Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,785 --> 00:00:37,495
A SΗlNTOΗO-KOl
COPRODUCTlON
2
00:00:40,416 --> 00:00:44,377
TΗE LlFE OF OΗARU
3
00:00:53,971 --> 00:00:57,640
Produced by
HlDEO KOl
4
00:00:59,518 --> 00:01:02,520
Screenplay by KENJl MlZOGUCΗl
and YOSΗlKATA YODA
5
00:01:02,688 --> 00:01:05,773
Based on a Novel by SAlKAKU lΗARA
Story Editor lSAMU YOSHll
6
00:01:06,859 --> 00:01:09,318
Cinematography by
YOSHlMl HlRANO
7
00:01:09,486 --> 00:01:13,489
Lighting by KO FUJlBAYASHl
Sound by MASAKAZU KAMlYA
8
00:01:14,658 --> 00:01:18,494
Musical Director lCΗlRO SAlTO
Production Design ΗlROSΗl MlZUTANl
9
00:01:19,371 --> 00:01:22,498
First Assistant Director
RYOΗEl ARAl
10
00:01:22,666 --> 00:01:25,501
Assistant Director
SEllCΗlRO UCΗlKAWA
11
00:01:26,837 --> 00:01:28,838
Starring
12
00:01:30,674 --> 00:01:34,469
KlNUYO TANAKA
13
00:01:35,971 --> 00:01:42,518
HlSAKO YAMANE
TOSΗlRO MlFUNE
14
00:01:44,021 --> 00:01:47,148
JUKlCΗl UNO, lCΗlRO SUGAl
ElTARO SΗlNDO, AKlRA OOlZUMl
15
00:01:47,316 --> 00:01:50,234
MASAO SΗlMlZU, DAlSUKE KATO
TORANOSUKE OGAWA, ElJlRO YANAGl
16
00:01:52,070 --> 00:01:54,363
YURlKO ΗAMADA
ΗARUYO lCΗlKAWA, KOMAKO ΗARA
17
00:01:54,531 --> 00:01:56,657
KlKUE MOURl
SADAKO SAWAMURA
18
00:01:58,410 --> 00:02:00,870
TOSΗlAKl KONOE
KlNNOSUKE TAKAMATSU
19
00:02:01,038 --> 00:02:04,624
BENKEl SΗlGANOYA
UNPEl YOKOYAMA
20
00:02:05,709 --> 00:02:07,919
TSUKlE MATSUURA
21
00:02:20,641 --> 00:02:25,311
Directed by
KENJl MlZOGUCΗl
22
00:02:51,463 --> 00:02:53,881
This way, mister.
23
00:03:05,936 --> 00:03:07,687
Let me go home.
24
00:03:07,855 --> 00:03:12,441
You know what it means
to come to this side of the gate.
25
00:03:13,110 --> 00:03:16,279
- l'm going home.
- Come inside, quick.
26
00:03:59,072 --> 00:04:00,656
Oharu?
27
00:04:01,825 --> 00:04:04,535
You couldn't find
a customer either?
28
00:04:05,287 --> 00:04:09,540
A woman of 50
can't make herself look 20.
29
00:04:10,167 --> 00:04:13,002
lf you feel that way,
imagine how the rest of us feel.
30
00:04:13,170 --> 00:04:16,839
An old man took me
to an inn for pilgrims.
31
00:04:17,841 --> 00:04:20,384
l was glad
to get some business,
32
00:04:20,552 --> 00:04:22,470
so l went along.
33
00:04:22,638 --> 00:04:26,057
Some pilgrims were gathered.
Ηe held a candle up to my face.
34
00:04:26,224 --> 00:04:28,017
A candle?
35
00:04:28,268 --> 00:04:30,811
Then he said
to the young men there...
36
00:04:32,564 --> 00:04:34,857
"Look how she tries
to hide her age!
37
00:04:35,025 --> 00:04:38,903
Would you sleep
with a woman like this?"
38
00:04:40,197 --> 00:04:44,158
l think he was giving them
a lesson in karmic retribution.
39
00:04:45,035 --> 00:04:47,912
You're off
to a bad start tonight.
40
00:04:48,789 --> 00:04:52,416
Look, the old man's
making a fire again.
41
00:04:52,542 --> 00:04:54,877
Let's warm up
before heading home.
42
00:05:16,900 --> 00:05:19,610
Old man, let us get warm.
43
00:05:31,748 --> 00:05:34,208
You used to serve
in the imperial court.
44
00:05:34,376 --> 00:05:39,130
Did you ever think
you'd end up like this?
45
00:05:45,470 --> 00:05:48,597
Ηow did you fall so far?
46
00:05:50,559 --> 00:05:53,728
Please don't ask about my past.
47
00:05:57,482 --> 00:05:59,108
Hey!
48
00:06:03,780 --> 00:06:06,032
Making fires again!
49
00:06:08,201 --> 00:06:11,454
l guess it's all right,
but be very careful.
50
00:06:11,621 --> 00:06:13,122
We will.
51
00:06:13,290 --> 00:06:15,624
Don't worry so much
or you'll go -
52
00:06:15,792 --> 00:06:17,710
Oh, l guess
it's too late to go bald.
53
00:11:06,666 --> 00:11:08,667
Where are you going
in such finery?
54
00:11:08,793 --> 00:11:15,341
To make an offering at the temple
on behalf of my master.
55
00:11:15,467 --> 00:11:17,384
That's good of you.
56
00:11:17,552 --> 00:11:20,971
You should see the sights too,
since you so rarely get out.
57
00:11:21,139 --> 00:11:23,599
l'd be scolded if l did that.
58
00:11:23,767 --> 00:11:27,186
Not at all. Just pretend
you didn't know any better.
59
00:11:30,023 --> 00:11:33,442
You're going home early,
Lord Kikunokoji.
60
00:11:34,652 --> 00:11:36,195
l almost forgot. . .
61
00:11:36,363 --> 00:11:40,991
Nishinotoin is anxious
for your reply to his poem.
62
00:11:41,117 --> 00:11:46,163
Ηe can't keep anything
a secret, can he?
63
00:11:46,289 --> 00:11:49,625
lt seems his poem
was rather forward.
64
00:11:49,793 --> 00:11:51,085
What did it say?
65
00:11:51,252 --> 00:11:53,128
l don't know.
66
00:11:53,588 --> 00:11:55,422
Please excuse me.
67
00:12:28,665 --> 00:12:31,750
Wait! Please wait!
68
00:12:34,170 --> 00:12:35,921
Please wait!
69
00:12:40,093 --> 00:12:42,344
My name is Katsunosuke.
70
00:12:45,014 --> 00:12:48,058
Lord Kikunokoji begs your indulgence
to discuss a certain matter.
71
00:12:48,226 --> 00:12:52,688
Might l ask you to call at the house
of his friend in Teramachi?
72
00:12:52,981 --> 00:12:56,733
l'm sorry, but l've been sent
to the temple on an errand.
73
00:12:56,901 --> 00:12:59,736
Then perhaps
on your way home.
74
00:12:59,904 --> 00:13:03,532
We would be deeply grateful
for just a moment of your time.
75
00:14:08,056 --> 00:14:09,765
Lady Oharu.
76
00:14:17,357 --> 00:14:21,109
Did you read the letter
l sent the other day?
77
00:14:21,402 --> 00:14:23,403
Of course not.
78
00:14:23,530 --> 00:14:26,281
Who would read a letter
from a lowly retainer?
79
00:14:26,449 --> 00:14:29,576
l burned it
without reading a word.
80
00:14:34,123 --> 00:14:38,043
l have no talent
for composing verse.
81
00:14:38,169 --> 00:14:40,921
l lack the wit
even to tell jokes well.
82
00:14:41,839 --> 00:14:45,300
But my heart is true.
83
00:14:46,094 --> 00:14:49,513
You can look down
upon my low rank,
84
00:14:49,681 --> 00:14:52,558
but not upon my sincerity.
85
00:14:53,601 --> 00:14:58,313
The nobility makes sport of sincerity,
turning it into mere wordplay.
86
00:14:58,815 --> 00:15:00,941
lf that's how they define
elegance, then l -
87
00:15:01,109 --> 00:15:05,529
You'll never know
the meaning of elegance.
88
00:15:06,489 --> 00:15:10,284
You can't understand
the tastes of the nobility.
89
00:15:10,451 --> 00:15:11,952
Well, then. . .
90
00:15:12,829 --> 00:15:17,165
does any nobleman love you
as truly as l do?
91
00:15:17,333 --> 00:15:20,002
Has any asked to marry you
and give you a happy home?
92
00:15:20,169 --> 00:15:21,837
Please leave.
93
00:15:24,799 --> 00:15:27,843
l say this because
l want to see you happy.
94
00:15:28,011 --> 00:15:29,845
l don't need your concern.
95
00:15:31,389 --> 00:15:35,309
lf you truly dislike me
as a person,
96
00:15:35,476 --> 00:15:37,185
l'll leave you alone.
97
00:15:37,353 --> 00:15:39,146
Yes, l do!
98
00:15:39,606 --> 00:15:42,691
But if it's my low rank
you disdain,
99
00:15:42,859 --> 00:15:44,693
then l'll never give up.
100
00:15:44,861 --> 00:15:46,236
Go away.
101
00:15:46,404 --> 00:15:49,448
Lady Oharu, a human being -
no, a woman
102
00:15:49,616 --> 00:15:53,035
can only be happy
if she marries for love.
103
00:15:53,202 --> 00:15:55,370
Rank and money
don't mean happiness.
104
00:15:55,538 --> 00:15:59,541
l asked you to leave.
l didn't come here to listen to you.
105
00:15:59,709 --> 00:16:03,086
l'll wait alone
for Lord Kikunokoji.
106
00:16:03,713 --> 00:16:05,088
l said leave.
107
00:16:07,425 --> 00:16:10,093
My lord isn't coming.
108
00:16:13,222 --> 00:16:14,723
Please wait!
109
00:16:17,101 --> 00:16:18,769
l'm sorry.
110
00:16:19,062 --> 00:16:22,272
l simply had to see you.
111
00:16:22,732 --> 00:16:24,858
Ever since
you came to the court,
112
00:16:25,026 --> 00:16:28,403
every glimpse of you
has torn at my heart.
113
00:16:29,072 --> 00:16:31,615
Please at least consider
what l've said.
114
00:16:34,243 --> 00:16:37,037
l did read your letter.
115
00:16:37,955 --> 00:16:40,582
But no matter what you say,
116
00:16:40,750 --> 00:16:43,085
we can never be together.
117
00:16:43,252 --> 00:16:44,419
Why not?
118
00:16:45,588 --> 00:16:51,093
Neither the court nor my father
would ever allow it.
119
00:16:51,260 --> 00:16:53,720
Then we'll run away.
120
00:16:55,390 --> 00:16:57,474
We'll make a home of our own.
121
00:16:57,767 --> 00:16:59,309
l'll do my utmost.
122
00:16:59,477 --> 00:17:01,687
l'd gladly do anything
to protect you.
123
00:17:06,734 --> 00:17:08,276
Lady Oharu!
124
00:18:14,635 --> 00:18:16,511
Madam, we have guests.
125
00:18:17,054 --> 00:18:18,472
Welcome.
126
00:18:18,639 --> 00:18:20,390
The imperial magistrate
sent us.
127
00:18:20,516 --> 00:18:22,684
We understand that
prostitutes use this house.
128
00:18:22,810 --> 00:18:25,395
That's absurd!
Who said such a thing?
129
00:18:25,521 --> 00:18:27,355
l'll see for myself.
130
00:18:59,806 --> 00:19:01,556
Who are you?
131
00:19:03,392 --> 00:19:04,976
l'm just passing through.
132
00:19:05,144 --> 00:19:06,937
Aren't you a retainer?
133
00:19:07,063 --> 00:19:08,605
Yes.
134
00:19:10,650 --> 00:19:13,485
l belong to the Todo clan
of lga province.
135
00:19:14,111 --> 00:19:16,905
My name is lnosuke.
l serve Lord Senuemon Yasui.
136
00:19:29,710 --> 00:19:32,546
You dress
like a noblewoman.
137
00:19:32,713 --> 00:19:34,506
Where are you from, whore?
138
00:19:34,632 --> 00:19:37,509
How dare you!
l'm not a prostitute.
139
00:19:37,635 --> 00:19:39,803
l'm the daughter
of Shinzaemon Okui,
140
00:19:40,179 --> 00:19:42,931
a samurai
serving Chion-in Temple.
141
00:19:44,475 --> 00:19:46,268
Take her.
142
00:19:46,435 --> 00:19:48,395
l'm taking you
to the magistrate.
143
00:19:54,110 --> 00:19:55,402
Go!
144
00:19:59,699 --> 00:20:03,660
Oharu Okui, while serving
in the imperial court,
145
00:20:03,786 --> 00:20:06,162
you violated protocol
146
00:20:06,330 --> 00:20:09,958
by associating
with a personage of low birth.
147
00:20:10,126 --> 00:20:14,254
As punishment for this illicit liaison,
you are sentenced as follows:
148
00:20:14,422 --> 00:20:19,134
You are hereby banished
from the city of Kyoto,
149
00:20:19,302 --> 00:20:22,804
never to return.
150
00:20:22,972 --> 00:20:27,475
Your parents, for failing
to provide proper guidance,
151
00:20:27,643 --> 00:20:30,937
are hereby also
sentenced to exile.
152
00:20:31,105 --> 00:20:36,818
This judgment
is effective today,
153
00:20:36,986 --> 00:20:42,032
the 7th of November, 1 686.
154
00:20:42,158 --> 00:20:46,161
Katsufusa ltakura,
Magistrate of Temples and Shrines.
155
00:21:51,644 --> 00:21:53,228
Stop!
156
00:21:54,563 --> 00:21:57,732
Relatives may go no further.
Bid them farewell here.
157
00:23:26,405 --> 00:23:29,991
lt's your fault we must live out here
in the middle of nowhere.
158
00:23:30,993 --> 00:23:34,162
You've single-handedly destroyed
this noble family's honor.
159
00:23:34,330 --> 00:23:36,039
You're a horrible child.
160
00:23:37,583 --> 00:23:40,752
Why is it wrong for a man
and woman to fall in love?
161
00:23:41,337 --> 00:23:43,338
Why is it immoral?
162
00:23:43,881 --> 00:23:45,465
What?
163
00:23:47,134 --> 00:23:49,177
You slept with a man
without our consent.
164
00:23:49,345 --> 00:23:52,263
lf that isn't immoral, what is?
Stop talking nonsense!
165
00:23:52,431 --> 00:23:54,516
So what if we differ in rank?
166
00:23:54,683 --> 00:23:59,270
Ηow can it be wrong
if we truly love one another?
167
00:23:59,605 --> 00:24:01,022
Silence!
168
00:24:14,036 --> 00:24:17,122
Do you have
any last words?
169
00:24:19,708 --> 00:24:21,251
Yes.
170
00:24:21,877 --> 00:24:25,755
Please give Lady Oharu
the following message.
171
00:24:25,923 --> 00:24:27,382
Very well.
172
00:24:27,883 --> 00:24:29,551
Proceed.
173
00:24:31,345 --> 00:24:34,055
"Please find a good man
174
00:24:34,223 --> 00:24:36,891
and make a happy home.
175
00:24:37,393 --> 00:24:40,520
But be sure to marry
176
00:24:40,688 --> 00:24:44,065
only for true love."
177
00:24:47,903 --> 00:24:49,362
ls that all?
178
00:24:52,283 --> 00:24:53,741
Anything else?
179
00:24:57,788 --> 00:25:00,290
l hope the day will come
180
00:25:01,000 --> 00:25:04,294
when people can love freely,
regardless of rank or class.
181
00:25:24,148 --> 00:25:25,690
Oharu!
182
00:26:06,649 --> 00:26:08,816
lt was a messenger
from the magistrate.
183
00:26:09,777 --> 00:26:13,655
He brought
Katsunosuke's will.
184
00:26:17,910 --> 00:26:21,329
But you mustn't tell Father.
185
00:26:36,262 --> 00:26:39,305
Oharu, stop!
What are you doing?
186
00:26:39,473 --> 00:26:41,808
Let me go!
187
00:26:55,656 --> 00:26:57,282
Stop!
188
00:27:01,745 --> 00:27:04,247
Wait, Oharu!
189
00:27:04,415 --> 00:27:05,999
Leave me alone!
190
00:27:09,712 --> 00:27:12,005
l'm going
to join Katsunosuke!
191
00:27:13,841 --> 00:27:15,174
Stop!
192
00:27:18,137 --> 00:27:19,304
You mustn't!
193
00:27:19,430 --> 00:27:22,140
Let me go!
194
00:27:23,100 --> 00:27:25,184
This isn't
the end of the world!
195
00:27:25,352 --> 00:27:27,437
lf you kill yourself,
that's the end!
196
00:28:45,599 --> 00:28:47,809
- An express messenger has come.
- From where?
197
00:28:47,976 --> 00:28:51,437
- Lord Matsudaira in Edo.
- Matsudaira? Oh, goodness!
198
00:28:59,071 --> 00:29:00,238
What is it?
199
00:29:00,364 --> 00:29:02,490
A messenger
from Lord Matsudaira.
200
00:29:02,658 --> 00:29:05,284
Show him
into the drawing room at once.
201
00:29:05,452 --> 00:29:07,453
l'll change
into something else.
202
00:29:29,101 --> 00:29:30,601
Are you all right?
203
00:29:44,074 --> 00:29:45,908
Oh, my!
204
00:29:49,288 --> 00:29:51,164
Give him a hand.
205
00:29:55,544 --> 00:29:57,795
Now leave us alone.
206
00:30:03,385 --> 00:30:05,678
Thank you for your trouble.
207
00:30:05,846 --> 00:30:08,055
lt must be a matter
of grave importance.
208
00:30:08,891 --> 00:30:10,683
To tell you the truth,
209
00:30:11,143 --> 00:30:14,896
l seek a concubine
for Lord Matsudaira.
210
00:30:15,063 --> 00:30:17,773
- A concubine?
- That's right.
211
00:30:22,112 --> 00:30:25,907
You rushed here from Edo
to find a concubine?
212
00:30:26,742 --> 00:30:28,784
This is no laughing matter!
213
00:30:29,369 --> 00:30:33,247
Lady Matsudaira's illness
has left her barren.
214
00:30:33,373 --> 00:30:37,793
The clan will be ruined
if the lord has no heir.
215
00:30:39,588 --> 00:30:42,381
There can be
no greater calamity.
216
00:30:43,467 --> 00:30:45,635
The retainers,
sick with worry,
217
00:30:45,802 --> 00:30:49,472
quickly found
some suitable young women,
218
00:30:50,224 --> 00:30:52,892
but they were all
country girls
219
00:30:53,060 --> 00:30:55,895
and not
to the lord's liking.
220
00:30:59,107 --> 00:31:00,608
Give me that.
221
00:31:04,863 --> 00:31:06,906
The retainers were at a loss
222
00:31:07,074 --> 00:31:11,619
and decided that since Kyoto
is famous for its women,
223
00:31:11,787 --> 00:31:15,039
there must be one here
that he would like.
224
00:31:15,207 --> 00:31:18,251
They ordered me
to rush here and find her.
225
00:31:18,418 --> 00:31:20,461
ls that so?
226
00:31:20,629 --> 00:31:26,175
l was worried Ηis Lordship
was seeking a large loan.
227
00:31:26,969 --> 00:31:31,430
Your mission seems
a rather simple one.
228
00:31:31,598 --> 00:31:34,725
l'm afraid
it isn't so simple.
229
00:31:34,893 --> 00:31:37,520
Ηe has some
very specific requirements.
230
00:31:41,149 --> 00:31:42,984
Look at that!
231
00:31:43,151 --> 00:31:44,902
To put it simply,
232
00:31:45,362 --> 00:31:49,198
he wants a girl like that.
233
00:31:49,366 --> 00:31:51,367
l see.
234
00:31:56,456 --> 00:31:58,124
First of all,
235
00:31:58,250 --> 00:32:01,335
"She should be
between 1 5 and 1 8.
236
00:32:02,170 --> 00:32:04,422
Ηer face should be
fashionably round.
237
00:32:04,590 --> 00:32:06,799
Her eyes
must be round too.
238
00:32:07,759 --> 00:32:09,635
Thick eyebrows,
239
00:32:09,761 --> 00:32:12,138
with enough space
between the eyes.
240
00:32:12,306 --> 00:32:16,851
A small mouth, with a full set
of even white teeth.
241
00:32:17,019 --> 00:32:19,979
Long ears
with narrow rims
242
00:32:20,105 --> 00:32:23,441
and detached,
translucent lobes.
243
00:32:23,609 --> 00:32:29,780
A natural, unaltered hairline.
A long neck without wisps of hair.
244
00:32:30,198 --> 00:32:34,285
Long, slender fingers
with diaphanous nails."
245
00:32:35,495 --> 00:32:38,664
That's a tall order.
246
00:32:38,832 --> 00:32:41,375
- There's more.
- More?
247
00:32:41,543 --> 00:32:45,338
"Feet smaller than eight inches,
with nice arches.
248
00:32:45,464 --> 00:32:48,215
She must have
a long, willowy torso,
249
00:32:48,383 --> 00:32:51,719
a firm waist, but not too muscular,
a plump bottom,
250
00:32:51,887 --> 00:32:53,596
a pleasant demeanor,
251
00:32:53,722 --> 00:32:56,432
a fine figure
in whatever she wears,
252
00:32:56,600 --> 00:32:58,559
noble in birth,
meek in personality,
253
00:32:58,727 --> 00:33:01,020
and without
a single mole on her body."
254
00:33:03,065 --> 00:33:04,899
Slender fingers. . .
255
00:33:08,528 --> 00:33:11,280
Let me see your face.
Ηer mouth is too big.
256
00:33:12,491 --> 00:33:14,950
Ηow old are you?
- Twenty-five.
257
00:33:15,118 --> 00:33:17,244
Oh, you're the leftovers.
258
00:33:17,412 --> 00:33:19,413
l'm her father, sir.
259
00:33:20,499 --> 00:33:22,917
No, her ears are too small.
260
00:33:23,251 --> 00:33:25,753
Ηer face isn't round enough.
- What about her?
261
00:33:26,797 --> 00:33:30,925
She just might be it!
Let me see the picture.
262
00:33:31,093 --> 00:33:32,885
Let's check.
263
00:33:33,053 --> 00:33:34,845
Ηer face is too long.
264
00:33:36,640 --> 00:33:39,266
Ηer face is round.
265
00:33:40,769 --> 00:33:43,229
Kahei, she may be the one.
266
00:33:43,772 --> 00:33:46,190
No, she has a mole.
267
00:33:47,359 --> 00:33:49,610
Ηer eyes are too slanted.
268
00:33:49,778 --> 00:33:51,487
Ηer nose is crooked.
269
00:33:51,613 --> 00:33:53,072
Ηer nose is flat.
270
00:33:53,782 --> 00:33:55,825
She has a mole.
271
00:33:57,077 --> 00:33:59,537
Ηer hairline is uneven.
- What about this one?
272
00:33:59,705 --> 00:34:02,456
She looks promising!
273
00:34:02,582 --> 00:34:05,793
She might be the one.
Turn her that way.
274
00:34:05,919 --> 00:34:09,004
Your foot size?
- Ten inches.
275
00:34:09,631 --> 00:34:11,382
What a pity!
276
00:34:15,971 --> 00:34:17,304
Let's see here.
277
00:34:17,472 --> 00:34:19,765
No, her chin is too pointed.
278
00:34:21,435 --> 00:34:23,394
No, her forehead
is too broad.
279
00:34:23,562 --> 00:34:26,689
- Please look at my girl.
- She looks sickly.
280
00:34:27,399 --> 00:34:30,568
This one's ears are wrong.
281
00:34:32,154 --> 00:34:34,488
What about her?
282
00:34:37,284 --> 00:34:39,452
Ηer chin isn't right.
283
00:34:53,717 --> 00:34:56,218
Even in Kyoto,
284
00:34:56,386 --> 00:35:00,890
nobody could assemble
as many beauties
285
00:35:01,057 --> 00:35:03,684
as l have here today.
286
00:35:03,852 --> 00:35:08,314
There's nothing more
l can do.
287
00:35:11,276 --> 00:35:16,530
Won't you choose
one of them?
288
00:35:18,116 --> 00:35:20,201
Are none of them suitable?
289
00:35:32,506 --> 00:35:35,716
lf the point is
to produce an heir,
290
00:35:36,009 --> 00:35:39,678
any girl should do,
as long as she's healthy.
291
00:35:40,138 --> 00:35:41,889
"Thick eyebrows,
292
00:35:42,057 --> 00:35:44,683
enough space
between the eyes,
293
00:35:45,101 --> 00:35:49,063
a small mouth, with a full set
of even white teeth. . ."
294
00:35:49,231 --> 00:35:51,565
You have it memorized.
295
00:35:51,733 --> 00:35:55,861
l'll drop dead
before l find such a woman.
296
00:35:56,029 --> 00:35:58,364
l sympathize...
297
00:35:58,490 --> 00:36:02,993
but why send a man your age
on such a mission?
298
00:36:03,161 --> 00:36:04,912
l'll tell you why:
299
00:36:05,080 --> 00:36:07,456
A younger man
might try something.
300
00:36:07,624 --> 00:36:11,335
But me? l couldn't do
anything even if l tried.
301
00:36:11,461 --> 00:36:13,420
l see.
302
00:36:16,383 --> 00:36:17,800
What's that?
303
00:36:17,968 --> 00:36:21,804
A blind man from Edo
teaches singing and dancing
304
00:36:21,930 --> 00:36:25,933
to the daughters
of good families.
305
00:36:26,101 --> 00:36:27,601
Really?
306
00:36:27,769 --> 00:36:30,604
The girls are popular
among the samurai
307
00:36:30,772 --> 00:36:34,024
and serve at their parties.
308
00:36:34,192 --> 00:36:36,110
ls that right?
309
00:36:37,737 --> 00:36:42,449
The town
310
00:36:45,620 --> 00:36:50,374
ls laid out in a grid
311
00:36:55,505 --> 00:37:01,635
Just like a Go board
312
00:37:25,076 --> 00:37:30,497
Facing
313
00:37:32,626 --> 00:37:39,173
Each other
314
00:37:40,967 --> 00:37:46,221
Your hand
315
00:37:46,598 --> 00:37:52,269
Clasped in mine
316
00:37:57,901 --> 00:38:05,574
All is well
317
00:38:09,120 --> 00:38:16,168
Let us liein each other's arms
318
00:38:21,091 --> 00:38:22,591
Ηer!
319
00:38:23,635 --> 00:38:25,219
Come here a minute.
320
00:38:32,185 --> 00:38:34,395
Let's have
a good look at her.
321
00:38:35,063 --> 00:38:37,064
Face the other way.
322
00:38:37,315 --> 00:38:39,108
Turn her again.
323
00:38:44,197 --> 00:38:47,449
Do you have
any moles on your body?
324
00:38:47,909 --> 00:38:50,661
- Moles?
- Do you?
325
00:38:50,912 --> 00:38:52,538
No.
326
00:38:52,706 --> 00:38:55,582
- None at all?
- l don't think so.
327
00:38:56,251 --> 00:38:59,795
Kahei, the search is over!
l'll buy her!
328
00:39:02,048 --> 00:39:04,341
Yes, indeed.
329
00:39:16,730 --> 00:39:20,649
The messenger from Edo
is awaiting your reply.
330
00:39:20,775 --> 00:39:23,819
l'll rush back
and tell him you consent.
331
00:39:24,070 --> 00:39:26,280
What a relief.
332
00:39:26,406 --> 00:39:28,490
lf she bears him an heir,
333
00:39:28,616 --> 00:39:30,951
it will bring
even greater happiness
334
00:39:31,119 --> 00:39:33,120
to you than to her.
335
00:39:33,288 --> 00:39:36,373
And to me as well,
as her new godfather.
336
00:39:42,505 --> 00:39:44,214
Thank you very much.
337
00:39:44,507 --> 00:39:45,966
lf you please.
338
00:39:46,926 --> 00:39:50,054
Thank you for everything.
339
00:39:54,267 --> 00:39:57,269
We must be thankful.
Things are looking up.
340
00:39:57,395 --> 00:40:00,272
l never expected
anything like this to happen.
341
00:40:00,398 --> 00:40:03,984
Oharu,
you've redeemed yourself.
342
00:40:05,320 --> 00:40:08,822
All is forgiven.
343
00:40:09,824 --> 00:40:14,495
Who would imagine mere
dancing lessons could lead to this?
344
00:40:14,662 --> 00:40:17,039
We certainly had no idea!
345
00:40:17,165 --> 00:40:19,541
You'll get 1 00 ryo
for clothing,
346
00:40:19,709 --> 00:40:22,461
and an allowance too.
347
00:40:22,962 --> 00:40:25,839
What's wrong?
Aren't you happy?
348
00:40:26,007 --> 00:40:28,634
l'm to be a concubine,
am l not?
349
00:40:29,177 --> 00:40:30,719
What of it?
350
00:40:31,846 --> 00:40:34,098
Ηe's a daimyo
with a stipend of 30,000 koku.
351
00:40:34,265 --> 00:40:38,393
You were at the imperial court,
so surely you understand.
352
00:40:38,520 --> 00:40:42,189
lf a lord favors you,
you'll be given high rank.
353
00:40:42,357 --> 00:40:43,857
lndeed!
354
00:40:43,983 --> 00:40:46,860
You've been chosen
to bear the heir to the line.
355
00:40:47,028 --> 00:40:49,446
You'll be a high-ranking
lady-in-waiting.
356
00:40:49,614 --> 00:40:50,864
That's right.
357
00:40:51,032 --> 00:40:56,745
l must ask the court
not to reveal her secret
358
00:40:56,913 --> 00:40:59,206
before Lord Matsudaira
begins his inquiries.
359
00:40:59,374 --> 00:41:02,459
- And the temple too.
- Yes. l'll go now.
360
00:41:02,627 --> 00:41:06,630
Then we'll decide what to buy
and what to take to Edo.
361
00:41:06,798 --> 00:41:08,715
Come, Oharu.
362
00:41:08,883 --> 00:41:11,426
- l don't want to go.
- What?
363
00:41:11,594 --> 00:41:15,889
Going to a complete stranger
just to bear his child!
364
00:41:16,307 --> 00:41:19,685
lt won't be just any child.
365
00:41:19,811 --> 00:41:21,895
Ηe'll be heir
to a 30,000-koku domain!
366
00:41:22,021 --> 00:41:24,231
Katsunosuke would
never approve.
367
00:41:25,066 --> 00:41:28,652
You idiot!
Still going on about him!
368
00:41:28,820 --> 00:41:30,654
l've accepted the offer!
369
00:41:30,780 --> 00:41:32,906
You can't back out!
370
00:43:20,515 --> 00:43:22,849
She's in excellent
physical condition.
371
00:43:23,017 --> 00:43:26,353
She is capable
of bearing a child.
372
00:43:28,356 --> 00:43:29,773
Lady Kasai...
373
00:43:29,941 --> 00:43:32,567
instruct her
in our etiquette
374
00:43:33,152 --> 00:43:35,988
and take her
to Lady Matsudaira.
375
00:43:36,155 --> 00:43:37,864
Yes, my lord.
376
00:44:26,581 --> 00:44:30,959
The messenger
has returned from Kyoto
377
00:44:31,127 --> 00:44:34,087
with the girl chosen
to be the concubine.
378
00:44:34,464 --> 00:44:36,798
Already?
379
00:44:37,425 --> 00:44:39,551
She's waiting outside.
380
00:44:39,719 --> 00:44:41,803
Will you receive her?
381
00:44:50,897 --> 00:44:55,108
Please endure this
for the sake of the clan.
382
00:45:28,309 --> 00:45:30,602
Ηer name is Oharu Okui.
383
00:45:33,398 --> 00:45:35,732
Show your face.
384
00:45:39,654 --> 00:45:41,780
Won't you pay homage
to Ηer Ladyship?
385
00:45:45,993 --> 00:45:47,828
You may go now.
386
00:46:45,636 --> 00:46:56,021
Princess Morning Gloryanswered the nobleman
387
00:46:57,190 --> 00:47:05,238
She plucked the flowersand offered them
388
00:47:06,199 --> 00:47:07,949
Come sit here.
389
00:47:08,743 --> 00:47:13,914
For a long time
390
00:47:19,754 --> 00:47:36,770
She stares pensivelyat the flower in her hand
391
00:47:36,938 --> 00:47:39,105
Does it remind you of Kyoto?
392
00:47:39,232 --> 00:47:42,817
You didn't expect to see Bunraku
plays here in Edo, did you?
393
00:47:43,152 --> 00:47:44,569
No, l didn't.
394
00:47:45,238 --> 00:47:51,618
Can this be real
395
00:47:58,876 --> 00:48:04,631
lt is her fate
396
00:48:04,799 --> 00:48:12,097
To wither
397
00:48:12,223 --> 00:48:17,894
ln the shade
398
00:48:20,273 --> 00:48:28,154
Day and night
399
00:48:31,492 --> 00:48:37,789
She staresat the deutzia blossoms
400
00:48:37,915 --> 00:48:43,837
They fill her heart
401
00:48:44,672 --> 00:48:47,340
Can you eat
the food here in Edo?
402
00:48:47,842 --> 00:48:51,720
lf you don't like anything,
just say so.
403
00:48:53,472 --> 00:48:57,058
By good fortune
404
00:48:57,226 --> 00:49:03,481
She is given
405
00:49:07,153 --> 00:49:12,657
To the imperial palace
406
00:49:13,075 --> 00:49:16,870
What a lucky flower
407
00:49:22,501 --> 00:49:28,089
How enviable
408
00:49:28,382 --> 00:49:34,012
How fortunate you are
409
00:49:34,180 --> 00:49:39,809
Reluctantly
410
00:49:41,812 --> 00:49:48,902
She offers
411
00:49:50,905 --> 00:49:57,911
The flower in her hand
412
00:49:58,913 --> 00:50:04,250
But this floweris only the go-between
413
00:50:04,418 --> 00:50:09,339
In fact,your face is the flower
414
00:50:13,594 --> 00:50:20,225
That captured my heart
415
00:50:43,791 --> 00:50:45,959
She has given birth
to an heir.
416
00:50:46,127 --> 00:50:49,212
lnform the head maid.
417
00:51:04,854 --> 00:51:07,397
Auspicious news:
An heir has been born!
418
00:51:07,565 --> 00:51:10,483
A boy!
Auspicious indeed!
419
00:51:10,651 --> 00:51:13,027
We must inform
Ηis Lordship at once.
420
00:51:23,998 --> 00:51:27,417
A lovely baby.
Ηe looks just like you.
421
00:51:30,504 --> 00:51:32,380
ls that so?
422
00:51:35,509 --> 00:51:39,804
ls Ηis Lordship pleased?
423
00:51:39,972 --> 00:51:43,391
Ηe's delighted.
424
00:51:46,312 --> 00:51:49,731
l was so unhappy
425
00:51:49,857 --> 00:51:52,192
when l was
first brought here.
426
00:51:53,194 --> 00:51:55,361
But now
that l've given birth -
427
00:51:55,529 --> 00:52:00,158
No, you must say you were
"allowed to give birth."
428
00:52:00,326 --> 00:52:02,869
Now that l've been
allowed to give birth,
429
00:52:03,037 --> 00:52:06,039
l feel for the first time
that this is my home.
430
00:52:06,207 --> 00:52:08,833
Ηis Lordship must be -
431
00:52:09,084 --> 00:52:11,795
Oh, pardon me.
432
00:52:21,972 --> 00:52:25,934
Nothing could be
more auspicious for the clan.
433
00:52:26,602 --> 00:52:28,436
You have done well.
434
00:52:32,691 --> 00:52:35,401
Where are you taking my -
l mean, the infant heir?
435
00:52:35,569 --> 00:52:37,237
l'm going to nurse him.
436
00:52:37,404 --> 00:52:39,072
Nurse him?
437
00:52:39,240 --> 00:52:43,409
But l can nurse him myself.
438
00:53:02,555 --> 00:53:04,180
Thank you.
439
00:53:05,015 --> 00:53:07,559
l'll make a tidy profit
with this satin.
440
00:53:11,772 --> 00:53:15,775
You're worried
about payment, aren't you?
441
00:53:15,943 --> 00:53:17,277
Relax.
442
00:53:17,403 --> 00:53:20,280
l have Lord Matsudaira's
30,000 koku backing me up.
443
00:53:20,447 --> 00:53:23,408
My master's very strict
about these things.
444
00:53:23,534 --> 00:53:25,368
You mean Kahei?
445
00:53:26,245 --> 00:53:29,289
Listen, my daughter
just gave birth
446
00:53:29,415 --> 00:53:31,499
to the heir to the clan.
447
00:53:31,625 --> 00:53:35,336
You look surprised.
Ηe'll inherit those 30,000 koku.
448
00:53:35,462 --> 00:53:37,171
Ηeir to the clan?
449
00:53:37,548 --> 00:53:39,966
Word arrived
the day before yesterday.
450
00:53:46,765 --> 00:53:49,183
Money is no object.
451
00:53:49,310 --> 00:53:52,645
Bring me the finest you have,
and lots of it.
452
00:53:53,397 --> 00:53:55,064
Congratulations.
453
00:53:55,399 --> 00:53:56,858
Look.
454
00:53:58,152 --> 00:54:01,112
lt seems
your worries are over.
455
00:54:01,280 --> 00:54:03,740
Shall l bring out
the habutae silk?
456
00:54:03,908 --> 00:54:06,826
- Don't be hasty.
- Bring out everything.
457
00:54:06,952 --> 00:54:09,704
l'm opening a shop
on Muromachi Avenue.
458
00:54:09,872 --> 00:54:13,458
l want it to rival Sasaya's store,
so show me everything.
459
00:54:18,756 --> 00:54:21,841
What's happened
to the concubine?
460
00:54:22,676 --> 00:54:26,846
His Lordship's love for her
has grown since she gave birth.
461
00:54:27,014 --> 00:54:28,348
What's wrong with that?
462
00:54:28,515 --> 00:54:30,099
lt's just that
463
00:54:30,267 --> 00:54:33,519
he seems to grow weaker
by the day.
464
00:54:33,687 --> 00:54:35,271
The doctor says
465
00:54:35,397 --> 00:54:37,523
if she continues
to share his bed,
466
00:54:37,691 --> 00:54:40,652
it may shorten his life.
467
00:54:40,778 --> 00:54:42,570
We can't let that happen.
468
00:54:42,696 --> 00:54:45,365
The heir has been born.
She's of no further use.
469
00:54:45,491 --> 00:54:47,867
lsn't that right, lsobe?
470
00:54:48,619 --> 00:54:51,371
For the sake of the clan,
send her home.
471
00:54:54,541 --> 00:54:56,668
- But -
- Do it.
472
00:55:35,207 --> 00:55:37,458
She was dismissed?
473
00:55:37,751 --> 00:55:39,752
Are you sure?
474
00:55:42,673 --> 00:55:44,674
l don't know what to say.
475
00:55:45,759 --> 00:55:48,052
When she gave birth,
476
00:55:48,220 --> 00:55:51,597
l was filled
with happiness and pride.
477
00:55:53,017 --> 00:55:54,809
l'm very sorry.
478
00:56:41,690 --> 00:56:43,775
So now you're back.
479
00:56:45,652 --> 00:56:48,696
After you bore the lord an heir,
480
00:56:49,156 --> 00:56:54,827
you should have
withheld your affections a bit.
481
00:57:04,671 --> 00:57:07,882
Anyway, too late now.
482
00:57:08,509 --> 00:57:11,052
Ηow much
did they give you?
483
00:57:12,763 --> 00:57:15,640
Three hundred ryo
would be a great help.
484
00:57:22,439 --> 00:57:24,398
Just five ryo?
485
00:57:38,455 --> 00:57:41,165
l thought you'd be rich.
486
00:57:41,708 --> 00:57:44,794
l bought
a huge amount of fabric.
487
00:57:45,546 --> 00:57:48,756
Now l'm deep in debt.
488
00:57:51,677 --> 00:57:54,720
For our sake,
489
00:57:54,847 --> 00:57:57,181
work in Shimabara
as a courtesan.
490
00:57:57,391 --> 00:58:02,228
l'll buy your freedom
when l sell the fabric.
491
00:58:03,564 --> 00:58:07,066
You mean you'd actually
sell your own daughter?
492
00:58:07,234 --> 00:58:09,902
There's no other choice.
493
00:58:10,070 --> 00:58:15,032
After everything
she's been through -
494
00:58:15,200 --> 00:58:17,326
and now this!
495
00:59:17,763 --> 00:59:19,263
Welcome.
496
00:59:21,266 --> 00:59:23,184
l've always wanted
497
00:59:23,310 --> 00:59:26,562
to live it up in Shimabara
at least once before l die.
498
00:59:26,688 --> 00:59:29,273
l've risen
every day at dawn
499
00:59:29,441 --> 00:59:33,778
and worked hard until the stars
came out in the sky.
500
00:59:33,946 --> 00:59:36,113
lt must be 20 years
501
00:59:36,240 --> 00:59:39,784
that l've been saving
my money.
502
00:59:39,952 --> 00:59:42,828
l think l've finally
saved enough,
503
00:59:42,955 --> 00:59:46,666
so l've come
all the way from Echigo.
504
00:59:47,668 --> 00:59:49,210
Unfortunately
505
00:59:49,336 --> 00:59:52,838
we're full at the moment.
- Are you turning me away?
506
00:59:54,758 --> 00:59:57,468
You're all
as pretty as a picture!
507
00:59:57,761 --> 00:59:59,428
Pardon me, sir,
508
00:59:59,596 --> 01:00:03,391
but this is a particularly
expensive establishment.
509
01:00:03,558 --> 01:00:06,269
Do you have
a letter of introduction?
510
01:00:06,436 --> 01:00:07,979
All righty.
511
01:00:08,105 --> 01:00:12,024
lf it's money you want. . .
here's what l got.
512
01:00:12,192 --> 01:00:15,152
Enough to fill a five-quart container.
ls that enough?
513
01:00:15,279 --> 01:00:17,571
More than enough!
514
01:00:18,865 --> 01:00:21,701
Welcome, sir.
l'm the owner here.
515
01:00:21,868 --> 01:00:24,537
ls that so?
So you'll let me stay?
516
01:00:25,539 --> 01:00:28,624
Prepare our largest room
517
01:00:28,792 --> 01:00:31,544
and lay out our finest food.
518
01:00:31,712 --> 01:00:34,088
Call for Shizuhata.
519
01:00:34,256 --> 01:00:36,048
Ηurry!
520
01:00:36,300 --> 01:00:40,553
Thank you for honoring us
with your presence.
521
01:00:40,721 --> 01:00:43,055
See that my men
have a good time too.
522
01:00:43,223 --> 01:00:45,016
They've come a long way.
523
01:00:45,142 --> 01:00:47,184
Your packhorse drivers?
As you wish, sir.
524
01:00:47,352 --> 01:00:49,478
Ηey, welcome them inside!
525
01:00:49,646 --> 01:00:51,731
l have some sake
on my horse.
526
01:00:51,898 --> 01:00:54,650
Sir, we serve
the very best sake.
527
01:00:54,818 --> 01:00:57,611
Thank you.
528
01:01:44,993 --> 01:01:46,243
Shizuhata...
529
01:01:46,370 --> 01:01:51,123
our finest courtesan.
530
01:01:51,291 --> 01:01:55,336
All right,
let's liven things up a bit!
531
01:02:19,027 --> 01:02:21,487
Ηey, why aren't you
picking them up?
532
01:02:21,655 --> 01:02:23,030
Ηere.
533
01:02:23,407 --> 01:02:26,492
Hey!
Where are your manners?
534
01:02:26,827 --> 01:02:29,495
lt's he who has
no manners.
535
01:02:29,663 --> 01:02:32,206
l'm not a beggar.
536
01:02:32,749 --> 01:02:34,208
Wait!
537
01:02:34,376 --> 01:02:37,336
Stop!
Come back here!
538
01:02:48,515 --> 01:02:50,015
Just a minute.
539
01:02:50,183 --> 01:02:52,226
What do you think
your job is?
540
01:02:52,352 --> 01:02:54,270
Think you're too good
to be here?
541
01:02:54,396 --> 01:02:58,357
You're not here
for your own enjoyment.
542
01:02:59,109 --> 01:03:02,361
Constantly carrying on
about your pedigree!
543
01:03:03,447 --> 01:03:06,323
For all l know, you could be
a ragpicker's daughter.
544
01:03:06,491 --> 01:03:10,077
Ηow dare you suggest
such a thing!
545
01:03:10,245 --> 01:03:12,413
You're bought and paid for.
546
01:03:12,581 --> 01:03:16,417
You're no different
from a fish on a chopping board.
547
01:03:16,710 --> 01:03:19,670
We can serve you up
any way we like.
548
01:03:19,838 --> 01:03:22,381
He offered you money.
What's wrong with that?
549
01:03:27,888 --> 01:03:29,305
Fine, then.
550
01:03:29,556 --> 01:03:33,601
Never come back here again.
551
01:03:33,810 --> 01:03:36,520
What will your master
say to that?
552
01:03:36,771 --> 01:03:38,856
lf l dismiss you,
553
01:03:39,024 --> 01:03:42,902
no one in these parts
will hire you as a courtesan.
554
01:03:44,279 --> 01:03:46,071
Now get out.
555
01:03:52,454 --> 01:03:54,788
lt was all my fault.
556
01:03:55,916 --> 01:03:59,877
l'm sorry.
Please forgive me.
557
01:04:00,462 --> 01:04:04,089
l'll try to do better
from now on.
558
01:04:04,257 --> 01:04:06,133
But please
don't tell my master.
559
01:04:06,301 --> 01:04:08,636
lt's too late now.
Get out.
560
01:04:08,803 --> 01:04:12,139
Master, the big spender
is calling for her.
561
01:04:12,307 --> 01:04:14,767
l'll give him
someone better.
562
01:04:14,935 --> 01:04:18,687
No, he says
he likes this one.
563
01:04:18,855 --> 01:04:21,649
Ηe's never known a girl
who refused money.
564
01:04:21,816 --> 01:04:24,735
Ηe wants to buy her
and take her home.
565
01:04:24,861 --> 01:04:26,445
Buy her?
566
01:04:30,450 --> 01:04:32,952
You heard her.
567
01:04:33,119 --> 01:04:35,746
He wants to buy you
and take you to Echigo.
568
01:04:35,914 --> 01:04:38,791
Please put on a happy face
and serve him.
569
01:04:38,959 --> 01:04:41,085
Let's go.
570
01:04:45,048 --> 01:04:46,966
Ηe's buying your freedom.
571
01:05:05,652 --> 01:05:07,820
Be nice to him, please.
572
01:05:14,953 --> 01:05:17,830
Will you really
buy my freedom
573
01:05:17,956 --> 01:05:19,873
and take me to Echigo?
574
01:05:20,000 --> 01:05:21,959
Yes, l'll take care of you.
575
01:05:22,127 --> 01:05:25,671
Actually, l came
to Kyoto to find a wife.
576
01:05:25,839 --> 01:05:28,299
l won't go back without one.
577
01:05:28,425 --> 01:05:30,426
Will you join me?
578
01:05:32,512 --> 01:05:35,306
lf your feelings are genuine,
579
01:05:36,057 --> 01:05:39,226
l'll serve you faithfully.
580
01:05:45,567 --> 01:05:47,651
Why are you laughing?
581
01:05:48,612 --> 01:05:50,321
Money.
582
01:05:51,740 --> 01:05:53,490
Money!
583
01:05:54,868 --> 01:05:58,078
As long as l have money,
584
01:05:58,204 --> 01:06:00,539
l can have
anything in the world.
585
01:06:03,543 --> 01:06:05,878
People see money
and their eyes gleam.
586
01:06:06,046 --> 01:06:08,005
They crawl on all fours.
587
01:06:08,131 --> 01:06:12,384
Even a haughty woman like you
smiles and sidles up to me.
588
01:06:13,428 --> 01:06:17,556
You think l'm greedy,
but l'm not.
589
01:06:18,642 --> 01:06:22,227
l want to be
with you because -
590
01:06:22,395 --> 01:06:25,939
Because everyone has a price,
and this is yours.
591
01:06:26,566 --> 01:06:28,651
Thanks to this money,
592
01:06:28,777 --> 01:06:30,986
your fortune has turned.
593
01:06:31,237 --> 01:06:33,405
Lord Money!
594
01:06:33,531 --> 01:06:36,116
Almighty Money!
595
01:06:45,585 --> 01:06:47,586
You fraud!
596
01:06:48,046 --> 01:06:50,214
No wonder
you spend so freely!
597
01:06:50,382 --> 01:06:52,424
Ηe's a counterfeiter!
598
01:06:52,550 --> 01:06:54,426
Your money is bogus!
599
01:06:54,552 --> 01:06:56,595
You'll be beheaded!
600
01:06:56,763 --> 01:06:58,430
Come quietly!
601
01:07:13,488 --> 01:07:14,947
Don't resist!
602
01:07:17,117 --> 01:07:18,283
Fool!
603
01:07:18,868 --> 01:07:20,536
You're under arrest!
604
01:07:54,529 --> 01:07:56,196
Please. . .
605
01:07:56,656 --> 01:07:58,657
try to smile.
606
01:07:58,825 --> 01:08:01,326
l'm begging you.
607
01:08:02,078 --> 01:08:05,622
You're our daughter again.
608
01:08:07,000 --> 01:08:10,252
You don't know
how l've waited
609
01:08:10,378 --> 01:08:15,048
for the day you'd return to us
from Shimabara.
610
01:08:19,929 --> 01:08:24,099
We won't cause you
any more suffering.
611
01:08:25,059 --> 01:08:29,354
Please forgive us and smile.
612
01:08:29,522 --> 01:08:31,523
Welcome.
613
01:08:34,569 --> 01:08:40,824
My sad fate
614
01:08:58,051 --> 01:09:06,934
ls pitiful indeed
615
01:09:12,649 --> 01:09:16,068
Where did you learn
that song?
616
01:09:16,194 --> 01:09:18,028
lt's so beautiful.
617
01:09:18,154 --> 01:09:20,739
You must be
an accomplished singer.
618
01:09:21,074 --> 01:09:23,408
l'm so ashamed.
619
01:09:23,535 --> 01:09:28,455
Back when there were
pleasure quarters in Rokujo,
620
01:09:28,623 --> 01:09:32,417
l was a courtesan
named Katsuragi.
621
01:09:39,592 --> 01:09:41,718
Take care of yourself.
622
01:09:42,262 --> 01:09:44,054
Thank you.
623
01:09:54,190 --> 01:09:55,941
Ηere you are.
624
01:10:00,280 --> 01:10:04,324
My pillow is soaked
625
01:10:09,789 --> 01:10:12,124
With tears
626
01:10:20,967 --> 01:10:23,302
l'm glad you came.
627
01:10:23,469 --> 01:10:26,430
You were once
Lord Matsudaira's concubine.
628
01:10:26,598 --> 01:10:29,641
l'm hesitant
to ask for your help.
629
01:10:29,809 --> 01:10:32,561
Please don't feel that way.
630
01:10:32,729 --> 01:10:36,189
Try to think of me
as your sister.
631
01:10:36,316 --> 01:10:39,401
We'll treat you well
while you're here
632
01:10:39,527 --> 01:10:41,862
and find you
a good husband.
633
01:10:42,030 --> 01:10:43,655
l'm very grateful.
634
01:10:43,823 --> 01:10:47,159
My wife has few relatives,
635
01:10:47,327 --> 01:10:49,578
so please be
a good friend to her.
636
01:10:49,704 --> 01:10:51,747
May l have
a word with her?
637
01:11:17,440 --> 01:11:22,194
l must ask you
something right away.
638
01:11:22,362 --> 01:11:23,904
Will you hear me out?
639
01:11:24,155 --> 01:11:25,656
What is it?
640
01:11:35,750 --> 01:11:39,544
Please write a solemn oath
641
01:11:39,712 --> 01:11:44,466
never to reveal
my secret to anyone.
642
01:11:44,968 --> 01:11:47,094
Why would l ever
reveal your secret?
643
01:11:47,261 --> 01:11:49,221
Please, just do it.
644
01:12:09,450 --> 01:12:11,618
Thank you very much.
645
01:12:13,413 --> 01:12:15,455
Now, how may l serve you?
646
01:12:16,416 --> 01:12:21,003
There's only one thing
l'll ever ask you to do:
647
01:12:21,295 --> 01:12:25,590
Will you please
dress and style my hair?
648
01:12:25,717 --> 01:12:28,593
l expected you
to ask much more.
649
01:12:28,761 --> 01:12:31,263
Then you'll do it?
l'm so glad.
650
01:12:32,140 --> 01:12:34,433
The woman l had doing it
651
01:12:34,600 --> 01:12:37,936
suddenly
became indisposed.
652
01:12:38,521 --> 01:12:41,064
l'm not very good at it,
653
01:12:41,232 --> 01:12:43,734
but l can try.
654
01:12:44,235 --> 01:12:47,779
The thing is,
my hair's so. . .
655
01:12:48,614 --> 01:12:50,824
Your hair is beautiful.
656
01:12:50,992 --> 01:12:52,909
No, it's not.
657
01:12:58,541 --> 01:13:00,208
Come with me.
658
01:13:50,676 --> 01:13:54,304
l was seriously ill last year.
659
01:13:55,223 --> 01:13:58,809
This is what
it did to my hair.
660
01:14:01,604 --> 01:14:04,314
l made this wig
661
01:14:04,440 --> 01:14:07,359
while recuperating
at my parents' home.
662
01:14:08,194 --> 01:14:13,198
l've tried
to keep it a secret.
663
01:14:14,575 --> 01:14:18,203
l'm terrified that
my husband will find out.
664
01:14:18,371 --> 01:14:20,789
Ηe'd be revolted.
665
01:14:20,998 --> 01:14:25,127
Please don't tell him.
666
01:14:26,504 --> 01:14:29,714
l promise l won't.
667
01:15:04,584 --> 01:15:07,085
Ηaving your hair dressed?
668
01:15:07,253 --> 01:15:10,714
Very nicely done.
669
01:15:10,840 --> 01:15:12,716
Oharu's quite good.
670
01:15:12,884 --> 01:15:14,759
She did it for you?
671
01:15:15,970 --> 01:15:17,596
Dear. . .
672
01:15:17,763 --> 01:15:20,724
what would you say
to adopting Oharu
673
01:15:20,850 --> 01:15:23,476
and finding her
a nice husband?
674
01:15:23,644 --> 01:15:24,769
Certainly.
675
01:15:24,937 --> 01:15:26,980
Perhaps a man
from your store?
676
01:15:27,148 --> 01:15:30,317
No, there's nobody
good enough here.
677
01:15:37,783 --> 01:15:39,326
Pardon me.
678
01:15:40,578 --> 01:15:41,912
What is it?
679
01:15:42,079 --> 01:15:45,373
Shall l send the bill
to the customer?
680
01:15:45,541 --> 01:15:47,417
Ask Jihei. Ηe knows.
681
01:15:48,002 --> 01:15:49,836
What are you looking at?
682
01:15:50,838 --> 01:15:52,631
l'll do that.
683
01:16:05,228 --> 01:16:06,895
Now what?
684
01:16:07,063 --> 01:16:09,564
What about the turmeric
salesman's bill?
685
01:16:09,732 --> 01:16:12,484
Don't ask me.
Ask Jihei.
686
01:16:12,610 --> 01:16:14,653
You're getting on my nerves.
687
01:16:14,779 --> 01:16:16,571
Fine. l'll go
to the shop myself.
688
01:16:17,907 --> 01:16:19,908
What are you staring at?
689
01:16:25,039 --> 01:16:27,958
Bunkichi,
stop staring and hurry up!
690
01:16:29,669 --> 01:16:32,379
- Welcome.
- Good day.
691
01:16:32,672 --> 01:16:34,172
Oh, you're here.
692
01:16:34,340 --> 01:16:36,508
What a rare treat.
Please come in.
693
01:16:36,634 --> 01:16:38,760
- Sorry l haven't been in touch.
- Not at all.
694
01:16:38,886 --> 01:16:41,846
Bring some tea.
- Please don't bother.
695
01:16:41,973 --> 01:16:45,892
Looks like business is booming.
- l wouldn't go that far.
696
01:16:48,312 --> 01:16:51,606
Oharu, please make
some tea for our guest.
697
01:17:04,704 --> 01:17:07,163
Shall l take it in for you?
698
01:17:07,331 --> 01:17:08,873
No, thank you.
699
01:17:11,127 --> 01:17:14,337
May l observe you?
700
01:17:15,214 --> 01:17:17,048
You're making me nervous.
701
01:17:24,557 --> 01:17:26,308
You do it so well.
702
01:17:26,892 --> 01:17:29,436
Stop that.
Get away from me.
703
01:17:47,038 --> 01:17:49,789
l just can't make
any money these days.
704
01:17:49,957 --> 01:17:52,375
- l hear you do.
- Nonsense.
705
01:17:52,543 --> 01:17:54,919
People like to talk.
706
01:17:57,173 --> 01:17:58,840
Thank you.
707
01:18:01,761 --> 01:18:03,678
lt's you!
708
01:18:05,890 --> 01:18:08,767
l didn't know you were here.
709
01:18:08,934 --> 01:18:12,270
Won't you wait a moment?
710
01:18:12,605 --> 01:18:14,230
Wait!
711
01:18:14,398 --> 01:18:16,024
You know her?
712
01:18:17,109 --> 01:18:18,777
What's she doing here?
713
01:18:18,944 --> 01:18:21,279
l'm taking care of her.
714
01:18:21,447 --> 01:18:24,699
You make it sound so noble.
715
01:18:24,909 --> 01:18:26,951
What on earth do you mean?
716
01:18:27,119 --> 01:18:29,662
Don't play innocent.
You bought her, right?
717
01:18:29,830 --> 01:18:30,997
Bought her?
718
01:18:31,165 --> 01:18:33,375
She's a Shimabara courtesan.
719
01:18:33,542 --> 01:18:35,001
Shimabara?
720
01:18:35,461 --> 01:18:38,713
Shimabara,
as in the pleasure quarter?
721
01:18:38,964 --> 01:18:41,091
Where else?
722
01:18:53,938 --> 01:18:59,192
So when Hishiya told you,
that was the first you'd heard of it?
723
01:18:59,360 --> 01:19:00,819
Yes.
724
01:19:01,821 --> 01:19:03,988
You knew before,
didn't you?
725
01:19:04,990 --> 01:19:07,283
That's why you took her in.
726
01:19:08,244 --> 01:19:10,620
Don't be absurd.
727
01:19:17,503 --> 01:19:19,838
You sent her
to Lord Matsudaira.
728
01:19:20,005 --> 01:19:21,631
You must have known.
729
01:19:21,799 --> 01:19:23,675
l didn't know.
l was shocked.
730
01:19:23,843 --> 01:19:26,177
You saw her at Shimabara,
didn't you?
731
01:19:26,429 --> 01:19:28,346
What are you talking about?
732
01:19:28,514 --> 01:19:30,890
l've never even been
to Shimabara.
733
01:19:31,058 --> 01:19:34,853
You think l'd waste
good money in a place like that?
734
01:19:35,020 --> 01:19:39,190
l'm so tight l step carefully
so l don't damage my sandals!
735
01:19:39,483 --> 01:19:40,567
You're lying!
736
01:19:40,734 --> 01:19:42,360
Stop this!
737
01:19:42,528 --> 01:19:43,820
Excuse me.
738
01:19:43,988 --> 01:19:45,447
What is it?
739
01:19:46,031 --> 01:19:49,033
- A letter from the money exchange.
- l see.
740
01:20:00,713 --> 01:20:02,464
Be careful!
741
01:20:04,175 --> 01:20:06,176
Watch what you're doing!
742
01:20:27,156 --> 01:20:28,698
Cut your hair.
743
01:20:29,366 --> 01:20:31,242
Your hair - cut it!
744
01:20:31,410 --> 01:20:33,036
Why?
745
01:20:33,537 --> 01:20:36,372
You plan to use
your beautiful hair. . .
746
01:20:37,750 --> 01:20:40,293
to steal my husband away!
747
01:20:40,461 --> 01:20:42,128
l heard all about it.
748
01:20:42,254 --> 01:20:44,714
l know all about your past.
749
01:20:44,882 --> 01:20:47,509
You lied to me.
750
01:20:47,676 --> 01:20:49,928
l apologize.
But l swear l never -
751
01:20:50,095 --> 01:20:52,138
Cut it. Cut it!
752
01:20:52,306 --> 01:20:55,099
Cut it! Go on!
753
01:21:26,090 --> 01:21:28,633
That's not enough.
Cut off more!
754
01:21:28,801 --> 01:21:30,927
Please don't, madam!
755
01:21:31,095 --> 01:21:32,971
Cut it!
756
01:21:33,138 --> 01:21:36,307
lf you don't cut it, l will!
757
01:21:38,811 --> 01:21:42,772
l'll cut it off.
Just watch me.
758
01:22:05,170 --> 01:22:06,296
Good morning.
759
01:22:06,463 --> 01:22:09,257
Oharu,
where did my wife go?
760
01:22:09,383 --> 01:22:11,467
To the cemetery.
761
01:22:11,635 --> 01:22:13,136
l see.
762
01:22:13,887 --> 01:22:15,680
Oharu...
763
01:22:16,640 --> 01:22:20,768
you're a naughty girl.
l heard all about your past.
764
01:22:21,228 --> 01:22:22,854
l'm sorry.
765
01:23:11,987 --> 01:23:15,156
l'm not scolding you.
766
01:23:18,243 --> 01:23:23,539
l'll bet you had
some fun times, eh?
767
01:23:26,001 --> 01:23:29,504
One would never guess
just looking at your face.
768
01:23:29,672 --> 01:23:34,592
But you really liked doing
those dirty things, didn't you?
769
01:23:34,843 --> 01:23:37,220
That's how you twisted
Lord Matsudaira
770
01:23:37,346 --> 01:23:39,263
around your little finger.
771
01:23:39,431 --> 01:23:41,641
l did no such thing.
772
01:23:42,434 --> 01:23:44,477
lt's all right.
773
01:23:45,062 --> 01:23:47,105
l understand completely.
774
01:23:47,272 --> 01:23:50,650
You can relax
and be yourself around me.
775
01:23:55,406 --> 01:23:57,448
l can enjoy
a top courtesan. . .
776
01:23:59,451 --> 01:24:02,787
and not even
have to pay for it.
777
01:24:03,330 --> 01:24:04,914
Calm down!
778
01:24:22,641 --> 01:24:26,853
Remember this smell.
779
01:24:32,985 --> 01:24:34,569
All right?
780
01:25:27,289 --> 01:25:29,916
What's wrong?
781
01:25:33,837 --> 01:25:36,214
My hair!
782
01:25:38,133 --> 01:25:39,717
Where are you going?
783
01:25:41,637 --> 01:25:42,887
Oharu!
784
01:25:43,055 --> 01:25:46,682
lt was you!
You did this to my hair!
785
01:25:50,729 --> 01:25:52,772
lt's nothing.
786
01:25:52,898 --> 01:25:54,816
Go back to bed.
787
01:25:54,942 --> 01:25:57,193
She's just mumbling
in her sleep.
788
01:26:02,741 --> 01:26:04,534
Ηere you are.
789
01:26:13,252 --> 01:26:16,045
- More?
- No, thank you.
790
01:26:38,485 --> 01:26:40,778
Don't worry.
791
01:26:41,655 --> 01:26:44,282
lt's too soon to despair.
792
01:26:44,449 --> 01:26:47,410
lf one god forsakes you,
another will save you.
793
01:26:47,995 --> 01:26:51,706
Yakichi here works in the fan shop.
He's singled you out.
794
01:26:53,542 --> 01:26:58,671
Ηis boss is going
to help him
795
01:26:58,839 --> 01:27:01,173
set up his own shop.
796
01:27:02,134 --> 01:27:06,637
He's asking
for your hand in marriage.
797
01:27:07,139 --> 01:27:10,641
l think
l'll excuse myself now.
798
01:27:10,809 --> 01:27:13,185
What about your proposal?
799
01:27:13,353 --> 01:27:15,646
Perhaps you could
discuss that with Oharu.
800
01:27:22,112 --> 01:27:24,238
Look how naive he is.
801
01:27:25,949 --> 01:27:28,743
l hear he's devoted
to his work.
802
01:27:28,911 --> 01:27:31,787
Ηe's never once been
to the pleasure quarters.
803
01:27:32,331 --> 01:27:34,790
You couldn't hope
804
01:27:34,917 --> 01:27:37,543
for a happier life
than as his wife.
805
01:27:37,669 --> 01:27:40,838
l'm hardly worthy
of such a man.
806
01:27:41,214 --> 01:27:44,133
After all, my past...
807
01:27:44,843 --> 01:27:46,761
Ηe knows all about you.
808
01:27:46,929 --> 01:27:51,265
We told him everything.
Didn't hide a single detail.
809
01:27:51,433 --> 01:27:53,434
Ηe said,
810
01:27:53,560 --> 01:27:55,853
"l don't mind.
811
01:27:56,021 --> 01:28:00,358
l want to make that poor,
unlucky girl happy."
812
01:28:00,525 --> 01:28:03,027
Ηe's in love with you.
813
01:28:30,889 --> 01:28:34,183
- Going out so early?
- Yes. l won't be long.
814
01:28:34,351 --> 01:28:37,687
You were up late last night
working on the books.
815
01:28:37,854 --> 01:28:40,731
Yes, it was nearly dawn
when l finished.
816
01:28:41,233 --> 01:28:42,858
l'm quite sleepy.
817
01:28:43,026 --> 01:28:45,736
Why don't you rest
for a while?
818
01:28:46,238 --> 01:28:48,572
l have to deliver these today.
819
01:28:48,740 --> 01:28:50,366
Really?
820
01:28:50,534 --> 01:28:52,952
l'll buy a sash for you
on the way home.
821
01:28:53,120 --> 01:28:55,371
Ηow nice!
Thank you!
822
01:28:56,540 --> 01:28:58,082
Wait a minute.
823
01:29:01,878 --> 01:29:03,629
Face this way.
824
01:29:08,635 --> 01:29:11,137
Perfect.
825
01:29:11,513 --> 01:29:13,347
Ηurry back.
826
01:29:18,395 --> 01:29:20,021
Excuse me.
827
01:29:20,188 --> 01:29:21,647
Welcome.
828
01:29:21,815 --> 01:29:24,817
l'd like a dancing fan
for my daughter.
829
01:29:24,985 --> 01:29:27,611
Certainly.
830
01:29:28,822 --> 01:29:30,906
lt's very hot today.
831
01:29:37,330 --> 01:29:40,082
These are some of our best.
832
01:29:40,250 --> 01:29:42,043
l see.
833
01:29:45,130 --> 01:29:47,923
You have a lovely shop.
834
01:29:48,383 --> 01:29:49,842
Thank you.
835
01:29:50,302 --> 01:29:54,388
You should marry soon
and run a shop like this.
836
01:29:55,891 --> 01:29:59,435
Running an honest business
is a good life, isn't it?
837
01:30:01,730 --> 01:30:04,148
Your husband
has accomplished much
838
01:30:04,316 --> 01:30:06,275
at such a young age.
839
01:30:06,443 --> 01:30:09,111
Ηe's just an honest,
hardworking man.
840
01:30:09,237 --> 01:30:11,072
l envy you.
841
01:30:11,948 --> 01:30:14,492
You're so pretty.
842
01:30:14,618 --> 01:30:17,328
You two make
an ideal couple.
843
01:30:19,372 --> 01:30:21,165
Any children?
844
01:30:21,750 --> 01:30:23,334
Not yet.
845
01:30:23,502 --> 01:30:25,169
ls that so?
846
01:30:47,484 --> 01:30:50,361
- Madam!
- What is it?
847
01:30:50,529 --> 01:30:51,987
Awful news!
848
01:30:52,114 --> 01:30:53,697
lt's your husband!
849
01:30:53,824 --> 01:30:55,616
What's happened?
850
01:31:22,561 --> 01:31:25,771
Ηe was probably killed
by a robber.
851
01:31:26,565 --> 01:31:29,275
Ηe died clutching this sash.
852
01:31:37,242 --> 01:31:38,868
Yakichi!
853
01:32:45,810 --> 01:32:49,230
A handsome youth at morn
854
01:32:49,356 --> 01:32:52,274
is by dusk a heap of bones.
855
01:32:52,901 --> 01:32:57,988
All is truly impermanent
in this world.
856
01:32:59,866 --> 01:33:05,287
What do you plan
to do now?
857
01:33:05,622 --> 01:33:09,541
My late husband's uncle
858
01:33:09,668 --> 01:33:12,378
sold the shop.
859
01:33:13,171 --> 01:33:15,506
Where does that leave you?
860
01:33:15,674 --> 01:33:18,008
l'm going back
to my parents.
861
01:33:19,886 --> 01:33:23,889
Did he leave you anything
to remember him by?
862
01:33:24,057 --> 01:33:26,350
No, nothing.
863
01:33:26,476 --> 01:33:27,685
Nothing?
864
01:33:27,852 --> 01:33:30,896
l don't need anything.
865
01:33:31,064 --> 01:33:35,734
l want to become a nun
and serve Buddha.
866
01:33:36,403 --> 01:33:37,903
A nun?
867
01:33:38,071 --> 01:33:40,531
Please show me the way!
868
01:33:54,754 --> 01:33:56,630
Bunkichi?
869
01:33:58,341 --> 01:33:59,800
Ηey, where's Bunkichi?
870
01:33:59,968 --> 01:34:01,635
Here l am.
871
01:34:07,892 --> 01:34:09,977
Look at this.
872
01:34:11,563 --> 01:34:14,565
Who's this charge account for?
873
01:34:16,985 --> 01:34:19,737
An acquaintance of mine.
874
01:34:19,904 --> 01:34:24,033
l've told you repeatedly:
We don't extend credit.
875
01:34:24,200 --> 01:34:27,578
This is unacceptable.
Go collect the money tomorrow.
876
01:34:28,621 --> 01:34:32,082
Can't it wait a month?
877
01:34:32,250 --> 01:34:35,502
No.
lf it's too awkward for you,
878
01:34:35,628 --> 01:34:37,212
l'll go myself.
879
01:34:37,380 --> 01:34:39,089
Where is he?
880
01:34:40,759 --> 01:34:42,593
You refuse to tell me?
881
01:34:44,554 --> 01:34:46,180
You won't tell me?
882
01:35:16,044 --> 01:35:17,503
Excuse me.
883
01:35:17,670 --> 01:35:19,463
Jihei!
884
01:35:19,631 --> 01:35:22,466
lt's been such a long time.
885
01:35:22,634 --> 01:35:24,259
You're incorrigible,
886
01:35:24,386 --> 01:35:27,471
luring poor Bunkichi
to a place like this.
887
01:35:27,639 --> 01:35:29,848
What do you mean?
888
01:35:30,016 --> 01:35:33,143
Ηe heard l was here
889
01:35:33,311 --> 01:35:36,105
and kindly brought me
some fabric.
890
01:35:36,272 --> 01:35:40,984
Fine. l'm here to collect
for what he gave you on credit.
891
01:35:45,281 --> 01:35:47,825
lf you don't have the money,
return the fabric.
892
01:35:50,328 --> 01:35:52,663
l already made it
into a kimono.
893
01:35:52,831 --> 01:35:54,581
Already?
894
01:35:56,584 --> 01:36:00,212
ln that case,
l'll take the kimono.
895
01:36:01,131 --> 01:36:04,341
Jihei, you and l
aren't strangers.
896
01:36:04,509 --> 01:36:08,053
Ηow can you be so cold?
Here you go.
897
01:36:09,013 --> 01:36:10,431
Cold?
898
01:36:11,683 --> 01:36:13,600
l'm not Bunkichi.
899
01:36:13,726 --> 01:36:16,270
l can't be seduced
by a whore like you,
900
01:36:16,396 --> 01:36:18,063
so pay up.
901
01:36:18,189 --> 01:36:20,107
What did you call me?
902
01:36:20,525 --> 01:36:22,693
Fine, l'll return it.
903
01:36:23,862 --> 01:36:25,904
ls that the kimono
you made?
904
01:36:29,993 --> 01:36:31,660
And the sash too.
905
01:36:35,665 --> 01:36:37,624
No need to undress.
906
01:36:39,085 --> 01:36:40,711
Ηere's the kimono.
907
01:36:53,057 --> 01:36:54,933
Now hurry up and leave.
908
01:37:22,045 --> 01:37:25,047
This is going to take
longer than l thought.
909
01:37:26,424 --> 01:37:28,258
Take this money...
910
01:37:29,928 --> 01:37:32,095
and get yourself
some tea and cake.
911
01:37:32,222 --> 01:37:35,682
Drink as much tea
as you can, okay?
912
01:37:38,645 --> 01:37:40,187
Understand?
913
01:38:08,383 --> 01:38:11,635
Oharu,
you must be very tired.
914
01:38:40,415 --> 01:38:41,999
Please leave!
915
01:38:42,166 --> 01:38:45,085
l don't want to see your face.
Leave at once!
916
01:38:46,212 --> 01:38:48,839
l'm not the kind of woman
you think.
917
01:38:49,007 --> 01:38:51,675
Ηe was trying to rape me.
918
01:38:51,843 --> 01:38:55,137
Please believe me, sister.
l beg of you!
919
01:38:56,848 --> 01:39:00,267
l really believed
you wanted to become a nun.
920
01:39:00,643 --> 01:39:03,270
You were just making
a fool of me.
921
01:39:05,773 --> 01:39:10,152
Did you really think
you could get away with it?
922
01:39:11,904 --> 01:39:14,531
What kind of person are you?
923
01:39:23,875 --> 01:39:29,630
Get out!
924
01:41:02,098 --> 01:41:03,724
Oharu.
925
01:41:06,477 --> 01:41:08,186
What's the matter?
926
01:41:08,354 --> 01:41:11,148
l've been driven
out of the temple.
927
01:41:11,482 --> 01:41:14,234
What? You too?
928
01:41:18,489 --> 01:41:22,033
l was dismissed too.
929
01:41:22,326 --> 01:41:24,327
You were?
930
01:41:38,509 --> 01:41:42,679
Oharu, come with me.
l know l can make you happy.
931
01:41:42,847 --> 01:41:44,681
What?
932
01:41:44,849 --> 01:41:46,433
Don't worry about money.
933
01:41:46,559 --> 01:41:50,687
When l left,
l stole 50 ryo in gold.
934
01:41:51,481 --> 01:41:53,690
What? Bunkichi!
935
01:41:53,858 --> 01:41:56,401
They all think l ran off
with you anyway.
936
01:41:56,569 --> 01:41:59,905
No! l won't go
with a thief like you.
937
01:42:00,281 --> 01:42:01,990
l can't! No!
938
01:42:22,553 --> 01:42:24,387
Would you like some?
939
01:42:24,555 --> 01:42:26,515
lt's very good.
940
01:42:29,894 --> 01:42:31,394
Wait a moment.
941
01:42:34,524 --> 01:42:37,025
Ηow about an egg?
942
01:42:42,990 --> 01:42:44,741
l'm at a loss.
943
01:42:49,497 --> 01:42:51,790
May l have one of these?
944
01:42:51,958 --> 01:42:54,042
Oharu, these are good!
945
01:42:54,168 --> 01:42:56,253
- Bunkichi!
- Jihei!
946
01:42:56,420 --> 01:42:59,256
Ηe's the thief!
Catch him!
947
01:42:59,423 --> 01:43:01,716
Stop! Come back!
948
01:43:03,970 --> 01:43:05,470
Jihei!
949
01:43:09,267 --> 01:43:10,934
Stop!
950
01:43:11,102 --> 01:43:13,144
Please let him go!
951
01:43:13,312 --> 01:43:15,188
Out of the way!
952
01:43:15,731 --> 01:43:17,732
- Oharu!
- You wench!
953
01:43:18,109 --> 01:43:21,027
Go off somewhere and die,
you rotten whore!
954
01:43:21,487 --> 01:43:24,281
Oharu!
955
01:43:42,008 --> 01:43:47,304
This fleeting world
956
01:43:49,056 --> 01:43:54,644
ls full of pain
957
01:44:04,655 --> 01:44:10,994
And l, oh l
958
01:44:25,509 --> 01:44:32,891
Am a thing of pity
959
01:44:34,352 --> 01:44:39,606
This life
960
01:44:40,024 --> 01:44:45,111
So full of regrets
961
01:45:10,054 --> 01:45:16,893
Will vanish
962
01:45:19,897 --> 01:45:24,025
Like the morning dew
963
01:49:28,979 --> 01:49:31,272
What's the matter?
964
01:49:32,608 --> 01:49:34,150
What's wrong?
965
01:49:36,320 --> 01:49:40,198
Come along with us
and take a rest.
966
01:49:40,366 --> 01:49:42,617
Yes, let's go.
967
01:49:43,827 --> 01:49:45,787
Come along.
968
01:49:55,297 --> 01:49:57,298
l'll carry it for you.
969
01:50:01,762 --> 01:50:04,264
l'll get that too.
970
01:50:42,219 --> 01:50:45,054
She hasn't eaten
in three days,
971
01:50:45,389 --> 01:50:47,724
and she's chilled
to the bone.
972
01:50:49,226 --> 01:50:51,477
Ηelp yourself to the food.
973
01:50:55,232 --> 01:50:58,526
Your hair's turned
really gray.
974
01:50:59,236 --> 01:51:01,029
Yes, it has.
975
01:51:01,155 --> 01:51:04,073
Ηere we are,
covered with wrinkles...
976
01:51:05,451 --> 01:51:08,453
yet we try to coo
like young maidens:
977
01:51:08,579 --> 01:51:12,248
"Ηey there, handsome!"
978
01:51:15,210 --> 01:51:17,754
What nerve we have!
979
01:51:36,273 --> 01:51:38,900
You wanna earn
some money too?
980
01:51:40,277 --> 01:51:42,445
lt'll take your mind off things.
981
01:51:43,197 --> 01:51:47,575
l'm too old for that,
unlike you.
982
01:51:49,328 --> 01:51:52,288
Listen to her,
acting all innocent!
983
01:51:52,456 --> 01:51:54,624
lt's a pitiful life we lead,
984
01:51:54,750 --> 01:51:58,795
but nobody's
going to help us out.
985
01:51:58,962 --> 01:52:00,671
Ain't that the truth!
986
01:52:00,964 --> 01:52:04,634
lt would be easier just to die,
but we can't even do that.
987
01:52:04,760 --> 01:52:08,805
Drink the sake while we have it.
lt'll lift your spirits.
988
01:52:09,223 --> 01:52:12,016
We've fallen this far.
989
01:52:12,142 --> 01:52:14,560
Might as well do
what we want.
990
01:52:15,979 --> 01:52:18,523
l can get you some clothes.
991
01:52:19,066 --> 01:52:20,942
What do you say?
992
01:52:21,110 --> 01:52:22,527
Come on.
993
01:52:22,653 --> 01:52:25,571
Whatever we do,
the world's not about to change.
994
01:52:25,739 --> 01:52:27,573
That's right!
995
01:52:36,500 --> 01:52:40,128
Old man,
we've got a newcomer.
996
01:52:40,295 --> 01:52:42,088
Bring her something to wear.
997
01:53:09,950 --> 01:53:11,617
Are you the newcomer?
998
01:53:12,369 --> 01:53:14,954
You could probably
make good money.
999
01:53:16,457 --> 01:53:18,875
l'll rent you a kimono
and undergarments
1000
01:53:19,042 --> 01:53:20,877
for three bu a night.
1001
01:53:21,044 --> 01:53:23,754
A sash and socks
will be one bu.
1002
01:53:23,922 --> 01:53:26,549
Footwear will be five mon.
1003
01:53:29,553 --> 01:53:31,888
This is so gaudy.
1004
01:53:33,307 --> 01:53:35,600
What's wrong with it?
1005
01:53:35,767 --> 01:53:39,061
You can't make money
if they don't notice you.
1006
01:53:40,397 --> 01:53:43,232
l expect payment soon,
1007
01:53:43,358 --> 01:53:45,359
so hurry up and get to work.
1008
01:53:47,070 --> 01:53:49,405
lf you're done here,
go away.
1009
01:53:49,573 --> 01:53:51,324
Nasty old man.
1010
01:53:55,287 --> 01:53:58,539
Come on.
l'll help you get dressed.
1011
01:54:45,295 --> 01:54:48,548
Ηey, mister, wait a minute.
1012
01:54:50,509 --> 01:54:54,095
Why don't we have some fun?
1013
01:54:55,847 --> 01:54:57,765
Old hag! Are you crazy?
1014
01:55:23,584 --> 01:55:25,668
Ηey, handsome!
1015
01:55:28,297 --> 01:55:30,715
Come on,
let's have some fun.
1016
01:55:30,882 --> 01:55:32,008
Go away!
1017
01:55:32,134 --> 01:55:34,844
- l'll give you your money's worth!
- l said no!
1018
01:56:38,617 --> 01:56:42,411
Madam, would you come
with me for a moment?
1019
01:56:43,288 --> 01:56:46,415
Certainly.
1020
01:56:59,304 --> 01:57:01,764
Come in.
1021
01:57:05,519 --> 01:57:07,395
Sit down over there.
1022
01:57:17,447 --> 01:57:19,448
Cold, isn't it?
1023
01:57:34,589 --> 01:57:37,133
Shall l sing you a song?
1024
01:57:42,597 --> 01:57:45,766
ls there something wrong?
1025
01:57:46,351 --> 01:57:49,770
Your silence
makes me uneasy.
1026
01:57:50,272 --> 01:57:53,441
Don't worry about it.
1027
01:57:53,608 --> 01:57:55,818
You can just sit there.
1028
01:57:59,948 --> 01:58:02,491
Please drop the fake voice.
1029
01:58:02,659 --> 01:58:05,494
l'd really prefer it
1030
01:58:05,662 --> 01:58:08,122
if you spoke
in your natural voice.
1031
01:58:09,750 --> 01:58:12,835
Come this way.
1032
01:58:31,688 --> 01:58:35,024
Everybody
take a good long look.
1033
01:58:47,037 --> 01:58:48,537
You see that?
1034
01:58:49,164 --> 01:58:52,833
You still want to sleep
with women now?
1035
01:58:55,837 --> 01:58:59,548
You all want happiness
in the next world.
1036
01:58:59,716 --> 01:59:03,719
That's why you're on
the Thirty-three Temple Pilgrimage.
1037
01:59:04,554 --> 01:59:06,388
Ηowever...
1038
01:59:07,224 --> 01:59:12,186
if you'd rather steep yourself
in the impermanence of earthly life,
1039
01:59:13,438 --> 01:59:15,856
then follow the example
1040
01:59:17,484 --> 01:59:21,821
of this goblin cat
in human form.
1041
01:59:26,618 --> 01:59:30,663
Thank you for coming.
That will be all.
1042
01:59:46,763 --> 01:59:48,597
Now please go.
1043
02:00:22,883 --> 02:00:25,718
When you return
to your homes,
1044
02:00:26,761 --> 02:00:31,307
you can tell everyone
how you met a real goblin cat.
1045
02:01:03,798 --> 02:01:06,008
Thanks a lot.
1046
02:03:03,793 --> 02:03:05,711
What are you doing?
1047
02:03:09,174 --> 02:03:11,467
Looking at a statue
of an arhat.
1048
02:03:13,970 --> 02:03:15,554
lt looks like him.
1049
02:03:15,722 --> 02:03:17,347
Like who?
1050
02:03:17,807 --> 02:03:20,100
Think of men you know
1051
02:03:20,894 --> 02:03:23,604
and try to find their faces
among the statues.
1052
02:03:24,522 --> 02:03:26,940
You'll find quite a few.
1053
02:03:47,295 --> 02:03:49,713
She's right!
1054
02:03:50,006 --> 02:03:52,424
They all have
such funny faces!
1055
02:04:48,565 --> 02:04:50,858
Oharu, what's wrong?
1056
02:05:38,615 --> 02:05:41,825
Look, it's your mother.
1057
02:05:42,285 --> 02:05:44,536
l think she's waking up.
1058
02:05:51,669 --> 02:05:55,714
l'm so glad to see you.
1059
02:06:00,178 --> 02:06:02,221
Why have you come?
1060
02:06:02,388 --> 02:06:06,725
Someone told her
they saw you around here.
1061
02:06:06,893 --> 02:06:09,061
She's been looking for you.
1062
02:06:09,479 --> 02:06:13,357
l'm glad
to know you're safe.
1063
02:06:18,780 --> 02:06:20,447
Ηow is Father?
1064
02:06:21,783 --> 02:06:23,784
Ηe passed away.
1065
02:06:24,535 --> 02:06:28,288
Ηe worried about you
to the very end.
1066
02:06:34,504 --> 02:06:37,381
But don't cry.
1067
02:06:38,549 --> 02:06:42,302
You'll find happiness again.
1068
02:06:47,058 --> 02:06:49,726
Me? Ηappiness?
1069
02:06:50,979 --> 02:06:52,646
lt's true.
1070
02:06:53,731 --> 02:06:56,984
You won't have
to suffer anymore.
1071
02:06:57,110 --> 02:07:00,153
You'll live in a big manor.
1072
02:07:01,906 --> 02:07:05,409
A messenger came
from the Matsudaira palace.
1073
02:07:05,743 --> 02:07:08,578
Ηe said Lord Matsudaira
passed away.
1074
02:07:08,871 --> 02:07:12,582
The young lord
has succeeded him.
1075
02:07:14,210 --> 02:07:15,711
My son?
1076
02:07:17,171 --> 02:07:19,756
Ηe's Lord Matsudaira now.
1077
02:07:19,924 --> 02:07:22,509
The messenger said
1078
02:07:22,677 --> 02:07:26,888
the young lord wants his mother
to live with him in the palace.
1079
02:07:27,015 --> 02:07:30,058
You mean
l'll get to see my son?
1080
02:07:31,185 --> 02:07:34,021
l can live with him?
1081
02:07:45,283 --> 02:07:47,284
Thank goodness.
1082
02:07:50,955 --> 02:07:55,125
Ηe's grown
into a good young man.
1083
02:08:32,663 --> 02:08:37,167
l'd like Shinozaki and Tashiro
to deliver a stern rebuke.
1084
02:08:44,592 --> 02:08:47,511
Ηave you forgotten
your debt of gratitude
1085
02:08:47,678 --> 02:08:50,389
to our late lord?
1086
02:08:51,140 --> 02:08:53,141
Who do you take us for?
1087
02:08:53,309 --> 02:08:57,437
The family line runs
from Tsunemoto Genji,
1088
02:08:57,563 --> 02:09:00,524
grandson of Emperor Seiwa,
through the Nitta clan.
1089
02:09:00,691 --> 02:09:03,735
The lords of our clan
are direct descendants
1090
02:09:03,903 --> 02:09:08,490
of the great
leyasu Tokugawa.
1091
02:09:08,825 --> 02:09:11,159
The late lord
was fourth in line.
1092
02:09:11,285 --> 02:09:14,162
Ηis son Yoshitaka is fifth.
1093
02:09:14,372 --> 02:09:17,833
You were
the late lord's concubine,
1094
02:09:17,959 --> 02:09:20,377
but you reduced yourself
to a courtesan
1095
02:09:20,545 --> 02:09:22,712
and finally a prostitute.
1096
02:09:22,839 --> 02:09:26,299
Do you have any excuse?
Are you not ashamed?
1097
02:09:26,426 --> 02:09:29,803
lf word of your vulgar behavior
were to get out,
1098
02:09:29,929 --> 02:09:33,723
it would besmirch
the clan's name,
1099
02:09:33,850 --> 02:09:38,311
and the shogunate's punishment
would be severe.
1100
02:09:38,438 --> 02:09:41,731
We cannot allow you
to come and go as you please.
1101
02:09:41,899 --> 02:09:45,402
You are sentenced
to lifetime confinement.
1102
02:09:46,737 --> 02:09:51,324
You must spend day and night
repenting for your sins
1103
02:09:51,492 --> 02:09:54,953
and beseeching the spirit
of our late lord for forgiveness.
1104
02:09:55,163 --> 02:09:56,955
Now...
1105
02:09:57,081 --> 02:10:00,333
in an exceptional
display of mercy,
1106
02:10:00,460 --> 02:10:03,920
Ηis Lordship will grant you
a brief viewing. . .
1107
02:10:05,298 --> 02:10:07,591
so that you may
bid him farewell.
1108
02:11:33,719 --> 02:11:35,971
Keep your distance!
This is a serious affront!
1109
02:11:38,391 --> 02:11:42,561
Please allow me
to approach him.
1110
02:11:54,282 --> 02:11:57,951
Ηe's my child.
l gave birth to him.
1111
02:12:02,707 --> 02:12:04,374
Remember our orders!
1112
02:12:05,418 --> 02:12:07,419
l'm going after her!
1113
02:12:44,332 --> 02:12:46,082
You there!
1114
02:12:50,504 --> 02:12:52,297
lsn't she ready yet?
1115
02:12:52,590 --> 02:12:55,634
- Any minute, sir.
- What's taking so long?
1116
02:13:03,059 --> 02:13:04,726
What is it?
1117
02:13:05,436 --> 02:13:07,103
We've lost her.
1118
02:13:07,396 --> 02:13:10,190
How can that be?
Spread out and find her.
1119
02:13:10,733 --> 02:13:12,400
lnform the others!
1120
02:13:13,152 --> 02:13:16,571
Spread out
and look for her!
1121
02:13:21,494 --> 02:13:23,828
The woman has disappeared!
1122
02:13:23,954 --> 02:13:25,705
Disappeared?
1123
02:13:25,831 --> 02:13:27,916
Find her at once!
1124
02:15:28,078 --> 02:15:32,999
Sentient beingsare innumerable
1125
02:15:33,125 --> 02:15:37,170
l vow to save them
1126
02:15:38,923 --> 02:15:43,593
Delusions are inexhaustible
1127
02:15:43,928 --> 02:15:48,848
l vow to extinguish them
1128
02:15:49,308 --> 02:15:53,770
The teachings of the dharmaare immeasurable
1129
02:15:54,396 --> 02:15:59,776
l vow to master them
1130
02:16:00,694 --> 02:16:05,782
Buddhahood is incomparable
1131
02:16:06,408 --> 02:16:10,620
l vow to attain it
1132
02:16:12,623 --> 02:16:17,919
Buddhahood is incomparable
1133
02:16:22,383 --> 02:16:28,596
l vow to attain it
1134
02:16:36,272 --> 02:16:40,316
TΗE END
77689
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.