All language subtitles for The_Winter King S01E09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:00:25,000 --> 00:00:32,000 Si te gusta el subtitulo regalame un like y suscripción Youtube -- Drunker -- 3 00:00:32,116 --> 00:00:35,161 {\an8}[hablando sajón] 4 00:00:35,244 --> 00:00:37,329 [gritando] 5 00:00:37,413 --> 00:00:39,039 - ¿Que dijo el? - "Aelle, Aelle. 6 00:00:39,123 --> 00:00:41,125 Los matará a todos." 7 00:00:41,208 --> 00:00:43,085 Sus hombres atacan nuestras fronteras, roban 8 00:00:43,169 --> 00:00:45,671 nuestras ovejas y queman nuestras aldeas. 9 00:00:45,755 --> 00:00:48,257 [Sansum] Creo que discutimos la construcción de una iglesia. 10 00:00:48,340 --> 00:00:49,717 - ¿En Ávalón? - Simplemente deseamos 11 00:00:49,800 --> 00:00:51,260 para adorar en paz. 12 00:00:53,471 --> 00:00:55,806 [Nimue] Esta no es tu tierra. No deberías estar aquí. 13 00:00:55,890 --> 00:00:58,184 [Sansum] Tenemos una bruja pagana, hermanos. 14 00:01:01,479 --> 00:01:03,189 Tus encantos, Nimue, 15 00:01:03,272 --> 00:01:04,774 no tienen ningún poder sobre nosotros. 16 00:01:04,857 --> 00:01:07,568 [carcajadas] 17 00:01:11,280 --> 00:01:12,698 [Sansum] Nimue hizo esto. 18 00:01:12,782 --> 00:01:15,075 ¿Envenenó a esos hombres? 19 00:01:15,159 --> 00:01:19,330 Era la voluntad de los dioses. 20 00:01:21,582 --> 00:01:23,459 [Morgan] Negociaciones del obispo Bedwin 21 00:01:23,542 --> 00:01:25,586 con el abad de Gorfydd en Ratae han concluido. 22 00:01:25,669 --> 00:01:27,505 [Gorfydd] No muchos serían lo suficientemente valientes como 23 00:01:27,588 --> 00:01:29,215 para quedarse atrás y arreglar los problemas de tu hermano. 24 00:01:29,298 --> 00:01:30,883 Arthur lamenta mucho cualquier 25 00:01:30,966 --> 00:01:33,385 daño que se haya podido causar. 26 00:01:33,469 --> 00:01:35,888 Hora del entretenimiento, ¿no crees? 27 00:01:35,971 --> 00:01:39,099 Su obispo, Lady Morgan. 28 00:01:39,183 --> 00:01:41,602 [gritando] 29 00:01:44,814 --> 00:01:46,774 [Derfel] ¡No la toques! 30 00:02:03,332 --> 00:02:05,709 [Gundleus aullando] 31 00:02:07,461 --> 00:02:10,297 [clamoroso] 32 00:02:13,259 --> 00:02:15,636 [clamoroso] 33 00:02:21,225 --> 00:02:24,228 [Gundleus aullando] 34 00:02:31,527 --> 00:02:34,321 [clamoroso] 35 00:02:57,720 --> 00:03:02,308 [Gundleus aullando] 36 00:03:07,563 --> 00:03:09,356 [Derfel] Vaya, vaya, vaya. 37 00:03:17,281 --> 00:03:19,450 - Vamos. - [caballo relinchando] 38 00:03:27,416 --> 00:03:28,876 Princesa Ceinwyn. 39 00:03:30,628 --> 00:03:32,546 Lo siento mucho. 40 00:03:35,591 --> 00:03:37,760 Debo darme prisa o mi padre sabrá que me he ido. 41 00:03:37,843 --> 00:03:40,304 - ¿Qué es? - Le escuché decirle a Gundleus. 42 00:03:40,387 --> 00:03:41,722 Voy a ser prometido. 43 00:03:42,932 --> 00:03:44,475 Para un sajón. 44 00:03:48,437 --> 00:03:49,939 Está en alianza con ellos. 45 00:03:50,022 --> 00:03:53,651 ¿Cuando? ¿Cuándo forjó esta alianza? 46 00:03:54,735 --> 00:03:55,778 No lo sé. 47 00:04:01,784 --> 00:04:03,535 Gracias. 48 00:04:03,619 --> 00:04:05,788 No seré un objeto de tiro 49 00:04:05,871 --> 00:04:07,915 en un pacto que destruye Gran Bretaña. 50 00:04:09,667 --> 00:04:11,502 Lleva esta noticia a Arthur. 51 00:04:11,585 --> 00:04:13,253 Mi señora. 52 00:04:19,426 --> 00:04:22,429 [musica melancolica] 53 00:04:28,602 --> 00:04:31,563 [Arthur] Gorfydd pagará por esto. 54 00:04:31,647 --> 00:04:33,607 Él pagará. 55 00:04:35,567 --> 00:04:37,820 [Morgan] Eso no lo traerá de regreso. 56 00:04:50,082 --> 00:04:52,543 ¿Por qué regresó a Caer Dolforwyn? 57 00:04:52,626 --> 00:04:54,753 Quizás haya pacificado a Gorfydd en el pasado... 58 00:04:54,837 --> 00:04:57,423 ¿Por qué crees que regresó? 59 00:04:57,506 --> 00:04:59,800 Para limpiar tu desorden. 60 00:05:04,179 --> 00:05:07,474 Gracias por traerlo de regreso a casa. 61 00:05:09,601 --> 00:05:12,813 Por tu valentía y por tu paciencia. 62 00:05:15,149 --> 00:05:17,651 Humillé a Gorfydd públicamente. 63 00:05:20,821 --> 00:05:22,948 Era ingenuo pensar que un poco 64 00:05:23,032 --> 00:05:24,950 de oro podría comprar su perdón. 65 00:05:26,410 --> 00:05:28,704 Lamento que el precio real fuera tan alto. 66 00:05:31,665 --> 00:05:35,586 Mi Señor, hemos oído que el 67 00:05:35,669 --> 00:05:38,589 Rey Gorfydd ha firmado un pacto... 68 00:05:38,672 --> 00:05:39,882 con los sajones. 69 00:05:46,680 --> 00:05:48,849 ¿Escuchó de quién? 70 00:05:48,932 --> 00:05:50,726 Princesa Ceinwyn. 71 00:05:51,935 --> 00:05:55,105 El rey Gorfydd ha sellado el vínculo... 72 00:05:56,523 --> 00:05:58,692 desposándola con un sajón. 73 00:05:58,776 --> 00:06:01,028 - ¿OMS? ¿Cuál? - No lo sé. 74 00:06:01,111 --> 00:06:03,489 No lo sé, mi señora. 75 00:06:03,572 --> 00:06:05,407 ¿Estás seguro de que esto es real? 76 00:06:05,491 --> 00:06:08,869 Es real, Arturo. 77 00:06:15,167 --> 00:06:16,710 Derfel. 78 00:06:16,794 --> 00:06:19,421 Creo que Ceinwyn fue sincero y 79 00:06:19,505 --> 00:06:22,925 creo que esta amenaza es genuina. 80 00:06:33,769 --> 00:06:36,146 Entonces debemos prepararnos para la guerra. 81 00:06:38,107 --> 00:06:41,068 [música dramática] 82 00:06:49,201 --> 00:06:50,953 {\an8}Gorfydd desempeñó 83 00:06:51,036 --> 00:06:52,496 un papel, y lo hizo bien. 84 00:06:54,039 --> 00:06:56,875 El patriota herido que 85 00:06:56,959 --> 00:06:59,128 pone la isla en primer lugar... 86 00:06:59,211 --> 00:07:01,088 y no quiere nada más que paz 87 00:07:01,171 --> 00:07:03,423 {\an8}y unión. 88 00:07:03,507 --> 00:07:05,592 {\an8}Si tan solo le mostráramos algo de respeto. 89 00:07:06,426 --> 00:07:09,596 {\an8}¿Estás diciendo que el hombre nunca existió? 90 00:07:09,680 --> 00:07:11,473 [Guinevere] No por mucho tiempo. 91 00:07:11,557 --> 00:07:13,767 Endureció su corazón hace años. Simplemente lo ocultó bien. 92 00:07:16,645 --> 00:07:18,897 {\an8}Patriota por Powys y solo por Powys. 93 00:07:20,566 --> 00:07:22,526 Y es que Gorfydd 94 00:07:22,609 --> 00:07:24,111 {\an8}que necesitamos entender. 95 00:07:25,779 --> 00:07:28,448 {\an8}El estratega, el corazón frío. 96 00:07:30,159 --> 00:07:32,077 Qué exigirá a los sajones 97 00:07:32,161 --> 00:07:34,454 y qué les ofrecerá a cambio. 98 00:07:34,538 --> 00:07:37,457 {\an8}En su arrogancia, juzga mal a los sajones. 99 00:07:37,541 --> 00:07:39,543 {\an8}Cree que puede usarlos. 100 00:07:39,626 --> 00:07:41,837 {\an8}Todo lo que hará será dejarlos entrar, 101 00:07:41,920 --> 00:07:43,755 {\an8}y la isla se perderá. 102 00:07:43,839 --> 00:07:45,799 Y Powys con él. 103 00:07:52,764 --> 00:07:54,558 Envía un mensaje al rey Tewdric. 104 00:07:56,143 --> 00:07:59,062 Tiene los espías mejor ubicados de Powys. 105 00:07:59,146 --> 00:08:01,648 ¿Qué tan real es esta alianza? ¿Cuándo nació? 106 00:08:01,732 --> 00:08:04,568 ¿Quién cortejó a quién y con qué cebo? 107 00:08:04,651 --> 00:08:07,112 Si Tewdric tiene una idea de esto, 108 00:08:07,196 --> 00:08:10,782 Tendré mucha curiosidad por saber por qué no lo ha compartido. 109 00:08:10,866 --> 00:08:13,202 - Me ire ahora. - No, te necesito aquí, Sag. 110 00:08:15,746 --> 00:08:16,997 Lanval, vete, por favor. 111 00:08:26,757 --> 00:08:28,634 [Arthur] ¿Cuántas bandas tenemos como esta? 112 00:08:28,717 --> 00:08:30,219 Hombres que están listos para luchar, Sag. 113 00:08:30,302 --> 00:08:32,221 [Sagramor] Quizás cien. 114 00:08:32,304 --> 00:08:34,097 - ¿No más? - Tal vez menos. 115 00:08:34,181 --> 00:08:35,849 ¿Cien bandas sólo de Dumnonia? 116 00:08:35,933 --> 00:08:37,601 Cien bandas de Dumnonia y 117 00:08:37,684 --> 00:08:39,603 los reyes de las tribus leales. 118 00:08:39,686 --> 00:08:41,647 - ¿Y Abona? - ¿O Corinio? 119 00:08:41,730 --> 00:08:44,233 - ¿Aquae Sulis? - Todos contados en cien. 120 00:08:44,316 --> 00:08:46,235 ¿Isca, Lindinnis, Glevum? 121 00:08:46,318 --> 00:08:49,321 Lo mismo, y cien es ser optimista, Arthur. 122 00:08:49,404 --> 00:08:51,531 Pensé que habías dicho que nuestras filas estaban aumentando, 123 00:08:51,615 --> 00:08:53,742 - superando las expectativas. - Lo son, pero enfrentados 124 00:08:53,825 --> 00:08:55,619 los sajones y los powys perecerían 125 00:08:55,702 --> 00:08:58,747 en un día, y Dumnonia con ellos. 126 00:08:58,830 --> 00:09:03,126 - Un día. - Entrenamiento, números, armamento. 127 00:09:03,210 --> 00:09:05,295 Estamos faltos de todo. 128 00:09:05,379 --> 00:09:06,838 No podemos ganar una pelea justa. 129 00:09:06,922 --> 00:09:09,007 O de cualquier otro tipo, ya que 130 00:09:09,091 --> 00:09:10,676 hemos perdido a nuestra druida, 131 00:09:10,759 --> 00:09:12,261 y sólo los dioses saben dónde está Merlín. 132 00:09:17,849 --> 00:09:19,559 - Gracias, Sag. - Bueno. 133 00:09:21,019 --> 00:09:22,980 ¿Crees que cometí un error con Nimue? 134 00:09:23,063 --> 00:09:24,982 He oído que sus poderes son formidables. 135 00:09:25,065 --> 00:09:26,608 Un verdadero protegido de Merlín. 136 00:09:26,692 --> 00:09:28,068 Es muy tarde. 137 00:09:28,151 --> 00:09:29,945 Envía a buscar a Nimue. La necesitamos. 138 00:09:31,697 --> 00:09:34,116 Sabes que no puedo hacer eso. 139 00:09:34,199 --> 00:09:36,034 Aún si yo quisiera. 140 00:09:42,165 --> 00:09:44,835 Necesito hablar con él, a solas. 141 00:09:56,054 --> 00:09:57,306 ¿Avalón? 142 00:10:00,142 --> 00:10:02,811 Si Nimue se entera de que he vuelto y no he ido a verla... 143 00:10:02,894 --> 00:10:04,604 Ella no está ahí. 144 00:10:04,688 --> 00:10:06,606 Mientras no estabas, algo pasó. 145 00:10:08,150 --> 00:10:09,609 ¿Qué? 146 00:10:11,820 --> 00:10:14,740 Nimue pensó mal... 147 00:10:14,823 --> 00:10:17,117 que favorecía a Sansum. 148 00:10:17,200 --> 00:10:19,244 Luego, cuando sus maldiciones 149 00:10:19,328 --> 00:10:21,705 fallaron, recurrió a la violencia. 150 00:10:21,788 --> 00:10:23,290 Envenenó a los seguidores de 151 00:10:23,373 --> 00:10:24,833 Sansum y tres de ellos murieron. 152 00:10:26,126 --> 00:10:27,919 No. 153 00:10:28,003 --> 00:10:29,713 Ninguno de nosotros vio lo enfadada 154 00:10:29,796 --> 00:10:32,257 que estaba, lo... vengativa que estaba. 155 00:10:32,341 --> 00:10:33,800 ¿Donde esta ella? 156 00:10:39,014 --> 00:10:40,849 Tuve que desterrarla, Derfel. 157 00:10:40,932 --> 00:10:42,642 ¿La desterró? 158 00:10:54,196 --> 00:10:56,239 Nimue debe seguir su 159 00:10:56,323 --> 00:10:57,824 propio camino, como yo el mío. 160 00:10:59,368 --> 00:11:00,911 ¿No podías haberlo visto venir? 161 00:11:00,994 --> 00:11:02,954 ¿No podrías haber detenido esto? 162 00:11:09,044 --> 00:11:11,755 Nuestro enfoque debe estar en el reino. 163 00:11:11,838 --> 00:11:13,715 Gorfydd y los sajones. ¿Se entiende eso? 164 00:11:17,094 --> 00:11:18,678 Sí, se entiende. 165 00:11:19,888 --> 00:11:21,348 Puedo contar a las personas en las que 166 00:11:21,431 --> 00:11:23,683 confío con los dedos de una manopla, Derfel. 167 00:11:24,893 --> 00:11:26,353 Me temo que eres uno de ellos. 168 00:11:28,021 --> 00:11:31,024 [música siniestra] 169 00:11:43,995 --> 00:11:46,123 [Derfel] Ralla. 170 00:11:46,206 --> 00:11:47,290 Derfel. 171 00:11:50,252 --> 00:11:52,295 - Estas bien. - Mírate. 172 00:11:52,379 --> 00:11:54,256 Te estás haciendo más grande. 173 00:11:54,339 --> 00:11:55,924 ¿Volverás para siempre, entonces? 174 00:11:56,007 --> 00:11:58,176 Caer Cadarn nunca nos convenía. 175 00:11:58,260 --> 00:12:00,846 Además, Mordred tiene una nueva enfermera. 176 00:12:00,929 --> 00:12:02,472 No pareces muy triste por eso. 177 00:12:02,556 --> 00:12:05,016 Estaba orgulloso de servir a nuestro príncipe. 178 00:12:05,100 --> 00:12:08,937 Acabo de oír hablar de Nimue y los cristianos. 179 00:12:10,605 --> 00:12:12,315 ¿Crees que es verdad? 180 00:12:12,399 --> 00:12:16,027 No lo sé. 181 00:12:16,111 --> 00:12:18,196 Sin ti y Merlín, 182 00:12:18,280 --> 00:12:21,199 Creo que se sentía sola, acorralada. 183 00:12:21,283 --> 00:12:22,993 - No me creo esto. -Derfel, 184 00:12:23,076 --> 00:12:25,871 Intenté hablar con ella cada vez que la veía. 185 00:12:25,954 --> 00:12:28,123 Lo siento, Derfel. Debería haberlo intentado más. 186 00:12:28,206 --> 00:12:30,375 No no no no no. 187 00:12:30,459 --> 00:12:33,795 Estoy seguro de que hiciste lo mejor que pudiste. 188 00:12:33,879 --> 00:12:36,882 ¿A dónde iría, Ralla? ¿Dónde puedo encontrarla? 189 00:12:36,965 --> 00:12:38,425 - No podemos, aquí no, más tarde. - Un nombre, un lugar, algo. 190 00:12:38,508 --> 00:12:39,885 - que ella podría haber mencionado. - Lo siento 191 00:12:39,968 --> 00:12:41,136 portador de malas noticias, 192 00:12:41,219 --> 00:12:43,138 pero la cena no se cocina sola. 193 00:12:51,396 --> 00:12:52,898 Me alegro de que hayas vuelto sano y salvo, Derfel. 194 00:12:52,981 --> 00:12:54,232 Espera, espera, espera, Culwyn. 195 00:12:54,316 --> 00:12:55,358 ¿Qué le pasó a tu ojo? 196 00:12:55,442 --> 00:12:57,110 Sólo un... 197 00:12:57,194 --> 00:12:59,321 El caballo de batalla no quería trabajar. 198 00:13:00,405 --> 00:13:02,282 Espera espera. 199 00:13:02,365 --> 00:13:04,409 Por favor. Ayúdame. 200 00:13:04,493 --> 00:13:07,537 ¿Tienes alguna idea de adónde iría Nimue, Culwyn? 201 00:13:10,332 --> 00:13:11,875 Lo siento. 202 00:13:16,338 --> 00:13:17,797 Derfel. 203 00:13:18,965 --> 00:13:21,968 Estamos cansados. En nuestros huesos. 204 00:13:22,052 --> 00:13:23,970 Enterramos a nuestros muertos, 205 00:13:24,054 --> 00:13:26,306 Reconstruimos Avalon, pero no podemos descansar. 206 00:13:26,389 --> 00:13:29,142 No podemos dormir, no podemos... no podemos respirar. 207 00:13:30,560 --> 00:13:32,395 Los sajones vienen. 208 00:13:32,479 --> 00:13:34,272 Viene Gorfydd. 209 00:13:34,356 --> 00:13:35,941 Las tribus se están concentrando 210 00:13:36,024 --> 00:13:37,817 en el este y en guerra en el oeste. 211 00:13:40,195 --> 00:13:42,280 Lo único que queremos hacer es vivir en paz. 212 00:13:44,533 --> 00:13:46,243 No nos juzguéis por eso. 213 00:14:12,561 --> 00:14:17,399 Hermana, espero que algún día puedas perdonarme. 214 00:14:20,694 --> 00:14:23,196 ¿Cuándo podría negarte algo? 215 00:14:27,576 --> 00:14:30,287 Pero no puedo hablar por Bedwin. 216 00:14:30,370 --> 00:14:31,621 No. 217 00:14:32,414 --> 00:14:35,292 Agradece que su dios no le preste atención al 218 00:14:35,375 --> 00:14:38,920 cuerpo después de la muerte, sólo a su espíritu. 219 00:14:40,630 --> 00:14:42,215 Su dios también es más indulgente. 220 00:14:42,299 --> 00:14:44,009 Quizás eso esté a mi favor. 221 00:14:44,092 --> 00:14:46,136 Creo que el perdón sólo se concede a los 222 00:14:46,219 --> 00:14:49,222 verdaderamente arrepentidos y sinceros de corazón. 223 00:14:54,644 --> 00:14:56,521 ¿De verdad pensaste que podías traicionar y 224 00:14:56,605 --> 00:14:59,065 menospreciar a un hombre como Gorfydd...? 225 00:15:00,191 --> 00:15:02,110 romperle el corazón a su hija, 226 00:15:02,193 --> 00:15:04,613 y simplemente... ¿simplemente alejarse? 227 00:15:12,704 --> 00:15:16,458 Gorfydd es responsable del mal que afectó a Bedwin. 228 00:15:17,667 --> 00:15:20,420 Y me aseguraré de que pague. 229 00:15:20,503 --> 00:15:22,339 Que él pague. 230 00:15:23,757 --> 00:15:25,342 Que sufre. 231 00:15:28,303 --> 00:15:30,263 ¿Eso es todo lo que puedes ofrecer? 232 00:15:32,140 --> 00:15:33,516 ¿Venganza? 233 00:15:34,809 --> 00:15:39,272 ¿Cuándo resolvió algo eso, Arthur? 234 00:15:40,649 --> 00:15:44,444 El deseo te ha cegado. 235 00:15:45,612 --> 00:15:47,405 Ha cegado tu conciencia y cualquier 236 00:15:47,489 --> 00:15:50,575 atisbo de culpabilidad con ella. 237 00:15:52,118 --> 00:15:55,163 Tú... has aplastado... 238 00:15:55,246 --> 00:15:57,540 toda esperanza de unir a las tribus, y los 239 00:15:57,624 --> 00:15:59,709 dioses saben que no podemos defendernos 240 00:15:59,793 --> 00:16:02,170 Gorfydd y los sajones solos. 241 00:16:06,424 --> 00:16:08,218 Haz esto bien. 242 00:16:10,679 --> 00:16:12,555 Haz esto bien. 243 00:16:15,225 --> 00:16:19,187 O la ruina de Dumnonia será tu legado. 244 00:16:30,365 --> 00:16:33,326 [jadeo] 245 00:17:11,322 --> 00:17:13,032 ¡Nimué! 246 00:17:34,387 --> 00:17:36,806 -Derfel. -Ralla. 247 00:18:17,889 --> 00:18:19,432 Nimué. 248 00:18:21,893 --> 00:18:23,645 Hola Derfel. 249 00:18:23,728 --> 00:18:25,563 Ah, mi señora. 250 00:18:26,773 --> 00:18:28,525 ¿Puedo preguntar qué estás haciendo aquí? 251 00:18:28,608 --> 00:18:30,610 Haciendo mi primera visita a Avalon. 252 00:18:31,486 --> 00:18:33,863 Siempre ha sido mi sueño poner un pie aquí. 253 00:18:35,615 --> 00:18:38,201 Tu ausencia se nota en Caer Cadarn. 254 00:18:39,577 --> 00:18:41,246 No estás de mal humor, ¿verdad? 255 00:18:42,831 --> 00:18:44,415 No te culpes si lo fueras. 256 00:18:45,542 --> 00:18:46,876 Lo que soportaste en Powys... 257 00:18:46,960 --> 00:18:49,254 Fue mi decisión ir, mi señora. 258 00:18:49,337 --> 00:18:51,673 Además del trato que Arthur le dio a Nimue. 259 00:18:51,756 --> 00:18:53,883 Pero ella no le dejó otra opción. 260 00:18:53,967 --> 00:18:56,761 No se puede permitir que la gente ande por ahí envenenándose unos a otros. 261 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 Esa es la opinión de Arthur, de todos modos. 262 00:18:59,639 --> 00:19:01,224 ¿No es tuyo? 263 00:19:01,307 --> 00:19:04,894 No conozco a Nimue. Ni siquiera la conocí. 264 00:19:04,978 --> 00:19:07,772 Pero dicen que ella es poderosa. 265 00:19:07,856 --> 00:19:10,149 Cerca de los dioses. 266 00:19:10,233 --> 00:19:12,443 Una druida sin igual. 267 00:19:15,864 --> 00:19:17,448 Eso es ella. 268 00:19:17,532 --> 00:19:19,409 Despilfarrarla por algún cristiano miserable parece, en el 269 00:19:19,492 --> 00:19:22,662 mejor de los casos, una tontería y un insulto para todos... 270 00:19:25,915 --> 00:19:27,834 Es extraño que ella dejara eso atrás. 271 00:19:32,922 --> 00:19:34,465 Eh. 272 00:19:35,466 --> 00:19:36,801 Tal vez... 273 00:19:37,677 --> 00:19:39,846 Arthur no le dio una oportunidad... 274 00:19:41,639 --> 00:19:43,391 para recoger sus cosas. 275 00:19:46,728 --> 00:19:48,187 Tal vez. 276 00:19:49,689 --> 00:19:51,357 ¿Dónde está Nimué? 277 00:19:52,817 --> 00:19:55,320 No creo que Arthur no tenga ni idea. 278 00:19:55,403 --> 00:19:57,488 Si lo hace, no me lo ha dicho. 279 00:19:57,572 --> 00:19:59,198 ¿Qué estás haciendo aquí? 280 00:20:00,116 --> 00:20:03,202 - ¿Qué es esto? - Déjame hacerte una pregunta. 281 00:20:04,329 --> 00:20:05,747 ¿Crees que ella mató a esos hombres? 282 00:20:05,830 --> 00:20:08,917 Creo que ella los maldijo, sí. 283 00:20:09,000 --> 00:20:11,419 Y si esas maldiciones 284 00:20:11,502 --> 00:20:13,671 fallaran, ¿podría la gran druida 285 00:20:13,755 --> 00:20:15,757 ¿Recurrir al asesinato común? 286 00:20:22,764 --> 00:20:24,724 [música dramática] 287 00:20:32,774 --> 00:20:34,901 ¿Qué pasa con la reina Echen en Elmet? 288 00:20:34,984 --> 00:20:36,945 [Sagramor] Arthur, ya te lo dije, solo tenemos 20. 289 00:20:37,028 --> 00:20:38,655 Bueno, eso no es suficiente. 290 00:20:38,738 --> 00:20:40,490 Necesitamos el doble 291 00:20:40,573 --> 00:20:42,033 o el triple de hombres. 292 00:20:42,116 --> 00:20:43,618 Lanval. 293 00:20:50,833 --> 00:20:53,336 Los espías de Tewdric lo confirman. 294 00:20:53,419 --> 00:20:55,546 Gorfydd planea viajar al sur para consolidar 295 00:20:55,630 --> 00:20:57,423 su vínculo con el nuevo líder sajón, Aelle. 296 00:20:59,801 --> 00:21:01,719 [suspirando] 297 00:21:05,473 --> 00:21:06,766 [ruidoso] 298 00:21:08,059 --> 00:21:10,561 - ¿Cuando? - No sabemos. 299 00:21:10,645 --> 00:21:12,271 ¿Cómo surgió este vínculo? 300 00:21:13,648 --> 00:21:15,441 ¿Quién dio el primer paso? 301 00:21:15,525 --> 00:21:16,818 Aelle. 302 00:21:18,528 --> 00:21:21,781 Se enteró de que interrumpiste tu boda con Ceinwyn 303 00:21:21,864 --> 00:21:24,283 y envió un mensaje de condolencia a Gorfydd. 304 00:21:25,994 --> 00:21:27,954 Un mensaje y una invitación. 305 00:21:29,497 --> 00:21:31,708 Aelle tiene buen ojo para las oportunidades. 306 00:21:32,750 --> 00:21:34,460 Debemos recordar eso. 307 00:21:35,753 --> 00:21:37,588 ¿Por qué Tewdric se sentó en esto? 308 00:21:37,672 --> 00:21:39,048 Él jura que no lo hizo. 309 00:21:39,132 --> 00:21:40,925 Dice que todo esto sucedió hace muy poco tiempo. 310 00:21:41,009 --> 00:21:43,344 Sugirió que extraerle información mientras 311 00:21:43,428 --> 00:21:45,722 dudaba de su lealtad era estratégicamente... 312 00:21:46,889 --> 00:21:48,599 miope. 313 00:21:48,683 --> 00:21:50,810 El hombre de Tewdric se encuentra en el corazón de la corte de Gorfydd. 314 00:21:52,687 --> 00:21:55,606 Cuando él lo sepa... lo sabremos. 315 00:21:56,691 --> 00:21:59,610 ¿Confiamos en él? ¿Tewdric? 316 00:21:59,694 --> 00:22:02,363 No creo que tengamos muchas opciones. 317 00:22:16,753 --> 00:22:18,087 [susurrando] Ven. 318 00:22:23,551 --> 00:22:25,470 Cuando Arthur se fue, puso a 319 00:22:25,553 --> 00:22:26,971 Nimue bajo vigilancia en la torre. 320 00:22:27,055 --> 00:22:28,765 Dos días después, unos hombres llegaron 321 00:22:28,848 --> 00:22:30,767 por la noche y la sacaron de su habitación. 322 00:22:30,850 --> 00:22:32,643 - ¿OMS? ¿La gente de Sansum? - No lo sé. 323 00:22:32,727 --> 00:22:35,938 Extraños. Mala gente. 324 00:22:37,065 --> 00:22:38,483 - ¿Estaba Arturo allí? - No, 325 00:22:38,566 --> 00:22:40,068 pero Culwyn intentó detenerlos. 326 00:22:42,612 --> 00:22:45,823 Me preguntaste si creía que Nimue los había envenenado. 327 00:22:45,907 --> 00:22:47,909 Dicen que Arthur le preguntó una 328 00:22:47,992 --> 00:22:49,702 y otra vez y ella se negó a negarlo. 329 00:22:50,912 --> 00:22:53,372 Ya conoces a Nimue. Terco como una mula. 330 00:22:53,456 --> 00:22:56,542 Bueno, esa es una explicación. 331 00:22:58,920 --> 00:23:03,382 Los hombres que vinieron por Nimue, ¿qué dice Culwyn sobre ellos? 332 00:23:03,466 --> 00:23:05,468 - No quiere hablar contigo, pero... - ¿Por qué no quiere hablar conmigo? 333 00:23:05,551 --> 00:23:06,969 Porque lo asustaron hasta la muerte. 334 00:23:07,053 --> 00:23:11,849 ¿Qué, con unos cuantos golpes? 335 00:23:11,933 --> 00:23:14,018 Dijo que eran otros. 336 00:23:14,102 --> 00:23:16,729 Más y menos que los hombres. 337 00:23:20,566 --> 00:23:22,443 Tengo que ir. Lo siento. 338 00:23:22,527 --> 00:23:24,070 Adiós, Derfel. 339 00:23:59,689 --> 00:24:01,816 Lo siento por tus amigos. 340 00:24:06,320 --> 00:24:09,866 Debo decir que es extraño que caigas enfermo, 341 00:24:09,949 --> 00:24:13,870 pero... ninguno de estos hombres lo hizo. 342 00:24:13,953 --> 00:24:15,746 Compartes comida, compartes agua. 343 00:24:16,539 --> 00:24:18,958 ¿Crees en el único Dios verdadero? 344 00:24:21,794 --> 00:24:23,004 No. 345 00:24:24,255 --> 00:24:26,591 - Entonces déjanos en paz. - Obispo Bedwin, 346 00:24:26,674 --> 00:24:28,134 Que en paz descanse, solía hablar 347 00:24:28,217 --> 00:24:30,094 del terreno común, y yo creo en eso. 348 00:24:30,178 --> 00:24:32,722 ¿Y cuál es el punto en común entre nosotros? 349 00:24:35,099 --> 00:24:37,560 Quiero entender cómo te enfermaste. 350 00:24:38,644 --> 00:24:39,645 La bruja. 351 00:24:40,855 --> 00:24:42,732 Ella nos envenenó. 352 00:24:51,282 --> 00:24:52,783 ¿Sois taladores de árboles? 353 00:24:52,867 --> 00:24:54,994 - ¿Sois leñadores? - Sí. 354 00:24:57,955 --> 00:24:59,665 ¿Qué pasa con esos tres? 355 00:25:07,715 --> 00:25:09,217 Gracias. 356 00:25:41,707 --> 00:25:43,960 [Sansum] El Señor es mi pastor. 357 00:25:44,043 --> 00:25:46,212 Nada me faltará. 358 00:25:46,295 --> 00:25:50,174 En verdes pastos me hará descansar. 359 00:25:50,258 --> 00:25:54,345 Junto a aguas tranquilas me guiará. 360 00:25:54,428 --> 00:25:56,847 Él restaura mi alma. 361 00:25:56,931 --> 00:25:59,558 Él me guiará por sendas de 362 00:25:59,642 --> 00:26:01,686 justicia por amor de su nombre. 363 00:26:03,062 --> 00:26:05,606 Bajo la ternura de tu 364 00:26:05,690 --> 00:26:07,566 corazón, nos refugiamos. 365 00:26:10,820 --> 00:26:12,655 Oh Madre de Dios... 366 00:26:14,031 --> 00:26:16,033 No desdeñes nuestras súplicas, 367 00:26:16,117 --> 00:26:18,577 sino líbranos de los peligros. 368 00:26:20,329 --> 00:26:22,290 Oh puro y bendito. 369 00:26:33,426 --> 00:26:37,138 [cuervos graznando] 370 00:27:25,353 --> 00:27:27,813 [toser] 371 00:27:27,897 --> 00:27:29,648 [chirrido] 372 00:27:50,044 --> 00:27:53,297 Por eso tardaron tanto en recuperarse. 373 00:27:54,382 --> 00:27:56,384 Por eso los leñadores, y sólo 374 00:27:56,467 --> 00:28:00,388 ellos, enfermaron y murieron. 375 00:28:00,471 --> 00:28:02,348 Sólo ellos bebieron del pozo. 376 00:28:04,475 --> 00:28:06,435 Nimue es inocente. 377 00:28:06,519 --> 00:28:08,771 ¿Por qué confiarías en la palabra de Sansum y no en la de ella? 378 00:28:08,854 --> 00:28:10,314 - Cuidado, Derfel. - ¿Por qué no pudiste confiar en ella? 379 00:28:10,398 --> 00:28:12,316 No se trataba de confianza. 380 00:28:12,400 --> 00:28:15,152 Hice un juicio basado en lo que sabía en ese momento. 381 00:28:15,236 --> 00:28:17,279 - ¿Qué juicio? - No tuve elección 382 00:28:17,363 --> 00:28:18,823 sino hacer lo que hice. 383 00:28:20,825 --> 00:28:22,785 La envié a la Isla de los Muertos. 384 00:28:27,456 --> 00:28:28,999 Oh... 385 00:28:31,544 --> 00:28:34,255 Era eso o una sentencia de muerte. 386 00:28:34,338 --> 00:28:35,881 [risa suave] 387 00:28:39,927 --> 00:28:41,011 ¿La estabas perdonando? 388 00:28:41,095 --> 00:28:42,805 Tres hombres estaban muertos. 389 00:28:42,888 --> 00:28:46,183 - Padres todos. - Salvándola, casi. 390 00:28:46,267 --> 00:28:48,894 La gente estaba asustada. tuve que actuar 391 00:28:48,978 --> 00:28:51,939 - por el bien mayor. - No no. 392 00:28:52,022 --> 00:28:53,983 No antes de que descubrieras la verdad. 393 00:28:55,526 --> 00:28:57,445 Pero tu deuda con Sansum era demasiado grande 394 00:28:57,528 --> 00:29:00,197 como para perder el tiempo haciendo eso. 395 00:29:00,281 --> 00:29:01,949 Ya has dado tu opinión, Derfel. 396 00:29:02,032 --> 00:29:05,411 Tú la recuperas, Arthur. 397 00:29:07,079 --> 00:29:10,875 La destierras y la traes a casa. 398 00:29:10,958 --> 00:29:12,251 No puedo. 399 00:29:15,296 --> 00:29:18,007 Ella ya ha llegado a la isla. 400 00:29:19,425 --> 00:29:21,927 Dicen que nadie vuelve jamás. 401 00:29:29,643 --> 00:29:31,937 Hay una primera vez para todo. 402 00:29:35,232 --> 00:29:39,111 Derfel, la reuniremos de nuevo, 403 00:29:39,195 --> 00:29:41,822 pero primero te necesito aquí. 404 00:29:41,906 --> 00:29:43,365 No te creo. 405 00:29:46,160 --> 00:29:48,412 No te creo... 406 00:29:48,496 --> 00:29:50,414 porque dices una 407 00:29:50,498 --> 00:29:52,583 cosa y luego haces otra. 408 00:29:52,666 --> 00:29:55,503 ¿Dónde estaba el bien mayor, cuando dejaste caer a Ceinwyn...? 409 00:29:55,586 --> 00:29:57,296 ¡Suficiente! 410 00:30:01,258 --> 00:30:04,887 El Arthur que me salvó del pozo de 411 00:30:04,970 --> 00:30:08,516 la muerte, cuyo regreso anhelaba... 412 00:30:11,227 --> 00:30:13,395 mmm... 413 00:30:13,479 --> 00:30:15,147 Recé por 414 00:30:17,024 --> 00:30:19,568 te consideraría un extraño. 415 00:30:23,197 --> 00:30:25,824 Estarás a mi lado cuando nos enfrentemos a los 416 00:30:25,908 --> 00:30:27,326 sajones, si no fuera por lealtad y respeto, 417 00:30:27,409 --> 00:30:29,370 entonces porque te salvé del 418 00:30:29,453 --> 00:30:30,996 pozo de la muerte, y eso lo honrarás. 419 00:30:33,207 --> 00:30:35,125 Eres mi hombre y desempeñarás tu papel, me ayudarás 420 00:30:35,209 --> 00:30:38,003 con las traducciones y costumbres sajonas, etc. 421 00:30:39,630 --> 00:30:41,966 Y cuando nos hayamos ocupado de Aelle, 422 00:30:42,049 --> 00:30:44,552 traeremos a Nimue de regreso a Avalon. 423 00:30:45,678 --> 00:30:47,513 ¿Lo entiendes? 424 00:30:51,058 --> 00:30:52,268 ¿Derfel? 425 00:30:56,313 --> 00:31:00,025 Te veré mañana, mi Señor. 426 00:31:20,671 --> 00:31:23,048 Algo me dice que tengo que agradecerte 427 00:31:23,132 --> 00:31:24,967 por el cordero podrido de Derfel. 428 00:31:29,597 --> 00:31:32,975 Te ausentas durante el resto del día y Derfel 429 00:31:33,058 --> 00:31:36,145 aparece exigiendo saber qué le pasó a Nimue. 430 00:31:36,228 --> 00:31:37,605 Lo subestimaste. 431 00:31:37,688 --> 00:31:41,233 No. Le dijiste que siguiera investigando. 432 00:31:41,317 --> 00:31:42,651 ¿No lo hiciste? 433 00:31:43,986 --> 00:31:45,988 Él la ama, Arthur. 434 00:31:46,071 --> 00:31:48,282 Cada vez que pronuncia su nombre, lo deja claro. 435 00:31:48,365 --> 00:31:50,409 Entonces, ¿lo buscaste? 436 00:31:50,492 --> 00:31:52,453 - Se merece la verdad. - Tal vez. 437 00:31:52,536 --> 00:31:54,955 Pero de mis labios, no de los tuyos. 438 00:31:55,873 --> 00:31:57,916 Y no pretendas que te importaría 439 00:31:58,000 --> 00:31:59,376 Nimue si fuera sólo una campesina. 440 00:31:59,460 --> 00:32:02,171 ¡Pero ella no es sólo una campesina! 441 00:32:02,254 --> 00:32:04,214 Ella es un activo singularmente poderoso que 442 00:32:04,298 --> 00:32:06,050 difícilmente podemos darnos el lujo de perder. 443 00:32:06,133 --> 00:32:08,344 Enviarla a la Isla fue apresurado y imprudente. 444 00:32:08,427 --> 00:32:11,013 La única pregunta es: ¿se puede rectificar? 445 00:32:12,723 --> 00:32:14,642 ¿Apresurado y mal juzgado? 446 00:32:14,725 --> 00:32:16,477 La condenaste por un crimen que no cometió. 447 00:32:16,560 --> 00:32:17,936 ¿Como lo llamarias? 448 00:32:19,146 --> 00:32:21,190 E incluso si ella los matara, ¿y qué? 449 00:32:21,273 --> 00:32:23,442 Ella estaba defendiendo a Avalon. 450 00:32:24,276 --> 00:32:26,654 No hay razón para dejar que Sansum te fuerce la mano. 451 00:32:26,737 --> 00:32:28,656 No lo hizo. 452 00:32:28,739 --> 00:32:31,533 Nunca debimos habernos puesto en deuda con ese hombre. 453 00:32:35,537 --> 00:32:39,291 Uther se volvió cauteloso... en su vejez. 454 00:32:46,173 --> 00:32:48,342 Cauteloso y desconfiado, 455 00:32:48,425 --> 00:32:50,219 sobre todo de mí. 456 00:32:52,763 --> 00:32:55,516 - No eres tu padre. - Dale tiempo... 457 00:32:57,518 --> 00:32:59,103 mi amor. 458 00:33:00,521 --> 00:33:02,481 Parece que disfrutas la perspectiva. 459 00:33:06,527 --> 00:33:08,487 Todo el mundo me apoya mucho. 460 00:33:14,118 --> 00:33:16,995 Tan cortés, tan dispuesto a ofrecer consejo. 461 00:33:19,498 --> 00:33:21,542 Lo que realmente quieren decir es... 462 00:33:21,625 --> 00:33:23,502 podrían hacerlo mejor. 463 00:33:25,671 --> 00:33:28,549 Pero cuando las cosas se ponen feas... 464 00:33:31,135 --> 00:33:35,264 Ninguno de estos sabios... 465 00:33:35,347 --> 00:33:39,518 Te mostrará una pizca... de lealtad. 466 00:33:41,145 --> 00:33:42,771 ¿Es eso algo que dijo Uther? 467 00:33:44,565 --> 00:33:47,025 Es algo que estoy descubriendo. 468 00:33:50,821 --> 00:33:53,157 No puedo hablar contigo. 469 00:33:53,240 --> 00:33:57,578 ¿Buscaste o no a Derfel en Avalon? 470 00:33:57,661 --> 00:33:59,621 Sí. 471 00:33:59,705 --> 00:34:02,833 Todo lo que hizo Derfel fue mostrarte la verdad. 472 00:34:02,916 --> 00:34:05,043 Deberías agradecerle a él y a mí. 473 00:34:08,505 --> 00:34:10,174 Ahí tienes. 474 00:34:14,762 --> 00:34:16,680 Ese sabio consejo. 475 00:34:22,186 --> 00:34:24,730 Pero supongo que sólo yo tengo la culpa. 476 00:34:25,814 --> 00:34:27,608 ¿Porqué es eso? 477 00:34:27,691 --> 00:34:30,194 Gorfydd me advirtió sobre ti. 478 00:34:48,879 --> 00:34:50,798 Ey. 479 00:34:50,881 --> 00:34:52,549 Hola, Culwyn. 480 00:34:52,633 --> 00:34:54,676 Culwyn, espera. 481 00:34:54,760 --> 00:34:56,595 Espera espera. 482 00:34:57,971 --> 00:35:00,265 Dijiste que los hombres que 483 00:35:00,349 --> 00:35:01,892 vinieron por Nimue eran otros. 484 00:35:01,975 --> 00:35:03,519 - ¡Ralla! - Usted tenía razón. 485 00:35:04,978 --> 00:35:06,772 Procedían de la Isla de los Muertos. 486 00:35:08,774 --> 00:35:11,568 - Estás equivocado. - Arthur la envió allí, 487 00:35:11,652 --> 00:35:14,446 de acuerdo con los deseos de Sansum. 488 00:35:16,198 --> 00:35:20,118 Luchaste contra los emisarios de los muertos, Culwyn. 489 00:35:21,328 --> 00:35:23,121 Eso te hace valiente. 490 00:35:38,512 --> 00:35:41,139 [jadeo] 491 00:36:14,965 --> 00:36:16,800 Pido disculpas. 492 00:36:20,387 --> 00:36:22,848 He sido desconsiderado. Estúpido. 493 00:36:24,725 --> 00:36:26,184 Ginebra, detente. 494 00:36:26,268 --> 00:36:27,686 No puedo imaginar las 495 00:36:27,769 --> 00:36:29,354 heridas que te infligió esa noche, 496 00:36:29,438 --> 00:36:31,481 físico y mental. 497 00:36:31,565 --> 00:36:34,651 Cuánto tiempo debieron tardar en sanar. 498 00:36:34,735 --> 00:36:36,862 Y luego tuviste que sobrevivir al destierro... 499 00:36:38,572 --> 00:36:40,699 rehazte y reconstrúyete... 500 00:36:42,659 --> 00:36:46,622 conviértete en un hombre que no confiaba en nadie. 501 00:36:46,705 --> 00:36:48,707 No confió en nadie. 502 00:36:48,790 --> 00:36:51,793 Que vio la necesidad como 503 00:36:51,877 --> 00:36:54,004 debilidad, la bondad como dependencia, 504 00:36:54,087 --> 00:36:56,798 el amor como veneno. 505 00:36:56,882 --> 00:36:59,509 Un hombre que estaba realmente solo. 506 00:36:59,593 --> 00:37:01,511 Pero no estás solo, y 507 00:37:01,595 --> 00:37:03,597 una vez que lo aceptes, 508 00:37:03,680 --> 00:37:06,642 Quiero decir, aceptarlo de verdad, abrazarlo... 509 00:37:08,602 --> 00:37:10,604 todo funcionará. 510 00:37:18,028 --> 00:37:19,821 [suspirando] 511 00:37:29,748 --> 00:37:31,750 [música suave] 512 00:37:46,431 --> 00:37:48,433 [musica romantica] 513 00:38:30,475 --> 00:38:33,437 [Ginebra suspirando] 514 00:38:36,898 --> 00:38:39,651 Gorfydd se marcha mañana, pasado como máximo. 515 00:38:39,735 --> 00:38:41,028 ¿Para reunirse con Aelle y los sajones? 516 00:38:41,111 --> 00:38:42,946 En la tierra sagrada del Valle de Nodens. 517 00:38:43,030 --> 00:38:45,032 [Sagramor] El bastión de los sajones más cercano a nuestra frontera. 518 00:38:45,115 --> 00:38:47,451 [Tewdric] Y está navegando por la costa, 519 00:38:47,534 --> 00:38:49,619 en lugar de arriesgarse a cruzar Dumnonia. 520 00:38:49,703 --> 00:38:51,580 - [Lanval] Hombre sabio. - Tal vez no. 521 00:38:51,663 --> 00:38:52,831 Rey Tewdric... 522 00:38:55,042 --> 00:38:57,085 si giramos hacia el este... 523 00:38:59,463 --> 00:39:01,131 a Venta, luego nos dirigimos hacia 524 00:39:01,214 --> 00:39:02,632 el sur, siguiendo el río hasta el final... 525 00:39:02,716 --> 00:39:04,634 Podemos adelantarnos a Gorfydd 526 00:39:04,718 --> 00:39:06,887 - y llegar primero a los sajones. - [Sagramor] Y ofréceles 527 00:39:06,970 --> 00:39:09,389 ¿qué exactamente? ¿Lanval? 528 00:39:09,473 --> 00:39:12,684 Aelle es la clave, no Gorfydd. 529 00:39:14,061 --> 00:39:15,937 Los planes y ambiciones de Aelle. 530 00:39:17,939 --> 00:39:19,858 Más cierto de lo que crees. 531 00:39:22,819 --> 00:39:25,363 Se suponía que Aelle lucharía bajo el mando 532 00:39:25,447 --> 00:39:27,157 de Cerdic, líder supremo sajón en la isla. 533 00:39:27,240 --> 00:39:28,825 ¿Pero Aelle tenía otras ideas? 534 00:39:28,909 --> 00:39:30,118 Se ha abierto una fractura 535 00:39:30,202 --> 00:39:31,828 entre los dos sajones. 536 00:39:31,912 --> 00:39:33,914 uno que podrías explotar, 537 00:39:33,997 --> 00:39:36,041 Arthur, aliándote con Cerdic. 538 00:39:37,584 --> 00:39:39,503 Cerdic es la vieja guardia. 539 00:39:39,586 --> 00:39:41,088 Él todavía es poderoso. 540 00:39:46,176 --> 00:39:49,054 Me acercaré a Aelle 541 00:39:49,137 --> 00:39:51,056 y él me escuchará. 542 00:39:52,099 --> 00:39:53,725 Gracias, Tewdric. 543 00:39:55,769 --> 00:39:59,481 Arturo. Puedes agradecerme... 544 00:39:59,564 --> 00:40:01,149 concediéndome una audiencia. 545 00:40:13,620 --> 00:40:17,082 Tu hombre, Lanval, casi me acusó de traicionarte. 546 00:40:18,625 --> 00:40:20,544 de saber sobre Gorfydd y los 547 00:40:20,627 --> 00:40:22,712 sajones y mantenerte en la ignorancia. 548 00:40:22,796 --> 00:40:24,131 Échame la culpa a mí, no a él. 549 00:40:24,214 --> 00:40:25,757 Sí. 550 00:40:26,633 --> 00:40:29,761 ¿Qué he hecho para que desconfíes de mí? 551 00:40:30,762 --> 00:40:32,889 ¿Insultame? 552 00:40:32,973 --> 00:40:34,724 Incluso después de provocar a 553 00:40:34,808 --> 00:40:37,561 Gorfydd, sin pensar en las consecuencias, 554 00:40:37,644 --> 00:40:40,147 la certeza de que quedaríamos atrapados en el medio. 555 00:40:40,230 --> 00:40:42,816 La sospecha está muy dentro de mí... 556 00:40:44,943 --> 00:40:46,903 pero desearía que no fuera así. 557 00:40:48,655 --> 00:40:50,615 Si el pacto de Gorfydd con los sajones se 558 00:40:50,699 --> 00:40:52,784 forjó hace meses, usted está libre de culpa. 559 00:40:52,868 --> 00:40:55,745 - Absuelto. - ¿De que? 560 00:40:55,829 --> 00:40:58,915 Arruinando nuestra mejor oportunidad 561 00:40:58,999 --> 00:41:00,834 en años de lograr una paz duradera, 562 00:41:00,917 --> 00:41:03,211 una isla unida. 563 00:41:03,295 --> 00:41:06,006 Tu matrimonio con Ceinwyn no sería ni aquí 564 00:41:06,089 --> 00:41:07,924 ni allá si Gorfydd te estuviera engañando. 565 00:41:08,008 --> 00:41:11,469 esperando su momento, esperando a Aelle. 566 00:41:14,264 --> 00:41:16,474 No lo había pensado así. 567 00:41:17,851 --> 00:41:19,102 Mentiroso. 568 00:41:27,277 --> 00:41:28,945 ¿Qué quieres de mí, Tewdric? 569 00:41:29,029 --> 00:41:30,739 Tu confianza. 570 00:41:32,157 --> 00:41:33,617 Compañerismo. 571 00:41:34,618 --> 00:41:35,744 Respeto. 572 00:41:41,875 --> 00:41:43,793 Tienes mi confianza. 573 00:41:46,588 --> 00:41:48,006 Y tienes mi disculpa. 574 00:41:55,222 --> 00:41:58,099 Conocí a tu padre poco antes de que muriera. 575 00:41:58,183 --> 00:42:01,061 Dijo una cosa curiosa, dijo... 576 00:42:01,144 --> 00:42:03,605 "Siempre pensé que era injusto juzgar a un hombre 577 00:42:03,688 --> 00:42:05,273 "por su peor decisión, 578 00:42:05,357 --> 00:42:08,151 "por un momento de estupidez o cobardía. 579 00:42:08,235 --> 00:42:10,111 "Pero ahora sé lo contrario. 580 00:42:11,404 --> 00:42:13,615 "Ahora sé que es 581 00:42:13,698 --> 00:42:15,575 "Nuestras peores decisiones son las que nos definen. 582 00:42:17,077 --> 00:42:19,204 Ellos son con quienes tenemos que vivir". 583 00:42:20,288 --> 00:42:22,832 No estoy seguro, pero tuve la 584 00:42:22,916 --> 00:42:25,043 sensación de que estaba hablando de ti. 585 00:42:27,337 --> 00:42:29,589 Y el duro trato que te mostró. 586 00:42:45,063 --> 00:42:48,066 [musica espeluznante] 587 00:43:40,702 --> 00:43:43,621 [música emocionante] 588 00:44:28,416 --> 00:44:32,170 [sonido metálico] 589 00:44:41,221 --> 00:44:42,972 Hundimiento... 590 00:44:43,056 --> 00:44:44,432 envía un mensaje al rey Mark, dile que 591 00:44:44,516 --> 00:44:46,810 envíe a Tristán y un montón de estaño. 592 00:44:46,893 --> 00:44:48,812 - ¿Estaño? - Todo lo que pueda llevar. 593 00:44:48,895 --> 00:44:51,398 - Él lo entenderá. - Mientras alguien lo haga. 594 00:44:51,481 --> 00:44:53,316 Lanval, prepara los caballos 595 00:44:53,400 --> 00:44:54,901 y el sustento para tres días. 596 00:44:54,984 --> 00:44:57,028 Y encuentra a Derfel. Necesitamos 597 00:44:57,112 --> 00:44:58,822 a alguien que hable el maldito idioma. 598 00:45:03,576 --> 00:45:05,745 [música] 599 00:45:15,505 --> 00:45:17,465 - [Hombre] Bienvenido, Tristán. - Gracias. 600 00:45:28,143 --> 00:45:29,519 [Arthur] Cuando era pequeño, de 601 00:45:29,602 --> 00:45:32,522 ocho o nueve años, mi padre me enseñó 602 00:45:32,605 --> 00:45:34,983 cómo construir una cerca de postes. 603 00:45:35,066 --> 00:45:37,861 También me enseñó a hacer tejados de paja y tablas. 604 00:45:37,944 --> 00:45:40,405 Él decía: "Esa es la verdadera sabiduría. Ningún hombre está por encima de ella". 605 00:45:43,908 --> 00:45:47,203 Uther era un muro y un hombre fronterizo hasta las botas. 606 00:45:47,287 --> 00:45:49,747 Cuanto más alto sea el muro, mejor. 607 00:45:49,831 --> 00:45:52,375 Para él, la seguridad significaba 608 00:45:52,459 --> 00:45:54,961 hostilidad, la paz era una mentira, 609 00:45:55,044 --> 00:45:57,046 y el único buen sajón era el muerto. 610 00:45:57,130 --> 00:45:59,048 - No es una mala filosofía. - No. 611 00:45:59,132 --> 00:46:02,051 Y se sirve bien con Dumnonia. 612 00:46:02,135 --> 00:46:04,429 Quieres probar algo diferente. 613 00:46:04,512 --> 00:46:06,347 Sí. 614 00:46:06,431 --> 00:46:09,392 Aelle es un hombre abierto a nuevas formas de hacer las cosas. 615 00:46:09,476 --> 00:46:11,394 También es un hombre que necesita estaño. 616 00:46:13,104 --> 00:46:15,940 - ¿No es así, Tristán? - Conocemos la tierra sajona. 617 00:46:16,024 --> 00:46:17,442 cuenta con pocas minas de estaño. 618 00:46:17,525 --> 00:46:19,319 No es su tierra. 619 00:46:19,402 --> 00:46:20,862 Es nuestra tierra. 620 00:46:21,988 --> 00:46:23,490 Así lo sabemos. 621 00:46:23,573 --> 00:46:26,075 [Morgan] Al otro lado de la isla, su 622 00:46:26,159 --> 00:46:27,994 armamento está desafilado y roto... 623 00:46:28,077 --> 00:46:30,121 y necesitan estaño para repararlo. 624 00:46:30,205 --> 00:46:31,539 ¿Se están agotando? 625 00:46:31,623 --> 00:46:33,291 Se están acabando. 626 00:46:35,126 --> 00:46:36,794 Pero si quieren lo nuestro, 627 00:46:36,878 --> 00:46:38,296 entonces deben sentarse a la mesa. 628 00:46:39,506 --> 00:46:43,343 Entonces les damos nuestra 629 00:46:43,426 --> 00:46:46,095 lata, ellos remendan sus armas, 630 00:46:46,179 --> 00:46:50,808 - ¿Y matarnos con ellos? - Buen plan. 631 00:46:50,892 --> 00:46:52,227 ¿Por qué no les damos nuestras armas? 632 00:46:52,310 --> 00:46:53,937 Ah, un plan aún mejor. 633 00:46:54,020 --> 00:46:56,064 No les damos nuestra lata. Lo estamos negociando. 634 00:46:56,147 --> 00:47:00,818 ¿Para qué? ¿Oro? ¿Tierra? 635 00:47:02,153 --> 00:47:03,821 Tiempo. 636 00:47:26,636 --> 00:47:28,429 ¿Tienes algo que decirme? 637 00:47:29,639 --> 00:47:31,182 Sí. 638 00:47:34,477 --> 00:47:38,565 Sere cuidadoso. Promesa. 639 00:47:38,648 --> 00:47:40,942 Eso no fue todo. 640 00:47:41,025 --> 00:47:43,278 Quiero decir, espero que regreses de una pieza. 641 00:47:43,361 --> 00:47:45,363 - [risa suave] - Eso es un alivio. 642 00:47:50,243 --> 00:47:53,246 Continúe entonces. Tengo curiosidad. 643 00:47:58,668 --> 00:48:01,588 Hablas mucho de tu padre. 644 00:48:01,671 --> 00:48:05,341 Tus diferencias, similitudes. 645 00:48:07,760 --> 00:48:10,680 Si me preguntas, su legado es veneno. 646 00:48:10,763 --> 00:48:13,349 Para ti personalmente, quiero decir. 647 00:48:13,433 --> 00:48:15,977 Pero has ignorado la única 648 00:48:16,060 --> 00:48:17,312 parte que podría ayudarte. 649 00:48:19,188 --> 00:48:20,565 ¿Cual es? 650 00:48:23,568 --> 00:48:25,361 Su comprensión del corazón 651 00:48:25,445 --> 00:48:27,655 sajón y su obsesión por la tierra. 652 00:48:29,616 --> 00:48:32,118 ¿Crees que el estaño es insuficiente? 653 00:48:33,703 --> 00:48:35,371 Si es así, estarás en medio 654 00:48:35,455 --> 00:48:37,123 de un campamento sajón. 655 00:48:37,206 --> 00:48:38,583 cuando te enteres. 656 00:48:39,459 --> 00:48:41,669 Sería prudente tener algo bajo la manga. 657 00:48:56,726 --> 00:49:00,063 - ¿De dónde has sacado esto? - Yo lo dibuje. 658 00:49:01,481 --> 00:49:02,940 ¿Ratas? 659 00:49:05,276 --> 00:49:06,694 Regálale Ratae a Aelle y 660 00:49:06,778 --> 00:49:08,988 acabarás con esta alianza al nacer. 661 00:49:10,281 --> 00:49:11,532 Sin su fortaleza fortificada, 662 00:49:11,616 --> 00:49:13,201 Gorfydd ha terminado. 663 00:49:15,662 --> 00:49:17,246 Tienes razón. 664 00:49:17,330 --> 00:49:19,666 Mi padre entendía el sajón. 665 00:49:20,792 --> 00:49:23,503 Pero lo has entendido mal. 666 00:49:26,589 --> 00:49:29,092 "Dales monedas, dales oro, 667 00:49:29,175 --> 00:49:31,636 "caballos, ganado, vuestras bellas hijas. 668 00:49:33,346 --> 00:49:35,056 "Pero nunca habrá tierra. 669 00:49:36,808 --> 00:49:39,394 Ni un pasto pedregoso ni una brizna de hierba." 670 00:50:05,795 --> 00:50:07,296 Arturo. 671 00:50:08,798 --> 00:50:11,426 Derfel fue visto anoche en la carretera del sur. 672 00:50:13,261 --> 00:50:15,179 Se ha ido por Nimue. 673 00:50:41,581 --> 00:50:44,542 [música] 673 00:50:45,305 --> 00:51:45,265 api.OpenSubtitles.org is deprecated, please implement REST API from OpenSubtitles.com48301

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.