Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,486 --> 00:00:11,606
Nicolai, Nicolai espera.
2
00:00:12,364 --> 00:00:13,164
Nadia...
3
00:00:13,164 --> 00:00:14,164
No puedes irte.
4
00:00:15,605 --> 00:00:20,121
Anna esta en peligro en el palacio.
5
00:00:20,524 --> 00:00:22,645
¿Qué esta pasando?
¿Por qué esta en peligro?
6
00:00:22,646 --> 00:00:24,803
La tienen ahí a la fuerza.
7
00:00:24,804 --> 00:00:26,243
¿A la fuerza?
8
00:00:26,245 --> 00:00:27,321
No entiendo.
9
00:00:28,203 --> 00:00:29,283
No debía decir esto pero...
10
00:00:30,562 --> 00:00:34,162
Nicolai, Anna entro como espia al palacio del Sultán.
11
00:00:34,882 --> 00:00:36,326
¿Cómo espia?
12
00:01:32,047 --> 00:01:33,047
¿Anna?
13
00:01:36,532 --> 00:01:37,532
¿Anna?
14
00:01:52,325 --> 00:01:53,325
¿Anna?
15
00:02:01,345 --> 00:02:02,345
Adiós.
16
00:02:08,425 --> 00:02:09,425
Anaaaaaaaaaaa...
17
00:02:09,604 --> 00:02:13,563
¡Anna! ¡Anna! Anna, ¿me escuchas? ¡Anna!
18
00:02:15,445 --> 00:02:18,404
- Señor, ¿está bien?
- ¡Bien, pero Anna está herida!
19
00:02:18,405 --> 00:02:20,965
- ¡Vamos a llevarla inmediatamente, por favor!
- Como diga Señor.
20
00:02:21,187 --> 00:02:22,187
Anna.
21
00:02:28,845 --> 00:02:30,844
¿Dónde esta ese perro?
22
00:02:32,405 --> 00:02:35,287
Espera. Vamos a ir al palacio y todo estará bien.
23
00:02:51,605 --> 00:02:52,287
¿Sucedió?
24
00:02:52,312 --> 00:02:56,724
Maté a un chacal, pero todavía hay peligro.
¡Debes tomar inmediatamente al resto!
25
00:02:56,725 --> 00:02:58,524
Tienes razón.
26
00:02:58,525 --> 00:03:03,564
- A ver si tiene otros perros aquí.
- Entiendo, Musa Aga.
27
00:03:04,765 --> 00:03:07,364
¡Señor, debemos llevarlo a un lugar seguro!
28
00:03:07,365 --> 00:03:10,164
- No dejaré a Anna.
- Nos ocuparemos de esto.
29
00:03:10,165 --> 00:03:13,364
¡Zahir! ¡Dije que no dejaría a Anna!
¿Dónde esta el carruaje?
30
00:03:13,365 --> 00:03:16,038
- El carruaje esta esperando, señor.
- Está bien. ¡Vamos, rápido!
31
00:03:24,765 --> 00:03:28,364
Ataque al Sultán...
32
00:03:29,565 --> 00:03:32,284
- El esta muerto.
- Se lo merecía.
33
00:03:32,445 --> 00:03:35,044
Vayan a sus hogares.
34
00:03:38,045 --> 00:03:40,404
¡Retírense! ¡Retírense!
35
00:03:56,205 --> 00:03:58,204
Es griego.
36
00:03:58,205 --> 00:04:01,724
Espera, Anna. Él te salvará, ¡espera!
37
00:04:02,925 --> 00:04:06,084
¡Más rápido! ¡Ve más rápido!
38
00:04:06,085 --> 00:04:12,124
¿Entonces Anna está espiando en el palacio? No puedo
creerlo, después de todo, ella fue capaz de hacer eso.
39
00:04:12,725 --> 00:04:17,644
Creo que la obligaron a hacerlo. Tal vez
incluso amenazaron. La única pregunta es cómo.
40
00:04:17,645 --> 00:04:23,204
No lo sé, pero debe ser algo importante.
Desde que dejó a su padre y se mudó al palacio.
41
00:04:23,605 --> 00:04:26,564
- ¿Y en San Petersburgo saben de Anna?
- No.
42
00:04:26,925 --> 00:04:32,804
Dmitri no les hizo saber que ella era su espía.
Nicolai, si supieras cómo afecta a las personas...
43
00:04:32,885 --> 00:04:37,557
Admito que estaba fascinada con
eso y tenía incluso un romance...
44
00:04:37,583 --> 00:04:40,924
...solo que ahora entiendo el gran error que cometí.
45
00:04:40,925 --> 00:04:42,684
¿Dónde esta él? ¿Dónde está el villano?
46
00:04:42,685 --> 00:04:46,004
¿Vas a ir, Nicolai? ¿Se lo vas a explicar?
47
00:04:46,005 --> 00:04:49,124
- ¡Él no se saldrá con la suya!
- No lo entiendes, él es muy peligroso.
48
00:04:49,125 --> 00:04:54,444
Si descubre que sabes nos matará
a mí y a ti. Él no parpadeará.
49
00:04:54,445 --> 00:05:01,204
- Te dirá si lo desafiarás a un duelo.
- ¡No lo esperará! Él golpea primero.
50
00:05:02,085 --> 00:05:05,124
Mira.
51
00:05:07,085 --> 00:05:10,484
Por eso te ayudé a llegar al palacio.
52
00:05:10,485 --> 00:05:13,044
Lo siento mucho.
53
00:05:13,045 --> 00:05:17,484
¿Ahora entiendes esto de ese hombre?
54
00:05:18,485 --> 00:05:24,484
Escuchame. Si realmente quieres ayudar, tienes que calmarte.
55
00:05:24,845 --> 00:05:27,724
No te muestres. Deja que el piense que volviste a Rusia.
56
00:05:27,725 --> 00:05:31,364
- Pero ¿cómo estamos entonces ...?
- No lo sé. Vamos a inventar algo.
57
00:05:31,925 --> 00:05:37,604
Toma a Anne y sácala en secreto.
Hazlo, digo, no hay otra salida.
58
00:05:40,125 --> 00:05:42,289
¿Dónde está el doctor? ¡Encuéntralo inmediatamente!
59
00:05:49,845 --> 00:05:51,037
Entra, Zefir. Entra.
60
00:05:54,125 --> 00:06:02,125
Como puedes ver, elijo un abrigo.
Quería prepararme antes...
61
00:06:03,485 --> 00:06:06,404
...de la visita de hoy al palacio
62
00:06:09,245 --> 00:06:14,004
Dmitri, no salió como estaba previsto.
63
00:06:20,445 --> 00:06:26,284
¿O sea, Zefir? Incluso cien tiros fueron disparados.
64
00:06:26,285 --> 00:06:32,044
El francotirador hizo lo suyo, pero en el último minuto.
alguien cubrió a Mahmoud y lo salvó.
65
00:06:34,725 --> 00:06:36,724
¿Quién?
66
00:06:38,325 --> 00:06:41,484
- Anna.
- ¿Qué dices, Zafir?
67
00:06:41,485 --> 00:06:47,044
Tu espía sacrificó su vida para salvar al sultán.
68
00:06:55,085 --> 00:06:58,524
¿En cuánto tiempo se puede sacar una bala?
69
00:07:05,045 --> 00:07:10,539
Señor. Sacamos la bala y detuvimos la hemorragia, pero...
70
00:07:10,564 --> 00:07:12,204
¡¿Pero qué?!
71
00:07:12,205 --> 00:07:16,416
La bala estaba envenenada y el veneno
entró en el torrente sanguíneo.
72
00:07:16,441 --> 00:07:19,748
Se propaga por todo el cuerpo.
Su condición es difícil.
73
00:07:22,325 --> 00:07:25,564
Malditos Chacales.
74
00:07:27,245 --> 00:07:30,404
Bien, entonces necesitas encontrar un antídoto.
75
00:07:30,445 --> 00:07:34,994
Para hacer esto, necesitamos encontrar
el veneno y hacer el antídoto.
76
00:07:35,020 --> 00:07:38,240
Pueden llevar horas o incluso días.
No sé si la profesora tenga tanto tiempo.
77
00:07:39,805 --> 00:07:43,644
Entonces, ¿qué estás esperando? ¡Tienes que salvarla!
78
00:07:43,885 --> 00:07:45,724
¡Haz algo!
79
00:07:46,365 --> 00:07:48,884
¡No te quedes ahí sin hacer nada!
80
00:07:48,885 --> 00:07:55,844
Señor, he hecho todo lo posible
para debilitar la acción del veneno.
81
00:07:57,125 --> 00:08:02,044
El resto depende de la voluntad
de Dios y del cuerpo de Anna.
82
00:08:02,445 --> 00:08:07,286
Lamentablemente, ahora solo podemos esperar.
83
00:08:17,725 --> 00:08:22,244
Esto me vuelve loco, Zefir.
84
00:08:23,925 --> 00:08:27,286
Nunca se sabe que se están inventando.
85
00:08:32,685 --> 00:08:39,724
No fue fácil entrar al castillo, pero ahora destruyó todo.
86
00:08:43,365 --> 00:08:49,844
Como resultado, Mahmoud vive y me quedé sin un espía.
87
00:08:52,045 --> 00:08:55,537
No estoy segura de que Anna esté muerta.
88
00:08:55,563 --> 00:08:57,561
Quizás solo esté herida.
89
00:08:58,765 --> 00:09:05,724
¿Таl vez? Averigua, Zefir. Y mantenerme informado.
90
00:09:06,925 --> 00:09:08,536
Anna debe vivir.
91
00:09:10,086 --> 00:09:15,537
Ella debe vivir para pagar por su error.
92
00:09:31,805 --> 00:09:33,036
Ah, mi Paloma.
93
00:09:35,786 --> 00:09:39,036
Decidiste sacrificar tu vida por mi vida,
94
00:09:40,586 --> 00:09:44,174
pero no pensaste en cómo podría vivir sin ti.
95
00:09:54,805 --> 00:10:02,805
Señor, todo comienza con tu bendición, lo sé.
Nos das vida y razón. Nos traes a este mundo.
96
00:10:07,285 --> 00:10:09,724
Y la estás alejando de nosotros.
97
00:10:10,125 --> 00:10:16,844
Él trajo mi bien. Y entonces ella se sacrificó por mí.
98
00:10:23,405 --> 00:10:25,287
No puedes quitármela.
99
00:10:54,605 --> 00:10:59,286
- Señor, vino Nasik Pasha.
- Déjalo entrar.
100
00:11:11,085 --> 00:11:12,324
Señor.
101
00:11:13,365 --> 00:11:14,444
Namik.
102
00:11:14,445 --> 00:11:15,536
¿Cómo esta la profesora?
103
00:11:18,285 --> 00:11:19,538
Ella lucha por la vida.
No esta bien.
104
00:11:19,562 --> 00:11:23,286
Es terca y se las arreglará si Dios lo permite.
105
00:11:24,165 --> 00:11:27,364
Dios la ayudará a sanar rápidamente.
106
00:11:28,205 --> 00:11:31,786
¿Descubriste quién es el traidor? ¿Cómo te llamas?
107
00:11:32,125 --> 00:11:36,036
Su nombre es Yorgo, Señor. Creemos que es griego.
108
00:11:36,485 --> 00:11:40,036
- Musa está preguntando a la gente en el barrio griego.
- Bueno.
109
00:11:40,645 --> 00:11:48,645
Namik Pasha, encuéntrame quién esta detrás de esto.
Encuéntralo y mátalo por mi.
110
00:11:49,605 --> 00:11:51,364
Como diga, Señor.
111
00:11:52,645 --> 00:11:59,164
¿Vive en tu vecindario un hombre llamado Yorgo?
Alto, de pelo rubio y bigote. ¿Tu sabes?
112
00:12:01,565 --> 00:12:04,484
- ¿Por qué te ríes? ¿Es divertido para ti?
- No te enojes.
113
00:12:04,485 --> 00:12:10,286
Justo aquí casi todos tienen ese nombre y la mayoría se
parece exactamente como lo describe. Nos reímos por eso.
114
00:12:12,925 --> 00:12:17,036
Musa Aga. ¿Ves cómo todos son similares entre sí?
115
00:12:18,005 --> 00:12:20,404
¿Cómo podemos encontrar a este Yorgo?
116
00:12:20,565 --> 00:12:25,724
Tienes razón, pero eso es todo lo que necesitamos.
Camina y pregunta.
117
00:12:26,205 --> 00:12:27,205
Está bien, vamos.
118
00:12:32,485 --> 00:12:34,536
Hemos preparado para ti la mejor habitación.
119
00:12:36,165 --> 00:12:37,924
Genial.
120
00:12:43,245 --> 00:12:46,786
Gracias. No me quedaré aquí por mucho tiempo.
121
00:12:46,965 --> 00:12:50,537
Por favor descansa y llama si necesitas algo.
122
00:12:50,925 --> 00:12:52,040
Está bien. Gracias.
123
00:13:02,645 --> 00:13:05,286
Se tiró y lo cubrió con su cuerpo.
124
00:13:07,005 --> 00:13:12,286
No dudó ni por un momento.
Ni siquiera pensó que algo le pasaría.
125
00:13:13,245 --> 00:13:16,036
Amber Аgа, ¿el medico que dice? ¿Saldrá de esta?
126
00:13:17,137 --> 00:13:21,286
¿Cómo puede una Paloma tan frágil hacer frente al veneno?
127
00:13:22,725 --> 00:13:24,787
Me gustaría creer, pero no puedo.
128
00:13:25,805 --> 00:13:28,036
Ella solo se ve como una Paloma desde afuera.
129
00:13:28,786 --> 00:13:33,287
Hay fuerza, lo sé. Verás que ella puede manejarlo.
130
00:13:36,045 --> 00:13:38,044
¿Verdad, Cevri Kalfo?
131
00:13:40,605 --> 00:13:43,364
Siempre hay que esperar.
132
00:13:43,685 --> 00:13:47,536
Lamentablemente, el médico
no da grandes esperanzas.
133
00:13:48,637 --> 00:13:52,538
Debemos estar listos para cualquier cosa.
134
00:13:54,605 --> 00:13:58,036
Pero limpia tus lágrimas.
El Sultán se encuentra en mal estado...
135
00:13:58,062 --> 00:14:00,629
...por lo que debemos controlarnos.
136
00:14:04,165 --> 00:14:07,786
En cualquier caso,
no puedo averiguarlo.
137
00:14:07,812 --> 00:14:12,036
Oraremos, es todo lo que podemos hacer.
138
00:14:14,125 --> 00:14:18,364
El veneno se ha extendido en la sangre.
Dicen que su condición es difícil.
139
00:14:18,365 --> 00:14:23,484
Genial. Dios quiera que nunca se levante.
140
00:14:26,845 --> 00:14:31,286
Sultana, ¿cómo puedes decir eso?
141
00:14:31,312 --> 00:14:33,604
Ella salvó su vida antes.
142
00:14:33,605 --> 00:14:36,724
¿Yo? ¿Qué esperas de mí?
143
00:14:36,725 --> 00:14:42,684
¿Debo olvidar cómo me quito a mi amado?
No sucederá.
144
00:14:45,605 --> 00:14:48,039
No estoy soñando con nada solo deshacerme de ella.
145
00:14:48,485 --> 00:14:52,348
Todo es posible. Quién sabe, tal vez sanará.
146
00:14:55,165 --> 00:14:56,165
Tienes razón.
147
00:14:58,445 --> 00:15:00,536
Nadie sabe cómo puede acabar...
148
00:15:02,586 --> 00:15:06,036
...por lo tanto, no debes dejar esto al destino.
149
00:15:07,485 --> 00:15:09,564
Tienes que actuar.
150
00:15:11,165 --> 00:15:13,164
¿Has oído algo?
151
00:15:13,685 --> 00:15:18,524
Así es como se busca a los turcos de Ahmed.
Sería más fácil encontrar una aguja en un pajar.
152
00:15:18,525 --> 00:15:20,164
Maldito sea.
153
00:15:20,725 --> 00:15:24,564
Nadie asocia esto con Yorgo, o saben,
pero no quiere decirlo.
154
00:15:24,565 --> 00:15:30,044
Después de todo, no puedo obtener información a
la fuerza de los griegos. ¿Qué debo hacer?
155
00:15:30,685 --> 00:15:33,790
Me parece que el poeta ruso está detrás de este ataque.
156
00:15:35,165 --> 00:15:38,884
Es un hombre con cabellera negra.
157
00:15:39,285 --> 00:15:47,285
Fue reconocido tan pronto como se unió a sus propios
deberes. No se sabe quién está realmente mal.
158
00:15:47,645 --> 00:15:48,645
¿Cómo es eso?
159
00:15:50,645 --> 00:15:55,043
Tengo dudas si sus acciones realmente sirven a Rusia.
160
00:15:56,285 --> 00:16:02,794
No puedo explicar para quién está trabajando.
Pero puedes ver que hay una gran fuerza detrás de él.
161
00:16:03,245 --> 00:16:04,038
Tienes razón.
162
00:16:04,063 --> 00:16:07,539
Quizás este intento
sea obra suya.
163
00:16:07,564 --> 00:16:13,924
Los Jenízaros seguro nos los hacen saber,
y hasta donde sé, Mahmud no tiene otros enemigos.
164
00:16:13,925 --> 00:16:16,290
Pero ahora pienso en otra cosa.
165
00:16:17,405 --> 00:16:22,004
Si Dmitri tiene éxito, ¿quién estaría sentado en el trono?
166
00:16:22,005 --> 00:16:27,540
Usted, Sultana. Le aseguró que es aliado suyo.
167
00:16:27,925 --> 00:16:32,364
Está bien, ¿pero a quien tendría que mostrar
gratitud, ganando el trono gracias a Dmitri?
168
00:16:32,365 --> 00:16:38,292
- Dmitri, ¿puede?
- A él y a la fuerza que está detrás de él.
169
00:16:39,085 --> 00:16:43,292
Y no quiero estar agradeciendo a
nadie y tener que devolver el favor.
170
00:16:43,317 --> 00:16:50,543
No voy a ser una marioneta, así que el
poeta debería saber quién es el jefe aquí.
171
00:16:51,125 --> 00:16:56,524
Por supuesto, Sultana. No se preocupes,
haré todo lo que sea necesario.
172
00:17:08,885 --> 00:17:14,290
No puedo soportar este silencio cuando estás aquí.
173
00:17:15,765 --> 00:17:23,042
Si tuviéramos clases ahora, hablaríamos todo el tiempo.
174
00:17:25,645 --> 00:17:31,484
Lo lamentaría por ti y no podría
volver a estar enojado contigo.
175
00:17:32,525 --> 00:17:37,790
Si supiera que ahora estarías tan callada, nunca te hubiera
interrumpido.
176
00:17:40,365 --> 00:17:43,164
Te escucharía día y noche.
177
00:17:47,965 --> 00:17:48,965
Estás aquí conmigo...
178
00:17:50,040 --> 00:17:52,290
y estás respirando...
179
00:17:54,645 --> 00:17:59,291
pero se siente como si no estuvieras aquí.
180
00:18:04,525 --> 00:18:06,524
¿Dónde estas Anna?
181
00:18:50,085 --> 00:18:52,084
¡Mamá!
182
00:18:54,005 --> 00:18:55,604
Anuska.
183
00:18:56,165 --> 00:19:00,804
- Mami.
- Hija. Como te extrañé.
184
00:19:01,245 --> 00:19:07,164
- Te he echado de menos, mamá.
- Siéntate. Deja que mire como has crecido.
185
00:19:08,805 --> 00:19:11,039
Eres exactamente como te recuerdo.
186
00:19:14,245 --> 00:19:15,542
Mi belleza.
187
00:19:23,405 --> 00:19:26,790
Mami. Es tan tranquilo aquí.
188
00:19:29,340 --> 00:19:31,037
Mamá, estoy tan cansada.
189
00:19:31,839 --> 00:19:35,541
Déjame quedarme contigo, no quiero volver.
190
00:19:43,780 --> 00:19:45,042
Señor.
191
00:19:47,420 --> 00:19:48,538
Habla. Zahir.
192
00:19:49,420 --> 00:19:55,179
- Namik Pasha pide audiencia.
- Bueno. Invítalo a la habitación de visitas, ya voy.
193
00:20:20,540 --> 00:20:25,059
- Señor.
- Habla, Namik Pasha. Te escucho.
194
00:20:25,260 --> 00:20:30,939
Lamentablemente, no tengo buenas noticias. La
investigación no trajo resultados, no tenemos información.
195
00:20:31,260 --> 00:20:38,288
¿Estas diciendo que no hay señas particulares?
No sé... ¿cicatrices o marcas de nacimiento?
196
00:20:38,860 --> 00:20:40,499
¿Echaste un vistazo?
197
00:20:40,500 --> 00:20:46,739
Tiene una cicatriz grande, pero no es
visible, así que no preguntamos por ella.
198
00:21:09,460 --> 00:21:11,792
Deberías haber pensado con
quién podría desvestirse, Namik.
199
00:21:11,817 --> 00:21:16,288
¿De verdad no lo cree?
200
00:21:22,060 --> 00:21:26,787
¿Dónde podrían esos sinvergüenzas pasar su tiempo?
¿Cómo pude no pensar en ello?
201
00:21:27,940 --> 00:21:32,179
Señor, me encargaré de ello de inmediato. Con permiso.
202
00:21:40,500 --> 00:21:47,659
De nuevo eres una heroína, maestra.
Incluso mi criada está impresionada.
203
00:21:48,940 --> 00:21:53,019
Y luego se habló en el palacio
de tu confianza en sí mismo...
204
00:21:56,460 --> 00:21:59,788
Pero esta vez no te salvarás.
205
00:22:19,140 --> 00:22:23,619
- ¿Qué estás haciendo aquí, Hosyar?
- Vine a visitarla, Señor.
206
00:22:23,980 --> 00:22:27,788
Me enteré de todo. Lo siento mucho.
207
00:22:33,980 --> 00:22:38,538
Sabes que no me llevaba bien con la profesora...
208
00:22:39,839 --> 00:22:42,643
...pero su comportamiento me sorprendió.
209
00:22:43,380 --> 00:22:44,538
Sí.
210
00:22:46,037 --> 00:22:51,037
No todos pueden dedicar su vida a alguien...
211
00:22:55,460 --> 00:22:58,787
¿Cómo se siente, Señor?
¿Existe la posibilidad de que sobreviva?
212
00:22:59,220 --> 00:23:00,288
Dios quiera.
213
00:23:01,287 --> 00:23:05,443
Dios quiera y le de la sanación y
ella este con nosotros otra vez.
214
00:23:11,980 --> 00:23:15,788
Cuando estábamos solos, viajábamos
con mi padre por Europa.
215
00:23:15,813 --> 00:23:20,923
Teníamos tu retrato con nosotros,
solo uno y siempre lo llevábamos.
216
00:23:21,300 --> 00:23:23,288
Sentíamos que viajabas con nosotros.
217
00:23:24,020 --> 00:23:30,579
Y estuve mirando este retrato todo el tiempo.
Intenté ponerme el mismo pelo y tener la misma sonrisa.
218
00:23:30,940 --> 00:23:33,739
Pero entonces entendí que no era tu.
219
00:23:33,740 --> 00:23:37,019
Pero todo esto ya no es válido, es el pasado.
220
00:23:37,140 --> 00:23:39,779
Ahora estamos juntas y no vamos a separarnos.
221
00:23:39,820 --> 00:23:43,539
Anuska, y papa. ¿Quién estará con él?
222
00:23:43,540 --> 00:23:45,288
Se sentirá solo.
223
00:23:46,700 --> 00:23:50,739
Sin embargo, aunque se salvó su vida.
Mientras esté vivo, todavía está en peligro.
224
00:23:50,740 --> 00:23:56,139
- ¿A qué hora estarás con él?
- ¿Con quién estaré?
225
00:23:58,140 --> 00:23:59,579
Con Mahmoud.
226
00:23:59,580 --> 00:24:02,979
¿No sabes que no podrás vivir si te vas?
227
00:24:02,980 --> 00:24:04,480
Lo amo mucho.
228
00:24:05,338 --> 00:24:06,671
Con todo mi corazón.
229
00:24:07,538 --> 00:24:09,027
Pero no hay futuro para nosotros.
230
00:24:09,100 --> 00:24:11,037
Si lo amas tanto...
231
00:24:11,288 --> 00:24:13,538
...¿realmente quieres rendirte?
232
00:24:14,337 --> 00:24:15,337
Anushka.
233
00:24:16,260 --> 00:24:17,787
No tengo otra opción.
234
00:24:18,388 --> 00:24:22,363
No importa cuanto lo ame, este amor no es posible.
235
00:24:23,420 --> 00:24:25,379
Hija...
236
00:24:27,620 --> 00:24:30,789
Nada es imposible.
237
00:24:43,940 --> 00:24:45,939
Mahmud...
238
00:24:54,420 --> 00:24:56,419
Mahmud...
239
00:25:00,580 --> 00:25:02,579
Mahmud...
240
00:25:05,340 --> 00:25:07,339
Mahmud...
241
00:25:17,940 --> 00:25:25,259
Mahmud...
242
00:25:26,420 --> 00:25:30,379
Estoy aquí, Anna. Estoy contigo.
243
00:25:30,860 --> 00:25:37,287
Nunca te dejaré. Aferrate. Aferrate a mi.
244
00:25:54,260 --> 00:25:58,499
Sultana, ¿vía a la profesora? ¿Cómo se siente ella?
245
00:25:59,340 --> 00:26:02,579
La vi. Está como muerta.
246
00:26:02,780 --> 00:26:04,788
¿Sultana probablemente no ...?
247
00:26:04,813 --> 00:26:08,037
Lo quería, Gulizar, pero no lo logré.
248
00:26:08,062 --> 00:26:09,987
En el último momento llegó el Sultán.
249
00:26:10,060 --> 00:26:13,432
Ahora solo queda una cosa. ¡Ora para que ella muera!
250
00:26:21,740 --> 00:26:26,539
No me mires así. Si solo vieras con qué amor él la mira.
251
00:26:26,660 --> 00:26:29,038
Si pudiera, la estrangularía de inmediato.
252
00:26:37,580 --> 00:26:41,819
- Buenas noches, Halit Efendi.
- Buenas noches, Señor.
253
00:26:42,300 --> 00:26:46,039
Escogiste un lugar muy extraño para encontrarnos.
254
00:26:47,580 --> 00:26:50,288
¿Sabes quién yace en esta tumba?
255
00:26:51,860 --> 00:26:53,019
No.
256
00:26:53,220 --> 00:26:55,939
Había un enviado francés.
257
00:26:56,780 --> 00:27:02,289
Le encantaba meter la nariz donde no
debía se fue a la tumba antes de tiempo.
258
00:27:03,338 --> 00:27:05,038
Déjalo descansar en paz.
259
00:27:05,820 --> 00:27:10,037
¿Debo tomar lecciones de esto?
260
00:27:10,420 --> 00:27:14,787
Realmente, señor. Su visión es loable.
261
00:27:19,020 --> 00:27:24,299
Halit Efendi, veo que estás tratando de amenazarme.
262
00:27:25,460 --> 00:27:32,038
Es bueno, pero parece que
tienes una memoria corta.
263
00:27:32,788 --> 00:27:35,288
Si no me hubiera mezclado con usted...
264
00:27:35,313 --> 00:27:43,107
...hace algún tiempo, ahora ni siquiera tendría una tumba.
265
00:27:43,900 --> 00:27:49,788
Estás respirando solo gracias a mí.
¿Te olvidas de eso tan rápido?
266
00:27:51,700 --> 00:27:56,539
Lo recuerdo, pero olvidaste dónde está tu lugar, Dmitri.
267
00:27:58,060 --> 00:28:04,459
Solo eres un mensajero, y no debes
hacer nada detrás de la Sultana Esma.
268
00:28:04,860 --> 00:28:10,979
Metete en la cabeza que la Sultana Esma te necesita, yo no.
269
00:28:11,340 --> 00:28:18,288
Además, no creo que el gobernante ruso sepa
sobre sus intervenciones en todos los detalles.
270
00:28:19,500 --> 00:28:25,499
Algo me dice que si profundizo,
encontraré muchas cosas interesantes.
271
00:28:36,500 --> 00:28:41,038
¿Por qué estás tan triste? ¿La vida corre entre tus dedos?
272
00:28:41,420 --> 00:28:45,038
Ven conmigo y estarás mejor.
273
00:28:45,380 --> 00:28:47,619
Siéntate, tengo una pregunta para ti.
274
00:28:47,620 --> 00:28:50,537
La conversación no
gana dinero, guapo.
275
00:28:50,562 --> 00:28:52,323
Buena suerte.
276
00:29:00,900 --> 00:29:04,287
Esta bien querido. Habla.
277
00:29:06,540 --> 00:29:11,789
- Busco a un hombre llamado Yorgo.
- Hay muchos de ellos aquí. Toma al que quieras.
278
00:29:12,660 --> 00:29:19,139
El que estoy buscando tiene una gran cicatriz en el
estómago. De un lado a otro. El pelo brillante y bigote.
279
00:29:20,980 --> 00:29:23,288
¿Dices que tiene cicatrices en el estómago?
280
00:29:25,140 --> 00:29:30,499
Y llevaba una cruz con su nombre. ¿Lo asocias?
281
00:29:30,700 --> 00:29:36,939
¡El loco Yorgo! ¿Qué quieres de este canalla? Que hizo...
282
00:29:37,380 --> 00:29:39,379
Deja que el cerdo muera.
283
00:29:40,340 --> 00:29:43,619
Te alegraré, él está muerto ahora.
284
00:29:44,980 --> 00:29:45,980
¿En serio?
285
00:29:47,300 --> 00:29:51,819
Solo necesito saber donde vivió el loco Yorgo.
286
00:29:52,300 --> 00:29:57,537
¿Dónde está su casa?
No es tan fácil de recordar, tengo que pensar.
287
00:30:04,300 --> 00:30:09,788
Dijo. El loco Yorgo es
de los niños de la calle.
288
00:30:09,813 --> 00:30:12,287
Él es pequeño con ellos.
289
00:30:13,100 --> 00:30:17,288
Aprenderás de ellos, si quieres, guapo.
290
00:30:35,740 --> 00:30:39,819
Guapo, no te lo pierdas.
291
00:30:50,900 --> 00:30:52,899
Anna. Despierta.
292
00:30:52,900 --> 00:30:55,499
No te oye. Pero Dios te oye.
293
00:30:55,500 --> 00:31:02,899
- Dios, haz que Anna vuelva con nosotros.
- Te lo rogamos, Dios. Por favor.
294
00:31:10,620 --> 00:31:13,539
Habla, Namik Pasha. ¿Estas bien?
295
00:31:13,563 --> 00:31:15,563
Bien. Gracias señor.
296
00:31:15,805 --> 00:31:21,244
Estaba preguntando a la gente en una taberna griega.
Se le conoce como Loco Yorgo.
297
00:31:21,245 --> 00:31:23,564
¿Qué hizo él? ¿Dónde vive?
298
00:31:23,565 --> 00:31:30,084
Todavía no lo sé, pero sé que él es uno
de los niños de la calle. Lo explicaremos.
299
00:31:32,205 --> 00:31:34,804
- Musa.
- Estoy de pie, Señor.
300
00:31:34,805 --> 00:31:38,244
Ya sabes de dónde se reúnen. Escuchalos...
301
00:31:38,245 --> 00:31:42,164
Tenemos que averiguar lo antes posible donde esta su lugar.
302
00:31:42,165 --> 00:31:46,164
- Por supuesto, Señor.
- Toma tantos guardias como necesites.
303
00:31:50,565 --> 00:31:55,484
Gracias, Señor, pero podemos manejarlo nosotros mismos.
304
00:32:15,325 --> 00:32:21,124
¿Estoy en la habitación del Sultán de nuevo?
Se generaliza.
305
00:32:50,245 --> 00:32:58,245
Quiero comer.
En esta habitación del Sultán no hay nada que comer.
306
00:33:00,285 --> 00:33:02,284
Bien...
307
00:33:05,925 --> 00:33:07,924
¿Alguna noticia?
308
00:33:08,165 --> 00:33:10,484
- No.
- ¿Dónde está Cevri Kalfa?
309
00:33:10,485 --> 00:33:11,884
Él fue hacia ella.
310
00:33:26,005 --> 00:33:29,284
Dios mío, ¿Está muerta?
311
00:33:44,685 --> 00:33:46,964
¿Con ella? ¿Ella se despertó? ¿Ella vino a ti?
312
00:33:47,085 --> 00:33:50,164
¿Con Anna? ¿Ella se hizo a sí misma?
313
00:33:50,165 --> 00:33:52,524
¿Se recuperó? ¿Hay esperanzas?
314
00:33:53,765 --> 00:33:55,764
Ella va a vivir.
315
00:33:57,085 --> 00:33:59,084
Lo siento...
316
00:33:59,765 --> 00:34:01,764
¿Murió?
317
00:34:02,005 --> 00:34:05,004
- Se la llevaron los ángeles.
- ¿Como?
318
00:34:05,765 --> 00:34:09,524
Pasó. Ella ya no está en la habitación.
Estaba y ahora se fue lejos.
319
00:34:09,525 --> 00:34:11,644
¿De qué estás hablando, Cevri Kalfa?
320
00:34:11,645 --> 00:34:15,604
Ella no esta ahí.
Los ángeles la llevaron al cielo.
321
00:34:16,725 --> 00:34:20,564
- ¡Cevri Kalfo!
- Aquí estoy, Kasim Aga.
322
00:34:33,045 --> 00:34:34,804
¡Qué pena!
323
00:34:35,045 --> 00:34:36,884
Pobres...
324
00:34:39,045 --> 00:34:43,764
Niñas. Buenos días, ¿han desayunado?
325
00:34:44,645 --> 00:34:48,844
Tengo tanta hambre ¿y ustedes? ¿Han visto un fantasma?
326
00:34:49,085 --> 00:34:52,644
Bueno... ¡desaparece!
327
00:34:53,645 --> 00:34:58,844
¡Fantasma, fantasma!
¡Desaparece, vete!
328
00:34:59,285 --> 00:35:01,124
¿Contigo?
329
00:35:01,405 --> 00:35:03,404
¿A dónde van?
330
00:35:03,445 --> 00:35:05,444
Bueno... ¿Qué se supone que pasa?
331
00:35:10,765 --> 00:35:14,804
¿Hay fantasmas en el palacio?
Maravilloso.
332
00:35:22,005 --> 00:35:27,284
Más maní. Voy a pagar.
333
00:35:28,165 --> 00:35:31,844
Siento que he nacido de nuevo.
334
00:35:31,845 --> 00:35:34,484
Por fin ella no estará.
335
00:35:38,805 --> 00:35:40,804
Qué hermoso huele.
336
00:35:44,485 --> 00:35:47,684
Dios, tengo tanta hambre.
337
00:35:49,125 --> 00:35:51,964
Pido también un plato, maestro.
338
00:35:52,765 --> 00:35:56,324
El olor de la chalva atrajo a un fantasma aquí.
339
00:35:56,605 --> 00:35:59,524
Mantente lejos. Vete de aquí.
340
00:36:00,565 --> 00:36:02,564
¡Desaparece!
341
00:36:03,845 --> 00:36:06,364
Entonces dame a mí.
Tienes una olla llena aquí.
342
00:36:06,365 --> 00:36:09,124
¡Desaparece, desaparece, desaparece!
343
00:36:09,485 --> 00:36:14,084
No seas tan tacaño.
Un plato, me muero de hambre.
344
00:36:14,485 --> 00:36:20,124
- Perdoname dios.
- Dios Todopoderoso, perdóname todos mis pecados y protégeme.
345
00:36:20,365 --> 00:36:22,164
Cuida de mi.
346
00:36:26,885 --> 00:36:29,404
Todos están locos.
347
00:36:37,165 --> 00:36:45,004
Ella nunca se irá. Murió y todavía me sigue.
348
00:36:53,565 --> 00:36:56,444
Te lo estoy diciendo, Namik. Será mejor que me esperes aquí.
349
00:36:56,845 --> 00:36:59,124
¿Dios está contigo, Musa?
350
00:36:59,765 --> 00:37:03,324
¿Tienes miedo de un montón de niños? No me hagas reír.
351
00:37:03,365 --> 00:37:05,764
Como tu quieras. Te lo advertí.
352
00:37:06,165 --> 00:37:09,444
Está bien. En el nombre de Dios.
353
00:37:53,365 --> 00:37:56,124
¿Es este el lugar, Musa Aga?
354
00:37:57,405 --> 00:37:59,804
Ya lo verás.
355
00:38:01,205 --> 00:38:04,124
¿Qué quieres? ¿Te perdiste?
356
00:38:05,045 --> 00:38:08,804
¿Quién está aquí? Llévame a él.
357
00:38:11,805 --> 00:38:15,844
Ven conmigo. Y tú quédate aquí.
358
00:38:19,885 --> 00:38:23,004
Mantén tus ojos abiertos, Pasha.
359
00:38:29,485 --> 00:38:36,484
Tan joven. Primero se quejó, pero luego
se acostumbró y le gustó a todos.
360
00:38:36,765 --> 00:38:38,764
Y ella se fue...
361
00:38:40,365 --> 00:38:47,124
- Lo siento, pero alguien murió.
- Murió. La novia ha muerto.
362
00:38:48,885 --> 00:38:51,884
Ah, es por eso que hizo halva.
363
00:38:54,285 --> 00:38:58,444
Incluso escucho su voz en mis oídos
364
00:38:58,805 --> 00:39:00,364
Ah, bueno, aunque lo comeré.
365
00:39:00,365 --> 00:39:05,284
No esperes. Pregunté, pero ni siquiera me dieron nada.
366
00:39:05,445 --> 00:39:08,844
Pero tal vez te lo dé, Amber Aga.
367
00:39:09,285 --> 00:39:14,884
Tengo mucha hambre si en un momento
no voy a comer nada, es realmente una muerte.
368
00:39:22,045 --> 00:39:24,044
¡¿Anna?!
369
00:39:31,645 --> 00:39:33,644
Claro, Anna.
370
00:39:37,005 --> 00:39:45,005
Dios, ¿por qué me estás mirando? He salvado a mi
sultán, ¿e incluso no puedo tener una pieza de halva?
371
00:39:48,085 --> 00:39:50,084
Ella tiene razón.
372
00:39:50,845 --> 00:39:54,324
¡Dios, Amber! ¿Qué sucedió?
373
00:40:10,845 --> 00:40:12,364
¡Zahir!
374
00:40:14,365 --> 00:40:15,044
- ¡Zahir!
- Escucho, Señor.
375
00:40:15,045 --> 00:40:16,085
- ¡Zahir!
- Escucho, Señor.
376
00:40:17,325 --> 00:40:18,844
Zahir, ¿dónde está la profesora?
377
00:40:27,205 --> 00:40:29,204
Por último.
378
00:40:35,885 --> 00:40:37,884
¿Qué estás haciendo, Amber Аgа?
379
00:40:37,925 --> 00:40:42,404
- Nada. Estoy comprobando si eres real.
- Por supuesto que lo soy.
380
00:40:42,405 --> 00:40:46,284
Que Dios nos proteja. Pero nos asustaste.
381
00:40:46,765 --> 00:40:50,044
Lloré. Ya no tenía ninguna fuerza.
382
00:40:50,565 --> 00:40:54,204
Debo gustarte mucho si has pasado por eso.
383
00:40:55,165 --> 00:41:00,804
Verías la regla. Lo llamó así...
todas las noches se sentó en la cama.
384
00:41:00,805 --> 00:41:04,204
¿En serio? ¿Todo el tiempo estuvo conmigo?
385
00:41:04,245 --> 00:41:08,924
Me imagino lo feliz que estaba cuando despertaste.
386
00:41:14,125 --> 00:41:17,884
El no sabe. Es tiempo para mi.
387
00:41:25,845 --> 00:41:27,364
Señor.
388
00:41:30,685 --> 00:41:37,324
Me desperté. No había nada para comer en la habitación,
y yo tenía tanta hambre, así que me fui a comer.
389
00:41:40,885 --> 00:41:44,084
Estábamos muy preocupados. ¿Todo está bien?
390
00:41:44,085 --> 00:41:50,684
Todavía me gusta. Eso significa... sí, todo está bien.
391
00:41:53,365 --> 00:41:57,084
De acuerdo, solo camina. Vuelve
a la cama, necesitas descansar.
392
00:41:57,085 --> 00:42:00,084
Señor, estoy bien. Caminé por la noche.
393
00:42:00,085 --> 00:42:02,924
Estoy descansando y ya no quiero acostarme.
394
00:42:02,925 --> 00:42:06,244
Si dicen que tienes que descansar,
entonces tienes que descansar.
395
00:42:06,845 --> 00:42:09,844
No te contradigas y acuéstate.
396
00:42:12,485 --> 00:42:16,404
Además, pídeme todo lo que quieras.
397
00:42:17,085 --> 00:42:21,044
- ¿Todo lo que quiera?
- Si, todo lo que quieras.
398
00:42:21,205 --> 00:42:27,524
Señor, tengo un deseo. Me gustaría ver a mi padre.
399
00:42:28,725 --> 00:42:32,684
Lo invitaremos al palacio. Lo verás pronto.
400
00:42:37,765 --> 00:42:44,884
Aquí están mis condiciones. Me darás información valiosa,
Y me iré sin lastimar a nadie.
401
00:42:48,365 --> 00:42:50,364
¿No harás daño de todos modos?
402
00:42:50,525 --> 00:42:57,124
Creo que olvidó que una sola palabra es
suficiente para mí, y no saldrás vivo, Musa Aga.
403
00:42:57,485 --> 00:43:04,404
Vamos de esta manera. Harás lo que
me pides, y te daré la paz de Yorgo.
404
00:43:04,565 --> 00:43:06,524
¿Qué quieres?
405
00:43:16,485 --> 00:43:22,484
No he visto una espada desde hace mucho tiempo.
¿Crees que me irá bien?
406
00:43:22,525 --> 00:43:27,724
¡Nunca! ¡Es un trofeo del que no
me he separado durante muchos años!
407
00:43:33,205 --> 00:43:35,204
Como tu quieras.
408
00:43:40,725 --> 00:43:43,124
¡Musa! ¡Musa!
409
00:43:45,645 --> 00:43:50,484
- Si quieres, te puedo dar la mía. No es como la tuya, pero no es malo.
- No quiero.
410
00:43:50,485 --> 00:43:54,084
Escucha, no te preocupes. Míralo desde el otro lado.
411
00:43:54,085 --> 00:44:01,564
Descubrimos dónde vivía Yorgo. Y cuando el Sultán
sepa de tu sacrificio, estará orgulloso de ti.
412
00:44:01,565 --> 00:44:06,764
¿Puedes no hablar más de eso? ¡No te pido mucho!
¡Ni una palabra!
413
00:44:07,045 --> 00:44:10,564
Bien, cálmate. No diré una palabra más...
414
00:44:16,005 --> 00:44:16,564
Piotrze Iwanowiczu.
415
00:44:16,925 --> 00:44:18,004
Piotrze Iwanowiczu.
416
00:44:18,205 --> 00:44:20,005
Nikolai. Pensé que estabas de camino a Rusia.
417
00:44:22,525 --> 00:44:24,485
Se suponía que debía ser, pero cambié de opinión.
418
00:44:24,525 --> 00:44:28,124
- ¿Por qué?
- Una larga historia. Tengo que ver a Anna ..
419
00:44:28,285 --> 00:44:29,684
Tú sabes que está en el palacio.
420
00:44:29,685 --> 00:44:34,124
Lo sé, pero... tengo que verla con urgencia.
421
00:44:34,125 --> 00:44:38,684
Tienes suerte. Voy a ir al palacio.
Puedo decirle si quieres.
422
00:44:38,685 --> 00:44:41,524
No. Yo le doy el mensaje.
423
00:44:41,925 --> 00:44:46,524
Pero para que nadie lo vea. Es muy
importante, Piotrze Iwanowiczu.
424
00:44:52,125 --> 00:44:58,124
Oramos con todas nuestras fuerzas para que te recuperes.
Dios escuchó nuestras oraciones.
425
00:44:58,565 --> 00:45:01,964
Gracias. La oración de los sucesores
del trono no podía no ayudar.
426
00:45:01,965 --> 00:45:07,484
Quería sentarme a tu lado, como cuando
te sentabas a mi lado, pero no me dejaron.
427
00:45:07,485 --> 00:45:10,164
No es nada. Sentí tu apoyo.
428
00:45:10,325 --> 00:45:14,644
Incluso sentí que Seniha estaba preocupada.
¿Estoy en lo cierto?
429
00:45:14,965 --> 00:45:20,444
Por supuesto, Anna. Ni siquiera te puedes imaginar
que feliz estoy de que estés bien.
430
00:45:24,085 --> 00:45:28,964
Gulfidan, ¿por qué estás tan triste? ¿Sucedió algo?
431
00:45:31,885 --> 00:45:38,044
- Nada de eso. Hablaremos después.
- Bueno como quieras.
432
00:45:47,165 --> 00:45:51,884
Anna vive. Todo está bien.
433
00:45:54,165 --> 00:46:01,964
Bien. Gracias por unirte a los planes de pago por errores.
434
00:46:02,165 --> 00:46:08,684
- ¿Qué quieres hacer?
- Todo se echó a perder cuando ella salvó la vida de Mahmoud.
435
00:46:09,725 --> 00:46:13,364
Así que ahora ella tendrá que matarlo a él.
436
00:46:14,725 --> 00:46:18,404
Y arregla tu error de esta manera.
437
00:46:44,365 --> 00:46:45,844
- ¡Anna!
- ¡Papá!
438
00:46:45,845 --> 00:46:47,884
- ¿Cómo te sientes?
- Papá.
439
00:46:47,965 --> 00:46:49,404
Me acaban de avisar...
440
00:46:49,525 --> 00:46:53,684
Todo esta bien. El señor lo hizo.
No es para preocuparte. Lo haré bien.
441
00:46:53,685 --> 00:46:55,404
¿Lo ves? Estoy casi sana.
442
00:46:55,405 --> 00:46:58,684
Estás herida. Mi corazón casi se paró.
443
00:46:59,165 --> 00:47:00,924
Eres todo lo que tengo.
444
00:47:00,925 --> 00:47:03,293
Papi, lo sé.
445
00:47:03,318 --> 00:47:07,293
Tú también eres todo, pero en serio,
no deberías preocuparte tanto.
446
00:47:07,845 --> 00:47:13,604
Aquí, en el palacio, tengo mucho cuidado.
Y el dueño me trata como un cristal.
447
00:47:14,725 --> 00:47:18,884
¿El Sultán te cuida como un cristal? Aunque no me calma.
448
00:47:19,525 --> 00:47:22,604
Ahora dime... ¿Puedes escuchar?
449
00:47:26,445 --> 00:47:27,790
Tengo algunas noticias.
450
00:47:27,815 --> 00:47:35,188
Se suponía que Nikola iba a Rusia, pero
decidió quedarse. Está en la ciudad.
451
00:47:35,725 --> 00:47:37,964
Le encantaría verte.
452
00:47:37,965 --> 00:47:43,124
Te gustaría verlo. No tenemos nada de que hablar.
Todo está terminado.
453
00:47:43,125 --> 00:47:50,484
Ya sé. Me dio una nota. Por favor, léelo.
454
00:47:53,045 --> 00:47:55,044
Algo le preocupa.
455
00:47:56,085 --> 00:48:01,964
Por favor, léelo conmigo. Le di mi
palabra, sin duda es importante.
456
00:48:02,485 --> 00:48:04,484
Si quieres...
457
00:48:15,805 --> 00:48:19,924
Sé que eres un espía.
Debemos encontrarnos.
38428
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.