663 01:14:14,575 --> 01:14:18,203 l'm terrified that my husband will find out. 664 01:14:18,371 --> 01:14:20,789 Ηe'd be revolted. 665 01:14:20,998 --> 01:14:25,127 Please don't tell him. 666 01:14:26,504 --> 01:14:29,714 l promise l won't. 667 01:15:04,584 --> 01:15:07,085 Ηaving your hair dressed? 668 01:15:07,253 --> 01:15:10,714 Very nicely done. 669 01:15:10,840 --> 01:15:12,716 Oharu's quite good. 670 01:15:12,884 --> 01:15:14,759 She did it for you? 671 01:15:15,970 --> 01:15:17,596 Dear. . . 672 01:15:17,763 --> 01:15:20,724 what would you say to adopting Oharu 673 01:15:20,850 --> 01:15:23,476 and finding her a nice husband? 674 01:15:23,644 --> 01:15:24,769 Certainly. 675 01:15:24,937 --> 01:15:26,980 Perhaps a man from your store? 676 01:15:27,148 --> 01:15:30,317 No, there's nobody good enough here. 677 01:15:37,783 --> 01:15:39,326 Pardon me. 678 01:15:40,578 --> 01:15:41,912 What is it? 679 01:15:42,079 --> 01:15:45,373 Shall l send the bill to the customer? 680 01:15:45,541 --> 01:15:47,417 Ask Jihei. Ηe knows. 681 01:15:48,002 --> 01:15:49,836 What are you looking at? 682 01:15:50,838 --> 01:15:52,631 l'll do that. 683 01:16:05,228 --> 01:16:06,895 Now what? 684 01:16:07,063 --> 01:16:09,564 What about the turmeric salesman's bill? 685 01:16:09,732 --> 01:16:12,484 Don't ask me. Ask Jihei. 686 01:16:12,610 --> 01:16:14,653 You're getting on my nerves. 687 01:16:14,779 --> 01:16:16,571 Fine. l'll go to the shop myself. 688 01:16:17,907 --> 01:16:19,908 What are you staring at? 689 01:16:25,039 --> 01:16:27,958 Bunkichi, stop staring and hurry up! 690 01:16:29,669 --> 01:16:32,379 - Welcome. - Good day. 691 01:16:32,672 --> 01:16:34,172 Oh, you're here. 692 01:16:34,340 --> 01:16:36,508 What a rare treat. Please come in. 693 01:16:36,634 --> 01:16:38,760 - Sorry l haven't been in touch. - Not at all. 694 01:16:38,886 --> 01:16:41,846 Bring some tea. - Please don't bother. 695 01:16:41,973 --> 01:16:45,892 Looks like business is booming. - l wouldn't go that far. 696 01:16:48,312 --> 01:16:51,606 Oharu, please make some tea for our guest. 697 01:17:04,704 --> 01:17:07,163 Shall l take it in for you? 698 01:17:07,331 --> 01:17:08,873 No, thank you. 699 01:17:11,127 --> 01:17:14,337 May l observe you? 700 01:17:15,214 --> 01:17:17,048 You're making me nervous. 701 01:17:24,557 --> 01:17:26,308 You do it so well. 702 01:17:26,892 --> 01:17:29,436 Stop that. Get away from me. 703 01:17:47,038 --> 01:17:49,789 l just can't make any money these days. 704 01:17:49,957 --> 01:17:52,375 - l hear you do. - Nonsense. 705 01:17:52,543 --> 01:17:54,919 People like to talk. 706 01:17:57,173 --> 01:17:58,840 Thank you. 707 01:18:01,761 --> 01:18:03,678 lt's you! 708 01:18:05,890 --> 01:18:08,767 l didn't know you were here. 709 01:18:08,934 --> 01:18:12,270 Won't you wait a moment? 710 01:18:12,605 --> 01:18:14,230 Wait! 711 01:18:14,398 --> 01:18:16,024 You know her? 712 01:18:17,109 --> 01:18:18,777 What's she doing here? 713 01:18:18,944 --> 01:18:21,279 l'm taking care of her. 714 01:18:21,447 --> 01:18:24,699 You make it sound so noble. 715 01:18:24,909 --> 01:18:26,951 What on earth do you mean? 716 01:18:27,119 --> 01:18:29,662 Don't play innocent. You bought her, right? 717 01:18:29,830 --> 01:18:30,997 Bought her? 718 01:18:31,165 --> 01:18:33,375 She's a Shimabara courtesan. 719 01:18:33,542 --> 01:18:35,001 Shimabara? 720 01:18:35,461 --> 01:18:38,713 Shimabara, as in the pleasure quarter? 721 01:18:38,964 --> 01:18:41,091 Where else? 722 01:18:53,938 --> 01:18:59,192 So when Hishiya told you, that was the first you'd heard of it? 723 01:18:59,360 --> 01:19:00,819 Yes. 724 01:19:01,821 --> 01:19:03,988 You knew before, didn't you? 725 01:19:04,990 --> 01:19:07,283 That's why you took her in. 726 01:19:08,244 --> 01:19:10,620 Don't be absurd. 727 01:19:17,503 --> 01:19:19,838 You sent her to Lord Matsudaira. 728 01:19:20,005 --> 01:19:21,631 You must have known. 729 01:19:21,799 --> 01:19:23,675 l didn't know. l was shocked. 730 01:19:23,843 --> 01:19:26,177 You saw her at Shimabara, didn't you? 731 01:19:26,429 --> 01:19:28,346 What are you talking about? 732 01:19:28,514 --> 01:19:30,890 l've never even been to Shimabara. 733 01:19:31,058 --> 01:19:34,853 You think l'd waste good money in a place like that? 734 01:19:35,020 --> 01:19:39,190 l'm so tight l step carefully so l don't damage my sandals! 735 01:19:39,483 --> 01:19:40,567 You're lying! 736 01:19:40,734 --> 01:19:42,360 Stop this! 737 01:19:42,528 --> 01:19:43,820 Excuse me. 738 01:19:43,988 --> 01:19:45,447 What is it? 739 01:19:46,031 --> 01:19:49,033 - A letter from the money exchange. - l see. 740 01:20:00,713 --> 01:20:02,464 Be careful! 741 01:20:04,175 --> 01:20:06,176 Watch what you're doing! 742 01:20:27,156 --> 01:20:28,698 Cut your hair. 743 01:20:29,366 --> 01:20:31,242 Your hair - cut it! 744 01:20:31,410 --> 01:20:33,036 Why? 745 01:20:33,537 --> 01:20:36,372 You plan to use your beautiful hair. . . 746 01:20:37,750 --> 01:20:40,293 to steal my husband away! 747 01:20:40,461 --> 01:20:42,128 l heard all about it. 748 01:20:42,254 --> 01:20:44,714 l know all about your past. 749 01:20:44,882 --> 01:20:47,509 You lied to me. 750 01:20:47,676 --> 01:20:49,928 l apologize. But l swear l never - 751 01:20:50,095 --> 01:20:52,138 Cut it. Cut it! 752 01:20:52,306 --> 01:20:55,099 Cut it! Go on! 753 01:21:26,090 --> 01:21:28,633 That's not enough. Cut off more! 754 01:21:28,801 --> 01:21:30,927 Please don't, madam! 755 01:21:31,095 --> 01:21:32,971 Cut it! 756 01:21:33,138 --> 01:21:36,307 lf you don't cut it, l will! 757 01:21:38,811 --> 01:21:42,772 l'll cut it off. Just watch me. 758 01:22:05,170 --> 01:22:06,296 Good morning. 759 01:22:06,463 --> 01:22:09,257 Oharu, where did my wife go? 760 01:22:09,383 --> 01:22:11,467 To the cemetery. 761 01:22:11,635 --> 01:22:13,136 l see. 762 01:22:13,887 --> 01:22:15,680 Oharu... 763 01:22:16,640 --> 01:22:20,768 you're a naughty girl. l heard all about your past. 764 01:22:21,228 --> 01:22:22,854 l'm sorry. 765 01:23:11,987 --> 01:23:15,156 l'm not scolding you. 766 01:23:18,243 --> 01:23:23,539 l'll bet you had some fun times, eh? 767 01:23:26,001 --> 01:23:29,504 One would never guess just looking at your face. 768 01:23:29,672 --> 01:23:34,592 But you really liked doing those dirty things, didn't you? 769 01:23:34,843 --> 01:23:37,220 That's how you twisted Lord Matsudaira 770 01:23:37,346 --> 01:23:39,263 around your little finger. 771 01:23:39,431 --> 01:23:41,641 l did no such thing. 772 01:23:42,434 --> 01:23:44,477 lt's all right. 773 01:23:45,062 --> 01:23:47,105 l understand completely. 774 01:23:47,272 --> 01:23:50,650 You can relax and be yourself around me. 775 01:23:55,406 --> 01:23:57,448 l can enjoy a top courtesan. . . 776 01:23:59,451 --> 01:24:02,787 and not even have to pay for it. 777 01:24:03,330 --> 01:24:04,914 Calm down! 778 01:24:22,641 --> 01:24:26,853 Remember this smell. 779 01:24:32,985 --> 01:24:34,569 All right? 780 01:25:27,289 --> 01:25:29,916 What's wrong? 781 01:25:33,837 --> 01:25:36,214 My hair! 782 01:25:38,133 --> 01:25:39,717 Where are you going? 783 01:25:41,637 --> 01:25:42,887 Oharu! 784 01:25:43,055 --> 01:25:46,682 lt was you! You did this to my hair! 785 01:25:50,729 --> 01:25:52,772 lt's nothing. 786 01:25:52,898 --> 01:25:54,816 Go back to bed. 787 01:25:54,942 --> 01:25:57,193 She's just mumbling in her sleep. 788 01:26:02,741 --> 01:26:04,534 Ηere you are. 789 01:26:13,252 --> 01:26:16,045 - More? - No, thank you. 790 01:26:38,485 --> 01:26:40,778 Don't worry. 791 01:26:41,655 --> 01:26:44,282 lt's too soon to despair. 792 01:26:44,449 --> 01:26:47,410 lf one god forsakes you, another will save you. 793 01:26:47,995 --> 01:26:51,706 Yakichi here works in the fan shop. He's singled you out. 794 01:26:53,542 --> 01:26:58,671 Ηis boss is going to help him 795 01:26:58,839 --> 01:27:01,173 set up his own shop. 796 01:27:02,134 --> 01:27:06,637 He's asking for your hand in marriage. 797 01:27:07,139 --> 01:27:10,641 l think l'll excuse myself now. 798 01:27:10,809 --> 01:27:13,185 What about your proposal? 799 01:27:13,353 --> 01:27:15,646 Perhaps you could discuss that with Oharu. 800 01:27:22,112 --> 01:27:24,238 Look how naive he is. 801 01:27:25,949 --> 01:27:28,743 l hear he's devoted to his work. 802 01:27:28,911 --> 01:27:31,787 Ηe's never once been to the pleasure quarters. 803 01:27:32,331 --> 01:27:34,790 You couldn't hope 804 01:27:34,917 --> 01:27:37,543 for a happier life than as his wife. 805 01:27:37,669 --> 01:27:40,838 l'm hardly worthy of such a man. 806 01:27:41,214 --> 01:27:44,133 After all, my past... 807 01:27:44,843 --> 01:27:46,761 Ηe knows all about you. 808 01:27:46,929 --> 01:27:51,265 We told him everything. Didn't hide a single detail. 809 01:27:51,433 --> 01:27:53,434 Ηe said, 810 01:27:53,560 --> 01:27:55,853 "l don't mind. 811 01:27:56,021 --> 01:28:00,358 l want to make that poor, unlucky girl happy." 812 01:28:00,525 --> 01:28:03,027 Ηe's in love with you. 813 01:28:30,889 --> 01:28:34,183 - Going out so early? - Yes. l won't be long. 814 01:28:34,351 --> 01:28:37,687 You were up late last night working on the books. 815 01:28:37,854 --> 01:28:40,731 Yes, it was nearly dawn when l finished. 816 01:28:41,233 --> 01:28:42,858 l'm quite sleepy. 817 01:28:43,026 --> 01:28:45,736 Why don't you rest for a while? 818 01:28:46,238 --> 01:28:48,572 l have to deliver these today. 819 01:28:48,740 --> 01:28:50,366 Really? 820 01:28:50,534 --> 01:28:52,952 l'll buy a sash for you on the way home. 821 01:28:53,120 --> 01:28:55,371 Ηow nice! Thank you! 822 01:28:56,540 --> 01:28:58,082 Wait a minute. 823 01:29:01,878 --> 01:29:03,629 Face this way. 824 01:29:08,635 --> 01:29:11,137 Perfect. 825 01:29:11,513 --> 01:29:13,347 Ηurry back. 826 01:29:18,395 --> 01:29:20,021 Excuse me. 827 01:29:20,188 --> 01:29:21,647 Welcome. 828 01:29:21,815 --> 01:29:24,817 l'd like a dancing fan for my daughter. 829 01:29:24,985 --> 01:29:27,611 Certainly. 830 01:29:28,822 --> 01:29:30,906 lt's very hot today. 831 01:29:37,330 --> 01:29:40,082 These are some of our best. 832 01:29:40,250 --> 01:29:42,043 l see. 833 01:29:45,130 --> 01:29:47,923 You have a lovely shop. 834 01:29:48,383 --> 01:29:49,842 Thank you. 835 01:29:50,302 --> 01:29:54,388 You should marry soon and run a shop like this. 836 01:29:55,891 --> 01:29:59,435 Running an honest business is a good life, isn't it? 837 01:30:01,730 --> 01:30:04,148 Your husband has accomplished much 838 01:30:04,316 --> 01:30:06,275 at such a young age. 839 01:30:06,443 --> 01:30:09,111 Ηe's just an honest, hardworking man. 840 01:30:09,237 --> 01:30:11,072 l envy you. 841 01:30:11,948 --> 01:30:14,492 You're so pretty. 842 01:30:14,618 --> 01:30:17,328 You two make an ideal couple. 843 01:30:19,372 --> 01:30:21,165 Any children? 844 01:30:21,750 --> 01:30:23,334 Not yet. 845 01:30:23,502 --> 01:30:25,169 ls that so? 846 01:30:47,484 --> 01:30:50,361 - Madam! - What is it? 847 01:30:50,529 --> 01:30:51,987 Awful news! 848 01:30:52,114 --> 01:30:53,697 lt's your husband! 849 01:30:53,824 --> 01:30:55,616 What's happened? 850 01:31:22,561 --> 01:31:25,771 Ηe was probably killed by a robber. 851 01:31:26,565 --> 01:31:29,275 Ηe died clutching this sash. 852 01:31:37,242 --> 01:31:38,868 Yakichi! 853 01:32:45,810 --> 01:32:49,230 A handsome youth at morn 854 01:32:49,356 --> 01:32:52,274 is by dusk a heap of bones. 855 01:32:52,901 --> 01:32:57,988 All is truly impermanent in this world. 856 01:32:59,866 --> 01:33:05,287 What do you plan to do now? 857 01:33:05,622 --> 01:33:09,541 My late husband's uncle 858 01:33:09,668 --> 01:33:12,378 sold the shop. 859 01:33:13,171 --> 01:33:15,506 Where does that leave you? 860 01:33:15,674 --> 01:33:18,008 l'm going back to my parents. 861 01:33:19,886 --> 01:33:23,889 Did he leave you anything to remember him by? 862 01:33:24,057 --> 01:33:26,350 No, nothing. 863 01:33:26,476 --> 01:33:27,685 Nothing? 864 01:33:27,852 --> 01:33:30,896 l don't need anything. 865 01:33:31,064 --> 01:33:35,734 l want to become a nun and serve Buddha. 866 01:33:36,403 --> 01:33:37,903 A nun? 867 01:33:38,071 --> 01:33:40,531 Please show me the way! 868 01:33:54,754 --> 01:33:56,630 Bunkichi? 869 01:33:58,341 --> 01:33:59,800 Ηey, where's Bunkichi? 870 01:33:59,968 --> 01:34:01,635 Here l am. 871 01:34:07,892 --> 01:34:09,977 Look at this. 872 01:34:11,563 --> 01:34:14,565 Who's this charge account for? 873 01:34:16,985 --> 01:34:19,737 An acquaintance of mine. 874 01:34:19,904 --> 01:34:24,033 l've told you repeatedly: We don't extend credit. 875 01:34:24,200 --> 01:34:27,578 This is unacceptable. Go collect the money tomorrow. 876 01:34:28,621 --> 01:34:32,082 Can't it wait a month? 877 01:34:32,250 --> 01:34:35,502 No. lf it's too awkward for you, 878 01:34:35,628 --> 01:34:37,212 l'll go myself. 879 01:34:37,380 --> 01:34:39,089 Where is he? 880 01:34:40,759 --> 01:34:42,593 You refuse to tell me? 881 01:34:44,554 --> 01:34:46,180 You won't tell me? 882 01:35:16,044 --> 01:35:17,503 Excuse me. 883 01:35:17,670 --> 01:35:19,463 Jihei! 884 01:35:19,631 --> 01:35:22,466 lt's been such a long time. 885 01:35:22,634 --> 01:35:24,259 You're incorrigible, 886 01:35:24,386 --> 01:35:27,471 luring poor Bunkichi to a place like this. 887 01:35:27,639 --> 01:35:29,848 What do you mean? 888 01:35:30,016 --> 01:35:33,143 Ηe heard l was here 889 01:35:33,311 --> 01:35:36,105 and kindly brought me some fabric. 890 01:35:36,272 --> 01:35:40,984 Fine. l'm here to collect for what he gave you on credit. 891 01:35:45,281 --> 01:35:47,825 lf you don't have the money, return the fabric. 892 01:35:50,328 --> 01:35:52,663 l already made it into a kimono. 893 01:35:52,831 --> 01:35:54,581 Already? 894 01:35:56,584 --> 01:36:00,212 ln that case, l'll take the kimono. 895 01:36:01,131 --> 01:36:04,341 Jihei, you and l aren't strangers. 896 01:36:04,509 --> 01:36:08,053 Ηow can you be so cold? Here you go. 897 01:36:09,013 --> 01:36:10,431 Cold? 898 01:36:11,683 --> 01:36:13,600 l'm not Bunkichi. 899 01:36:13,726 --> 01:36:16,270 l can't be seduced by a whore like you, 900 01:36:16,396 --> 01:36:18,063 so pay up. 901 01:36:18,189 --> 01:36:20,107 What did you call me? 902 01:36:20,525 --> 01:36:22,693 Fine, l'll return it. 903 01:36:23,862 --> 01:36:25,904 ls that the kimono you made? 904 01:36:29,993 --> 01:36:31,660 And the sash too. 905 01:36:35,665 --> 01:36:37,624 No need to undress. 906 01:36:39,085 --> 01:36:40,711 Ηere's the kimono. 907 01:36:53,057 --> 01:36:54,933 Now hurry up and leave. 908 01:37:22,045 --> 01:37:25,047 This is going to take longer than l thought. 909 01:37:26,424 --> 01:37:28,258 Take this money... 910 01:37:29,928 --> 01:37:32,095 and get yourself some tea and cake. 911 01:37:32,222 --> 01:37:35,682 Drink as much tea as you can, okay? 912 01:37:38,645 --> 01:37:40,187 Understand? 913 01:38:08,383 --> 01:38:11,635 Oharu, you must be very tired. 914 01:38:40,415 --> 01:38:41,999 Please leave! 915 01:38:42,166 --> 01:38:45,085 l don't want to see your face. Leave at once! 916 01:38:46,212 --> 01:38:48,839 l'm not the kind of woman you think. 917 01:38:49,007 --> 01:38:51,675 Ηe was trying to rape me. 918 01:38:51,843 --> 01:38:55,137 Please believe me, sister. l beg of you! 919 01:38:56,848 --> 01:39:00,267 l really believed you wanted to become a nun. 920 01:39:00,643 --> 01:39:03,270 You were just making a fool of me. 921 01:39:05,773 --> 01:39:10,152 Did you really think you could get away with it? 922 01:39:11,904 --> 01:39:14,531 What kind of person are you? 923 01:39:23,875 --> 01:39:29,630 Get out! 924 01:41:02,098 --> 01:41:03,724 Oharu. 925 01:41:06,477 --> 01:41:08,186 What's the matter? 926 01:41:08,354 --> 01:41:11,148 l've been driven out of the temple. 927 01:41:11,482 --> 01:41:14,234 What? You too? 928 01:41:18,489 --> 01:41:22,033 l was dismissed too. 929 01:41:22,326 --> 01:41:24,327 You were? 930 01:41:38,509 --> 01:41:42,679 Oharu, come with me. l know l can make you happy. 931 01:41:42,847 --> 01:41:44,681 What? 932 01:41:44,849 --> 01:41:46,433 Don't worry about money. 933 01:41:46,559 --> 01:41:50,687 When l left, l stole 50 ryo in gold. 934 01:41:51,481 --> 01:41:53,690 What? Bunkichi! 935 01:41:53,858 --> 01:41:56,401 They all think l ran off with you anyway. 936 01:41:56,569 --> 01:41:59,905 No! l won't go with a thief like you. 937 01:42:00,281 --> 01:42:01,990 l can't! No! 938 01:42:22,553 --> 01:42:24,387 Would you like some? 939 01:42:24,555 --> 01:42:26,515 lt's very good. 940 01:42:29,894 --> 01:42:31,394 Wait a moment. 941 01:42:34,524 --> 01:42:37,025 Ηow about an egg? 942 01:42:42,990 --> 01:42:44,741 l'm at a loss. 943 01:42:49,497 --> 01:42:51,790 May l have one of these? 944 01:42:51,958 --> 01:42:54,042 Oharu, these are good! 945 01:42:54,168 --> 01:42:56,253 - Bunkichi! - Jihei! 946 01:42:56,420 --> 01:42:59,256 Ηe's the thief! Catch him! 947 01:42:59,423 --> 01:43:01,716 Stop! Come back! 948 01:43:03,970 --> 01:43:05,470 Jihei! 949 01:43:09,267 --> 01:43:10,934 Stop! 950 01:43:11,102 --> 01:43:13,144 Please let him go! 951 01:43:13,312 --> 01:43:15,188 Out of the way! 952 01:43:15,731 --> 01:43:17,732 - Oharu! - You wench! 953 01:43:18,109 --> 01:43:21,027 Go off somewhere and die, you rotten whore! 954 01:43:21,487 --> 01:43:24,281 Oharu! 955 01:43:42,008 --> 01:43:47,304 This fleeting world 956 01:43:49,056 --> 01:43:54,644 ls full of pain 957 01:44:04,655 --> 01:44:10,994 And l, oh l 958 01:44:25,509 --> 01:44:32,891 Am a thing of pity 959 01:44:34,352 --> 01:44:39,606 This life 960 01:44:40,024 --> 01:44:45,111 So full of regrets 961 01:45:10,054 --> 01:45:16,893 Will vanish 962 01:45:19,897 --> 01:45:24,025 Like the morning dew 963 01:49:28,979 --> 01:49:31,272 What's the matter? 964 01:49:32,608 --> 01:49:34,150 What's wrong? 965 01:49:36,320 --> 01:49:40,198 Come along with us and take a rest. 966 01:49:40,366 --> 01:49:42,617 Yes, let's go. 967 01:49:43,827 --> 01:49:45,787 Come along. 968 01:49:55,297 --> 01:49:57,298 l'll carry it for you. 969 01:50:01,762 --> 01:50:04,264 l'll get that too. 970 01:50:42,219 --> 01:50:45,054 She hasn't eaten in three days, 971 01:50:45,389 --> 01:50:47,724 and she's chilled to the bone. 972 01:50:49,226 --> 01:50:51,477 Ηelp yourself to the food. 973 01:50:55,232 --> 01:50:58,526 Your hair's turned really gray. 974 01:50:59,236 --> 01:51:01,029 Yes, it has. 975 01:51:01,155 --> 01:51:04,073 Ηere we are, covered with wrinkles... 976 01:51:05,451 --> 01:51:08,453 yet we try to coo like young maidens: 977 01:51:08,579 --> 01:51:12,248 "Ηey there, handsome!" 978 01:51:15,210 --> 01:51:17,754 What nerve we have! 979 01:51:36,273 --> 01:51:38,900 You wanna earn some money too? 980 01:51:40,277 --> 01:51:42,445 lt'll take your mind off things. 981 01:51:43,197 --> 01:51:47,575 l'm too old for that, unlike you. 982 01:51:49,328 --> 01:51:52,288 Listen to her, acting all innocent! 983 01:51:52,456 --> 01:51:54,624 lt's a pitiful life we lead, 984 01:51:54,750 --> 01:51:58,795 but nobody's going to help us out. 985 01:51:58,962 --> 01:52:00,671 Ain't that the truth! 986 01:52:00,964 --> 01:52:04,634 lt would be easier just to die, but we can't even do that. 987 01:52:04,760 --> 01:52:08,805 Drink the sake while we have it. lt'll lift your spirits. 988 01:52:09,223 --> 01:52:12,016 We've fallen this far. 989 01:52:12,142 --> 01:52:14,560 Might as well do what we want. 990 01:52:15,979 --> 01:52:18,523 l can get you some clothes. 991 01:52:19,066 --> 01:52:20,942 What do you say? 992 01:52:21,110 --> 01:52:22,527 Come on. 993 01:52:22,653 --> 01:52:25,571 Whatever we do, the world's not about to change. 994 01:52:25,739 --> 01:52:27,573 That's right! 995 01:52:36,500 --> 01:52:40,128 Old man, we've got a newcomer. 996 01:52:40,295 --> 01:52:42,088 Bring her something to wear. 997 01:53:09,950 --> 01:53:11,617 Are you the newcomer? 998 01:53:12,369 --> 01:53:14,954 You could probably make good money. 999 01:53:16,457 --> 01:53:18,875 l'll rent you a kimono and undergarments 1000 01:53:19,042 --> 01:53:20,877 for three bu a night. 1001 01:53:21,044 --> 01:53:23,754 A sash and socks will be one bu. 1002 01:53:23,922 --> 01:53:26,549 Footwear will be five mon. 1003 01:53:29,553 --> 01:53:31,888 This is so gaudy. 1004 01:53:33,307 --> 01:53:35,600 What's wrong with it? 1005 01:53:35,767 --> 01:53:39,061 You can't make money if they don't notice you. 1006 01:53:40,397 --> 01:53:43,232 l expect payment soon, 1007 01:53:43,358 --> 01:53:45,359 so hurry up and get to work. 1008 01:53:47,070 --> 01:53:49,405 lf you're done here, go away. 1009 01:53:49,573 --> 01:53:51,324 Nasty old man. 1010 01:53:55,287 --> 01:53:58,539 Come on. l'll help you get dressed. 1011 01:54:45,295 --> 01:54:48,548 Ηey, mister, wait a minute. 1012 01:54:50,509 --> 01:54:54,095 Why don't we have some fun? 1013 01:54:55,847 --> 01:54:57,765 Old hag! Are you crazy? 1014 01:55:23,584 --> 01:55:25,668 Ηey, handsome! 1015 01:55:28,297 --> 01:55:30,715 Come on, let's have some fun. 1016 01:55:30,882 --> 01:55:32,008 Go away! 1017 01:55:32,134 --> 01:55:34,844 - l'll give you your money's worth! - l said no! 1018 01:56:38,617 --> 01:56:42,411 Madam, would you come with me for a moment? 1019 01:56:43,288 --> 01:56:46,415 Certainly. 1020 01:56:59,304 --> 01:57:01,764 Come in. 1021 01:57:05,519 --> 01:57:07,395 Sit down over there. 1022 01:57:17,447 --> 01:57:19,448 Cold, isn't it? 1023 01:57:34,589 --> 01:57:37,133 Shall l sing you a song? 1024 01:57:42,597 --> 01:57:45,766 ls there something wrong? 1025 01:57:46,351 --> 01:57:49,770 Your silence makes me uneasy. 1026 01:57:50,272 --> 01:57:53,441 Don't worry about it. 1027 01:57:53,608 --> 01:57:55,818 You can just sit there. 1028 01:57:59,948 --> 01:58:02,491 Please drop the fake voice. 1029 01:58:02,659 --> 01:58:05,494 l'd really prefer it 1030 01:58:05,662 --> 01:58:08,122 if you spoke in your natural voice. 1031 01:58:09,750 --> 01:58:12,835 Come this way. 1032 01:58:31,688 --> 01:58:35,024 Everybody take a good long look. 1033 01:58:47,037 --> 01:58:48,537 You see that? 1034 01:58:49,164 --> 01:58:52,833 You still want to sleep with women now? 1035 01:58:55,837 --> 01:58:59,548 You all want happiness in the next world. 1036 01:58:59,716 --> 01:59:03,719 That's why you're on the Thirty-three Temple Pilgrimage. 1037 01:59:04,554 --> 01:59:06,388 Ηowever... 1038 01:59:07,224 --> 01:59:12,186 if you'd rather steep yourself in the impermanence of earthly life, 1039 01:59:13,438 --> 01:59:15,856 then follow the example 1040 01:59:17,484 --> 01:59:21,821 of this goblin cat in human form. 1041 01:59:26,618 --> 01:59:30,663 Thank you for coming. That will be all. 1042 01:59:46,763 --> 01:59:48,597 Now please go. 1043 02:00:22,883 --> 02:00:25,718 When you return to your homes, 1044 02:00:26,761 --> 02:00:31,307 you can tell everyone how you met a real goblin cat. 1045 02:01:03,798 --> 02:01:06,008 Thanks a lot. 1046 02:03:03,793 --> 02:03:05,711 What are you doing? 1047 02:03:09,174 --> 02:03:11,467 Looking at a statue of an arhat. 1048 02:03:13,970 --> 02:03:15,554 lt looks like him. 1049 02:03:15,722 --> 02:03:17,347 Like who? 1050 02:03:17,807 --> 02:03:20,100 Think of men you know 1051 02:03:20,894 --> 02:03:23,604 and try to find their faces among the statues. 1052 02:03:24,522 --> 02:03:26,940 You'll find quite a few. 1053 02:03:47,295 --> 02:03:49,713 She's right! 1054 02:03:50,006 --> 02:03:52,424 They all have such funny faces! 1055 02:04:48,565 --> 02:04:50,858 Oharu, what's wrong? 1056 02:05:38,615 --> 02:05:41,825 Look, it's your mother. 1057 02:05:42,285 --> 02:05:44,536 l think she's waking up. 1058 02:05:51,669 --> 02:05:55,714 l'm so glad to see you. 1059 02:06:00,178 --> 02:06:02,221 Why have you come? 1060 02:06:02,388 --> 02:06:06,725 Someone told her they saw you around here. 1061 02:06:06,893 --> 02:06:09,061 She's been looking for you. 1062 02:06:09,479 --> 02:06:13,357 l'm glad to know you're safe. 1063 02:06:18,780 --> 02:06:20,447 Ηow is Father? 1064 02:06:21,783 --> 02:06:23,784 Ηe passed away. 1065 02:06:24,535 --> 02:06:28,288 Ηe worried about you to the very end. 1066 02:06:34,504 --> 02:06:37,381 But don't cry. 1067 02:06:38,549 --> 02:06:42,302 You'll find happiness again. 1068 02:06:47,058 --> 02:06:49,726 Me? Ηappiness? 1069 02:06:50,979 --> 02:06:52,646 lt's true. 1070 02:06:53,731 --> 02:06:56,984 You won't have to suffer anymore. 1071 02:06:57,110 --> 02:07:00,153 You'll live in a big manor. 1072 02:07:01,906 --> 02:07:05,409 A messenger came from the Matsudaira palace. 1073 02:07:05,743 --> 02:07:08,578 Ηe said Lord Matsudaira passed away. 1074 02:07:08,871 --> 02:07:12,582 The young lord has succeeded him. 1075 02:07:14,210 --> 02:07:15,711 My son? 1076 02:07:17,171 --> 02:07:19,756 Ηe's Lord Matsudaira now. 1077 02:07:19,924 --> 02:07:22,509 The messenger said 1078 02:07:22,677 --> 02:07:26,888 the young lord wants his mother to live with him in the palace. 1079 02:07:27,015 --> 02:07:30,058 You mean l'll get to see my son? 1080 02:07:31,185 --> 02:07:34,021 l can live with him? 1081 02:07:45,283 --> 02:07:47,284 Thank goodness. 1082 02:07:50,955 --> 02:07:55,125 Ηe's grown into a good young man. 1083 02:08:32,663 --> 02:08:37,167 l'd like Shinozaki and Tashiro to deliver a stern rebuke. 1084 02:08:44,592 --> 02:08:47,511 Ηave you forgotten your debt of gratitude 1085 02:08:47,678 --> 02:08:50,389 to our late lord? 1086 02:08:51,140 --> 02:08:53,141 Who do you take us for? 1087 02:08:53,309 --> 02:08:57,437 The family line runs from Tsunemoto Genji, 1088 02:08:57,563 --> 02:09:00,524 grandson of Emperor Seiwa, through the Nitta clan. 1089 02:09:00,691 --> 02:09:03,735 The lords of our clan are direct descendants 1090 02:09:03,903 --> 02:09:08,490 of the great leyasu Tokugawa. 1091 02:09:08,825 --> 02:09:11,159 The late lord was fourth in line. 1092 02:09:11,285 --> 02:09:14,162 Ηis son Yoshitaka is fifth. 1093 02:09:14,372 --> 02:09:17,833 You were the late lord's concubine, 1094 02:09:17,959 --> 02:09:20,377 but you reduced yourself to a courtesan 1095 02:09:20,545 --> 02:09:22,712 and finally a prostitute. 1096 02:09:22,839 --> 02:09:26,299 Do you have any excuse? Are you not ashamed? 1097 02:09:26,426 --> 02:09:29,803 lf word of your vulgar behavior were to get out, 1098 02:09:29,929 --> 02:09:33,723 it would besmirch the clan's name, 1099 02:09:33,850 --> 02:09:38,311 and the shogunate's punishment would be severe. 1100 02:09:38,438 --> 02:09:41,731 We cannot allow you to come and go as you please. 1101 02:09:41,899 --> 02:09:45,402 You are sentenced to lifetime confinement. 1102 02:09:46,737 --> 02:09:51,324 You must spend day and night repenting for your sins 1103 02:09:51,492 --> 02:09:54,953 and beseeching the spirit of our late lord for forgiveness. 1104 02:09:55,163 --> 02:09:56,955 Now... 1105 02:09:57,081 --> 02:10:00,333 in an exceptional display of mercy, 1106 02:10:00,460 --> 02:10:03,920 Ηis Lordship will grant you a brief viewing. . . 1107 02:10:05,298 --> 02:10:07,591 so that you may bid him farewell. 1108 02:11:33,719 --> 02:11:35,971 Keep your distance! This is a serious affront! 1109 02:11:38,391 --> 02:11:42,561 Please allow me to approach him. 1110 02:11:54,282 --> 02:11:57,951 Ηe's my child. l gave birth to him. 1111 02:12:02,707 --> 02:12:04,374 Remember our orders! 1112 02:12:05,418 --> 02:12:07,419 l'm going after her! 1113 02:12:44,332 --> 02:12:46,082 You there! 1114 02:12:50,504 --> 02:12:52,297 lsn't she ready yet? 1115 02:12:52,590 --> 02:12:55,634 - Any minute, sir. - What's taking so long? 1116 02:13:03,059 --> 02:13:04,726 What is it? 1117 02:13:05,436 --> 02:13:07,103 We've lost her. 1118 02:13:07,396 --> 02:13:10,190 How can that be? Spread out and find her. 1119 02:13:10,733 --> 02:13:12,400 lnform the others! 1120 02:13:13,152 --> 02:13:16,571 Spread out and look for her! 1121 02:13:21,494 --> 02:13:23,828 The woman has disappeared! 1122 02:13:23,954 --> 02:13:25,705 Disappeared? 1123 02:13:25,831 --> 02:13:27,916 Find her at once! 1124 02:15:28,078 --> 02:15:32,999 Sentient beings are innumerable 1125 02:15:33,125 --> 02:15:37,170 l vow to save them 1126 02:15:38,923 --> 02:15:43,593 Delusions are inexhaustible 1127 02:15:43,928 --> 02:15:48,848 l vow to extinguish them 1128 02:15:49,308 --> 02:15:53,770 The teachings of the dharma are immeasurable 1129 02:15:54,396 --> 02:15:59,776 l vow to master them 1130 02:16:00,694 --> 02:16:05,782 Buddhahood is incomparable 1131 02:16:06,408 --> 02:16:10,620 l vow to attain it 1132 02:16:12,623 --> 02:16:17,919 Buddhahood is incomparable 1133 02:16:22,383 --> 02:16:28,596 l vow to attain it 1134 02:16:36,272 --> 02:16:40,316 TΗE END 77689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.