All language subtitles for Napoleon.2023.1080p.Cam.X264.Will1869

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican Download
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,826 --> 00:00:14,826 www.titlovi.com 2 00:00:17,826 --> 00:00:20,445 1789. Francuska revolucija 3 00:00:23,132 --> 00:00:26,847 Narod ulazi u revoluciju zbog bijede... i zavr�ava u bijedi zbog revolucije. 4 00:00:27,519 --> 00:00:31,601 Francuzi su obeshrabreni zbog nedostatka hrane i op�e ekonomske depresije. 5 00:00:32,431 --> 00:00:36,160 Antirojalisti �e nasilno dokraj�iti kralja Luja XVI. i 11 tisu�a njegovih prista�a... 6 00:00:36,409 --> 00:00:40,123 ...a potom �e se usredoto�iti na zadnju francusku kraljicu Mariju Antoanetu. 7 00:00:45,334 --> 00:00:50,901 U me�uvremenu, ambiciozni topni�ki �asnik Napoleon Bonaparte tra�i promaknu�e... 8 00:00:52,000 --> 00:00:58,074 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 9 00:03:46,765 --> 00:03:49,324 N A P O L E O N 10 00:03:50,530 --> 00:03:53,894 Teror! Nije ni�ta drugo nego pravda. 11 00:03:54,213 --> 00:03:57,439 Brza, stroga, nepopustljiva. 12 00:03:58,406 --> 00:04:02,998 To je dakle posljedica vrlina. 13 00:04:05,054 --> 00:04:08,448 Bila je kriva po tri to�ke optu�nice zlo�ina protiv vas. 14 00:04:09,340 --> 00:04:11,972 Zbog pra�njenja nacionalne riznice. 15 00:04:12,454 --> 00:04:17,242 Urote protiv unutarnje i vanjske sigurnosti dr�ave. 16 00:04:18,434 --> 00:04:23,525 I veleizdaje zbog djelovanja u interesu neprijatelja. 17 00:04:27,148 --> 00:04:29,456 Milost za zlikovce? -Ne! 18 00:04:31,513 --> 00:04:33,240 Ne. 19 00:04:33,692 --> 00:04:38,775 Milost za nedu�ne? -Da. -Milost za nesretnike? 20 00:04:39,569 --> 00:04:42,404 Milost za ljudskost? 21 00:04:54,024 --> 00:04:56,717 Britanska mornarica je zauzela luku Toulon. 22 00:04:56,826 --> 00:04:59,275 Pola francuske flote je tamo zarobljeno. 23 00:04:59,374 --> 00:05:02,798 Ako izgubimo te brodove, Republika �e pasti. 24 00:05:03,695 --> 00:05:07,543 Na�a sre�a je da u Toulonu ima samo 2000 engleskih vojnika. 25 00:05:07,981 --> 00:05:11,221 Ali nam nedostaje topni�tvo. 26 00:05:11,631 --> 00:05:14,433 A vodi ga general koji je dvorski slikar. 27 00:05:15,234 --> 00:05:18,413 Ono nije potrebno za ponovno zauzimanje samog Toulona. 28 00:05:18,915 --> 00:05:22,223 Grad nije va�an. Va�na je luka. 29 00:05:23,296 --> 00:05:27,128 Ako engleska flota ne mo�e zadr�ati luku, grad se mora predati. 30 00:05:27,633 --> 00:05:31,313 Moj brat satnik Bonaparte je topni�ki �asnik, 31 00:05:31,411 --> 00:05:35,094 koji je organizirao topni�ke napade na engleske brodove. 32 00:05:35,795 --> 00:05:38,769 Dokazao je svoju privr�enost Republici. 33 00:05:40,141 --> 00:05:42,652 I kako predla�ete da se zauzme luka? 34 00:05:42,954 --> 00:05:47,271 Osvojite utvrdu koja dominira lukom i imate grad. 35 00:05:52,505 --> 00:05:56,491 Moramo dati primjer ili �e nam drugi gradovi pasti. 36 00:05:57,959 --> 00:06:03,709 A ja ne�u dopustiti da rojalisti i Englezi zauzmu moju regiju. 37 00:06:15,745 --> 00:06:18,482 Toulon, francuski logor 16. prosinca 1793. 38 00:06:19,206 --> 00:06:22,334 General Carteaux? -Tamo je. 39 00:06:28,645 --> 00:06:32,489 "Luciene, dragi brate, ve� sam u Toulonu. 40 00:06:33,979 --> 00:06:39,498 Postrojbe su u lo�em stanju, a ro�nici neobu�eni i nedisciplinirani. 41 00:06:40,342 --> 00:06:44,110 Bez opreme i resursa, predvi�am samo neuspjeh. 42 00:06:58,485 --> 00:07:02,993 Skupljamo staro �eljezo kako bi lijevali male, prikladnije minobaca�e. 43 00:07:03,790 --> 00:07:08,641 Ako ne uspijemo, ho�e li nas vladari vidjeti kao korzikanske razbojnike? 44 00:07:08,750 --> 00:07:12,955 Nepodobne za vi�e du�nosti, i ambicije na�e majke �e biti ugu�ene. 45 00:07:35,753 --> 00:07:39,542 Britanci kontroliraju velike topove, usmjerene na njihovu flotu. 46 00:07:40,337 --> 00:07:45,104 Uzmemo li te topove, mo�emo pucati na njih i okon�ati ovu blokadu. 47 00:07:58,171 --> 00:08:02,371 Iznena�enje je moja prednost, ali pobje�ujem vatrenom mo�i. 48 00:08:02,713 --> 00:08:07,313 Jedva �ekam tvoj dolazak. Tvoj brat Napoleon." 49 00:08:08,861 --> 00:08:11,661 Hej, �ubre jedno! Da, ti! 50 00:08:15,687 --> 00:08:18,787 Odmah se makni! Hajde, bje�i! 51 00:08:21,765 --> 00:08:23,665 Mi�ite jebene koze odavde! 52 00:08:25,055 --> 00:08:28,255 Zadnja prilika! Mi�ite proklete koze! 53 00:11:03,164 --> 00:11:05,844 Dobar de�ko, dobar de�ko! Hajde! 54 00:11:19,547 --> 00:11:21,347 Jeste li dobro? -Da. 55 00:12:07,750 --> 00:12:09,550 Dajte minobaca�e! 56 00:12:18,905 --> 00:12:20,705 Za�titite topove! 57 00:12:31,173 --> 00:12:33,173 �ivjela Francuska! -�ivjela Francuska! 58 00:12:53,155 --> 00:12:55,755 Pripremite top! -Na zapovijed! 59 00:12:57,321 --> 00:13:01,221 Top, kut 160 stupnjeva! 60 00:13:05,046 --> 00:13:06,746 Paljba! 61 00:13:09,923 --> 00:13:13,223 Junot, ti si na redu! -Paljba! 62 00:13:27,455 --> 00:13:30,355 Junot, paljba! -Paljba! 63 00:13:52,107 --> 00:13:53,807 Paljba! 64 00:14:11,287 --> 00:14:13,187 Pu�ke na rame! 65 00:14:14,446 --> 00:14:16,846 Satni�e Napoleon Bonaparte... 66 00:14:17,025 --> 00:14:20,025 imenujem vas brigadnim generalom. 67 00:14:23,501 --> 00:14:28,401 �ivjela Republika! -�ivjela Republika! 68 00:14:35,249 --> 00:14:39,549 Obe�ao sam vam veliki uspjeh i odr�ao sam rije�. 69 00:14:47,291 --> 00:14:49,091 Pu�ke dolje! 70 00:15:18,269 --> 00:15:20,169 Za majku. 71 00:15:25,197 --> 00:15:29,897 Francuskim �elnicima su od �ara porasle neobuzdane ambicije. 72 00:15:31,403 --> 00:15:35,503 A giljotinu narod do�ivljava kao strast bez zakona. 73 00:15:35,953 --> 00:15:40,153 Na �elu s Robespierreom. Nepodoban je kao vladar. 74 00:15:47,749 --> 00:15:49,549 Bonaparte... 75 00:15:51,307 --> 00:15:56,007 Francuska! Postaje sve jasnije, gra�anine Robespierre, 76 00:15:56,256 --> 00:16:01,056 da je va� cilj koristiti o�tricu za postizanje vrhunske mo�i! 77 00:16:02,469 --> 00:16:04,369 Pustite me da govorim! 78 00:16:05,353 --> 00:16:09,353 Nijedan �ovjek u ovoj prostoriji se nije suprotstavio mojim metodama. 79 00:16:09,577 --> 00:16:13,977 Ako ka�ete da sam ja kriv, svi ste krivi! 80 00:16:15,307 --> 00:16:17,207 Vi niste �uvar slobode! 81 00:16:17,985 --> 00:16:23,985 Proglasili ste se sucem, porotom i krvnikom, zar ne? 82 00:16:24,572 --> 00:16:27,372 Gori si od Cezara! Gori od Cezara! 83 00:16:27,573 --> 00:16:30,373 Svi ste vi izdajice! 84 00:16:30,399 --> 00:16:32,099 Olo�u! 85 00:16:33,719 --> 00:16:35,419 Zgrabite ga! 86 00:17:14,903 --> 00:17:16,703 Proma�io si. 87 00:17:19,089 --> 00:17:20,989 Na giljotinu, prijatelju. 88 00:17:36,871 --> 00:17:39,371 Kraj "Vladavine terora" 27. srpnja 1797. 89 00:18:03,440 --> 00:18:05,840 Oslobo�eno je 41.500 zatvorenika. 90 00:18:37,459 --> 00:18:40,059 Bal pre�ivjelih Pariz, ljeto 1797. 91 00:20:47,787 --> 00:20:50,887 Za�to zurite u mene? -Jesam li? 92 00:20:52,775 --> 00:20:55,475 Nisam. -Jeste. 93 00:20:56,919 --> 00:21:01,619 Jesam. Zurio sam u va�e lice. 94 00:21:03,337 --> 00:21:05,237 Kakav je to kostim? 95 00:21:05,913 --> 00:21:07,813 Ovo je moja uniforma. 96 00:21:09,007 --> 00:21:11,607 Donio sam Francuskoj pobjedu kod Toulona. 97 00:21:18,174 --> 00:21:20,174 Nemojte mi re�i va�e ime. 98 00:21:38,111 --> 00:21:42,811 Generale, jedan vrlo mlad �ovjek vas �eli vidjeti. 99 00:21:43,120 --> 00:21:45,520 Zove se Eugene Beauharnais. 100 00:22:03,954 --> 00:22:08,654 Gen. Bonaparte? -Da? -Zovem se Eugene Beauharnais. 101 00:22:09,309 --> 00:22:12,509 Sin Josephine Beauharnais. -�to �eli�? 102 00:22:13,693 --> 00:22:15,593 Sablju svog oca. 103 00:22:16,294 --> 00:22:21,394 Oduzeta mu je kad je uhi�en i pogubljen. -Da? 104 00:22:22,541 --> 00:22:26,741 Meni i mojoj majci �e puno zna�iti da je vratimo. 105 00:22:27,019 --> 00:22:30,219 Samo je nam ona ostala od njega. -Ma� je oru�je. 106 00:22:31,373 --> 00:22:34,473 Ne mogu dopustiti da gra�ani posjeduju oru�je. 107 00:22:35,337 --> 00:22:38,837 Ma� je uspomena na mog dragog pokojnog oca. 108 00:22:38,989 --> 00:22:41,489 Mo�da, ali je ipak oru�je. 109 00:22:44,719 --> 00:22:46,819 Mladi�u, za�to si do�ao ovdje? 110 00:22:47,287 --> 00:22:51,387 Moja majka je rekla da samo vi imate ovlasti vratiti ma�. 111 00:23:03,282 --> 00:23:06,182 Svi su pripadali �asnicima osu�enima na smrt. 112 00:23:08,503 --> 00:23:10,503 Niste stavili plo�ice s imenima? 113 00:23:12,901 --> 00:23:15,401 Ne, nema imena. 114 00:23:40,003 --> 00:23:41,903 Gen. Bonaparte? 115 00:23:51,311 --> 00:23:53,011 Hvala vam. 116 00:23:58,981 --> 00:24:01,081 Trebam li se predstaviti? 117 00:24:02,731 --> 00:24:05,131 Ne, generale. -Dobro. 118 00:24:07,595 --> 00:24:10,195 Moje pohvale glavi ove fine obitelji. 119 00:24:31,176 --> 00:24:33,176 �elite li sjesti bli�e? 120 00:24:49,095 --> 00:24:51,095 Izgledam li kao da sam zaljubljena? 121 00:24:52,153 --> 00:24:55,053 Smatrate li ga neprivla�nim? 122 00:24:59,805 --> 00:25:02,805 Ne. -Onda je mo�da dovoljno. 123 00:25:07,969 --> 00:25:10,669 Ne smije podcijeniti Va�u milost. 124 00:25:21,647 --> 00:25:24,047 "Gra�anka Beauharnais �alje pozdrav Napoleonu Bonaparteu 125 00:25:24,147 --> 00:25:26,247 i �eli zadovoljstvo njegovog dru�tva." 126 00:26:00,007 --> 00:26:02,307 Kad me pogledate, vidite li plemkinju? 127 00:26:06,241 --> 00:26:07,941 Ne. 128 00:26:10,893 --> 00:26:13,193 Moj mu� je imao nekoliko ljubavnica. 129 00:26:15,187 --> 00:26:18,587 Kad su mu odsjekli glavu, svi su gledali. 130 00:26:24,724 --> 00:26:28,324 Kad sam bila u zatvoru, govorili su da su samo trudnice pre�ivjele. 131 00:26:31,715 --> 00:26:33,515 Pa, generale... 132 00:26:38,541 --> 00:26:41,141 Trebam li vas upozoriti na svoju netakti�nost? 133 00:26:42,963 --> 00:26:44,763 Ne, gospo�o. 134 00:26:45,720 --> 00:26:47,920 Brine li vas moja pro�lost? 135 00:26:52,772 --> 00:26:54,572 Ne, gospo�o. 136 00:27:10,939 --> 00:27:13,539 Ako pogledate dolje, vidjet �ete iznena�enje. 137 00:27:14,409 --> 00:27:17,109 Kad to vidite, uvijek �ete �eznuti za tim. 138 00:27:33,605 --> 00:27:36,105 Francuski narode, ne dajte se zavarati! Mi smo vi�e od njih! 139 00:27:36,585 --> 00:27:38,785 Mo�emo zauzeti Konvenciju! 140 00:27:39,671 --> 00:27:42,971 �ivio kralj! -�ivio kralj! 141 00:27:56,104 --> 00:27:59,004 Ne sumnjam da ste vidjeli kaos na ulicama. -Da. 142 00:28:00,163 --> 00:28:04,963 U Odboru postoji uvjerenje da �e rulja napasti Vije�e. 143 00:28:06,073 --> 00:28:10,273 Imam manje od 4000 vojnika i jako malo oru�ja. 144 00:28:11,360 --> 00:28:15,260 U Sablonu ima 40 topova. Mogu biti ovdje za tri sata. 145 00:28:15,553 --> 00:28:18,853 Suprotstavljamo se protiv 20.000 ljudi. -Da. 146 00:28:23,255 --> 00:28:27,255 Kao moj zamjenik, �to biste u�inili? 147 00:28:27,393 --> 00:28:30,393 Da je ova obrambena zada�a pala na vas. 148 00:28:36,509 --> 00:28:41,409 Pristajem ako mogu ovo voditi kako smatram prikladnim. Bez uplitanja. 149 00:28:42,781 --> 00:28:44,881 I ne kao zamjenik. 150 00:28:49,017 --> 00:28:51,617 Rojalisti�ki ustanak 5. listopada 1795. 151 00:28:53,300 --> 00:28:55,500 Hajde! Topovi! 152 00:29:15,900 --> 00:29:17,600 Paljba! 153 00:29:36,424 --> 00:29:41,224 Prema zakonu od 20. rujna 1792. god. 154 00:29:41,931 --> 00:29:44,831 Marie Josephe Rose Tascher, 155 00:29:44,954 --> 00:29:50,054 ro�ena 23. lipnja 1767. na Martiniku, 156 00:29:50,519 --> 00:29:54,319 uzima kao supruga Napoleona Bonapartea, 157 00:29:54,718 --> 00:30:01,118 ro�enog u velja�i 1768. u Ajacciu na Korzici. 158 00:30:02,596 --> 00:30:05,196 Sla�ete li se? -Da. 159 00:30:05,835 --> 00:30:07,735 Sla�ete li se vi? 160 00:30:10,210 --> 00:30:11,910 Da. 161 00:30:12,058 --> 00:30:14,758 Ovime vas progla�avam sjedinjenima u braku. 162 00:30:35,927 --> 00:30:39,027 �ivjeli spasitelju republike! -I za gospo�u Bonaparte! 163 00:30:39,187 --> 00:30:41,087 Za gospo�u Bonaparte! 164 00:31:30,068 --> 00:31:31,968 Neka nam dobro djelo podari sina. 165 00:31:47,766 --> 00:31:49,666 "Draga Josephine! 166 00:31:49,955 --> 00:31:54,255 Idem stopama Aleksandra Velikog i Cezara, 167 00:31:54,328 --> 00:31:56,628 budu�i da sam poslan da oslobodim Egipat. 168 00:31:57,396 --> 00:31:59,296 Imam 40.000 ljudi. 169 00:31:59,523 --> 00:32:03,923 Prizori su prekrasni, a vrijeme je u�asno vru�e. 170 00:32:05,297 --> 00:32:09,097 Ve� sam osvojio Italiju, koja se predala bez borbe. 171 00:32:10,793 --> 00:32:15,693 Direktorij je odobrio moj plan napada na Englesku kroz Isto�no Carstvo. 172 00:32:16,358 --> 00:32:20,358 Ali moja postignu�a se �ine bezna�ajnima, jer nas razdvajaju. 173 00:32:46,859 --> 00:32:51,759 Draga suprugo, moja ljubav prema tebi je oblik smrti. 174 00:32:52,385 --> 00:32:55,418 Svoj opstanak pronalazim samo u tebi." 175 00:32:56,387 --> 00:32:58,987 "�to radi�? Nema pisama od tebe." 176 00:32:59,235 --> 00:33:02,535 Dobro jutro, Lucille! -"Da me voli�, pisala bi dvaput dnevno. 177 00:33:03,559 --> 00:33:05,759 Zakuni mi se da nema zmija u tvom krevetu. 178 00:33:06,011 --> 00:33:09,411 Izme�u tvojih nogu. U onome �to je moje. 179 00:33:10,379 --> 00:33:15,479 Napi�i mi da zna� da te volim vi�e nego �to mo�e� zamisliti. 180 00:33:16,179 --> 00:33:18,679 Da me samo ti mo�e� zadovoljiti." 181 00:35:37,995 --> 00:35:42,795 Postoje li granice onoga �to ti smijem re�i? 182 00:35:44,747 --> 00:35:46,647 Ne bi trebalo. 183 00:35:47,990 --> 00:35:51,090 Smijem li re�i ne�to �to bi ti moglo uzrokovati osobnu bol? 184 00:35:52,875 --> 00:35:54,575 Da. 185 00:36:00,943 --> 00:36:05,443 Tvoja �ena ima ljubavnika po imenu Hippolyte Charles. 186 00:36:26,312 --> 00:36:28,812 I o�ekuje� da povjerujem u to? -Da. 187 00:36:30,476 --> 00:36:34,776 Da bi mi �ena to uradila? -Da. 188 00:36:45,066 --> 00:36:47,566 Nema deserta za tebe. Samo idi. 189 00:36:51,071 --> 00:36:52,871 Ne la�em ti. 190 00:37:08,592 --> 00:37:10,492 Kako to zna�? 191 00:37:15,427 --> 00:37:19,127 Lucille mi je ljubavnica. Pi�e mi. 192 00:37:20,707 --> 00:37:23,307 Josephineina dvorska dama ti je ljubavnica? 193 00:37:33,701 --> 00:37:37,701 Pripremi dvije fregate i dva manja broda, ali u tajnosti. 194 00:37:38,948 --> 00:37:40,848 Vra�am se ku�i. 195 00:37:40,965 --> 00:37:44,565 Napoleone, to �e se protuma�iti kao dezerterstvo. 196 00:37:47,140 --> 00:37:50,740 Gen. Kleber �e preuzeti zapovjedni�tvo nakon �to odem. 197 00:38:00,239 --> 00:38:02,139 Napoleon pobjednik! 198 00:38:16,059 --> 00:38:18,259 General Rogonja slomljenog srca u presretnutim pismima 199 00:38:22,824 --> 00:38:25,124 Bonaparteova tu�na pisma njegovoj nevjernoj �eni 200 00:38:51,459 --> 00:38:54,259 Gdje mi je �ena? -Do�ekala bi vas u Lyonu. 201 00:38:55,201 --> 00:38:59,301 Nemoj mi lagati! Gdje mi je �ena? -Oti�la je ranije danas. 202 00:38:59,479 --> 00:39:04,179 U Lyon? -Da. -Cijeli svijet zna da dolazim, ali ne i moja �ena? 203 00:39:53,857 --> 00:39:55,757 Kakvo si ti stvorenje? 204 00:39:58,817 --> 00:40:03,117 Kako ti je tako malo stalo do mene i mojih osje�aja? 205 00:40:04,425 --> 00:40:06,725 Ti si sebi�na prasica! 206 00:40:09,549 --> 00:40:12,949 Jesi li tako usamljena sa mnom? -Ne. 207 00:40:14,399 --> 00:40:16,319 Nisam. -Onda za�to? 208 00:40:18,237 --> 00:40:21,237 Jer si, �to? Reci! 209 00:40:25,489 --> 00:40:28,289 Oprosti! -To nije dovoljno. 210 00:40:30,681 --> 00:40:36,381 �to �eli� da ka�em? -�elim da ka�e� da sam najva�nija stvar na svijetu! 211 00:40:37,641 --> 00:40:39,541 I jesi. -Reci! 212 00:40:39,751 --> 00:40:45,251 Ti si... Ti si najva�nija stvar u mom �ivotu. Na svijetu. 213 00:40:45,930 --> 00:40:49,330 Bez mene ti nisi ni�ta! -Nisam ni�ta. 214 00:40:49,487 --> 00:40:53,287 I uradit �e� sve! -I uradit �u sve. 215 00:40:56,838 --> 00:40:58,738 Ja nisam kao drugi mu�karci. 216 00:41:01,693 --> 00:41:03,993 Ne podlije�em sitnoj neizvjesnosti. 217 00:41:09,513 --> 00:41:11,413 Ti si zvijer. 218 00:41:15,448 --> 00:41:17,448 �ao mi je zbog tebe. 219 00:41:20,963 --> 00:41:22,863 �eli� li biti velik? 220 00:41:29,987 --> 00:41:32,187 Ti nisi ni�ta bez mene. 221 00:41:33,967 --> 00:41:35,667 Reci! 222 00:41:43,073 --> 00:41:44,773 Reci! 223 00:41:50,181 --> 00:41:55,781 Ti si samo brutalan �ovjek koji nije ni�ta bez mene. 224 00:41:56,836 --> 00:42:01,536 Ja sam samo brutalan �ovjek koji nije ni�ta bez tebe. -Da. 225 00:42:02,083 --> 00:42:05,883 Ti nisi ni�ta bez mene. 226 00:42:07,319 --> 00:42:09,219 Ili svoje majke. 227 00:42:12,429 --> 00:42:14,229 Moja majka... 228 00:42:27,630 --> 00:42:29,530 Jesi li ti imao veze? 229 00:42:31,340 --> 00:42:33,240 Naravno da jesam. 230 00:42:39,691 --> 00:42:41,591 Jesi li ih volio? 231 00:42:42,507 --> 00:42:44,407 Ne, nisam. 232 00:42:50,815 --> 00:42:52,715 Jesu li bile lijepe? 233 00:42:54,135 --> 00:42:56,235 Da, neke jesu. 234 00:42:58,838 --> 00:43:00,738 Poslu�ile su svrsi. 235 00:43:02,362 --> 00:43:07,862 Vi�e od mene? -Manje su plakale. To ih je u�inilo ljep�ima. 236 00:43:13,821 --> 00:43:15,721 Ne mo�e� me ostaviti. 237 00:43:20,107 --> 00:43:21,907 Ne ostavljaj me. 238 00:43:23,107 --> 00:43:26,207 Ne mora� mi oprostiti. Samo me ne ostavljaj. 239 00:43:31,791 --> 00:43:35,591 �to vas je navelo da dezertirate iz svojih trupa u Egiptu? 240 00:43:38,746 --> 00:43:43,046 Gra�ani... U kojoj smo dr�avi? 241 00:43:46,950 --> 00:43:50,250 Zato �to ovo ne izgleda kao Francuska koju sam ostavio. 242 00:43:53,244 --> 00:43:56,444 Tko upravlja vladom dok mene nema? 243 00:43:57,946 --> 00:43:59,846 Jer to niste vi, gra�anine Gohier. 244 00:44:01,052 --> 00:44:05,852 To niste vi. I definitivno niste vi. Iako ste dobri u mr�tenju. 245 00:44:08,476 --> 00:44:12,176 To nisi ti, Barrase. Ili ti, Talleyrande. 246 00:44:12,966 --> 00:44:16,266 Ili vi, Sieyes. Onda tko? 247 00:44:17,930 --> 00:44:20,730 Tko je odgovoran? Fouche, imate li ideju? 248 00:44:21,892 --> 00:44:23,592 Ne? 249 00:44:24,990 --> 00:44:27,990 Vratio sam se u Francusku i zatekao je u bankrotu. 250 00:44:29,108 --> 00:44:31,708 Tiskanje novca koji se potro�i unutar nekoliko sati. 251 00:44:33,151 --> 00:44:35,751 Austrija i Rusija su zauzele Italiju. 252 00:44:36,599 --> 00:44:39,199 Engleska i Rusija su okupirale Nizozemsku. 253 00:44:39,903 --> 00:44:45,403 I ono �to se �ini kao neizbje�na invazija same Francuske. 254 00:44:48,228 --> 00:44:51,828 A ipak vi optu�ujete mene za dezerterstvo. 255 00:44:53,052 --> 00:44:56,452 Dodajte tome otkri�e da je moja �ena drolja. 256 00:45:09,400 --> 00:45:14,600 Jedina stvar u kojoj se svi gra�ani Francuske sla�u je da ste vi na� Cezar. 257 00:45:18,021 --> 00:45:19,821 �to �elite? 258 00:45:23,126 --> 00:45:24,826 Pa... 259 00:45:26,431 --> 00:45:30,231 Narod �e me prihvatiti kao vladara ako budem imao va�u podr�ku. 260 00:45:32,121 --> 00:45:36,921 Ali kao i vi, i ja mislim da je Direktorij korumpiran. 261 00:45:38,724 --> 00:45:43,424 Ali zajedno mo�emo spasiti zemlju od ponovnog uvo�enja monarhije. 262 00:45:44,292 --> 00:45:46,792 I mo�emo sa�uvati ideale revolucije. 263 00:45:49,118 --> 00:45:52,718 I mislim da je preuzimanje vlasti mogu�e. 264 00:45:54,172 --> 00:45:59,272 Uz va�u pomo�, u pravom trenutku. A mislim da je ovo pravi trenutak. 265 00:46:00,329 --> 00:46:02,929 Zna�i, o�ekujete da vam ja budem ma�? 266 00:46:09,027 --> 00:46:14,027 O�ekujem dr�avni udar. Dobro planiran i dobro izveden. 267 00:46:16,467 --> 00:46:19,767 Prijenos vlasti u ruke triju konzula. 268 00:46:20,240 --> 00:46:22,140 Mene, Ducosa... 269 00:46:24,141 --> 00:46:26,041 ...i vas. 270 00:46:27,841 --> 00:46:29,941 Pozivam vas na pobjedni�ku stranu. 271 00:46:34,021 --> 00:46:38,421 To je jednostavno pismo va�e ostavke. -Ni�ta ne�u potpisati! 272 00:46:38,679 --> 00:46:41,979 Mo�e� se popi�ati prije nego i�ta potpi�em! 273 00:46:42,071 --> 00:46:43,771 Gospodo... 274 00:46:52,193 --> 00:46:54,093 Tko stoji iza ovoga? 275 00:46:54,643 --> 00:46:56,543 Dobro jutro, Paul. 276 00:46:58,845 --> 00:47:00,745 Pojednostavit �u vam. 277 00:47:01,884 --> 00:47:05,484 Imam dokumente koji objavljuju va�u ostavku iz Vije�a. 278 00:47:06,055 --> 00:47:09,255 Molimo vas da se sklonite prije doru�ka. 279 00:47:10,262 --> 00:47:14,562 Recite im da sam sretan �to se mogu pridru�iti obi�nim gra�anima. 280 00:47:16,508 --> 00:47:18,308 Tako dakle. 281 00:47:22,649 --> 00:47:24,549 Neka gospoda vas �ele vidjeti. 282 00:47:25,475 --> 00:47:29,375 Gra�anine Moulins... Imamo va�u ostavku koju morate potpisati. 283 00:47:29,937 --> 00:47:32,537 Ne, doru�kujem. 284 00:47:33,029 --> 00:47:35,429 U�ivam u rasko�nom doru�ku. 285 00:47:35,613 --> 00:47:40,013 Ovo je skandalozno! Jest �u prije nego me dirnete! 286 00:47:40,845 --> 00:47:42,745 Ne! -U�ivajte u doru�ku. 287 00:47:53,798 --> 00:47:56,398 Dr�avni udar 9. studenog 1799. 288 00:48:04,528 --> 00:48:08,728 Predsjedavaju�i! Mislim da je vrijeme da se tra�i obja�njenje. 289 00:48:12,019 --> 00:48:16,019 Ova hitna sjednica je sazvana kako bi se predlo�io odre�eni broj kandidata 290 00:48:16,117 --> 00:48:22,217 u novi Direktorij za rje�avanje prijetnje od rojalista. 291 00:48:22,815 --> 00:48:25,015 Od nas se tra�i da donesemo rezoluciju 292 00:48:25,185 --> 00:48:27,885 i formiramo privremenu vladu s tri konzula. 293 00:48:28,859 --> 00:48:32,659 Generala Bonapartea, gra�anina Sieyesa i Rogera Ducosa. 294 00:48:33,763 --> 00:48:36,063 Gdje je pet �lanova Direktorija? 295 00:48:38,269 --> 00:48:40,169 Jesu li magi�no nestali? 296 00:48:40,762 --> 00:48:45,262 I stojimo ovdje, okru�eni trupama, izolirani daleko od Pariza. 297 00:48:46,401 --> 00:48:49,701 Mir! -Sve je postalo potpuno jasno 298 00:48:50,632 --> 00:48:53,732 da se va� brat Napoleon Bonaparte, 299 00:48:54,424 --> 00:48:58,824 svojim iskazivanjem vojne mo�i pona�a kao odmetnik. 300 00:49:00,602 --> 00:49:05,402 I ovo je smije�no i lo�e izvedeno preuzimanje. 301 00:49:05,646 --> 00:49:07,546 Po�etnik gladan vlasti. 302 00:49:08,062 --> 00:49:09,862 Dosta! Dosta! 303 00:49:10,724 --> 00:49:14,324 Ako bude bilo kakvih pitanja o tome �to se doga�a, odgovorit �u na njih! 304 00:49:14,732 --> 00:49:18,832 Kako se usu�ujete? Pona�ate se protivno Ustavu! 305 00:49:32,385 --> 00:49:34,085 Zaustavite ga! 306 00:49:55,899 --> 00:50:00,099 Teroriziraju nas opunomo�enici naoru�ani bode�ima! 307 00:50:00,498 --> 00:50:06,698 Ti lu�aci su svojim napadom na slobodu zemlje sami sebe proglasili odmetnicima! 308 00:50:06,786 --> 00:50:09,486 Poku�ali su me ubiti! -Poku�ali su ga ubiti! 309 00:50:17,546 --> 00:50:22,546 Ubit �u svog brata ako izda slobodu francuskog naroda! 310 00:50:24,182 --> 00:50:25,882 Pokret! 311 00:50:34,966 --> 00:50:36,766 Hajde, hajde! 312 00:50:41,840 --> 00:50:43,540 Natrag! 313 00:50:50,612 --> 00:50:52,412 Sretno, brate! 314 00:51:02,136 --> 00:51:03,936 Sklonite se! 315 00:51:15,892 --> 00:51:17,792 Pa, ho�emo li glasati? 316 00:51:20,702 --> 00:51:22,602 �to bismo trebali? 317 00:51:24,305 --> 00:51:26,305 Ostavljamo sve te�ke rije�i iza nas. 318 00:51:29,043 --> 00:51:31,643 Sada mi treba� biti najnje�niji prijatelj. 319 00:51:35,316 --> 00:51:38,416 Iza ovih vrata je na�a sudbina. 320 00:52:54,682 --> 00:52:56,582 Pozor! Pozdrav! 321 00:53:08,882 --> 00:53:10,682 Prvi konzule... 322 00:53:24,938 --> 00:53:26,738 Hajde, malena! 323 00:53:27,136 --> 00:53:29,636 Do�i do kreveta svoga gospodara. 324 00:53:53,216 --> 00:53:55,616 Vojvoda od Avignona. -Drago mi je. 325 00:54:06,942 --> 00:54:08,842 Mo�e li ovo biti Josephine? 326 00:54:09,544 --> 00:54:12,444 Majko, Josephine. -Drago mi je. -Josephine, majka. 327 00:54:13,805 --> 00:54:16,005 Tu je Charles. Ovuda. 328 00:54:26,301 --> 00:54:29,901 "Va�e Veli�anstvo, Engleska i Francuska tra�e svoj prosperitet." 329 00:54:29,983 --> 00:54:31,883 Da probam ponovno. 330 00:54:33,258 --> 00:54:37,374 "Kraljevsko Veli�anstvo, Engleska i Francuska tra�e svoj prosperitet." 331 00:54:37,459 --> 00:54:40,459 "Va�e Veli�anstvo." -A �to sam ja rekao? 332 00:54:43,380 --> 00:54:46,780 "Kraljevsko Veli�anstvo". -Kraljevsko Veli... 333 00:54:48,439 --> 00:54:52,239 "Va�e Veli�anstvo, Engleska i Francuska tra�e svoj prosperitet. 334 00:54:54,311 --> 00:54:56,311 Ne sramim se preuzeti inicijativu. 335 00:54:56,783 --> 00:55:02,183 Mislim da sam dokazao cijelom svijetu da se ne bojim mogu�nosti rata. 336 00:55:03,689 --> 00:55:08,289 Ali mir je moja iskrena �elja za Englesku i Francusku." 337 00:55:09,359 --> 00:55:11,159 Pro�itaj mi to. 338 00:55:11,821 --> 00:55:14,821 Obavijestio sam strane vlasti o va�em imenovanju za konzula. 339 00:55:14,923 --> 00:55:18,223 Poslao sam pisma svim diplomatama u inozemstvu. 340 00:55:18,541 --> 00:55:22,941 I koliko sam shvatio, ponudili ste mir s Engleskom. -Caulaincourt... 341 00:55:24,736 --> 00:55:29,336 Trebate mi zbog va�eg boljeg poznavanja ruskog cara Aleksandra. 342 00:55:30,021 --> 00:55:33,221 Vidite li ga kao saveznika Engleske ili Francuske? 343 00:55:34,899 --> 00:55:37,399 Mislim da je njegova trgovina s Engleskom 344 00:55:37,486 --> 00:55:40,186 vjerojatno povoljnija od trgovine s Francuskom. 345 00:55:40,607 --> 00:55:44,607 Imate li osje�aj britanskog utjecaja na ruskom dvoru? 346 00:55:44,706 --> 00:55:49,106 Ne, ali pomi�ljam da je prili�no sna�an. -Sna�an? 347 00:55:54,554 --> 00:55:57,254 Kakav je on �ovjek? Opi�ite ga. 348 00:55:59,269 --> 00:56:01,069 Mlad je. 349 00:56:02,677 --> 00:56:04,377 Ta�t. 350 00:56:05,086 --> 00:56:08,186 Popularan je i �eli to i ostati. -Popularan? 351 00:56:11,009 --> 00:56:15,809 Stvarno? -Najve�i strah mu je da �e ga ubiti u krevetu kao njegovog oca. 352 00:56:18,027 --> 00:56:22,427 To ga �ini opasno nepostojanim za svakoga tko ima njegovu pozornost. 353 00:56:23,625 --> 00:56:26,825 Treba nam biti saveznik, pa razmi�ljam o prijateljskom pozivu. 354 00:56:27,589 --> 00:56:30,189 Charles Talleyrand ministar vanjskih poslova 355 00:56:38,213 --> 00:56:41,913 Kakvo iznena�enje. Drago mi je �to vas vidim vani. 356 00:56:42,599 --> 00:56:46,999 Oprostite, gospodo. -Dobra ve�er! Poku�avam izgubiti ne�to novca. 357 00:56:48,329 --> 00:56:52,029 Nakon ove runde mi se slobodno pridru�ite za mojim uobi�ajenim stolom. 358 00:56:52,247 --> 00:56:54,047 Sjajna ideja. 359 00:56:55,224 --> 00:56:57,024 Ugodna ve�er! 360 00:56:59,043 --> 00:57:00,943 Jeste li �uli? 361 00:57:01,765 --> 00:57:06,765 Va�e Veli�anstvo je danas primilo mirovno ponudu od prvog konzula. 362 00:57:08,492 --> 00:57:12,892 G. Talleyrand, ako mogu govoriti iskreno? -Naravno. 363 00:57:13,190 --> 00:57:18,090 Austrijska koalicija s Engleskom je tako jaka protiv Francuske, 364 00:57:18,230 --> 00:57:24,630 da se te mirovne ponude o�ito odnose samo na raspolo�enje francuske javnosti. 365 00:57:26,141 --> 00:57:30,541 O, prijatelju moj! Tako me dobro poznajete. 366 00:57:32,089 --> 00:57:35,789 Istina je. Dobro mi�ljenje javnosti je ne�to �emu Napoleon te�i. 367 00:57:35,877 --> 00:57:38,577 Ali moram vas upozoriti da je on gladan toga 368 00:57:38,651 --> 00:57:40,751 kao nijedan �ovjek u povijesti. 369 00:57:40,835 --> 00:57:42,935 Zato je moj prijedlog, uz du�no po�tovanje, 370 00:57:43,064 --> 00:57:46,664 da prihvatite ovaj njegov mali dar pomirenja. 371 00:57:49,260 --> 00:57:55,160 Ili �ivite s posljedicama �ovjeka koji �eli mir pod svaku cijenu. 372 00:57:57,501 --> 00:58:00,301 Stigao je engleski veleposlanik lord Whitworth, konzule. 373 00:58:08,931 --> 00:58:12,131 Ne gledajte me kao da ne znate �to �u re�i. 374 00:58:13,846 --> 00:58:16,946 Jeste li upoznati s mojom mirovnom ponudom va�em kralju? 375 00:58:17,352 --> 00:58:20,652 Nisam. -Da je ponovim? 376 00:58:22,300 --> 00:58:24,000 Ne, ne trebate. 377 00:58:24,778 --> 00:58:27,278 Ovo shvatite kao upozorenje va�em kralju. 378 00:58:27,372 --> 00:58:32,172 U�init �u vas nesigurnim i upla�enim. �uvat �ete svoje granice i svoja le�a. 379 00:58:32,342 --> 00:58:35,542 A va�i obi�aji �e prije ili kasnije postati francuski. 380 00:58:35,698 --> 00:58:37,698 Ne�u vi�e slati mirovne ponude, 381 00:58:37,793 --> 00:58:42,093 a neodgovaranje do�ivljavam kao �in nepo�tovanja! 382 00:58:42,423 --> 00:58:45,623 Mislite da ste tako dobri jer imate brodove! 383 00:58:48,986 --> 00:58:52,086 �teta je �to tako veliki �ovjek nema manire. 384 00:59:05,150 --> 00:59:06,850 Da? 385 00:59:08,432 --> 00:59:10,332 Jeste li dobre volje? 386 00:59:12,224 --> 00:59:15,024 Ho�e� li mi re�i ne�to �to �e me razljutiti? 387 00:59:15,452 --> 00:59:17,352 Nadajmo se da ne�e. 388 00:59:17,439 --> 00:59:21,839 Europske obitelji o vama misle da ste samo korzikanski vjetropir. 389 00:59:22,384 --> 00:59:27,784 Zato �elim predlo�iti ne�to �to se ve� dugo �eka. 390 00:59:29,016 --> 00:59:33,616 Predla�em da napustite svoju ulogu prvog konzula Francuske. 391 00:59:34,630 --> 00:59:38,930 U zamjenu za titulu Viktorijinog konzula. 392 00:59:40,762 --> 00:59:43,262 Pod drugim imenom, kralja. 393 00:59:46,346 --> 00:59:49,146 �to je? -Kralj? 394 00:59:52,180 --> 00:59:53,980 Da, kralj. 395 00:59:55,728 --> 00:59:57,428 Kralj? 396 01:00:16,744 --> 01:00:20,544 Frizura mi je namje�tena. Onako kako ti voli�. 397 01:00:25,312 --> 01:00:27,812 �to ti je? Frizura mi je namje�tena. 398 01:00:35,638 --> 01:00:37,338 Do�i! 399 01:00:39,264 --> 01:00:40,964 Skini to! 400 01:00:47,340 --> 01:00:49,140 Daj mi svoju ruku. 401 01:00:50,232 --> 01:00:52,032 Mo�e� li osjetiti? 402 01:00:53,659 --> 01:00:55,859 Mo�e� li osjetiti? -�to? -Tvoje je. 403 01:00:57,286 --> 01:00:59,386 Tvoje je. -Hvala. 404 01:01:00,370 --> 01:01:02,070 Dr�i se! 405 01:01:23,056 --> 01:01:25,856 Prestani! -Za�to nisi trudna? 406 01:01:30,442 --> 01:01:33,542 Je li to pitanje ili optu�ba? 407 01:01:37,830 --> 01:01:39,687 Bilo je pitanje. 408 01:01:41,390 --> 01:01:43,247 Sad je optu�ba. 409 01:01:46,635 --> 01:01:49,567 Bila sam kod dr. Corvisarta. On nema odgovor. 410 01:01:53,416 --> 01:01:56,251 Mislim, samo da se pona�am kao g�a de Remusat. 411 01:01:58,456 --> 01:02:01,584 Koja je? -Koja je... 412 01:02:04,474 --> 01:02:07,113 Osim misli punih nade i crnog vina, 413 01:02:07,251 --> 01:02:10,287 predlo�io mi je da uzmem vodu iz Aix-la-Chapelle. 414 01:02:13,570 --> 01:02:15,547 I za�to to ne uradi�? 415 01:02:16,332 --> 01:02:19,014 Kao supruga prvog konzula, nisam imala vremena. 416 01:02:19,137 --> 01:02:21,873 Provodim mnogo sati �iste�i za tobom. 417 01:02:26,349 --> 01:02:28,206 Prona�i vremena. 418 01:02:30,308 --> 01:02:33,142 Ne trebam ti obja�njavati va�nost ovoga, zar ne? 419 01:02:33,765 --> 01:02:37,284 Da �eli� nasljednika? -�elim jednog odmah. 420 01:03:00,339 --> 01:03:02,196 �elim jednog odmah. 421 01:03:04,938 --> 01:03:07,479 Krunidba 2. prosinca 1804. 422 01:03:44,656 --> 01:03:47,756 Neka vas Bog potvrdi sa svog prijestolja 423 01:03:48,715 --> 01:03:53,923 i Krist dopusti da vladate s njim u njegovom vje�nom kraljevstvu. 424 01:04:19,819 --> 01:04:23,019 Prona�ao sam krunu Francuske u oluku. 425 01:04:24,645 --> 01:04:29,078 Podigao sam je vrhom ma�a i o�istio je. 426 01:04:31,097 --> 01:04:33,697 I stavio je na vlastitu glavu. 427 01:04:59,360 --> 01:05:04,460 Najslavniji, najsjajniji i najzna�ajniji Napoleon, 428 01:05:04,837 --> 01:05:07,137 francuski car, 429 01:05:07,502 --> 01:05:10,802 okrunjen je i postavljen! 430 01:05:11,500 --> 01:05:14,800 �ivio car! -�ivio car! 431 01:05:57,927 --> 01:06:00,020 Ne podr�avam tu ideju. 432 01:06:00,184 --> 01:06:02,484 Predla�e� razvod nakon godina rasprave. 433 01:06:02,644 --> 01:06:04,644 Vidi� da me to razdire. 434 01:06:08,340 --> 01:06:11,940 Nisam ambiciozan. Nikad nikome nisam objavio rat. 435 01:06:15,610 --> 01:06:17,310 Ne. 436 01:06:18,843 --> 01:06:23,343 Vi ste najve�i vo�a u povijesti svijeta. 437 01:06:23,460 --> 01:06:26,160 I jedina svjetska prilika za mir. 438 01:06:30,130 --> 01:06:34,330 Sigurnost carstva i mir u svijetu ovise o nasljedniku. 439 01:06:53,698 --> 01:06:55,498 Zabavlja� li se? 440 01:06:57,000 --> 01:07:00,200 Idem u rat braniti na� narod. 441 01:07:00,661 --> 01:07:03,594 A �ena mi ne mo�e dati nasljednika. 442 01:07:06,596 --> 01:07:09,496 Ako mi no�as ne stvori� dijete, 443 01:07:11,108 --> 01:07:13,128 do�i �e do razvoda. 444 01:07:14,904 --> 01:07:18,504 Nije li bilo dovoljno vo�enja ljubavi u ovom domu da se napravi dijete? 445 01:07:19,472 --> 01:07:21,272 Da, bilo je. 446 01:07:22,669 --> 01:07:25,569 Nekoliko godina toga. Godina. 447 01:07:27,192 --> 01:07:29,132 I ne samo sa mnom. 448 01:07:30,768 --> 01:07:34,768 A ipak si prazna. -A ti si debeo. 449 01:07:36,729 --> 01:07:39,929 U�ivam u svojim obrocima. U�ivam. 450 01:07:40,926 --> 01:07:45,106 Sudbina me dovela ovdje. Sudbina mi je dala ovaj janje�i kotlet. 451 01:08:10,201 --> 01:08:11,901 Josephine... 452 01:08:15,798 --> 01:08:18,598 Do�i ovamo. Do�i! 453 01:08:25,819 --> 01:08:29,519 Volim tvoj jezik i tvoj ukus. 454 01:08:31,584 --> 01:08:34,584 Dok me nema, nedostajat �e mi tvoja milost. 455 01:08:35,086 --> 01:08:37,066 I tvoje dostojanstvo. 456 01:08:37,599 --> 01:08:39,779 I opet �u ti se vratiti. 457 01:09:12,997 --> 01:09:14,797 Za dana�nju pobjedu! 458 01:09:15,485 --> 01:09:17,585 Uvijek sam tu za tebe, Franjo. 459 01:09:18,313 --> 01:09:21,613 Ali moram priznati da me obuzima uzbu�enje bojnog polja. 460 01:09:22,484 --> 01:09:24,884 Ne�u te zavaravati, Aleksandre. 461 01:09:25,043 --> 01:09:27,643 Bitka protiv njega �e biti brutalna i okrutna. 462 01:09:38,272 --> 01:09:40,872 Austerlitz 2. prosinca 1805. 463 01:09:54,692 --> 01:09:56,572 U obrambene polo�aje! 464 01:10:05,766 --> 01:10:07,566 "Moja dobra �eno Josephine... 465 01:10:08,276 --> 01:10:10,276 Bo�e, ovdje je hladno. 466 01:10:10,802 --> 01:10:12,802 Nedostaje mi tvoja toplina. 467 01:10:13,324 --> 01:10:17,024 Danas slavimo godinu dana od na�e krunidbe. 468 01:10:18,614 --> 01:10:21,514 Moj biv�i saveznik se sada pridru�io neprijatelju. 469 01:10:22,493 --> 01:10:26,393 Ruski car Aleksandar se udru�io se s austrijskim princem. 470 01:10:27,045 --> 01:10:29,645 �uo sam da je prou�avao umije�e ratovanja 471 01:10:29,800 --> 01:10:31,800 i poku�ava opona�ati moju borbenu taktiku. 472 01:10:32,404 --> 01:10:37,500 �eli me kopirati, ali on je mali dje�ak koji radi stra�nu gre�ku. 473 01:10:38,410 --> 01:10:43,018 Uvjeren sam da �u svojoj vojsci danas donijeti jo� jednu slavnu pobjedu. 474 01:10:43,405 --> 01:10:45,605 Tvoj Napoleon." 475 01:11:00,630 --> 01:11:03,230 Zave�ite ga iza. Zabodite kut u zemlju. 476 01:12:08,180 --> 01:12:10,040 Va�e veli�anstvo! 477 01:12:10,380 --> 01:12:12,180 Otkriveni smo. 478 01:12:13,390 --> 01:12:16,890 Dobro. Reci ljudima da se odmore. 479 01:12:46,792 --> 01:12:51,092 P... N... V... K. 480 01:12:53,474 --> 01:12:55,274 Pje�a�tvo na vidiku. 481 01:13:09,037 --> 01:13:11,637 N... Z... �. 482 01:13:14,517 --> 01:13:16,217 Neizbje�no! 483 01:13:18,301 --> 01:13:21,301 Pripremi se! -Pripremi se! 484 01:13:24,487 --> 01:13:26,767 Probudi se! Pripremi se! 485 01:13:29,045 --> 01:13:30,745 Ustajte! 486 01:13:51,317 --> 01:13:53,066 Jedan. Dva. 487 01:13:56,621 --> 01:13:59,377 �ekaj, �ekaj... -Spremni! -�ekaj! 488 01:14:00,942 --> 01:14:03,175 Neka misle da su na vi�em polo�aju! 489 01:15:01,988 --> 01:15:03,788 Slobodna paljba! 490 01:15:08,988 --> 01:15:11,588 Po�aljite pje�a�tvo! Zauzmite taj polo�aj na vi�em terenu! 491 01:15:11,663 --> 01:15:13,463 I to brzo! 492 01:15:46,676 --> 01:15:49,176 Konjica sa zapada! Probijte bok! 493 01:16:02,940 --> 01:16:05,520 Povla�enje! Ovo je zamka! 494 01:17:03,862 --> 01:17:06,362 Otkrijte topove! -Otkrivaj! 495 01:17:11,009 --> 01:17:12,709 Paljba! 496 01:18:39,840 --> 01:18:42,640 Moramo se predati! Zarobljeni smo! 497 01:18:45,071 --> 01:18:47,537 Makni se s leda! Povla�enje! 498 01:18:54,475 --> 01:18:56,355 Odsijecite povla�enje! 499 01:19:45,593 --> 01:19:48,593 Franjo, tako je lijepo napokon vas upoznati. 500 01:19:49,067 --> 01:19:51,967 Molim vas, u�ite gdje je toplo. -Hvala. 501 01:19:53,021 --> 01:19:56,421 Morate mi oprostiti, ovo mi je bila jedina pala�a zadnja dva mjeseca. 502 01:19:57,448 --> 01:20:00,848 Ovdje izgleda jako lijepo. Izvrsno to koristite. 503 01:20:01,365 --> 01:20:05,365 Radimo �to mo�emo na bojnom polju. -Da, radimo, zar ne? 504 01:20:06,610 --> 01:20:09,010 Lijepo je napokon upoznati jo� jednog cara. 505 01:20:10,070 --> 01:20:12,270 Mogu li pitati gdje je Aleksandar? 506 01:20:12,371 --> 01:20:14,671 Trebamo li �ekati njegov dolazak prije nego po�nemo? 507 01:20:14,792 --> 01:20:18,092 Ne vjerujem da �e nam se pridru�iti. 508 01:20:18,501 --> 01:20:20,701 Izvan sebe je od bijesa. 509 01:20:22,981 --> 01:20:25,081 Shvatite da vam moram dati kompliment, 510 01:20:25,193 --> 01:20:28,893 jer ste me natjerali da uradim ogromnu pogre�ku. -Pogre�ku? 511 01:20:29,411 --> 01:20:32,511 Da. -Koju ste pogre�ku uradili? 512 01:20:34,397 --> 01:20:37,797 Razgovaram ovdje s vama i prihva�am poziv za mir. 513 01:20:38,357 --> 01:20:40,857 A ne slijedim svoju pobjedu. 514 01:20:41,559 --> 01:20:44,859 Mogao sam zarobiti cijelu rusku i austrijsku vojsku. 515 01:20:47,458 --> 01:20:51,158 Da. -Ali nakon svega �e biti manje suza. 516 01:20:52,645 --> 01:20:55,645 I znam da �ete zapamtiti ovu gestu ljubaznosti. 517 01:20:56,287 --> 01:20:58,987 Je li tako? -Hvala vam. 518 01:21:03,998 --> 01:21:05,698 Zdravica! 519 01:21:13,707 --> 01:21:17,307 Za prijateljstvo! Veli�anstveni mir. 520 01:21:18,342 --> 01:21:20,342 I najbolje interese Europe. 521 01:21:27,257 --> 01:21:28,957 Burgundinac. 522 01:22:17,671 --> 01:22:20,971 Vrijeme da se rije�i ova misterija, care. 523 01:22:21,420 --> 01:22:24,420 �elim znati jesi li to ti ili Josephine. 524 01:22:24,993 --> 01:22:30,941 I u tu svrhu �emo sada izvesti vrlo prakti�an eksperiment. 525 01:22:34,173 --> 01:22:37,240 Dolje na kraju hodnika... Uzmi ovo. 526 01:22:38,148 --> 01:22:41,948 ...�eka te, razodjevena, spremna da primi. 527 01:22:42,782 --> 01:22:47,082 18-godi�nja Eleonore Denuelle de La Plaigne. 528 01:22:50,456 --> 01:22:52,756 Ima sme�u kosu i sme�e o�i. 529 01:22:52,900 --> 01:22:56,700 A cilj ovog, nimalo neugodnog zadatka, 530 01:22:57,966 --> 01:23:00,766 vidjeti mo�e� li postati otac djeteta. 531 01:23:01,680 --> 01:23:05,580 I tada �emo imati odgovor na to mu�no pitanje: 532 01:23:05,723 --> 01:23:10,623 Tko kome otima prijestolonasljednika Francuske? 533 01:23:16,110 --> 01:23:18,810 Ho�emo li po�i? -Mogu li dobiti jo� jednu? 534 01:24:17,629 --> 01:24:20,429 Djevojka je trudna. Zbog tebe je ostala trudna. 535 01:24:42,871 --> 01:24:45,071 Kada �e� inzistirati da se razvedemo? 536 01:24:46,881 --> 01:24:48,781 Nije li to divno? 537 01:24:50,257 --> 01:24:54,457 Od jedine �ene koju sam volio i dao sva svoja osvajanja. 538 01:24:54,569 --> 01:24:56,469 Samo sam preumorna. 539 01:24:57,449 --> 01:25:00,549 Da �ekam da mi ka�e� ono �to znam da dolazi. 540 01:25:02,661 --> 01:25:04,561 Ako inzistira�. 541 01:25:07,376 --> 01:25:09,276 Olak�at �u ti. 542 01:25:15,262 --> 01:25:17,562 Znam da �e� imati kopile. 543 01:25:22,943 --> 01:25:26,787 Ako uspijem imati dje�aka kojeg �u zvati sinom, 544 01:25:27,446 --> 01:25:31,946 �elim da svjedo�ite i negirate jalovost carice. 545 01:25:34,180 --> 01:25:38,632 Va�e Veli�anstvo, tra�ite od mene da la�em o majci va�eg nasljednika. 546 01:25:39,944 --> 01:25:41,884 Mo�e� i tako to re�i. 547 01:25:44,089 --> 01:25:45,789 Care... 548 01:25:46,184 --> 01:25:51,118 �ast mi je i naravno du�nost, uraditi ono �to tra�ite od mene. 549 01:25:51,746 --> 01:25:55,646 Ali ako se mene pita, ne mogu zadr�ati ono �to znam da je istina. 550 01:25:56,793 --> 01:25:58,693 I koliko bolno bilo, 551 01:25:58,841 --> 01:26:03,041 istina je da carica vi�e ne mo�e roditi dijete. 552 01:26:14,187 --> 01:26:16,187 Moja draga Josephine... 553 01:26:21,021 --> 01:26:23,121 Zna� koliko sam te volio. 554 01:26:25,553 --> 01:26:28,553 I tebi, samo tebi... 555 01:26:30,034 --> 01:26:33,334 dugujem nekoliko trenutaka sre�e koje sam do�ivio. 556 01:26:37,396 --> 01:26:41,230 Moja je sudbina ja�a od moje volje. 557 01:26:43,161 --> 01:26:48,861 Moja naklonost mora popustiti pred interesima mog naroda. 558 01:27:10,318 --> 01:27:13,818 Carski dekret o poni�tenju braka 559 01:27:14,555 --> 01:27:18,355 izme�u cara Napoleona i carice Josephine. 560 01:27:26,836 --> 01:27:32,260 "Moj narod �eli da ovo prijestolje na koje me Providnost postavila, 561 01:27:32,686 --> 01:27:34,786 moram prenijeti na svoju djecu. 562 01:27:36,159 --> 01:27:40,059 Me�utim, izgubio sam nadu da �u imati djecu u braku 563 01:27:40,333 --> 01:27:43,433 s mojom voljenom suprugom caricom Josephine. 564 01:27:44,150 --> 01:27:48,298 Dobio sam savjet da slu�am ono �to je za dobrobit dr�ave 565 01:27:48,445 --> 01:27:52,145 i po�eljeti da se nekoliko godina mog �ivota poni�ti." 566 01:27:59,140 --> 01:28:03,040 Uljep�avala si mi �ivot 15 godina. 567 01:28:05,965 --> 01:28:11,465 Uspomene na koje �e ostati zauvijek urezane u mom srcu. 568 01:28:27,871 --> 01:28:31,935 "Na� brak je postao prepreka prosperitetu Francuske. 569 01:28:34,482 --> 01:28:39,282 Oduzeta joj je prilika da jednog dana bude vo�ena 570 01:28:39,362 --> 01:28:43,162 potomkom �ovjeka kojega nam je Providnost donijela 571 01:28:43,305 --> 01:28:45,905 da ubla�i zla revolucije. 572 01:28:46,270 --> 01:28:50,070 I obnovi vjeru u prijestolje i dru�tveni poredak." 573 01:28:55,774 --> 01:28:57,474 Oprosti... 574 01:29:00,716 --> 01:29:03,916 Slu�aj! Ovo je za tvoju zemlju. O tome se radi! 575 01:29:07,684 --> 01:29:09,384 Reci! 576 01:29:15,576 --> 01:29:18,976 �Na� brak je postao prepreka prosperitetu Francuske. 577 01:29:20,467 --> 01:29:26,067 Pristajanje na raskid na�eg braka, �to moram, nije promijenilo moje osje�aje. 578 01:29:32,529 --> 01:29:38,129 Car �e u meni uvijek imati svog najvjernijeg prijatelja." 579 01:30:13,424 --> 01:30:18,200 "Care, upravo si izgovorio rije� koja nas zauvijek razdvaja. 580 01:30:19,963 --> 01:30:22,971 Tvoja pogre�na ambicija je uvijek bila 581 01:30:23,132 --> 01:30:27,232 i bit �e pokreta�ka snaga svih tvojih postupaka. 582 01:30:28,183 --> 01:30:33,363 Ipak, nikada ne smije� posumnjati u moju iskrenu �elju za tvojom sre�om. 583 01:30:34,652 --> 01:30:37,952 Neka me barem utje�i u mojim patnjama. 584 01:30:39,255 --> 01:30:41,915 Tvoja Josephine." 585 01:30:42,627 --> 01:30:45,427 Dobro jutro, gospo�o! -Kako se zove�? -Fleur. 586 01:30:45,535 --> 01:30:47,435 Fleur, drago mi je. 587 01:31:48,284 --> 01:31:50,084 Nedostaje� mi. 588 01:31:54,573 --> 01:31:56,853 Drugi �ivot je sada vrlo udoban. 589 01:32:01,179 --> 01:32:03,879 Do sada si pokazala tako veliku hrabrost. 590 01:32:05,889 --> 01:32:07,789 Mora� je sa�uvati. 591 01:32:08,825 --> 01:32:11,825 Nemoj si dopustiti da padne� u melankoliju. 592 01:32:17,329 --> 01:32:19,529 Najbolje izgleda� kad si sretna. 593 01:32:23,566 --> 01:32:27,366 Molim te, �uvaj svoje zdravlje. Dragocjena si mi. 594 01:32:28,799 --> 01:32:30,699 Ho�e� li mi sutra pisati? 595 01:32:34,329 --> 01:32:37,129 A sljede�eg dana? -Da. 596 01:32:38,175 --> 01:32:39,995 A dan poslije? 597 01:32:43,185 --> 01:32:44,985 A nakon njega? 598 01:32:48,386 --> 01:32:50,086 Dobro. 599 01:32:59,421 --> 01:33:03,121 Jednom je engleski veleposlanik osporio moje razloge za rat. 600 01:33:03,579 --> 01:33:06,879 Rekao je: �Vi Francuzi se borite samo za novac. 601 01:33:07,091 --> 01:33:09,658 Mi Englezi se borimo za slavu." 602 01:33:10,433 --> 01:33:14,133 Odgovorio sam: "Svatko se bori za ono �to mu nedostaje." 603 01:33:17,377 --> 01:33:20,177 To nije tvoja pri�a. Tebi se to nije dogodilo, zar ne? 604 01:33:20,280 --> 01:33:24,680 Naravno da jeste. -I mi imamo istu izreku o mom narodu i Turcima. 605 01:33:25,507 --> 01:33:28,307 Vi? Englezima nedostaje �asti. Oko toga se mo�emo slo�iti. 606 01:33:28,442 --> 01:33:30,342 Slu�aj, tako je... 607 01:33:31,877 --> 01:33:37,045 Ni oko �ega se ne sla�emo vi�e nego oko mr�nje prema Britancima. 608 01:33:40,174 --> 01:33:42,074 Samo moram re�i... 609 01:33:43,160 --> 01:33:47,704 Zapravo bi mi bila velika �ast zvati te svojim bratom. 610 01:33:51,465 --> 01:33:53,565 Postoji na�in da me zove� bratom. 611 01:33:55,921 --> 01:33:58,621 Sino�, uz ve�eru... 612 01:34:00,829 --> 01:34:03,529 bio sam o�aran tvojom sestrom. 613 01:34:04,733 --> 01:34:07,613 Je li nekome obe�ana? -Na�alost jeste. 614 01:34:07,793 --> 01:34:11,293 Bojim se da �e se udati za vojvodu od Oldenburga. 615 01:34:12,173 --> 01:34:14,673 �to je s njezinom mla�om sestrom? Anna? 616 01:34:15,727 --> 01:34:18,060 Postoji li slu�bena ponuda za Annu? 617 01:34:25,013 --> 01:34:27,713 Pa, vidi�, Anna ima 15 godina. 618 01:34:28,849 --> 01:34:30,789 To je detalj. 619 01:34:33,353 --> 01:34:37,853 Na�e prijateljstvo je izgra�eno na obostranom nepovjerenju prema Engleskoj. 620 01:34:38,533 --> 01:34:42,897 Dok odr�avamo blokadu kopna, gu�imo njihovu trgovinu 621 01:34:42,982 --> 01:34:45,182 i borimo se za na�a najsvetija prava. 622 01:34:45,621 --> 01:34:48,988 To je ono najva�nije me�u nama. Pa sam pomislio... 623 01:34:50,346 --> 01:34:52,446 Ne, reci! -Trebam li ti re�i? 624 01:34:53,800 --> 01:34:56,500 Zamisli vojsku. 50.000 ljudi. 625 01:34:57,023 --> 01:34:59,923 Rusi, Francuzi, mo�da i Austrijanci... 626 01:35:00,274 --> 01:35:04,574 Kako stupaju�i preko Carigrada u Aziju mora samo do�i do Eufrata, 627 01:35:04,698 --> 01:35:08,498 prije nego �to Engleska zadrhti i klekne pred kontinentom. 628 01:35:12,058 --> 01:35:13,858 Nevjerojatno je. 629 01:35:14,464 --> 01:35:16,164 Zdravica! 630 01:35:22,011 --> 01:35:23,911 Za tebe! -Za nas! 631 01:35:24,630 --> 01:35:29,554 Njegovo Veli�anstvo car Napoleon �eli dati slu�benu ponudu Austriji 632 01:35:29,630 --> 01:35:31,830 i Njegovom Veli�anstvu kralju Franji, 633 01:35:32,921 --> 01:35:36,421 za ruku nadvojvotkinje Marije-Lujze. 634 01:35:37,724 --> 01:35:39,704 Njegove najstarije k�eri. 635 01:35:42,296 --> 01:35:47,316 Taj brak bi spojio Austriju i Francusku u neraskidivu vezu. 636 01:35:48,868 --> 01:35:50,788 Je li to �ala? 637 01:35:53,794 --> 01:35:59,594 (Meni bi to moglo biti zabavno, ali caru nije.) 638 01:36:17,814 --> 01:36:21,074 Jeste li dobro putovali? -Bilo je veli�anstveno, hvala. 639 01:36:26,900 --> 01:36:30,734 Mala i uredna. Nisam navikao na to. 640 01:36:34,561 --> 01:36:36,501 Kako je vama izgledam? 641 01:36:37,440 --> 01:36:40,407 Izgledam li kao moj portret? -Da. 642 01:36:41,298 --> 01:36:44,064 Samo jo� zgodniji i ja�i. 643 01:36:45,285 --> 01:36:48,561 I vi izgledate zgodniji. I ljep�i. 644 01:36:50,818 --> 01:36:52,818 Nadam se da ste zadovoljni. 645 01:36:54,307 --> 01:36:57,869 I ja se nadam. �elite li vidjeti spava�u sobu? 646 01:36:58,304 --> 01:37:00,224 Da. Hvala vam. 647 01:37:12,089 --> 01:37:14,489 Va�e Veli�anstvo, va� sin. 648 01:37:48,111 --> 01:37:49,951 Moj mali kralj... 649 01:39:02,141 --> 01:39:03,941 Drago dijete... 650 01:39:13,714 --> 01:39:19,214 Jednog dana �e� shvatiti �to sam �rtvovala za tebe. 651 01:39:29,169 --> 01:39:32,069 "Draga moja Josephine, danas sam tu�an. 652 01:39:32,754 --> 01:39:36,554 Car Aleksandar se okrenuo protiv mene i prisilio me da napadnem Rusiju. 653 01:39:37,310 --> 01:39:40,610 Odlu�io je otvoriti svoje luke Engleskoj, 654 01:39:40,768 --> 01:39:42,668 a oporezovati Francusku. 655 01:39:43,442 --> 01:39:46,842 Moram obrisati melankoliju i zapo�eti mar� prema Moskvi. 656 01:39:48,089 --> 01:39:50,989 Uvjerio sam europske �elnike na ovo rje�enje, 657 01:39:51,167 --> 01:39:54,667 tako da imam na raspolaganju zdru�ene snage Francuske, Austrije, 658 01:39:54,848 --> 01:39:57,348 Italije, Njema�ke i Poljske. 659 01:39:57,963 --> 01:40:00,663 U svojoj budu�nosti ne vidim ni�ta osim uspjeha." 660 01:40:40,247 --> 01:40:42,047 Za njima! 661 01:41:24,381 --> 01:41:26,081 Povla�enje! 662 01:42:24,766 --> 01:42:27,446 Borodino 7. rujna 1812. 663 01:42:27,627 --> 01:42:30,107 Francuske �rtve: 28.000 664 01:42:32,100 --> 01:42:34,200 "Draga moja Josephine... 665 01:42:35,541 --> 01:42:38,813 Pi�em ti jer sam upravo danas dobio veliku bitku. 666 01:42:40,409 --> 01:42:42,609 Sutra nastavljamo napredovanje. 667 01:42:43,312 --> 01:42:46,040 Moskva je sada udaljena ne�to vi�e od 300 kilometara. 668 01:42:46,349 --> 01:42:49,649 I cijelo vrijeme mislim na tebe. Uvijek tvoj." 669 01:42:58,974 --> 01:43:00,674 Hvala vam. 670 01:43:07,331 --> 01:43:09,724 Hvala vam -Bili ste hrabri kod Austerlitza. 671 01:44:14,710 --> 01:44:16,410 Gdje ste? 672 01:44:28,775 --> 01:44:31,642 U ovom gradu je �ivjelo 300.000 du�a. 673 01:44:32,882 --> 01:44:34,802 Jesu li svi oti�li? 674 01:44:53,609 --> 01:44:55,409 Mali de�ko! 675 01:45:01,736 --> 01:45:03,436 Gdje si? 676 01:45:07,178 --> 01:45:09,158 Nemoj se bojati! 677 01:45:10,260 --> 01:45:12,240 Samo �u te malo po guzi. 678 01:45:42,450 --> 01:45:44,350 Nije ba� sportski, zar ne? 679 01:45:45,756 --> 01:45:48,356 Za njegovu �ast i �ast Rusije, ne moju. 680 01:45:53,010 --> 01:45:55,210 Postoji dostojanstvo u zlu i porazu. 681 01:46:38,012 --> 01:46:40,912 Tko je to uradio? -Oni. 682 01:46:43,158 --> 01:46:46,458 Ne, nisu. Budite razumni. 683 01:46:49,089 --> 01:46:51,089 Tko je potpalio po�are? 684 01:46:52,143 --> 01:46:55,523 Va�e Veli�anstvo, oni su. 685 01:47:01,276 --> 01:47:04,676 Radije bi spalio vlastiti grad, nego pregovarao sa mnom. 686 01:47:04,809 --> 01:47:06,809 Nisam mislio da ima� hrabrosti. 687 01:47:12,230 --> 01:47:17,730 Pa, idemo u Sankt Peterburg da i njega spali. 688 01:47:20,038 --> 01:47:23,338 Previ�e smo vremena proveli da bismo se odmaknuli. 689 01:47:24,828 --> 01:47:27,528 Mar�irali bismo u rusku zimu. 690 01:47:29,089 --> 01:47:32,989 S konjima koji nisu uzgojeni za takvo vrijeme. 691 01:47:34,650 --> 01:47:38,050 Ako odemo u Poljsku, tamo mo�emo �ekati zimu. 692 01:47:53,381 --> 01:47:56,901 "Napoleone, tvoja pisma su umiruju�i melem za moje srce. 693 01:47:57,536 --> 01:47:59,436 Bojim se za tebe. 694 01:47:59,645 --> 01:48:03,445 Upamti da samo ja znam tvoje zdravlje i tvoje strahove. 695 01:48:04,030 --> 01:48:08,994 Zahvaljujem ti nje�no kao �to �u te uvijek voljeti. Josephine." 696 01:48:10,807 --> 01:48:12,707 "Moja prijateljice Josephine... 697 01:48:13,535 --> 01:48:17,935 Prijateljice... �udno je tebi napisati tu rije�. 698 01:48:19,050 --> 01:48:21,450 Uvijek si bila puno vi�e. 699 01:48:29,484 --> 01:48:34,492 Unato� pa�ljivoj pripremi, do�lo je do problema sa zalihama. 700 01:48:35,455 --> 01:48:40,355 Patimo od bolesti, dezertiranja i gladi." 701 01:48:42,161 --> 01:48:43,961 Pobje�ujemo! 702 01:48:55,607 --> 01:48:58,607 Na�i ili Kozaci? -Na�i. 703 01:49:01,725 --> 01:49:06,225 "Josephine, sre�a me je napustila. 704 01:49:07,634 --> 01:49:10,434 Znam da je ovo ono �to sudbina ima za mene. 705 01:49:10,961 --> 01:49:13,561 Tvoje rije�i mi odjekuju u glavi. 706 01:49:14,740 --> 01:49:16,840 Ja bez tebe nisam ni�ta." 707 01:49:20,847 --> 01:49:24,647 Od 600.000 ljudi koje ste poslali u Rusiju, 708 01:49:24,800 --> 01:49:27,200 vratilo se samo 40.000. 709 01:49:27,679 --> 01:49:30,246 Stoga ste poslani u progonstvo. 710 01:49:31,615 --> 01:49:33,515 Bez mogu�nosti povratka. 711 01:49:35,004 --> 01:49:40,004 Savezni�ka koalicija Austrije, Pruske, Rusije i Engleske, 712 01:49:41,677 --> 01:49:44,477 i uz suglasnost Francuskog vije�a, 713 01:49:45,136 --> 01:49:48,936 daje vam se suverenitet nad otokom Elba. 714 01:49:50,579 --> 01:49:53,713 Dva milijuna franaka iz francuske riznice. 715 01:49:54,602 --> 01:49:58,194 I mirovina za obitelj Bonaparte i caricu Mariju Lujzu. 716 01:49:59,130 --> 01:50:04,230 Tako�er se predvi�a da carica Josephine zadr�i svu svoju imovinu. 717 01:50:05,674 --> 01:50:09,374 I dodijeljeni godi�nji prihod od milijun franaka. 718 01:50:38,065 --> 01:50:39,965 Previ�e volim Francusku. 719 01:50:45,259 --> 01:50:47,559 Sve �to �elim je njezina slava. 720 01:50:50,203 --> 01:50:52,603 To nikada ne bi bila njena nesre�a. 721 01:50:54,661 --> 01:50:56,561 �ele da abdiciram. 722 01:50:57,890 --> 01:50:59,790 Dobro, abdiciram. 723 01:51:04,936 --> 01:51:07,396 Elba Svibanj 1814. 724 01:52:05,589 --> 01:52:07,389 Va�e Veli�anstvo... 725 01:52:08,437 --> 01:52:10,137 Carice... 726 01:52:29,929 --> 01:52:31,629 Josephine... 727 01:52:33,980 --> 01:52:35,780 O�aravaju�e su. 728 01:52:42,257 --> 01:52:46,569 Ne morate se zatvarati u kavez samo zato �to on nije ovdje. 729 01:52:48,179 --> 01:52:50,679 Znam kako je biti podcijenjen. 730 01:52:52,469 --> 01:52:57,903 Ali va�e o�i, va� �arm i va� duh... 731 01:52:59,327 --> 01:53:02,207 Unutra je. To je va�e. 732 01:53:03,891 --> 01:53:05,871 I mo�e� to upotrijebiti. 733 01:53:17,588 --> 01:53:21,308 Car Aleksandar posje�uje caricu Josephine u ku�i u Parizu 734 01:53:23,089 --> 01:53:26,225 Bonaparteova stara ptica opet pobjegla iz gnijezda 735 01:53:48,400 --> 01:53:50,300 "Draga Josephine... 736 01:53:50,532 --> 01:53:53,799 Ti si moja. Uvijek �e� biti. 737 01:53:55,126 --> 01:53:57,259 Ne mogu to vi�e podnijeti. 738 01:53:57,754 --> 01:54:00,354 Pro�lo je 300 dana na ovoj stijeni, 739 01:54:00,486 --> 01:54:04,186 i spreman sam do�i ku�i i uzeti ono �to je moje. 740 01:54:04,568 --> 01:54:06,628 Tebe i Francusku." 741 01:54:24,510 --> 01:54:28,910 Uzimam va� brod. I ako me ne isprovocirate, ne morate me se bojati. 742 01:54:47,839 --> 01:54:49,539 "Napoleone... 743 01:54:49,905 --> 01:54:54,205 Ja sam cvijet koji otvara svoje latice i smije�i se suncu. 744 01:54:55,131 --> 01:54:58,703 Nesvjesna da je blizu oluja koja �e me polo�iti 745 01:54:58,824 --> 01:55:01,124 rasuti moje li��e prema nebu. 746 01:55:01,940 --> 01:55:04,040 Do�i brzo, prijatelju." 747 01:55:34,270 --> 01:55:36,618 Ho�ete li otvoriti usta, molim vas? 748 01:55:37,570 --> 01:55:39,270 Ne. 749 01:55:50,050 --> 01:55:53,650 Imate sluz u di�nim putevima. Grlo vam je upaljeno. 750 01:55:54,556 --> 01:55:56,956 Moj savjet je da ostanete u krevetu. 751 01:55:59,026 --> 01:56:03,606 Napoleon dolazi. -Bilo bi nerazborito primati posjetitelje. 752 01:56:04,270 --> 01:56:06,636 Ali Napoleon dolazi. -Znam. 753 01:56:27,272 --> 01:56:29,072 Dobro je �uvajte. 754 01:56:57,149 --> 01:56:58,969 Va�e veli�anstvo... 755 01:57:03,080 --> 01:57:07,280 Mo�e� govoriti. -Bonaparte, Va�e Veli�anstvo. Vratio se. 756 01:57:07,792 --> 01:57:10,992 Brod je jutros stigao u Antibes i oni su na putu. 757 01:57:11,139 --> 01:57:13,939 Napoleon Bonaparte stupa prema Parizu. 758 01:57:17,382 --> 01:57:19,582 Jo�! -Va�e Veli�anstvo... 759 01:57:52,898 --> 01:57:55,650 Dobar dan, pukovni�e! -Va�e veli�anstvo... 760 01:57:56,364 --> 01:58:00,364 General Marchand, Obrana kraljevske vlade Luja XVIII, 761 01:58:00,813 --> 01:58:03,713 tra�i da polo�ite oru�je i prekinete mar�. 762 01:58:04,642 --> 01:58:07,285 kako bismo vas uhitili i vratili na otok. 763 01:58:08,219 --> 01:58:12,240 Ho�ete li re�i generalu da bih �elio razgovarati s njim? 764 01:58:13,756 --> 01:58:16,290 Nisam u sukobu s vlastitom 5. armijom. 765 01:58:17,586 --> 01:58:19,382 Gospodine... 766 01:58:27,555 --> 01:58:29,446 �eli razgovarati. 767 01:58:30,434 --> 01:58:32,290 Budite spremni! 768 01:58:35,582 --> 01:58:37,284 Ciljaj! 769 01:58:47,727 --> 01:58:49,596 Vojnici 5. pukovnije! 770 01:58:50,969 --> 01:58:52,962 Prepoznajete li me? 771 01:58:55,817 --> 01:58:57,739 Prepoznajete li me, vojnici? 772 01:58:59,802 --> 01:59:01,635 Da, care! 773 01:59:07,615 --> 01:59:09,508 Nedostajali ste mi. 774 01:59:11,506 --> 01:59:13,477 Melankoli�an zbog svog doma. 775 01:59:15,759 --> 01:59:18,167 I zbog na�ih zajedni�kih pobjeda. 776 01:59:21,174 --> 01:59:23,154 �elim se vratiti ku�i. 777 01:59:23,975 --> 01:59:25,969 Ho�ete li mi se pridru�iti? 778 01:59:27,088 --> 01:59:30,288 �ivio car! -�ivio car! 779 02:00:15,422 --> 02:00:20,125 26. svibnja je pozvan dr. Corvisart. 780 02:00:22,464 --> 02:00:26,464 Primijetio je sluz u di�nim putovima i upalu grla. 781 02:00:28,994 --> 02:00:31,341 Bolovala je od difterije. 782 02:00:34,369 --> 02:00:40,050 29. svibnja je primila posljednju pomast i umrla. 783 02:00:44,561 --> 02:00:46,662 I nitko me nije obavijestio? 784 02:00:56,813 --> 02:00:58,513 Hortense... 785 02:01:00,917 --> 02:01:02,617 Misli�... 786 02:01:03,298 --> 02:01:05,158 Okrivljuje� mene? 787 02:01:07,148 --> 02:01:09,241 Ne okrivljujem. -Naravno da ne. 788 02:01:12,047 --> 02:01:16,062 Ne�u nositi teret odgovornosti... 789 02:01:16,729 --> 02:01:19,239 za nesre�u tvoje majke. 790 02:01:19,763 --> 02:01:23,202 �elim pisma koja sam joj napisao. -�ao mi je, nemam ih. 791 02:01:24,521 --> 02:01:26,514 Njezin sobar ih je ukrao. 792 02:01:28,504 --> 02:01:30,498 Gdje ih je dr�ala? 793 02:01:32,111 --> 02:01:34,421 U ormaru kraj svog kreveta. 794 02:01:38,444 --> 02:01:40,406 �to je uradio s njima? 795 02:01:42,026 --> 02:01:44,020 Prodao ih je. 796 02:01:50,944 --> 02:01:52,698 �ao mi je. 797 02:01:54,499 --> 02:01:56,432 Opra�tam ti. 798 02:02:00,457 --> 02:02:03,271 Napoleon Bonaparte je uni�tio 799 02:02:03,383 --> 02:02:07,396 jedinu titulu o kojoj je ovisilo njegovo samo postojanje. 800 02:02:08,514 --> 02:02:11,191 Ova kongregacija saveznika 801 02:02:11,303 --> 02:02:15,325 formirat �e vojsku du� granice Francuske i Belgije. 802 02:02:15,866 --> 02:02:18,582 70.000 vojnika iz Engleske. 803 02:02:19,383 --> 02:02:22,077 120.000 vojnika iz Pruske. 804 02:02:23,894 --> 02:02:28,244 Taj nitkov je zbrisao europske farme. 805 02:02:28,588 --> 02:02:30,642 Dok su farmeri hrkali. 806 02:02:31,266 --> 02:02:33,824 Trebali smo davno udariti. 807 02:02:34,429 --> 02:02:38,830 Dr�ao je svijet kao taoca svojim egoizmom. 808 02:02:38,902 --> 02:02:42,302 Svojom nezasitnom gla�u za vlast. 809 02:02:42,442 --> 02:02:45,669 I nedostatkom jednostavnih dobrih manira. 810 02:02:46,348 --> 02:02:49,104 Bez njega mo�emo opet sigurno spavati. 811 02:02:49,884 --> 02:02:54,188 Mislim da govorim u ime svih nas kada ka�em da jedino �alim 812 02:02:54,300 --> 02:02:58,877 �to smo tom nitkovu uop�e dopustili da �ivi. 813 02:03:00,197 --> 02:03:03,886 250.000 ljudi s izdajnikom. 814 02:03:05,048 --> 02:03:10,228 25.000 ljudi, 125.000 ljudi... 815 02:03:10,998 --> 02:03:13,381 I jo� 100.000 ljudi. 816 02:03:16,818 --> 02:03:19,918 Protiv na�ih 125.000 ljudi. 817 02:03:22,472 --> 02:03:24,835 Bitka �e biti na kopnu. 818 02:03:25,731 --> 02:03:28,784 To je ne�to �to Britanija ne zna uraditi, a ja znam. 819 02:03:30,876 --> 02:03:34,765 Brzo udariti protiv Wellingtona i Bluchera. 820 02:03:35,654 --> 02:03:37,648 Poraziti ih odvojeno. 821 02:03:38,278 --> 02:03:41,800 Ne smije im se dopustiti da udru�e snage ovdje. 822 02:03:44,318 --> 02:03:46,718 18. lipnja 1815. 823 02:03:54,586 --> 02:03:56,380 Dobro jutro! -Dobro jutro! 824 02:03:57,904 --> 02:04:01,576 Prusi napreduju. Trebali bismo zapo�eti ofenzivu. 825 02:04:02,573 --> 02:04:04,643 Moramo �ekati da se tlo osu�i. 826 02:04:06,984 --> 02:04:10,226 Blucher nikad ne stigne na vrijeme. Sredit �u Wellingtona prije ru�ka. 827 02:04:32,608 --> 02:04:35,292 Nikad se ne smo�im ako to mogu izbje�i. 828 02:05:40,038 --> 02:05:42,032 �to da ka�em ljudima? 829 02:05:43,237 --> 02:05:45,361 Reci im da srede da ki�a prestane. 830 02:05:48,388 --> 02:05:51,621 Napravite mjesta! -Na svoje polo�aje! 831 02:05:53,689 --> 02:05:56,453 Sada je va� trenutak, de�ki. Sad je va� trenutak. 832 02:05:57,544 --> 02:05:59,456 Slu�ajte pa�ljivo! 833 02:06:00,497 --> 02:06:05,353 Strpljenje je danas klju�na zapovijed. Strpljenjem pobje�ujemo. 834 02:06:06,086 --> 02:06:10,260 Moramo dr�ati ovaj teren. Neka oni do�u k nama. 835 02:06:22,863 --> 02:06:25,151 Dobro jutro, gen. Blucher. -Dobro jutro! 836 02:06:25,202 --> 02:06:27,873 Procijenjeno vrijeme dolaska, gospodine? -�asni�e? 837 02:06:28,484 --> 02:06:30,957 Oko 5 sati. -Oko 5 sati! 838 02:06:47,827 --> 02:06:49,667 Hajde, de�ko! 839 02:07:01,435 --> 02:07:04,805 Eno ga. �ini se... 840 02:07:06,279 --> 02:07:08,365 da jednostavno spava. 841 02:07:09,845 --> 02:07:15,219 Jedna stvar kojoj ne mo�e� odoljeti, prijatelju, je frontalni napad. 842 02:07:18,199 --> 02:07:21,062 Da vidimo kako taj general mo�e napasti na� polo�aj. 843 02:07:23,938 --> 02:07:26,726 Gospodine, imam cara na ciljniku. 844 02:07:27,336 --> 02:07:29,889 Imam li dopu�tenje za paljbu? -Naravno da ne. 845 02:07:30,377 --> 02:07:33,979 Generali vojske imaju pametnija posla nego da pucaju jedni na druge. 846 02:07:34,074 --> 02:07:36,402 Ako zapuca�, to �e te ko�tati �ivota. 847 02:07:41,385 --> 02:07:43,497 Blucher na 18 do 19 kilometara, gospodine. 848 02:07:45,648 --> 02:07:47,719 Blucher na 18 do 19 kilometara, gospodine. 849 02:07:47,843 --> 02:07:50,649 Isuse Kriste! Javljaj mi svaki sat. -Na zapovijed! 850 02:07:53,762 --> 02:07:55,995 Glasnik! Napravite mjesta! 851 02:08:01,453 --> 02:08:04,368 Prusi uz cestu na 19 kilometara. 852 02:08:10,626 --> 02:08:14,381 Pruske trupe su vi�ene na cesti. Na 19 kilometara. 853 02:08:17,857 --> 02:08:19,700 Pripremite topove. 854 02:08:22,465 --> 02:08:24,365 Pripremite topove! 855 02:08:37,038 --> 02:08:38,838 Topovi spremni! 856 02:08:43,173 --> 02:08:45,104 Ki�a je prestala, gospodine. 857 02:08:53,402 --> 02:08:55,395 Pripremite se za paljbu! 858 02:09:04,521 --> 02:09:06,614 Paljba! -Paljba! 859 02:09:13,627 --> 02:09:15,369 Padaju! 860 02:09:20,151 --> 02:09:22,144 Pripremite se za paljbu! 861 02:09:26,898 --> 02:09:30,358 Postavite na 195! -Postavite na 195! 862 02:09:36,200 --> 02:09:37,900 Postavljeno! 863 02:09:39,259 --> 02:09:42,862 Spremni za paljbu! Paljba! -Paljba! 864 02:10:07,228 --> 02:10:10,177 Pje�a�tvo, naprijed! 865 02:10:11,650 --> 02:10:13,910 Satnije, krenite! 866 02:10:20,894 --> 02:10:22,694 Dr�ite liniju! 867 02:10:33,424 --> 02:10:35,624 Drugi val, naprijed! 868 02:10:38,407 --> 02:10:40,227 Dr�ite liniju! 869 02:10:40,669 --> 02:10:43,569 Topovi, paljba! 870 02:11:15,175 --> 02:11:16,875 Paljba! 871 02:11:23,005 --> 02:11:24,845 Dr�ite liniju! 872 02:11:47,119 --> 02:11:48,868 Paljba! 873 02:11:51,292 --> 02:11:53,945 Samo naprijed! Nastavi! Ne smiju sti�i zajedno! 874 02:12:08,998 --> 02:12:11,973 Prusi uz cestu na 8 kilometara! 875 02:12:13,497 --> 02:12:15,489 Na 8 kilometara, mo�da manje. 876 02:12:16,975 --> 02:12:19,323 Moramo djelovati prije nego Blucher stigne. 877 02:12:23,074 --> 02:12:24,774 Van! 878 02:12:36,388 --> 02:12:39,848 Konjica, u napad! 879 02:12:47,271 --> 02:12:50,662 Pripremite se za do�ek konjice. -Pripremite se za do�ek konjice! 880 02:13:00,357 --> 02:13:03,944 Moramo izdr�ati! Izdr�ati do zadnjeg �ovjeka! 881 02:13:04,240 --> 02:13:06,529 Ne smiju nas poraziti! 882 02:13:07,242 --> 02:13:09,788 �to �e re�i ljudi u Engleskoj? 883 02:13:09,944 --> 02:13:11,837 Dr�ite liniju! 884 02:13:23,699 --> 02:13:25,699 �ivio car! 885 02:13:28,200 --> 02:13:30,060 Satnije, stanite! 886 02:13:30,912 --> 02:13:32,992 Formirajte kvadrat! 887 02:13:55,987 --> 02:13:58,587 Paljba! -Paljba! 888 02:14:47,152 --> 02:14:49,212 Stigli su! Prusi! 889 02:14:51,948 --> 02:14:54,028 Odmah iza padine, care! 890 02:15:24,748 --> 02:15:26,548 Razbijte kvadrat! 891 02:15:36,132 --> 02:15:39,432 Napad bajunetima! -Napad bajunetima! 892 02:15:41,901 --> 02:15:46,101 Va� car je s vama! Bili ste hrabri kod Austerlitza! 893 02:15:47,218 --> 02:15:51,638 Nikad se ne predajte! Za domovinu i �ast! 894 02:15:58,972 --> 02:16:02,373 Rame uz rame! Ravno naprijed! 895 02:16:10,088 --> 02:16:11,888 Pje�a�tvo naprijed! 896 02:16:12,149 --> 02:16:16,051 Bojne spremne i naprijed! U napad! 897 02:16:27,639 --> 02:16:29,439 Pje�a�tvo, paljba! 898 02:16:38,913 --> 02:16:40,873 Spremni za napad! 899 02:16:42,372 --> 02:16:44,072 U napad! 900 02:16:54,803 --> 02:16:56,603 Naprijed, naprijed! 901 02:17:08,384 --> 02:17:11,884 Konjica naprijed, gospodine? -Konjica naprijed! 902 02:17:56,601 --> 02:17:58,581 Ne. Ne mo�e si pomo�i. 903 02:17:59,174 --> 02:18:00,974 Gospodine, Blucher! 904 02:18:07,248 --> 02:18:09,048 Hvala Bogu. 905 02:18:09,298 --> 02:18:12,498 Va�e veli�anstvo! Va�e veli�anstvo! 906 02:18:14,947 --> 02:18:17,847 Neka vide kako Francuzi umiru! 907 02:19:21,908 --> 02:19:26,201 Bitka je moja. Rat �e zavr�iti. 908 02:19:29,277 --> 02:19:31,877 "HMS Bellerophon" -Plymouth Srpanj 1815. 909 02:19:38,178 --> 02:19:40,011 Danas, danas, danas! 910 02:19:43,247 --> 02:19:45,574 Ja prvi priznajem kad pogrije�im. 911 02:19:46,602 --> 02:19:50,195 Ali to nikad ne uradim. To je �ista geometrija. 912 02:19:51,697 --> 02:19:54,336 Jednostavno znam gdje to�no treba postaviti top. 913 02:19:55,444 --> 02:19:59,618 Ali na�alost, ne mogu to znanje prenijeti svojim mar�alima. 914 02:20:01,049 --> 02:20:04,370 To je mo�da najte�a stvar u �ivotu. 915 02:20:06,163 --> 02:20:08,475 Prihva�anje tu�ih pogre�aka. 916 02:20:09,035 --> 02:20:11,029 To ne smijete raditi. 917 02:20:12,771 --> 02:20:14,664 Poti�ite veli�inu. 918 02:20:19,150 --> 02:20:21,044 �uvajte glavu, gospodine! 919 02:20:23,165 --> 02:20:25,158 �uvajte glavu, gospodine! 920 02:20:31,868 --> 02:20:35,101 �to oni tamo rade? -To su kadeti. Obo�avaju ga. 921 02:20:35,184 --> 02:20:37,978 �aljite ih van! -Napustite sobu Brzo! 922 02:20:54,159 --> 02:20:56,163 Va�a Milosti... -Dobro jutro, generale. 923 02:20:56,285 --> 02:20:58,218 De�ki su sjajni. 924 02:20:59,176 --> 02:21:01,386 Mogu li sjesti? -Izvolite. 925 02:21:02,874 --> 02:21:04,868 I ovaj doru�ak... 926 02:21:05,189 --> 02:21:09,064 Sada znam za�to je va�a mornarica tako uspje�na. Hvala. 927 02:21:15,291 --> 02:21:19,280 Nikad nisam bio na selu u Engleskoj. Vjerojatno �u voljeti Cotswold. 928 02:21:22,819 --> 02:21:26,201 Brdoviti krajolik. Nje�no svjetlo. 929 02:21:27,986 --> 02:21:32,122 Dragi gospodine, samo tijesnom ve�inom 930 02:21:32,223 --> 02:21:34,967 ste po�te�eni sudbine strijeljanja. 931 02:21:35,794 --> 02:21:38,475 Politi�ki, bojim se da je nemogu�e 932 02:21:38,576 --> 02:21:41,600 da vam Britanska vlada dopusti da ostanete u Engleskoj. 933 02:21:43,613 --> 02:21:48,953 Dodijeljena su vam tri �asnika i 12 sluga koji �e vas pratiti u progonstvo. 934 02:21:49,832 --> 02:21:53,045 Progonstvo �e biti smje�teno na otoku Sveta Helena. 935 02:21:53,359 --> 02:21:57,793 Pod budnim okom guvernera Hudsona Lowea i njegove obitelji. 936 02:22:00,763 --> 02:22:02,856 Sveta... -Helena. 937 02:22:04,231 --> 02:22:07,763 To je mali otok. Vi�e je stijena. 938 02:22:09,065 --> 02:22:12,061 1600 kilometara od afri�kog kopna. 939 02:22:12,535 --> 02:22:16,968 Re�eno mi je da je jako lijepo. Mirno. Imate �ete vremena za razmi�ljanje. 940 02:22:18,504 --> 02:22:20,514 Va�e dopisivanje �e biti nadzirano. 941 02:22:20,728 --> 02:22:24,100 A va�a prisutnost �e �asnik provjeravati dva puta dnevno. 942 02:22:31,006 --> 02:22:33,606 Progon na Sv. Helenu 15. listopada 1815. 943 02:22:49,536 --> 02:22:53,463 "�to �e� sada raditi? Mrzim te vidjeti samog. 944 02:22:54,985 --> 02:22:56,958 Ho�e� li do�i k meni? 945 02:22:58,213 --> 02:23:03,375 Ho�u li ti oprostiti, moj slatki, tvrdoglavi care? 946 02:23:04,640 --> 02:23:07,266 Pustila sam te na slobodu i pustila da propadne�. 947 02:23:08,314 --> 02:23:13,384 Sljede�i put �u ja biti car, a ti �e� raditi �to ti ka�em." 948 02:23:20,786 --> 02:23:23,380 "Pa, bila si u pravu. 949 02:23:24,678 --> 02:23:27,484 Svake no�i te �elim vidjeti u svojim snovima. 950 02:23:28,185 --> 02:23:31,491 A kad to u�inim, odbije� me." 951 02:24:03,443 --> 02:24:05,707 Pa, koji je glavni grad Francuske? 952 02:24:07,479 --> 02:24:11,972 Pariz. -Rusije? -Petersburg. 953 02:24:12,385 --> 02:24:14,378 A prije njega Moskva. 954 02:24:15,130 --> 02:24:19,323 Moskva. A tko je Moskvu spalio do temelja? 955 02:24:23,641 --> 02:24:26,845 Ne znam, gospodine. -Ja. 956 02:24:27,972 --> 02:24:31,752 Gospodine, mislim da su ga Rusi spalili. Da se rije�e Francuza. 957 02:24:32,194 --> 02:24:35,588 Tko ti je to rekao? -To je op�e poznato, gospodine. 958 02:24:39,429 --> 02:24:42,022 Idite! I igrajte se. 959 02:24:43,423 --> 02:24:45,217 En garde! 960 02:24:47,486 --> 02:24:49,931 "�eli� li da ti ka�em �ekam? 961 02:24:51,993 --> 02:24:53,986 To je tajna. 962 02:24:54,637 --> 02:24:56,747 I pokazat �u ti kad stigne�. 963 02:24:59,573 --> 02:25:01,535 Do�i k meni, Napoleone. 964 02:25:03,061 --> 02:25:05,311 I poku�ajmo ovo ponovno." 965 02:25:18,372 --> 02:25:20,772 Napoleon Bonaparte je umro 5. svibnja 1821. 966 02:25:20,891 --> 02:25:23,291 nakon 6 godina progonstva na Sv. Helenu. 967 02:25:23,810 --> 02:25:26,910 U svojoj vojnoj karijeri je vodio 61 bitku... 968 02:25:27,489 --> 02:25:29,709 Toulon 6.000 mrtvih 969 02:25:30,026 --> 02:25:32,106 Marengo 12.000 mrtvih 970 02:25:32,186 --> 02:25:34,166 Austerlitz 16.500 mrtvih 971 02:25:34,436 --> 02:25:36,416 Borodino 71.000 mrtvih 972 02:25:36,698 --> 02:25:38,731 Waterloo 47.000 mrtvih u jednom danu 973 02:25:38,978 --> 02:25:41,178 Invazija na Rusiju 460.000 mrtvih 974 02:25:41,421 --> 02:25:44,421 Od 1793. do 1815. preko 3.000.000 mrtvih 975 02:25:47,064 --> 02:25:49,197 Njegove zadnje rije�i su bile... 976 02:25:49,741 --> 02:25:54,641 Francuska... Vojska... Josephine 977 02:25:58,894 --> 02:26:01,894 Prijevod i obrada: Osgiliath 978 02:26:04,894 --> 02:26:08,894 Preuzeto sa www.titlovi.com 979 02:26:09,305 --> 02:27:09,389 Molimo vas da ocijenite ovaj titl na www.osdb.link/g4hb9 Pomognite drugim korisnicima da izaberu najbolje titlove 75979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.