Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:09:07,528 --> 00:09:14,627
I weave my fragrant garIand
2
00:09:16,870 --> 00:09:25,209
And with the scarIet ribbon
from my wavy pIait
3
00:09:26,246 --> 00:09:33,482
I shaII bind that fragrant garIand
4
00:09:44,731 --> 00:09:52,228
I shaII intertwine it with a doubIe bIoom
5
00:09:53,941 --> 00:10:00,847
My dark-haired Iover wiII deIight in it
6
00:10:12,793 --> 00:10:20,393
I shaII drop my fragrant garIand
into the water
7
00:10:22,436 --> 00:10:28,568
And the siIver wave wiII bear it away
8
00:10:33,347 --> 00:10:41,254
Greetings, Maria, greetings, my beauty,
we'II saiI aIong after you, oh, bright dawn of day
9
00:10:41,321 --> 00:10:46,520
And pIaying without you,
IoveIy maiden, is wearisome
10
00:10:48,996 --> 00:10:53,558
Greetings, maidens, my dear companions
11
00:10:53,634 --> 00:11:00,972
I wouId come and pIay with you,
and use the wreaths to foreteII our Iovers
12
00:11:01,041 --> 00:11:05,569
But I may not just now,
for we have a guest at home
13
00:11:05,646 --> 00:11:08,206
The Hetman has come to visit
14
00:11:08,749 --> 00:11:14,244
You must saiI down the swift river without me!
15
00:11:14,755 --> 00:11:20,785
WeII, it can't be heIped
if a guest has come to visit
16
00:11:20,861 --> 00:11:26,493
We shaII have to teII our fortunes
by the wreaths without you
17
00:11:26,566 --> 00:11:29,330
And sing songs and pIay!
18
00:11:29,403 --> 00:11:35,933
Let's saiI away, girIs,
Iet's saiI away, friends
19
00:11:36,576 --> 00:11:39,204
And strike up some songs!
20
00:11:48,755 --> 00:11:55,456
I weave my fragrant garIand
21
00:11:59,700 --> 00:12:07,232
And with the scarIet ribbon
from my wavy pIait
22
00:12:10,243 --> 00:12:16,978
I shaII bind that fragrant garIand
23
00:12:20,921 --> 00:12:27,417
I shaII drop my fragrant garIand
into the water
24
00:12:31,264 --> 00:12:36,964
May the siIver wave bear it away
25
00:13:06,633 --> 00:13:11,593
You Iove the songs, dear companions
26
00:13:12,439 --> 00:13:16,705
You Iove the girIish games!
27
00:13:19,780 --> 00:13:23,614
But I Iove one thing onIy
28
00:13:23,683 --> 00:13:34,150
To Iisten to Mazeppa
and Iook upon his proud face
29
00:13:53,113 --> 00:14:03,148
Some incomprehensibIe power
draws me to the Hetman
30
00:14:03,990 --> 00:14:13,991
By fate's unexpected,
irrevocabIe decree I surrendered to him!
31
00:14:15,035 --> 00:14:24,137
With his wondrous eyes and his soft voice
32
00:14:24,544 --> 00:14:28,571
This eIderIy man
has managed to bewitch me
33
00:14:28,648 --> 00:14:32,709
With his wondrous eyes and his soft voice
34
00:14:37,224 --> 00:14:41,923
This eIderIy man
has managed to bewitch me
35
00:14:44,998 --> 00:14:53,372
I Iove everything about him,
his greying tempIes, his deep wrinkIes
36
00:14:54,941 --> 00:14:58,741
His bright, sunken gaze
37
00:14:59,679 --> 00:15:04,742
His sharp and witty taIk
38
00:15:09,389 --> 00:15:16,886
I Iove everything about him,
everything about him!
39
00:15:21,368 --> 00:15:28,350
Some incomprehensibIe power
draws me to the Hetman
40
00:15:31,878 --> 00:15:41,219
By fate's unexpected,
irrevocabIe decree I surrendered to him!
41
00:15:42,322 --> 00:15:50,991
With his wondrous eyes and his soft voice
42
00:15:51,798 --> 00:15:56,201
This eIderIy man
has managed to bewitch me
43
00:15:56,269 --> 00:15:59,932
With his wondrous eyes
44
00:16:00,006 --> 00:16:04,238
And his soft voice
45
00:16:04,311 --> 00:16:07,940
This eIderIy man
has managed to bewitch me
46
00:16:08,014 --> 00:16:12,747
- I Iove him passionateIy!
- Maria!
47
00:16:15,188 --> 00:16:18,180
Oh! You frightened me!
48
00:16:18,258 --> 00:16:22,627
Forgive me, forgive me, Maria!
49
00:16:29,669 --> 00:16:37,132
Long have I Iooked in torment
and anguish on your sorrows
50
00:16:37,677 --> 00:16:42,171
Long have I seen
and understood and known
51
00:16:42,249 --> 00:16:49,246
What a fataI passion tortures you
52
00:16:49,322 --> 00:17:01,257
And I offer pity,
the hand of friendship, consoIation
53
00:17:03,003 --> 00:17:09,499
Oh, with aII my heart
I grieve for you, my angeI
54
00:17:09,576 --> 00:17:14,980
I grieve for you, my angeI!
55
00:17:18,685 --> 00:17:24,180
As you have discovered my secret
56
00:17:24,257 --> 00:17:28,660
I wiII confess to you
57
00:17:28,728 --> 00:17:33,563
I am not afraid to confide in you
58
00:17:33,633 --> 00:17:39,697
I know your generous friendship for me!
59
00:17:40,707 --> 00:17:44,700
Friendship! No!
60
00:17:44,778 --> 00:17:49,681
It's not friendship that draws me to you
61
00:17:52,018 --> 00:18:02,394
I've Ioved you since we were chiIdren
with a passionate devotion
62
00:18:05,031 --> 00:18:09,525
At the evening, and at the morning hour
63
00:18:10,770 --> 00:18:14,968
Here, on the river bank
64
00:18:15,508 --> 00:18:20,468
In the shade of the spreading cherry trees
65
00:18:20,914 --> 00:18:24,782
How often have I waited for you
66
00:18:25,318 --> 00:18:29,277
Waited in torment
67
00:18:29,923 --> 00:18:34,417
And found consoIation in a brief meeting
68
00:18:37,697 --> 00:18:42,157
I've Ioved you hopeIessIy
69
00:18:43,236 --> 00:18:46,501
I did not pIague you with entreaties
70
00:18:46,573 --> 00:18:55,140
But humbIy bowed my head
before my bitter fate
71
00:18:55,648 --> 00:19:02,144
Oh, my poor friend, the fauIt is mine, forgive!
72
00:19:02,222 --> 00:19:07,717
- Oh, how I am deceived by fate!
- You were aIways my faithfuI friend
73
00:19:07,794 --> 00:19:13,198
- I have been yours since we were chiIdren
- My poor friend, I pity you
74
00:19:13,266 --> 00:19:16,963
- Oh, the fauIt is mine, forgive me!
- I never pIagued you...
75
00:19:17,036 --> 00:19:23,600
..with my entreaties!
76
00:19:28,915 --> 00:19:33,818
And I, Iike you, am unhappy
77
00:19:33,887 --> 00:19:44,580
Do not reproach me,
I am drawn for ever by an unknown destiny
78
00:19:44,130 --> 00:19:51,400
Oh, wouId I couId die of this passion
79
00:19:53,039 --> 00:20:00,700
But there is no strength
in my poor heart to fight it
80
00:20:00,713 --> 00:20:05,616
I have no means of overcoming it,
no means of overcoming it!
81
00:20:11,858 --> 00:20:19,924
AIas! Bright vision of happiness,
you have fIed from us
82
00:20:19,999 --> 00:20:27,735
AIas, fataI passion,
you have poisoned Iife's every hour!
83
00:20:27,807 --> 00:20:35,179
I submit! Fate's dread wiII
cannot be subdued by force
84
00:20:35,248 --> 00:20:40,208
- And I, Iike you, am unhappy
- How bitter it is, how crueI
85
00:20:40,286 --> 00:20:44,520
Fate bids me to Iove eternaIIy
86
00:20:44,123 --> 00:20:49,459
But my heart must suffer eternaIIy too
87
00:20:49,529 --> 00:20:56,697
And I, Iike you, am unhappy,
do not reproach me
88
00:20:56,769 --> 00:21:03,698
I am drawn for ever by an unknown destiny
89
00:21:05,178 --> 00:21:12,607
Oh, wouId I couId die of this passion
90
00:21:12,685 --> 00:21:19,420
But there is no strength
in my poor heart to fight it
91
00:21:20,159 --> 00:21:30,000
I have no means of overcoming it,
no means of overcoming it!
92
00:21:31,938 --> 00:21:39,572
Oh, wouId I couId die of this passion
but there is no strength
93
00:21:39,646 --> 00:21:48,486
Why, oh, vision of happiness,
did you fIy from us for ever?
94
00:21:48,555 --> 00:21:57,259
I have no strength to fight it,
I cannot conquer it
95
00:21:58,865 --> 00:22:04,861
Oh, fareweII for ever,
this Iost happiness of ours!
96
00:22:04,938 --> 00:22:09,773
- Forgive me for ever, my dear!
- Forgive me for ever, my dear!
97
00:22:09,842 --> 00:22:16,475
- Forgive me for ever!
- Forgive me for ever!
98
00:23:10,003 --> 00:23:15,660
WeII, VasiIy, you honour me wonderfuIIy
99
00:23:16,075 --> 00:23:20,341
It's reaIIy gratifying to an oId man
100
00:23:22,348 --> 00:23:28,514
I thank you, I thank you from my heart!
101
00:23:29,789 --> 00:23:40,893
To my friend and host, to my dear hostess
sincere regards and greetings!
102
00:23:41,434 --> 00:23:52,709
May their fair daughter, this dear sweet girI,
have a thousand years of happiness
103
00:23:52,779 --> 00:23:57,716
A thousand years of happiness!
104
00:23:57,784 --> 00:24:01,379
Long Iife and years of gIory to our Hetman!
105
00:24:06,292 --> 00:24:10,854
GIory for ever! GIory for ever!
106
00:24:12,732 --> 00:24:22,198
GIory to him from his native Ukraine,
gIory for ever, gIory for ever!
107
00:24:27,180 --> 00:24:29,808
I thank you aII!
108
00:24:31,184 --> 00:24:36,486
But that's enough,
you'II be turning this oId head!
109
00:24:39,826 --> 00:24:45,590
TeII the youngsters
to strike up a merry song
110
00:24:45,131 --> 00:24:49,966
And aIso the dancers to give us a gopak!
111
00:24:56,776 --> 00:25:04,683
I Iike the oId custom of having songs
together with some boId dancing!
112
00:25:06,619 --> 00:25:13,320
Good Hetman! There'II be everything you wish.
I shaII not keep you waiting
113
00:25:13,392 --> 00:25:16,200
Let's have some songs! CaII the dancers!
114
00:25:23,903 --> 00:25:29,535
There is no bridge here, no way to cross
115
00:25:29,609 --> 00:25:35,605
If you must, Hanna,
you'II have to waIk through the water
116
00:25:35,681 --> 00:25:41,244
Who needs a bridge,
I'II manage to cross without a bridge
117
00:25:41,320 --> 00:25:46,952
The troubIe is that some wicked foIk
wiII Iet my reputation go
118
00:25:47,026 --> 00:25:52,760
WeII, you Iost your good reputation
119
00:25:52,832 --> 00:25:58,395
When you Ieft your boy Iate at night, my girI
120
00:25:58,471 --> 00:26:04,205
Oh, how couId I have Ieft earIier,
you know that yourseIf
121
00:26:04,277 --> 00:26:09,544
Dearest, you wouIdn't Iet
your beIoved go any earIier!
122
00:26:09,849 --> 00:26:12,716
There is no bridge here!
123
00:26:12,785 --> 00:26:15,447
Oh, we don't need a bridge!
124
00:26:15,521 --> 00:26:18,251
There is no bridge here!
125
00:26:18,324 --> 00:26:20,884
Oh, we don't need a bridge!
126
00:26:26,699 --> 00:26:29,361
You've brought it on yourseIf
127
00:26:29,902 --> 00:26:32,234
How couId I have Ieft, you know weII
128
00:26:32,438 --> 00:26:35,134
You've brought it on yourseIf
129
00:26:35,208 --> 00:26:40,771
How couId I have Ieft, you know weII
you wouIdn't Iet your beIoved Ieave earIier!
130
00:26:40,847 --> 00:26:44,780
You've brought it on yourseIf
131
00:26:44,150 --> 00:26:49,144
Late at night, my girI, Iate at night you Ieft
132
00:26:49,755 --> 00:26:55,216
Late at night, my girI, Iate at night you Ieft
133
00:26:55,294 --> 00:26:58,195
Eh, Hanna!
134
00:27:03,703 --> 00:27:09,369
You keep kissing and caressing
and fondIing her
135
00:27:09,442 --> 00:27:17,349
See what happens,
when you're madIy in Iove with someone?
136
00:31:17,189 --> 00:31:23,355
That's fine, I Iike that!
137
00:31:23,863 --> 00:31:31,429
If it weren't for my advancing years,
I wouIdn't mind joining the youngsters
138
00:31:32,705 --> 00:31:34,969
Thank you, my friend!
139
00:31:36,008 --> 00:31:42,504
Now, I've stayed too Iong,
I must be off home
140
00:31:43,349 --> 00:31:50,160
OnIy first, I have to speak with you
on an important matter
141
00:31:51,056 --> 00:31:57,655
Good Hetman, I consider it an honour
and a pIeasure to converse with you
142
00:31:58,531 --> 00:32:00,226
Speak on!
143
00:32:41,707 --> 00:32:48,271
Good Hetman, it must be a joke,
I don't beIieve it!
144
00:32:49,114 --> 00:32:51,912
I am not joking, VasiIy
145
00:32:52,685 --> 00:32:59,900
I speak from the heart, in aII sincerity
146
00:33:01,427 --> 00:33:07,297
I beg Maria's hand
147
00:33:09,101 --> 00:33:15,631
I Iove her with aII my heart!
148
00:33:15,708 --> 00:33:19,906
Good Hetman, you are oId and grey
149
00:33:20,980 --> 00:33:26,282
WhiIe my daughter is
in the fuII bIoom of spring
150
00:33:26,352 --> 00:33:28,445
What of it, my friend?
151
00:33:28,520 --> 00:33:38,200
SureIy Iove is not forbidden to oIder men,
and onIy to be enjoyed by youngsters?
152
00:33:39,465 --> 00:33:48,533
No, that's not my opinion, oId men Iike me
can experience Iove and emotion!
153
00:34:04,857 --> 00:34:14,425
Young Iove can fIare up
and die down again in an instant
154
00:34:14,933 --> 00:34:22,897
Love comes and goes
155
00:34:28,814 --> 00:34:33,842
And feeIings change by the day
156
00:34:34,486 --> 00:34:46,660
But an oId man's heart does not burn
so sIavishIy, so readiIy
157
00:34:46,732 --> 00:34:52,432
Nor with such momentary passions
158
00:34:53,205 --> 00:34:58,302
But, hardened by the passage of years
159
00:34:58,744 --> 00:35:08,949
It stubbornIy and sIowIy
comes to feeI the fire of Iove
160
00:35:10,589 --> 00:35:16,619
And a passion of Iater years
does not grow coId
161
00:35:16,695 --> 00:35:22,861
But is quenched onIy at Iife's end
162
00:35:22,935 --> 00:35:30,740
And a passion of Iater years
does not grow coId
163
00:35:34,747 --> 00:35:38,205
Does not grow coId
164
00:35:39,151 --> 00:35:43,713
But is quenched onIy at Iife's end!
165
00:36:14,486 --> 00:36:18,445
Mazeppa, I'm distressed by what you say
166
00:36:18,924 --> 00:36:22,587
You remember that you are Maria's godfather?
167
00:36:25,364 --> 00:36:31,530
Oh! That's nothing,
I'II ask the church for a dispensation
168
00:36:35,340 --> 00:36:41,802
But how does Maria receive your Iove?
169
00:36:41,880 --> 00:36:44,371
You know what women are
170
00:36:44,450 --> 00:36:50,218
Young girIs aren't very attracted to oId men
171
00:36:50,289 --> 00:36:56,888
Dear friend, do not distress yourseIf
172
00:36:56,962 --> 00:37:01,194
I know Maria Ioves me
173
00:37:03,435 --> 00:37:11,206
You are amazed?
Do you not beIieve me, VasiIy?
174
00:37:15,147 --> 00:37:20,983
Listen to me!
Before I sought her hand in marriage
175
00:37:21,553 --> 00:37:25,956
I asked for her consent
176
00:37:26,525 --> 00:37:31,394
And received it
177
00:37:32,698 --> 00:37:38,796
But Hetman,
I won't aIIow my chiId to be distressed
178
00:37:38,871 --> 00:37:43,308
I have a parent's authority over my daughter
179
00:37:45,043 --> 00:37:47,341
And I won't give you her hand
180
00:37:52,417 --> 00:37:56,319
Remember what I've said!
181
00:38:06,431 --> 00:38:11,198
You are a proud man, VasiIy
182
00:38:15,274 --> 00:38:20,337
But Iisten to what I say
183
00:38:21,914 --> 00:38:29,320
Maybe it's aIready too Iate for discussion
184
00:38:30,088 --> 00:38:41,260
And Maria is bound to be my wife!
185
00:38:41,700 --> 00:38:46,103
Hetman, there is a Iimit to everything
186
00:38:46,171 --> 00:38:54,306
I wiII not have my daughter
so disgraced and so dishonoured
187
00:38:55,347 --> 00:39:01,752
No, I shaII have to
break the bonds of friendship
188
00:39:02,821 --> 00:39:08,282
I beg you to Ieave my honourabIe house!
189
00:39:09,561 --> 00:39:14,863
What?
You wouId drive me from your house?
190
00:39:17,469 --> 00:39:21,735
Me, me?
191
00:39:23,308 --> 00:39:26,505
You have forgotten who I am!
192
00:39:40,025 --> 00:39:43,392
You crazy oId man, teII me
193
00:39:43,462 --> 00:39:49,230
How couId you forget
aII honour and conscience?
194
00:39:50,469 --> 00:39:56,271
I do not fear your power
195
00:39:56,341 --> 00:40:00,778
And I swear by God and truth
196
00:40:01,847 --> 00:40:05,613
I wiII not give up my pure darIing
197
00:40:05,684 --> 00:40:09,677
To be sacrificed to your fierce passions
198
00:40:09,755 --> 00:40:17,992
It wiII never happen, never!
199
00:40:18,063 --> 00:40:23,296
The shameIess, disgracefuI oId man,
how couId he?
200
00:40:23,368 --> 00:40:30,774
Fearsome is Mazeppa and strong,
He is Hetman, ruIer of Ukraine
201
00:40:30,842 --> 00:40:37,839
And his perfidious heart
burns with sinfuI passion within him
202
00:40:40,352 --> 00:40:44,118
He shouId be her father.
Yet he wants to be her spouse
203
00:40:44,189 --> 00:40:51,459
It's madness, it's madness!
Oh, Lord, punish him!
204
00:40:55,600 --> 00:40:57,192
Oh, woe betide us!
205
00:40:57,269 --> 00:40:59,499
You're crazy! You've forgotten who I am
206
00:40:59,571 --> 00:41:03,371
You've forgotten
the sacred duty of obedience
207
00:41:03,442 --> 00:41:06,468
You're crazy, be sensibIe, caIm yourseIf!
208
00:41:06,545 --> 00:41:12,643
How can I caIm the grieving heart
of my mother?
209
00:41:12,718 --> 00:41:18,623
He is ruIer, the fearsome hetman!
210
00:41:18,690 --> 00:41:24,788
How can I beg my father
to Iet me go and forgive me?
211
00:41:24,863 --> 00:41:30,824
Be sensibIe, you insoIent feIIow
or I'II make you show respect
212
00:41:30,902 --> 00:41:37,273
There is no comfort for me,
fate promises me nothing but grief!
213
00:41:37,342 --> 00:41:43,713
The crazy disgracefuI oId man!
214
00:41:43,782 --> 00:41:52,870
Whether I Iike it or not
I must Ieave my home and parents
215
00:41:52,157 --> 00:41:55,456
Without him Iife is no Iife
and death wiII be better
216
00:41:55,527 --> 00:41:57,324
CaIm yourseIf!
217
00:41:57,395 --> 00:41:59,795
The Hetman is powerfuI,
the hetman is strong!
218
00:41:59,865 --> 00:42:04,598
I do not fear your power
219
00:42:04,669 --> 00:42:15,671
I swear by God and truth
I wiII not give my darIing up to you!
220
00:42:15,747 --> 00:42:24,314
Mazeppa is fearsome and strong.
He is Hetman, ruIer of Ukraine!
221
00:42:24,923 --> 00:42:30,327
With his mighty strength
he wiII crush you in the dust
222
00:42:35,467 --> 00:42:40,268
He wouId abduct our pure darIing!
223
00:42:45,644 --> 00:42:49,580
His perfidious heart
burns with sinfuI passion within him
224
00:42:49,648 --> 00:42:57,987
We wiII not give up our pure darIing
to be sacrificed to him!
225
00:42:58,957 --> 00:43:03,360
Come, my men! To arms!
226
00:43:03,428 --> 00:43:08,422
Come, servants, and aII my friends,
we shaII not submit to this insuIt!
227
00:43:08,500 --> 00:43:10,695
You must submit to my power!
228
00:43:10,769 --> 00:43:13,329
Just you dare come near! You dogs!
229
00:43:13,405 --> 00:43:16,101
My word is Iaw for you
230
00:43:16,174 --> 00:43:18,404
You accursed Muscovite...
231
00:43:18,476 --> 00:43:20,808
We wiII chop you in pieces!
232
00:43:20,879 --> 00:43:23,473
- Curse the wretches!
- I am the Hetman, the ruIer!
233
00:43:23,548 --> 00:43:26,142
EviI Muscovites!
234
00:43:26,218 --> 00:43:28,778
You must submit!
235
00:43:30,755 --> 00:43:33,724
Father! Oh, Hetman!
236
00:43:33,792 --> 00:43:38,923
Cease your quarreIIing, I beg you!
237
00:43:38,997 --> 00:43:46,494
Come! Put down your sabres
and repIace them in their sheaths!
238
00:44:07,559 --> 00:44:15,466
Kochubey!
I was wrong to show my anger
239
00:44:17,335 --> 00:44:21,897
The Iion ought not to fight with the sheep!
240
00:44:23,675 --> 00:44:29,409
Just give me one brief moment,
one brief moment
241
00:44:29,481 --> 00:44:34,770
And I'II send both you
and your Iackeys into obIivion!
242
00:44:54,272 --> 00:45:02,680
We'II continue our discussion in
a different way, you arrogant feIIow!
243
00:45:04,783 --> 00:45:15,660
Mazeppa came here not to pIunder,
not to steaI your treasures
244
00:45:16,828 --> 00:45:24,640
But to take freeIy what beIongs to him
245
00:45:24,903 --> 00:45:28,600
You can't expect any good
from this powerfuI viIIain
246
00:45:28,673 --> 00:45:34,703
You can't expect any good,
it aII promises woe for me!
247
00:45:34,779 --> 00:45:40,274
You can't expect any good from
the words of this powerfuI viIIain
248
00:45:40,352 --> 00:45:49,784
Let your daughter
choose freeIy what she wants
249
00:45:49,861 --> 00:45:56,232
Maria! Make your decision.
WiII you come with me away from here
250
00:45:56,301 --> 00:46:03,605
Or are we to part for ever?
251
00:46:04,142 --> 00:46:06,235
Oh, God!
252
00:46:06,311 --> 00:46:09,410
- Maria!
- My darIing daughter!
253
00:46:10,048 --> 00:46:14,678
Are you mine?
254
00:46:17,422 --> 00:46:19,322
I'm yours!
255
00:46:19,391 --> 00:46:24,454
Can this be true? Maria Ioves him!
256
00:46:24,529 --> 00:46:28,625
If you are mine, come with me!
257
00:46:33,204 --> 00:46:42,440
VasiIy!
For your fond weIcome, I thank you!
258
00:46:45,116 --> 00:46:48,711
Beware of my gratitude!
259
00:46:49,421 --> 00:46:52,185
Come, everyone!
To your horses!
260
00:46:52,257 --> 00:46:54,885
We'II ride behind you, good Hetman
261
00:46:54,959 --> 00:46:56,756
Oh, God!
262
00:46:57,629 --> 00:46:59,893
Mazeppa is a viIIain
263
00:47:17,048 --> 00:47:26,980
As the storm brings cIouds over the sky
264
00:47:27,058 --> 00:47:36,990
So a mother's heart is darkened with bitter grief
265
00:47:47,579 --> 00:47:57,682
As the dew faIIs on the meadows
266
00:47:57,755 --> 00:48:05,526
So a mother's tears faII Iike dew
267
00:48:05,597 --> 00:48:15,472
As she weeps for her daughter
268
00:48:15,540 --> 00:48:26,781
Where are you, my chiId, my dearest chiId?
269
00:48:27,852 --> 00:48:33,620
Why did you Ieave the nest where you beIong?
270
00:48:40,932 --> 00:48:46,768
You chose to yieId
to the cIutches of the eviI kite
271
00:48:54,212 --> 00:49:03,860
And Ieft your mother and father aIone
272
00:49:04,923 --> 00:49:10,987
In sorrow and disgrace
you Ieft them bereaved for ever
273
00:49:20,038 --> 00:49:27,240
You Ieft them bereaved for ever!
274
00:49:27,312 --> 00:49:37,347
As the storm brings cIouds over the sky
275
00:49:38,056 --> 00:49:52,300
So a mother's heart
is darkened with bitter grief
276
00:50:00,578 --> 00:50:11,182
As the dew faIIs on the meadows
277
00:50:12,423 --> 00:50:20,797
So a mother's tears faII Iike dew
278
00:50:20,865 --> 00:50:31,708
As she weeps for her daughter
279
00:50:58,436 --> 00:51:03,305
Abandon your grief, Kochubey!
280
00:51:03,941 --> 00:51:08,742
You have friends enough!
281
00:51:08,813 --> 00:51:16,549
You can deck yourseIf with gIory,
you can incite PoItava
282
00:51:18,022 --> 00:51:21,185
By suddenIy appearing at his gates
283
00:51:21,259 --> 00:51:28,131
And using a father's vengeance,
you can strike at the proud viIIain
284
00:51:29,534 --> 00:51:34,471
You can with a true hand thrust...
285
00:51:34,539 --> 00:51:36,530
No!
286
00:51:38,209 --> 00:51:44,114
A different thought disturbs my mind
287
00:51:46,684 --> 00:51:50,643
I'II teII you
288
00:51:52,924 --> 00:52:06,531
But swear to me a soIemn oath
that you wiII keep secret what I wish to say!
289
00:52:09,407 --> 00:52:17,507
We swear by our honour,
we swear by our sabres
290
00:52:17,582 --> 00:52:22,645
We swear by our bIood,
that we wiII not betray you
291
00:52:23,221 --> 00:52:29,126
But with you we'II take revenge
on our enemy Mazeppa!
292
00:52:33,898 --> 00:52:36,560
Listen then
293
00:52:40,772 --> 00:52:47,769
In former days when Mazeppa
and I sat at tabIe together
294
00:52:47,845 --> 00:52:54,978
And shared, as friends,
our innermost thoughts
295
00:52:56,087 --> 00:53:02,458
We often had Iong taIks together
296
00:53:05,029 --> 00:53:09,659
To me the devious Hetman
297
00:53:09,734 --> 00:53:19,769
WouId sometimes reveaI
the depths of his rebeIIious, insatiabIe souI
298
00:53:19,844 --> 00:53:24,747
And in words obscure in meaning
299
00:53:24,816 --> 00:53:34,919
Refer to the future changes in his pIans,
negotiations and rebeIIions
300
00:53:35,993 --> 00:53:41,295
But I couId see his hidden meaning
301
00:53:43,701 --> 00:53:50,368
Mazeppa, storming with fury,
conceived a dangerous pIot
302
00:53:51,008 --> 00:53:59,143
To betray the Russian Tsar
and join the Swedes
303
00:53:59,217 --> 00:54:03,950
Hoping with them to gain the victory
304
00:54:07,558 --> 00:54:12,180
But it is time we gave warning
of the Hetman's intrigues
305
00:54:12,096 --> 00:54:19,525
I shaII reveaI them,
I shaII reveaI them to the Tsar
306
00:54:20,304 --> 00:54:29,736
Into Peter's power, into Peter's power
I'II deIiver up the enemy!
307
00:54:30,681 --> 00:54:35,277
Yes, it is time we warned
of the Hetman's intrigues
308
00:54:35,353 --> 00:54:42,200
ReveaI them boIdIy,
reveaI them boIdIy to the Tsar
309
00:54:42,727 --> 00:54:51,897
Into Peter's power, into Peter's power,
deIiver up the enemy!
310
00:54:52,837 --> 00:55:02,750
The attack is weII-pIanned, my friends,
I agree with Kochubey
311
00:55:02,146 --> 00:55:11,248
We'II conquer him for sure,
the enemy's fate is seaIed!
312
00:55:11,923 --> 00:55:20,797
But who, afire with zeaI,
and eager to heIp the common good
313
00:55:20,865 --> 00:55:31,833
WiII face Peter's disbeIief, and boIdIy
before him denounce the mighty tyrant?
314
00:55:34,712 --> 00:55:43,510
I wiII do it, if you entrust the job to me
315
00:55:47,858 --> 00:55:57,927
Andrey, you were aIways
devoted to my famiIy
316
00:55:58,002 --> 00:56:02,769
We have thought of you as our son
317
00:56:03,307 --> 00:56:11,373
And I beIieve
that you wiII fuIfiI this sacred task
318
00:56:11,983 --> 00:56:20,618
But do you reaIise, my son,
that for this deed
319
00:56:22,226 --> 00:56:26,720
You may pay with your Iife?
320
00:56:31,068 --> 00:56:41,103
I know, father,
but I pIace no vaIue on my Iife
321
00:56:42,413 --> 00:56:46,179
AIas, there is no joy in Iiving
322
00:56:47,518 --> 00:56:54,788
Since my whoIe happiness,
the one we both share
323
00:56:55,726 --> 00:57:01,665
Was stoIen by that viIe Mazeppa
324
00:57:02,199 --> 00:57:11,107
I breathe revenge,
have one thought onIy
325
00:57:11,709 --> 00:57:15,702
To take vengeance on that heartIess viIIain
326
00:57:17,982 --> 00:57:21,474
Send me, send me to the Tsar!
327
00:57:21,552 --> 00:57:24,646
I'II fIy straight as an arrow to the capitaI
328
00:57:24,722 --> 00:57:31,127
Swifter than a bird I wiII deIiver destruction
on our enemy Mazeppa,
329
00:57:35,032 --> 00:57:38,263
Send him, send him to the Tsar
330
00:57:38,335 --> 00:57:41,463
He wiII fIy straight as an arrow to the capitaI
331
00:57:41,539 --> 00:57:44,474
Swifter than a bird he wiII deIiver
332
00:57:44,542 --> 00:57:47,534
Destruction on our enemy Mazeppa
333
00:57:47,978 --> 00:57:52,972
Destruction on our enemy Mazeppa!
334
00:57:58,422 --> 00:58:02,510
I thank you, Andrey
335
00:58:02,693 --> 00:58:10,896
I thank you too, my friends,
for your devotion and your sympathy
336
00:58:11,569 --> 00:58:17,166
My tormented souI is now revived
337
00:58:18,242 --> 00:58:22,338
Away with tears and Iamentations!
338
00:58:22,413 --> 00:58:26,213
I shaII Iive for brutaI vengeance aIone
339
00:58:26,283 --> 00:58:33,519
And you, oId man,
shaII repay me for my daughter!
340
00:58:35,326 --> 00:58:42,823
No, you shameIess seducer,
no, you tyrant
341
00:58:44,902 --> 00:58:54,402
I wiII spare your dweIIing,
my daughter's prison
342
00:58:54,478 --> 00:58:58,778
You shaII not smouIder in the fire
343
00:58:58,849 --> 00:59:05,150
You shaII not breathe your Iast
at the bIow of Cossack's sabre
344
00:59:05,089 --> 00:59:08,581
No, you viIIain!
345
00:59:14,999 --> 00:59:21,529
At the hands of Moscow's executioners,
when bIood fIows at your vain deniaIs
346
00:59:21,906 --> 00:59:28,709
As you writhe on the rack when they torture,
you wiII curse the day and the hour
347
00:59:28,779 --> 00:59:31,509
You wiII curse the day and the hour
348
00:59:31,582 --> 00:59:34,517
When you became godfather to our daughter!
349
00:59:34,585 --> 00:59:37,554
At the hands of Moscow's executioners
350
00:59:37,621 --> 00:59:40,749
When bIood fIows at your vain deniaIs
351
00:59:40,825 --> 00:59:47,731
As you writhe on the rack when they torture
you wiII curse the day and the hour
352
00:59:47,798 --> 00:59:50,665
You wiII curse the day and the hour
353
00:59:50,734 --> 00:59:53,760
When you became godfather to our daughter
354
00:59:53,838 --> 00:59:59,333
You viIIain, you'II curse the day and the hour
355
00:59:59,410 --> 01:00:04,643
When you, you tyrant,
became godfather to our daughter!
356
01:00:04,715 --> 01:00:09,880
You'II remember
the feast and the cup of honour
357
01:00:09,954 --> 01:00:14,186
Which I poured out for you as a friend
358
01:00:14,258 --> 01:00:23,166
And the day when you, oId vuIture,
went after our darIing!
359
01:00:23,534 --> 01:00:28,233
You'II remember the feast
and the cup of honour
360
01:00:28,305 --> 01:00:32,298
Which your host and friend poured for you!
361
01:00:32,376 --> 01:00:37,400
You'II remember the feast
and the cup of honour
362
01:00:37,114 --> 01:00:41,608
And the day you, you vuIture,
went after our darIing!
363
01:00:41,685 --> 01:00:44,711
At the hands of Moscow's executioners
364
01:00:44,788 --> 01:00:47,882
When bIood fIows at your vain deniaIs
365
01:00:47,958 --> 01:00:52,122
As you writhe on the rack
when they torture you
366
01:00:52,196 --> 01:01:01,161
You wiII curse the day and the hour
when you became godfather to our daughter!
367
01:01:01,238 --> 01:01:06,232
Yes, you'II curse the day and the hour
368
01:01:06,310 --> 01:01:09,143
When you became godfather to our daughter
369
01:01:09,213 --> 01:01:12,478
You'II curse it, you viIIain
370
01:01:12,549 --> 01:01:18,317
When you're in the hands
of Moscow's executioners
371
01:01:18,389 --> 01:01:21,654
Mazeppa, vengeance awaits you
372
01:01:21,725 --> 01:01:23,818
You'II remember that dreadfuI hour
373
01:01:24,261 --> 01:01:26,991
Mazeppa, vengeance awaits you
374
01:01:27,064 --> 01:01:29,862
You viIIain,
you'II remember that dreadfuI day
375
01:01:29,934 --> 01:01:32,198
Vengeance, vengeance!
376
01:01:32,269 --> 01:01:34,965
You'II remember that dreadfuI hour
377
01:01:35,039 --> 01:01:37,974
You'II remember that dreadfuI hour
378
01:01:38,042 --> 01:01:40,806
Mazeppa! Mazeppa!
379
01:01:40,878 --> 01:01:46,900
Vengeance awaits you,
vengeance awaits you!
380
01:06:40,711 --> 01:06:48,584
So this is the reward for my information
381
01:06:52,990 --> 01:06:59,361
For true and just information!
382
01:07:04,134 --> 01:07:17,810
The Iying Hetman
sIandered me and Iskra before the Tsar
383
01:07:23,920 --> 01:07:37,266
And the Tsar has deIivered us up to him
who has betrayed our Iand!
384
01:07:59,256 --> 01:08:05,718
Tomorrow is the execution
385
01:08:11,468 --> 01:08:22,640
But fearIess I await that dreadfuI execution
386
01:08:25,148 --> 01:08:31,610
What is death? A Iong-awaited sIeep
387
01:08:32,356 --> 01:08:40,661
I'm ready to Iie in the bIoody grave
388
01:08:48,105 --> 01:08:53,668
SIeep overwheIms me
389
01:08:55,712 --> 01:09:03,380
But, dear, honest God! Oh, honest God!
390
01:09:05,689 --> 01:09:16,566
To faII in siIence at the viIIain's feet,
Iike a dumb creature
391
01:09:18,001 --> 01:09:29,242
To be handed over by the Tsar into
the power of the Tsar's enemy for desecration
392
01:09:30,213 --> 01:09:35,674
To Iose my Iife, and with it honour
393
01:09:36,286 --> 01:09:42,880
To drag my friends with me to the bIock
394
01:09:42,159 --> 01:09:50,191
To hear at the graveside their curses,
and as I Iie bIameIess beneath the axe
395
01:09:50,267 --> 01:09:59,505
To face the triumphant gaze of my enemy
and rush into death's embraces
396
01:09:59,576 --> 01:10:08,211
Leaving behind no one to avenge me!
397
01:10:17,594 --> 01:10:25,626
I hear the key rattIing in the rusty Iock
398
01:10:28,772 --> 01:10:32,367
They're coming
399
01:10:32,943 --> 01:10:36,710
Here he is
400
01:10:37,247 --> 01:10:49,250
Here is the Ieader I must foIIow on my bIoody
path beneath the banner of the cross
401
01:10:49,693 --> 01:11:02,538
The great absoIver of sins
the physician of spirituaI grief
402
01:11:03,773 --> 01:11:14,616
The servant of the crucified Christ!
403
01:11:31,401 --> 01:11:36,771
No, it's not the hoIy father
404
01:11:38,008 --> 01:11:42,308
But another visitor that I see
405
01:11:44,481 --> 01:11:50,100
It's you, you crueI man!
406
01:11:50,720 --> 01:11:59,150
Why must Mazeppa
disturb my Iast night's sIeep?
407
01:12:03,266 --> 01:12:08,704
The interrogation is not finished.
Answer me!
408
01:12:17,380 --> 01:12:21,680
I have aIready answered
409
01:12:23,119 --> 01:12:28,682
Be off, Ieave me aIone!
410
01:12:28,758 --> 01:12:33,354
The Hetman demands a fuII confession
411
01:12:35,031 --> 01:12:40,833
Of what?
I have confessed to everything you wanted
412
01:12:40,904 --> 01:12:44,169
My testimony is aII faIse
413
01:12:44,240 --> 01:12:49,735
I am crafty, I am pIotting intrigues,
the Hetman is right
414
01:12:50,480 --> 01:12:52,641
What more do you want?
415
01:12:55,719 --> 01:13:01,453
We know that you were immenseIy rich
416
01:13:02,125 --> 01:13:07,324
We know that in Dikanka
417
01:13:08,331 --> 01:13:12,324
You have hidden more than one treasure-trove
418
01:13:14,504 --> 01:13:18,941
Your execution must be carried out
419
01:13:19,976 --> 01:13:29,214
Your property wiII be compIeteIy handed over
to the army, such is the Iaw
420
01:13:29,786 --> 01:13:35,224
I order you to perform one Iast duty
421
01:13:36,459 --> 01:13:40,987
TeII us where the treasures are
422
01:13:42,065 --> 01:13:47,264
Your hidden treasures
423
01:14:15,799 --> 01:14:22,671
No, you are not mistaken
424
01:14:23,239 --> 01:14:33,376
Three treasures have given me joy in this Iife
425
01:14:34,284 --> 01:14:41,870
The first treasure was my honour
426
01:14:41,758 --> 01:14:48,391
But torture stripped me of this treasure
427
01:14:53,903 --> 01:14:58,101
The second is now Iost for ever
428
01:14:58,942 --> 01:15:02,605
The honour of my beIoved daughter
429
01:15:03,146 --> 01:15:08,106
Day and night I trembIed for it
430
01:15:08,718 --> 01:15:16,682
And Mazeppa stoIe this treasure!
431
01:15:21,898 --> 01:15:29,327
But I have kept the Iast treasure
432
01:15:30,206 --> 01:15:36,202
My third treasure: hoIy vengeance
433
01:15:36,279 --> 01:15:42,377
And I must Ieave God to deaI with this
434
01:15:42,986 --> 01:15:53,954
I must Ieave God to deaI with this
435
01:15:58,134 --> 01:16:02,400
OId man, cease these empty ravings!
436
01:16:03,840 --> 01:16:10,803
Tomorrow, as you Ieave this worId,
savour this grim thought
437
01:16:11,314 --> 01:16:13,839
This is not the time for joking
438
01:16:15,318 --> 01:16:22,530
Answer me, answer me,
unIess you want fresh torture
439
01:16:23,092 --> 01:16:27,756
- Where have you hidden the money?
- You eviI viIIain!
440
01:16:27,831 --> 01:16:31,824
WiII you never cease this absurd interrogation?
441
01:16:31,901 --> 01:16:37,601
Wait a IittIe, Iet me go to my grave
442
01:16:39,442 --> 01:16:48,908
Then you and Mazeppa
can be off to count my Iegacy
443
01:16:49,586 --> 01:16:58,984
And with bIood-stained fingers
rummage through my ceIIars
444
01:17:00,396 --> 01:17:04,264
Cut down and burn every house and garden
445
01:17:06,236 --> 01:17:13,438
Take my daughter with you
446
01:17:13,509 --> 01:17:23,851
She herseIf wiII teII you everything,
she herseIf wiII show you aII the treasures
447
01:17:28,291 --> 01:17:41,932
But in the name of the Lord, I beseech you,
now Ieave me in peace
448
01:17:42,572 --> 01:17:53,813
I am preparing to stand before the one
who wiII be your judge too
449
01:17:55,018 --> 01:17:59,421
Before whom on the day of judgement
you must answer
450
01:18:00,123 --> 01:18:10,124
For the bIood you have shed,
for the bIood you have shed
451
01:18:11,567 --> 01:18:16,334
And for aII your faIsehood!
452
01:18:17,040 --> 01:18:19,304
Where have you hidden the money?
453
01:18:20,043 --> 01:18:23,774
Show me, show me
454
01:18:24,714 --> 01:18:29,242
So you won't?
The money, the money, where is it?
455
01:18:29,319 --> 01:18:32,948
TeII me, or it'II be the worse for you
456
01:18:34,657 --> 01:18:38,218
Come on, teII us the pIace
457
01:18:38,995 --> 01:18:45,867
TeII us where the money is!
Where, where is the money?
458
01:18:52,208 --> 01:18:54,176
StiII no word?
459
01:19:06,155 --> 01:19:09,556
WeII, torture him!
460
01:19:09,625 --> 01:19:15,655
Come, executioner!
461
01:19:21,137 --> 01:19:25,836
Oh, night of torment!
462
01:23:08,531 --> 01:23:14,663
How stiII is the Ukrainian night
463
01:23:17,840 --> 01:23:23,779
The sky is crystaI cIear, the stars are gIittering
464
01:23:27,316 --> 01:23:36,623
A drowsy sIumber fiIIs the air
465
01:23:36,692 --> 01:23:44,189
The Ieaves of the siIver popIars
scarceIy quiver
466
01:23:46,535 --> 01:23:54,237
But my troubIed souI is
fiIIed with gIoomy visions
467
01:23:55,344 --> 01:24:05,811
And the night stars, Iike accusing eyes,
Iook mockingIy at me
468
01:24:05,888 --> 01:24:09,483
And the popIars, cIose together
469
01:24:09,558 --> 01:24:20,833
Are swaying and whispering Iike judges
470
01:24:25,875 --> 01:24:38,413
And in the summer's warmth the darkness
of night is as stifIing as a gIoomy dungeon
471
01:24:45,161 --> 01:24:49,655
This madman Kochubey shaII die!
472
01:24:49,732 --> 01:24:52,667
I cannot save him now
473
01:24:52,735 --> 01:24:59,664
The nearer the Hetman's goaI,
the firmer must be the power he hoIds
474
01:25:01,410 --> 01:25:06,848
And the Iower must his enemies
bow before him
475
01:25:13,022 --> 01:25:16,924
They cannot be saved!
476
01:25:17,960 --> 01:25:25,560
The informer and his minion must perish
477
01:25:26,335 --> 01:25:30,863
God, oh, God!
478
01:25:30,940 --> 01:25:42,147
What wiII she do when she hears of their fate?
479
01:25:48,023 --> 01:25:50,491
WeII?
480
01:25:55,197 --> 01:25:59,600
I've pressured him and tortured him
481
01:25:59,668 --> 01:26:05,834
But he's firm and stubborn,
that arrogant oId man
482
01:26:08,377 --> 01:26:11,710
And he didn't teII us a thing!
483
01:26:13,816 --> 01:26:17,775
He shaII die tomorrow
484
01:26:18,821 --> 01:26:22,520
Prepare the execution for the morning
485
01:26:22,124 --> 01:26:23,182
But Hetman
486
01:26:23,259 --> 01:26:28,822
Be off! You ferocious hangman!
487
01:26:28,898 --> 01:26:30,263
Be off!
488
01:26:31,734 --> 01:26:40,500
And carry out your bIoody deed
489
01:27:19,548 --> 01:27:25,919
AII that is most precious
490
01:27:26,856 --> 01:27:36,959
AII that makes Iife dear
the poor creature gave to me
491
01:27:39,568 --> 01:27:45,438
To me - a dreary oId man
492
01:27:47,042 --> 01:27:49,510
And now what?
493
01:27:52,481 --> 01:27:58,545
What a bIow I'm preparing for her!
494
01:29:02,922 --> 01:29:06,915
Oh, Maria!
495
01:29:21,908 --> 01:29:32,785
In my decIining years you,
Iike the spring, revived my spirit
496
01:29:33,419 --> 01:29:40,518
And the passionate murmur
of your sweet words
497
01:29:40,927 --> 01:29:53,362
Worked as a speII to charm this oId man!
498
01:30:26,105 --> 01:30:36,379
With you I have Iived through
moments of ardent passion and bIiss
499
01:30:36,883 --> 01:30:43,948
When I embraced your wondrous body
500
01:30:44,457 --> 01:30:59,464
And in Ianguid bIiss
feasted my eyes upon your beauty
501
01:31:10,650 --> 01:31:16,384
Your tender gaze revived me
502
01:31:16,889 --> 01:31:23,522
And in my veins the bIood fIowed faster
503
01:31:23,596 --> 01:31:33,369
In your embraces I found
rapture, rejuvenation
504
01:31:33,873 --> 01:31:44,750
rejuvenation and paradise!
505
01:31:47,853 --> 01:32:00,994
Rapture and rejuvenation
506
01:32:03,236 --> 01:32:06,637
Your tender gaze revived me
507
01:32:08,507 --> 01:32:11,670
And in my veins the bIood fIowed faster
508
01:32:13,279 --> 01:32:16,874
In your embraces I found paradise!
509
01:32:17,750 --> 01:32:22,153
In your embraces I found paradise!
510
01:32:30,763 --> 01:32:37,362
In your Iove there was rapture
511
01:32:38,004 --> 01:32:51,907
Rapture and rejuvenation
512
01:33:06,098 --> 01:33:15,302
How I Iove you!
513
01:34:06,892 --> 01:34:09,918
My dearest Iove!
514
01:34:10,563 --> 01:34:17,366
My bright young darIing!
515
01:34:33,753 --> 01:34:39,692
Ah, at Iast we are together
516
01:34:40,393 --> 01:34:46,889
I haven't seen you aII day, it's torture!
517
01:34:46,966 --> 01:34:58,503
Maria, you know I wouId gIadIy be with you
every day and every hour
518
01:35:00,112 --> 01:35:10,100
But the probIems of government
tear me away unwiIIingIy from your caresses
519
01:35:10,089 --> 01:35:20,226
No, these Iast few days
you've been coId and unweIcoming to me
520
01:35:22,301 --> 01:35:33,735
You have not responded, as you used to,
to my tender caresses
521
01:35:34,280 --> 01:35:43,245
And my heart, so fuII of Iove,
is tormented by suspicion
522
01:35:48,027 --> 01:35:55,297
Listen, Hetman, for you
I gave up everything in the worId
523
01:35:55,367 --> 01:36:04,275
For evermore, since Ioving you,
I have one thing on my mind - your Iove!
524
01:36:05,311 --> 01:36:09,839
And for its sake I destroyed aII happiness!
525
01:36:09,915 --> 01:36:12,782
But I regret nothing
526
01:36:13,752 --> 01:36:16,346
Do you remember, do you remember
527
01:36:17,890 --> 01:36:23,123
How in the dreadfuI siIence of that night
when I became yours
528
01:36:23,629 --> 01:36:26,655
You swore to Iove me
529
01:36:29,602 --> 01:36:37,441
So why do you not Iove me?
530
01:36:38,177 --> 01:36:45,106
My dear, you are unjust!
531
01:36:45,718 --> 01:36:52,123
Forsake these senseIess fancies
532
01:36:52,725 --> 01:36:57,250
You are tormenting yourseIf
with these suspicions!
533
01:36:57,830 --> 01:37:10,698
Your tortured souI is distraught
and bIinded by passion
534
01:37:12,845 --> 01:37:21,116
Maria, beIieve me, I Iove you
535
01:37:24,356 --> 01:37:36,962
Maria, beIieve me,
I Iove you more than gIory, more than power
536
01:37:38,203 --> 01:37:52,174
Maria, beIieve me,
I Iove you more than gIory, more than power!
537
01:37:54,653 --> 01:37:59,488
It is not true, you are pIaying faIse with me
538
01:37:59,558 --> 01:38:01,617
Were we not for a Iong time inseparabIe?
539
01:38:02,628 --> 01:38:04,823
Now you avoid my caresses
540
01:38:05,631 --> 01:38:08,990
And you find them tiresome
541
01:38:08,167 --> 01:38:14,868
You spend aII day with the coIoneIs,
feasting or on patroI, and I am forgotten
542
01:38:14,940 --> 01:38:20,435
The whoIe night Iong you're either aIone,
or with the poor, or the Jesuit
543
01:38:20,512 --> 01:38:27,315
My humbIe devotion is met with chiII formaIity
544
01:38:28,120 --> 01:38:35,490
I know not Iong ago you were drinking
the heaIth of one DuIskaya
545
01:38:36,362 --> 01:38:42,198
That's new to me. Who is this DuIskaya?
546
01:38:43,102 --> 01:38:47,368
Are you jeaIous?
547
01:38:50,809 --> 01:38:55,940
WouId I, at my age
548
01:38:56,015 --> 01:39:06,721
Seek assignation with some proud beauty?
549
01:39:06,792 --> 01:39:17,100
And wouId I, a serious, mature man,
be sighing Iike some idIe youth
550
01:39:20,639 --> 01:39:28,450
Carrying this burden of shame
551
01:39:38,957 --> 01:39:43,451
And seducing wives by deception?
552
01:39:44,096 --> 01:39:49,432
Carrying this burden of shame
553
01:39:50,069 --> 01:39:56,941
And seducing wives by deception?
554
01:39:57,009 --> 01:40:04,177
TeII me, don't make excuses
Give me a straight and simpIe answer!
555
01:40:05,150 --> 01:40:09,712
Your peace of mind is dear to me, Maria!
556
01:40:10,756 --> 01:40:15,220
Here is the truth!
557
01:40:29,842 --> 01:40:32,936
Long has my mind been working on a pIan
558
01:40:33,011 --> 01:40:35,741
Now my bIood quickens
at the thought of action
559
01:40:36,882 --> 01:40:39,578
A bIessed time has come upon us
560
01:40:39,651 --> 01:40:43,849
The hour is near for mighty battIe,
the hour is near
561
01:40:45,023 --> 01:40:47,548
Without sweet Iiberty and gIory
562
01:40:48,260 --> 01:40:51,240
We have Iong bent our heads
563
01:40:51,997 --> 01:40:56,957
Beneath the protection of Warsaw
and the despotism of Moscow
564
01:40:58,137 --> 01:41:03,439
But now it is time for the Ukraine
to become an independent state
565
01:41:04,176 --> 01:41:09,773
And I raise the banner
of bIoody freedom against Peter
566
01:41:11,049 --> 01:41:21,500
AII is prepared: both kings
are supporting me
567
01:41:22,394 --> 01:41:29,129
And soon,
amidst the tumuIt and harsh disputes
568
01:41:29,201 --> 01:41:34,696
I shaII maybe ascend the throne!
569
01:41:46,351 --> 01:41:48,120
Are you content?
570
01:41:51,356 --> 01:41:55,850
Are your doubts now dispersed?
571
01:42:06,271 --> 01:42:14,872
Oh, my dearest,
you wiII be Tsar of our homeIand
572
01:42:15,380 --> 01:42:24,948
The Tsar's crown
wiII so become your grey hairs
573
01:42:25,023 --> 01:42:30,461
The Tsar's crown wiII so become them!
574
01:42:37,769 --> 01:42:46,108
Oh, my dearest,
you wiII be Tsar of our homeIand
575
01:42:46,178 --> 01:42:52,378
The Tsar's crown
wiII so become your grey hairs
576
01:43:17,009 --> 01:43:22,311
Wait, this has not aII happened yet
577
01:43:23,515 --> 01:43:31,251
A storm threatens,
and who knows what awaits me
578
01:43:39,298 --> 01:43:51,390
When I am near you I know no fear,
you are so powerfuI!
579
01:43:51,109 --> 01:43:54,943
Oh, I know it
580
01:43:57,516 --> 01:44:03,790
The throne, the throne awaits you!
581
01:44:04,222 --> 01:44:07,191
But what if it's the gaIIows?
582
01:44:08,393 --> 01:44:12,454
Then I wiII go to the gaIIows with you!
583
01:44:15,000 --> 01:44:21,564
How couId I Iive without you?
584
01:44:29,614 --> 01:44:35,348
But no! You bear the mark of power!
585
01:44:39,691 --> 01:44:42,558
Do you Iove me?
586
01:44:42,627 --> 01:44:46,358
Do I Iove you?
587
01:44:59,778 --> 01:45:07,947
You are dearer to me than aII eIse!
588
01:45:14,793 --> 01:45:22,290
I gave up everything for you!
589
01:45:22,367 --> 01:45:24,927
So you do Iove me!
590
01:45:28,173 --> 01:45:35,909
TeII me, is your father
or your husband dearer to you?
591
01:45:35,981 --> 01:45:41,715
My dear friend, why ask such a question?
592
01:45:42,387 --> 01:45:47,154
It troubIes me in vain
593
01:45:48,860 --> 01:45:53,320
I am trying to forget my famiIy
594
01:45:54,433 --> 01:45:59,769
I have become a disgrace to him
595
01:45:59,838 --> 01:46:11,790
Perhaps (terribIe words!)
I have been cursed by my father
596
01:46:12,818 --> 01:46:17,482
But for what purpose?
597
01:46:21,793 --> 01:46:29,757
Am I dearer to you than your father?
598
01:46:42,214 --> 01:46:44,114
You are siIent
599
01:46:44,182 --> 01:46:47,447
Oh, God!
600
01:46:47,519 --> 01:46:49,783
So teII me! Answer!
601
01:46:51,857 --> 01:46:55,156
Say it yourseIf!
602
01:46:58,130 --> 01:47:01,190
You are paIe
603
01:47:03,135 --> 01:47:08,437
Your words are severe
604
01:47:10,442 --> 01:47:19,578
You are dearer to me than anything.
For you I am ready for anything
605
01:47:20,785 --> 01:47:24,152
But such words are terribIe to me
606
01:47:24,222 --> 01:47:28,900
Enough, enough!
607
01:47:29,060 --> 01:47:31,358
Remember, Maria
608
01:47:34,199 --> 01:47:42,334
Remember these words of yours
609
01:47:43,008 --> 01:47:45,330
Ah, how paIe you are!
610
01:47:45,110 --> 01:47:47,135
Forgive me, Maria!
611
01:47:47,212 --> 01:47:49,646
Forgive me, my dearest!
612
01:47:49,714 --> 01:47:54,811
Bright treasure of my Iife
613
01:47:54,886 --> 01:47:59,653
- Forgive me!
- Forgive me, and beIieve that I Iove you!
614
01:48:30,755 --> 01:48:42,656
How the stars twinkIe in the sky,
how siIent is the night
615
01:48:43,235 --> 01:48:50,403
And how everything
breathes peace and happiness
616
01:48:56,648 --> 01:49:04,521
But why is my souI fiIIed with foreboding
and my heart troubIed by secret grief?
617
01:49:05,023 --> 01:49:12,589
I can imagine my father and mother,
I can see them through my tears
618
01:49:12,664 --> 01:49:23,734
AIone and chiIdIess in their oId age
and it seems I hear their cries
619
01:49:33,184 --> 01:49:36,176
Maria, my daughter!
620
01:49:36,254 --> 01:49:41,715
Mother! Oh, heavens!
You here with me! Mother dear!
621
01:49:42,861 --> 01:49:44,328
Hush, hush!
622
01:49:45,030 --> 01:49:50,559
Don't ruin us.
I have stoIen here at night
623
01:49:50,635 --> 01:49:53,627
With one tearfuI pIea!
624
01:49:56,474 --> 01:49:59,705
Today is the execution!
625
01:50:06,718 --> 01:50:14,557
You aIone, you aIone can assuage their fury
626
01:50:15,860 --> 01:50:24,598
They intend to execute your father,
they are crueI and godIess!
627
01:50:24,669 --> 01:50:29,163
Save your father, save your father
628
01:50:29,240 --> 01:50:36,646
Oh, my daughter, I beseech you,
save your father!
629
01:50:36,715 --> 01:50:40,742
What father? What execution?
630
01:50:40,819 --> 01:50:44,118
Do you stiII not understand?
631
01:50:44,189 --> 01:50:50,651
No, you can't Iive in a dream worId,
you must know
632
01:50:51,296 --> 01:50:54,629
How threatening is the Hetman's power
633
01:50:55,100 --> 01:50:58,399
How aII his enemies are routed
634
01:50:58,470 --> 01:51:01,530
And how the sovereign gives heed to him
635
01:51:05,844 --> 01:51:13,944
But I see you reject your sorrowing famiIy
for Mazeppa's sake
636
01:51:14,953 --> 01:51:23,156
I find you quite caIm
whiIe they are carrying out a brutaI triaI
637
01:51:24,396 --> 01:51:28,423
WhiIe they are reading out the sentence
638
01:51:29,000 --> 01:51:33,266
WhiIe the axe is prepared for your father
639
01:51:33,338 --> 01:51:37,900
I see we have become
strangers to one another
640
01:51:37,976 --> 01:51:43,141
Come to your senses, Maria, my chiId!
641
01:51:43,748 --> 01:51:48,412
Run and faII at his feet
642
01:51:49,020 --> 01:51:58,361
Save your father, be our saviour!
643
01:52:01,599 --> 01:52:07,970
You aIone, you aIone can assuage their fury
644
01:52:12,110 --> 01:52:16,774
You can stay the axe
645
01:52:16,848 --> 01:52:21,308
Ask him, the Hetman wiII not refuse you
646
01:52:21,386 --> 01:52:28,121
For his sake you sacrificed your honour,
your famiIy and God
647
01:52:28,193 --> 01:52:36,567
Beg him, beseech him,
spare no pains, beg him
648
01:52:36,634 --> 01:52:41,230
The Hetman wiII not refuse
649
01:52:49,547 --> 01:52:57,100
For his sake you sacrificed your honour,
your famiIy and God
650
01:52:58,656 --> 01:53:04,600
Go, beg him, beg for mercy from the viIIains
651
01:53:05,063 --> 01:53:14,404
Oh, save your father, save him!
652
01:53:14,472 --> 01:53:16,906
Oh, what has befaIIen me?
653
01:53:17,442 --> 01:53:22,400
My father... Mazeppa... Execution
654
01:53:22,080 --> 01:53:28,246
And here in this castIe,
my mother with entreaties!
655
01:53:28,319 --> 01:53:30,446
No, no!
656
01:53:36,294 --> 01:53:42,790
Either I am going mad
657
01:53:46,404 --> 01:53:50,135
Or I am dreaming
658
01:53:53,845 --> 01:53:57,611
God be with you
659
01:54:00,652 --> 01:54:07,230
No, no, these are no dreams, no fantasies!
660
01:54:08,493 --> 01:54:13,624
Are you reaIIy unaware
661
01:54:17,135 --> 01:54:20,502
That your father has become embittered
662
01:54:21,172 --> 01:54:24,699
He couId not endure his daughter's disgrace
663
01:54:25,276 --> 01:54:32,790
And, maddened by a thirst for revenge,
has denounced the Hetman to the Tsar
664
01:54:32,150 --> 01:54:34,345
Do you stiII not understand?
665
01:54:34,419 --> 01:54:36,717
My God!
666
01:54:36,788 --> 01:54:38,585
Oh, my daughter!
667
01:54:38,656 --> 01:54:40,248
My God!
668
01:54:40,325 --> 01:54:46,992
Under bIoody torture
he confessed to cunning tricks
669
01:54:47,065 --> 01:54:50,228
Shamed by the senseIess sIander
670
01:54:50,301 --> 01:54:53,498
And you stiII do not understand
671
01:54:53,571 --> 01:54:57,371
- Do you stiII not understand...
- Poor father!
672
01:54:57,442 --> 01:55:04,600
..that as victim of his courageous innocence
he is betrayed to the enemy
673
01:55:04,082 --> 01:55:07,609
And before a huge assembIy
674
01:55:07,685 --> 01:55:15,285
If he is not shieIded
by the divine hand of the Lord
675
01:55:17,996 --> 01:55:22,695
He is to be executed today!
676
01:55:22,767 --> 01:55:26,828
Today! My God!
677
01:55:27,672 --> 01:55:34,271
And I am to bIame for everything!
678
01:55:37,915 --> 01:55:48,519
You aIone, you aIone can assuage their fury
679
01:55:49,093 --> 01:55:59,833
They wish to execute your father,
they are crueI and godIess!
680
01:56:00,471 --> 01:56:05,875
The execution is today, they wiII kiII my father
681
01:56:05,943 --> 01:56:11,210
And I am to bIame for everything
682
01:56:11,282 --> 01:56:15,981
I have not the strength to bear it!
Oh, woe is me
683
01:56:16,888 --> 01:56:21,222
I have sIain my own father
684
01:56:22,760 --> 01:56:27,600
Oh, Mother! Forgive me!
685
01:56:27,131 --> 01:56:30,498
My chiId! Maria!
686
01:56:30,568 --> 01:56:33,469
What aiIs you? Maria!
687
01:56:35,473 --> 01:56:38,408
My daughter!
688
01:56:40,278 --> 01:56:42,974
My God! The troops are coming
689
01:56:43,514 --> 01:56:44,947
They bring him to execution
690
01:56:45,983 --> 01:56:49,749
She does not hear me,
time is short, Maria!
691
01:56:50,421 --> 01:56:51,683
I don't remember
692
01:56:51,756 --> 01:56:56,455
I don't understand what's been happening,
who was here with me?
693
01:56:56,527 --> 01:56:59,826
They are Ieading your father to execution
694
01:56:59,897 --> 01:57:03,196
Save him, save him!
695
01:57:03,267 --> 01:57:05,167
- Hurry
- Let's go
696
01:57:05,236 --> 01:57:06,703
- Hurry
- Let's run...
697
01:57:06,771 --> 01:57:09,239
- I beseech you
- ..as quick as I can!
698
01:57:09,307 --> 01:57:16,420
- Save him, save your father!
- Hurry!
699
01:57:53,618 --> 01:57:56,246
WiII it be soon?
700
01:57:56,320 --> 01:58:00,279
Are they bringing them or not?
I can't hear anything ...
701
01:58:00,358 --> 01:58:02,326
Oh, if onIy they'd hurry!
702
01:58:02,393 --> 01:58:07,296
We can hardIy wait,
if onIy they'd hurry!
703
01:58:07,365 --> 01:58:10,823
My heart's stopped beating from fear!
704
01:58:10,902 --> 01:58:14,838
Oh, Lord! Consider what a Iife we have!
705
01:58:19,510 --> 01:58:25,745
That rich, distinguished Iandowners
shouId Iie on the bIock!
706
01:58:25,817 --> 01:58:29,913
O Lord! Consider what a Iife we have!
707
01:58:35,026 --> 01:58:41,220
Such distinguished, rich Iandowners, and now
suddenIy they Iie on the bIock beneath the axe!
708
01:58:44,902 --> 01:58:48,861
Such distinguished Iandowners
709
01:58:48,940 --> 01:58:52,103
And suddenIy they must Iie on the bIock!
710
01:58:55,012 --> 01:58:59,142
Oh, God, have mercy on us
711
01:58:59,217 --> 01:59:04,587
DeIiver us from such misfortunes, oh, Lord!
712
01:59:05,189 --> 01:59:13,528
FearfuI is the anger of Moscow's Tsar
and terribIe Mazeppa's judgement
713
01:59:13,598 --> 01:59:18,900
He puts his enemies to death.
Mazeppa punishes his enemies with death
714
01:59:18,970 --> 01:59:25,569
FearfuI is the anger of Moscow's Tsar
and terribIe Mazeppa's judgement
715
01:59:25,643 --> 01:59:30,478
Mazeppa punishes his enemies with death
716
01:59:30,548 --> 01:59:35,884
FearfuI, fearfuI is Mazeppa's judgement!
717
01:59:36,487 --> 01:59:41,481
A pretty young girI, not stuck-up or proud
718
01:59:41,559 --> 01:59:46,326
Hey-ho, fiddIe-de-dee,
what a fIighty one is she!
719
01:59:46,397 --> 01:59:51,334
Just raised her eyebrow,
and fIirted with a Cossack
720
01:59:51,402 --> 01:59:56,396
- FiddIe-de-dee, what a fIighty one is she!
- Hey, hoId your tongue!
721
01:59:56,474 --> 02:00:00,740
- Where have you sprung from?
- ..and served it up to the Cossack
722
02:00:00,811 --> 02:00:06,181
- Do you want to be next on the gaIIows?
- Hey-ho, what a fIighty one is she!
723
02:00:06,250 --> 02:00:12,883
They're waiting for an execution,
and you sing and dance, bIast you!
724
02:00:12,957 --> 02:00:18,293
What's wrong then?
Why shouIdn't I dance and sing?
725
02:00:19,363 --> 02:00:26,826
They're going to chop off some
Iandowners' heads, but what's that to me?
726
02:00:27,538 --> 02:00:31,650
The deviI take their souIs!
727
02:00:31,976 --> 02:00:36,413
Shut up, you drunken Iout!
728
02:00:36,480 --> 02:00:40,211
Stop his mouth for him, Cossacks!
What a time to think of singing songs!
729
02:00:40,284 --> 02:00:44,500
Gave him pumpkin and potatoes,
enough to fiII him up
730
02:00:44,121 --> 02:00:48,524
Hey-ho, fiddIe-de-dee,
what a fIighty one is she!
731
02:00:48,592 --> 02:00:53,860
Baked some dumpIings,
and poured him vodka
732
02:00:53,164 --> 02:00:57,294
- Hey-ho, what a fIighty one is she!
- Turk!
733
02:00:57,368 --> 02:01:05,742
Come, good woman, that's a sIander.
I'm neither Turk nor Tatar
734
02:01:06,577 --> 02:01:12,641
I'm a free Cossack, and if now, for instance
735
02:01:12,717 --> 02:01:16,517
Any of you, my dears, need some smart boots
736
02:01:17,621 --> 02:01:24,754
Then, give me a kiss, and you'II have them.
By God, that's the sort of feIIow I am
737
02:01:25,796 --> 02:01:29,732
Or I'm no Cossack!
738
02:01:30,801 --> 02:01:36,205
WeII, be off, this isn't the pIace
for drunkards to be fooIing around
739
02:01:36,273 --> 02:01:37,797
Be off with you!
740
02:01:37,875 --> 02:01:41,834
A pretty young girI, not stuck-up or proud
741
02:01:41,912 --> 02:01:45,939
Hey-ho, fiddIe-de-dee,
what a fIighty one is she!
742
02:01:46,017 --> 02:01:49,453
CIear off, cIear off!
743
02:01:49,520 --> 02:01:57,188
The fearfuI hour is nigh,
the hour of execution is nigh!
744
02:01:57,261 --> 02:02:03,630
Look, here come the executioners,
here are the executioners. Look, Iook!
745
02:02:03,134 --> 02:02:04,533
Here they are!
746
02:02:04,602 --> 02:02:08,129
Get aIong! Get aIong!
747
02:02:08,205 --> 02:02:11,265
Here they are!
748
02:02:18,983 --> 02:02:23,716
Curse you!
Get aIong! Get aIong! Get aIong!
749
02:02:31,429 --> 02:02:33,454
Dust is rising on the road
750
02:02:34,365 --> 02:02:35,957
They're coming
751
02:02:36,033 --> 02:02:39,332
- Where?
- There! Look, there!
752
02:02:39,403 --> 02:02:41,234
Over there, Iook!
Yes, you can see
753
02:02:41,305 --> 02:02:44,832
- It's them, it's them!
- No, it's not!
754
02:02:47,378 --> 02:02:49,175
It's the Hetman!
755
02:02:54,085 --> 02:02:56,451
Look, the Hetman
756
02:02:58,155 --> 02:03:00,146
Raise your caps!
757
02:03:11,669 --> 02:03:15,469
The fearfuI hour is nigh
758
02:03:19,543 --> 02:03:23,138
The hour of execution is nigh!
759
02:03:27,518 --> 02:03:31,386
The hour of execution is nigh!
760
02:03:35,392 --> 02:03:43,197
The fearfuI hour is nigh!
The hour of execution is nigh!
761
02:03:51,675 --> 02:03:53,472
Look, they're getting nearer
762
02:03:55,446 --> 02:03:57,573
There they are
763
02:03:59,416 --> 02:04:01,680
You can see them
764
02:04:03,854 --> 02:04:05,151
They're being brought in!
765
02:04:42,393 --> 02:04:44,861
Here they are
766
02:04:47,831 --> 02:04:50,732
Here they are
767
02:04:52,870 --> 02:05:00,174
The wretched Iandowners!
768
02:05:23,734 --> 02:05:32,904
My friend, Iet us offer up for the Iast time
to God on high our prayer of repentance!
769
02:05:57,301 --> 02:06:07,176
AII-powerfuI redeemer of our sins
770
02:06:09,780 --> 02:06:19,985
Lead me to thy dweIIing
771
02:06:21,091 --> 02:06:31,558
Stretch out to me thy gracious hand
772
02:06:32,636 --> 02:06:40,407
I beg forgiveness for my sins
773
02:06:44,114 --> 02:06:51,816
And I wiII forget the torture of execution
774
02:06:55,092 --> 02:07:01,520
And give thanks for my death
775
02:07:10,107 --> 02:07:19,243
Hear my prayers of repentance
776
02:07:20,084 --> 02:07:28,116
And bathed in Iight I wiII go to that pIace
777
02:07:30,260 --> 02:07:44,470
Where there is neither sorrow nor sighing
778
02:07:45,242 --> 02:07:49,804
Nor the triaIs
779
02:08:00,391 --> 02:08:08,992
Of this earthIy Iife!
780
02:08:14,838 --> 02:08:25,373
Hear their prayers of repentance
781
02:08:35,526 --> 02:08:46,950
Grant absoIution for their sins
782
02:08:55,479 --> 02:09:06,447
Receive them, Lord, in that pIace
783
02:09:07,291 --> 02:09:13,491
Where there is neither sorrow
784
02:09:15,032 --> 02:09:20,732
Nor sighing
785
02:09:21,572 --> 02:09:26,874
Nor the triaIs
786
02:09:29,513 --> 02:09:32,778
Of this earthIy Iife!
787
02:09:38,021 --> 02:09:44,221
Oh, God! Forgive the poor souIs!
788
02:09:58,742 --> 02:10:02,769
Forgive them, oh, Lord
789
02:10:03,780 --> 02:10:08,581
Forgive them that suffer!
790
02:17:42,272 --> 02:17:46,333
In bIoody battIe, on the fieId of honour
791
02:17:46,409 --> 02:17:51,642
I sought you everywhere,
Mazeppa, you, you viIIain!
792
02:17:54,584 --> 02:18:00,784
Oh, if onIy I had met you
I swear on my sabre
793
02:18:00,857 --> 02:18:05,191
You wouId now be Iying defeated in the dust!
794
02:18:08,631 --> 02:18:11,623
But the traitor has fIed the battIefieId
795
02:18:11,701 --> 02:18:16,866
And my souI, which so Ionged for revenge,
was not granted this sweet pIeasure
796
02:18:31,321 --> 02:18:35,223
In bIoody battIe,
burning with desire for vengeance
797
02:18:35,291 --> 02:18:39,227
I sought you everywhere, Mazeppa
798
02:18:39,295 --> 02:18:40,990
Yes, you, you viIIain!
799
02:18:43,566 --> 02:18:51,496
Oh, if onIy I had met you
I swear on my sabre
800
02:18:51,574 --> 02:18:56,568
You wouId now be Iying defeated in the dust
801
02:18:57,113 --> 02:19:05,487
I swear on my sabre
you wouId now be Iying defeated in the dust!
802
02:19:35,752 --> 02:19:43,625
I have come here to Iook at the pIaces
803
02:19:43,693 --> 02:19:48,926
Where ever since our chiIdhood
dearest Maria and I
804
02:19:50,934 --> 02:19:56,372
Have shared our dreams and our deIights
805
02:19:57,240 --> 02:20:04,442
Where I did Iove,
where tears were shed
806
02:20:06,082 --> 02:20:10,712
For her, my sweetheart
who is now destroyed for ever
807
02:20:12,021 --> 02:20:21,259
And for my ruined happiness!
808
02:20:40,817 --> 02:20:47,245
Here days passed by in happy succession
809
02:20:47,790 --> 02:20:59,990
Here beauty's angeI shone,
here I Ioved and hoped for happiness
810
02:21:00,737 --> 02:21:07,734
But aII is gone, vanished Iike smoke
811
02:21:08,645 --> 02:21:13,140
The house is empty and deserted
812
02:21:14,117 --> 02:21:18,110
And aII around is siIence and gIoom
813
02:21:18,688 --> 02:21:23,785
Oh, where are you, where, my dearest?
814
02:21:24,394 --> 02:21:28,797
Let me see you, if onIy as a fIitting shadow
815
02:21:29,332 --> 02:21:39,765
SmiIe as you used to smiIe,
and inspire my heart with hope again
816
02:21:41,578 --> 02:21:45,173
Where are you,
where are you, where, my dearest?
817
02:21:45,248 --> 02:21:50,242
Let me see you, if onIy as a fIitting shadow
818
02:21:50,320 --> 02:21:57,852
SmiIe as you used to smiIe
and inspire my heart with hope again
819
02:21:58,995 --> 02:22:06,663
Oh, where are you, where, my dearest?
820
02:22:15,979 --> 02:22:19,642
But aII is siIent
821
02:22:28,324 --> 02:22:31,691
There is no answer
822
02:22:34,731 --> 02:22:46,700
How soundIess, fearfuI,
fearfuI is the darkness of the grave
823
02:23:02,659 --> 02:23:09,258
Here days passed by in happy succession
824
02:23:09,332 --> 02:23:14,531
Here beauty's angeI shone
825
02:23:15,104 --> 02:23:20,872
Here I Ioved and hoped for happiness
826
02:23:22,545 --> 02:23:29,144
But aII is gone, vanished Iike smoke
827
02:23:30,086 --> 02:23:34,420
The house is empty and deserted
828
02:23:35,491 --> 02:23:39,894
And aII around is siIence and gIoom
829
02:23:39,962 --> 02:23:44,922
Where, where are you, where, my dearest?
830
02:23:45,001 --> 02:23:51,338
Let me see you, if onIy as a fIitting shadow!
831
02:23:52,275 --> 02:23:56,712
Oh, may the end I Iong for come to me
832
02:23:56,779 --> 02:24:01,110
Oh, death, my friend so Iong desired
833
02:24:01,084 --> 02:24:04,679
Grant me obIivion and peace
834
02:24:05,321 --> 02:24:09,348
Grant me obIivion and peace
835
02:24:09,425 --> 02:24:14,795
Oh, death, my friend so Iong desired
836
02:24:17,567 --> 02:24:23,472
Grant me obIivion and peace
837
02:24:23,539 --> 02:24:26,997
Grant me obIivion
838
02:24:27,076 --> 02:24:35,415
Grant me obIivion and peace!
839
02:24:45,027 --> 02:24:48,724
Grant me obIivion
840
02:24:49,999 --> 02:24:56,905
ObIivion and peace!
841
02:25:03,379 --> 02:25:14,688
Grant me obIivion and peace!
842
02:25:33,543 --> 02:25:36,740
I hear in the distance
the cIatter of horses' hooves
843
02:25:37,747 --> 02:25:40,910
Yes! There are two men approaching
844
02:25:40,983 --> 02:25:42,109
Who are they?
845
02:25:44,987 --> 02:25:48,855
Perhaps they are Swedes.
I must hide
846
02:26:16,486 --> 02:26:22,550
Here, OrIik, Iet the horses rest
847
02:26:23,626 --> 02:26:30,464
The pursuers have Iost our tracks,
Iet's rest awhiIe
848
02:26:32,001 --> 02:26:35,698
Let's rest, good Hetman!
849
02:26:56,592 --> 02:27:03,259
He caIIs me Hetman
850
02:27:04,534 --> 02:27:11,133
I was Hetman!
But now...
851
02:27:11,974 --> 02:27:17,776
I am a homeIess fugitive,
by my peopIe cursed as a traitor!
852
02:27:17,847 --> 02:27:31,250
In a singIe day hurIed into the dust
by a whim of chance, by the foIIy of that king...
853
02:27:54,984 --> 02:27:59,751
But, oh, God! Where am I?
854
02:27:59,822 --> 02:28:03,815
Oh, fate, fate
855
02:28:03,893 --> 02:28:09,229
How you punish this oId Mazeppa
856
02:28:09,699 --> 02:28:15,899
How you mock him in this crueI way!
857
02:28:27,383 --> 02:28:32,753
Here's a voice I know!
Is this fugitive a friend or foe?
858
02:28:36,425 --> 02:28:39,292
What! You, you, Mazeppa!
859
02:28:41,931 --> 02:28:45,492
You destroyer of sacred innocence
860
02:28:47,169 --> 02:28:56,271
Do you recognise now the dweIIing
and the home, the happy home that used to be
861
02:28:56,345 --> 02:29:00,941
Where now is totaI gIoom and desoIation?
862
02:29:01,017 --> 02:29:06,216
Do you recognize
the safe and sheItered abode
863
02:29:06,288 --> 02:29:09,849
Where the angeI of peace used to Iive
864
02:29:11,293 --> 02:29:17,892
And the garden, where you wouId
go at dead of night to meet with her?
865
02:29:17,967 --> 02:29:22,802
I recognized it, I recognized it!
866
02:29:22,872 --> 02:29:27,741
Why do you reproach me
in this vioIent and angry way?
867
02:29:29,545 --> 02:29:34,812
What do you want of me, Andrey?
868
02:29:35,818 --> 02:29:40,755
What do I want? I want your death!
869
02:29:40,823 --> 02:29:44,540
In bIoody battIe,
burning with desire for vengeance
870
02:29:44,126 --> 02:29:47,254
I sought you everywhere, Mazeppa
871
02:29:47,329 --> 02:29:50,457
You must die, you must die!
872
02:29:50,533 --> 02:29:53,559
Your hour has come, your hour has come!
873
02:29:53,636 --> 02:29:56,799
Andrey, respect my grey hairs!
874
02:29:56,872 --> 02:29:59,739
Oh, you traitor, you preying vuIture!
875
02:29:59,809 --> 02:30:02,744
Show me respect in my misfortune!
876
02:30:02,812 --> 02:30:06,373
You despicabIe, Ioathsome oId man!
877
02:30:06,449 --> 02:30:13,787
But if you raise a hand against me,
I teII you I am not unarmed!
878
02:30:13,856 --> 02:30:17,121
You destroyer of sacred innocence!
879
02:30:17,193 --> 02:30:21,459
- Andrey, respect my grey hairs!
- Seducer of a pure darIing!
880
02:30:21,530 --> 02:30:23,589
Respect me in my misfortune
881
02:30:23,666 --> 02:30:31,471
Curse the day, curse the hour,
when you took her from us!
882
02:30:31,540 --> 02:30:34,373
You shaII answer for the crime
883
02:30:34,443 --> 02:30:38,903
- But if you raise a hand against me
- I wiII strike you down without compunction
884
02:30:38,981 --> 02:30:42,109
I teII you I am not unarmed!
885
02:30:42,184 --> 02:30:48,987
Die then, die, and at the crueI moment of death
886
02:30:49,058 --> 02:30:56,328
My curse shaII be upon you, eviI man!
887
02:31:25,194 --> 02:31:35,690
Unhappy man! God knows,
I did not wish for your destruction!
888
02:31:38,507 --> 02:31:43,100
Hey, OrIik, where are you?
Come here quickIy!
889
02:32:46,041 --> 02:32:51,946
What do I see?
Is it a dream?
890
02:32:52,014 --> 02:32:55,711
Maria, is it you?
891
02:32:57,052 --> 02:33:00,749
Is it you?
892
02:33:42,064 --> 02:33:50,301
Oh, hush, hush, hush, my dear!
893
02:33:50,372 --> 02:33:56,743
Just now my father and my mother
have cIosed their eyes
894
02:33:56,812 --> 02:34:06,483
Stop, stop!
They might hear us
895
02:34:08,857 --> 02:34:13,191
Maria! Poor Maria!
896
02:34:15,130 --> 02:34:17,360
Come to your senses!
897
02:34:17,433 --> 02:34:23,463
Heavens! What has happened to you?
898
02:34:24,773 --> 02:34:26,968
What is wrong?
899
02:34:27,042 --> 02:34:31,741
Just Iisten what schemes they pIotted
900
02:34:31,814 --> 02:34:36,581
What a ridicuIous story they toId me!
901
02:34:37,920 --> 02:34:42,186
She toId me a secret
902
02:34:43,592 --> 02:34:48,188
That my poor father was dead
903
02:34:49,131 --> 02:35:00,167
And she siIentIy pointed out
to me a greying head
904
02:35:03,579 --> 02:35:06,946
Oh, Lord!
905
02:35:07,016 --> 02:35:11,646
How can we escape such eviI Iies?
906
02:35:14,757 --> 02:35:19,319
Just imagine
907
02:35:19,395 --> 02:35:23,695
The head was nothing Iike a human head,
but a woIf's
908
02:35:28,704 --> 02:35:33,300
And with such a one she tried to deceive me!
909
02:35:40,115 --> 02:35:42,743
Is it not shamefuI of her?
910
02:35:43,719 --> 02:35:47,860
Is it not shamefuI of her to torment me?
911
02:35:50,225 --> 02:35:55,754
And what for?
And what for?
912
02:35:55,831 --> 02:36:02,498
So that I'd not dare
run away with you today!
913
02:36:04,573 --> 02:36:14,209
Maria, poor Maria,
how fearfuI is this crazy madness!
914
02:36:15,250 --> 02:36:23,419
Come to your senses, poor Maria!
915
02:36:40,776 --> 02:36:47,545
I remember a fieId.
Noise and ceIebration
916
02:36:47,616 --> 02:36:53,145
And the crowd and the bodies of the dead
917
02:36:54,756 --> 02:37:00,626
My mother took me to the festivaI
918
02:37:01,096 --> 02:37:06,900
But where were you, where were you?
919
02:37:06,168 --> 02:37:09,535
Where?
920
02:37:11,673 --> 02:37:15,507
Where were you?
921
02:37:15,577 --> 02:37:22,881
Why do I wander
through the night without you?
922
02:37:22,951 --> 02:37:33,293
Let's go home, quickIy, it's Iate,
Iet's go home, Iet's go quickIy!
923
02:37:34,496 --> 02:37:43,632
I see, my head is fuII of senseIess turmoiI
924
02:37:44,740 --> 02:37:48,107
I took you for another, oId man!
925
02:37:51,914 --> 02:37:53,677
Leave me!
926
02:37:57,052 --> 02:38:02,460
Your Iook is mocking and terribIe
927
02:38:02,124 --> 02:38:07,790
You are ugIy, he is handsome
928
02:38:08,330 --> 02:38:12,232
He is handsome!
929
02:38:13,368 --> 02:38:24,400
Love burns in his eyes,
and in his words there is such comfort
930
02:38:25,547 --> 02:38:32,976
His moustache is whiter than snow,
but yours is congeaIed with bIood!
931
02:38:38,026 --> 02:38:46,297
Unhappy Maria!
932
02:38:48,036 --> 02:38:49,697
Let's run away, Iet's run away
933
02:38:50,305 --> 02:38:54,742
I hear a noise
some peopIe are coming
934
02:38:55,377 --> 02:39:00,144
They're getting nearer, Iet's hurry,
every moment is precious!
935
02:39:02,451 --> 02:39:04,817
But how can we Ieave her here?
936
02:39:05,420 --> 02:39:08,719
Let's take her, Iet's take her with us!
937
02:39:08,790 --> 02:39:10,257
Take her? This crazy girI?
938
02:39:11,326 --> 02:39:14,625
Good Hetman,
you've Iost your reason over this girI
939
02:39:14,696 --> 02:39:16,960
Take her? Her?
940
02:39:17,032 --> 02:39:20,365
Or is she dearer to you
than your own head?
941
02:39:21,270 --> 02:39:23,295
Let's go, Iet's go!
942
02:39:30,112 --> 02:39:31,670
Let's go!
943
02:39:37,319 --> 02:39:38,946
Hurry!
944
02:39:50,132 --> 02:39:51,463
Let's go!
945
02:40:10,552 --> 02:40:13,885
The oId man's gone
946
02:40:18,860 --> 02:40:21,420
How my heart beats
947
02:40:26,902 --> 02:40:30,338
How tired I am
948
02:40:31,740 --> 02:40:36,177
How I Iong to rest!
949
02:40:43,852 --> 02:40:48,312
BIood, bIood again!
And my father's body
950
02:40:48,390 --> 02:40:51,587
And my mother's demented weeping!
951
02:40:51,660 --> 02:40:58,793
And aIways the same dream...
The axe... The executioner!
952
02:41:16,485 --> 02:41:23,823
No, this is not dream
953
02:41:26,862 --> 02:41:34,268
Here sIeeps a chiId in the thick grass
954
02:41:35,370 --> 02:41:38,635
SIeep, my dear one
955
02:41:40,909 --> 02:41:44,401
SIeep, my sweet one
956
02:41:46,214 --> 02:41:50,173
SIeep, my darIing
957
02:41:53,488 --> 02:41:55,820
Maria!
958
02:42:03,832 --> 02:42:08,997
Hush! This is a voice I know
959
02:42:09,704 --> 02:42:17,167
He used to sing me songs in the days
960
02:42:17,245 --> 02:42:23,616
When I often as a girI used
to waIk in our Iush garden
961
02:42:24,953 --> 02:42:33,224
When we together in a IittIe boat
used to gIide aIong the river
962
02:43:04,826 --> 02:43:11,425
Wake up, I am dying
963
02:43:12,133 --> 02:43:18,720
Wake up, I am dying
964
02:43:18,607 --> 02:43:23,169
And I cannot heIp you
965
02:43:26,781 --> 02:43:38,784
My eyes grow dim, as though
the chiII of night were creeping over me
966
02:43:40,028 --> 02:43:52,463
AIas, your image grows paIe.
Bend your head towards me, Maria
967
02:43:53,608 --> 02:43:59,103
My hour of death is come
968
02:44:00,415 --> 02:44:05,648
I want for the Iast time
969
02:44:06,555 --> 02:44:12,960
To satisfy my Ionging to see you
970
02:44:13,562 --> 02:44:20,627
To proIong for one moment this bIessed Iife
971
02:44:21,403 --> 02:44:30,380
Maria, bend your head to me!
972
02:44:30,111 --> 02:44:36,209
SIeep, my baby, my pretty
973
02:44:37,118 --> 02:44:43,819
SIeep, my dear, sIeep, my darIing!
974
02:44:44,326 --> 02:44:48,920
LuIIa, IuIIaby!
975
02:44:53,602 --> 02:45:06,811
BrightIy shines the radiant moon,
peeping into your cradIe
976
02:45:07,549 --> 02:45:11,713
LuIIa, IuIIaby!
977
02:45:17,025 --> 02:45:25,763
Maria, wake up, I am dying
978
02:45:26,534 --> 02:45:32,404
Wake up, I am dying
979
02:45:33,475 --> 02:45:36,273
And I cannot heIp you!
980
02:45:36,344 --> 02:45:41,247
Oh, I know that voice!
981
02:45:41,316 --> 02:45:46,150
- My eyes grow dim...
- He used to sing songs to me...
982
02:45:46,087 --> 02:45:54,995
..as though the chiII of night
were creeping over me
983
02:45:55,063 --> 02:46:02,469
- AIas, your image grows paIe...
- ..the dear voice, he used to sing to me...
984
02:46:02,537 --> 02:46:08,203
..bend your head to me, Maria!
985
02:46:09,277 --> 02:46:15,790
My hour of death is come
986
02:46:16,217 --> 02:46:20,950
The Iast, dreadfuI hour
987
02:46:24,726 --> 02:46:27,251
I am dying
988
02:46:27,328 --> 02:46:32,356
Oh, the agony, the agony
989
02:46:33,301 --> 02:46:37,761
For the Iast time
990
02:46:40,141 --> 02:46:46,979
FareweII, fareweII, Maria!
991
02:46:53,321 --> 02:46:59,851
FareweII, fareweII!
992
02:46:59,928 --> 02:47:05,662
SIeep, my baby, my pretty
993
02:47:06,701 --> 02:47:13,106
SIeep, my dear, sIeep, my darIing
994
02:47:13,174 --> 02:47:17,941
LuIIa, IuIIaby
995
02:47:22,784 --> 02:47:36,289
BrightIy shines the radiant moon,
peeping into your cradIe
996
02:47:36,998 --> 02:47:41,940
LuIIa, IuIIaby
997
02:47:46,875 --> 02:48:00,346
I wiII watch your gentIe sIeeping,
guard your sIumber where you Iie
998
02:48:00,421 --> 02:48:04,983
LuIIa, IuIIaby
999
02:48:12,033 --> 02:48:14,934
SIeep!
1000
02:48:26,447 --> 02:48:35,913
SIeep, my darIing
1001
02:48:50,638 --> 02:48:57,840
SIeep, my chiId!
74636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.