Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,826 --> 00:00:14,826
www.titlovi.com
2
00:00:17,826 --> 00:00:20,445
1789.
Francuska revolucija
3
00:00:23,132 --> 00:00:26,847
Narod ulazi u revoluciju zbog bijede...
i zavr�ava u bijedi zbog revolucije.
4
00:00:27,519 --> 00:00:31,601
Francuzi su obeshrabreni zbog nedostatka
hrane i op�e ekonomske depresije.
5
00:00:32,431 --> 00:00:36,160
Antirojalisti �e nasilno dokraj�iti kralja
Luja XVI. i 11 tisu�a njegovih prista�a...
6
00:00:36,409 --> 00:00:40,123
...a potom �e se usredoto�iti na zadnju
francusku kraljicu Mariju Antoanetu.
7
00:00:45,334 --> 00:00:50,901
U me�uvremenu, ambiciozni topni�ki �asnik
Napoleon Bonaparte tra�i promaknu�e...
8
00:00:52,000 --> 00:00:58,074
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext
9
00:03:46,765 --> 00:03:49,324
N A P O L E O N
10
00:03:50,530 --> 00:03:53,894
Teror! Nije ni�ta drugo nego pravda.
11
00:03:54,213 --> 00:03:57,439
Brza, stroga, nepopustljiva.
12
00:03:58,406 --> 00:04:02,998
To je dakle posljedica vrlina.
13
00:04:05,054 --> 00:04:08,448
Bila je kriva po tri to�ke
optu�nice zlo�ina protiv vas.
14
00:04:09,340 --> 00:04:11,972
Zbog pra�njenja nacionalne riznice.
15
00:04:12,454 --> 00:04:17,242
Urote protiv unutarnje i
vanjske sigurnosti dr�ave.
16
00:04:18,434 --> 00:04:23,525
I veleizdaje zbog djelovanja
u interesu neprijatelja.
17
00:04:27,148 --> 00:04:29,456
Milost za zlikovce? -Ne!
18
00:04:31,513 --> 00:04:33,240
Ne.
19
00:04:33,692 --> 00:04:38,775
Milost za nedu�ne? -Da.
-Milost za nesretnike?
20
00:04:39,569 --> 00:04:42,404
Milost za ljudskost?
21
00:04:54,024 --> 00:04:56,717
Britanska mornarica
je zauzela luku Toulon.
22
00:04:56,826 --> 00:04:59,275
Pola francuske flote
je tamo zarobljeno.
23
00:04:59,374 --> 00:05:02,798
Ako izgubimo te brodove,
Republika �e pasti.
24
00:05:03,695 --> 00:05:07,543
Na�a sre�a je da u Toulonu ima
samo 2000 engleskih vojnika.
25
00:05:07,981 --> 00:05:11,221
Ali nam nedostaje topni�tvo.
26
00:05:11,631 --> 00:05:14,433
A vodi ga general
koji je dvorski slikar.
27
00:05:15,234 --> 00:05:18,413
Ono nije potrebno za ponovno
zauzimanje samog Toulona.
28
00:05:18,915 --> 00:05:22,223
Grad nije va�an. Va�na je luka.
29
00:05:23,296 --> 00:05:27,128
Ako engleska flota ne mo�e zadr�ati
luku, grad se mora predati.
30
00:05:27,633 --> 00:05:31,313
Moj brat satnik Bonaparte
je topni�ki �asnik,
31
00:05:31,411 --> 00:05:35,094
koji je organizirao topni�ke
napade na engleske brodove.
32
00:05:35,795 --> 00:05:38,769
Dokazao je svoju privr�enost Republici.
33
00:05:40,141 --> 00:05:42,652
I kako predla�ete da se zauzme luka?
34
00:05:42,954 --> 00:05:47,271
Osvojite utvrdu koja
dominira lukom i imate grad.
35
00:05:52,505 --> 00:05:56,491
Moramo dati primjer ili
�e nam drugi gradovi pasti.
36
00:05:57,959 --> 00:06:03,709
A ja ne�u dopustiti da rojalisti
i Englezi zauzmu moju regiju.
37
00:06:15,745 --> 00:06:18,482
Toulon, francuski logor
16. prosinca 1793.
38
00:06:19,206 --> 00:06:22,334
General Carteaux? -Tamo je.
39
00:06:28,645 --> 00:06:32,489
"Luciene, dragi brate,
ve� sam u Toulonu.
40
00:06:33,979 --> 00:06:39,498
Postrojbe su u lo�em stanju,
a ro�nici neobu�eni i nedisciplinirani.
41
00:06:40,342 --> 00:06:44,110
Bez opreme i resursa,
predvi�am samo neuspjeh.
42
00:06:58,485 --> 00:07:02,993
Skupljamo staro �eljezo kako bi
lijevali male, prikladnije minobaca�e.
43
00:07:03,790 --> 00:07:08,641
Ako ne uspijemo, ho�e li nas vladari
vidjeti kao korzikanske razbojnike?
44
00:07:08,750 --> 00:07:12,955
Nepodobne za vi�e du�nosti,
i ambicije na�e majke �e biti ugu�ene.
45
00:07:35,753 --> 00:07:39,542
Britanci kontroliraju velike topove,
usmjerene na njihovu flotu.
46
00:07:40,337 --> 00:07:45,104
Uzmemo li te topove, mo�emo pucati
na njih i okon�ati ovu blokadu.
47
00:07:58,171 --> 00:08:02,371
Iznena�enje je moja prednost,
ali pobje�ujem vatrenom mo�i.
48
00:08:02,713 --> 00:08:07,313
Jedva �ekam tvoj dolazak.
Tvoj brat Napoleon."
49
00:08:08,861 --> 00:08:11,661
Hej, �ubre jedno! Da, ti!
50
00:08:15,687 --> 00:08:18,787
Odmah se makni! Hajde, bje�i!
51
00:08:21,765 --> 00:08:23,665
Mi�ite jebene koze odavde!
52
00:08:25,055 --> 00:08:28,255
Zadnja prilika! Mi�ite proklete koze!
53
00:11:03,164 --> 00:11:05,844
Dobar de�ko, dobar de�ko! Hajde!
54
00:11:19,547 --> 00:11:21,347
Jeste li dobro? -Da.
55
00:12:07,750 --> 00:12:09,550
Dajte minobaca�e!
56
00:12:18,905 --> 00:12:20,705
Za�titite topove!
57
00:12:31,173 --> 00:12:33,173
�ivjela Francuska! -�ivjela Francuska!
58
00:12:53,155 --> 00:12:55,755
Pripremite top! -Na zapovijed!
59
00:12:57,321 --> 00:13:01,221
Top, kut 160 stupnjeva!
60
00:13:05,046 --> 00:13:06,746
Paljba!
61
00:13:09,923 --> 00:13:13,223
Junot, ti si na redu! -Paljba!
62
00:13:27,455 --> 00:13:30,355
Junot, paljba! -Paljba!
63
00:13:52,107 --> 00:13:53,807
Paljba!
64
00:14:11,287 --> 00:14:13,187
Pu�ke na rame!
65
00:14:14,446 --> 00:14:16,846
Satni�e Napoleon Bonaparte...
66
00:14:17,025 --> 00:14:20,025
imenujem vas brigadnim generalom.
67
00:14:23,501 --> 00:14:28,401
�ivjela Republika!
-�ivjela Republika!
68
00:14:35,249 --> 00:14:39,549
Obe�ao sam vam veliki
uspjeh i odr�ao sam rije�.
69
00:14:47,291 --> 00:14:49,091
Pu�ke dolje!
70
00:15:18,269 --> 00:15:20,169
Za majku.
71
00:15:25,197 --> 00:15:29,897
Francuskim �elnicima su od �ara
porasle neobuzdane ambicije.
72
00:15:31,403 --> 00:15:35,503
A giljotinu narod do�ivljava
kao strast bez zakona.
73
00:15:35,953 --> 00:15:40,153
Na �elu s Robespierreom.
Nepodoban je kao vladar.
74
00:15:47,749 --> 00:15:49,549
Bonaparte...
75
00:15:51,307 --> 00:15:56,007
Francuska! Postaje sve jasnije,
gra�anine Robespierre,
76
00:15:56,256 --> 00:16:01,056
da je va� cilj koristiti o�tricu
za postizanje vrhunske mo�i!
77
00:16:02,469 --> 00:16:04,369
Pustite me da govorim!
78
00:16:05,353 --> 00:16:09,353
Nijedan �ovjek u ovoj prostoriji se
nije suprotstavio mojim metodama.
79
00:16:09,577 --> 00:16:13,977
Ako ka�ete da sam
ja kriv, svi ste krivi!
80
00:16:15,307 --> 00:16:17,207
Vi niste �uvar slobode!
81
00:16:17,985 --> 00:16:23,985
Proglasili ste se sucem,
porotom i krvnikom, zar ne?
82
00:16:24,572 --> 00:16:27,372
Gori si od Cezara! Gori od Cezara!
83
00:16:27,573 --> 00:16:30,373
Svi ste vi izdajice!
84
00:16:30,399 --> 00:16:32,099
Olo�u!
85
00:16:33,719 --> 00:16:35,419
Zgrabite ga!
86
00:17:14,903 --> 00:17:16,703
Proma�io si.
87
00:17:19,089 --> 00:17:20,989
Na giljotinu, prijatelju.
88
00:17:36,871 --> 00:17:39,371
Kraj "Vladavine terora"
27. srpnja 1797.
89
00:18:03,440 --> 00:18:05,840
Oslobo�eno je 41.500 zatvorenika.
90
00:18:37,459 --> 00:18:40,059
Bal pre�ivjelih
Pariz, ljeto 1797.
91
00:20:47,787 --> 00:20:50,887
Za�to zurite u mene? -Jesam li?
92
00:20:52,775 --> 00:20:55,475
Nisam. -Jeste.
93
00:20:56,919 --> 00:21:01,619
Jesam. Zurio sam u va�e lice.
94
00:21:03,337 --> 00:21:05,237
Kakav je to kostim?
95
00:21:05,913 --> 00:21:07,813
Ovo je moja uniforma.
96
00:21:09,007 --> 00:21:11,607
Donio sam Francuskoj
pobjedu kod Toulona.
97
00:21:18,174 --> 00:21:20,174
Nemojte mi re�i va�e ime.
98
00:21:38,111 --> 00:21:42,811
Generale, jedan vrlo mlad
�ovjek vas �eli vidjeti.
99
00:21:43,120 --> 00:21:45,520
Zove se Eugene Beauharnais.
100
00:22:03,954 --> 00:22:08,654
Gen. Bonaparte? -Da?
-Zovem se Eugene Beauharnais.
101
00:22:09,309 --> 00:22:12,509
Sin Josephine Beauharnais. -�to �eli�?
102
00:22:13,693 --> 00:22:15,593
Sablju svog oca.
103
00:22:16,294 --> 00:22:21,394
Oduzeta mu je kad je
uhi�en i pogubljen. -Da?
104
00:22:22,541 --> 00:22:26,741
Meni i mojoj majci �e
puno zna�iti da je vratimo.
105
00:22:27,019 --> 00:22:30,219
Samo je nam ona ostala
od njega. -Ma� je oru�je.
106
00:22:31,373 --> 00:22:34,473
Ne mogu dopustiti da
gra�ani posjeduju oru�je.
107
00:22:35,337 --> 00:22:38,837
Ma� je uspomena na mog
dragog pokojnog oca.
108
00:22:38,989 --> 00:22:41,489
Mo�da, ali je ipak oru�je.
109
00:22:44,719 --> 00:22:46,819
Mladi�u, za�to si do�ao ovdje?
110
00:22:47,287 --> 00:22:51,387
Moja majka je rekla da samo
vi imate ovlasti vratiti ma�.
111
00:23:03,282 --> 00:23:06,182
Svi su pripadali �asnicima
osu�enima na smrt.
112
00:23:08,503 --> 00:23:10,503
Niste stavili plo�ice s imenima?
113
00:23:12,901 --> 00:23:15,401
Ne, nema imena.
114
00:23:40,003 --> 00:23:41,903
Gen. Bonaparte?
115
00:23:51,311 --> 00:23:53,011
Hvala vam.
116
00:23:58,981 --> 00:24:01,081
Trebam li se predstaviti?
117
00:24:02,731 --> 00:24:05,131
Ne, generale. -Dobro.
118
00:24:07,595 --> 00:24:10,195
Moje pohvale glavi ove fine obitelji.
119
00:24:31,176 --> 00:24:33,176
�elite li sjesti bli�e?
120
00:24:49,095 --> 00:24:51,095
Izgledam li kao da sam zaljubljena?
121
00:24:52,153 --> 00:24:55,053
Smatrate li ga neprivla�nim?
122
00:24:59,805 --> 00:25:02,805
Ne. -Onda je mo�da dovoljno.
123
00:25:07,969 --> 00:25:10,669
Ne smije podcijeniti Va�u milost.
124
00:25:21,647 --> 00:25:24,047
"Gra�anka Beauharnais �alje
pozdrav Napoleonu Bonaparteu
125
00:25:24,147 --> 00:25:26,247
i �eli zadovoljstvo njegovog dru�tva."
126
00:26:00,007 --> 00:26:02,307
Kad me pogledate, vidite li plemkinju?
127
00:26:06,241 --> 00:26:07,941
Ne.
128
00:26:10,893 --> 00:26:13,193
Moj mu� je imao nekoliko ljubavnica.
129
00:26:15,187 --> 00:26:18,587
Kad su mu odsjekli
glavu, svi su gledali.
130
00:26:24,724 --> 00:26:28,324
Kad sam bila u zatvoru, govorili su
da su samo trudnice pre�ivjele.
131
00:26:31,715 --> 00:26:33,515
Pa, generale...
132
00:26:38,541 --> 00:26:41,141
Trebam li vas upozoriti
na svoju netakti�nost?
133
00:26:42,963 --> 00:26:44,763
Ne, gospo�o.
134
00:26:45,720 --> 00:26:47,920
Brine li vas moja pro�lost?
135
00:26:52,772 --> 00:26:54,572
Ne, gospo�o.
136
00:27:10,939 --> 00:27:13,539
Ako pogledate dolje,
vidjet �ete iznena�enje.
137
00:27:14,409 --> 00:27:17,109
Kad to vidite, uvijek
�ete �eznuti za tim.
138
00:27:33,605 --> 00:27:36,105
Francuski narode, ne dajte se
zavarati! Mi smo vi�e od njih!
139
00:27:36,585 --> 00:27:38,785
Mo�emo zauzeti Konvenciju!
140
00:27:39,671 --> 00:27:42,971
�ivio kralj! -�ivio kralj!
141
00:27:56,104 --> 00:27:59,004
Ne sumnjam da ste vidjeli
kaos na ulicama. -Da.
142
00:28:00,163 --> 00:28:04,963
U Odboru postoji uvjerenje
da �e rulja napasti Vije�e.
143
00:28:06,073 --> 00:28:10,273
Imam manje od 4000
vojnika i jako malo oru�ja.
144
00:28:11,360 --> 00:28:15,260
U Sablonu ima 40 topova.
Mogu biti ovdje za tri sata.
145
00:28:15,553 --> 00:28:18,853
Suprotstavljamo se
protiv 20.000 ljudi. -Da.
146
00:28:23,255 --> 00:28:27,255
Kao moj zamjenik, �to biste u�inili?
147
00:28:27,393 --> 00:28:30,393
Da je ova obrambena
zada�a pala na vas.
148
00:28:36,509 --> 00:28:41,409
Pristajem ako mogu ovo voditi kako
smatram prikladnim. Bez uplitanja.
149
00:28:42,781 --> 00:28:44,881
I ne kao zamjenik.
150
00:28:49,017 --> 00:28:51,617
Rojalisti�ki ustanak
5. listopada 1795.
151
00:28:53,300 --> 00:28:55,500
Hajde! Topovi!
152
00:29:15,900 --> 00:29:17,600
Paljba!
153
00:29:36,424 --> 00:29:41,224
Prema zakonu od 20. rujna 1792. god.
154
00:29:41,931 --> 00:29:44,831
Marie Josephe Rose Tascher,
155
00:29:44,954 --> 00:29:50,054
ro�ena 23. lipnja 1767. na Martiniku,
156
00:29:50,519 --> 00:29:54,319
uzima kao supruga
Napoleona Bonapartea,
157
00:29:54,718 --> 00:30:01,118
ro�enog u velja�i 1768.
u Ajacciu na Korzici.
158
00:30:02,596 --> 00:30:05,196
Sla�ete li se? -Da.
159
00:30:05,835 --> 00:30:07,735
Sla�ete li se vi?
160
00:30:10,210 --> 00:30:11,910
Da.
161
00:30:12,058 --> 00:30:14,758
Ovime vas progla�avam
sjedinjenima u braku.
162
00:30:35,927 --> 00:30:39,027
�ivjeli spasitelju republike!
-I za gospo�u Bonaparte!
163
00:30:39,187 --> 00:30:41,087
Za gospo�u Bonaparte!
164
00:31:30,068 --> 00:31:31,968
Neka nam dobro djelo podari sina.
165
00:31:47,766 --> 00:31:49,666
"Draga Josephine!
166
00:31:49,955 --> 00:31:54,255
Idem stopama Aleksandra
Velikog i Cezara,
167
00:31:54,328 --> 00:31:56,628
budu�i da sam poslan
da oslobodim Egipat.
168
00:31:57,396 --> 00:31:59,296
Imam 40.000 ljudi.
169
00:31:59,523 --> 00:32:03,923
Prizori su prekrasni,
a vrijeme je u�asno vru�e.
170
00:32:05,297 --> 00:32:09,097
Ve� sam osvojio Italiju,
koja se predala bez borbe.
171
00:32:10,793 --> 00:32:15,693
Direktorij je odobrio moj plan napada
na Englesku kroz Isto�no Carstvo.
172
00:32:16,358 --> 00:32:20,358
Ali moja postignu�a se �ine
bezna�ajnima, jer nas razdvajaju.
173
00:32:46,859 --> 00:32:51,759
Draga suprugo, moja ljubav
prema tebi je oblik smrti.
174
00:32:52,385 --> 00:32:55,418
Svoj opstanak pronalazim samo u tebi."
175
00:32:56,387 --> 00:32:58,987
"�to radi�? Nema pisama od tebe."
176
00:32:59,235 --> 00:33:02,535
Dobro jutro, Lucille! -"Da me
voli�, pisala bi dvaput dnevno.
177
00:33:03,559 --> 00:33:05,759
Zakuni mi se da nema
zmija u tvom krevetu.
178
00:33:06,011 --> 00:33:09,411
Izme�u tvojih nogu.
U onome �to je moje.
179
00:33:10,379 --> 00:33:15,479
Napi�i mi da zna� da te volim
vi�e nego �to mo�e� zamisliti.
180
00:33:16,179 --> 00:33:18,679
Da me samo ti mo�e� zadovoljiti."
181
00:35:37,995 --> 00:35:42,795
Postoje li granice onoga
�to ti smijem re�i?
182
00:35:44,747 --> 00:35:46,647
Ne bi trebalo.
183
00:35:47,990 --> 00:35:51,090
Smijem li re�i ne�to �to bi ti
moglo uzrokovati osobnu bol?
184
00:35:52,875 --> 00:35:54,575
Da.
185
00:36:00,943 --> 00:36:05,443
Tvoja �ena ima ljubavnika
po imenu Hippolyte Charles.
186
00:36:26,312 --> 00:36:28,812
I o�ekuje� da povjerujem u to? -Da.
187
00:36:30,476 --> 00:36:34,776
Da bi mi �ena to uradila? -Da.
188
00:36:45,066 --> 00:36:47,566
Nema deserta za tebe. Samo idi.
189
00:36:51,071 --> 00:36:52,871
Ne la�em ti.
190
00:37:08,592 --> 00:37:10,492
Kako to zna�?
191
00:37:15,427 --> 00:37:19,127
Lucille mi je ljubavnica. Pi�e mi.
192
00:37:20,707 --> 00:37:23,307
Josephineina dvorska
dama ti je ljubavnica?
193
00:37:33,701 --> 00:37:37,701
Pripremi dvije fregate i dva
manja broda, ali u tajnosti.
194
00:37:38,948 --> 00:37:40,848
Vra�am se ku�i.
195
00:37:40,965 --> 00:37:44,565
Napoleone, to �e se
protuma�iti kao dezerterstvo.
196
00:37:47,140 --> 00:37:50,740
Gen. Kleber �e preuzeti
zapovjedni�tvo nakon �to odem.
197
00:38:00,239 --> 00:38:02,139
Napoleon pobjednik!
198
00:38:16,059 --> 00:38:18,259
General Rogonja slomljenog
srca u presretnutim pismima
199
00:38:22,824 --> 00:38:25,124
Bonaparteova tu�na
pisma njegovoj nevjernoj �eni
200
00:38:51,459 --> 00:38:54,259
Gdje mi je �ena?
-Do�ekala bi vas u Lyonu.
201
00:38:55,201 --> 00:38:59,301
Nemoj mi lagati! Gdje mi je
�ena? -Oti�la je ranije danas.
202
00:38:59,479 --> 00:39:04,179
U Lyon? -Da. -Cijeli svijet zna
da dolazim, ali ne i moja �ena?
203
00:39:53,857 --> 00:39:55,757
Kakvo si ti stvorenje?
204
00:39:58,817 --> 00:40:03,117
Kako ti je tako malo stalo
do mene i mojih osje�aja?
205
00:40:04,425 --> 00:40:06,725
Ti si sebi�na prasica!
206
00:40:09,549 --> 00:40:12,949
Jesi li tako usamljena sa mnom? -Ne.
207
00:40:14,399 --> 00:40:16,319
Nisam. -Onda za�to?
208
00:40:18,237 --> 00:40:21,237
Jer si, �to? Reci!
209
00:40:25,489 --> 00:40:28,289
Oprosti! -To nije dovoljno.
210
00:40:30,681 --> 00:40:36,381
�to �eli� da ka�em? -�elim da ka�e�
da sam najva�nija stvar na svijetu!
211
00:40:37,641 --> 00:40:39,541
I jesi. -Reci!
212
00:40:39,751 --> 00:40:45,251
Ti si... Ti si najva�nija stvar
u mom �ivotu. Na svijetu.
213
00:40:45,930 --> 00:40:49,330
Bez mene ti nisi ni�ta! -Nisam ni�ta.
214
00:40:49,487 --> 00:40:53,287
I uradit �e� sve!
-I uradit �u sve.
215
00:40:56,838 --> 00:40:58,738
Ja nisam kao drugi mu�karci.
216
00:41:01,693 --> 00:41:03,993
Ne podlije�em sitnoj neizvjesnosti.
217
00:41:09,513 --> 00:41:11,413
Ti si zvijer.
218
00:41:15,448 --> 00:41:17,448
�ao mi je zbog tebe.
219
00:41:20,963 --> 00:41:22,863
�eli� li biti velik?
220
00:41:29,987 --> 00:41:32,187
Ti nisi ni�ta bez mene.
221
00:41:33,967 --> 00:41:35,667
Reci!
222
00:41:43,073 --> 00:41:44,773
Reci!
223
00:41:50,181 --> 00:41:55,781
Ti si samo brutalan �ovjek
koji nije ni�ta bez mene.
224
00:41:56,836 --> 00:42:01,536
Ja sam samo brutalan �ovjek
koji nije ni�ta bez tebe. -Da.
225
00:42:02,083 --> 00:42:05,883
Ti nisi ni�ta bez mene.
226
00:42:07,319 --> 00:42:09,219
Ili svoje majke.
227
00:42:12,429 --> 00:42:14,229
Moja majka...
228
00:42:27,630 --> 00:42:29,530
Jesi li ti imao veze?
229
00:42:31,340 --> 00:42:33,240
Naravno da jesam.
230
00:42:39,691 --> 00:42:41,591
Jesi li ih volio?
231
00:42:42,507 --> 00:42:44,407
Ne, nisam.
232
00:42:50,815 --> 00:42:52,715
Jesu li bile lijepe?
233
00:42:54,135 --> 00:42:56,235
Da, neke jesu.
234
00:42:58,838 --> 00:43:00,738
Poslu�ile su svrsi.
235
00:43:02,362 --> 00:43:07,862
Vi�e od mene? -Manje su
plakale. To ih je u�inilo ljep�ima.
236
00:43:13,821 --> 00:43:15,721
Ne mo�e� me ostaviti.
237
00:43:20,107 --> 00:43:21,907
Ne ostavljaj me.
238
00:43:23,107 --> 00:43:26,207
Ne mora� mi oprostiti.
Samo me ne ostavljaj.
239
00:43:31,791 --> 00:43:35,591
�to vas je navelo da dezertirate
iz svojih trupa u Egiptu?
240
00:43:38,746 --> 00:43:43,046
Gra�ani... U kojoj smo dr�avi?
241
00:43:46,950 --> 00:43:50,250
Zato �to ovo ne izgleda kao
Francuska koju sam ostavio.
242
00:43:53,244 --> 00:43:56,444
Tko upravlja vladom dok mene nema?
243
00:43:57,946 --> 00:43:59,846
Jer to niste vi, gra�anine Gohier.
244
00:44:01,052 --> 00:44:05,852
To niste vi. I definitivno niste vi.
Iako ste dobri u mr�tenju.
245
00:44:08,476 --> 00:44:12,176
To nisi ti, Barrase.
Ili ti, Talleyrande.
246
00:44:12,966 --> 00:44:16,266
Ili vi, Sieyes. Onda tko?
247
00:44:17,930 --> 00:44:20,730
Tko je odgovoran?
Fouche, imate li ideju?
248
00:44:21,892 --> 00:44:23,592
Ne?
249
00:44:24,990 --> 00:44:27,990
Vratio sam se u Francusku
i zatekao je u bankrotu.
250
00:44:29,108 --> 00:44:31,708
Tiskanje novca koji se
potro�i unutar nekoliko sati.
251
00:44:33,151 --> 00:44:35,751
Austrija i Rusija su zauzele Italiju.
252
00:44:36,599 --> 00:44:39,199
Engleska i Rusija su
okupirale Nizozemsku.
253
00:44:39,903 --> 00:44:45,403
I ono �to se �ini kao neizbje�na
invazija same Francuske.
254
00:44:48,228 --> 00:44:51,828
A ipak vi optu�ujete
mene za dezerterstvo.
255
00:44:53,052 --> 00:44:56,452
Dodajte tome otkri�e
da je moja �ena drolja.
256
00:45:09,400 --> 00:45:14,600
Jedina stvar u kojoj se svi gra�ani
Francuske sla�u je da ste vi na� Cezar.
257
00:45:18,021 --> 00:45:19,821
�to �elite?
258
00:45:23,126 --> 00:45:24,826
Pa...
259
00:45:26,431 --> 00:45:30,231
Narod �e me prihvatiti kao vladara
ako budem imao va�u podr�ku.
260
00:45:32,121 --> 00:45:36,921
Ali kao i vi, i ja mislim da
je Direktorij korumpiran.
261
00:45:38,724 --> 00:45:43,424
Ali zajedno mo�emo spasiti zemlju
od ponovnog uvo�enja monarhije.
262
00:45:44,292 --> 00:45:46,792
I mo�emo sa�uvati ideale revolucije.
263
00:45:49,118 --> 00:45:52,718
I mislim da je
preuzimanje vlasti mogu�e.
264
00:45:54,172 --> 00:45:59,272
Uz va�u pomo�, u pravom trenutku.
A mislim da je ovo pravi trenutak.
265
00:46:00,329 --> 00:46:02,929
Zna�i, o�ekujete da vam ja budem ma�?
266
00:46:09,027 --> 00:46:14,027
O�ekujem dr�avni udar.
Dobro planiran i dobro izveden.
267
00:46:16,467 --> 00:46:19,767
Prijenos vlasti u ruke triju konzula.
268
00:46:20,240 --> 00:46:22,140
Mene, Ducosa...
269
00:46:24,141 --> 00:46:26,041
...i vas.
270
00:46:27,841 --> 00:46:29,941
Pozivam vas na pobjedni�ku stranu.
271
00:46:34,021 --> 00:46:38,421
To je jednostavno pismo va�e
ostavke. -Ni�ta ne�u potpisati!
272
00:46:38,679 --> 00:46:41,979
Mo�e� se popi�ati
prije nego i�ta potpi�em!
273
00:46:42,071 --> 00:46:43,771
Gospodo...
274
00:46:52,193 --> 00:46:54,093
Tko stoji iza ovoga?
275
00:46:54,643 --> 00:46:56,543
Dobro jutro, Paul.
276
00:46:58,845 --> 00:47:00,745
Pojednostavit �u vam.
277
00:47:01,884 --> 00:47:05,484
Imam dokumente koji
objavljuju va�u ostavku iz Vije�a.
278
00:47:06,055 --> 00:47:09,255
Molimo vas da se
sklonite prije doru�ka.
279
00:47:10,262 --> 00:47:14,562
Recite im da sam sretan �to se
mogu pridru�iti obi�nim gra�anima.
280
00:47:16,508 --> 00:47:18,308
Tako dakle.
281
00:47:22,649 --> 00:47:24,549
Neka gospoda vas �ele vidjeti.
282
00:47:25,475 --> 00:47:29,375
Gra�anine Moulins... Imamo
va�u ostavku koju morate potpisati.
283
00:47:29,937 --> 00:47:32,537
Ne, doru�kujem.
284
00:47:33,029 --> 00:47:35,429
U�ivam u rasko�nom doru�ku.
285
00:47:35,613 --> 00:47:40,013
Ovo je skandalozno! Jest
�u prije nego me dirnete!
286
00:47:40,845 --> 00:47:42,745
Ne! -U�ivajte u doru�ku.
287
00:47:53,798 --> 00:47:56,398
Dr�avni udar
9. studenog 1799.
288
00:48:04,528 --> 00:48:08,728
Predsjedavaju�i! Mislim da je
vrijeme da se tra�i obja�njenje.
289
00:48:12,019 --> 00:48:16,019
Ova hitna sjednica je sazvana kako
bi se predlo�io odre�eni broj kandidata
290
00:48:16,117 --> 00:48:22,217
u novi Direktorij za
rje�avanje prijetnje od rojalista.
291
00:48:22,815 --> 00:48:25,015
Od nas se tra�i da donesemo rezoluciju
292
00:48:25,185 --> 00:48:27,885
i formiramo privremenu
vladu s tri konzula.
293
00:48:28,859 --> 00:48:32,659
Generala Bonapartea, gra�anina
Sieyesa i Rogera Ducosa.
294
00:48:33,763 --> 00:48:36,063
Gdje je pet �lanova Direktorija?
295
00:48:38,269 --> 00:48:40,169
Jesu li magi�no nestali?
296
00:48:40,762 --> 00:48:45,262
I stojimo ovdje, okru�eni trupama,
izolirani daleko od Pariza.
297
00:48:46,401 --> 00:48:49,701
Mir! -Sve je postalo potpuno jasno
298
00:48:50,632 --> 00:48:53,732
da se va� brat Napoleon Bonaparte,
299
00:48:54,424 --> 00:48:58,824
svojim iskazivanjem vojne
mo�i pona�a kao odmetnik.
300
00:49:00,602 --> 00:49:05,402
I ovo je smije�no i lo�e
izvedeno preuzimanje.
301
00:49:05,646 --> 00:49:07,546
Po�etnik gladan vlasti.
302
00:49:08,062 --> 00:49:09,862
Dosta! Dosta!
303
00:49:10,724 --> 00:49:14,324
Ako bude bilo kakvih pitanja o tome
�to se doga�a, odgovorit �u na njih!
304
00:49:14,732 --> 00:49:18,832
Kako se usu�ujete?
Pona�ate se protivno Ustavu!
305
00:49:32,385 --> 00:49:34,085
Zaustavite ga!
306
00:49:55,899 --> 00:50:00,099
Teroriziraju nas opunomo�enici
naoru�ani bode�ima!
307
00:50:00,498 --> 00:50:06,698
Ti lu�aci su svojim napadom na slobodu
zemlje sami sebe proglasili odmetnicima!
308
00:50:06,786 --> 00:50:09,486
Poku�ali su me ubiti!
-Poku�ali su ga ubiti!
309
00:50:17,546 --> 00:50:22,546
Ubit �u svog brata ako izda
slobodu francuskog naroda!
310
00:50:24,182 --> 00:50:25,882
Pokret!
311
00:50:34,966 --> 00:50:36,766
Hajde, hajde!
312
00:50:41,840 --> 00:50:43,540
Natrag!
313
00:50:50,612 --> 00:50:52,412
Sretno, brate!
314
00:51:02,136 --> 00:51:03,936
Sklonite se!
315
00:51:15,892 --> 00:51:17,792
Pa, ho�emo li glasati?
316
00:51:20,702 --> 00:51:22,602
�to bismo trebali?
317
00:51:24,305 --> 00:51:26,305
Ostavljamo sve te�ke rije�i iza nas.
318
00:51:29,043 --> 00:51:31,643
Sada mi treba� biti
najnje�niji prijatelj.
319
00:51:35,316 --> 00:51:38,416
Iza ovih vrata je na�a sudbina.
320
00:52:54,682 --> 00:52:56,582
Pozor! Pozdrav!
321
00:53:08,882 --> 00:53:10,682
Prvi konzule...
322
00:53:24,938 --> 00:53:26,738
Hajde, malena!
323
00:53:27,136 --> 00:53:29,636
Do�i do kreveta svoga gospodara.
324
00:53:53,216 --> 00:53:55,616
Vojvoda od Avignona.
-Drago mi je.
325
00:54:06,942 --> 00:54:08,842
Mo�e li ovo biti Josephine?
326
00:54:09,544 --> 00:54:12,444
Majko, Josephine.
-Drago mi je. -Josephine, majka.
327
00:54:13,805 --> 00:54:16,005
Tu je Charles. Ovuda.
328
00:54:26,301 --> 00:54:29,901
"Va�e Veli�anstvo, Engleska i
Francuska tra�e svoj prosperitet."
329
00:54:29,983 --> 00:54:31,883
Da probam ponovno.
330
00:54:33,258 --> 00:54:37,374
"Kraljevsko Veli�anstvo, Engleska i
Francuska tra�e svoj prosperitet."
331
00:54:37,459 --> 00:54:40,459
"Va�e Veli�anstvo."
-A �to sam ja rekao?
332
00:54:43,380 --> 00:54:46,780
"Kraljevsko Veli�anstvo".
-Kraljevsko Veli...
333
00:54:48,439 --> 00:54:52,239
"Va�e Veli�anstvo, Engleska i
Francuska tra�e svoj prosperitet.
334
00:54:54,311 --> 00:54:56,311
Ne sramim se preuzeti inicijativu.
335
00:54:56,783 --> 00:55:02,183
Mislim da sam dokazao cijelom svijetu
da se ne bojim mogu�nosti rata.
336
00:55:03,689 --> 00:55:08,289
Ali mir je moja iskrena
�elja za Englesku i Francusku."
337
00:55:09,359 --> 00:55:11,159
Pro�itaj mi to.
338
00:55:11,821 --> 00:55:14,821
Obavijestio sam strane vlasti o
va�em imenovanju za konzula.
339
00:55:14,923 --> 00:55:18,223
Poslao sam pisma svim
diplomatama u inozemstvu.
340
00:55:18,541 --> 00:55:22,941
I koliko sam shvatio, ponudili ste
mir s Engleskom. -Caulaincourt...
341
00:55:24,736 --> 00:55:29,336
Trebate mi zbog va�eg boljeg
poznavanja ruskog cara Aleksandra.
342
00:55:30,021 --> 00:55:33,221
Vidite li ga kao saveznika
Engleske ili Francuske?
343
00:55:34,899 --> 00:55:37,399
Mislim da je njegova
trgovina s Engleskom
344
00:55:37,486 --> 00:55:40,186
vjerojatno povoljnija od
trgovine s Francuskom.
345
00:55:40,607 --> 00:55:44,607
Imate li osje�aj britanskog
utjecaja na ruskom dvoru?
346
00:55:44,706 --> 00:55:49,106
Ne, ali pomi�ljam da je
prili�no sna�an. -Sna�an?
347
00:55:54,554 --> 00:55:57,254
Kakav je on �ovjek? Opi�ite ga.
348
00:55:59,269 --> 00:56:01,069
Mlad je.
349
00:56:02,677 --> 00:56:04,377
Ta�t.
350
00:56:05,086 --> 00:56:08,186
Popularan je i �eli to
i ostati. -Popularan?
351
00:56:11,009 --> 00:56:15,809
Stvarno? -Najve�i strah mu je da �e
ga ubiti u krevetu kao njegovog oca.
352
00:56:18,027 --> 00:56:22,427
To ga �ini opasno nepostojanim za
svakoga tko ima njegovu pozornost.
353
00:56:23,625 --> 00:56:26,825
Treba nam biti saveznik, pa
razmi�ljam o prijateljskom pozivu.
354
00:56:27,589 --> 00:56:30,189
Charles Talleyrand
ministar vanjskih poslova
355
00:56:38,213 --> 00:56:41,913
Kakvo iznena�enje.
Drago mi je �to vas vidim vani.
356
00:56:42,599 --> 00:56:46,999
Oprostite, gospodo. -Dobra ve�er!
Poku�avam izgubiti ne�to novca.
357
00:56:48,329 --> 00:56:52,029
Nakon ove runde mi se slobodno
pridru�ite za mojim uobi�ajenim stolom.
358
00:56:52,247 --> 00:56:54,047
Sjajna ideja.
359
00:56:55,224 --> 00:56:57,024
Ugodna ve�er!
360
00:56:59,043 --> 00:57:00,943
Jeste li �uli?
361
00:57:01,765 --> 00:57:06,765
Va�e Veli�anstvo je danas primilo
mirovno ponudu od prvog konzula.
362
00:57:08,492 --> 00:57:12,892
G. Talleyrand, ako mogu
govoriti iskreno? -Naravno.
363
00:57:13,190 --> 00:57:18,090
Austrijska koalicija s Engleskom
je tako jaka protiv Francuske,
364
00:57:18,230 --> 00:57:24,630
da se te mirovne ponude o�ito odnose
samo na raspolo�enje francuske javnosti.
365
00:57:26,141 --> 00:57:30,541
O, prijatelju moj!
Tako me dobro poznajete.
366
00:57:32,089 --> 00:57:35,789
Istina je. Dobro mi�ljenje javnosti
je ne�to �emu Napoleon te�i.
367
00:57:35,877 --> 00:57:38,577
Ali moram vas upozoriti
da je on gladan toga
368
00:57:38,651 --> 00:57:40,751
kao nijedan �ovjek u povijesti.
369
00:57:40,835 --> 00:57:42,935
Zato je moj prijedlog,
uz du�no po�tovanje,
370
00:57:43,064 --> 00:57:46,664
da prihvatite ovaj njegov
mali dar pomirenja.
371
00:57:49,260 --> 00:57:55,160
Ili �ivite s posljedicama �ovjeka
koji �eli mir pod svaku cijenu.
372
00:57:57,501 --> 00:58:00,301
Stigao je engleski veleposlanik
lord Whitworth, konzule.
373
00:58:08,931 --> 00:58:12,131
Ne gledajte me kao
da ne znate �to �u re�i.
374
00:58:13,846 --> 00:58:16,946
Jeste li upoznati s mojom
mirovnom ponudom va�em kralju?
375
00:58:17,352 --> 00:58:20,652
Nisam. -Da je ponovim?
376
00:58:22,300 --> 00:58:24,000
Ne, ne trebate.
377
00:58:24,778 --> 00:58:27,278
Ovo shvatite kao
upozorenje va�em kralju.
378
00:58:27,372 --> 00:58:32,172
U�init �u vas nesigurnim i upla�enim.
�uvat �ete svoje granice i svoja le�a.
379
00:58:32,342 --> 00:58:35,542
A va�i obi�aji �e prije ili
kasnije postati francuski.
380
00:58:35,698 --> 00:58:37,698
Ne�u vi�e slati mirovne ponude,
381
00:58:37,793 --> 00:58:42,093
a neodgovaranje do�ivljavam
kao �in nepo�tovanja!
382
00:58:42,423 --> 00:58:45,623
Mislite da ste tako
dobri jer imate brodove!
383
00:58:48,986 --> 00:58:52,086
�teta je �to tako veliki
�ovjek nema manire.
384
00:59:05,150 --> 00:59:06,850
Da?
385
00:59:08,432 --> 00:59:10,332
Jeste li dobre volje?
386
00:59:12,224 --> 00:59:15,024
Ho�e� li mi re�i ne�to
�to �e me razljutiti?
387
00:59:15,452 --> 00:59:17,352
Nadajmo se da ne�e.
388
00:59:17,439 --> 00:59:21,839
Europske obitelji o vama misle
da ste samo korzikanski vjetropir.
389
00:59:22,384 --> 00:59:27,784
Zato �elim predlo�iti
ne�to �to se ve� dugo �eka.
390
00:59:29,016 --> 00:59:33,616
Predla�em da napustite svoju
ulogu prvog konzula Francuske.
391
00:59:34,630 --> 00:59:38,930
U zamjenu za titulu
Viktorijinog konzula.
392
00:59:40,762 --> 00:59:43,262
Pod drugim imenom, kralja.
393
00:59:46,346 --> 00:59:49,146
�to je? -Kralj?
394
00:59:52,180 --> 00:59:53,980
Da, kralj.
395
00:59:55,728 --> 00:59:57,428
Kralj?
396
01:00:16,744 --> 01:00:20,544
Frizura mi je namje�tena.
Onako kako ti voli�.
397
01:00:25,312 --> 01:00:27,812
�to ti je? Frizura mi je namje�tena.
398
01:00:35,638 --> 01:00:37,338
Do�i!
399
01:00:39,264 --> 01:00:40,964
Skini to!
400
01:00:47,340 --> 01:00:49,140
Daj mi svoju ruku.
401
01:00:50,232 --> 01:00:52,032
Mo�e� li osjetiti?
402
01:00:53,659 --> 01:00:55,859
Mo�e� li osjetiti? -�to? -Tvoje je.
403
01:00:57,286 --> 01:00:59,386
Tvoje je. -Hvala.
404
01:01:00,370 --> 01:01:02,070
Dr�i se!
405
01:01:23,056 --> 01:01:25,856
Prestani! -Za�to nisi trudna?
406
01:01:30,442 --> 01:01:33,542
Je li to pitanje ili optu�ba?
407
01:01:37,830 --> 01:01:39,687
Bilo je pitanje.
408
01:01:41,390 --> 01:01:43,247
Sad je optu�ba.
409
01:01:46,635 --> 01:01:49,567
Bila sam kod dr. Corvisarta.
On nema odgovor.
410
01:01:53,416 --> 01:01:56,251
Mislim, samo da se pona�am
kao g�a de Remusat.
411
01:01:58,456 --> 01:02:01,584
Koja je? -Koja je...
412
01:02:04,474 --> 01:02:07,113
Osim misli punih nade i crnog vina,
413
01:02:07,251 --> 01:02:10,287
predlo�io mi je da uzmem
vodu iz Aix-la-Chapelle.
414
01:02:13,570 --> 01:02:15,547
I za�to to ne uradi�?
415
01:02:16,332 --> 01:02:19,014
Kao supruga prvog konzula,
nisam imala vremena.
416
01:02:19,137 --> 01:02:21,873
Provodim mnogo sati �iste�i za tobom.
417
01:02:26,349 --> 01:02:28,206
Prona�i vremena.
418
01:02:30,308 --> 01:02:33,142
Ne trebam ti obja�njavati
va�nost ovoga, zar ne?
419
01:02:33,765 --> 01:02:37,284
Da �eli� nasljednika?
-�elim jednog odmah.
420
01:03:00,339 --> 01:03:02,196
�elim jednog odmah.
421
01:03:04,938 --> 01:03:07,479
Krunidba
2. prosinca 1804.
422
01:03:44,656 --> 01:03:47,756
Neka vas Bog potvrdi
sa svog prijestolja
423
01:03:48,715 --> 01:03:53,923
i Krist dopusti da vladate s njim
u njegovom vje�nom kraljevstvu.
424
01:04:19,819 --> 01:04:23,019
Prona�ao sam krunu Francuske u oluku.
425
01:04:24,645 --> 01:04:29,078
Podigao sam je
vrhom ma�a i o�istio je.
426
01:04:31,097 --> 01:04:33,697
I stavio je na vlastitu glavu.
427
01:04:59,360 --> 01:05:04,460
Najslavniji, najsjajniji
i najzna�ajniji Napoleon,
428
01:05:04,837 --> 01:05:07,137
francuski car,
429
01:05:07,502 --> 01:05:10,802
okrunjen je i postavljen!
430
01:05:11,500 --> 01:05:14,800
�ivio car! -�ivio car!
431
01:05:57,927 --> 01:06:00,020
Ne podr�avam tu ideju.
432
01:06:00,184 --> 01:06:02,484
Predla�e� razvod
nakon godina rasprave.
433
01:06:02,644 --> 01:06:04,644
Vidi� da me to razdire.
434
01:06:08,340 --> 01:06:11,940
Nisam ambiciozan. Nikad
nikome nisam objavio rat.
435
01:06:15,610 --> 01:06:17,310
Ne.
436
01:06:18,843 --> 01:06:23,343
Vi ste najve�i vo�a
u povijesti svijeta.
437
01:06:23,460 --> 01:06:26,160
I jedina svjetska prilika za mir.
438
01:06:30,130 --> 01:06:34,330
Sigurnost carstva i mir u
svijetu ovise o nasljedniku.
439
01:06:53,698 --> 01:06:55,498
Zabavlja� li se?
440
01:06:57,000 --> 01:07:00,200
Idem u rat braniti na� narod.
441
01:07:00,661 --> 01:07:03,594
A �ena mi ne mo�e dati nasljednika.
442
01:07:06,596 --> 01:07:09,496
Ako mi no�as ne stvori� dijete,
443
01:07:11,108 --> 01:07:13,128
do�i �e do razvoda.
444
01:07:14,904 --> 01:07:18,504
Nije li bilo dovoljno vo�enja ljubavi
u ovom domu da se napravi dijete?
445
01:07:19,472 --> 01:07:21,272
Da, bilo je.
446
01:07:22,669 --> 01:07:25,569
Nekoliko godina toga. Godina.
447
01:07:27,192 --> 01:07:29,132
I ne samo sa mnom.
448
01:07:30,768 --> 01:07:34,768
A ipak si prazna.
-A ti si debeo.
449
01:07:36,729 --> 01:07:39,929
U�ivam u svojim obrocima. U�ivam.
450
01:07:40,926 --> 01:07:45,106
Sudbina me dovela ovdje. Sudbina
mi je dala ovaj janje�i kotlet.
451
01:08:10,201 --> 01:08:11,901
Josephine...
452
01:08:15,798 --> 01:08:18,598
Do�i ovamo. Do�i!
453
01:08:25,819 --> 01:08:29,519
Volim tvoj jezik i tvoj ukus.
454
01:08:31,584 --> 01:08:34,584
Dok me nema, nedostajat
�e mi tvoja milost.
455
01:08:35,086 --> 01:08:37,066
I tvoje dostojanstvo.
456
01:08:37,599 --> 01:08:39,779
I opet �u ti se vratiti.
457
01:09:12,997 --> 01:09:14,797
Za dana�nju pobjedu!
458
01:09:15,485 --> 01:09:17,585
Uvijek sam tu za tebe, Franjo.
459
01:09:18,313 --> 01:09:21,613
Ali moram priznati da me
obuzima uzbu�enje bojnog polja.
460
01:09:22,484 --> 01:09:24,884
Ne�u te zavaravati, Aleksandre.
461
01:09:25,043 --> 01:09:27,643
Bitka protiv njega �e
biti brutalna i okrutna.
462
01:09:38,272 --> 01:09:40,872
Austerlitz
2. prosinca 1805.
463
01:09:54,692 --> 01:09:56,572
U obrambene polo�aje!
464
01:10:05,766 --> 01:10:07,566
"Moja dobra �eno Josephine...
465
01:10:08,276 --> 01:10:10,276
Bo�e, ovdje je hladno.
466
01:10:10,802 --> 01:10:12,802
Nedostaje mi tvoja toplina.
467
01:10:13,324 --> 01:10:17,024
Danas slavimo godinu
dana od na�e krunidbe.
468
01:10:18,614 --> 01:10:21,514
Moj biv�i saveznik se
sada pridru�io neprijatelju.
469
01:10:22,493 --> 01:10:26,393
Ruski car Aleksandar se
udru�io se s austrijskim princem.
470
01:10:27,045 --> 01:10:29,645
�uo sam da je prou�avao
umije�e ratovanja
471
01:10:29,800 --> 01:10:31,800
i poku�ava opona�ati
moju borbenu taktiku.
472
01:10:32,404 --> 01:10:37,500
�eli me kopirati, ali on je mali
dje�ak koji radi stra�nu gre�ku.
473
01:10:38,410 --> 01:10:43,018
Uvjeren sam da �u svojoj vojsci
danas donijeti jo� jednu slavnu pobjedu.
474
01:10:43,405 --> 01:10:45,605
Tvoj Napoleon."
475
01:11:00,630 --> 01:11:03,230
Zave�ite ga iza.
Zabodite kut u zemlju.
476
01:12:08,180 --> 01:12:10,040
Va�e veli�anstvo!
477
01:12:10,380 --> 01:12:12,180
Otkriveni smo.
478
01:12:13,390 --> 01:12:16,890
Dobro. Reci ljudima da se odmore.
479
01:12:46,792 --> 01:12:51,092
P... N... V... K.
480
01:12:53,474 --> 01:12:55,274
Pje�a�tvo na vidiku.
481
01:13:09,037 --> 01:13:11,637
N... Z... �.
482
01:13:14,517 --> 01:13:16,217
Neizbje�no!
483
01:13:18,301 --> 01:13:21,301
Pripremi se! -Pripremi se!
484
01:13:24,487 --> 01:13:26,767
Probudi se! Pripremi se!
485
01:13:29,045 --> 01:13:30,745
Ustajte!
486
01:13:51,317 --> 01:13:53,066
Jedan. Dva.
487
01:13:56,621 --> 01:13:59,377
�ekaj, �ekaj... -Spremni! -�ekaj!
488
01:14:00,942 --> 01:14:03,175
Neka misle da su na vi�em polo�aju!
489
01:15:01,988 --> 01:15:03,788
Slobodna paljba!
490
01:15:08,988 --> 01:15:11,588
Po�aljite pje�a�tvo! Zauzmite
taj polo�aj na vi�em terenu!
491
01:15:11,663 --> 01:15:13,463
I to brzo!
492
01:15:46,676 --> 01:15:49,176
Konjica sa zapada! Probijte bok!
493
01:16:02,940 --> 01:16:05,520
Povla�enje! Ovo je zamka!
494
01:17:03,862 --> 01:17:06,362
Otkrijte topove! -Otkrivaj!
495
01:17:11,009 --> 01:17:12,709
Paljba!
496
01:18:39,840 --> 01:18:42,640
Moramo se predati! Zarobljeni smo!
497
01:18:45,071 --> 01:18:47,537
Makni se s leda! Povla�enje!
498
01:18:54,475 --> 01:18:56,355
Odsijecite povla�enje!
499
01:19:45,593 --> 01:19:48,593
Franjo, tako je lijepo
napokon vas upoznati.
500
01:19:49,067 --> 01:19:51,967
Molim vas, u�ite
gdje je toplo. -Hvala.
501
01:19:53,021 --> 01:19:56,421
Morate mi oprostiti, ovo mi je bila
jedina pala�a zadnja dva mjeseca.
502
01:19:57,448 --> 01:20:00,848
Ovdje izgleda jako lijepo.
Izvrsno to koristite.
503
01:20:01,365 --> 01:20:05,365
Radimo �to mo�emo na bojnom
polju. -Da, radimo, zar ne?
504
01:20:06,610 --> 01:20:09,010
Lijepo je napokon
upoznati jo� jednog cara.
505
01:20:10,070 --> 01:20:12,270
Mogu li pitati gdje je Aleksandar?
506
01:20:12,371 --> 01:20:14,671
Trebamo li �ekati njegov
dolazak prije nego po�nemo?
507
01:20:14,792 --> 01:20:18,092
Ne vjerujem da �e nam se pridru�iti.
508
01:20:18,501 --> 01:20:20,701
Izvan sebe je od bijesa.
509
01:20:22,981 --> 01:20:25,081
Shvatite da vam
moram dati kompliment,
510
01:20:25,193 --> 01:20:28,893
jer ste me natjerali da uradim
ogromnu pogre�ku. -Pogre�ku?
511
01:20:29,411 --> 01:20:32,511
Da. -Koju ste pogre�ku uradili?
512
01:20:34,397 --> 01:20:37,797
Razgovaram ovdje s vama
i prihva�am poziv za mir.
513
01:20:38,357 --> 01:20:40,857
A ne slijedim svoju pobjedu.
514
01:20:41,559 --> 01:20:44,859
Mogao sam zarobiti cijelu
rusku i austrijsku vojsku.
515
01:20:47,458 --> 01:20:51,158
Da. -Ali nakon svega
�e biti manje suza.
516
01:20:52,645 --> 01:20:55,645
I znam da �ete zapamtiti
ovu gestu ljubaznosti.
517
01:20:56,287 --> 01:20:58,987
Je li tako? -Hvala vam.
518
01:21:03,998 --> 01:21:05,698
Zdravica!
519
01:21:13,707 --> 01:21:17,307
Za prijateljstvo! Veli�anstveni mir.
520
01:21:18,342 --> 01:21:20,342
I najbolje interese Europe.
521
01:21:27,257 --> 01:21:28,957
Burgundinac.
522
01:22:17,671 --> 01:22:20,971
Vrijeme da se rije�i
ova misterija, care.
523
01:22:21,420 --> 01:22:24,420
�elim znati jesi li
to ti ili Josephine.
524
01:22:24,993 --> 01:22:30,941
I u tu svrhu �emo sada izvesti
vrlo prakti�an eksperiment.
525
01:22:34,173 --> 01:22:37,240
Dolje na kraju hodnika... Uzmi ovo.
526
01:22:38,148 --> 01:22:41,948
...�eka te, razodjevena,
spremna da primi.
527
01:22:42,782 --> 01:22:47,082
18-godi�nja Eleonore
Denuelle de La Plaigne.
528
01:22:50,456 --> 01:22:52,756
Ima sme�u kosu i sme�e o�i.
529
01:22:52,900 --> 01:22:56,700
A cilj ovog, nimalo neugodnog zadatka,
530
01:22:57,966 --> 01:23:00,766
vidjeti mo�e� li postati otac djeteta.
531
01:23:01,680 --> 01:23:05,580
I tada �emo imati odgovor
na to mu�no pitanje:
532
01:23:05,723 --> 01:23:10,623
Tko kome otima
prijestolonasljednika Francuske?
533
01:23:16,110 --> 01:23:18,810
Ho�emo li po�i?
-Mogu li dobiti jo� jednu?
534
01:24:17,629 --> 01:24:20,429
Djevojka je trudna.
Zbog tebe je ostala trudna.
535
01:24:42,871 --> 01:24:45,071
Kada �e� inzistirati da se razvedemo?
536
01:24:46,881 --> 01:24:48,781
Nije li to divno?
537
01:24:50,257 --> 01:24:54,457
Od jedine �ene koju sam
volio i dao sva svoja osvajanja.
538
01:24:54,569 --> 01:24:56,469
Samo sam preumorna.
539
01:24:57,449 --> 01:25:00,549
Da �ekam da mi ka�e�
ono �to znam da dolazi.
540
01:25:02,661 --> 01:25:04,561
Ako inzistira�.
541
01:25:07,376 --> 01:25:09,276
Olak�at �u ti.
542
01:25:15,262 --> 01:25:17,562
Znam da �e� imati kopile.
543
01:25:22,943 --> 01:25:26,787
Ako uspijem imati dje�aka
kojeg �u zvati sinom,
544
01:25:27,446 --> 01:25:31,946
�elim da svjedo�ite i
negirate jalovost carice.
545
01:25:34,180 --> 01:25:38,632
Va�e Veli�anstvo, tra�ite od mene
da la�em o majci va�eg nasljednika.
546
01:25:39,944 --> 01:25:41,884
Mo�e� i tako to re�i.
547
01:25:44,089 --> 01:25:45,789
Care...
548
01:25:46,184 --> 01:25:51,118
�ast mi je i naravno du�nost,
uraditi ono �to tra�ite od mene.
549
01:25:51,746 --> 01:25:55,646
Ali ako se mene pita, ne mogu
zadr�ati ono �to znam da je istina.
550
01:25:56,793 --> 01:25:58,693
I koliko bolno bilo,
551
01:25:58,841 --> 01:26:03,041
istina je da carica vi�e
ne mo�e roditi dijete.
552
01:26:14,187 --> 01:26:16,187
Moja draga Josephine...
553
01:26:21,021 --> 01:26:23,121
Zna� koliko sam te volio.
554
01:26:25,553 --> 01:26:28,553
I tebi, samo tebi...
555
01:26:30,034 --> 01:26:33,334
dugujem nekoliko trenutaka
sre�e koje sam do�ivio.
556
01:26:37,396 --> 01:26:41,230
Moja je sudbina ja�a od moje volje.
557
01:26:43,161 --> 01:26:48,861
Moja naklonost mora popustiti
pred interesima mog naroda.
558
01:27:10,318 --> 01:27:13,818
Carski dekret o poni�tenju braka
559
01:27:14,555 --> 01:27:18,355
izme�u cara Napoleona
i carice Josephine.
560
01:27:26,836 --> 01:27:32,260
"Moj narod �eli da ovo prijestolje
na koje me Providnost postavila,
561
01:27:32,686 --> 01:27:34,786
moram prenijeti na svoju djecu.
562
01:27:36,159 --> 01:27:40,059
Me�utim, izgubio sam nadu
da �u imati djecu u braku
563
01:27:40,333 --> 01:27:43,433
s mojom voljenom
suprugom caricom Josephine.
564
01:27:44,150 --> 01:27:48,298
Dobio sam savjet da slu�am
ono �to je za dobrobit dr�ave
565
01:27:48,445 --> 01:27:52,145
i po�eljeti da se nekoliko
godina mog �ivota poni�ti."
566
01:27:59,140 --> 01:28:03,040
Uljep�avala si mi �ivot 15 godina.
567
01:28:05,965 --> 01:28:11,465
Uspomene na koje �e ostati
zauvijek urezane u mom srcu.
568
01:28:27,871 --> 01:28:31,935
"Na� brak je postao prepreka
prosperitetu Francuske.
569
01:28:34,482 --> 01:28:39,282
Oduzeta joj je prilika da
jednog dana bude vo�ena
570
01:28:39,362 --> 01:28:43,162
potomkom �ovjeka kojega
nam je Providnost donijela
571
01:28:43,305 --> 01:28:45,905
da ubla�i zla revolucije.
572
01:28:46,270 --> 01:28:50,070
I obnovi vjeru u prijestolje
i dru�tveni poredak."
573
01:28:55,774 --> 01:28:57,474
Oprosti...
574
01:29:00,716 --> 01:29:03,916
Slu�aj! Ovo je za tvoju
zemlju. O tome se radi!
575
01:29:07,684 --> 01:29:09,384
Reci!
576
01:29:15,576 --> 01:29:18,976
�Na� brak je postao
prepreka prosperitetu Francuske.
577
01:29:20,467 --> 01:29:26,067
Pristajanje na raskid na�eg braka, �to
moram, nije promijenilo moje osje�aje.
578
01:29:32,529 --> 01:29:38,129
Car �e u meni uvijek imati
svog najvjernijeg prijatelja."
579
01:30:13,424 --> 01:30:18,200
"Care, upravo si izgovorio
rije� koja nas zauvijek razdvaja.
580
01:30:19,963 --> 01:30:22,971
Tvoja pogre�na ambicija je uvijek bila
581
01:30:23,132 --> 01:30:27,232
i bit �e pokreta�ka snaga
svih tvojih postupaka.
582
01:30:28,183 --> 01:30:33,363
Ipak, nikada ne smije� posumnjati u
moju iskrenu �elju za tvojom sre�om.
583
01:30:34,652 --> 01:30:37,952
Neka me barem utje�i u mojim patnjama.
584
01:30:39,255 --> 01:30:41,915
Tvoja Josephine."
585
01:30:42,627 --> 01:30:45,427
Dobro jutro, gospo�o!
-Kako se zove�? -Fleur.
586
01:30:45,535 --> 01:30:47,435
Fleur, drago mi je.
587
01:31:48,284 --> 01:31:50,084
Nedostaje� mi.
588
01:31:54,573 --> 01:31:56,853
Drugi �ivot je sada vrlo udoban.
589
01:32:01,179 --> 01:32:03,879
Do sada si pokazala
tako veliku hrabrost.
590
01:32:05,889 --> 01:32:07,789
Mora� je sa�uvati.
591
01:32:08,825 --> 01:32:11,825
Nemoj si dopustiti da
padne� u melankoliju.
592
01:32:17,329 --> 01:32:19,529
Najbolje izgleda� kad si sretna.
593
01:32:23,566 --> 01:32:27,366
Molim te, �uvaj svoje
zdravlje. Dragocjena si mi.
594
01:32:28,799 --> 01:32:30,699
Ho�e� li mi sutra pisati?
595
01:32:34,329 --> 01:32:37,129
A sljede�eg dana? -Da.
596
01:32:38,175 --> 01:32:39,995
A dan poslije?
597
01:32:43,185 --> 01:32:44,985
A nakon njega?
598
01:32:48,386 --> 01:32:50,086
Dobro.
599
01:32:59,421 --> 01:33:03,121
Jednom je engleski veleposlanik
osporio moje razloge za rat.
600
01:33:03,579 --> 01:33:06,879
Rekao je: �Vi Francuzi se
borite samo za novac.
601
01:33:07,091 --> 01:33:09,658
Mi Englezi se borimo za slavu."
602
01:33:10,433 --> 01:33:14,133
Odgovorio sam: "Svatko se
bori za ono �to mu nedostaje."
603
01:33:17,377 --> 01:33:20,177
To nije tvoja pri�a. Tebi
se to nije dogodilo, zar ne?
604
01:33:20,280 --> 01:33:24,680
Naravno da jeste. -I mi imamo istu
izreku o mom narodu i Turcima.
605
01:33:25,507 --> 01:33:28,307
Vi? Englezima nedostaje �asti.
Oko toga se mo�emo slo�iti.
606
01:33:28,442 --> 01:33:30,342
Slu�aj, tako je...
607
01:33:31,877 --> 01:33:37,045
Ni oko �ega se ne sla�emo vi�e
nego oko mr�nje prema Britancima.
608
01:33:40,174 --> 01:33:42,074
Samo moram re�i...
609
01:33:43,160 --> 01:33:47,704
Zapravo bi mi bila velika
�ast zvati te svojim bratom.
610
01:33:51,465 --> 01:33:53,565
Postoji na�in da me zove� bratom.
611
01:33:55,921 --> 01:33:58,621
Sino�, uz ve�eru...
612
01:34:00,829 --> 01:34:03,529
bio sam o�aran tvojom sestrom.
613
01:34:04,733 --> 01:34:07,613
Je li nekome obe�ana?
-Na�alost jeste.
614
01:34:07,793 --> 01:34:11,293
Bojim se da �e se udati
za vojvodu od Oldenburga.
615
01:34:12,173 --> 01:34:14,673
�to je s njezinom
mla�om sestrom? Anna?
616
01:34:15,727 --> 01:34:18,060
Postoji li slu�bena ponuda za Annu?
617
01:34:25,013 --> 01:34:27,713
Pa, vidi�, Anna ima 15 godina.
618
01:34:28,849 --> 01:34:30,789
To je detalj.
619
01:34:33,353 --> 01:34:37,853
Na�e prijateljstvo je izgra�eno na
obostranom nepovjerenju prema Engleskoj.
620
01:34:38,533 --> 01:34:42,897
Dok odr�avamo blokadu
kopna, gu�imo njihovu trgovinu
621
01:34:42,982 --> 01:34:45,182
i borimo se za na�a najsvetija prava.
622
01:34:45,621 --> 01:34:48,988
To je ono najva�nije me�u
nama. Pa sam pomislio...
623
01:34:50,346 --> 01:34:52,446
Ne, reci! -Trebam li ti re�i?
624
01:34:53,800 --> 01:34:56,500
Zamisli vojsku. 50.000 ljudi.
625
01:34:57,023 --> 01:34:59,923
Rusi, Francuzi, mo�da i Austrijanci...
626
01:35:00,274 --> 01:35:04,574
Kako stupaju�i preko Carigrada u
Aziju mora samo do�i do Eufrata,
627
01:35:04,698 --> 01:35:08,498
prije nego �to Engleska zadrhti
i klekne pred kontinentom.
628
01:35:12,058 --> 01:35:13,858
Nevjerojatno je.
629
01:35:14,464 --> 01:35:16,164
Zdravica!
630
01:35:22,011 --> 01:35:23,911
Za tebe! -Za nas!
631
01:35:24,630 --> 01:35:29,554
Njegovo Veli�anstvo car Napoleon
�eli dati slu�benu ponudu Austriji
632
01:35:29,630 --> 01:35:31,830
i Njegovom Veli�anstvu kralju Franji,
633
01:35:32,921 --> 01:35:36,421
za ruku nadvojvotkinje Marije-Lujze.
634
01:35:37,724 --> 01:35:39,704
Njegove najstarije k�eri.
635
01:35:42,296 --> 01:35:47,316
Taj brak bi spojio Austriju i
Francusku u neraskidivu vezu.
636
01:35:48,868 --> 01:35:50,788
Je li to �ala?
637
01:35:53,794 --> 01:35:59,594
(Meni bi to moglo biti
zabavno, ali caru nije.)
638
01:36:17,814 --> 01:36:21,074
Jeste li dobro putovali?
-Bilo je veli�anstveno, hvala.
639
01:36:26,900 --> 01:36:30,734
Mala i uredna. Nisam navikao na to.
640
01:36:34,561 --> 01:36:36,501
Kako je vama izgledam?
641
01:36:37,440 --> 01:36:40,407
Izgledam li kao moj portret? -Da.
642
01:36:41,298 --> 01:36:44,064
Samo jo� zgodniji i ja�i.
643
01:36:45,285 --> 01:36:48,561
I vi izgledate zgodniji. I ljep�i.
644
01:36:50,818 --> 01:36:52,818
Nadam se da ste zadovoljni.
645
01:36:54,307 --> 01:36:57,869
I ja se nadam. �elite li
vidjeti spava�u sobu?
646
01:36:58,304 --> 01:37:00,224
Da. Hvala vam.
647
01:37:12,089 --> 01:37:14,489
Va�e Veli�anstvo, va� sin.
648
01:37:48,111 --> 01:37:49,951
Moj mali kralj...
649
01:39:02,141 --> 01:39:03,941
Drago dijete...
650
01:39:13,714 --> 01:39:19,214
Jednog dana �e� shvatiti
�to sam �rtvovala za tebe.
651
01:39:29,169 --> 01:39:32,069
"Draga moja Josephine,
danas sam tu�an.
652
01:39:32,754 --> 01:39:36,554
Car Aleksandar se okrenuo protiv
mene i prisilio me da napadnem Rusiju.
653
01:39:37,310 --> 01:39:40,610
Odlu�io je otvoriti
svoje luke Engleskoj,
654
01:39:40,768 --> 01:39:42,668
a oporezovati Francusku.
655
01:39:43,442 --> 01:39:46,842
Moram obrisati melankoliju i
zapo�eti mar� prema Moskvi.
656
01:39:48,089 --> 01:39:50,989
Uvjerio sam europske
�elnike na ovo rje�enje,
657
01:39:51,167 --> 01:39:54,667
tako da imam na raspolaganju
zdru�ene snage Francuske, Austrije,
658
01:39:54,848 --> 01:39:57,348
Italije, Njema�ke i Poljske.
659
01:39:57,963 --> 01:40:00,663
U svojoj budu�nosti
ne vidim ni�ta osim uspjeha."
660
01:40:40,247 --> 01:40:42,047
Za njima!
661
01:41:24,381 --> 01:41:26,081
Povla�enje!
662
01:42:24,766 --> 01:42:27,446
Borodino
7. rujna 1812.
663
01:42:27,627 --> 01:42:30,107
Francuske �rtve: 28.000
664
01:42:32,100 --> 01:42:34,200
"Draga moja Josephine...
665
01:42:35,541 --> 01:42:38,813
Pi�em ti jer sam upravo
danas dobio veliku bitku.
666
01:42:40,409 --> 01:42:42,609
Sutra nastavljamo napredovanje.
667
01:42:43,312 --> 01:42:46,040
Moskva je sada udaljena
ne�to vi�e od 300 kilometara.
668
01:42:46,349 --> 01:42:49,649
I cijelo vrijeme mislim
na tebe. Uvijek tvoj."
669
01:42:58,974 --> 01:43:00,674
Hvala vam.
670
01:43:07,331 --> 01:43:09,724
Hvala vam -Bili ste
hrabri kod Austerlitza.
671
01:44:14,710 --> 01:44:16,410
Gdje ste?
672
01:44:28,775 --> 01:44:31,642
U ovom gradu je �ivjelo 300.000 du�a.
673
01:44:32,882 --> 01:44:34,802
Jesu li svi oti�li?
674
01:44:53,609 --> 01:44:55,409
Mali de�ko!
675
01:45:01,736 --> 01:45:03,436
Gdje si?
676
01:45:07,178 --> 01:45:09,158
Nemoj se bojati!
677
01:45:10,260 --> 01:45:12,240
Samo �u te malo po guzi.
678
01:45:42,450 --> 01:45:44,350
Nije ba� sportski, zar ne?
679
01:45:45,756 --> 01:45:48,356
Za njegovu �ast i �ast Rusije, ne moju.
680
01:45:53,010 --> 01:45:55,210
Postoji dostojanstvo u zlu i porazu.
681
01:46:38,012 --> 01:46:40,912
Tko je to uradio? -Oni.
682
01:46:43,158 --> 01:46:46,458
Ne, nisu. Budite razumni.
683
01:46:49,089 --> 01:46:51,089
Tko je potpalio po�are?
684
01:46:52,143 --> 01:46:55,523
Va�e Veli�anstvo, oni su.
685
01:47:01,276 --> 01:47:04,676
Radije bi spalio vlastiti grad,
nego pregovarao sa mnom.
686
01:47:04,809 --> 01:47:06,809
Nisam mislio da ima� hrabrosti.
687
01:47:12,230 --> 01:47:17,730
Pa, idemo u Sankt
Peterburg da i njega spali.
688
01:47:20,038 --> 01:47:23,338
Previ�e smo vremena proveli
da bismo se odmaknuli.
689
01:47:24,828 --> 01:47:27,528
Mar�irali bismo u rusku zimu.
690
01:47:29,089 --> 01:47:32,989
S konjima koji nisu
uzgojeni za takvo vrijeme.
691
01:47:34,650 --> 01:47:38,050
Ako odemo u Poljsku,
tamo mo�emo �ekati zimu.
692
01:47:53,381 --> 01:47:56,901
"Napoleone, tvoja pisma su
umiruju�i melem za moje srce.
693
01:47:57,536 --> 01:47:59,436
Bojim se za tebe.
694
01:47:59,645 --> 01:48:03,445
Upamti da samo ja znam
tvoje zdravlje i tvoje strahove.
695
01:48:04,030 --> 01:48:08,994
Zahvaljujem ti nje�no kao �to
�u te uvijek voljeti. Josephine."
696
01:48:10,807 --> 01:48:12,707
"Moja prijateljice Josephine...
697
01:48:13,535 --> 01:48:17,935
Prijateljice... �udno je
tebi napisati tu rije�.
698
01:48:19,050 --> 01:48:21,450
Uvijek si bila puno vi�e.
699
01:48:29,484 --> 01:48:34,492
Unato� pa�ljivoj pripremi,
do�lo je do problema sa zalihama.
700
01:48:35,455 --> 01:48:40,355
Patimo od bolesti,
dezertiranja i gladi."
701
01:48:42,161 --> 01:48:43,961
Pobje�ujemo!
702
01:48:55,607 --> 01:48:58,607
Na�i ili Kozaci? -Na�i.
703
01:49:01,725 --> 01:49:06,225
"Josephine, sre�a me je napustila.
704
01:49:07,634 --> 01:49:10,434
Znam da je ovo ono �to
sudbina ima za mene.
705
01:49:10,961 --> 01:49:13,561
Tvoje rije�i mi odjekuju u glavi.
706
01:49:14,740 --> 01:49:16,840
Ja bez tebe nisam ni�ta."
707
01:49:20,847 --> 01:49:24,647
Od 600.000 ljudi koje
ste poslali u Rusiju,
708
01:49:24,800 --> 01:49:27,200
vratilo se samo 40.000.
709
01:49:27,679 --> 01:49:30,246
Stoga ste poslani u progonstvo.
710
01:49:31,615 --> 01:49:33,515
Bez mogu�nosti povratka.
711
01:49:35,004 --> 01:49:40,004
Savezni�ka koalicija Austrije,
Pruske, Rusije i Engleske,
712
01:49:41,677 --> 01:49:44,477
i uz suglasnost Francuskog vije�a,
713
01:49:45,136 --> 01:49:48,936
daje vam se suverenitet
nad otokom Elba.
714
01:49:50,579 --> 01:49:53,713
Dva milijuna franaka
iz francuske riznice.
715
01:49:54,602 --> 01:49:58,194
I mirovina za obitelj Bonaparte
i caricu Mariju Lujzu.
716
01:49:59,130 --> 01:50:04,230
Tako�er se predvi�a da carica
Josephine zadr�i svu svoju imovinu.
717
01:50:05,674 --> 01:50:09,374
I dodijeljeni godi�nji
prihod od milijun franaka.
718
01:50:38,065 --> 01:50:39,965
Previ�e volim Francusku.
719
01:50:45,259 --> 01:50:47,559
Sve �to �elim je njezina slava.
720
01:50:50,203 --> 01:50:52,603
To nikada ne bi bila njena nesre�a.
721
01:50:54,661 --> 01:50:56,561
�ele da abdiciram.
722
01:50:57,890 --> 01:50:59,790
Dobro, abdiciram.
723
01:51:04,936 --> 01:51:07,396
Elba
Svibanj 1814.
724
01:52:05,589 --> 01:52:07,389
Va�e Veli�anstvo...
725
01:52:08,437 --> 01:52:10,137
Carice...
726
01:52:29,929 --> 01:52:31,629
Josephine...
727
01:52:33,980 --> 01:52:35,780
O�aravaju�e su.
728
01:52:42,257 --> 01:52:46,569
Ne morate se zatvarati u kavez
samo zato �to on nije ovdje.
729
01:52:48,179 --> 01:52:50,679
Znam kako je biti podcijenjen.
730
01:52:52,469 --> 01:52:57,903
Ali va�e o�i, va� �arm i va� duh...
731
01:52:59,327 --> 01:53:02,207
Unutra je. To je va�e.
732
01:53:03,891 --> 01:53:05,871
I mo�e� to upotrijebiti.
733
01:53:17,588 --> 01:53:21,308
Car Aleksandar posje�uje
caricu Josephine u ku�i u Parizu
734
01:53:23,089 --> 01:53:26,225
Bonaparteova stara ptica
opet pobjegla iz gnijezda
735
01:53:48,400 --> 01:53:50,300
"Draga Josephine...
736
01:53:50,532 --> 01:53:53,799
Ti si moja. Uvijek �e� biti.
737
01:53:55,126 --> 01:53:57,259
Ne mogu to vi�e podnijeti.
738
01:53:57,754 --> 01:54:00,354
Pro�lo je 300 dana na ovoj stijeni,
739
01:54:00,486 --> 01:54:04,186
i spreman sam do�i ku�i
i uzeti ono �to je moje.
740
01:54:04,568 --> 01:54:06,628
Tebe i Francusku."
741
01:54:24,510 --> 01:54:28,910
Uzimam va� brod. I ako me ne
isprovocirate, ne morate me se bojati.
742
01:54:47,839 --> 01:54:49,539
"Napoleone...
743
01:54:49,905 --> 01:54:54,205
Ja sam cvijet koji otvara
svoje latice i smije�i se suncu.
744
01:54:55,131 --> 01:54:58,703
Nesvjesna da je blizu
oluja koja �e me polo�iti
745
01:54:58,824 --> 01:55:01,124
rasuti moje li��e prema nebu.
746
01:55:01,940 --> 01:55:04,040
Do�i brzo, prijatelju."
747
01:55:34,270 --> 01:55:36,618
Ho�ete li otvoriti usta, molim vas?
748
01:55:37,570 --> 01:55:39,270
Ne.
749
01:55:50,050 --> 01:55:53,650
Imate sluz u di�nim putevima.
Grlo vam je upaljeno.
750
01:55:54,556 --> 01:55:56,956
Moj savjet je da ostanete u krevetu.
751
01:55:59,026 --> 01:56:03,606
Napoleon dolazi. -Bilo bi
nerazborito primati posjetitelje.
752
01:56:04,270 --> 01:56:06,636
Ali Napoleon dolazi. -Znam.
753
01:56:27,272 --> 01:56:29,072
Dobro je �uvajte.
754
01:56:57,149 --> 01:56:58,969
Va�e veli�anstvo...
755
01:57:03,080 --> 01:57:07,280
Mo�e� govoriti. -Bonaparte,
Va�e Veli�anstvo. Vratio se.
756
01:57:07,792 --> 01:57:10,992
Brod je jutros stigao u
Antibes i oni su na putu.
757
01:57:11,139 --> 01:57:13,939
Napoleon Bonaparte stupa prema Parizu.
758
01:57:17,382 --> 01:57:19,582
Jo�! -Va�e Veli�anstvo...
759
01:57:52,898 --> 01:57:55,650
Dobar dan, pukovni�e!
-Va�e veli�anstvo...
760
01:57:56,364 --> 01:58:00,364
General Marchand, Obrana
kraljevske vlade Luja XVIII,
761
01:58:00,813 --> 01:58:03,713
tra�i da polo�ite
oru�je i prekinete mar�.
762
01:58:04,642 --> 01:58:07,285
kako bismo vas
uhitili i vratili na otok.
763
01:58:08,219 --> 01:58:12,240
Ho�ete li re�i generalu da
bih �elio razgovarati s njim?
764
01:58:13,756 --> 01:58:16,290
Nisam u sukobu s vlastitom 5. armijom.
765
01:58:17,586 --> 01:58:19,382
Gospodine...
766
01:58:27,555 --> 01:58:29,446
�eli razgovarati.
767
01:58:30,434 --> 01:58:32,290
Budite spremni!
768
01:58:35,582 --> 01:58:37,284
Ciljaj!
769
01:58:47,727 --> 01:58:49,596
Vojnici 5. pukovnije!
770
01:58:50,969 --> 01:58:52,962
Prepoznajete li me?
771
01:58:55,817 --> 01:58:57,739
Prepoznajete li me, vojnici?
772
01:58:59,802 --> 01:59:01,635
Da, care!
773
01:59:07,615 --> 01:59:09,508
Nedostajali ste mi.
774
01:59:11,506 --> 01:59:13,477
Melankoli�an zbog svog doma.
775
01:59:15,759 --> 01:59:18,167
I zbog na�ih zajedni�kih pobjeda.
776
01:59:21,174 --> 01:59:23,154
�elim se vratiti ku�i.
777
01:59:23,975 --> 01:59:25,969
Ho�ete li mi se pridru�iti?
778
01:59:27,088 --> 01:59:30,288
�ivio car! -�ivio car!
779
02:00:15,422 --> 02:00:20,125
26. svibnja je pozvan dr. Corvisart.
780
02:00:22,464 --> 02:00:26,464
Primijetio je sluz u di�nim
putovima i upalu grla.
781
02:00:28,994 --> 02:00:31,341
Bolovala je od difterije.
782
02:00:34,369 --> 02:00:40,050
29. svibnja je primila
posljednju pomast i umrla.
783
02:00:44,561 --> 02:00:46,662
I nitko me nije obavijestio?
784
02:00:56,813 --> 02:00:58,513
Hortense...
785
02:01:00,917 --> 02:01:02,617
Misli�...
786
02:01:03,298 --> 02:01:05,158
Okrivljuje� mene?
787
02:01:07,148 --> 02:01:09,241
Ne okrivljujem.
-Naravno da ne.
788
02:01:12,047 --> 02:01:16,062
Ne�u nositi teret odgovornosti...
789
02:01:16,729 --> 02:01:19,239
za nesre�u tvoje majke.
790
02:01:19,763 --> 02:01:23,202
�elim pisma koja sam joj
napisao. -�ao mi je, nemam ih.
791
02:01:24,521 --> 02:01:26,514
Njezin sobar ih je ukrao.
792
02:01:28,504 --> 02:01:30,498
Gdje ih je dr�ala?
793
02:01:32,111 --> 02:01:34,421
U ormaru kraj svog kreveta.
794
02:01:38,444 --> 02:01:40,406
�to je uradio s njima?
795
02:01:42,026 --> 02:01:44,020
Prodao ih je.
796
02:01:50,944 --> 02:01:52,698
�ao mi je.
797
02:01:54,499 --> 02:01:56,432
Opra�tam ti.
798
02:02:00,457 --> 02:02:03,271
Napoleon Bonaparte je uni�tio
799
02:02:03,383 --> 02:02:07,396
jedinu titulu o kojoj je ovisilo
njegovo samo postojanje.
800
02:02:08,514 --> 02:02:11,191
Ova kongregacija saveznika
801
02:02:11,303 --> 02:02:15,325
formirat �e vojsku du�
granice Francuske i Belgije.
802
02:02:15,866 --> 02:02:18,582
70.000 vojnika iz Engleske.
803
02:02:19,383 --> 02:02:22,077
120.000 vojnika iz Pruske.
804
02:02:23,894 --> 02:02:28,244
Taj nitkov je zbrisao europske farme.
805
02:02:28,588 --> 02:02:30,642
Dok su farmeri hrkali.
806
02:02:31,266 --> 02:02:33,824
Trebali smo davno udariti.
807
02:02:34,429 --> 02:02:38,830
Dr�ao je svijet kao
taoca svojim egoizmom.
808
02:02:38,902 --> 02:02:42,302
Svojom nezasitnom gla�u za vlast.
809
02:02:42,442 --> 02:02:45,669
I nedostatkom jednostavnih
dobrih manira.
810
02:02:46,348 --> 02:02:49,104
Bez njega mo�emo opet sigurno spavati.
811
02:02:49,884 --> 02:02:54,188
Mislim da govorim u ime svih nas
kada ka�em da jedino �alim
812
02:02:54,300 --> 02:02:58,877
�to smo tom nitkovu
uop�e dopustili da �ivi.
813
02:03:00,197 --> 02:03:03,886
250.000 ljudi s izdajnikom.
814
02:03:05,048 --> 02:03:10,228
25.000 ljudi, 125.000 ljudi...
815
02:03:10,998 --> 02:03:13,381
I jo� 100.000 ljudi.
816
02:03:16,818 --> 02:03:19,918
Protiv na�ih 125.000 ljudi.
817
02:03:22,472 --> 02:03:24,835
Bitka �e biti na kopnu.
818
02:03:25,731 --> 02:03:28,784
To je ne�to �to Britanija
ne zna uraditi, a ja znam.
819
02:03:30,876 --> 02:03:34,765
Brzo udariti protiv
Wellingtona i Bluchera.
820
02:03:35,654 --> 02:03:37,648
Poraziti ih odvojeno.
821
02:03:38,278 --> 02:03:41,800
Ne smije im se dopustiti
da udru�e snage ovdje.
822
02:03:44,318 --> 02:03:46,718
18. lipnja 1815.
823
02:03:54,586 --> 02:03:56,380
Dobro jutro! -Dobro jutro!
824
02:03:57,904 --> 02:04:01,576
Prusi napreduju. Trebali
bismo zapo�eti ofenzivu.
825
02:04:02,573 --> 02:04:04,643
Moramo �ekati da se tlo osu�i.
826
02:04:06,984 --> 02:04:10,226
Blucher nikad ne stigne na vrijeme.
Sredit �u Wellingtona prije ru�ka.
827
02:04:32,608 --> 02:04:35,292
Nikad se ne smo�im
ako to mogu izbje�i.
828
02:05:40,038 --> 02:05:42,032
�to da ka�em ljudima?
829
02:05:43,237 --> 02:05:45,361
Reci im da srede da ki�a prestane.
830
02:05:48,388 --> 02:05:51,621
Napravite mjesta!
-Na svoje polo�aje!
831
02:05:53,689 --> 02:05:56,453
Sada je va� trenutak,
de�ki. Sad je va� trenutak.
832
02:05:57,544 --> 02:05:59,456
Slu�ajte pa�ljivo!
833
02:06:00,497 --> 02:06:05,353
Strpljenje je danas klju�na
zapovijed. Strpljenjem pobje�ujemo.
834
02:06:06,086 --> 02:06:10,260
Moramo dr�ati ovaj teren.
Neka oni do�u k nama.
835
02:06:22,863 --> 02:06:25,151
Dobro jutro, gen. Blucher.
-Dobro jutro!
836
02:06:25,202 --> 02:06:27,873
Procijenjeno vrijeme
dolaska, gospodine? -�asni�e?
837
02:06:28,484 --> 02:06:30,957
Oko 5 sati. -Oko 5 sati!
838
02:06:47,827 --> 02:06:49,667
Hajde, de�ko!
839
02:07:01,435 --> 02:07:04,805
Eno ga. �ini se...
840
02:07:06,279 --> 02:07:08,365
da jednostavno spava.
841
02:07:09,845 --> 02:07:15,219
Jedna stvar kojoj ne mo�e� odoljeti,
prijatelju, je frontalni napad.
842
02:07:18,199 --> 02:07:21,062
Da vidimo kako taj general
mo�e napasti na� polo�aj.
843
02:07:23,938 --> 02:07:26,726
Gospodine, imam cara na ciljniku.
844
02:07:27,336 --> 02:07:29,889
Imam li dopu�tenje za
paljbu? -Naravno da ne.
845
02:07:30,377 --> 02:07:33,979
Generali vojske imaju pametnija
posla nego da pucaju jedni na druge.
846
02:07:34,074 --> 02:07:36,402
Ako zapuca�, to �e te ko�tati �ivota.
847
02:07:41,385 --> 02:07:43,497
Blucher na 18 do 19
kilometara, gospodine.
848
02:07:45,648 --> 02:07:47,719
Blucher na 18 do 19
kilometara, gospodine.
849
02:07:47,843 --> 02:07:50,649
Isuse Kriste! Javljaj mi
svaki sat. -Na zapovijed!
850
02:07:53,762 --> 02:07:55,995
Glasnik! Napravite mjesta!
851
02:08:01,453 --> 02:08:04,368
Prusi uz cestu na 19 kilometara.
852
02:08:10,626 --> 02:08:14,381
Pruske trupe su vi�ene
na cesti. Na 19 kilometara.
853
02:08:17,857 --> 02:08:19,700
Pripremite topove.
854
02:08:22,465 --> 02:08:24,365
Pripremite topove!
855
02:08:37,038 --> 02:08:38,838
Topovi spremni!
856
02:08:43,173 --> 02:08:45,104
Ki�a je prestala, gospodine.
857
02:08:53,402 --> 02:08:55,395
Pripremite se za paljbu!
858
02:09:04,521 --> 02:09:06,614
Paljba! -Paljba!
859
02:09:13,627 --> 02:09:15,369
Padaju!
860
02:09:20,151 --> 02:09:22,144
Pripremite se za paljbu!
861
02:09:26,898 --> 02:09:30,358
Postavite na 195! -Postavite na 195!
862
02:09:36,200 --> 02:09:37,900
Postavljeno!
863
02:09:39,259 --> 02:09:42,862
Spremni za paljbu! Paljba! -Paljba!
864
02:10:07,228 --> 02:10:10,177
Pje�a�tvo, naprijed!
865
02:10:11,650 --> 02:10:13,910
Satnije, krenite!
866
02:10:20,894 --> 02:10:22,694
Dr�ite liniju!
867
02:10:33,424 --> 02:10:35,624
Drugi val, naprijed!
868
02:10:38,407 --> 02:10:40,227
Dr�ite liniju!
869
02:10:40,669 --> 02:10:43,569
Topovi, paljba!
870
02:11:15,175 --> 02:11:16,875
Paljba!
871
02:11:23,005 --> 02:11:24,845
Dr�ite liniju!
872
02:11:47,119 --> 02:11:48,868
Paljba!
873
02:11:51,292 --> 02:11:53,945
Samo naprijed! Nastavi!
Ne smiju sti�i zajedno!
874
02:12:08,998 --> 02:12:11,973
Prusi uz cestu na 8 kilometara!
875
02:12:13,497 --> 02:12:15,489
Na 8 kilometara, mo�da manje.
876
02:12:16,975 --> 02:12:19,323
Moramo djelovati prije
nego Blucher stigne.
877
02:12:23,074 --> 02:12:24,774
Van!
878
02:12:36,388 --> 02:12:39,848
Konjica, u napad!
879
02:12:47,271 --> 02:12:50,662
Pripremite se za do�ek konjice.
-Pripremite se za do�ek konjice!
880
02:13:00,357 --> 02:13:03,944
Moramo izdr�ati! Izdr�ati
do zadnjeg �ovjeka!
881
02:13:04,240 --> 02:13:06,529
Ne smiju nas poraziti!
882
02:13:07,242 --> 02:13:09,788
�to �e re�i ljudi u Engleskoj?
883
02:13:09,944 --> 02:13:11,837
Dr�ite liniju!
884
02:13:23,699 --> 02:13:25,699
�ivio car!
885
02:13:28,200 --> 02:13:30,060
Satnije, stanite!
886
02:13:30,912 --> 02:13:32,992
Formirajte kvadrat!
887
02:13:55,987 --> 02:13:58,587
Paljba! -Paljba!
888
02:14:47,152 --> 02:14:49,212
Stigli su! Prusi!
889
02:14:51,948 --> 02:14:54,028
Odmah iza padine, care!
890
02:15:24,748 --> 02:15:26,548
Razbijte kvadrat!
891
02:15:36,132 --> 02:15:39,432
Napad bajunetima!
-Napad bajunetima!
892
02:15:41,901 --> 02:15:46,101
Va� car je s vama! Bili
ste hrabri kod Austerlitza!
893
02:15:47,218 --> 02:15:51,638
Nikad se ne predajte!
Za domovinu i �ast!
894
02:15:58,972 --> 02:16:02,373
Rame uz rame! Ravno naprijed!
895
02:16:10,088 --> 02:16:11,888
Pje�a�tvo naprijed!
896
02:16:12,149 --> 02:16:16,051
Bojne spremne i naprijed! U napad!
897
02:16:27,639 --> 02:16:29,439
Pje�a�tvo, paljba!
898
02:16:38,913 --> 02:16:40,873
Spremni za napad!
899
02:16:42,372 --> 02:16:44,072
U napad!
900
02:16:54,803 --> 02:16:56,603
Naprijed, naprijed!
901
02:17:08,384 --> 02:17:11,884
Konjica naprijed, gospodine?
-Konjica naprijed!
902
02:17:56,601 --> 02:17:58,581
Ne. Ne mo�e si pomo�i.
903
02:17:59,174 --> 02:18:00,974
Gospodine, Blucher!
904
02:18:07,248 --> 02:18:09,048
Hvala Bogu.
905
02:18:09,298 --> 02:18:12,498
Va�e veli�anstvo! Va�e veli�anstvo!
906
02:18:14,947 --> 02:18:17,847
Neka vide kako Francuzi umiru!
907
02:19:21,908 --> 02:19:26,201
Bitka je moja. Rat �e zavr�iti.
908
02:19:29,277 --> 02:19:31,877
"HMS Bellerophon" -Plymouth
Srpanj 1815.
909
02:19:38,178 --> 02:19:40,011
Danas, danas, danas!
910
02:19:43,247 --> 02:19:45,574
Ja prvi priznajem kad pogrije�im.
911
02:19:46,602 --> 02:19:50,195
Ali to nikad ne uradim.
To je �ista geometrija.
912
02:19:51,697 --> 02:19:54,336
Jednostavno znam gdje
to�no treba postaviti top.
913
02:19:55,444 --> 02:19:59,618
Ali na�alost, ne mogu to
znanje prenijeti svojim mar�alima.
914
02:20:01,049 --> 02:20:04,370
To je mo�da najte�a stvar u �ivotu.
915
02:20:06,163 --> 02:20:08,475
Prihva�anje tu�ih pogre�aka.
916
02:20:09,035 --> 02:20:11,029
To ne smijete raditi.
917
02:20:12,771 --> 02:20:14,664
Poti�ite veli�inu.
918
02:20:19,150 --> 02:20:21,044
�uvajte glavu, gospodine!
919
02:20:23,165 --> 02:20:25,158
�uvajte glavu, gospodine!
920
02:20:31,868 --> 02:20:35,101
�to oni tamo rade?
-To su kadeti. Obo�avaju ga.
921
02:20:35,184 --> 02:20:37,978
�aljite ih van!
-Napustite sobu Brzo!
922
02:20:54,159 --> 02:20:56,163
Va�a Milosti...
-Dobro jutro, generale.
923
02:20:56,285 --> 02:20:58,218
De�ki su sjajni.
924
02:20:59,176 --> 02:21:01,386
Mogu li sjesti? -Izvolite.
925
02:21:02,874 --> 02:21:04,868
I ovaj doru�ak...
926
02:21:05,189 --> 02:21:09,064
Sada znam za�to je va�a
mornarica tako uspje�na. Hvala.
927
02:21:15,291 --> 02:21:19,280
Nikad nisam bio na selu u Engleskoj.
Vjerojatno �u voljeti Cotswold.
928
02:21:22,819 --> 02:21:26,201
Brdoviti krajolik. Nje�no svjetlo.
929
02:21:27,986 --> 02:21:32,122
Dragi gospodine,
samo tijesnom ve�inom
930
02:21:32,223 --> 02:21:34,967
ste po�te�eni sudbine strijeljanja.
931
02:21:35,794 --> 02:21:38,475
Politi�ki, bojim se da je nemogu�e
932
02:21:38,576 --> 02:21:41,600
da vam Britanska vlada
dopusti da ostanete u Engleskoj.
933
02:21:43,613 --> 02:21:48,953
Dodijeljena su vam tri �asnika i 12
sluga koji �e vas pratiti u progonstvo.
934
02:21:49,832 --> 02:21:53,045
Progonstvo �e biti smje�teno
na otoku Sveta Helena.
935
02:21:53,359 --> 02:21:57,793
Pod budnim okom guvernera
Hudsona Lowea i njegove obitelji.
936
02:22:00,763 --> 02:22:02,856
Sveta... -Helena.
937
02:22:04,231 --> 02:22:07,763
To je mali otok. Vi�e je stijena.
938
02:22:09,065 --> 02:22:12,061
1600 kilometara od afri�kog kopna.
939
02:22:12,535 --> 02:22:16,968
Re�eno mi je da je jako lijepo. Mirno.
Imate �ete vremena za razmi�ljanje.
940
02:22:18,504 --> 02:22:20,514
Va�e dopisivanje �e biti nadzirano.
941
02:22:20,728 --> 02:22:24,100
A va�a prisutnost �e �asnik
provjeravati dva puta dnevno.
942
02:22:31,006 --> 02:22:33,606
Progon na Sv. Helenu
15. listopada 1815.
943
02:22:49,536 --> 02:22:53,463
"�to �e� sada raditi?
Mrzim te vidjeti samog.
944
02:22:54,985 --> 02:22:56,958
Ho�e� li do�i k meni?
945
02:22:58,213 --> 02:23:03,375
Ho�u li ti oprostiti,
moj slatki, tvrdoglavi care?
946
02:23:04,640 --> 02:23:07,266
Pustila sam te na slobodu
i pustila da propadne�.
947
02:23:08,314 --> 02:23:13,384
Sljede�i put �u ja biti car,
a ti �e� raditi �to ti ka�em."
948
02:23:20,786 --> 02:23:23,380
"Pa, bila si u pravu.
949
02:23:24,678 --> 02:23:27,484
Svake no�i te �elim
vidjeti u svojim snovima.
950
02:23:28,185 --> 02:23:31,491
A kad to u�inim, odbije� me."
951
02:24:03,443 --> 02:24:05,707
Pa, koji je glavni grad Francuske?
952
02:24:07,479 --> 02:24:11,972
Pariz. -Rusije? -Petersburg.
953
02:24:12,385 --> 02:24:14,378
A prije njega Moskva.
954
02:24:15,130 --> 02:24:19,323
Moskva. A tko je
Moskvu spalio do temelja?
955
02:24:23,641 --> 02:24:26,845
Ne znam, gospodine. -Ja.
956
02:24:27,972 --> 02:24:31,752
Gospodine, mislim da su ga Rusi
spalili. Da se rije�e Francuza.
957
02:24:32,194 --> 02:24:35,588
Tko ti je to rekao?
-To je op�e poznato, gospodine.
958
02:24:39,429 --> 02:24:42,022
Idite! I igrajte se.
959
02:24:43,423 --> 02:24:45,217
En garde!
960
02:24:47,486 --> 02:24:49,931
"�eli� li da ti ka�em �ekam?
961
02:24:51,993 --> 02:24:53,986
To je tajna.
962
02:24:54,637 --> 02:24:56,747
I pokazat �u ti kad stigne�.
963
02:24:59,573 --> 02:25:01,535
Do�i k meni, Napoleone.
964
02:25:03,061 --> 02:25:05,311
I poku�ajmo ovo ponovno."
965
02:25:18,372 --> 02:25:20,772
Napoleon Bonaparte
je umro 5. svibnja 1821.
966
02:25:20,891 --> 02:25:23,291
nakon 6 godina
progonstva na Sv. Helenu.
967
02:25:23,810 --> 02:25:26,910
U svojoj vojnoj karijeri
je vodio 61 bitku...
968
02:25:27,489 --> 02:25:29,709
Toulon 6.000 mrtvih
969
02:25:30,026 --> 02:25:32,106
Marengo 12.000 mrtvih
970
02:25:32,186 --> 02:25:34,166
Austerlitz 16.500 mrtvih
971
02:25:34,436 --> 02:25:36,416
Borodino 71.000 mrtvih
972
02:25:36,698 --> 02:25:38,731
Waterloo 47.000 mrtvih u jednom danu
973
02:25:38,978 --> 02:25:41,178
Invazija na Rusiju 460.000 mrtvih
974
02:25:41,421 --> 02:25:44,421
Od 1793. do 1815.
preko 3.000.000 mrtvih
975
02:25:47,064 --> 02:25:49,197
Njegove zadnje rije�i su bile...
976
02:25:49,741 --> 02:25:54,641
Francuska... Vojska... Josephine
977
02:25:58,894 --> 02:26:01,894
Prijevod i obrada:
Osgiliath
978
02:26:04,894 --> 02:26:08,894
Preuzeto sa www.titlovi.com
979
02:26:09,305 --> 02:27:09,389
Molimo vas da ocijenite ovaj titl na www.osdb.link/g4hb9
Pomognite drugim korisnicima da izaberu najbolje titlove
75979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.