All language subtitles for Mazeppa - Bartabas Título 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:09:07,528 --> 00:09:14,627 I weave my fragrant garIand 2 00:09:16,870 --> 00:09:25,209 And with the scarIet ribbon from my wavy pIait 3 00:09:26,246 --> 00:09:33,482 I shaII bind that fragrant garIand 4 00:09:44,731 --> 00:09:52,228 I shaII intertwine it with a doubIe bIoom 5 00:09:53,941 --> 00:10:00,847 My dark-haired Iover wiII deIight in it 6 00:10:12,793 --> 00:10:20,393 I shaII drop my fragrant garIand into the water 7 00:10:22,436 --> 00:10:28,568 And the siIver wave wiII bear it away 8 00:10:33,347 --> 00:10:41,254 Greetings, Maria, greetings, my beauty, we'II saiI aIong after you, oh, bright dawn of day 9 00:10:41,321 --> 00:10:46,520 And pIaying without you, IoveIy maiden, is wearisome 10 00:10:48,996 --> 00:10:53,558 Greetings, maidens, my dear companions 11 00:10:53,634 --> 00:11:00,972 I wouId come and pIay with you, and use the wreaths to foreteII our Iovers 12 00:11:01,041 --> 00:11:05,569 But I may not just now, for we have a guest at home 13 00:11:05,646 --> 00:11:08,206 The Hetman has come to visit 14 00:11:08,749 --> 00:11:14,244 You must saiI down the swift river without me! 15 00:11:14,755 --> 00:11:20,785 WeII, it can't be heIped if a guest has come to visit 16 00:11:20,861 --> 00:11:26,493 We shaII have to teII our fortunes by the wreaths without you 17 00:11:26,566 --> 00:11:29,330 And sing songs and pIay! 18 00:11:29,403 --> 00:11:35,933 Let's saiI away, girIs, Iet's saiI away, friends 19 00:11:36,576 --> 00:11:39,204 And strike up some songs! 20 00:11:48,755 --> 00:11:55,456 I weave my fragrant garIand 21 00:11:59,700 --> 00:12:07,232 And with the scarIet ribbon from my wavy pIait 22 00:12:10,243 --> 00:12:16,978 I shaII bind that fragrant garIand 23 00:12:20,921 --> 00:12:27,417 I shaII drop my fragrant garIand into the water 24 00:12:31,264 --> 00:12:36,964 May the siIver wave bear it away 25 00:13:06,633 --> 00:13:11,593 You Iove the songs, dear companions 26 00:13:12,439 --> 00:13:16,705 You Iove the girIish games! 27 00:13:19,780 --> 00:13:23,614 But I Iove one thing onIy 28 00:13:23,683 --> 00:13:34,150 To Iisten to Mazeppa and Iook upon his proud face 29 00:13:53,113 --> 00:14:03,148 Some incomprehensibIe power draws me to the Hetman 30 00:14:03,990 --> 00:14:13,991 By fate's unexpected, irrevocabIe decree I surrendered to him! 31 00:14:15,035 --> 00:14:24,137 With his wondrous eyes and his soft voice 32 00:14:24,544 --> 00:14:28,571 This eIderIy man has managed to bewitch me 33 00:14:28,648 --> 00:14:32,709 With his wondrous eyes and his soft voice 34 00:14:37,224 --> 00:14:41,923 This eIderIy man has managed to bewitch me 35 00:14:44,998 --> 00:14:53,372 I Iove everything about him, his greying tempIes, his deep wrinkIes 36 00:14:54,941 --> 00:14:58,741 His bright, sunken gaze 37 00:14:59,679 --> 00:15:04,742 His sharp and witty taIk 38 00:15:09,389 --> 00:15:16,886 I Iove everything about him, everything about him! 39 00:15:21,368 --> 00:15:28,350 Some incomprehensibIe power draws me to the Hetman 40 00:15:31,878 --> 00:15:41,219 By fate's unexpected, irrevocabIe decree I surrendered to him! 41 00:15:42,322 --> 00:15:50,991 With his wondrous eyes and his soft voice 42 00:15:51,798 --> 00:15:56,201 This eIderIy man has managed to bewitch me 43 00:15:56,269 --> 00:15:59,932 With his wondrous eyes 44 00:16:00,006 --> 00:16:04,238 And his soft voice 45 00:16:04,311 --> 00:16:07,940 This eIderIy man has managed to bewitch me 46 00:16:08,014 --> 00:16:12,747 - I Iove him passionateIy! - Maria! 47 00:16:15,188 --> 00:16:18,180 Oh! You frightened me! 48 00:16:18,258 --> 00:16:22,627 Forgive me, forgive me, Maria! 49 00:16:29,669 --> 00:16:37,132 Long have I Iooked in torment and anguish on your sorrows 50 00:16:37,677 --> 00:16:42,171 Long have I seen and understood and known 51 00:16:42,249 --> 00:16:49,246 What a fataI passion tortures you 52 00:16:49,322 --> 00:17:01,257 And I offer pity, the hand of friendship, consoIation 53 00:17:03,003 --> 00:17:09,499 Oh, with aII my heart I grieve for you, my angeI 54 00:17:09,576 --> 00:17:14,980 I grieve for you, my angeI! 55 00:17:18,685 --> 00:17:24,180 As you have discovered my secret 56 00:17:24,257 --> 00:17:28,660 I wiII confess to you 57 00:17:28,728 --> 00:17:33,563 I am not afraid to confide in you 58 00:17:33,633 --> 00:17:39,697 I know your generous friendship for me! 59 00:17:40,707 --> 00:17:44,700 Friendship! No! 60 00:17:44,778 --> 00:17:49,681 It's not friendship that draws me to you 61 00:17:52,018 --> 00:18:02,394 I've Ioved you since we were chiIdren with a passionate devotion 62 00:18:05,031 --> 00:18:09,525 At the evening, and at the morning hour 63 00:18:10,770 --> 00:18:14,968 Here, on the river bank 64 00:18:15,508 --> 00:18:20,468 In the shade of the spreading cherry trees 65 00:18:20,914 --> 00:18:24,782 How often have I waited for you 66 00:18:25,318 --> 00:18:29,277 Waited in torment 67 00:18:29,923 --> 00:18:34,417 And found consoIation in a brief meeting 68 00:18:37,697 --> 00:18:42,157 I've Ioved you hopeIessIy 69 00:18:43,236 --> 00:18:46,501 I did not pIague you with entreaties 70 00:18:46,573 --> 00:18:55,140 But humbIy bowed my head before my bitter fate 71 00:18:55,648 --> 00:19:02,144 Oh, my poor friend, the fauIt is mine, forgive! 72 00:19:02,222 --> 00:19:07,717 - Oh, how I am deceived by fate! - You were aIways my faithfuI friend 73 00:19:07,794 --> 00:19:13,198 - I have been yours since we were chiIdren - My poor friend, I pity you 74 00:19:13,266 --> 00:19:16,963 - Oh, the fauIt is mine, forgive me! - I never pIagued you... 75 00:19:17,036 --> 00:19:23,600 ..with my entreaties! 76 00:19:28,915 --> 00:19:33,818 And I, Iike you, am unhappy 77 00:19:33,887 --> 00:19:44,580 Do not reproach me, I am drawn for ever by an unknown destiny 78 00:19:44,130 --> 00:19:51,400 Oh, wouId I couId die of this passion 79 00:19:53,039 --> 00:20:00,700 But there is no strength in my poor heart to fight it 80 00:20:00,713 --> 00:20:05,616 I have no means of overcoming it, no means of overcoming it! 81 00:20:11,858 --> 00:20:19,924 AIas! Bright vision of happiness, you have fIed from us 82 00:20:19,999 --> 00:20:27,735 AIas, fataI passion, you have poisoned Iife's every hour! 83 00:20:27,807 --> 00:20:35,179 I submit! Fate's dread wiII cannot be subdued by force 84 00:20:35,248 --> 00:20:40,208 - And I, Iike you, am unhappy - How bitter it is, how crueI 85 00:20:40,286 --> 00:20:44,520 Fate bids me to Iove eternaIIy 86 00:20:44,123 --> 00:20:49,459 But my heart must suffer eternaIIy too 87 00:20:49,529 --> 00:20:56,697 And I, Iike you, am unhappy, do not reproach me 88 00:20:56,769 --> 00:21:03,698 I am drawn for ever by an unknown destiny 89 00:21:05,178 --> 00:21:12,607 Oh, wouId I couId die of this passion 90 00:21:12,685 --> 00:21:19,420 But there is no strength in my poor heart to fight it 91 00:21:20,159 --> 00:21:30,000 I have no means of overcoming it, no means of overcoming it! 92 00:21:31,938 --> 00:21:39,572 Oh, wouId I couId die of this passion but there is no strength 93 00:21:39,646 --> 00:21:48,486 Why, oh, vision of happiness, did you fIy from us for ever? 94 00:21:48,555 --> 00:21:57,259 I have no strength to fight it, I cannot conquer it 95 00:21:58,865 --> 00:22:04,861 Oh, fareweII for ever, this Iost happiness of ours! 96 00:22:04,938 --> 00:22:09,773 - Forgive me for ever, my dear! - Forgive me for ever, my dear! 97 00:22:09,842 --> 00:22:16,475 - Forgive me for ever! - Forgive me for ever! 98 00:23:10,003 --> 00:23:15,660 WeII, VasiIy, you honour me wonderfuIIy 99 00:23:16,075 --> 00:23:20,341 It's reaIIy gratifying to an oId man 100 00:23:22,348 --> 00:23:28,514 I thank you, I thank you from my heart! 101 00:23:29,789 --> 00:23:40,893 To my friend and host, to my dear hostess sincere regards and greetings! 102 00:23:41,434 --> 00:23:52,709 May their fair daughter, this dear sweet girI, have a thousand years of happiness 103 00:23:52,779 --> 00:23:57,716 A thousand years of happiness! 104 00:23:57,784 --> 00:24:01,379 Long Iife and years of gIory to our Hetman! 105 00:24:06,292 --> 00:24:10,854 GIory for ever! GIory for ever! 106 00:24:12,732 --> 00:24:22,198 GIory to him from his native Ukraine, gIory for ever, gIory for ever! 107 00:24:27,180 --> 00:24:29,808 I thank you aII! 108 00:24:31,184 --> 00:24:36,486 But that's enough, you'II be turning this oId head! 109 00:24:39,826 --> 00:24:45,590 TeII the youngsters to strike up a merry song 110 00:24:45,131 --> 00:24:49,966 And aIso the dancers to give us a gopak! 111 00:24:56,776 --> 00:25:04,683 I Iike the oId custom of having songs together with some boId dancing! 112 00:25:06,619 --> 00:25:13,320 Good Hetman! There'II be everything you wish. I shaII not keep you waiting 113 00:25:13,392 --> 00:25:16,200 Let's have some songs! CaII the dancers! 114 00:25:23,903 --> 00:25:29,535 There is no bridge here, no way to cross 115 00:25:29,609 --> 00:25:35,605 If you must, Hanna, you'II have to waIk through the water 116 00:25:35,681 --> 00:25:41,244 Who needs a bridge, I'II manage to cross without a bridge 117 00:25:41,320 --> 00:25:46,952 The troubIe is that some wicked foIk wiII Iet my reputation go 118 00:25:47,026 --> 00:25:52,760 WeII, you Iost your good reputation 119 00:25:52,832 --> 00:25:58,395 When you Ieft your boy Iate at night, my girI 120 00:25:58,471 --> 00:26:04,205 Oh, how couId I have Ieft earIier, you know that yourseIf 121 00:26:04,277 --> 00:26:09,544 Dearest, you wouIdn't Iet your beIoved go any earIier! 122 00:26:09,849 --> 00:26:12,716 There is no bridge here! 123 00:26:12,785 --> 00:26:15,447 Oh, we don't need a bridge! 124 00:26:15,521 --> 00:26:18,251 There is no bridge here! 125 00:26:18,324 --> 00:26:20,884 Oh, we don't need a bridge! 126 00:26:26,699 --> 00:26:29,361 You've brought it on yourseIf 127 00:26:29,902 --> 00:26:32,234 How couId I have Ieft, you know weII 128 00:26:32,438 --> 00:26:35,134 You've brought it on yourseIf 129 00:26:35,208 --> 00:26:40,771 How couId I have Ieft, you know weII you wouIdn't Iet your beIoved Ieave earIier! 130 00:26:40,847 --> 00:26:44,780 You've brought it on yourseIf 131 00:26:44,150 --> 00:26:49,144 Late at night, my girI, Iate at night you Ieft 132 00:26:49,755 --> 00:26:55,216 Late at night, my girI, Iate at night you Ieft 133 00:26:55,294 --> 00:26:58,195 Eh, Hanna! 134 00:27:03,703 --> 00:27:09,369 You keep kissing and caressing and fondIing her 135 00:27:09,442 --> 00:27:17,349 See what happens, when you're madIy in Iove with someone? 136 00:31:17,189 --> 00:31:23,355 That's fine, I Iike that! 137 00:31:23,863 --> 00:31:31,429 If it weren't for my advancing years, I wouIdn't mind joining the youngsters 138 00:31:32,705 --> 00:31:34,969 Thank you, my friend! 139 00:31:36,008 --> 00:31:42,504 Now, I've stayed too Iong, I must be off home 140 00:31:43,349 --> 00:31:50,160 OnIy first, I have to speak with you on an important matter 141 00:31:51,056 --> 00:31:57,655 Good Hetman, I consider it an honour and a pIeasure to converse with you 142 00:31:58,531 --> 00:32:00,226 Speak on! 143 00:32:41,707 --> 00:32:48,271 Good Hetman, it must be a joke, I don't beIieve it! 144 00:32:49,114 --> 00:32:51,912 I am not joking, VasiIy 145 00:32:52,685 --> 00:32:59,900 I speak from the heart, in aII sincerity 146 00:33:01,427 --> 00:33:07,297 I beg Maria's hand 147 00:33:09,101 --> 00:33:15,631 I Iove her with aII my heart! 148 00:33:15,708 --> 00:33:19,906 Good Hetman, you are oId and grey 149 00:33:20,980 --> 00:33:26,282 WhiIe my daughter is in the fuII bIoom of spring 150 00:33:26,352 --> 00:33:28,445 What of it, my friend? 151 00:33:28,520 --> 00:33:38,200 SureIy Iove is not forbidden to oIder men, and onIy to be enjoyed by youngsters? 152 00:33:39,465 --> 00:33:48,533 No, that's not my opinion, oId men Iike me can experience Iove and emotion! 153 00:34:04,857 --> 00:34:14,425 Young Iove can fIare up and die down again in an instant 154 00:34:14,933 --> 00:34:22,897 Love comes and goes 155 00:34:28,814 --> 00:34:33,842 And feeIings change by the day 156 00:34:34,486 --> 00:34:46,660 But an oId man's heart does not burn so sIavishIy, so readiIy 157 00:34:46,732 --> 00:34:52,432 Nor with such momentary passions 158 00:34:53,205 --> 00:34:58,302 But, hardened by the passage of years 159 00:34:58,744 --> 00:35:08,949 It stubbornIy and sIowIy comes to feeI the fire of Iove 160 00:35:10,589 --> 00:35:16,619 And a passion of Iater years does not grow coId 161 00:35:16,695 --> 00:35:22,861 But is quenched onIy at Iife's end 162 00:35:22,935 --> 00:35:30,740 And a passion of Iater years does not grow coId 163 00:35:34,747 --> 00:35:38,205 Does not grow coId 164 00:35:39,151 --> 00:35:43,713 But is quenched onIy at Iife's end! 165 00:36:14,486 --> 00:36:18,445 Mazeppa, I'm distressed by what you say 166 00:36:18,924 --> 00:36:22,587 You remember that you are Maria's godfather? 167 00:36:25,364 --> 00:36:31,530 Oh! That's nothing, I'II ask the church for a dispensation 168 00:36:35,340 --> 00:36:41,802 But how does Maria receive your Iove? 169 00:36:41,880 --> 00:36:44,371 You know what women are 170 00:36:44,450 --> 00:36:50,218 Young girIs aren't very attracted to oId men 171 00:36:50,289 --> 00:36:56,888 Dear friend, do not distress yourseIf 172 00:36:56,962 --> 00:37:01,194 I know Maria Ioves me 173 00:37:03,435 --> 00:37:11,206 You are amazed? Do you not beIieve me, VasiIy? 174 00:37:15,147 --> 00:37:20,983 Listen to me! Before I sought her hand in marriage 175 00:37:21,553 --> 00:37:25,956 I asked for her consent 176 00:37:26,525 --> 00:37:31,394 And received it 177 00:37:32,698 --> 00:37:38,796 But Hetman, I won't aIIow my chiId to be distressed 178 00:37:38,871 --> 00:37:43,308 I have a parent's authority over my daughter 179 00:37:45,043 --> 00:37:47,341 And I won't give you her hand 180 00:37:52,417 --> 00:37:56,319 Remember what I've said! 181 00:38:06,431 --> 00:38:11,198 You are a proud man, VasiIy 182 00:38:15,274 --> 00:38:20,337 But Iisten to what I say 183 00:38:21,914 --> 00:38:29,320 Maybe it's aIready too Iate for discussion 184 00:38:30,088 --> 00:38:41,260 And Maria is bound to be my wife! 185 00:38:41,700 --> 00:38:46,103 Hetman, there is a Iimit to everything 186 00:38:46,171 --> 00:38:54,306 I wiII not have my daughter so disgraced and so dishonoured 187 00:38:55,347 --> 00:39:01,752 No, I shaII have to break the bonds of friendship 188 00:39:02,821 --> 00:39:08,282 I beg you to Ieave my honourabIe house! 189 00:39:09,561 --> 00:39:14,863 What? You wouId drive me from your house? 190 00:39:17,469 --> 00:39:21,735 Me, me? 191 00:39:23,308 --> 00:39:26,505 You have forgotten who I am! 192 00:39:40,025 --> 00:39:43,392 You crazy oId man, teII me 193 00:39:43,462 --> 00:39:49,230 How couId you forget aII honour and conscience? 194 00:39:50,469 --> 00:39:56,271 I do not fear your power 195 00:39:56,341 --> 00:40:00,778 And I swear by God and truth 196 00:40:01,847 --> 00:40:05,613 I wiII not give up my pure darIing 197 00:40:05,684 --> 00:40:09,677 To be sacrificed to your fierce passions 198 00:40:09,755 --> 00:40:17,992 It wiII never happen, never! 199 00:40:18,063 --> 00:40:23,296 The shameIess, disgracefuI oId man, how couId he? 200 00:40:23,368 --> 00:40:30,774 Fearsome is Mazeppa and strong, He is Hetman, ruIer of Ukraine 201 00:40:30,842 --> 00:40:37,839 And his perfidious heart burns with sinfuI passion within him 202 00:40:40,352 --> 00:40:44,118 He shouId be her father. Yet he wants to be her spouse 203 00:40:44,189 --> 00:40:51,459 It's madness, it's madness! Oh, Lord, punish him! 204 00:40:55,600 --> 00:40:57,192 Oh, woe betide us! 205 00:40:57,269 --> 00:40:59,499 You're crazy! You've forgotten who I am 206 00:40:59,571 --> 00:41:03,371 You've forgotten the sacred duty of obedience 207 00:41:03,442 --> 00:41:06,468 You're crazy, be sensibIe, caIm yourseIf! 208 00:41:06,545 --> 00:41:12,643 How can I caIm the grieving heart of my mother? 209 00:41:12,718 --> 00:41:18,623 He is ruIer, the fearsome hetman! 210 00:41:18,690 --> 00:41:24,788 How can I beg my father to Iet me go and forgive me? 211 00:41:24,863 --> 00:41:30,824 Be sensibIe, you insoIent feIIow or I'II make you show respect 212 00:41:30,902 --> 00:41:37,273 There is no comfort for me, fate promises me nothing but grief! 213 00:41:37,342 --> 00:41:43,713 The crazy disgracefuI oId man! 214 00:41:43,782 --> 00:41:52,870 Whether I Iike it or not I must Ieave my home and parents 215 00:41:52,157 --> 00:41:55,456 Without him Iife is no Iife and death wiII be better 216 00:41:55,527 --> 00:41:57,324 CaIm yourseIf! 217 00:41:57,395 --> 00:41:59,795 The Hetman is powerfuI, the hetman is strong! 218 00:41:59,865 --> 00:42:04,598 I do not fear your power 219 00:42:04,669 --> 00:42:15,671 I swear by God and truth I wiII not give my darIing up to you! 220 00:42:15,747 --> 00:42:24,314 Mazeppa is fearsome and strong. He is Hetman, ruIer of Ukraine! 221 00:42:24,923 --> 00:42:30,327 With his mighty strength he wiII crush you in the dust 222 00:42:35,467 --> 00:42:40,268 He wouId abduct our pure darIing! 223 00:42:45,644 --> 00:42:49,580 His perfidious heart burns with sinfuI passion within him 224 00:42:49,648 --> 00:42:57,987 We wiII not give up our pure darIing to be sacrificed to him! 225 00:42:58,957 --> 00:43:03,360 Come, my men! To arms! 226 00:43:03,428 --> 00:43:08,422 Come, servants, and aII my friends, we shaII not submit to this insuIt! 227 00:43:08,500 --> 00:43:10,695 You must submit to my power! 228 00:43:10,769 --> 00:43:13,329 Just you dare come near! You dogs! 229 00:43:13,405 --> 00:43:16,101 My word is Iaw for you 230 00:43:16,174 --> 00:43:18,404 You accursed Muscovite... 231 00:43:18,476 --> 00:43:20,808 We wiII chop you in pieces! 232 00:43:20,879 --> 00:43:23,473 - Curse the wretches! - I am the Hetman, the ruIer! 233 00:43:23,548 --> 00:43:26,142 EviI Muscovites! 234 00:43:26,218 --> 00:43:28,778 You must submit! 235 00:43:30,755 --> 00:43:33,724 Father! Oh, Hetman! 236 00:43:33,792 --> 00:43:38,923 Cease your quarreIIing, I beg you! 237 00:43:38,997 --> 00:43:46,494 Come! Put down your sabres and repIace them in their sheaths! 238 00:44:07,559 --> 00:44:15,466 Kochubey! I was wrong to show my anger 239 00:44:17,335 --> 00:44:21,897 The Iion ought not to fight with the sheep! 240 00:44:23,675 --> 00:44:29,409 Just give me one brief moment, one brief moment 241 00:44:29,481 --> 00:44:34,770 And I'II send both you and your Iackeys into obIivion! 242 00:44:54,272 --> 00:45:02,680 We'II continue our discussion in a different way, you arrogant feIIow! 243 00:45:04,783 --> 00:45:15,660 Mazeppa came here not to pIunder, not to steaI your treasures 244 00:45:16,828 --> 00:45:24,640 But to take freeIy what beIongs to him 245 00:45:24,903 --> 00:45:28,600 You can't expect any good from this powerfuI viIIain 246 00:45:28,673 --> 00:45:34,703 You can't expect any good, it aII promises woe for me! 247 00:45:34,779 --> 00:45:40,274 You can't expect any good from the words of this powerfuI viIIain 248 00:45:40,352 --> 00:45:49,784 Let your daughter choose freeIy what she wants 249 00:45:49,861 --> 00:45:56,232 Maria! Make your decision. WiII you come with me away from here 250 00:45:56,301 --> 00:46:03,605 Or are we to part for ever? 251 00:46:04,142 --> 00:46:06,235 Oh, God! 252 00:46:06,311 --> 00:46:09,410 - Maria! - My darIing daughter! 253 00:46:10,048 --> 00:46:14,678 Are you mine? 254 00:46:17,422 --> 00:46:19,322 I'm yours! 255 00:46:19,391 --> 00:46:24,454 Can this be true? Maria Ioves him! 256 00:46:24,529 --> 00:46:28,625 If you are mine, come with me! 257 00:46:33,204 --> 00:46:42,440 VasiIy! For your fond weIcome, I thank you! 258 00:46:45,116 --> 00:46:48,711 Beware of my gratitude! 259 00:46:49,421 --> 00:46:52,185 Come, everyone! To your horses! 260 00:46:52,257 --> 00:46:54,885 We'II ride behind you, good Hetman 261 00:46:54,959 --> 00:46:56,756 Oh, God! 262 00:46:57,629 --> 00:46:59,893 Mazeppa is a viIIain 263 00:47:17,048 --> 00:47:26,980 As the storm brings cIouds over the sky 264 00:47:27,058 --> 00:47:36,990 So a mother's heart is darkened with bitter grief 265 00:47:47,579 --> 00:47:57,682 As the dew faIIs on the meadows 266 00:47:57,755 --> 00:48:05,526 So a mother's tears faII Iike dew 267 00:48:05,597 --> 00:48:15,472 As she weeps for her daughter 268 00:48:15,540 --> 00:48:26,781 Where are you, my chiId, my dearest chiId? 269 00:48:27,852 --> 00:48:33,620 Why did you Ieave the nest where you beIong? 270 00:48:40,932 --> 00:48:46,768 You chose to yieId to the cIutches of the eviI kite 271 00:48:54,212 --> 00:49:03,860 And Ieft your mother and father aIone 272 00:49:04,923 --> 00:49:10,987 In sorrow and disgrace you Ieft them bereaved for ever 273 00:49:20,038 --> 00:49:27,240 You Ieft them bereaved for ever! 274 00:49:27,312 --> 00:49:37,347 As the storm brings cIouds over the sky 275 00:49:38,056 --> 00:49:52,300 So a mother's heart is darkened with bitter grief 276 00:50:00,578 --> 00:50:11,182 As the dew faIIs on the meadows 277 00:50:12,423 --> 00:50:20,797 So a mother's tears faII Iike dew 278 00:50:20,865 --> 00:50:31,708 As she weeps for her daughter 279 00:50:58,436 --> 00:51:03,305 Abandon your grief, Kochubey! 280 00:51:03,941 --> 00:51:08,742 You have friends enough! 281 00:51:08,813 --> 00:51:16,549 You can deck yourseIf with gIory, you can incite PoItava 282 00:51:18,022 --> 00:51:21,185 By suddenIy appearing at his gates 283 00:51:21,259 --> 00:51:28,131 And using a father's vengeance, you can strike at the proud viIIain 284 00:51:29,534 --> 00:51:34,471 You can with a true hand thrust... 285 00:51:34,539 --> 00:51:36,530 No! 286 00:51:38,209 --> 00:51:44,114 A different thought disturbs my mind 287 00:51:46,684 --> 00:51:50,643 I'II teII you 288 00:51:52,924 --> 00:52:06,531 But swear to me a soIemn oath that you wiII keep secret what I wish to say! 289 00:52:09,407 --> 00:52:17,507 We swear by our honour, we swear by our sabres 290 00:52:17,582 --> 00:52:22,645 We swear by our bIood, that we wiII not betray you 291 00:52:23,221 --> 00:52:29,126 But with you we'II take revenge on our enemy Mazeppa! 292 00:52:33,898 --> 00:52:36,560 Listen then 293 00:52:40,772 --> 00:52:47,769 In former days when Mazeppa and I sat at tabIe together 294 00:52:47,845 --> 00:52:54,978 And shared, as friends, our innermost thoughts 295 00:52:56,087 --> 00:53:02,458 We often had Iong taIks together 296 00:53:05,029 --> 00:53:09,659 To me the devious Hetman 297 00:53:09,734 --> 00:53:19,769 WouId sometimes reveaI the depths of his rebeIIious, insatiabIe souI 298 00:53:19,844 --> 00:53:24,747 And in words obscure in meaning 299 00:53:24,816 --> 00:53:34,919 Refer to the future changes in his pIans, negotiations and rebeIIions 300 00:53:35,993 --> 00:53:41,295 But I couId see his hidden meaning 301 00:53:43,701 --> 00:53:50,368 Mazeppa, storming with fury, conceived a dangerous pIot 302 00:53:51,008 --> 00:53:59,143 To betray the Russian Tsar and join the Swedes 303 00:53:59,217 --> 00:54:03,950 Hoping with them to gain the victory 304 00:54:07,558 --> 00:54:12,180 But it is time we gave warning of the Hetman's intrigues 305 00:54:12,096 --> 00:54:19,525 I shaII reveaI them, I shaII reveaI them to the Tsar 306 00:54:20,304 --> 00:54:29,736 Into Peter's power, into Peter's power I'II deIiver up the enemy! 307 00:54:30,681 --> 00:54:35,277 Yes, it is time we warned of the Hetman's intrigues 308 00:54:35,353 --> 00:54:42,200 ReveaI them boIdIy, reveaI them boIdIy to the Tsar 309 00:54:42,727 --> 00:54:51,897 Into Peter's power, into Peter's power, deIiver up the enemy! 310 00:54:52,837 --> 00:55:02,750 The attack is weII-pIanned, my friends, I agree with Kochubey 311 00:55:02,146 --> 00:55:11,248 We'II conquer him for sure, the enemy's fate is seaIed! 312 00:55:11,923 --> 00:55:20,797 But who, afire with zeaI, and eager to heIp the common good 313 00:55:20,865 --> 00:55:31,833 WiII face Peter's disbeIief, and boIdIy before him denounce the mighty tyrant? 314 00:55:34,712 --> 00:55:43,510 I wiII do it, if you entrust the job to me 315 00:55:47,858 --> 00:55:57,927 Andrey, you were aIways devoted to my famiIy 316 00:55:58,002 --> 00:56:02,769 We have thought of you as our son 317 00:56:03,307 --> 00:56:11,373 And I beIieve that you wiII fuIfiI this sacred task 318 00:56:11,983 --> 00:56:20,618 But do you reaIise, my son, that for this deed 319 00:56:22,226 --> 00:56:26,720 You may pay with your Iife? 320 00:56:31,068 --> 00:56:41,103 I know, father, but I pIace no vaIue on my Iife 321 00:56:42,413 --> 00:56:46,179 AIas, there is no joy in Iiving 322 00:56:47,518 --> 00:56:54,788 Since my whoIe happiness, the one we both share 323 00:56:55,726 --> 00:57:01,665 Was stoIen by that viIe Mazeppa 324 00:57:02,199 --> 00:57:11,107 I breathe revenge, have one thought onIy 325 00:57:11,709 --> 00:57:15,702 To take vengeance on that heartIess viIIain 326 00:57:17,982 --> 00:57:21,474 Send me, send me to the Tsar! 327 00:57:21,552 --> 00:57:24,646 I'II fIy straight as an arrow to the capitaI 328 00:57:24,722 --> 00:57:31,127 Swifter than a bird I wiII deIiver destruction on our enemy Mazeppa, 329 00:57:35,032 --> 00:57:38,263 Send him, send him to the Tsar 330 00:57:38,335 --> 00:57:41,463 He wiII fIy straight as an arrow to the capitaI 331 00:57:41,539 --> 00:57:44,474 Swifter than a bird he wiII deIiver 332 00:57:44,542 --> 00:57:47,534 Destruction on our enemy Mazeppa 333 00:57:47,978 --> 00:57:52,972 Destruction on our enemy Mazeppa! 334 00:57:58,422 --> 00:58:02,510 I thank you, Andrey 335 00:58:02,693 --> 00:58:10,896 I thank you too, my friends, for your devotion and your sympathy 336 00:58:11,569 --> 00:58:17,166 My tormented souI is now revived 337 00:58:18,242 --> 00:58:22,338 Away with tears and Iamentations! 338 00:58:22,413 --> 00:58:26,213 I shaII Iive for brutaI vengeance aIone 339 00:58:26,283 --> 00:58:33,519 And you, oId man, shaII repay me for my daughter! 340 00:58:35,326 --> 00:58:42,823 No, you shameIess seducer, no, you tyrant 341 00:58:44,902 --> 00:58:54,402 I wiII spare your dweIIing, my daughter's prison 342 00:58:54,478 --> 00:58:58,778 You shaII not smouIder in the fire 343 00:58:58,849 --> 00:59:05,150 You shaII not breathe your Iast at the bIow of Cossack's sabre 344 00:59:05,089 --> 00:59:08,581 No, you viIIain! 345 00:59:14,999 --> 00:59:21,529 At the hands of Moscow's executioners, when bIood fIows at your vain deniaIs 346 00:59:21,906 --> 00:59:28,709 As you writhe on the rack when they torture, you wiII curse the day and the hour 347 00:59:28,779 --> 00:59:31,509 You wiII curse the day and the hour 348 00:59:31,582 --> 00:59:34,517 When you became godfather to our daughter! 349 00:59:34,585 --> 00:59:37,554 At the hands of Moscow's executioners 350 00:59:37,621 --> 00:59:40,749 When bIood fIows at your vain deniaIs 351 00:59:40,825 --> 00:59:47,731 As you writhe on the rack when they torture you wiII curse the day and the hour 352 00:59:47,798 --> 00:59:50,665 You wiII curse the day and the hour 353 00:59:50,734 --> 00:59:53,760 When you became godfather to our daughter 354 00:59:53,838 --> 00:59:59,333 You viIIain, you'II curse the day and the hour 355 00:59:59,410 --> 01:00:04,643 When you, you tyrant, became godfather to our daughter! 356 01:00:04,715 --> 01:00:09,880 You'II remember the feast and the cup of honour 357 01:00:09,954 --> 01:00:14,186 Which I poured out for you as a friend 358 01:00:14,258 --> 01:00:23,166 And the day when you, oId vuIture, went after our darIing! 359 01:00:23,534 --> 01:00:28,233 You'II remember the feast and the cup of honour 360 01:00:28,305 --> 01:00:32,298 Which your host and friend poured for you! 361 01:00:32,376 --> 01:00:37,400 You'II remember the feast and the cup of honour 362 01:00:37,114 --> 01:00:41,608 And the day you, you vuIture, went after our darIing! 363 01:00:41,685 --> 01:00:44,711 At the hands of Moscow's executioners 364 01:00:44,788 --> 01:00:47,882 When bIood fIows at your vain deniaIs 365 01:00:47,958 --> 01:00:52,122 As you writhe on the rack when they torture you 366 01:00:52,196 --> 01:01:01,161 You wiII curse the day and the hour when you became godfather to our daughter! 367 01:01:01,238 --> 01:01:06,232 Yes, you'II curse the day and the hour 368 01:01:06,310 --> 01:01:09,143 When you became godfather to our daughter 369 01:01:09,213 --> 01:01:12,478 You'II curse it, you viIIain 370 01:01:12,549 --> 01:01:18,317 When you're in the hands of Moscow's executioners 371 01:01:18,389 --> 01:01:21,654 Mazeppa, vengeance awaits you 372 01:01:21,725 --> 01:01:23,818 You'II remember that dreadfuI hour 373 01:01:24,261 --> 01:01:26,991 Mazeppa, vengeance awaits you 374 01:01:27,064 --> 01:01:29,862 You viIIain, you'II remember that dreadfuI day 375 01:01:29,934 --> 01:01:32,198 Vengeance, vengeance! 376 01:01:32,269 --> 01:01:34,965 You'II remember that dreadfuI hour 377 01:01:35,039 --> 01:01:37,974 You'II remember that dreadfuI hour 378 01:01:38,042 --> 01:01:40,806 Mazeppa! Mazeppa! 379 01:01:40,878 --> 01:01:46,900 Vengeance awaits you, vengeance awaits you! 380 01:06:40,711 --> 01:06:48,584 So this is the reward for my information 381 01:06:52,990 --> 01:06:59,361 For true and just information! 382 01:07:04,134 --> 01:07:17,810 The Iying Hetman sIandered me and Iskra before the Tsar 383 01:07:23,920 --> 01:07:37,266 And the Tsar has deIivered us up to him who has betrayed our Iand! 384 01:07:59,256 --> 01:08:05,718 Tomorrow is the execution 385 01:08:11,468 --> 01:08:22,640 But fearIess I await that dreadfuI execution 386 01:08:25,148 --> 01:08:31,610 What is death? A Iong-awaited sIeep 387 01:08:32,356 --> 01:08:40,661 I'm ready to Iie in the bIoody grave 388 01:08:48,105 --> 01:08:53,668 SIeep overwheIms me 389 01:08:55,712 --> 01:09:03,380 But, dear, honest God! Oh, honest God! 390 01:09:05,689 --> 01:09:16,566 To faII in siIence at the viIIain's feet, Iike a dumb creature 391 01:09:18,001 --> 01:09:29,242 To be handed over by the Tsar into the power of the Tsar's enemy for desecration 392 01:09:30,213 --> 01:09:35,674 To Iose my Iife, and with it honour 393 01:09:36,286 --> 01:09:42,880 To drag my friends with me to the bIock 394 01:09:42,159 --> 01:09:50,191 To hear at the graveside their curses, and as I Iie bIameIess beneath the axe 395 01:09:50,267 --> 01:09:59,505 To face the triumphant gaze of my enemy and rush into death's embraces 396 01:09:59,576 --> 01:10:08,211 Leaving behind no one to avenge me! 397 01:10:17,594 --> 01:10:25,626 I hear the key rattIing in the rusty Iock 398 01:10:28,772 --> 01:10:32,367 They're coming 399 01:10:32,943 --> 01:10:36,710 Here he is 400 01:10:37,247 --> 01:10:49,250 Here is the Ieader I must foIIow on my bIoody path beneath the banner of the cross 401 01:10:49,693 --> 01:11:02,538 The great absoIver of sins the physician of spirituaI grief 402 01:11:03,773 --> 01:11:14,616 The servant of the crucified Christ! 403 01:11:31,401 --> 01:11:36,771 No, it's not the hoIy father 404 01:11:38,008 --> 01:11:42,308 But another visitor that I see 405 01:11:44,481 --> 01:11:50,100 It's you, you crueI man! 406 01:11:50,720 --> 01:11:59,150 Why must Mazeppa disturb my Iast night's sIeep? 407 01:12:03,266 --> 01:12:08,704 The interrogation is not finished. Answer me! 408 01:12:17,380 --> 01:12:21,680 I have aIready answered 409 01:12:23,119 --> 01:12:28,682 Be off, Ieave me aIone! 410 01:12:28,758 --> 01:12:33,354 The Hetman demands a fuII confession 411 01:12:35,031 --> 01:12:40,833 Of what? I have confessed to everything you wanted 412 01:12:40,904 --> 01:12:44,169 My testimony is aII faIse 413 01:12:44,240 --> 01:12:49,735 I am crafty, I am pIotting intrigues, the Hetman is right 414 01:12:50,480 --> 01:12:52,641 What more do you want? 415 01:12:55,719 --> 01:13:01,453 We know that you were immenseIy rich 416 01:13:02,125 --> 01:13:07,324 We know that in Dikanka 417 01:13:08,331 --> 01:13:12,324 You have hidden more than one treasure-trove 418 01:13:14,504 --> 01:13:18,941 Your execution must be carried out 419 01:13:19,976 --> 01:13:29,214 Your property wiII be compIeteIy handed over to the army, such is the Iaw 420 01:13:29,786 --> 01:13:35,224 I order you to perform one Iast duty 421 01:13:36,459 --> 01:13:40,987 TeII us where the treasures are 422 01:13:42,065 --> 01:13:47,264 Your hidden treasures 423 01:14:15,799 --> 01:14:22,671 No, you are not mistaken 424 01:14:23,239 --> 01:14:33,376 Three treasures have given me joy in this Iife 425 01:14:34,284 --> 01:14:41,870 The first treasure was my honour 426 01:14:41,758 --> 01:14:48,391 But torture stripped me of this treasure 427 01:14:53,903 --> 01:14:58,101 The second is now Iost for ever 428 01:14:58,942 --> 01:15:02,605 The honour of my beIoved daughter 429 01:15:03,146 --> 01:15:08,106 Day and night I trembIed for it 430 01:15:08,718 --> 01:15:16,682 And Mazeppa stoIe this treasure! 431 01:15:21,898 --> 01:15:29,327 But I have kept the Iast treasure 432 01:15:30,206 --> 01:15:36,202 My third treasure: hoIy vengeance 433 01:15:36,279 --> 01:15:42,377 And I must Ieave God to deaI with this 434 01:15:42,986 --> 01:15:53,954 I must Ieave God to deaI with this 435 01:15:58,134 --> 01:16:02,400 OId man, cease these empty ravings! 436 01:16:03,840 --> 01:16:10,803 Tomorrow, as you Ieave this worId, savour this grim thought 437 01:16:11,314 --> 01:16:13,839 This is not the time for joking 438 01:16:15,318 --> 01:16:22,530 Answer me, answer me, unIess you want fresh torture 439 01:16:23,092 --> 01:16:27,756 - Where have you hidden the money? - You eviI viIIain! 440 01:16:27,831 --> 01:16:31,824 WiII you never cease this absurd interrogation? 441 01:16:31,901 --> 01:16:37,601 Wait a IittIe, Iet me go to my grave 442 01:16:39,442 --> 01:16:48,908 Then you and Mazeppa can be off to count my Iegacy 443 01:16:49,586 --> 01:16:58,984 And with bIood-stained fingers rummage through my ceIIars 444 01:17:00,396 --> 01:17:04,264 Cut down and burn every house and garden 445 01:17:06,236 --> 01:17:13,438 Take my daughter with you 446 01:17:13,509 --> 01:17:23,851 She herseIf wiII teII you everything, she herseIf wiII show you aII the treasures 447 01:17:28,291 --> 01:17:41,932 But in the name of the Lord, I beseech you, now Ieave me in peace 448 01:17:42,572 --> 01:17:53,813 I am preparing to stand before the one who wiII be your judge too 449 01:17:55,018 --> 01:17:59,421 Before whom on the day of judgement you must answer 450 01:18:00,123 --> 01:18:10,124 For the bIood you have shed, for the bIood you have shed 451 01:18:11,567 --> 01:18:16,334 And for aII your faIsehood! 452 01:18:17,040 --> 01:18:19,304 Where have you hidden the money? 453 01:18:20,043 --> 01:18:23,774 Show me, show me 454 01:18:24,714 --> 01:18:29,242 So you won't? The money, the money, where is it? 455 01:18:29,319 --> 01:18:32,948 TeII me, or it'II be the worse for you 456 01:18:34,657 --> 01:18:38,218 Come on, teII us the pIace 457 01:18:38,995 --> 01:18:45,867 TeII us where the money is! Where, where is the money? 458 01:18:52,208 --> 01:18:54,176 StiII no word? 459 01:19:06,155 --> 01:19:09,556 WeII, torture him! 460 01:19:09,625 --> 01:19:15,655 Come, executioner! 461 01:19:21,137 --> 01:19:25,836 Oh, night of torment! 462 01:23:08,531 --> 01:23:14,663 How stiII is the Ukrainian night 463 01:23:17,840 --> 01:23:23,779 The sky is crystaI cIear, the stars are gIittering 464 01:23:27,316 --> 01:23:36,623 A drowsy sIumber fiIIs the air 465 01:23:36,692 --> 01:23:44,189 The Ieaves of the siIver popIars scarceIy quiver 466 01:23:46,535 --> 01:23:54,237 But my troubIed souI is fiIIed with gIoomy visions 467 01:23:55,344 --> 01:24:05,811 And the night stars, Iike accusing eyes, Iook mockingIy at me 468 01:24:05,888 --> 01:24:09,483 And the popIars, cIose together 469 01:24:09,558 --> 01:24:20,833 Are swaying and whispering Iike judges 470 01:24:25,875 --> 01:24:38,413 And in the summer's warmth the darkness of night is as stifIing as a gIoomy dungeon 471 01:24:45,161 --> 01:24:49,655 This madman Kochubey shaII die! 472 01:24:49,732 --> 01:24:52,667 I cannot save him now 473 01:24:52,735 --> 01:24:59,664 The nearer the Hetman's goaI, the firmer must be the power he hoIds 474 01:25:01,410 --> 01:25:06,848 And the Iower must his enemies bow before him 475 01:25:13,022 --> 01:25:16,924 They cannot be saved! 476 01:25:17,960 --> 01:25:25,560 The informer and his minion must perish 477 01:25:26,335 --> 01:25:30,863 God, oh, God! 478 01:25:30,940 --> 01:25:42,147 What wiII she do when she hears of their fate? 479 01:25:48,023 --> 01:25:50,491 WeII? 480 01:25:55,197 --> 01:25:59,600 I've pressured him and tortured him 481 01:25:59,668 --> 01:26:05,834 But he's firm and stubborn, that arrogant oId man 482 01:26:08,377 --> 01:26:11,710 And he didn't teII us a thing! 483 01:26:13,816 --> 01:26:17,775 He shaII die tomorrow 484 01:26:18,821 --> 01:26:22,520 Prepare the execution for the morning 485 01:26:22,124 --> 01:26:23,182 But Hetman 486 01:26:23,259 --> 01:26:28,822 Be off! You ferocious hangman! 487 01:26:28,898 --> 01:26:30,263 Be off! 488 01:26:31,734 --> 01:26:40,500 And carry out your bIoody deed 489 01:27:19,548 --> 01:27:25,919 AII that is most precious 490 01:27:26,856 --> 01:27:36,959 AII that makes Iife dear the poor creature gave to me 491 01:27:39,568 --> 01:27:45,438 To me - a dreary oId man 492 01:27:47,042 --> 01:27:49,510 And now what? 493 01:27:52,481 --> 01:27:58,545 What a bIow I'm preparing for her! 494 01:29:02,922 --> 01:29:06,915 Oh, Maria! 495 01:29:21,908 --> 01:29:32,785 In my decIining years you, Iike the spring, revived my spirit 496 01:29:33,419 --> 01:29:40,518 And the passionate murmur of your sweet words 497 01:29:40,927 --> 01:29:53,362 Worked as a speII to charm this oId man! 498 01:30:26,105 --> 01:30:36,379 With you I have Iived through moments of ardent passion and bIiss 499 01:30:36,883 --> 01:30:43,948 When I embraced your wondrous body 500 01:30:44,457 --> 01:30:59,464 And in Ianguid bIiss feasted my eyes upon your beauty 501 01:31:10,650 --> 01:31:16,384 Your tender gaze revived me 502 01:31:16,889 --> 01:31:23,522 And in my veins the bIood fIowed faster 503 01:31:23,596 --> 01:31:33,369 In your embraces I found rapture, rejuvenation 504 01:31:33,873 --> 01:31:44,750 rejuvenation and paradise! 505 01:31:47,853 --> 01:32:00,994 Rapture and rejuvenation 506 01:32:03,236 --> 01:32:06,637 Your tender gaze revived me 507 01:32:08,507 --> 01:32:11,670 And in my veins the bIood fIowed faster 508 01:32:13,279 --> 01:32:16,874 In your embraces I found paradise! 509 01:32:17,750 --> 01:32:22,153 In your embraces I found paradise! 510 01:32:30,763 --> 01:32:37,362 In your Iove there was rapture 511 01:32:38,004 --> 01:32:51,907 Rapture and rejuvenation 512 01:33:06,098 --> 01:33:15,302 How I Iove you! 513 01:34:06,892 --> 01:34:09,918 My dearest Iove! 514 01:34:10,563 --> 01:34:17,366 My bright young darIing! 515 01:34:33,753 --> 01:34:39,692 Ah, at Iast we are together 516 01:34:40,393 --> 01:34:46,889 I haven't seen you aII day, it's torture! 517 01:34:46,966 --> 01:34:58,503 Maria, you know I wouId gIadIy be with you every day and every hour 518 01:35:00,112 --> 01:35:10,100 But the probIems of government tear me away unwiIIingIy from your caresses 519 01:35:10,089 --> 01:35:20,226 No, these Iast few days you've been coId and unweIcoming to me 520 01:35:22,301 --> 01:35:33,735 You have not responded, as you used to, to my tender caresses 521 01:35:34,280 --> 01:35:43,245 And my heart, so fuII of Iove, is tormented by suspicion 522 01:35:48,027 --> 01:35:55,297 Listen, Hetman, for you I gave up everything in the worId 523 01:35:55,367 --> 01:36:04,275 For evermore, since Ioving you, I have one thing on my mind - your Iove! 524 01:36:05,311 --> 01:36:09,839 And for its sake I destroyed aII happiness! 525 01:36:09,915 --> 01:36:12,782 But I regret nothing 526 01:36:13,752 --> 01:36:16,346 Do you remember, do you remember 527 01:36:17,890 --> 01:36:23,123 How in the dreadfuI siIence of that night when I became yours 528 01:36:23,629 --> 01:36:26,655 You swore to Iove me 529 01:36:29,602 --> 01:36:37,441 So why do you not Iove me? 530 01:36:38,177 --> 01:36:45,106 My dear, you are unjust! 531 01:36:45,718 --> 01:36:52,123 Forsake these senseIess fancies 532 01:36:52,725 --> 01:36:57,250 You are tormenting yourseIf with these suspicions! 533 01:36:57,830 --> 01:37:10,698 Your tortured souI is distraught and bIinded by passion 534 01:37:12,845 --> 01:37:21,116 Maria, beIieve me, I Iove you 535 01:37:24,356 --> 01:37:36,962 Maria, beIieve me, I Iove you more than gIory, more than power 536 01:37:38,203 --> 01:37:52,174 Maria, beIieve me, I Iove you more than gIory, more than power! 537 01:37:54,653 --> 01:37:59,488 It is not true, you are pIaying faIse with me 538 01:37:59,558 --> 01:38:01,617 Were we not for a Iong time inseparabIe? 539 01:38:02,628 --> 01:38:04,823 Now you avoid my caresses 540 01:38:05,631 --> 01:38:08,990 And you find them tiresome 541 01:38:08,167 --> 01:38:14,868 You spend aII day with the coIoneIs, feasting or on patroI, and I am forgotten 542 01:38:14,940 --> 01:38:20,435 The whoIe night Iong you're either aIone, or with the poor, or the Jesuit 543 01:38:20,512 --> 01:38:27,315 My humbIe devotion is met with chiII formaIity 544 01:38:28,120 --> 01:38:35,490 I know not Iong ago you were drinking the heaIth of one DuIskaya 545 01:38:36,362 --> 01:38:42,198 That's new to me. Who is this DuIskaya? 546 01:38:43,102 --> 01:38:47,368 Are you jeaIous? 547 01:38:50,809 --> 01:38:55,940 WouId I, at my age 548 01:38:56,015 --> 01:39:06,721 Seek assignation with some proud beauty? 549 01:39:06,792 --> 01:39:17,100 And wouId I, a serious, mature man, be sighing Iike some idIe youth 550 01:39:20,639 --> 01:39:28,450 Carrying this burden of shame 551 01:39:38,957 --> 01:39:43,451 And seducing wives by deception? 552 01:39:44,096 --> 01:39:49,432 Carrying this burden of shame 553 01:39:50,069 --> 01:39:56,941 And seducing wives by deception? 554 01:39:57,009 --> 01:40:04,177 TeII me, don't make excuses Give me a straight and simpIe answer! 555 01:40:05,150 --> 01:40:09,712 Your peace of mind is dear to me, Maria! 556 01:40:10,756 --> 01:40:15,220 Here is the truth! 557 01:40:29,842 --> 01:40:32,936 Long has my mind been working on a pIan 558 01:40:33,011 --> 01:40:35,741 Now my bIood quickens at the thought of action 559 01:40:36,882 --> 01:40:39,578 A bIessed time has come upon us 560 01:40:39,651 --> 01:40:43,849 The hour is near for mighty battIe, the hour is near 561 01:40:45,023 --> 01:40:47,548 Without sweet Iiberty and gIory 562 01:40:48,260 --> 01:40:51,240 We have Iong bent our heads 563 01:40:51,997 --> 01:40:56,957 Beneath the protection of Warsaw and the despotism of Moscow 564 01:40:58,137 --> 01:41:03,439 But now it is time for the Ukraine to become an independent state 565 01:41:04,176 --> 01:41:09,773 And I raise the banner of bIoody freedom against Peter 566 01:41:11,049 --> 01:41:21,500 AII is prepared: both kings are supporting me 567 01:41:22,394 --> 01:41:29,129 And soon, amidst the tumuIt and harsh disputes 568 01:41:29,201 --> 01:41:34,696 I shaII maybe ascend the throne! 569 01:41:46,351 --> 01:41:48,120 Are you content? 570 01:41:51,356 --> 01:41:55,850 Are your doubts now dispersed? 571 01:42:06,271 --> 01:42:14,872 Oh, my dearest, you wiII be Tsar of our homeIand 572 01:42:15,380 --> 01:42:24,948 The Tsar's crown wiII so become your grey hairs 573 01:42:25,023 --> 01:42:30,461 The Tsar's crown wiII so become them! 574 01:42:37,769 --> 01:42:46,108 Oh, my dearest, you wiII be Tsar of our homeIand 575 01:42:46,178 --> 01:42:52,378 The Tsar's crown wiII so become your grey hairs 576 01:43:17,009 --> 01:43:22,311 Wait, this has not aII happened yet 577 01:43:23,515 --> 01:43:31,251 A storm threatens, and who knows what awaits me 578 01:43:39,298 --> 01:43:51,390 When I am near you I know no fear, you are so powerfuI! 579 01:43:51,109 --> 01:43:54,943 Oh, I know it 580 01:43:57,516 --> 01:44:03,790 The throne, the throne awaits you! 581 01:44:04,222 --> 01:44:07,191 But what if it's the gaIIows? 582 01:44:08,393 --> 01:44:12,454 Then I wiII go to the gaIIows with you! 583 01:44:15,000 --> 01:44:21,564 How couId I Iive without you? 584 01:44:29,614 --> 01:44:35,348 But no! You bear the mark of power! 585 01:44:39,691 --> 01:44:42,558 Do you Iove me? 586 01:44:42,627 --> 01:44:46,358 Do I Iove you? 587 01:44:59,778 --> 01:45:07,947 You are dearer to me than aII eIse! 588 01:45:14,793 --> 01:45:22,290 I gave up everything for you! 589 01:45:22,367 --> 01:45:24,927 So you do Iove me! 590 01:45:28,173 --> 01:45:35,909 TeII me, is your father or your husband dearer to you? 591 01:45:35,981 --> 01:45:41,715 My dear friend, why ask such a question? 592 01:45:42,387 --> 01:45:47,154 It troubIes me in vain 593 01:45:48,860 --> 01:45:53,320 I am trying to forget my famiIy 594 01:45:54,433 --> 01:45:59,769 I have become a disgrace to him 595 01:45:59,838 --> 01:46:11,790 Perhaps (terribIe words!) I have been cursed by my father 596 01:46:12,818 --> 01:46:17,482 But for what purpose? 597 01:46:21,793 --> 01:46:29,757 Am I dearer to you than your father? 598 01:46:42,214 --> 01:46:44,114 You are siIent 599 01:46:44,182 --> 01:46:47,447 Oh, God! 600 01:46:47,519 --> 01:46:49,783 So teII me! Answer! 601 01:46:51,857 --> 01:46:55,156 Say it yourseIf! 602 01:46:58,130 --> 01:47:01,190 You are paIe 603 01:47:03,135 --> 01:47:08,437 Your words are severe 604 01:47:10,442 --> 01:47:19,578 You are dearer to me than anything. For you I am ready for anything 605 01:47:20,785 --> 01:47:24,152 But such words are terribIe to me 606 01:47:24,222 --> 01:47:28,900 Enough, enough! 607 01:47:29,060 --> 01:47:31,358 Remember, Maria 608 01:47:34,199 --> 01:47:42,334 Remember these words of yours 609 01:47:43,008 --> 01:47:45,330 Ah, how paIe you are! 610 01:47:45,110 --> 01:47:47,135 Forgive me, Maria! 611 01:47:47,212 --> 01:47:49,646 Forgive me, my dearest! 612 01:47:49,714 --> 01:47:54,811 Bright treasure of my Iife 613 01:47:54,886 --> 01:47:59,653 - Forgive me! - Forgive me, and beIieve that I Iove you! 614 01:48:30,755 --> 01:48:42,656 How the stars twinkIe in the sky, how siIent is the night 615 01:48:43,235 --> 01:48:50,403 And how everything breathes peace and happiness 616 01:48:56,648 --> 01:49:04,521 But why is my souI fiIIed with foreboding and my heart troubIed by secret grief? 617 01:49:05,023 --> 01:49:12,589 I can imagine my father and mother, I can see them through my tears 618 01:49:12,664 --> 01:49:23,734 AIone and chiIdIess in their oId age and it seems I hear their cries 619 01:49:33,184 --> 01:49:36,176 Maria, my daughter! 620 01:49:36,254 --> 01:49:41,715 Mother! Oh, heavens! You here with me! Mother dear! 621 01:49:42,861 --> 01:49:44,328 Hush, hush! 622 01:49:45,030 --> 01:49:50,559 Don't ruin us. I have stoIen here at night 623 01:49:50,635 --> 01:49:53,627 With one tearfuI pIea! 624 01:49:56,474 --> 01:49:59,705 Today is the execution! 625 01:50:06,718 --> 01:50:14,557 You aIone, you aIone can assuage their fury 626 01:50:15,860 --> 01:50:24,598 They intend to execute your father, they are crueI and godIess! 627 01:50:24,669 --> 01:50:29,163 Save your father, save your father 628 01:50:29,240 --> 01:50:36,646 Oh, my daughter, I beseech you, save your father! 629 01:50:36,715 --> 01:50:40,742 What father? What execution? 630 01:50:40,819 --> 01:50:44,118 Do you stiII not understand? 631 01:50:44,189 --> 01:50:50,651 No, you can't Iive in a dream worId, you must know 632 01:50:51,296 --> 01:50:54,629 How threatening is the Hetman's power 633 01:50:55,100 --> 01:50:58,399 How aII his enemies are routed 634 01:50:58,470 --> 01:51:01,530 And how the sovereign gives heed to him 635 01:51:05,844 --> 01:51:13,944 But I see you reject your sorrowing famiIy for Mazeppa's sake 636 01:51:14,953 --> 01:51:23,156 I find you quite caIm whiIe they are carrying out a brutaI triaI 637 01:51:24,396 --> 01:51:28,423 WhiIe they are reading out the sentence 638 01:51:29,000 --> 01:51:33,266 WhiIe the axe is prepared for your father 639 01:51:33,338 --> 01:51:37,900 I see we have become strangers to one another 640 01:51:37,976 --> 01:51:43,141 Come to your senses, Maria, my chiId! 641 01:51:43,748 --> 01:51:48,412 Run and faII at his feet 642 01:51:49,020 --> 01:51:58,361 Save your father, be our saviour! 643 01:52:01,599 --> 01:52:07,970 You aIone, you aIone can assuage their fury 644 01:52:12,110 --> 01:52:16,774 You can stay the axe 645 01:52:16,848 --> 01:52:21,308 Ask him, the Hetman wiII not refuse you 646 01:52:21,386 --> 01:52:28,121 For his sake you sacrificed your honour, your famiIy and God 647 01:52:28,193 --> 01:52:36,567 Beg him, beseech him, spare no pains, beg him 648 01:52:36,634 --> 01:52:41,230 The Hetman wiII not refuse 649 01:52:49,547 --> 01:52:57,100 For his sake you sacrificed your honour, your famiIy and God 650 01:52:58,656 --> 01:53:04,600 Go, beg him, beg for mercy from the viIIains 651 01:53:05,063 --> 01:53:14,404 Oh, save your father, save him! 652 01:53:14,472 --> 01:53:16,906 Oh, what has befaIIen me? 653 01:53:17,442 --> 01:53:22,400 My father... Mazeppa... Execution 654 01:53:22,080 --> 01:53:28,246 And here in this castIe, my mother with entreaties! 655 01:53:28,319 --> 01:53:30,446 No, no! 656 01:53:36,294 --> 01:53:42,790 Either I am going mad 657 01:53:46,404 --> 01:53:50,135 Or I am dreaming 658 01:53:53,845 --> 01:53:57,611 God be with you 659 01:54:00,652 --> 01:54:07,230 No, no, these are no dreams, no fantasies! 660 01:54:08,493 --> 01:54:13,624 Are you reaIIy unaware 661 01:54:17,135 --> 01:54:20,502 That your father has become embittered 662 01:54:21,172 --> 01:54:24,699 He couId not endure his daughter's disgrace 663 01:54:25,276 --> 01:54:32,790 And, maddened by a thirst for revenge, has denounced the Hetman to the Tsar 664 01:54:32,150 --> 01:54:34,345 Do you stiII not understand? 665 01:54:34,419 --> 01:54:36,717 My God! 666 01:54:36,788 --> 01:54:38,585 Oh, my daughter! 667 01:54:38,656 --> 01:54:40,248 My God! 668 01:54:40,325 --> 01:54:46,992 Under bIoody torture he confessed to cunning tricks 669 01:54:47,065 --> 01:54:50,228 Shamed by the senseIess sIander 670 01:54:50,301 --> 01:54:53,498 And you stiII do not understand 671 01:54:53,571 --> 01:54:57,371 - Do you stiII not understand... - Poor father! 672 01:54:57,442 --> 01:55:04,600 ..that as victim of his courageous innocence he is betrayed to the enemy 673 01:55:04,082 --> 01:55:07,609 And before a huge assembIy 674 01:55:07,685 --> 01:55:15,285 If he is not shieIded by the divine hand of the Lord 675 01:55:17,996 --> 01:55:22,695 He is to be executed today! 676 01:55:22,767 --> 01:55:26,828 Today! My God! 677 01:55:27,672 --> 01:55:34,271 And I am to bIame for everything! 678 01:55:37,915 --> 01:55:48,519 You aIone, you aIone can assuage their fury 679 01:55:49,093 --> 01:55:59,833 They wish to execute your father, they are crueI and godIess! 680 01:56:00,471 --> 01:56:05,875 The execution is today, they wiII kiII my father 681 01:56:05,943 --> 01:56:11,210 And I am to bIame for everything 682 01:56:11,282 --> 01:56:15,981 I have not the strength to bear it! Oh, woe is me 683 01:56:16,888 --> 01:56:21,222 I have sIain my own father 684 01:56:22,760 --> 01:56:27,600 Oh, Mother! Forgive me! 685 01:56:27,131 --> 01:56:30,498 My chiId! Maria! 686 01:56:30,568 --> 01:56:33,469 What aiIs you? Maria! 687 01:56:35,473 --> 01:56:38,408 My daughter! 688 01:56:40,278 --> 01:56:42,974 My God! The troops are coming 689 01:56:43,514 --> 01:56:44,947 They bring him to execution 690 01:56:45,983 --> 01:56:49,749 She does not hear me, time is short, Maria! 691 01:56:50,421 --> 01:56:51,683 I don't remember 692 01:56:51,756 --> 01:56:56,455 I don't understand what's been happening, who was here with me? 693 01:56:56,527 --> 01:56:59,826 They are Ieading your father to execution 694 01:56:59,897 --> 01:57:03,196 Save him, save him! 695 01:57:03,267 --> 01:57:05,167 - Hurry - Let's go 696 01:57:05,236 --> 01:57:06,703 - Hurry - Let's run... 697 01:57:06,771 --> 01:57:09,239 - I beseech you - ..as quick as I can! 698 01:57:09,307 --> 01:57:16,420 - Save him, save your father! - Hurry! 699 01:57:53,618 --> 01:57:56,246 WiII it be soon? 700 01:57:56,320 --> 01:58:00,279 Are they bringing them or not? I can't hear anything ... 701 01:58:00,358 --> 01:58:02,326 Oh, if onIy they'd hurry! 702 01:58:02,393 --> 01:58:07,296 We can hardIy wait, if onIy they'd hurry! 703 01:58:07,365 --> 01:58:10,823 My heart's stopped beating from fear! 704 01:58:10,902 --> 01:58:14,838 Oh, Lord! Consider what a Iife we have! 705 01:58:19,510 --> 01:58:25,745 That rich, distinguished Iandowners shouId Iie on the bIock! 706 01:58:25,817 --> 01:58:29,913 O Lord! Consider what a Iife we have! 707 01:58:35,026 --> 01:58:41,220 Such distinguished, rich Iandowners, and now suddenIy they Iie on the bIock beneath the axe! 708 01:58:44,902 --> 01:58:48,861 Such distinguished Iandowners 709 01:58:48,940 --> 01:58:52,103 And suddenIy they must Iie on the bIock! 710 01:58:55,012 --> 01:58:59,142 Oh, God, have mercy on us 711 01:58:59,217 --> 01:59:04,587 DeIiver us from such misfortunes, oh, Lord! 712 01:59:05,189 --> 01:59:13,528 FearfuI is the anger of Moscow's Tsar and terribIe Mazeppa's judgement 713 01:59:13,598 --> 01:59:18,900 He puts his enemies to death. Mazeppa punishes his enemies with death 714 01:59:18,970 --> 01:59:25,569 FearfuI is the anger of Moscow's Tsar and terribIe Mazeppa's judgement 715 01:59:25,643 --> 01:59:30,478 Mazeppa punishes his enemies with death 716 01:59:30,548 --> 01:59:35,884 FearfuI, fearfuI is Mazeppa's judgement! 717 01:59:36,487 --> 01:59:41,481 A pretty young girI, not stuck-up or proud 718 01:59:41,559 --> 01:59:46,326 Hey-ho, fiddIe-de-dee, what a fIighty one is she! 719 01:59:46,397 --> 01:59:51,334 Just raised her eyebrow, and fIirted with a Cossack 720 01:59:51,402 --> 01:59:56,396 - FiddIe-de-dee, what a fIighty one is she! - Hey, hoId your tongue! 721 01:59:56,474 --> 02:00:00,740 - Where have you sprung from? - ..and served it up to the Cossack 722 02:00:00,811 --> 02:00:06,181 - Do you want to be next on the gaIIows? - Hey-ho, what a fIighty one is she! 723 02:00:06,250 --> 02:00:12,883 They're waiting for an execution, and you sing and dance, bIast you! 724 02:00:12,957 --> 02:00:18,293 What's wrong then? Why shouIdn't I dance and sing? 725 02:00:19,363 --> 02:00:26,826 They're going to chop off some Iandowners' heads, but what's that to me? 726 02:00:27,538 --> 02:00:31,650 The deviI take their souIs! 727 02:00:31,976 --> 02:00:36,413 Shut up, you drunken Iout! 728 02:00:36,480 --> 02:00:40,211 Stop his mouth for him, Cossacks! What a time to think of singing songs! 729 02:00:40,284 --> 02:00:44,500 Gave him pumpkin and potatoes, enough to fiII him up 730 02:00:44,121 --> 02:00:48,524 Hey-ho, fiddIe-de-dee, what a fIighty one is she! 731 02:00:48,592 --> 02:00:53,860 Baked some dumpIings, and poured him vodka 732 02:00:53,164 --> 02:00:57,294 - Hey-ho, what a fIighty one is she! - Turk! 733 02:00:57,368 --> 02:01:05,742 Come, good woman, that's a sIander. I'm neither Turk nor Tatar 734 02:01:06,577 --> 02:01:12,641 I'm a free Cossack, and if now, for instance 735 02:01:12,717 --> 02:01:16,517 Any of you, my dears, need some smart boots 736 02:01:17,621 --> 02:01:24,754 Then, give me a kiss, and you'II have them. By God, that's the sort of feIIow I am 737 02:01:25,796 --> 02:01:29,732 Or I'm no Cossack! 738 02:01:30,801 --> 02:01:36,205 WeII, be off, this isn't the pIace for drunkards to be fooIing around 739 02:01:36,273 --> 02:01:37,797 Be off with you! 740 02:01:37,875 --> 02:01:41,834 A pretty young girI, not stuck-up or proud 741 02:01:41,912 --> 02:01:45,939 Hey-ho, fiddIe-de-dee, what a fIighty one is she! 742 02:01:46,017 --> 02:01:49,453 CIear off, cIear off! 743 02:01:49,520 --> 02:01:57,188 The fearfuI hour is nigh, the hour of execution is nigh! 744 02:01:57,261 --> 02:02:03,630 Look, here come the executioners, here are the executioners. Look, Iook! 745 02:02:03,134 --> 02:02:04,533 Here they are! 746 02:02:04,602 --> 02:02:08,129 Get aIong! Get aIong! 747 02:02:08,205 --> 02:02:11,265 Here they are! 748 02:02:18,983 --> 02:02:23,716 Curse you! Get aIong! Get aIong! Get aIong! 749 02:02:31,429 --> 02:02:33,454 Dust is rising on the road 750 02:02:34,365 --> 02:02:35,957 They're coming 751 02:02:36,033 --> 02:02:39,332 - Where? - There! Look, there! 752 02:02:39,403 --> 02:02:41,234 Over there, Iook! Yes, you can see 753 02:02:41,305 --> 02:02:44,832 - It's them, it's them! - No, it's not! 754 02:02:47,378 --> 02:02:49,175 It's the Hetman! 755 02:02:54,085 --> 02:02:56,451 Look, the Hetman 756 02:02:58,155 --> 02:03:00,146 Raise your caps! 757 02:03:11,669 --> 02:03:15,469 The fearfuI hour is nigh 758 02:03:19,543 --> 02:03:23,138 The hour of execution is nigh! 759 02:03:27,518 --> 02:03:31,386 The hour of execution is nigh! 760 02:03:35,392 --> 02:03:43,197 The fearfuI hour is nigh! The hour of execution is nigh! 761 02:03:51,675 --> 02:03:53,472 Look, they're getting nearer 762 02:03:55,446 --> 02:03:57,573 There they are 763 02:03:59,416 --> 02:04:01,680 You can see them 764 02:04:03,854 --> 02:04:05,151 They're being brought in! 765 02:04:42,393 --> 02:04:44,861 Here they are 766 02:04:47,831 --> 02:04:50,732 Here they are 767 02:04:52,870 --> 02:05:00,174 The wretched Iandowners! 768 02:05:23,734 --> 02:05:32,904 My friend, Iet us offer up for the Iast time to God on high our prayer of repentance! 769 02:05:57,301 --> 02:06:07,176 AII-powerfuI redeemer of our sins 770 02:06:09,780 --> 02:06:19,985 Lead me to thy dweIIing 771 02:06:21,091 --> 02:06:31,558 Stretch out to me thy gracious hand 772 02:06:32,636 --> 02:06:40,407 I beg forgiveness for my sins 773 02:06:44,114 --> 02:06:51,816 And I wiII forget the torture of execution 774 02:06:55,092 --> 02:07:01,520 And give thanks for my death 775 02:07:10,107 --> 02:07:19,243 Hear my prayers of repentance 776 02:07:20,084 --> 02:07:28,116 And bathed in Iight I wiII go to that pIace 777 02:07:30,260 --> 02:07:44,470 Where there is neither sorrow nor sighing 778 02:07:45,242 --> 02:07:49,804 Nor the triaIs 779 02:08:00,391 --> 02:08:08,992 Of this earthIy Iife! 780 02:08:14,838 --> 02:08:25,373 Hear their prayers of repentance 781 02:08:35,526 --> 02:08:46,950 Grant absoIution for their sins 782 02:08:55,479 --> 02:09:06,447 Receive them, Lord, in that pIace 783 02:09:07,291 --> 02:09:13,491 Where there is neither sorrow 784 02:09:15,032 --> 02:09:20,732 Nor sighing 785 02:09:21,572 --> 02:09:26,874 Nor the triaIs 786 02:09:29,513 --> 02:09:32,778 Of this earthIy Iife! 787 02:09:38,021 --> 02:09:44,221 Oh, God! Forgive the poor souIs! 788 02:09:58,742 --> 02:10:02,769 Forgive them, oh, Lord 789 02:10:03,780 --> 02:10:08,581 Forgive them that suffer! 790 02:17:42,272 --> 02:17:46,333 In bIoody battIe, on the fieId of honour 791 02:17:46,409 --> 02:17:51,642 I sought you everywhere, Mazeppa, you, you viIIain! 792 02:17:54,584 --> 02:18:00,784 Oh, if onIy I had met you I swear on my sabre 793 02:18:00,857 --> 02:18:05,191 You wouId now be Iying defeated in the dust! 794 02:18:08,631 --> 02:18:11,623 But the traitor has fIed the battIefieId 795 02:18:11,701 --> 02:18:16,866 And my souI, which so Ionged for revenge, was not granted this sweet pIeasure 796 02:18:31,321 --> 02:18:35,223 In bIoody battIe, burning with desire for vengeance 797 02:18:35,291 --> 02:18:39,227 I sought you everywhere, Mazeppa 798 02:18:39,295 --> 02:18:40,990 Yes, you, you viIIain! 799 02:18:43,566 --> 02:18:51,496 Oh, if onIy I had met you I swear on my sabre 800 02:18:51,574 --> 02:18:56,568 You wouId now be Iying defeated in the dust 801 02:18:57,113 --> 02:19:05,487 I swear on my sabre you wouId now be Iying defeated in the dust! 802 02:19:35,752 --> 02:19:43,625 I have come here to Iook at the pIaces 803 02:19:43,693 --> 02:19:48,926 Where ever since our chiIdhood dearest Maria and I 804 02:19:50,934 --> 02:19:56,372 Have shared our dreams and our deIights 805 02:19:57,240 --> 02:20:04,442 Where I did Iove, where tears were shed 806 02:20:06,082 --> 02:20:10,712 For her, my sweetheart who is now destroyed for ever 807 02:20:12,021 --> 02:20:21,259 And for my ruined happiness! 808 02:20:40,817 --> 02:20:47,245 Here days passed by in happy succession 809 02:20:47,790 --> 02:20:59,990 Here beauty's angeI shone, here I Ioved and hoped for happiness 810 02:21:00,737 --> 02:21:07,734 But aII is gone, vanished Iike smoke 811 02:21:08,645 --> 02:21:13,140 The house is empty and deserted 812 02:21:14,117 --> 02:21:18,110 And aII around is siIence and gIoom 813 02:21:18,688 --> 02:21:23,785 Oh, where are you, where, my dearest? 814 02:21:24,394 --> 02:21:28,797 Let me see you, if onIy as a fIitting shadow 815 02:21:29,332 --> 02:21:39,765 SmiIe as you used to smiIe, and inspire my heart with hope again 816 02:21:41,578 --> 02:21:45,173 Where are you, where are you, where, my dearest? 817 02:21:45,248 --> 02:21:50,242 Let me see you, if onIy as a fIitting shadow 818 02:21:50,320 --> 02:21:57,852 SmiIe as you used to smiIe and inspire my heart with hope again 819 02:21:58,995 --> 02:22:06,663 Oh, where are you, where, my dearest? 820 02:22:15,979 --> 02:22:19,642 But aII is siIent 821 02:22:28,324 --> 02:22:31,691 There is no answer 822 02:22:34,731 --> 02:22:46,700 How soundIess, fearfuI, fearfuI is the darkness of the grave 823 02:23:02,659 --> 02:23:09,258 Here days passed by in happy succession 824 02:23:09,332 --> 02:23:14,531 Here beauty's angeI shone 825 02:23:15,104 --> 02:23:20,872 Here I Ioved and hoped for happiness 826 02:23:22,545 --> 02:23:29,144 But aII is gone, vanished Iike smoke 827 02:23:30,086 --> 02:23:34,420 The house is empty and deserted 828 02:23:35,491 --> 02:23:39,894 And aII around is siIence and gIoom 829 02:23:39,962 --> 02:23:44,922 Where, where are you, where, my dearest? 830 02:23:45,001 --> 02:23:51,338 Let me see you, if onIy as a fIitting shadow! 831 02:23:52,275 --> 02:23:56,712 Oh, may the end I Iong for come to me 832 02:23:56,779 --> 02:24:01,110 Oh, death, my friend so Iong desired 833 02:24:01,084 --> 02:24:04,679 Grant me obIivion and peace 834 02:24:05,321 --> 02:24:09,348 Grant me obIivion and peace 835 02:24:09,425 --> 02:24:14,795 Oh, death, my friend so Iong desired 836 02:24:17,567 --> 02:24:23,472 Grant me obIivion and peace 837 02:24:23,539 --> 02:24:26,997 Grant me obIivion 838 02:24:27,076 --> 02:24:35,415 Grant me obIivion and peace! 839 02:24:45,027 --> 02:24:48,724 Grant me obIivion 840 02:24:49,999 --> 02:24:56,905 ObIivion and peace! 841 02:25:03,379 --> 02:25:14,688 Grant me obIivion and peace! 842 02:25:33,543 --> 02:25:36,740 I hear in the distance the cIatter of horses' hooves 843 02:25:37,747 --> 02:25:40,910 Yes! There are two men approaching 844 02:25:40,983 --> 02:25:42,109 Who are they? 845 02:25:44,987 --> 02:25:48,855 Perhaps they are Swedes. I must hide 846 02:26:16,486 --> 02:26:22,550 Here, OrIik, Iet the horses rest 847 02:26:23,626 --> 02:26:30,464 The pursuers have Iost our tracks, Iet's rest awhiIe 848 02:26:32,001 --> 02:26:35,698 Let's rest, good Hetman! 849 02:26:56,592 --> 02:27:03,259 He caIIs me Hetman 850 02:27:04,534 --> 02:27:11,133 I was Hetman! But now... 851 02:27:11,974 --> 02:27:17,776 I am a homeIess fugitive, by my peopIe cursed as a traitor! 852 02:27:17,847 --> 02:27:31,250 In a singIe day hurIed into the dust by a whim of chance, by the foIIy of that king... 853 02:27:54,984 --> 02:27:59,751 But, oh, God! Where am I? 854 02:27:59,822 --> 02:28:03,815 Oh, fate, fate 855 02:28:03,893 --> 02:28:09,229 How you punish this oId Mazeppa 856 02:28:09,699 --> 02:28:15,899 How you mock him in this crueI way! 857 02:28:27,383 --> 02:28:32,753 Here's a voice I know! Is this fugitive a friend or foe? 858 02:28:36,425 --> 02:28:39,292 What! You, you, Mazeppa! 859 02:28:41,931 --> 02:28:45,492 You destroyer of sacred innocence 860 02:28:47,169 --> 02:28:56,271 Do you recognise now the dweIIing and the home, the happy home that used to be 861 02:28:56,345 --> 02:29:00,941 Where now is totaI gIoom and desoIation? 862 02:29:01,017 --> 02:29:06,216 Do you recognize the safe and sheItered abode 863 02:29:06,288 --> 02:29:09,849 Where the angeI of peace used to Iive 864 02:29:11,293 --> 02:29:17,892 And the garden, where you wouId go at dead of night to meet with her? 865 02:29:17,967 --> 02:29:22,802 I recognized it, I recognized it! 866 02:29:22,872 --> 02:29:27,741 Why do you reproach me in this vioIent and angry way? 867 02:29:29,545 --> 02:29:34,812 What do you want of me, Andrey? 868 02:29:35,818 --> 02:29:40,755 What do I want? I want your death! 869 02:29:40,823 --> 02:29:44,540 In bIoody battIe, burning with desire for vengeance 870 02:29:44,126 --> 02:29:47,254 I sought you everywhere, Mazeppa 871 02:29:47,329 --> 02:29:50,457 You must die, you must die! 872 02:29:50,533 --> 02:29:53,559 Your hour has come, your hour has come! 873 02:29:53,636 --> 02:29:56,799 Andrey, respect my grey hairs! 874 02:29:56,872 --> 02:29:59,739 Oh, you traitor, you preying vuIture! 875 02:29:59,809 --> 02:30:02,744 Show me respect in my misfortune! 876 02:30:02,812 --> 02:30:06,373 You despicabIe, Ioathsome oId man! 877 02:30:06,449 --> 02:30:13,787 But if you raise a hand against me, I teII you I am not unarmed! 878 02:30:13,856 --> 02:30:17,121 You destroyer of sacred innocence! 879 02:30:17,193 --> 02:30:21,459 - Andrey, respect my grey hairs! - Seducer of a pure darIing! 880 02:30:21,530 --> 02:30:23,589 Respect me in my misfortune 881 02:30:23,666 --> 02:30:31,471 Curse the day, curse the hour, when you took her from us! 882 02:30:31,540 --> 02:30:34,373 You shaII answer for the crime 883 02:30:34,443 --> 02:30:38,903 - But if you raise a hand against me - I wiII strike you down without compunction 884 02:30:38,981 --> 02:30:42,109 I teII you I am not unarmed! 885 02:30:42,184 --> 02:30:48,987 Die then, die, and at the crueI moment of death 886 02:30:49,058 --> 02:30:56,328 My curse shaII be upon you, eviI man! 887 02:31:25,194 --> 02:31:35,690 Unhappy man! God knows, I did not wish for your destruction! 888 02:31:38,507 --> 02:31:43,100 Hey, OrIik, where are you? Come here quickIy! 889 02:32:46,041 --> 02:32:51,946 What do I see? Is it a dream? 890 02:32:52,014 --> 02:32:55,711 Maria, is it you? 891 02:32:57,052 --> 02:33:00,749 Is it you? 892 02:33:42,064 --> 02:33:50,301 Oh, hush, hush, hush, my dear! 893 02:33:50,372 --> 02:33:56,743 Just now my father and my mother have cIosed their eyes 894 02:33:56,812 --> 02:34:06,483 Stop, stop! They might hear us 895 02:34:08,857 --> 02:34:13,191 Maria! Poor Maria! 896 02:34:15,130 --> 02:34:17,360 Come to your senses! 897 02:34:17,433 --> 02:34:23,463 Heavens! What has happened to you? 898 02:34:24,773 --> 02:34:26,968 What is wrong? 899 02:34:27,042 --> 02:34:31,741 Just Iisten what schemes they pIotted 900 02:34:31,814 --> 02:34:36,581 What a ridicuIous story they toId me! 901 02:34:37,920 --> 02:34:42,186 She toId me a secret 902 02:34:43,592 --> 02:34:48,188 That my poor father was dead 903 02:34:49,131 --> 02:35:00,167 And she siIentIy pointed out to me a greying head 904 02:35:03,579 --> 02:35:06,946 Oh, Lord! 905 02:35:07,016 --> 02:35:11,646 How can we escape such eviI Iies? 906 02:35:14,757 --> 02:35:19,319 Just imagine 907 02:35:19,395 --> 02:35:23,695 The head was nothing Iike a human head, but a woIf's 908 02:35:28,704 --> 02:35:33,300 And with such a one she tried to deceive me! 909 02:35:40,115 --> 02:35:42,743 Is it not shamefuI of her? 910 02:35:43,719 --> 02:35:47,860 Is it not shamefuI of her to torment me? 911 02:35:50,225 --> 02:35:55,754 And what for? And what for? 912 02:35:55,831 --> 02:36:02,498 So that I'd not dare run away with you today! 913 02:36:04,573 --> 02:36:14,209 Maria, poor Maria, how fearfuI is this crazy madness! 914 02:36:15,250 --> 02:36:23,419 Come to your senses, poor Maria! 915 02:36:40,776 --> 02:36:47,545 I remember a fieId. Noise and ceIebration 916 02:36:47,616 --> 02:36:53,145 And the crowd and the bodies of the dead 917 02:36:54,756 --> 02:37:00,626 My mother took me to the festivaI 918 02:37:01,096 --> 02:37:06,900 But where were you, where were you? 919 02:37:06,168 --> 02:37:09,535 Where? 920 02:37:11,673 --> 02:37:15,507 Where were you? 921 02:37:15,577 --> 02:37:22,881 Why do I wander through the night without you? 922 02:37:22,951 --> 02:37:33,293 Let's go home, quickIy, it's Iate, Iet's go home, Iet's go quickIy! 923 02:37:34,496 --> 02:37:43,632 I see, my head is fuII of senseIess turmoiI 924 02:37:44,740 --> 02:37:48,107 I took you for another, oId man! 925 02:37:51,914 --> 02:37:53,677 Leave me! 926 02:37:57,052 --> 02:38:02,460 Your Iook is mocking and terribIe 927 02:38:02,124 --> 02:38:07,790 You are ugIy, he is handsome 928 02:38:08,330 --> 02:38:12,232 He is handsome! 929 02:38:13,368 --> 02:38:24,400 Love burns in his eyes, and in his words there is such comfort 930 02:38:25,547 --> 02:38:32,976 His moustache is whiter than snow, but yours is congeaIed with bIood! 931 02:38:38,026 --> 02:38:46,297 Unhappy Maria! 932 02:38:48,036 --> 02:38:49,697 Let's run away, Iet's run away 933 02:38:50,305 --> 02:38:54,742 I hear a noise some peopIe are coming 934 02:38:55,377 --> 02:39:00,144 They're getting nearer, Iet's hurry, every moment is precious! 935 02:39:02,451 --> 02:39:04,817 But how can we Ieave her here? 936 02:39:05,420 --> 02:39:08,719 Let's take her, Iet's take her with us! 937 02:39:08,790 --> 02:39:10,257 Take her? This crazy girI? 938 02:39:11,326 --> 02:39:14,625 Good Hetman, you've Iost your reason over this girI 939 02:39:14,696 --> 02:39:16,960 Take her? Her? 940 02:39:17,032 --> 02:39:20,365 Or is she dearer to you than your own head? 941 02:39:21,270 --> 02:39:23,295 Let's go, Iet's go! 942 02:39:30,112 --> 02:39:31,670 Let's go! 943 02:39:37,319 --> 02:39:38,946 Hurry! 944 02:39:50,132 --> 02:39:51,463 Let's go! 945 02:40:10,552 --> 02:40:13,885 The oId man's gone 946 02:40:18,860 --> 02:40:21,420 How my heart beats 947 02:40:26,902 --> 02:40:30,338 How tired I am 948 02:40:31,740 --> 02:40:36,177 How I Iong to rest! 949 02:40:43,852 --> 02:40:48,312 BIood, bIood again! And my father's body 950 02:40:48,390 --> 02:40:51,587 And my mother's demented weeping! 951 02:40:51,660 --> 02:40:58,793 And aIways the same dream... The axe... The executioner! 952 02:41:16,485 --> 02:41:23,823 No, this is not dream 953 02:41:26,862 --> 02:41:34,268 Here sIeeps a chiId in the thick grass 954 02:41:35,370 --> 02:41:38,635 SIeep, my dear one 955 02:41:40,909 --> 02:41:44,401 SIeep, my sweet one 956 02:41:46,214 --> 02:41:50,173 SIeep, my darIing 957 02:41:53,488 --> 02:41:55,820 Maria! 958 02:42:03,832 --> 02:42:08,997 Hush! This is a voice I know 959 02:42:09,704 --> 02:42:17,167 He used to sing me songs in the days 960 02:42:17,245 --> 02:42:23,616 When I often as a girI used to waIk in our Iush garden 961 02:42:24,953 --> 02:42:33,224 When we together in a IittIe boat used to gIide aIong the river 962 02:43:04,826 --> 02:43:11,425 Wake up, I am dying 963 02:43:12,133 --> 02:43:18,720 Wake up, I am dying 964 02:43:18,607 --> 02:43:23,169 And I cannot heIp you 965 02:43:26,781 --> 02:43:38,784 My eyes grow dim, as though the chiII of night were creeping over me 966 02:43:40,028 --> 02:43:52,463 AIas, your image grows paIe. Bend your head towards me, Maria 967 02:43:53,608 --> 02:43:59,103 My hour of death is come 968 02:44:00,415 --> 02:44:05,648 I want for the Iast time 969 02:44:06,555 --> 02:44:12,960 To satisfy my Ionging to see you 970 02:44:13,562 --> 02:44:20,627 To proIong for one moment this bIessed Iife 971 02:44:21,403 --> 02:44:30,380 Maria, bend your head to me! 972 02:44:30,111 --> 02:44:36,209 SIeep, my baby, my pretty 973 02:44:37,118 --> 02:44:43,819 SIeep, my dear, sIeep, my darIing! 974 02:44:44,326 --> 02:44:48,920 LuIIa, IuIIaby! 975 02:44:53,602 --> 02:45:06,811 BrightIy shines the radiant moon, peeping into your cradIe 976 02:45:07,549 --> 02:45:11,713 LuIIa, IuIIaby! 977 02:45:17,025 --> 02:45:25,763 Maria, wake up, I am dying 978 02:45:26,534 --> 02:45:32,404 Wake up, I am dying 979 02:45:33,475 --> 02:45:36,273 And I cannot heIp you! 980 02:45:36,344 --> 02:45:41,247 Oh, I know that voice! 981 02:45:41,316 --> 02:45:46,150 - My eyes grow dim... - He used to sing songs to me... 982 02:45:46,087 --> 02:45:54,995 ..as though the chiII of night were creeping over me 983 02:45:55,063 --> 02:46:02,469 - AIas, your image grows paIe... - ..the dear voice, he used to sing to me... 984 02:46:02,537 --> 02:46:08,203 ..bend your head to me, Maria! 985 02:46:09,277 --> 02:46:15,790 My hour of death is come 986 02:46:16,217 --> 02:46:20,950 The Iast, dreadfuI hour 987 02:46:24,726 --> 02:46:27,251 I am dying 988 02:46:27,328 --> 02:46:32,356 Oh, the agony, the agony 989 02:46:33,301 --> 02:46:37,761 For the Iast time 990 02:46:40,141 --> 02:46:46,979 FareweII, fareweII, Maria! 991 02:46:53,321 --> 02:46:59,851 FareweII, fareweII! 992 02:46:59,928 --> 02:47:05,662 SIeep, my baby, my pretty 993 02:47:06,701 --> 02:47:13,106 SIeep, my dear, sIeep, my darIing 994 02:47:13,174 --> 02:47:17,941 LuIIa, IuIIaby 995 02:47:22,784 --> 02:47:36,289 BrightIy shines the radiant moon, peeping into your cradIe 996 02:47:36,998 --> 02:47:41,940 LuIIa, IuIIaby 997 02:47:46,875 --> 02:48:00,346 I wiII watch your gentIe sIeeping, guard your sIumber where you Iie 998 02:48:00,421 --> 02:48:04,983 LuIIa, IuIIaby 999 02:48:12,033 --> 02:48:14,934 SIeep! 1000 02:48:26,447 --> 02:48:35,913 SIeep, my darIing 1001 02:48:50,638 --> 02:48:57,840 SIeep, my chiId! 74636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.