All language subtitles for Gecenin.9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,486 --> 00:00:11,606 Nicolai, Nicolai espera. 2 00:00:12,364 --> 00:00:13,164 Nadia... 3 00:00:13,164 --> 00:00:14,164 No puedes irte. 4 00:00:15,605 --> 00:00:20,121 Anna esta en peligro en el palacio. 5 00:00:20,524 --> 00:00:22,645 ¿Qué esta pasando? ¿Por qué esta en peligro? 6 00:00:22,646 --> 00:00:24,803 La tienen ahí a la fuerza. 7 00:00:24,804 --> 00:00:26,243 ¿A la fuerza? 8 00:00:26,245 --> 00:00:27,321 No entiendo. 9 00:00:28,203 --> 00:00:29,283 No debía decir esto pero... 10 00:00:30,562 --> 00:00:34,162 Nicolai, Anna entro como espia al palacio del Sultán. 11 00:00:34,882 --> 00:00:36,326 ¿Cómo espia? 12 00:01:32,047 --> 00:01:33,047 ¿Anna? 13 00:01:36,532 --> 00:01:37,532 ¿Anna? 14 00:01:52,325 --> 00:01:53,325 ¿Anna? 15 00:02:01,345 --> 00:02:02,345 Adiós. 16 00:02:08,425 --> 00:02:09,425 Anaaaaaaaaaaa... 17 00:02:09,604 --> 00:02:13,563 ¡Anna! ¡Anna! Anna, ¿me escuchas? ¡Anna! 18 00:02:15,445 --> 00:02:18,404 - Señor, ¿está bien? - ¡Bien, pero Anna está herida! 19 00:02:18,405 --> 00:02:20,965 - ¡Vamos a llevarla inmediatamente, por favor! - Como diga Señor. 20 00:02:21,187 --> 00:02:22,187 Anna. 21 00:02:28,845 --> 00:02:30,844 ¿Dónde esta ese perro? 22 00:02:32,405 --> 00:02:35,287 Espera. Vamos a ir al palacio y todo estará bien. 23 00:02:51,605 --> 00:02:52,287 ¿Sucedió? 24 00:02:52,312 --> 00:02:56,724 Maté a un chacal, pero todavía hay peligro. ¡Debes tomar inmediatamente al resto! 25 00:02:56,725 --> 00:02:58,524 Tienes razón. 26 00:02:58,525 --> 00:03:03,564 - A ver si tiene otros perros aquí. - Entiendo, Musa Aga. 27 00:03:04,765 --> 00:03:07,364 ¡Señor, debemos llevarlo a un lugar seguro! 28 00:03:07,365 --> 00:03:10,164 - No dejaré a Anna. - Nos ocuparemos de esto. 29 00:03:10,165 --> 00:03:13,364 ¡Zahir! ¡Dije que no dejaría a Anna! ¿Dónde esta el carruaje? 30 00:03:13,365 --> 00:03:16,038 - El carruaje esta esperando, señor. - Está bien. ¡Vamos, rápido! 31 00:03:24,765 --> 00:03:28,364 Ataque al Sultán... 32 00:03:29,565 --> 00:03:32,284 - El esta muerto. - Se lo merecía. 33 00:03:32,445 --> 00:03:35,044 Vayan a sus hogares. 34 00:03:38,045 --> 00:03:40,404 ¡Retírense! ¡Retírense! 35 00:03:56,205 --> 00:03:58,204 Es griego. 36 00:03:58,205 --> 00:04:01,724 Espera, Anna. Él te salvará, ¡espera! 37 00:04:02,925 --> 00:04:06,084 ¡Más rápido! ¡Ve más rápido! 38 00:04:06,085 --> 00:04:12,124 ¿Entonces Anna está espiando en el palacio? No puedo creerlo, después de todo, ella fue capaz de hacer eso. 39 00:04:12,725 --> 00:04:17,644 Creo que la obligaron a hacerlo. Tal vez incluso amenazaron. La única pregunta es cómo. 40 00:04:17,645 --> 00:04:23,204 No lo sé, pero debe ser algo importante. Desde que dejó a su padre y se mudó al palacio. 41 00:04:23,605 --> 00:04:26,564 - ¿Y en San Petersburgo saben de Anna? - No. 42 00:04:26,925 --> 00:04:32,804 Dmitri no les hizo saber que ella era su espía. Nicolai, si supieras cómo afecta a las personas... 43 00:04:32,885 --> 00:04:37,557 Admito que estaba fascinada con eso y tenía incluso un romance... 44 00:04:37,583 --> 00:04:40,924 ...solo que ahora entiendo el gran error que cometí. 45 00:04:40,925 --> 00:04:42,684 ¿Dónde esta él? ¿Dónde está el villano? 46 00:04:42,685 --> 00:04:46,004 ¿Vas a ir, Nicolai? ¿Se lo vas a explicar? 47 00:04:46,005 --> 00:04:49,124 - ¡Él no se saldrá con la suya! - No lo entiendes, él es muy peligroso. 48 00:04:49,125 --> 00:04:54,444 Si descubre que sabes nos matará a mí y a ti. Él no parpadeará. 49 00:04:54,445 --> 00:05:01,204 - Te dirá si lo desafiarás a un duelo. - ¡No lo esperará! Él golpea primero. 50 00:05:02,085 --> 00:05:05,124 Mira. 51 00:05:07,085 --> 00:05:10,484 Por eso te ayudé a llegar al palacio. 52 00:05:10,485 --> 00:05:13,044 Lo siento mucho. 53 00:05:13,045 --> 00:05:17,484 ¿Ahora entiendes esto de ese hombre? 54 00:05:18,485 --> 00:05:24,484 Escuchame. Si realmente quieres ayudar, tienes que calmarte. 55 00:05:24,845 --> 00:05:27,724 No te muestres. Deja que el piense que volviste a Rusia. 56 00:05:27,725 --> 00:05:31,364 - Pero ¿cómo estamos entonces ...? - No lo sé. Vamos a inventar algo. 57 00:05:31,925 --> 00:05:37,604 Toma a Anne y sácala en secreto. Hazlo, digo, no hay otra salida. 58 00:05:40,125 --> 00:05:42,289 ¿Dónde está el doctor? ¡Encuéntralo inmediatamente! 59 00:05:49,845 --> 00:05:51,037 Entra, Zefir. Entra. 60 00:05:54,125 --> 00:06:02,125 Como puedes ver, elijo un abrigo. Quería prepararme antes... 61 00:06:03,485 --> 00:06:06,404 ...de la visita de hoy al palacio 62 00:06:09,245 --> 00:06:14,004 Dmitri, no salió como estaba previsto. 63 00:06:20,445 --> 00:06:26,284 ¿O sea, Zefir? Incluso cien tiros fueron disparados. 64 00:06:26,285 --> 00:06:32,044 El francotirador hizo lo suyo, pero en el último minuto. alguien cubrió a Mahmoud y lo salvó. 65 00:06:34,725 --> 00:06:36,724 ¿Quién? 66 00:06:38,325 --> 00:06:41,484 - Anna. - ¿Qué dices, Zafir? 67 00:06:41,485 --> 00:06:47,044 Tu espía sacrificó su vida para salvar al sultán. 68 00:06:55,085 --> 00:06:58,524 ¿En cuánto tiempo se puede sacar una bala? 69 00:07:05,045 --> 00:07:10,539 Señor. Sacamos la bala y detuvimos la hemorragia, pero... 70 00:07:10,564 --> 00:07:12,204 ¡¿Pero qué?! 71 00:07:12,205 --> 00:07:16,416 La bala estaba envenenada y el veneno entró en el torrente sanguíneo. 72 00:07:16,441 --> 00:07:19,748 Se propaga por todo el cuerpo. Su condición es difícil. 73 00:07:22,325 --> 00:07:25,564 Malditos Chacales. 74 00:07:27,245 --> 00:07:30,404 Bien, entonces necesitas encontrar un antídoto. 75 00:07:30,445 --> 00:07:34,994 Para hacer esto, necesitamos encontrar el veneno y hacer el antídoto. 76 00:07:35,020 --> 00:07:38,240 Pueden llevar horas o incluso días. No sé si la profesora tenga tanto tiempo. 77 00:07:39,805 --> 00:07:43,644 Entonces, ¿qué estás esperando? ¡Tienes que salvarla! 78 00:07:43,885 --> 00:07:45,724 ¡Haz algo! 79 00:07:46,365 --> 00:07:48,884 ¡No te quedes ahí sin hacer nada! 80 00:07:48,885 --> 00:07:55,844 Señor, he hecho todo lo posible para debilitar la acción del veneno. 81 00:07:57,125 --> 00:08:02,044 El resto depende de la voluntad de Dios y del cuerpo de Anna. 82 00:08:02,445 --> 00:08:07,286 Lamentablemente, ahora solo podemos esperar. 83 00:08:17,725 --> 00:08:22,244 Esto me vuelve loco, Zefir. 84 00:08:23,925 --> 00:08:27,286 Nunca se sabe que se están inventando. 85 00:08:32,685 --> 00:08:39,724 No fue fácil entrar al castillo, pero ahora destruyó todo. 86 00:08:43,365 --> 00:08:49,844 Como resultado, Mahmoud vive y me quedé sin un espía. 87 00:08:52,045 --> 00:08:55,537 No estoy segura de que Anna esté muerta. 88 00:08:55,563 --> 00:08:57,561 Quizás solo esté herida. 89 00:08:58,765 --> 00:09:05,724 ¿Таl vez? Averigua, Zefir. Y mantenerme informado. 90 00:09:06,925 --> 00:09:08,536 Anna debe vivir. 91 00:09:10,086 --> 00:09:15,537 Ella debe vivir para pagar por su error. 92 00:09:31,805 --> 00:09:33,036 Ah, mi Paloma. 93 00:09:35,786 --> 00:09:39,036 Decidiste sacrificar tu vida por mi vida, 94 00:09:40,586 --> 00:09:44,174 pero no pensaste en cómo podría vivir sin ti. 95 00:09:54,805 --> 00:10:02,805 Señor, todo comienza con tu bendición, lo sé. Nos das vida y razón. Nos traes a este mundo. 96 00:10:07,285 --> 00:10:09,724 Y la estás alejando de nosotros. 97 00:10:10,125 --> 00:10:16,844 Él trajo mi bien. Y entonces ella se sacrificó por mí. 98 00:10:23,405 --> 00:10:25,287 No puedes quitármela. 99 00:10:54,605 --> 00:10:59,286 - Señor, vino Nasik Pasha. - Déjalo entrar. 100 00:11:11,085 --> 00:11:12,324 Señor. 101 00:11:13,365 --> 00:11:14,444 Namik. 102 00:11:14,445 --> 00:11:15,536 ¿Cómo esta la profesora? 103 00:11:18,285 --> 00:11:19,538 Ella lucha por la vida. No esta bien. 104 00:11:19,562 --> 00:11:23,286 Es terca y se las arreglará si Dios lo permite. 105 00:11:24,165 --> 00:11:27,364 Dios la ayudará a sanar rápidamente. 106 00:11:28,205 --> 00:11:31,786 ¿Descubriste quién es el traidor? ¿Cómo te llamas? 107 00:11:32,125 --> 00:11:36,036 Su nombre es Yorgo, Señor. Creemos que es griego. 108 00:11:36,485 --> 00:11:40,036 - Musa está preguntando a la gente en el barrio griego. - Bueno. 109 00:11:40,645 --> 00:11:48,645 Namik Pasha, encuéntrame quién esta detrás de esto. Encuéntralo y mátalo por mi. 110 00:11:49,605 --> 00:11:51,364 Como diga, Señor. 111 00:11:52,645 --> 00:11:59,164 ¿Vive en tu vecindario un hombre llamado Yorgo? Alto, de pelo rubio y bigote. ¿Tu sabes? 112 00:12:01,565 --> 00:12:04,484 - ¿Por qué te ríes? ¿Es divertido para ti? - No te enojes. 113 00:12:04,485 --> 00:12:10,286 Justo aquí casi todos tienen ese nombre y la mayoría se parece exactamente como lo describe. Nos reímos por eso. 114 00:12:12,925 --> 00:12:17,036 Musa Aga. ¿Ves cómo todos son similares entre sí? 115 00:12:18,005 --> 00:12:20,404 ¿Cómo podemos encontrar a este Yorgo? 116 00:12:20,565 --> 00:12:25,724 Tienes razón, pero eso es todo lo que necesitamos. Camina y pregunta. 117 00:12:26,205 --> 00:12:27,205 Está bien, vamos. 118 00:12:32,485 --> 00:12:34,536 Hemos preparado para ti la mejor habitación. 119 00:12:36,165 --> 00:12:37,924 Genial. 120 00:12:43,245 --> 00:12:46,786 Gracias. No me quedaré aquí por mucho tiempo. 121 00:12:46,965 --> 00:12:50,537 Por favor descansa y llama si necesitas algo. 122 00:12:50,925 --> 00:12:52,040 Está bien. Gracias. 123 00:13:02,645 --> 00:13:05,286 Se tiró y lo cubrió con su cuerpo. 124 00:13:07,005 --> 00:13:12,286 No dudó ni por un momento. Ni siquiera pensó que algo le pasaría. 125 00:13:13,245 --> 00:13:16,036 Amber Аgа, ¿el medico que dice? ¿Saldrá de esta? 126 00:13:17,137 --> 00:13:21,286 ¿Cómo puede una Paloma tan frágil hacer frente al veneno? 127 00:13:22,725 --> 00:13:24,787 Me gustaría creer, pero no puedo. 128 00:13:25,805 --> 00:13:28,036 Ella solo se ve como una Paloma desde afuera. 129 00:13:28,786 --> 00:13:33,287 Hay fuerza, lo sé. Verás que ella puede manejarlo. 130 00:13:36,045 --> 00:13:38,044 ¿Verdad, Cevri Kalfo? 131 00:13:40,605 --> 00:13:43,364 Siempre hay que esperar. 132 00:13:43,685 --> 00:13:47,536 Lamentablemente, el médico no da grandes esperanzas. 133 00:13:48,637 --> 00:13:52,538 Debemos estar listos para cualquier cosa. 134 00:13:54,605 --> 00:13:58,036 Pero limpia tus lágrimas. El Sultán se encuentra en mal estado... 135 00:13:58,062 --> 00:14:00,629 ...por lo que debemos controlarnos. 136 00:14:04,165 --> 00:14:07,786 En cualquier caso, no puedo averiguarlo. 137 00:14:07,812 --> 00:14:12,036 Oraremos, es todo lo que podemos hacer. 138 00:14:14,125 --> 00:14:18,364 El veneno se ha extendido en la sangre. Dicen que su condición es difícil. 139 00:14:18,365 --> 00:14:23,484 Genial. Dios quiera que nunca se levante. 140 00:14:26,845 --> 00:14:31,286 Sultana, ¿cómo puedes decir eso? 141 00:14:31,312 --> 00:14:33,604 Ella salvó su vida antes. 142 00:14:33,605 --> 00:14:36,724 ¿Yo? ¿Qué esperas de mí? 143 00:14:36,725 --> 00:14:42,684 ¿Debo olvidar cómo me quito a mi amado? No sucederá. 144 00:14:45,605 --> 00:14:48,039 No estoy soñando con nada solo deshacerme de ella. 145 00:14:48,485 --> 00:14:52,348 Todo es posible. Quién sabe, tal vez sanará. 146 00:14:55,165 --> 00:14:56,165 Tienes razón. 147 00:14:58,445 --> 00:15:00,536 Nadie sabe cómo puede acabar... 148 00:15:02,586 --> 00:15:06,036 ...por lo tanto, no debes dejar esto al destino. 149 00:15:07,485 --> 00:15:09,564 Tienes que actuar. 150 00:15:11,165 --> 00:15:13,164 ¿Has oído algo? 151 00:15:13,685 --> 00:15:18,524 Así es como se busca a los turcos de Ahmed. Sería más fácil encontrar una aguja en un pajar. 152 00:15:18,525 --> 00:15:20,164 Maldito sea. 153 00:15:20,725 --> 00:15:24,564 Nadie asocia esto con Yorgo, o saben, pero no quiere decirlo. 154 00:15:24,565 --> 00:15:30,044 Después de todo, no puedo obtener información a la fuerza de los griegos. ¿Qué debo hacer? 155 00:15:30,685 --> 00:15:33,790 Me parece que el poeta ruso está detrás de este ataque. 156 00:15:35,165 --> 00:15:38,884 Es un hombre con cabellera negra. 157 00:15:39,285 --> 00:15:47,285 Fue reconocido tan pronto como se unió a sus propios deberes. No se sabe quién está realmente mal. 158 00:15:47,645 --> 00:15:48,645 ¿Cómo es eso? 159 00:15:50,645 --> 00:15:55,043 Tengo dudas si sus acciones realmente sirven a Rusia. 160 00:15:56,285 --> 00:16:02,794 No puedo explicar para quién está trabajando. Pero puedes ver que hay una gran fuerza detrás de él. 161 00:16:03,245 --> 00:16:04,038 Tienes razón. 162 00:16:04,063 --> 00:16:07,539 Quizás este intento sea obra suya. 163 00:16:07,564 --> 00:16:13,924 Los Jenízaros seguro nos los hacen saber, y hasta donde sé, Mahmud no tiene otros enemigos. 164 00:16:13,925 --> 00:16:16,290 Pero ahora pienso en otra cosa. 165 00:16:17,405 --> 00:16:22,004 Si Dmitri tiene éxito, ¿quién estaría sentado en el trono? 166 00:16:22,005 --> 00:16:27,540 Usted, Sultana. Le aseguró que es aliado suyo. 167 00:16:27,925 --> 00:16:32,364 Está bien, ¿pero a quien tendría que mostrar gratitud, ganando el trono gracias a Dmitri? 168 00:16:32,365 --> 00:16:38,292 - Dmitri, ¿puede? - A él y a la fuerza que está detrás de él. 169 00:16:39,085 --> 00:16:43,292 Y no quiero estar agradeciendo a nadie y tener que devolver el favor. 170 00:16:43,317 --> 00:16:50,543 No voy a ser una marioneta, así que el poeta debería saber quién es el jefe aquí. 171 00:16:51,125 --> 00:16:56,524 Por supuesto, Sultana. No se preocupes, haré todo lo que sea necesario. 172 00:17:08,885 --> 00:17:14,290 No puedo soportar este silencio cuando estás aquí. 173 00:17:15,765 --> 00:17:23,042 Si tuviéramos clases ahora, hablaríamos todo el tiempo. 174 00:17:25,645 --> 00:17:31,484 Lo lamentaría por ti y no podría volver a estar enojado contigo. 175 00:17:32,525 --> 00:17:37,790 Si supiera que ahora estarías tan callada, nunca te hubiera interrumpido. 176 00:17:40,365 --> 00:17:43,164 Te escucharía día y noche. 177 00:17:47,965 --> 00:17:48,965 Estás aquí conmigo... 178 00:17:50,040 --> 00:17:52,290 y estás respirando... 179 00:17:54,645 --> 00:17:59,291 pero se siente como si no estuvieras aquí. 180 00:18:04,525 --> 00:18:06,524 ¿Dónde estas Anna? 181 00:18:50,085 --> 00:18:52,084 ¡Mamá! 182 00:18:54,005 --> 00:18:55,604 Anuska. 183 00:18:56,165 --> 00:19:00,804 - Mami. - Hija. Como te extrañé. 184 00:19:01,245 --> 00:19:07,164 - Te he echado de menos, mamá. - Siéntate. Deja que mire como has crecido. 185 00:19:08,805 --> 00:19:11,039 Eres exactamente como te recuerdo. 186 00:19:14,245 --> 00:19:15,542 Mi belleza. 187 00:19:23,405 --> 00:19:26,790 Mami. Es tan tranquilo aquí. 188 00:19:29,340 --> 00:19:31,037 Mamá, estoy tan cansada. 189 00:19:31,839 --> 00:19:35,541 Déjame quedarme contigo, no quiero volver. 190 00:19:43,780 --> 00:19:45,042 Señor. 191 00:19:47,420 --> 00:19:48,538 Habla. Zahir. 192 00:19:49,420 --> 00:19:55,179 - Namik Pasha pide audiencia. - Bueno. Invítalo a la habitación de visitas, ya voy. 193 00:20:20,540 --> 00:20:25,059 - Señor. - Habla, Namik Pasha. Te escucho. 194 00:20:25,260 --> 00:20:30,939 Lamentablemente, no tengo buenas noticias. La investigación no trajo resultados, no tenemos información. 195 00:20:31,260 --> 00:20:38,288 ¿Estas diciendo que no hay señas particulares? No sé... ¿cicatrices o marcas de nacimiento? 196 00:20:38,860 --> 00:20:40,499 ¿Echaste un vistazo? 197 00:20:40,500 --> 00:20:46,739 Tiene una cicatriz grande, pero no es visible, así que no preguntamos por ella. 198 00:21:09,460 --> 00:21:11,792 Deberías haber pensado con quién podría desvestirse, Namik. 199 00:21:11,817 --> 00:21:16,288 ¿De verdad no lo cree? 200 00:21:22,060 --> 00:21:26,787 ¿Dónde podrían esos sinvergüenzas pasar su tiempo? ¿Cómo pude no pensar en ello? 201 00:21:27,940 --> 00:21:32,179 Señor, me encargaré de ello de inmediato. Con permiso. 202 00:21:40,500 --> 00:21:47,659 De nuevo eres una heroína, maestra. Incluso mi criada está impresionada. 203 00:21:48,940 --> 00:21:53,019 Y luego se habló en el palacio de tu confianza en sí mismo... 204 00:21:56,460 --> 00:21:59,788 Pero esta vez no te salvarás. 205 00:22:19,140 --> 00:22:23,619 - ¿Qué estás haciendo aquí, Hosyar? - Vine a visitarla, Señor. 206 00:22:23,980 --> 00:22:27,788 Me enteré de todo. Lo siento mucho. 207 00:22:33,980 --> 00:22:38,538 Sabes que no me llevaba bien con la profesora... 208 00:22:39,839 --> 00:22:42,643 ...pero su comportamiento me sorprendió. 209 00:22:43,380 --> 00:22:44,538 Sí. 210 00:22:46,037 --> 00:22:51,037 No todos pueden dedicar su vida a alguien... 211 00:22:55,460 --> 00:22:58,787 ¿Cómo se siente, Señor? ¿Existe la posibilidad de que sobreviva? 212 00:22:59,220 --> 00:23:00,288 Dios quiera. 213 00:23:01,287 --> 00:23:05,443 Dios quiera y le de la sanación y ella este con nosotros otra vez. 214 00:23:11,980 --> 00:23:15,788 Cuando estábamos solos, viajábamos con mi padre por Europa. 215 00:23:15,813 --> 00:23:20,923 Teníamos tu retrato con nosotros, solo uno y siempre lo llevábamos. 216 00:23:21,300 --> 00:23:23,288 Sentíamos que viajabas con nosotros. 217 00:23:24,020 --> 00:23:30,579 Y estuve mirando este retrato todo el tiempo. Intenté ponerme el mismo pelo y tener la misma sonrisa. 218 00:23:30,940 --> 00:23:33,739 Pero entonces entendí que no era tu. 219 00:23:33,740 --> 00:23:37,019 Pero todo esto ya no es válido, es el pasado. 220 00:23:37,140 --> 00:23:39,779 Ahora estamos juntas y no vamos a separarnos. 221 00:23:39,820 --> 00:23:43,539 Anuska, y papa. ¿Quién estará con él? 222 00:23:43,540 --> 00:23:45,288 Se sentirá solo. 223 00:23:46,700 --> 00:23:50,739 Sin embargo, aunque se salvó su vida. Mientras esté vivo, todavía está en peligro. 224 00:23:50,740 --> 00:23:56,139 - ¿A qué hora estarás con él? - ¿Con quién estaré? 225 00:23:58,140 --> 00:23:59,579 Con Mahmoud. 226 00:23:59,580 --> 00:24:02,979 ¿No sabes que no podrás vivir si te vas? 227 00:24:02,980 --> 00:24:04,480 Lo amo mucho. 228 00:24:05,338 --> 00:24:06,671 Con todo mi corazón. 229 00:24:07,538 --> 00:24:09,027 Pero no hay futuro para nosotros. 230 00:24:09,100 --> 00:24:11,037 Si lo amas tanto... 231 00:24:11,288 --> 00:24:13,538 ...¿realmente quieres rendirte? 232 00:24:14,337 --> 00:24:15,337 Anushka. 233 00:24:16,260 --> 00:24:17,787 No tengo otra opción. 234 00:24:18,388 --> 00:24:22,363 No importa cuanto lo ame, este amor no es posible. 235 00:24:23,420 --> 00:24:25,379 Hija... 236 00:24:27,620 --> 00:24:30,789 Nada es imposible. 237 00:24:43,940 --> 00:24:45,939 Mahmud... 238 00:24:54,420 --> 00:24:56,419 Mahmud... 239 00:25:00,580 --> 00:25:02,579 Mahmud... 240 00:25:05,340 --> 00:25:07,339 Mahmud... 241 00:25:17,940 --> 00:25:25,259 Mahmud... 242 00:25:26,420 --> 00:25:30,379 Estoy aquí, Anna. Estoy contigo. 243 00:25:30,860 --> 00:25:37,287 Nunca te dejaré. Aferrate. Aferrate a mi. 244 00:25:54,260 --> 00:25:58,499 Sultana, ¿vía a la profesora? ¿Cómo se siente ella? 245 00:25:59,340 --> 00:26:02,579 La vi. Está como muerta. 246 00:26:02,780 --> 00:26:04,788 ¿Sultana probablemente no ...? 247 00:26:04,813 --> 00:26:08,037 Lo quería, Gulizar, pero no lo logré. 248 00:26:08,062 --> 00:26:09,987 En el último momento llegó el Sultán. 249 00:26:10,060 --> 00:26:13,432 Ahora solo queda una cosa. ¡Ora para que ella muera! 250 00:26:21,740 --> 00:26:26,539 No me mires así. Si solo vieras con qué amor él la mira. 251 00:26:26,660 --> 00:26:29,038 Si pudiera, la estrangularía de inmediato. 252 00:26:37,580 --> 00:26:41,819 - Buenas noches, Halit Efendi. - Buenas noches, Señor. 253 00:26:42,300 --> 00:26:46,039 Escogiste un lugar muy extraño para encontrarnos. 254 00:26:47,580 --> 00:26:50,288 ¿Sabes quién yace en esta tumba? 255 00:26:51,860 --> 00:26:53,019 No. 256 00:26:53,220 --> 00:26:55,939 Había un enviado francés. 257 00:26:56,780 --> 00:27:02,289 Le encantaba meter la nariz donde no debía se fue a la tumba antes de tiempo. 258 00:27:03,338 --> 00:27:05,038 Déjalo descansar en paz. 259 00:27:05,820 --> 00:27:10,037 ¿Debo tomar lecciones de esto? 260 00:27:10,420 --> 00:27:14,787 Realmente, señor. Su visión es loable. 261 00:27:19,020 --> 00:27:24,299 Halit Efendi, veo que estás tratando de amenazarme. 262 00:27:25,460 --> 00:27:32,038 Es bueno, pero parece que tienes una memoria corta. 263 00:27:32,788 --> 00:27:35,288 Si no me hubiera mezclado con usted... 264 00:27:35,313 --> 00:27:43,107 ...hace algún tiempo, ahora ni siquiera tendría una tumba. 265 00:27:43,900 --> 00:27:49,788 Estás respirando solo gracias a mí. ¿Te olvidas de eso tan rápido? 266 00:27:51,700 --> 00:27:56,539 Lo recuerdo, pero olvidaste dónde está tu lugar, Dmitri. 267 00:27:58,060 --> 00:28:04,459 Solo eres un mensajero, y no debes hacer nada detrás de la Sultana Esma. 268 00:28:04,860 --> 00:28:10,979 Metete en la cabeza que la Sultana Esma te necesita, yo no. 269 00:28:11,340 --> 00:28:18,288 Además, no creo que el gobernante ruso sepa sobre sus intervenciones en todos los detalles. 270 00:28:19,500 --> 00:28:25,499 Algo me dice que si profundizo, encontraré muchas cosas interesantes. 271 00:28:36,500 --> 00:28:41,038 ¿Por qué estás tan triste? ¿La vida corre entre tus dedos? 272 00:28:41,420 --> 00:28:45,038 Ven conmigo y estarás mejor. 273 00:28:45,380 --> 00:28:47,619 Siéntate, tengo una pregunta para ti. 274 00:28:47,620 --> 00:28:50,537 La conversación no gana dinero, guapo. 275 00:28:50,562 --> 00:28:52,323 Buena suerte. 276 00:29:00,900 --> 00:29:04,287 Esta bien querido. Habla. 277 00:29:06,540 --> 00:29:11,789 - Busco a un hombre llamado Yorgo. - Hay muchos de ellos aquí. Toma al que quieras. 278 00:29:12,660 --> 00:29:19,139 El que estoy buscando tiene una gran cicatriz en el estómago. De un lado a otro. El pelo brillante y bigote. 279 00:29:20,980 --> 00:29:23,288 ¿Dices que tiene cicatrices en el estómago? 280 00:29:25,140 --> 00:29:30,499 Y llevaba una cruz con su nombre. ¿Lo asocias? 281 00:29:30,700 --> 00:29:36,939 ¡El loco Yorgo! ¿Qué quieres de este canalla? Que hizo... 282 00:29:37,380 --> 00:29:39,379 Deja que el cerdo muera. 283 00:29:40,340 --> 00:29:43,619 Te alegraré, él está muerto ahora. 284 00:29:44,980 --> 00:29:45,980 ¿En serio? 285 00:29:47,300 --> 00:29:51,819 Solo necesito saber donde vivió el loco Yorgo. 286 00:29:52,300 --> 00:29:57,537 ¿Dónde está su casa? No es tan fácil de recordar, tengo que pensar. 287 00:30:04,300 --> 00:30:09,788 Dijo. El loco Yorgo es de los niños de la calle. 288 00:30:09,813 --> 00:30:12,287 Él es pequeño con ellos. 289 00:30:13,100 --> 00:30:17,288 Aprenderás de ellos, si quieres, guapo. 290 00:30:35,740 --> 00:30:39,819 Guapo, no te lo pierdas. 291 00:30:50,900 --> 00:30:52,899 Anna. Despierta. 292 00:30:52,900 --> 00:30:55,499 No te oye. Pero Dios te oye. 293 00:30:55,500 --> 00:31:02,899 - Dios, haz que Anna vuelva con nosotros. - Te lo rogamos, Dios. Por favor. 294 00:31:10,620 --> 00:31:13,539 Habla, Namik Pasha. ¿Estas bien? 295 00:31:13,563 --> 00:31:15,563 Bien. Gracias señor. 296 00:31:15,805 --> 00:31:21,244 Estaba preguntando a la gente en una taberna griega. Se le conoce como Loco Yorgo. 297 00:31:21,245 --> 00:31:23,564 ¿Qué hizo él? ¿Dónde vive? 298 00:31:23,565 --> 00:31:30,084 Todavía no lo sé, pero sé que él es uno de los niños de la calle. Lo explicaremos. 299 00:31:32,205 --> 00:31:34,804 - Musa. - Estoy de pie, Señor. 300 00:31:34,805 --> 00:31:38,244 Ya sabes de dónde se reúnen. Escuchalos... 301 00:31:38,245 --> 00:31:42,164 Tenemos que averiguar lo antes posible donde esta su lugar. 302 00:31:42,165 --> 00:31:46,164 - Por supuesto, Señor. - Toma tantos guardias como necesites. 303 00:31:50,565 --> 00:31:55,484 Gracias, Señor, pero podemos manejarlo nosotros mismos. 304 00:32:15,325 --> 00:32:21,124 ¿Estoy en la habitación del Sultán de nuevo? Se generaliza. 305 00:32:50,245 --> 00:32:58,245 Quiero comer. En esta habitación del Sultán no hay nada que comer. 306 00:33:00,285 --> 00:33:02,284 Bien... 307 00:33:05,925 --> 00:33:07,924 ¿Alguna noticia? 308 00:33:08,165 --> 00:33:10,484 - No. - ¿Dónde está Cevri Kalfa? 309 00:33:10,485 --> 00:33:11,884 Él fue hacia ella. 310 00:33:26,005 --> 00:33:29,284 Dios mío, ¿Está muerta? 311 00:33:44,685 --> 00:33:46,964 ¿Con ella? ¿Ella se despertó? ¿Ella vino a ti? 312 00:33:47,085 --> 00:33:50,164 ¿Con Anna? ¿Ella se hizo a sí misma? 313 00:33:50,165 --> 00:33:52,524 ¿Se recuperó? ¿Hay esperanzas? 314 00:33:53,765 --> 00:33:55,764 Ella va a vivir. 315 00:33:57,085 --> 00:33:59,084 Lo siento... 316 00:33:59,765 --> 00:34:01,764 ¿Murió? 317 00:34:02,005 --> 00:34:05,004 - Se la llevaron los ángeles. - ¿Como? 318 00:34:05,765 --> 00:34:09,524 Pasó. Ella ya no está en la habitación. Estaba y ahora se fue lejos. 319 00:34:09,525 --> 00:34:11,644 ¿De qué estás hablando, Cevri Kalfa? 320 00:34:11,645 --> 00:34:15,604 Ella no esta ahí. Los ángeles la llevaron al cielo. 321 00:34:16,725 --> 00:34:20,564 - ¡Cevri Kalfo! - Aquí estoy, Kasim Aga. 322 00:34:33,045 --> 00:34:34,804 ¡Qué pena! 323 00:34:35,045 --> 00:34:36,884 Pobres... 324 00:34:39,045 --> 00:34:43,764 Niñas. Buenos días, ¿han desayunado? 325 00:34:44,645 --> 00:34:48,844 Tengo tanta hambre ¿y ustedes? ¿Han visto un fantasma? 326 00:34:49,085 --> 00:34:52,644 Bueno... ¡desaparece! 327 00:34:53,645 --> 00:34:58,844 ¡Fantasma, fantasma! ¡Desaparece, vete! 328 00:34:59,285 --> 00:35:01,124 ¿Contigo? 329 00:35:01,405 --> 00:35:03,404 ¿A dónde van? 330 00:35:03,445 --> 00:35:05,444 Bueno... ¿Qué se supone que pasa? 331 00:35:10,765 --> 00:35:14,804 ¿Hay fantasmas en el palacio? Maravilloso. 332 00:35:22,005 --> 00:35:27,284 Más maní. Voy a pagar. 333 00:35:28,165 --> 00:35:31,844 Siento que he nacido de nuevo. 334 00:35:31,845 --> 00:35:34,484 Por fin ella no estará. 335 00:35:38,805 --> 00:35:40,804 Qué hermoso huele. 336 00:35:44,485 --> 00:35:47,684 Dios, tengo tanta hambre. 337 00:35:49,125 --> 00:35:51,964 Pido también un plato, maestro. 338 00:35:52,765 --> 00:35:56,324 El olor de la chalva atrajo a un fantasma aquí. 339 00:35:56,605 --> 00:35:59,524 Mantente lejos. Vete de aquí. 340 00:36:00,565 --> 00:36:02,564 ¡Desaparece! 341 00:36:03,845 --> 00:36:06,364 Entonces dame a mí. Tienes una olla llena aquí. 342 00:36:06,365 --> 00:36:09,124 ¡Desaparece, desaparece, desaparece! 343 00:36:09,485 --> 00:36:14,084 No seas tan tacaño. Un plato, me muero de hambre. 344 00:36:14,485 --> 00:36:20,124 - Perdoname dios. - Dios Todopoderoso, perdóname todos mis pecados y protégeme. 345 00:36:20,365 --> 00:36:22,164 Cuida de mi. 346 00:36:26,885 --> 00:36:29,404 Todos están locos. 347 00:36:37,165 --> 00:36:45,004 Ella nunca se irá. Murió y todavía me sigue. 348 00:36:53,565 --> 00:36:56,444 Te lo estoy diciendo, Namik. Será mejor que me esperes aquí. 349 00:36:56,845 --> 00:36:59,124 ¿Dios está contigo, Musa? 350 00:36:59,765 --> 00:37:03,324 ¿Tienes miedo de un montón de niños? No me hagas reír. 351 00:37:03,365 --> 00:37:05,764 Como tu quieras. Te lo advertí. 352 00:37:06,165 --> 00:37:09,444 Está bien. En el nombre de Dios. 353 00:37:53,365 --> 00:37:56,124 ¿Es este el lugar, Musa Aga? 354 00:37:57,405 --> 00:37:59,804 Ya lo verás. 355 00:38:01,205 --> 00:38:04,124 ¿Qué quieres? ¿Te perdiste? 356 00:38:05,045 --> 00:38:08,804 ¿Quién está aquí? Llévame a él. 357 00:38:11,805 --> 00:38:15,844 Ven conmigo. Y tú quédate aquí. 358 00:38:19,885 --> 00:38:23,004 Mantén tus ojos abiertos, Pasha. 359 00:38:29,485 --> 00:38:36,484 Tan joven. Primero se quejó, pero luego se acostumbró y le gustó a todos. 360 00:38:36,765 --> 00:38:38,764 Y ella se fue... 361 00:38:40,365 --> 00:38:47,124 - Lo siento, pero alguien murió. - Murió. La novia ha muerto. 362 00:38:48,885 --> 00:38:51,884 Ah, es por eso que hizo halva. 363 00:38:54,285 --> 00:38:58,444 Incluso escucho su voz en mis oídos 364 00:38:58,805 --> 00:39:00,364 Ah, bueno, aunque lo comeré. 365 00:39:00,365 --> 00:39:05,284 No esperes. Pregunté, pero ni siquiera me dieron nada. 366 00:39:05,445 --> 00:39:08,844 Pero tal vez te lo dé, Amber Aga. 367 00:39:09,285 --> 00:39:14,884 Tengo mucha hambre si en un momento no voy a comer nada, es realmente una muerte. 368 00:39:22,045 --> 00:39:24,044 ¡¿Anna?! 369 00:39:31,645 --> 00:39:33,644 Claro, Anna. 370 00:39:37,005 --> 00:39:45,005 Dios, ¿por qué me estás mirando? He salvado a mi sultán, ¿e incluso no puedo tener una pieza de halva? 371 00:39:48,085 --> 00:39:50,084 Ella tiene razón. 372 00:39:50,845 --> 00:39:54,324 ¡Dios, Amber! ¿Qué sucedió? 373 00:40:10,845 --> 00:40:12,364 ¡Zahir! 374 00:40:14,365 --> 00:40:15,044 - ¡Zahir! - Escucho, Señor. 375 00:40:15,045 --> 00:40:16,085 - ¡Zahir! - Escucho, Señor. 376 00:40:17,325 --> 00:40:18,844 Zahir, ¿dónde está la profesora? 377 00:40:27,205 --> 00:40:29,204 Por último. 378 00:40:35,885 --> 00:40:37,884 ¿Qué estás haciendo, Amber Аgа? 379 00:40:37,925 --> 00:40:42,404 - Nada. Estoy comprobando si eres real. - Por supuesto que lo soy. 380 00:40:42,405 --> 00:40:46,284 Que Dios nos proteja. Pero nos asustaste. 381 00:40:46,765 --> 00:40:50,044 Lloré. Ya no tenía ninguna fuerza. 382 00:40:50,565 --> 00:40:54,204 Debo gustarte mucho si has pasado por eso. 383 00:40:55,165 --> 00:41:00,804 Verías la regla. Lo llamó así... todas las noches se sentó en la cama. 384 00:41:00,805 --> 00:41:04,204 ¿En serio? ¿Todo el tiempo estuvo conmigo? 385 00:41:04,245 --> 00:41:08,924 Me imagino lo feliz que estaba cuando despertaste. 386 00:41:14,125 --> 00:41:17,884 El no sabe. Es tiempo para mi. 387 00:41:25,845 --> 00:41:27,364 Señor. 388 00:41:30,685 --> 00:41:37,324 Me desperté. No había nada para comer en la habitación, y yo tenía tanta hambre, así que me fui a comer. 389 00:41:40,885 --> 00:41:44,084 Estábamos muy preocupados. ¿Todo está bien? 390 00:41:44,085 --> 00:41:50,684 Todavía me gusta. Eso significa... sí, todo está bien. 391 00:41:53,365 --> 00:41:57,084 De acuerdo, solo camina. Vuelve a la cama, necesitas descansar. 392 00:41:57,085 --> 00:42:00,084 Señor, estoy bien. Caminé por la noche. 393 00:42:00,085 --> 00:42:02,924 Estoy descansando y ya no quiero acostarme. 394 00:42:02,925 --> 00:42:06,244 Si dicen que tienes que descansar, entonces tienes que descansar. 395 00:42:06,845 --> 00:42:09,844 No te contradigas y acuéstate. 396 00:42:12,485 --> 00:42:16,404 Además, pídeme todo lo que quieras. 397 00:42:17,085 --> 00:42:21,044 - ¿Todo lo que quiera? - Si, todo lo que quieras. 398 00:42:21,205 --> 00:42:27,524 Señor, tengo un deseo. Me gustaría ver a mi padre. 399 00:42:28,725 --> 00:42:32,684 Lo invitaremos al palacio. Lo verás pronto. 400 00:42:37,765 --> 00:42:44,884 Aquí están mis condiciones. Me darás información valiosa, Y me iré sin lastimar a nadie. 401 00:42:48,365 --> 00:42:50,364 ¿No harás daño de todos modos? 402 00:42:50,525 --> 00:42:57,124 Creo que olvidó que una sola palabra es suficiente para mí, y no saldrás vivo, Musa Aga. 403 00:42:57,485 --> 00:43:04,404 Vamos de esta manera. Harás lo que me pides, y te daré la paz de Yorgo. 404 00:43:04,565 --> 00:43:06,524 ¿Qué quieres? 405 00:43:16,485 --> 00:43:22,484 No he visto una espada desde hace mucho tiempo. ¿Crees que me irá bien? 406 00:43:22,525 --> 00:43:27,724 ¡Nunca! ¡Es un trofeo del que no me he separado durante muchos años! 407 00:43:33,205 --> 00:43:35,204 Como tu quieras. 408 00:43:40,725 --> 00:43:43,124 ¡Musa! ¡Musa! 409 00:43:45,645 --> 00:43:50,484 - Si quieres, te puedo dar la mía. No es como la tuya, pero no es malo. - No quiero. 410 00:43:50,485 --> 00:43:54,084 Escucha, no te preocupes. Míralo desde el otro lado. 411 00:43:54,085 --> 00:44:01,564 Descubrimos dónde vivía Yorgo. Y cuando el Sultán sepa de tu sacrificio, estará orgulloso de ti. 412 00:44:01,565 --> 00:44:06,764 ¿Puedes no hablar más de eso? ¡No te pido mucho! ¡Ni una palabra! 413 00:44:07,045 --> 00:44:10,564 Bien, cálmate. No diré una palabra más... 414 00:44:16,005 --> 00:44:16,564 Piotrze Iwanowiczu. 415 00:44:16,925 --> 00:44:18,004 Piotrze Iwanowiczu. 416 00:44:18,205 --> 00:44:20,005 Nikolai. Pensé que estabas de camino a Rusia. 417 00:44:22,525 --> 00:44:24,485 Se suponía que debía ser, pero cambié de opinión. 418 00:44:24,525 --> 00:44:28,124 - ¿Por qué? - Una larga historia. Tengo que ver a Anna .. 419 00:44:28,285 --> 00:44:29,684 Tú sabes que está en el palacio. 420 00:44:29,685 --> 00:44:34,124 Lo sé, pero... tengo que verla con urgencia. 421 00:44:34,125 --> 00:44:38,684 Tienes suerte. Voy a ir al palacio. Puedo decirle si quieres. 422 00:44:38,685 --> 00:44:41,524 No. Yo le doy el mensaje. 423 00:44:41,925 --> 00:44:46,524 Pero para que nadie lo vea. Es muy importante, Piotrze Iwanowiczu. 424 00:44:52,125 --> 00:44:58,124 Oramos con todas nuestras fuerzas para que te recuperes. Dios escuchó nuestras oraciones. 425 00:44:58,565 --> 00:45:01,964 Gracias. La oración de los sucesores del trono no podía no ayudar. 426 00:45:01,965 --> 00:45:07,484 Quería sentarme a tu lado, como cuando te sentabas a mi lado, pero no me dejaron. 427 00:45:07,485 --> 00:45:10,164 No es nada. Sentí tu apoyo. 428 00:45:10,325 --> 00:45:14,644 Incluso sentí que Seniha estaba preocupada. ¿Estoy en lo cierto? 429 00:45:14,965 --> 00:45:20,444 Por supuesto, Anna. Ni siquiera te puedes imaginar que feliz estoy de que estés bien. 430 00:45:24,085 --> 00:45:28,964 Gulfidan, ¿por qué estás tan triste? ¿Sucedió algo? 431 00:45:31,885 --> 00:45:38,044 - Nada de eso. Hablaremos después. - Bueno como quieras. 432 00:45:47,165 --> 00:45:51,884 Anna vive. Todo está bien. 433 00:45:54,165 --> 00:46:01,964 Bien. Gracias por unirte a los planes de pago por errores. 434 00:46:02,165 --> 00:46:08,684 - ¿Qué quieres hacer? - Todo se echó a perder cuando ella salvó la vida de Mahmoud. 435 00:46:09,725 --> 00:46:13,364 Así que ahora ella tendrá que matarlo a él. 436 00:46:14,725 --> 00:46:18,404 Y arregla tu error de esta manera. 437 00:46:44,365 --> 00:46:45,844 - ¡Anna! - ¡Papá! 438 00:46:45,845 --> 00:46:47,884 - ¿Cómo te sientes? - Papá. 439 00:46:47,965 --> 00:46:49,404 Me acaban de avisar... 440 00:46:49,525 --> 00:46:53,684 Todo esta bien. El señor lo hizo. No es para preocuparte. Lo haré bien. 441 00:46:53,685 --> 00:46:55,404 ¿Lo ves? Estoy casi sana. 442 00:46:55,405 --> 00:46:58,684 Estás herida. Mi corazón casi se paró. 443 00:46:59,165 --> 00:47:00,924 Eres todo lo que tengo. 444 00:47:00,925 --> 00:47:03,293 Papi, lo sé. 445 00:47:03,318 --> 00:47:07,293 Tú también eres todo, pero en serio, no deberías preocuparte tanto. 446 00:47:07,845 --> 00:47:13,604 Aquí, en el palacio, tengo mucho cuidado. Y el dueño me trata como un cristal. 447 00:47:14,725 --> 00:47:18,884 ¿El Sultán te cuida como un cristal? Aunque no me calma. 448 00:47:19,525 --> 00:47:22,604 Ahora dime... ¿Puedes escuchar? 449 00:47:26,445 --> 00:47:27,790 Tengo algunas noticias. 450 00:47:27,815 --> 00:47:35,188 Se suponía que Nikola iba a Rusia, pero decidió quedarse. Está en la ciudad. 451 00:47:35,725 --> 00:47:37,964 Le encantaría verte. 452 00:47:37,965 --> 00:47:43,124 Te gustaría verlo. No tenemos nada de que hablar. Todo está terminado. 453 00:47:43,125 --> 00:47:50,484 Ya sé. Me dio una nota. Por favor, léelo. 454 00:47:53,045 --> 00:47:55,044 Algo le preocupa. 455 00:47:56,085 --> 00:48:01,964 Por favor, léelo conmigo. Le di mi palabra, sin duda es importante. 456 00:48:02,485 --> 00:48:04,484 Si quieres... 457 00:48:15,805 --> 00:48:19,924 Sé que eres un espía. Debemos encontrarnos. 38428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.