Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,058 --> 00:01:37,312
Entonces, ¿te dio un regalo?
2
00:01:39,156 --> 00:01:42,181
¡Verás lo que voy a hacer ahora!
3
00:02:15,199 --> 00:02:16,854
Disculpe, debería irme.
4
00:02:18,154 --> 00:02:19,154
Por supuesto.
5
00:02:20,021 --> 00:02:21,021
Puedes irte.
6
00:03:06,956 --> 00:03:08,711
Pareces tan feliz.
7
00:03:11,169 --> 00:03:13,026
¿Qué estás haciendo en mi habitación?
8
00:03:13,107 --> 00:03:14,367
Esperando por ti.
9
00:03:15,889 --> 00:03:16,889
Hablemos.
10
00:03:27,070 --> 00:03:28,920
He pasado por esto también.
11
00:03:29,344 --> 00:03:32,217
La sonrisa en tu cara cuando llegaste a la habitación...
12
00:03:33,307 --> 00:03:35,664
... la sensación de estar en las nubes...
13
00:03:36,606 --> 00:03:40,832
...el corazón latiendo como si fuera a salirse de tu pecho.
Me sentí así muchas veces.
14
00:03:40,942 --> 00:03:42,162
¿Qué quieres decir?
15
00:03:42,187 --> 00:03:44,133
- No entiendo.
- Tú lo haces.
16
00:03:44,934 --> 00:03:46,610
Lo entiendes muy bien.
17
00:03:52,498 --> 00:03:54,149
¿Qué es este piano?
18
00:03:59,044 --> 00:04:03,593
Nuestro Sultán me regaló un broche de diamantes muy raro.
19
00:04:05,122 --> 00:04:07,225
Pero ahora no tiene importancia.
20
00:04:11,443 --> 00:04:13,451
¿Por qué me estás diciendo esto?
21
00:04:17,761 --> 00:04:19,841
Solo para que sepas lo que sucederá.
22
00:04:20,546 --> 00:04:23,770
El punto más alto al que podrías recurrir es ser una favorita.
23
00:04:25,286 --> 00:04:27,061
Y eso tiene un tiempo limitado.
24
00:04:32,094 --> 00:04:36,756
Cuando viniste por primera vez,
seguiste criticando las reglas de Haren, maestra.
25
00:04:40,035 --> 00:04:44,846
Pero hasta donde yo no puedo ver, ahora no
te importa ser una de esas odaliscas...
26
00:04:46,676 --> 00:04:47,676
¿Es una pena?
27
00:04:48,320 --> 00:04:50,216
Pensé que eras inteligente.
28
00:05:35,200 --> 00:05:37,469
Me alegro de conocerte, Nicolai.
29
00:05:37,795 --> 00:05:40,257
Buena suerte con tu prometida.
30
00:05:40,374 --> 00:05:41,802
Encantado de conocerte también.
31
00:05:41,827 --> 00:05:46,216
No estoy seguro de si todavía tengo una novia,
pero descubriré lo que sucedió cuando la encuentre.
32
00:05:46,598 --> 00:05:48,257
-Adiós.
-Adiós.
33
00:06:27,999 --> 00:06:30,534
Mi Sultana, su madre no salió de su habitación todo el día.
34
00:06:30,567 --> 00:06:32,574
Ella no comió sin importar cuántas veces le llevamos comida.
35
00:06:32,679 --> 00:06:34,548
Sus medicamentos estaban en la mesita de noche.
36
00:06:34,692 --> 00:06:37,582
- Creo que ella está enferma.
-Ella está haciendo eso porque ella se va.
37
00:06:37,607 --> 00:06:39,362
Sin embargo, empacamos sus cosas.
38
00:06:39,667 --> 00:06:42,331
Pero ella dijo que volvería cuando yo le preguntara.
39
00:06:52,594 --> 00:06:53,594
Madre...
40
00:06:54,498 --> 00:06:56,396
... Escuché que no saliste de tu habitación.
41
00:06:56,421 --> 00:06:58,050
No sé lo que me pasó.
42
00:06:58,137 --> 00:06:59,815
Mi palpitación comenzó.
43
00:06:59,840 --> 00:07:01,493
Tomé mis medicamentos.
44
00:07:01,813 --> 00:07:02,813
Pero...
45
00:07:02,969 --> 00:07:05,298
- Me siento horrible.
-Mejorará por la mañana.
46
00:07:05,766 --> 00:07:08,320
Quizás cambiar tu entorno sería bueno para ti.
47
00:07:08,400 --> 00:07:09,400
Si tú lo dices...
48
00:07:09,781 --> 00:07:10,781
Buenas noches.
49
00:07:19,154 --> 00:07:21,416
Deberías haberle visto su cara, Gulizar.
50
00:07:22,193 --> 00:07:24,750
Cuanto más hablaba, más pálida se ponía.
51
00:07:25,704 --> 00:07:28,125
Toda su felicidad murió frente a mí.
52
00:07:28,482 --> 00:07:31,223
Ella no estaría tan triste si hubiera dañado el piano.
53
00:07:31,285 --> 00:07:33,785
Debe haberle dolido escuchar de corazón las verdades.
54
00:07:33,999 --> 00:07:35,337
Duele de más
55
00:07:37,324 --> 00:07:38,324
Ya verás...
56
00:07:38,890 --> 00:07:41,144
... rompí su orgullo tanto que...
57
00:07:41,478 --> 00:07:45,250
... ella ni siquiera podrá mirar al Sultán
a los ojos y mucho menos acercarse a él.
58
00:07:49,376 --> 00:07:51,766
Hablamos con Esma anoche.
59
00:07:51,843 --> 00:07:53,814
¡De Verdad? ¿Acerca de qué, Mi Sultán?
60
00:07:53,945 --> 00:07:55,235
Sobre el matrimonio
61
00:07:55,953 --> 00:07:56,953
¿Matrimonio?
62
00:07:58,090 --> 00:07:59,090
Sí, matrimonio.
63
00:08:00,698 --> 00:08:03,310
Ella dijo que Gulfidan tiene edad suficiente para casarse.
64
00:08:03,785 --> 00:08:05,253
Creo que ella tiene razón.
65
00:08:07,169 --> 00:08:09,462
Pensé en casarla con Musa.
66
00:08:09,986 --> 00:08:11,299
¿Qué piensas?
67
00:08:11,997 --> 00:08:13,837
¿Crees que Musa está listo para tal matrimonio?
68
00:08:14,038 --> 00:08:15,572
¿Puede ser un buen esposo?
69
00:08:16,205 --> 00:08:18,459
Creo que él será realmente bueno.
70
00:08:18,617 --> 00:08:20,650
Musa no se lo muestra a nadie...
71
00:08:20,814 --> 00:08:22,648
... pero él tiene un gran corazón.
72
00:08:23,424 --> 00:08:26,785
Él cuidaría de Gulfidan y su familia...
73
00:08:27,120 --> 00:08:29,715
Él no vería nada más a su lado, creo.
74
00:08:29,743 --> 00:08:30,743
Estoy de acuerdo.
75
00:08:38,350 --> 00:08:40,406
El amor es algo extraño, Namik.
76
00:08:41,195 --> 00:08:44,161
A veces se siente más complicado que cumplir un país.
77
00:08:44,208 --> 00:08:46,042
¿Por qué lo dices, Mi Sultán?
78
00:08:46,712 --> 00:08:49,079
No entiendo a las mujeres, Namik.
79
00:08:49,408 --> 00:08:50,408
Mujeres...
80
00:08:51,507 --> 00:08:53,281
¿Quién incluso las entiende, Mi Sultán?
81
00:08:53,306 --> 00:08:54,681
Por ejemplo, Anna...
82
00:08:55,515 --> 00:08:57,475
Sus ojos me dicen que ella me ama.
83
00:08:57,788 --> 00:08:59,787
Pero ella sigue corriendo lejos de mí.
84
00:08:59,863 --> 00:09:01,681
Ella es realmente una paloma asustada.
85
00:09:02,213 --> 00:09:03,213
Es...
86
00:09:03,608 --> 00:09:06,069
... No la toco, ella se acerca.
87
00:09:07,239 --> 00:09:08,762
Ella deambula a mi alrededor.
88
00:09:10,859 --> 00:09:12,193
Cada mirada de ella...
89
00:09:13,031 --> 00:09:14,642
... cada sonrisa de ella es un arte.
90
00:09:14,897 --> 00:09:16,437
Ellos me dan felicidad.
91
00:09:16,992 --> 00:09:19,510
Pero cuando te acercas un paso...
92
00:09:21,611 --> 00:09:23,765
... allí ella vuela.
93
00:09:24,824 --> 00:09:26,946
¿Por qué huye tanto de mí?
94
00:09:26,971 --> 00:09:28,566
No pude entender eso.
95
00:09:29,344 --> 00:09:30,344
Me enamoré
96
00:09:33,081 --> 00:09:34,320
Intenté huir...
97
00:09:35,676 --> 00:09:37,950
... y me hice retroceder.
98
00:09:39,848 --> 00:09:42,555
Pero no pude hacer eso.
99
00:09:45,028 --> 00:09:46,771
Literalmente me enamoré...
100
00:09:47,257 --> 00:09:48,257
... de el Sultán.
101
00:09:51,114 --> 00:09:52,431
¿Qué hay del Sultán?
102
00:09:53,843 --> 00:09:56,083
¿Conoces tus sentimientos por el?
103
00:09:56,389 --> 00:09:57,389
Supongo...
104
00:09:58,541 --> 00:10:00,288
... él tiene sentimientos similares.
105
00:10:01,664 --> 00:10:03,233
Puedo entender por la forma en que me ve.
106
00:10:03,313 --> 00:10:06,080
¡Es genial!
¿Por que estas triste?
107
00:10:06,545 --> 00:10:08,459
¿Qué más podría pedir una mujer?
108
00:10:09,368 --> 00:10:10,994
No es posible, Ayperi.
109
00:10:11,590 --> 00:10:14,049
Hosyar Sultana tiene razón.
110
00:10:15,549 --> 00:10:17,232
Es imposible para...
111
00:10:18,311 --> 00:10:20,472
...que el Sultán y yo tengamos algo.
112
00:10:21,145 --> 00:10:22,145
Qué pasa...
113
00:10:22,766 --> 00:10:25,027
... el Sultán te evita?
114
00:10:29,132 --> 00:10:30,132
Pienso...
115
00:10:31,500 --> 00:10:35,132
... todo será más fácil si le dices abiertamente, Mi Sultán.
116
00:10:35,339 --> 00:10:36,823
¿Cómo podría yo, Namik?
117
00:10:37,245 --> 00:10:38,245
El gran Sultán...
118
00:10:38,942 --> 00:10:42,487
...¿ ir a una mujer y confesarle sus sentimientos?
119
00:10:42,843 --> 00:10:43,843
¿Por qué no?
120
00:10:45,355 --> 00:10:46,355
¡De ninguna manera!
121
00:10:48,384 --> 00:10:50,370
No es necesario decirlo de todos modos...
122
00:10:50,881 --> 00:10:53,108
Lo hago obvio con mi comportamiento.
123
00:10:53,150 --> 00:10:55,517
La mujer piensa detenidamente sobre todo...
124
00:10:55,542 --> 00:10:57,782
... comparado con el hombre
125
00:10:57,918 --> 00:11:00,709
Ellos siguen sus sentimientos también.
126
00:11:01,297 --> 00:11:02,297
¿Cómo puedo decir?
127
00:11:02,878 --> 00:11:06,548
Puede hacerlo obvio con sus
comportamientos tanto como quiera...
128
00:11:06,710 --> 00:11:07,710
...ellas...
129
00:11:07,827 --> 00:11:10,599
...le gustaría escuchar algunas cosas directamente.
130
00:11:13,441 --> 00:11:14,441
Es tan difícil...
131
00:11:16,478 --> 00:11:19,542
Nunca tuve que abrirme a una mujer antes.
132
00:11:20,139 --> 00:11:22,852
Estarían entusiasmados de ser mías.
133
00:11:24,286 --> 00:11:25,423
Ahora es diferente.
134
00:11:27,451 --> 00:11:30,896
Por primera vez me preocupa lo que diría una mujer.
135
00:11:31,005 --> 00:11:32,005
Quién sabe...
136
00:11:32,715 --> 00:11:36,041
- Tal vez ella dirá que no.
- Nunca podría decir que no.
137
00:11:36,264 --> 00:11:38,147
Cuando miro su cara...
138
00:11:38,397 --> 00:11:40,232
... estoy parada congelada.
139
00:11:44,054 --> 00:11:46,148
Y si él se abre a mí...
140
00:11:46,860 --> 00:11:48,712
Tengo miedo...
141
00:11:48,946 --> 00:11:51,008
... me dejaré caer en sus brazos.
142
00:11:51,506 --> 00:11:52,506
Ayperi.
143
00:11:53,364 --> 00:11:55,090
¿Qué pasará entonces?
144
00:11:55,311 --> 00:11:57,268
No puedo dejarme llevar...
145
00:11:57,355 --> 00:11:59,839
... por tal cita con el Sultán.
146
00:12:01,001 --> 00:12:02,446
No debería dejarlo...
147
00:12:03,989 --> 00:12:05,362
... hablar sobre esto.
148
00:12:06,400 --> 00:12:07,931
Entonces dices que hable con ella.
149
00:12:08,026 --> 00:12:10,177
Esa es mi opinión, Mi Sultán.
150
00:12:10,275 --> 00:12:13,827
Bey... tienes gran experiencia con mujeres, Namik Pasha.
151
00:12:13,852 --> 00:12:14,852
Mi Sultán...
152
00:12:15,040 --> 00:12:17,500
... mi experiencia no es suficiente.
153
00:12:18,553 --> 00:12:20,045
Pero esto es lo correcto.
154
00:12:20,506 --> 00:12:22,129
Hablaremos entonces.
155
00:12:22,984 --> 00:12:24,596
No hay nada más que hacer.
156
00:12:37,458 --> 00:12:40,313
Sabemos lo importante que es el montaje.
157
00:12:41,173 --> 00:12:42,173
En primer lugar...
158
00:12:42,204 --> 00:12:44,805
... no debemos permitir que las discusiones se salgan de control.
159
00:12:45,321 --> 00:12:49,012
Este tema tiene una importancia vital para nuestras reformas.
160
00:12:49,388 --> 00:12:50,388
Mi Sultán...
161
00:12:51,279 --> 00:12:53,960
... Trabajé mucho en este tema.
162
00:12:54,460 --> 00:12:57,125
Me gustaría hablar, si me lo permites.
163
00:13:04,176 --> 00:13:08,990
Anoté los nombres de los que tomaron parte en la asamblea.
164
00:13:09,112 --> 00:13:10,691
Como puedes adivinar...
165
00:13:10,800 --> 00:13:14,189
... todos ellos son personas valiosas y experimentadas.
166
00:13:17,806 --> 00:13:20,634
Conocemos ideas de los sabios escritas aquí.
167
00:13:20,778 --> 00:13:22,827
Los escuchamos todo el tiempo.
168
00:13:23,574 --> 00:13:24,964
Pero el resultado es claro.
169
00:13:25,219 --> 00:13:27,863
No tuvimos nada de su apoyo y aprobación.
170
00:13:27,927 --> 00:13:31,263
La razón por la cual las reformas no pudieron ser exitosas...
171
00:13:31,409 --> 00:13:33,854
..es por la objeción de la gente...
172
00:13:34,258 --> 00:13:36,345
... no a causa de las personas sabias en puestos.
173
00:13:36,370 --> 00:13:37,370
Lo que necesitamos es...
174
00:13:37,395 --> 00:13:39,188
... los sabios y los jenízaros que tienen...
175
00:13:39,213 --> 00:13:40,713
... conexión con la gente.
176
00:13:41,101 --> 00:13:43,653
El verdadero problema es escuchar sus ideas...
177
00:13:43,678 --> 00:13:46,563
... y convencerlos sobre las reformas.
178
00:13:51,920 --> 00:13:52,920
Mi Vezier...
179
00:13:52,945 --> 00:13:53,651
¿Sí?
180
00:13:53,811 --> 00:13:54,811
El deber es tuyo
181
00:13:55,437 --> 00:13:57,715
Haga una lista de miembros, incluidos los que...
182
00:13:57,767 --> 00:14:01,376
... que se oponen a nuestras reformas e
incluye incluso a los no musulmanes.
183
00:14:01,744 --> 00:14:02,744
Sé justo.
184
00:14:03,425 --> 00:14:04,425
Sé justo para que...
185
00:14:04,794 --> 00:14:06,820
... ellos conozcan nuestro objetivo claramente.
186
00:14:06,879 --> 00:14:07,879
Sí, Mi Sultán.
187
00:14:14,084 --> 00:14:15,826
Bendición de Dios, Esma.
188
00:14:16,183 --> 00:14:17,739
Hasta luego, madre.
189
00:14:24,040 --> 00:14:25,040
¿Está bien?
190
00:14:25,834 --> 00:14:26,834
Estoy mareada.
191
00:14:31,256 --> 00:14:32,256
Madre...
192
00:14:33,750 --> 00:14:35,064
Esto no funcionará.
193
00:14:35,089 --> 00:14:37,120
Deberías descansar aquí un poco más.
194
00:14:37,746 --> 00:14:39,975
Entonces veremos sobre eso.
195
00:14:46,017 --> 00:14:48,379
- ¿Hablas en serio, Esma?
-Reyhan Kalfa...
196
00:14:48,568 --> 00:14:51,116
- Recupera las cosas de mi madre.
-Sí, Mi Sultana.
197
00:14:51,909 --> 00:14:53,385
Dios te bendiga.
198
00:14:54,483 --> 00:14:56,571
Este viaje me haría aún peor.
199
00:15:04,702 --> 00:15:09,018
Se acabó el tiempo.
200
00:15:09,912 --> 00:15:12,668
Denme los papeles del examen de vuelta.
201
00:15:23,578 --> 00:15:24,578
¿Qué es?
202
00:15:24,603 --> 00:15:26,583
-¿Estaban haciendo un examen?
- Ni siquiera preguntes. Amber Aga.
203
00:15:26,608 --> 00:15:30,882
-Nuestra maestra nos está empujando.
-Eso sucede. Aprender no es fácil.
204
00:15:31,169 --> 00:15:32,169
Vamos, maestra.
205
00:15:32,651 --> 00:15:34,554
El Sultán te está esperando en el jardín.
206
00:15:34,579 --> 00:15:35,579
¿Por qué?
207
00:15:35,792 --> 00:15:39,222
No estoy lo suficientemente cerca
del Sultán para preguntar la razón.
208
00:15:39,537 --> 00:15:40,936
Por el amor de Dios, vámonos.
209
00:15:40,961 --> 00:15:44,812
-Pero el examen de los chicos...
-Puedes tomarlos más tarde de la clase.
210
00:15:44,837 --> 00:15:45,490
¡Venga!
211
00:15:46,043 --> 00:15:47,527
¿Ninguna posibilidad?
212
00:16:04,795 --> 00:16:05,795
¿Quién podría ser?
213
00:16:06,341 --> 00:16:08,320
No esperaba a nadie.
214
00:16:08,578 --> 00:16:10,038
¡Voy, voy!
215
00:16:18,075 --> 00:16:19,075
Nicolai...
216
00:16:19,928 --> 00:16:21,730
Hola, Pyotr Ivanonic.
217
00:16:26,034 --> 00:16:27,100
Qué linda sorpresa.
218
00:16:27,125 --> 00:16:29,696
Perdón por venir sin informar.
219
00:16:30,554 --> 00:16:31,554
Entra.
220
00:16:32,672 --> 00:16:35,452
Te daré un poco de té. Toma asiento
221
00:16:38,532 --> 00:16:39,532
Buen trabajo.
222
00:16:43,422 --> 00:16:44,422
Mi Sultán...
223
00:16:44,833 --> 00:16:46,372
... me ordeno que viniera.
224
00:16:49,880 --> 00:16:52,351
Dijiste que eras buena en horser ding, maestra.
225
00:16:52,502 --> 00:16:53,502
Vámonos.
226
00:16:53,571 --> 00:16:55,153
Es hora de mostrarnos tu talento.
227
00:16:55,352 --> 00:16:56,352
¿Quien dijo eso?
228
00:16:56,855 --> 00:16:58,651
¿Yo dije eso?
229
00:16:58,845 --> 00:17:00,478
No, no lo hice.
230
00:17:00,872 --> 00:17:03,165
Dijiste que incluso podías competir conmigo.
231
00:17:03,259 --> 00:17:05,529
¿Lo olvidaste?
232
00:17:05,682 --> 00:17:06,682
Yo lo dije...
233
00:17:07,616 --> 00:17:11,513
A veces incluso me sorprendo con mi confianza.
234
00:17:20,221 --> 00:17:21,221
Es tranquilo.
235
00:17:21,934 --> 00:17:22,934
Muy inteligente.
236
00:17:29,831 --> 00:17:30,831
No podemos ir
237
00:17:31,969 --> 00:17:33,534
Es peligroso.
238
00:17:33,559 --> 00:17:34,559
¿Por qué?
239
00:17:35,096 --> 00:17:36,804
Solo vamos al bosque.
240
00:17:36,911 --> 00:17:38,641
- ¿Qué pasa con eso?
-¿Solo nosotros?
241
00:17:39,348 --> 00:17:42,173
-¿Solo tú y yo?
- ¿Puedo llamar a los guardias también si quieres?
242
00:17:42,198 --> 00:17:43,835
Toda la unidad
243
00:17:43,860 --> 00:17:45,752
Comprobarán el bosque antes que nosotros.
244
00:17:45,777 --> 00:17:47,978
-¿Qué piensas?
-Innecesario.
245
00:17:48,246 --> 00:17:49,246
Anna...
246
00:17:50,685 --> 00:17:51,685
... no es así...
247
00:17:52,090 --> 00:17:54,874
... ¿sabes montar a caballo y buscar una excusa?
248
00:17:54,899 --> 00:17:55,379
¡No!
249
00:17:55,429 --> 00:17:56,640
Puedo hacerlo.
250
00:17:57,214 --> 00:17:58,214
No no...
251
00:18:00,659 --> 00:18:02,371
Tienes miedo de montar a caballo.
252
00:18:02,396 --> 00:18:03,396
Bien...
253
00:18:03,827 --> 00:18:06,236
... no es como hablar.
254
00:18:06,471 --> 00:18:07,645
Tú sabes qué dicen ellos...
255
00:18:07,670 --> 00:18:09,478
... primero debes ver el trabajo...
256
00:18:09,503 --> 00:18:11,189
... y no confíes en las palabras.
257
00:18:21,688 --> 00:18:23,061
No tengo miedo en absoluto.
258
00:18:23,086 --> 00:18:25,930
¿Tengamos una carrera hasta la orilla del río?
259
00:18:26,338 --> 00:18:28,899
-Entonces, también estamos compitiendo, ¿es así?
-Exactamente.
260
00:18:29,239 --> 00:18:30,677
Quien llegue primero gana.
261
00:18:30,702 --> 00:18:31,702
Alá.
262
00:18:31,727 --> 00:18:32,433
yo acepto..
263
00:18:32,458 --> 00:18:33,802
Entonces comencemos.
264
00:18:41,890 --> 00:18:43,577
Está bien que fueras primero.
265
00:18:43,730 --> 00:18:46,287
Necesitas ese tiempo de todos modos.
266
00:18:49,252 --> 00:18:50,619
Nos preparé té.
267
00:18:51,454 --> 00:18:52,454
Ayudame.
268
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Gracias.
269
00:19:03,217 --> 00:19:04,217
Disfrútalo.
270
00:19:04,398 --> 00:19:06,334
Por favor, Pyotr Ivanovic, dígame.
271
00:19:06,609 --> 00:19:08,276
¿Algo le pasó a Anna?
272
00:19:08,301 --> 00:19:10,171
No, no, Anna está bien.
No te preocupes
273
00:19:10,196 --> 00:19:13,243
Ella está enseñando a los hijos del Sultán por un tiempo.
274
00:19:15,993 --> 00:19:19,949
-¿Cómo ocurrió eso?
- No sé si fue una coincidencia o un regalo de la vida...
275
00:19:19,974 --> 00:19:23,277
Mientras el Sultán estaba disfrazado de mendigo el rey,
se encontró con Anna.
276
00:19:23,725 --> 00:19:25,038
Tú sabes Anna...
277
00:19:25,503 --> 00:19:28,125
Ella no sabía que estaba hablando con el Sultán...
278
00:19:28,150 --> 00:19:31,024
... y ella contó cómo deberían educarse los niños.
279
00:19:31,682 --> 00:19:33,104
Eso es realmente como Anna.
280
00:19:33,556 --> 00:19:39,527
Al Sultán le gustaba la pasión de Anna por enseñar y él...
281
00:19:39,552 --> 00:19:41,961
... la contrató para enseñar francés a sus hijos.
282
00:19:42,211 --> 00:19:44,795
El salario es realmente generoso.
283
00:19:46,079 --> 00:19:48,460
Es un gran padre, Pyotr Ivanovic.
284
00:19:48,733 --> 00:19:52,416
¿Cuándo regresará a casa?
Me gustaría verla si me lo permites.
285
00:19:52,675 --> 00:19:53,675
Nicoalai...
286
00:19:54,714 --> 00:19:55,714
...tú...
287
00:19:56,554 --> 00:19:58,061
... no lo vas a tomar bien.
288
00:19:58,497 --> 00:20:00,388
Anna vive en el palacio ahora.
289
00:20:02,447 --> 00:20:03,447
En el haren
290
00:20:04,503 --> 00:20:07,540
-En el haren? Quieres decir...
-No no..
291
00:20:07,565 --> 00:20:08,565
Tú...
292
00:20:08,590 --> 00:20:09,590
...Entendiste mal.
293
00:20:10,279 --> 00:20:13,855
De acuerdo con las reglas del palacio,
una mujer debería quedarse...
294
00:20:14,294 --> 00:20:16,979
... con las otras mujeres.
Debe ser así.
295
00:20:17,027 --> 00:20:20,110
¿No te contó Anna sobre esto en su carta?
296
00:20:20,905 --> 00:20:24,090
No, la carta fue breve, no pude entender lo que escribió.
297
00:20:24,115 --> 00:20:25,115
No estaba claro.
298
00:20:25,448 --> 00:20:26,742
¿Qué quieres decir?
299
00:20:28,346 --> 00:20:32,638
Ella dijo que no estaba lista para el
matrimonio y que quería terminar conmigo.
300
00:20:33,104 --> 00:20:34,104
Ya veo.
301
00:20:35,144 --> 00:20:36,803
¡No lo vea!
302
00:20:37,407 --> 00:20:41,789
Mi prometida cancela el compromiso poco
antes del matrimonio y se muda al palacio.
303
00:20:41,998 --> 00:20:42,998
En el Harem.
304
00:20:43,292 --> 00:20:44,871
¿Cómo pudo pasar esto?
305
00:20:45,103 --> 00:20:46,426
Créame...
306
00:20:47,432 --> 00:20:49,684
No sé más sobre eso.
307
00:20:49,938 --> 00:20:51,779
Me sorprendió...
308
00:20:52,771 --> 00:20:56,048
...ver que Anna quería vivir en el palacio.
309
00:20:56,080 --> 00:20:58,947
Sin embargo, cuando vi lo determinada que estaba...
310
00:21:30,058 --> 00:21:31,058
Te cansaste
311
00:21:32,878 --> 00:21:34,444
No, en absoluto.
312
00:21:35,690 --> 00:21:37,615
Te esperé lo suficiente.
313
00:21:37,829 --> 00:21:40,353
Gracias a Dios tu habilidad de enseñanza,
no es tan mala como tu habilidad para montar a caballo.
314
00:21:40,378 --> 00:21:41,194
¡Mi Sultán...
315
00:21:41,219 --> 00:21:44,318
... conoce estos bosques mejor que yo!
316
00:21:44,628 --> 00:21:46,191
Además esta es la primera vez...
317
00:21:46,216 --> 00:21:47,216
... que monto este caballo.
318
00:21:47,555 --> 00:21:50,500
-¡No es fácil acostumbrarse!
- Comenzaste a esconderte detrás de las excusas.
319
00:21:51,057 --> 00:21:53,673
Me sorprendería si solo aceptaras algo.
320
00:21:53,698 --> 00:21:54,698
Sí...
321
00:21:55,399 --> 00:21:57,061
Estaba un poco detrás de usted.
322
00:21:57,225 --> 00:21:58,225
¿Un poco?
323
00:21:58,306 --> 00:21:59,704
Aceptemos eso...
324
00:21:59,855 --> 00:22:02,513
... es mejor que yo en esto.
325
00:22:06,978 --> 00:22:09,268
Qué gran medida para escuchar esto de ti.
326
00:22:09,293 --> 00:22:10,293
Gracias.
327
00:22:15,649 --> 00:22:17,179
Me puedo bajar.
328
00:22:19,124 --> 00:22:22,345
No sé de quién sacaste tu terquedad.
Eres como un niño.
329
00:22:23,225 --> 00:22:24,583
La tengo...
330
00:22:24,716 --> 00:22:26,877
...de mi madre. Supongo.
331
00:22:26,991 --> 00:22:28,396
Mi padre lo dice.
332
00:22:29,523 --> 00:22:30,523
Caminemos.
333
00:22:31,179 --> 00:22:32,179
Por supuesto.
334
00:22:36,641 --> 00:22:38,554
¿Qué opinas sobre Gulfidan?
335
00:22:39,508 --> 00:22:40,876
Ella es tan buena.
336
00:22:40,963 --> 00:22:43,491
Creo que ella es una chica muy inteligente.
337
00:22:44,004 --> 00:22:45,004
Por qué pregunta.
338
00:22:45,192 --> 00:22:47,593
Le dijo a Esma que quería casarse.
339
00:22:47,855 --> 00:22:48,855
¿De Verdad?
340
00:22:49,339 --> 00:22:51,536
¿Crees que ella está lista para tal responsabilidad?
341
00:22:51,562 --> 00:22:53,539
Creo que si ella...
342
00:22:53,843 --> 00:22:55,446
... se casa con alguien...
343
00:22:55,471 --> 00:22:58,727
... que es protector con su familia
y que puede mostrar su afecto...
344
00:22:59,057 --> 00:23:01,238
... ella puede tomar esa responsabilidad bien.
345
00:23:01,457 --> 00:23:04,048
El marido que pienso para ella es...
346
00:23:04,284 --> 00:23:05,284
...alguien cercano.
347
00:23:05,413 --> 00:23:06,276
Él es protector...
348
00:23:06,301 --> 00:23:07,301
... y confío en él.
349
00:23:08,750 --> 00:23:09,750
Genial entonces...
350
00:23:09,966 --> 00:23:13,234
... no hay problema para casarse, Mi Sultán.
351
00:23:13,342 --> 00:23:15,645
Sentí alivio cuando dijiste eso...
352
00:23:16,373 --> 00:23:18,453
Es hora de hablar con Gulfidan entonces.
353
00:23:23,306 --> 00:23:28,206
¿Cuándo nos llamará nuestro Sultán para hablar de esto?
Estoy tan emocionado, Saliha.
354
00:23:28,981 --> 00:23:31,594
Debe estar cerca, no te preocupes por eso.
355
00:23:33,173 --> 00:23:34,866
Pero este no es el camino.
356
00:23:35,017 --> 00:23:37,335
Deberías esforzarte.
357
00:23:42,206 --> 00:23:44,443
Parece desagradable sobre la asamblea.
358
00:23:44,602 --> 00:23:46,747
Cuando no les gustaron los nombres que dio...
359
00:23:46,773 --> 00:23:51,427
Halit Efendi no será necesario una vez que
el Jenízaro comience a hablar en su nombre.
360
00:23:52,133 --> 00:23:54,647
Su verdadero problema es esto, ya sabes.
361
00:23:55,111 --> 00:23:56,793
Es difícil soportar a este tipo.
362
00:23:57,135 --> 00:23:58,980
Me pone de nervios incluso cuando lo veo.
363
00:23:59,005 --> 00:24:02,046
Dios mío, da paciencia a su esposa.
364
00:24:02,071 --> 00:24:04,954
Que Dios te dé una buena esposa, Musa.
365
00:24:05,198 --> 00:24:07,134
Mi Dios no lo permita, Namik Pasha.
366
00:24:07,520 --> 00:24:09,282
A quién le gustaría un hombre como yo
367
00:24:09,307 --> 00:24:10,307
No lo diga.
368
00:24:10,411 --> 00:24:13,374
Quizás te cases con una sultana realmente hermosa.
369
00:24:15,418 --> 00:24:17,309
Que Dios te haga sonreír.
370
00:24:17,667 --> 00:24:21,903
¿Quién soy yo para casarme con una sultana?
¿Cómo se te ocurrió tal cosa?
371
00:24:25,660 --> 00:24:27,224
Mira Namik Pasha...
372
00:24:27,618 --> 00:24:29,789
Qué hombre amable y noble.
373
00:24:30,109 --> 00:24:31,987
Y mira a Musa justo al lado de él.
374
00:24:32,101 --> 00:24:35,157
Él ni siquiera sabe cómo saludar o hablar correctamente.
375
00:24:35,182 --> 00:24:36,182
No importa...
376
00:24:37,101 --> 00:24:38,655
¿Por qué te importa?
377
00:24:38,680 --> 00:24:40,583
Él es solo un hombre.
378
00:24:40,962 --> 00:24:43,708
No te preocupes por esto y piensa en ti misma.
379
00:24:44,355 --> 00:24:45,665
Sí, tiene razón.
380
00:24:47,007 --> 00:24:48,518
¿Por dónde deberíamos comenzar?
381
00:24:56,028 --> 00:24:58,191
El palacio está realmente muy lejos.
382
00:24:58,733 --> 00:25:00,305
¿Regresaremos ahora?
383
00:25:01,354 --> 00:25:03,509
Necesito ver los exámenes hoy.
384
00:25:03,612 --> 00:25:06,406
Los niños deben estar preguntándose sus resultados.
385
00:25:06,721 --> 00:25:08,503
- ¿Los exámenes?
-Sí.
386
00:25:09,626 --> 00:25:11,971
Anna, ¿tienes miedo de estar a solas conmigo?
387
00:25:12,648 --> 00:25:14,901
No, en absoluto.
388
00:25:15,653 --> 00:25:17,829
¿Por qué sería eso?
389
00:25:17,854 --> 00:25:22,214
Simplemente no quiero mantenerlo ocupado
de sus responsabilidades en el palacio.
390
00:25:22,749 --> 00:25:24,634
No te preocupes por esos y cuéntame.
391
00:25:24,756 --> 00:25:26,302
¿Por qué te escapas de mí?
392
00:25:26,327 --> 00:25:27,805
¿yo? ¡No!
393
00:25:27,967 --> 00:25:30,486
No estoy huyendo, Mi Sultán.
394
00:25:31,375 --> 00:25:33,463
Debes haber pensado así.
395
00:25:36,009 --> 00:25:38,526
No tienes un palacio para correr aquí.
396
00:25:38,866 --> 00:25:40,974
No puedes pedir ir a tu habitación...
397
00:25:41,560 --> 00:25:44,527
... o decir que estás cansada y quieres descansar.
398
00:25:45,084 --> 00:25:47,076
Tienes que escuchar lo que digo.
399
00:25:48,461 --> 00:25:49,461
¿De Verdad?
400
00:25:50,215 --> 00:25:51,215
De Verdad.
401
00:25:57,467 --> 00:25:58,467
Anna, yo...
402
00:26:02,840 --> 00:26:06,585
-Anna? ¿Qué pasó, Anna? ¿Estás bien?
-No, ¡estoy mal!
403
00:26:06,610 --> 00:26:07,610
Estoy muy mal.
404
00:26:08,146 --> 00:26:09,604
Creo que me envenené.
405
00:26:11,418 --> 00:26:12,418
¿Anna?
406
00:26:13,348 --> 00:26:14,348
¿Anna?
407
00:26:15,219 --> 00:26:16,998
¿Ella se desmayó nuevamente?
408
00:26:18,649 --> 00:26:19,649
¿Anna?
409
00:26:20,300 --> 00:26:22,414
Rechazó todos los nombres que di.
410
00:26:22,701 --> 00:26:24,380
El Sultán está determinado.
411
00:26:24,418 --> 00:26:26,953
Definitivamente obtendrá a los jenízaros en la asamblea.
412
00:26:26,986 --> 00:26:29,012
Esa asamblea nunca debería realizarse, Halit Efendi.
413
00:26:29,036 --> 00:26:30,036
Así es Mi Sultana.
414
00:26:30,061 --> 00:26:33,352
Si sucede, Mahmut podrá poner
al Jenízaros de su lado.
415
00:26:33,570 --> 00:26:36,825
No tendríamos nada en nuestras
manos si perdemos los Jenízaros.
416
00:26:36,850 --> 00:26:40,086
El Vezier dará los nombres que decidió al Sultán.
417
00:26:40,413 --> 00:26:43,736
Comenzaré a trabajar en eso tan pronto
como sepa los nombres, Mi Sultana.
418
00:26:43,844 --> 00:26:44,844
Hazlo.
419
00:26:45,025 --> 00:26:48,324
Haga lo que sea necesario para fallar esa asamblea.
420
00:26:51,596 --> 00:26:52,911
Primero el piano...
421
00:26:53,338 --> 00:26:55,541
... ahora montando a caballo...
422
00:26:55,874 --> 00:26:57,815
... No sirve de nada, asustar a Anna.
423
00:26:58,307 --> 00:27:01,114
Mientras que nuestro Sultán le está dando tantos regalos...
424
00:27:02,026 --> 00:27:04,158
... ella definitivamente cederá.
425
00:27:04,372 --> 00:27:06,135
Tienes razón, Mi Sultana.
426
00:27:06,197 --> 00:27:10,809
Quienquiera que tenga tanto cumplido y regalos, cederá.
427
00:27:14,728 --> 00:27:15,728
Así que...
428
00:27:16,061 --> 00:27:18,195
... lo dije porque necesitamos saber...
429
00:27:18,562 --> 00:27:19,562
...qué hacer.
430
00:27:25,768 --> 00:27:29,632
Necesito hacer algo que pueda alejar
completamente al Sultán de ella.
431
00:27:31,464 --> 00:27:32,464
¿Pero que?
432
00:27:37,067 --> 00:27:39,949
-Buen día.
-Buen día. ¿Dónde está la señorita Nadia?
433
00:27:39,974 --> 00:27:41,473
-Piso de arriba.
-Gracias.
434
00:27:42,322 --> 00:27:43,322
¿Nadia?
435
00:27:44,125 --> 00:27:45,959
¡Nicolai! Regresaste.
436
00:27:46,143 --> 00:27:48,271
Lo hice. Necesitamos hablar, Nadia.
437
00:27:48,665 --> 00:27:49,997
Sé lo que pasó
438
00:27:50,036 --> 00:27:52,179
Sé que Anna vive en el Haren en el palacio.
439
00:27:52,204 --> 00:27:54,431
Sin embargo,
no puedo entender lo que significa esta situación.
440
00:27:54,456 --> 00:27:57,755
Quizás puedas decirme por qué hizo esta elección irracional.
441
00:27:57,819 --> 00:27:59,891
Ven conmigo, hablemos en el jardín.
442
00:28:05,470 --> 00:28:09,442
¿Hiciste todo y ahora fingiste que estabas desmayándote?
443
00:28:09,851 --> 00:28:10,851
¿Qué podría hacer?
444
00:28:11,013 --> 00:28:12,806
No tenía a dónde correr.
445
00:28:12,904 --> 00:28:15,261
Si el sigue mirándome a los ojos así solo un poco más...
446
00:28:15,286 --> 00:28:17,028
... sería tarde para todo.
447
00:28:18,210 --> 00:28:21,758
¡Fui envenenado por tu amor, Mi Sultán!
448
00:28:23,459 --> 00:28:24,951
Deja de reírte, Ayperi.
449
00:28:26,657 --> 00:28:28,410
¡Se sintió tan gracioso!
450
00:28:28,939 --> 00:28:32,353
-¿Qué hizo el Sultán cuando te desmayaste?
-¿Que podía hacer?
451
00:28:32,636 --> 00:28:35,525
Se puso tan nervioso y triste.
452
00:28:35,666 --> 00:28:37,943
Me sentí mal cuando se puso triste.
453
00:28:38,448 --> 00:28:39,856
Todavía estoy triste.
454
00:28:40,007 --> 00:28:41,141
No lo creo
455
00:28:41,997 --> 00:28:45,066
Cuando el doctor dijo que la maestra
estaba perfectamente bien...
456
00:28:45,214 --> 00:28:47,463
... debe haber entendido lo que estaba pasando.
457
00:28:47,494 --> 00:28:49,002
Pareceré una mentirosa.
458
00:28:51,011 --> 00:28:54,117
-Dios sabe lo enojado que estaba conmigo.
-¿Enojado?
459
00:28:54,383 --> 00:28:55,647
No lo creo
460
00:28:55,672 --> 00:28:57,846
Pidió una cena preparada en el porche.
461
00:28:58,927 --> 00:29:01,510
-Tal vez él tiene un invitado?
-¿Qué invitado?
462
00:29:01,700 --> 00:29:03,653
Lo tiene preparado para ti, obviamente.
463
00:29:04,148 --> 00:29:05,323
¡Ay Allah!
464
00:29:06,779 --> 00:29:09,366
Te salvas esta mañana al desmayarte...
465
00:29:09,391 --> 00:29:11,989
-... ¿qué harás tú?
- No sé...
466
00:29:13,632 --> 00:29:18,877
Encontraré la manera y haré lo que sea necesario
para evitar que estos asuntos se abran.
467
00:29:19,444 --> 00:29:21,890
No saltes de las paredes del palacio.
468
00:29:23,020 --> 00:29:24,020
¡Muy divertido!
469
00:29:24,687 --> 00:29:26,604
Tal vez no lo está haciendo por mí.
470
00:29:27,286 --> 00:29:28,844
Ya lo veremos.
471
00:29:29,154 --> 00:29:29,912
¡Mi Sultán!
472
00:29:32,419 --> 00:29:33,731
Desde entonces...
473
00:29:33,794 --> 00:29:35,029
... Anna está en el Harem.
474
00:29:35,054 --> 00:29:37,481
Pyotr Ivanovic también me dijo lo mismo, pero es muy raro.
475
00:29:37,506 --> 00:29:39,626
No puedo creer tal cosa.
Lo sé, Anna.
476
00:29:39,651 --> 00:29:43,165
Encerrarse detrás de 4 paredes no es algo que ella haría.
477
00:29:43,897 --> 00:29:45,564
Debe haber otra razón.
478
00:29:45,625 --> 00:29:46,625
Nadia...
479
00:29:46,993 --> 00:29:49,252
Por favor, dime si hay otro motivo.
480
00:29:49,277 --> 00:29:50,277
Nicolai.
481
00:29:52,063 --> 00:29:53,063
Tienes razón.
482
00:29:54,007 --> 00:29:56,891
Pero la situación no es simple.
483
00:29:57,781 --> 00:29:59,989
¿De qué estás hablando?
484
00:30:03,345 --> 00:30:04,607
¿Qué es...
485
00:30:05,978 --> 00:30:08,932
-... eso que no es simple?
-Nicolai estaba preocupado por Anna.
486
00:30:08,957 --> 00:30:11,802
Y estaba a punto de decirle que ella...
487
00:30:12,167 --> 00:30:15,060
... tiene un deber tan importante
enseñando a los niños del Sultán francés.
488
00:30:15,085 --> 00:30:16,085
Sí...
489
00:30:16,706 --> 00:30:17,706
Sí, ella es.
490
00:30:18,768 --> 00:30:21,166
Fue una oferta qué Anna Petrovna...
491
00:30:21,902 --> 00:30:22,902
... no rechazar.
492
00:30:23,631 --> 00:30:25,147
No pude cambiar su opinión.
493
00:30:25,923 --> 00:30:26,923
¿De acuerdo, Nadia?
494
00:30:26,975 --> 00:30:28,557
Sí, querido embajador.
495
00:30:28,747 --> 00:30:31,275
Lo siento pero llego tarde a la clase.
496
00:30:31,461 --> 00:30:32,461
Discúlpeme, señor.
497
00:30:37,015 --> 00:30:38,457
Ahora Nadia...
498
00:30:38,767 --> 00:30:43,034
... está enseñando a los niños de nuestra embajada, en lugar de a Anna.
499
00:30:43,636 --> 00:30:44,636
Su alma es clara.
500
00:30:45,845 --> 00:30:47,543
Ella es una verdadera patriota.
501
00:30:48,665 --> 00:30:50,571
Sigue, Nicolai.
502
00:30:57,650 --> 00:30:59,954
Nicolai, ¿cuánto tiempo te quedarás aquí?
503
00:31:00,228 --> 00:31:02,258
No lo se. Eso depende de Anna.
504
00:31:02,447 --> 00:31:03,447
Sí, ya veo.
505
00:31:03,661 --> 00:31:05,541
Escuché sobre ustedes dos.
506
00:31:06,341 --> 00:31:09,362
¿Estás decidido a hablar con Anna Petrova por tu cuenta?
507
00:31:09,885 --> 00:31:11,691
Quiero escuchar la razón exacta...
508
00:31:11,776 --> 00:31:12,776
... de su decisión.
509
00:31:14,493 --> 00:31:15,493
Es tu elección.
510
00:31:16,710 --> 00:31:19,101
Pero entrar al palacio no es eso...
511
00:31:19,236 --> 00:31:20,236
...posible.
512
00:31:21,084 --> 00:31:22,989
Es imposible entrar al Harem.
513
00:31:23,014 --> 00:31:24,014
¿Tú crees?
514
00:31:24,228 --> 00:31:25,228
Lo sé.
515
00:31:26,202 --> 00:31:28,552
Escuché que Anna Petrovna...
516
00:31:28,666 --> 00:31:30,627
... está satisfecha con su vida.
517
00:31:31,346 --> 00:31:33,897
No es una buena situación para un posible esposo.
518
00:31:35,272 --> 00:31:36,272
Disculpe...
519
00:31:36,351 --> 00:31:37,351
Nicolai.
520
00:31:38,030 --> 00:31:39,883
Acepta mi consejo sincero
521
00:31:40,443 --> 00:31:41,984
Olvídate de Anna Petrovna.
522
00:31:42,606 --> 00:31:43,606
Eres joven.
523
00:31:44,317 --> 00:31:47,640
Si yo fuera usted,
me iría de aquí y comenzaría una nueva vida.
524
00:31:48,063 --> 00:31:49,063
Perdóname.
525
00:32:09,120 --> 00:32:10,120
Mi Sultán...
526
00:32:11,739 --> 00:32:13,938
-Me llamo.
-Ven, Gulfidan.
527
00:32:15,187 --> 00:32:17,485
Toma asiento, hablemos.
528
00:32:25,625 --> 00:32:26,625
¿Si, Mi Sultán?
529
00:32:27,178 --> 00:32:28,178
Estoy escuchando.
530
00:32:29,455 --> 00:32:30,836
Creciste tan rápido
531
00:32:31,580 --> 00:32:32,977
Es difícil de aceptar eso.
532
00:32:33,845 --> 00:32:36,942
Sabes que te veo como mi hija.
533
00:32:37,006 --> 00:32:39,862
Las hijas permanecen chicas en los ojos de su padre.
534
00:32:39,901 --> 00:32:42,660
Te amo y le acepto como mi propio padre, Mi Sultán.
535
00:32:42,685 --> 00:32:43,685
Sin duda.
536
00:32:45,329 --> 00:32:48,282
No importa cuánto quiera tenerte a mi lado...
537
00:32:48,802 --> 00:32:51,298
...no podemos retrasar algunas cosas.
538
00:32:52,784 --> 00:32:54,173
Me ha hablado tu tía Esma.
539
00:32:54,525 --> 00:32:57,181
Ella me dijo que estabas lista para casarte.
540
00:32:57,648 --> 00:32:59,889
Y ella me dijo sobre un candidato a tu marido.
541
00:33:00,734 --> 00:33:03,278
- ¿De Verdad?
-¡De Verdad!
542
00:33:03,945 --> 00:33:06,309
La persona que ella dijo es adecuada para mí.
543
00:33:06,980 --> 00:33:09,006
Él es un hombre honesto y confiable.
544
00:33:09,345 --> 00:33:10,345
Sin embargo...
545
00:33:10,370 --> 00:33:13,166
Quería hablar contigo personalmente sobre tu opinion.
546
00:33:13,835 --> 00:33:16,336
El candidato a tu marido tu tía dijo...
547
00:33:16,361 --> 00:33:18,338
... ¿lo encuentras adecuado también?
548
00:33:18,735 --> 00:33:20,889
¿Estás lista para este matrimonio?
549
00:33:22,405 --> 00:33:24,743
Como vea adecuado, Mi Sultán.
550
00:33:24,768 --> 00:33:25,768
¡Bueno!
551
00:33:27,310 --> 00:33:30,687
Entonces deberíamos preparar tu dote.
552
00:33:30,752 --> 00:33:32,206
Habla con Cevril Kalfa.
553
00:33:32,580 --> 00:33:35,949
Dile que prepare lo necesario.
Deben apurarse.
554
00:33:36,508 --> 00:33:38,672
-Sí, Mi Sultán.
-Pero...
555
00:33:39,756 --> 00:33:42,156
...no descuides tus clases mientras tanto.
556
00:33:42,848 --> 00:33:45,248
Quiero que continúes hasta el matrimonio.
557
00:33:45,723 --> 00:33:48,282
-Entonces lo veremos.
-Bien.
558
00:33:58,384 --> 00:34:00,570
Espero que seas tan feliz, Gulfidan
559
00:34:00,595 --> 00:34:02,067
Muchas gracias.
560
00:34:04,010 --> 00:34:05,010
Disculpame.
561
00:34:26,804 --> 00:34:27,558
¿Entonces?
562
00:34:28,174 --> 00:34:29,738
¿Qué pasó, ahora dímelo?
563
00:34:31,105 --> 00:34:32,105
¡Gulfidan!
564
00:34:34,626 --> 00:34:37,156
¿No puedes hablar?
Dime, hablame
565
00:34:39,827 --> 00:34:41,798
Me voy a casar con Namik Pasha.
566
00:34:42,072 --> 00:34:44,513
¿Por qué actuaste así? Me asustaste.
567
00:34:44,838 --> 00:34:47,262
No sé qué estoy haciendo por la felicidad.
568
00:34:47,332 --> 00:34:49,257
De verdad me voy a casar.
569
00:35:03,090 --> 00:35:05,731
- ¿Puedo pasar, señoras?
- Entra, Amber Aga.
570
00:35:09,749 --> 00:35:10,749
Mujer...
571
00:35:10,875 --> 00:35:12,497
...ponte un mejor atuendo.
572
00:35:12,832 --> 00:35:14,915
Prepárate, el Sultán te está esperando.
573
00:35:20,284 --> 00:35:21,284
Estoy lista.
574
00:35:22,702 --> 00:35:26,817
-Solo voy por la clase, ¿no?
-No vas a tener un gran salón hoy.
575
00:35:26,952 --> 00:35:28,790
El Sultán preparo el porche.
576
00:35:29,171 --> 00:35:32,031
Te estoy diciendo que te prepares.
Eso es todo lo que voy a decir.
577
00:35:34,550 --> 00:35:37,273
-¿Ver? Yo estaba en lo correcto.
-Tal vez.
578
00:35:37,413 --> 00:35:38,413
Pero estoy lista.
579
00:35:38,974 --> 00:35:40,472
Estoy lista para...
580
00:35:40,717 --> 00:35:41,717
... enfrentar al Sultán.
581
00:35:42,450 --> 00:35:44,185
Qué harás.
582
00:35:45,245 --> 00:35:48,325
¿Cuéntame sobre lo que no le gusta al Sultán?
583
00:35:48,515 --> 00:35:50,128
Por lo que se sabe...
584
00:35:50,315 --> 00:35:53,297
-... él no le gusta la gente grosera...
-¿Qué más?
585
00:35:53,704 --> 00:35:55,870
A él no le gustan las personas serias.
586
00:35:56,001 --> 00:35:58,267
-Él no disfruta la estupidez.
-Exactamente.
587
00:35:58,307 --> 00:36:00,334
Haré todo lo que dijiste.
588
00:36:00,373 --> 00:36:02,324
El Sultán no me querrá.
589
00:36:02,628 --> 00:36:03,628
Él ni siquiera...
590
00:36:03,745 --> 00:36:06,488
... querrá verme de nuevo y mucho menos hablar conmigo.
591
00:36:06,931 --> 00:36:08,867
Realmente lo perdiste
592
00:36:09,118 --> 00:36:11,183
No he escuchado esas tonterías en mi vida...
593
00:36:11,208 --> 00:36:13,110
-...hasta ahora.
-Ya veremos.
594
00:36:13,135 --> 00:36:14,706
... si tiene sentido o no.
595
00:36:18,132 --> 00:36:19,132
Mi Sultana...
596
00:36:19,658 --> 00:36:21,042
... el mensajero vino.
597
00:36:22,024 --> 00:36:23,024
Gracias.
598
00:36:28,048 --> 00:36:30,516
Quiero encontrarla en Goksu al mediodía de mañana.
599
00:36:30,706 --> 00:36:33,621
Estaré esperando que vengas a la bahía vieja.
600
00:36:34,276 --> 00:36:35,816
Por favor, ven sola.
601
00:36:36,306 --> 00:36:37,306
Te extrañé.
602
00:36:37,470 --> 00:36:38,470
Namik.
603
00:36:42,228 --> 00:36:44,337
No estoy preguntando de quién es...
604
00:36:44,777 --> 00:36:47,341
... está escrito en tu cara que es de Namik Pasha.
605
00:36:47,366 --> 00:36:50,283
Bien adivinado, madre.
Es de él.
606
00:36:53,588 --> 00:36:55,913
¿Continuarán escribiéndose el uno al otro...
607
00:36:55,938 --> 00:36:58,896
... cuando Namik Pasha se case con Gulfidan?
608
00:37:03,168 --> 00:37:05,411
Namik Pasha no se casará con Gulfidan.
609
00:37:05,696 --> 00:37:07,988
-¿Cómo?
- Hablé con el Sultán.
610
00:37:08,450 --> 00:37:11,497
Gulfidan se casará con el jefe de la arsenal, Musa Aga.
611
00:37:15,260 --> 00:37:16,260
Pero...
612
00:37:16,350 --> 00:37:19,946
... todo se revelará una vez que
pregunten a Gulfidan sobre su opinión.
613
00:37:19,971 --> 00:37:21,612
Olvidaste eso...
614
00:37:22,505 --> 00:37:25,679
... nadie pediría la opinión de una chica tan joven.
615
00:37:26,643 --> 00:37:28,271
Quien sea encontrado adecuado...
616
00:37:28,296 --> 00:37:30,188
... por el Sultán y los ancianos...
617
00:37:30,213 --> 00:37:31,987
... es con quien se va a casar.
618
00:37:32,449 --> 00:37:33,449
Recuerda...
619
00:37:33,754 --> 00:37:36,016
... tú elegiste personalmente a mi esposo
620
00:37:36,373 --> 00:37:37,373
Sin ni siquiera...
621
00:37:37,818 --> 00:37:39,618
... preguntar mi opinion.
622
00:37:40,151 --> 00:37:41,151
Sí...
623
00:37:41,328 --> 00:37:44,340
-Pero...
- Será lo mismo para Gulfidan.
624
00:37:44,694 --> 00:37:46,528
No quisiera que sea de esta manera.
625
00:37:46,722 --> 00:37:49,243
Pero desearía que ella no quisiera a Namik Pasha.
626
00:37:49,827 --> 00:37:50,827
Buenas noches.
627
00:38:13,084 --> 00:38:14,084
Querido Dios...
628
00:38:14,729 --> 00:38:16,087
...dame paciencia...
629
00:38:29,866 --> 00:38:30,866
Mi Sultán...
630
00:38:31,743 --> 00:38:32,743
Ven aquí, Anna.
631
00:38:42,063 --> 00:38:44,716
Hubo un poeta alemán que me interesó...
632
00:38:44,972 --> 00:38:47,366
Encontré las traducciones francesas de sus poemas.
633
00:38:47,397 --> 00:38:49,792
Digo que deberíamos estudiarlos esta noche.
634
00:38:57,022 --> 00:38:58,022
¡Tan agradable!
635
00:38:58,324 --> 00:39:00,015
Disfrutar.
636
00:39:00,660 --> 00:39:01,660
Gracias.
637
00:39:01,698 --> 00:39:03,378
-Gracias.
-Sí.
638
00:39:03,937 --> 00:39:05,921
Todos dicen eso el uno al otro.
639
00:39:07,775 --> 00:39:10,147
Las mujeres no lo usan mucho.
640
00:39:13,964 --> 00:39:15,504
Es el poema de Goethe.
641
00:39:18,289 --> 00:39:20,344
Después verá si puedo leer bien.
642
00:39:24,497 --> 00:39:28,489
Eu penso em você...
643
00:39:43,009 --> 00:39:44,422
¿Qué pasa, maestra?
644
00:39:45,158 --> 00:39:48,264
-¿No te interesó mucho?
-Lo siento, sigue.
645
00:39:48,523 --> 00:39:49,523
Yo solo...
646
00:39:49,673 --> 00:39:51,054
... bostezó un momento.
647
00:39:52,929 --> 00:39:54,707
si no lo entiendo mal...
648
00:39:55,002 --> 00:39:56,733
... logramos traducirlo como...
649
00:39:58,039 --> 00:39:59,199
Pienso en ti...
650
00:39:59,877 --> 00:40:01,838
... cuando la luz del sol golpea el mar.
651
00:40:03,445 --> 00:40:04,929
Pienso en ti...
652
00:40:05,708 --> 00:40:07,715
... cuando la luna brilla...
653
00:40:08,217 --> 00:40:09,217
... en las corrientes.
654
00:40:10,779 --> 00:40:14,499
Mi Sultán, no se enojes conmigo,
pero este poema es muy aburrido.
655
00:40:14,803 --> 00:40:15,803
¿De Verdad?
656
00:40:18,006 --> 00:40:19,006
Porqué es eso.
657
00:40:19,987 --> 00:40:21,771
Solo habla de mujeres.
658
00:40:21,951 --> 00:40:22,951
Me aburro
659
00:40:23,235 --> 00:40:25,014
Nosotros no...
660
00:40:25,531 --> 00:40:28,914
... ¿tiene un libro sobre asuntos políticos, por ejemplo?
661
00:40:30,192 --> 00:40:31,192
Lo tenemos, Anna.
662
00:40:31,217 --> 00:40:32,217
Tenemos.
663
00:40:37,915 --> 00:40:39,255
Contrato social...
664
00:40:39,280 --> 00:40:40,872
... Jean-Jacques Rousscau.
665
00:40:40,961 --> 00:40:41,961
¡Increíble!
666
00:40:56,151 --> 00:40:57,096
Nicolai...
667
00:40:58,209 --> 00:40:59,209
Nadia...
668
00:41:00,516 --> 00:41:02,250
¿Qué estás haciendo aquí?
669
00:41:03,619 --> 00:41:05,098
¿Estás aquí para compadecerme?
670
00:41:05,884 --> 00:41:07,424
¿Me darás un consejo?
671
00:41:07,926 --> 00:41:08,926
Vete, Nicolai.
672
00:41:09,179 --> 00:41:10,663
Consígase una nueva vida.
673
00:41:12,018 --> 00:41:14,256
No, estoy por que te conozco a ti y a Anna.
674
00:41:14,871 --> 00:41:16,941
Creo que te mereces y una explicación.
675
00:41:19,523 --> 00:41:20,523
¿Qué es?
676
00:41:20,906 --> 00:41:24,854
Una oportunidad para entrar al palacio.
El palacio está esperando este documento.
677
00:41:25,103 --> 00:41:28,863
Cuando vayas con esto,
diles que eres un mensajero ruso.
678
00:41:29,005 --> 00:41:30,888
Ellos te dejarán entrar.
679
00:41:31,565 --> 00:41:32,565
Nadia...
680
00:41:36,914 --> 00:41:38,662
Anna está en el Harem.
¿Cómo puedo encontrarla?
681
00:41:38,687 --> 00:41:40,180
Esto es todo lo que podría hacer por usted.
682
00:41:40,736 --> 00:41:43,892
Hice más de lo que pude. Disculpe.
683
00:41:48,884 --> 00:41:50,786
Finalmente veré a Anna mañana.
684
00:41:58,540 --> 00:41:59,917
Palabras profundas y sabias...
685
00:42:00,865 --> 00:42:01,865
Dice...
686
00:42:01,992 --> 00:42:03,822
Podría dar el mundo por mi amor.
687
00:42:03,847 --> 00:42:04,847
Pero...
688
00:42:04,872 --> 00:42:07,260
... podría renunciar a mi amor por mi libertad.
689
00:42:08,176 --> 00:42:10,389
¿Cómo terminamos en el amor otra vez?
690
00:42:10,510 --> 00:42:13,467
Dijiste algo, maestra, no lo escuché.
691
00:42:19,855 --> 00:42:21,260
Tan absurdo...
692
00:42:24,342 --> 00:42:29,131
Anna, termina de comer primero y luego habla,
no puedo entender lo que estás diciendo.
693
00:42:34,270 --> 00:42:36,304
Dije que es una tontería, Mi Sultán.
694
00:42:36,674 --> 00:42:38,626
¿Todo el trabajo por amor?
695
00:42:38,713 --> 00:42:40,689
¿Cómo podrías sacrificar el mundo?
696
00:42:43,507 --> 00:42:45,122
Anna, ¿cuál es tu propósito?
697
00:42:45,719 --> 00:42:46,719
Nada.
698
00:42:46,876 --> 00:42:48,193
No estoy haciendo nada.
699
00:42:48,218 --> 00:42:50,847
Creo que sabes lo que estás haciendo muy bien.
700
00:42:51,448 --> 00:42:54,267
Pero todo lo que haces es ponerte en una situación graciosa.
701
00:42:54,812 --> 00:42:55,812
Mi Sultán... yo...
702
00:42:56,006 --> 00:42:57,850
...no fue para hacerte enojarte.
703
00:43:04,935 --> 00:43:05,935
Lo sé.
704
00:43:09,769 --> 00:43:12,346
Tu único propósito es huir.
705
00:43:13,103 --> 00:43:15,021
Te mantienes alejado de estos asuntos.
706
00:43:15,754 --> 00:43:18,235
Para que pienses que esos asuntos desaparecerán.
707
00:43:18,647 --> 00:43:21,395
Pero verás que no lo harán.
708
00:43:22,291 --> 00:43:25,119
No puedes huir de la verdad toda tu vida.
709
00:43:27,191 --> 00:43:28,825
Suficiente para esta noche.
710
00:43:30,360 --> 00:43:31,360
Puedes irte.
711
00:43:37,559 --> 00:43:38,559
Buenas noches.
712
00:43:39,280 --> 00:43:40,170
Para ti también.
713
00:44:04,303 --> 00:44:05,303
Buen día.
714
00:44:05,725 --> 00:44:07,280
Soy de la embajada rusa.
715
00:44:07,311 --> 00:44:09,385
Tengo un documento para entregar.
716
00:44:14,915 --> 00:44:15,915
Puedes pasar.
717
00:44:16,440 --> 00:44:17,440
Gracias.
718
00:44:21,163 --> 00:44:22,163
Estupendo.
719
00:44:23,019 --> 00:44:24,802
Todos ellos son buenos nombres.
720
00:44:25,036 --> 00:44:27,826
Informarles sobre la asamblea de inmediato.
721
00:44:28,081 --> 00:44:29,311
Si, Mi Sultán.
722
00:44:32,151 --> 00:44:33,151
Mi Sultán...
723
00:44:33,570 --> 00:44:34,887
...¿pareces molesto?
724
00:44:35,642 --> 00:44:38,056
¿Podría ser por lo que hablamos antes?
725
00:44:38,224 --> 00:44:39,224
Tal vez, Namik.
726
00:44:40,879 --> 00:44:42,625
Esta mujer me hace pensar.
727
00:44:43,052 --> 00:44:44,655
Ella insiste en huir.
728
00:44:44,733 --> 00:44:47,294
Pero no voy a rendirme.
729
00:45:07,427 --> 00:45:08,427
Lo siento...
730
00:45:08,777 --> 00:45:11,944
... Estoy buscando a alguien,
ella es una maestra aquí, Anna Petrovna.
731
00:45:12,223 --> 00:45:13,470
¿Tienes permiso de verla?
732
00:45:13,909 --> 00:45:14,909
Sí.
733
00:45:21,748 --> 00:45:22,748
Ahí.
734
00:45:28,227 --> 00:45:29,877
De acuerdo, vuelve a tu trabajo.
735
00:45:29,902 --> 00:45:31,461
Trataré con esto.
736
00:45:35,388 --> 00:45:37,111
¿Estás buscando nuestra paloma?
737
00:45:37,219 --> 00:45:38,219
¿Paloma?
738
00:45:38,497 --> 00:45:39,497
Anna Hatun.
739
00:45:39,737 --> 00:45:41,378
Sí, sí, exactamente.
740
00:45:41,505 --> 00:45:42,908
Estoy buscándola.
741
00:45:43,303 --> 00:45:45,804
¿Quién eres tu?
¿Qué es Anna para ti?
742
00:45:46,464 --> 00:45:48,664
Mi nombre es Nicolai. Soy el prometido de Anna.
743
00:45:50,549 --> 00:45:51,549
Oh no.
744
00:46:12,393 --> 00:46:15,578
Anna, no has dicho nada desde la mañana.
745
00:46:16,032 --> 00:46:18,044
No seas así. me pone tan triste
746
00:46:18,268 --> 00:46:20,281
El Sultán dijo tales cosas...
747
00:46:20,711 --> 00:46:22,481
... que no puede dejar de pensar en eso.
748
00:46:22,897 --> 00:46:24,463
Quizás él tenía razón.
749
00:46:26,952 --> 00:46:29,137
No hay necesidad de huir.
750
00:46:32,946 --> 00:46:35,387
¿Qué está pasando, Amber Aga?
¿Por qué tienes prisa?
751
00:46:35,412 --> 00:46:36,412
Ayperi Hatun...
752
00:46:36,437 --> 00:46:38,085
... ¿te vas un poco?
753
00:46:39,005 --> 00:46:41,339
Necesito hablar con Anna en privado.
754
00:46:41,364 --> 00:46:42,078
Por supuesto.
755
00:46:42,262 --> 00:46:43,262
Bien.
756
00:46:46,241 --> 00:46:47,598
¿Qué es, ámbar Aga?
757
00:46:47,623 --> 00:46:50,058
Estás tan pálido como si hubieras visto un fantasma.
758
00:46:50,083 --> 00:46:51,303
No es un fantasma...
759
00:46:51,741 --> 00:46:52,741
Pero...
760
00:46:53,777 --> 00:46:55,084
¿Estás comprometida, Anna?
761
00:46:55,124 --> 00:46:56,124
No.
762
00:46:57,155 --> 00:46:58,155
Bien...
763
00:46:58,295 --> 00:46:59,858
... Solía tener un novio.
764
00:46:59,975 --> 00:47:00,975
Pero se acabó.
765
00:47:01,648 --> 00:47:03,879
El hombre en el jardín no lo dice.
766
00:47:04,466 --> 00:47:05,466
¿Está Nicolai aquí?
767
00:47:06,385 --> 00:47:07,385
¿En el palacio?
768
00:47:09,778 --> 00:47:11,748
Él pregunta por ti a todos.
769
00:47:12,201 --> 00:47:13,485
Gracias a Dios que se encontró conmigo.
770
00:47:13,510 --> 00:47:15,594
Lo llevé adentro para que nadie pudiera verlo.
771
00:47:15,619 --> 00:47:18,929
Pero necesita hablar con él muy pronto, porque usted sabe,
las noticias se propagan rápidamente aquí.
772
00:47:18,954 --> 00:47:21,202
Entonces Dios sabe quién oye sobre eso.
773
00:47:31,874 --> 00:47:34,364
¿A dónde va ella con tanta prisa?
774
00:47:39,553 --> 00:47:41,757
¿Qué estás haciendo aquí, Nicolai?
775
00:47:42,398 --> 00:47:45,118
-Te extrañé mucho.
-¿Qué pasa si alguien nos ve?
776
00:47:45,275 --> 00:47:49,584
-¿Que esta pasando? No entiendo nada.
-Hablemos después Nicolai.
777
00:47:51,427 --> 00:47:52,427
Anna, ¡detente!
778
00:47:53,467 --> 00:47:55,834
Espere tanto tiempo.
Tenemos que hablar ahora.
779
00:47:55,954 --> 00:47:57,220
¿Qué estás haciendo?
780
00:47:58,708 --> 00:48:01,055
Perdóname. Sin embargo, ni siquiera puedo reconocerte.
781
00:48:01,127 --> 00:48:04,605
Primero rompiste nuestro compromiso así con una carta.
782
00:48:04,630 --> 00:48:07,659
Entonces te arrastras dentro de estas paredes.
783
00:48:09,685 --> 00:48:12,518
¿Qué estás escondiendo?
Dime.
784
00:48:13,085 --> 00:48:14,997
No estoy escondiendo nada.
785
00:48:21,891 --> 00:48:22,891
Mira eso...
786
00:48:23,582 --> 00:48:25,578
Ahora te tengo, maestra.
787
00:48:28,876 --> 00:48:30,726
Estoy aquí por mi propia voluntad.
788
00:48:33,788 --> 00:48:34,788
Escúchame...
789
00:48:35,996 --> 00:48:37,793
..somos amigos de la infancia.
790
00:48:37,818 --> 00:48:40,369
Nuestra boda fue el deseo de nuestra familia.
791
00:48:40,444 --> 00:48:43,182
Nunca nos enamoramos el uno del otro.
792
00:48:44,747 --> 00:48:47,807
¿Cómo puedes decir que no estamos enamorados?
793
00:48:54,138 --> 00:48:55,622
Entonces, ahora tu...
794
00:48:56,827 --> 00:48:59,082
... descubriste lo que es el amor verdadero.
795
00:49:04,111 --> 00:49:05,111
¿Quién es él?
796
00:49:05,272 --> 00:49:06,748
Dime quién es él.
797
00:49:07,533 --> 00:49:09,402
Deberías irte ahora.
798
00:49:10,409 --> 00:49:12,786
Expliqué todo en la carta.
799
00:49:15,367 --> 00:49:16,367
Adiós.
800
00:49:17,997 --> 00:49:18,997
No te creo
801
00:49:19,212 --> 00:49:22,098
Estás escondiendo algo y voy a encontrar lo que es.
802
00:49:27,981 --> 00:49:30,030
Entonces, ¿tenías un invitado?
803
00:49:35,438 --> 00:49:36,749
¿Quien es ese hombre?
804
00:49:36,862 --> 00:49:38,830
No es de tu incumbencia, Mi Sultana
805
00:49:40,034 --> 00:49:41,034
No lo diga.
806
00:49:41,765 --> 00:49:45,177
Lo que sea que hagas es también mi asunto, maestra.
807
00:49:45,256 --> 00:49:47,489
Parecías bastante cerca.
808
00:49:47,758 --> 00:49:50,033
Obviamente se conocen del pasado.
809
00:49:50,058 --> 00:49:52,366
Nicolai es un viejo amigo de la familia.
810
00:49:52,746 --> 00:49:55,531
Acaba de llegar de Rusia y vino a visitarme.
811
00:49:56,224 --> 00:49:57,224
Eso es.
812
00:49:57,950 --> 00:49:59,966
No metas tus esperanzas en nada.
813
00:50:05,807 --> 00:50:07,232
Veamos, maestra...
814
00:50:07,474 --> 00:50:10,041
Veremos si esto es en vano.
815
00:50:14,012 --> 00:50:15,012
Mi Sultana...
816
00:50:15,913 --> 00:50:16,913
Mi Sultana...
817
00:50:18,056 --> 00:50:19,891
Te estaba buscando, Mi Sultana.
818
00:50:19,969 --> 00:50:21,836
Una carta vino de Esma Sultana.
819
00:50:21,861 --> 00:50:22,861
¿Una carta?
820
00:50:23,266 --> 00:50:24,266
¿Qué dice?
821
00:50:24,737 --> 00:50:27,766
Gulfidan, ¿cómo puedes saber sin leerlo?
822
00:50:29,453 --> 00:50:30,453
Gracias, Kasim Aga.
823
00:50:37,333 --> 00:50:38,996
Ven a Goksu, a la bahía
824
00:50:39,112 --> 00:50:41,230
...después de la oración de la tarde.
825
00:50:41,398 --> 00:50:43,784
Te estaremos esperando con Namik Pasha.
826
00:50:44,019 --> 00:50:45,800
No pierdas esta oportunidad.
Esma
827
00:50:46,243 --> 00:50:47,785
¿Lo leí bien?
828
00:50:48,103 --> 00:50:50,526
¿Nuestra tía Esma realmente nos preparó una cita?
829
00:50:50,551 --> 00:50:53,711
Tu matrimonio está muy cerca.
Por supuesto, se encontrarán.
830
00:50:53,938 --> 00:50:55,566
Pero deberías venir también.
831
00:50:55,871 --> 00:50:58,300
O si no me perderé en mi camino hacia allí.
832
00:50:58,325 --> 00:50:59,797
Bien bien. Estaré allí.
833
00:50:59,844 --> 00:51:01,774
Además, la tía Esma también viene.
834
00:51:01,917 --> 00:51:07,807
Mientras miramos alrededor de las flores y todo eso, de
repente te darás cuenta de que estás sola con Namik Pasha.
835
00:51:07,832 --> 00:51:09,483
No me hagas avergonzar.
836
00:51:09,783 --> 00:51:12,409
- Lo juro por Dios, no iría allí.
-Vámonos y prepárese.
837
00:51:12,600 --> 00:51:15,128
Pensarás acerca de qué hablar mientras tanto.
838
00:51:15,810 --> 00:51:17,636
No se puede hablar desde el exterior.
839
00:51:18,826 --> 00:51:20,437
Nicolai Efendi.
840
00:51:21,383 --> 00:51:23,495
-¿Quién eres tú?
-Mi Sultana...
841
00:51:23,739 --> 00:51:27,475
... piense, debería ir y decirle a
nuestro Sultán lo que vio enseguida.
842
00:51:27,790 --> 00:51:30,643
No cometeré el mismo error esta vez, Gulizar.
843
00:51:30,956 --> 00:51:35,487
No le contaré nada a nuestro Sultán antes de
saber lo que realmente hay entre Anna y Nicolai.
844
00:51:35,512 --> 00:51:37,640
¿Pero cómo lo descubrirá?
845
00:51:38,591 --> 00:51:39,671
Yo no Gulizar...
846
00:51:41,567 --> 00:51:42,567
...Tu vas a descubrirlo.
847
00:51:43,597 --> 00:51:44,597
¿Yo?
848
00:51:45,199 --> 00:51:46,199
Sí tú.
849
00:51:47,086 --> 00:51:50,692
Dile que tienes que ir al centro y tienes
que salir del palacio.
850
00:51:50,961 --> 00:51:53,118
Entonces irás donde Anna vive.
851
00:51:53,728 --> 00:51:55,961
Actuarás como su amiga...
852
00:51:56,272 --> 00:51:58,324
... y hablas con la gente de allí.
853
00:51:59,369 --> 00:52:01,176
No se preocupe, Mi Sultana.
854
00:52:01,372 --> 00:52:04,497
¡Puedo descubrir todo sobre ella desde su nacimiento!
No se preocupe por eso
855
00:52:04,760 --> 00:52:05,760
Bueno.
856
00:52:07,944 --> 00:52:08,944
Veamos...
857
00:52:09,730 --> 00:52:12,429
... lo que el maestra nos está ocultando.
858
00:52:12,771 --> 00:52:14,127
No lo entiendo
859
00:52:14,206 --> 00:52:15,888
¿Es tu prometido o no?
860
00:52:15,920 --> 00:52:17,476
Te lo dije.
861
00:52:17,702 --> 00:52:20,610
Lo terminé antes de entrar al palacio.
862
00:52:20,641 --> 00:52:23,743
Bien entonces,
¿por qué sigue diciendo que él es tu prometido?
863
00:52:23,826 --> 00:52:25,785
Él no puede aceptarlo, por eso.
864
00:52:29,675 --> 00:52:31,129
¿Sentiste algo...
865
00:52:31,415 --> 00:52:32,709
... cuando lo viste?
866
00:52:32,967 --> 00:52:35,163
-¿Tu corazón saltó un latido?
-No.
867
00:52:35,727 --> 00:52:38,768
Lo único que sentía era tristeza y dolor...
868
00:52:39,096 --> 00:52:41,033
... por romperle el corazón
869
00:52:41,058 --> 00:52:43,117
¿El Sultán sabe sobre esto?
870
00:52:43,142 --> 00:52:44,142
¿Acerca de Nicolai?
871
00:52:44,284 --> 00:52:46,943
-No.
-Sabes que deberías decirle, ¿verdad?
872
00:52:46,968 --> 00:52:49,511
-¿Incluso si es en el pasado?
-Anna...
873
00:52:49,536 --> 00:52:51,592
...estamos hablando de el Sultán.
874
00:52:51,617 --> 00:52:54,587
No le gusta que las cosas se mantengan en secreto.
875
00:52:54,639 --> 00:52:58,331
Tienes que contarle sobre eso antes de
que Hosyar se lo cuente cambiándolo.
876
00:52:58,356 --> 00:52:59,942
Uff... tienes razón.
877
00:53:00,194 --> 00:53:02,198
Lo correcto es decirle.
878
00:53:03,804 --> 00:53:04,804
¿Qué puedo hacer?
879
00:53:19,557 --> 00:53:24,642
El sueño de la fábrica de armas termina de esta manera.
880
00:53:26,417 --> 00:53:28,979
¿Qué hizo Nicolai?
¿Se mantuvo calmado?
881
00:53:29,358 --> 00:53:31,128
Su excelencia...
882
00:53:31,442 --> 00:53:33,441
... fue al palacio a ver a Anna.
883
00:53:35,093 --> 00:53:36,664
¿Él fue al palacio?
884
00:53:37,680 --> 00:53:39,856
Ellos no lo dejaran entrar. incluso si quisiera
885
00:53:39,881 --> 00:53:41,081
Gracias a Nadia...
886
00:53:41,496 --> 00:53:43,685
Ella fue a ver a Nicolai anoche.
887
00:53:44,331 --> 00:53:46,181
Ella debe haberle dado un documento.
888
00:53:46,206 --> 00:53:50,447
Porque Nicolai mostró ese documento
antes de entrar al palacio hoy.
889
00:53:53,114 --> 00:53:55,048
No pudimos encontrar el cuaderno Mi Sultán.
890
00:53:55,073 --> 00:53:56,586
Pero el ingeniero Sergei...
891
00:53:57,159 --> 00:54:01,399
... hizo a un alumno brillante una copia de sus
dibujos como si supiera lo que iba a suceder.
892
00:54:01,565 --> 00:54:04,637
Cómo construir el dispositivo está
claramente explicado en las copias.
893
00:54:05,137 --> 00:54:06,977
Pero me hiciste pensar, Musa.
894
00:54:07,090 --> 00:54:08,479
El ingeniero Sergei...
895
00:54:08,504 --> 00:54:10,576
...dejo las copias por precaución?
896
00:54:10,905 --> 00:54:13,173
-¿Como si él supiera que iba a morir?
-Mi Sultán...
897
00:54:13,198 --> 00:54:14,198
Él estaba enfermo.
898
00:54:14,967 --> 00:54:18,545
Tenía dolores de estómago, podría haberlo hecho por eso.
899
00:54:18,570 --> 00:54:22,313
Comprendemos una vez más que perdimos una persona tan valiosa.
900
00:54:22,865 --> 00:54:24,301
Puede él descansar en paz.
901
00:54:24,784 --> 00:54:26,766
Si no tienes otras ordenes...
902
00:54:35,439 --> 00:54:36,971
Hay algo.
903
00:54:38,057 --> 00:54:39,676
Pero esto no es una orden.
904
00:54:39,701 --> 00:54:41,542
Me pregunto tu opinión sobre eso.
905
00:54:43,608 --> 00:54:45,434
Sabes que te valoro.
906
00:54:46,739 --> 00:54:48,397
Lo pensé...
907
00:54:48,992 --> 00:54:52,482
Me di cuenta de que era hora de que te cases...
incluso ya pasó.
908
00:54:53,917 --> 00:54:55,593
Si usted lo dice, Mi Sultán.
909
00:54:55,941 --> 00:54:56,941
Es por eso que...
910
00:54:57,159 --> 00:54:58,606
..lo diré directamente.
911
00:54:59,734 --> 00:55:01,867
Quiero que te cases con Gulfidan Sultana.
912
00:55:02,847 --> 00:55:04,164
¿Qué piensas?
913
00:55:06,170 --> 00:55:07,170
¿Yo?
914
00:55:09,137 --> 00:55:10,722
Gracias, Mi Sultán.
915
00:55:10,770 --> 00:55:12,723
¿Qué tipo de respuesta es esa, Musa?
916
00:55:13,100 --> 00:55:14,100
Así que...
917
00:55:15,161 --> 00:55:17,231
... quería decir ¿cómo me atrevo?
918
00:55:27,936 --> 00:55:29,219
¿Porqué es eso?
919
00:55:30,939 --> 00:55:31,939
Tienes...
920
00:55:32,482 --> 00:55:34,551
...un problema o falla que no sé.
921
00:55:34,591 --> 00:55:35,591
Eres un valiente...
922
00:55:36,045 --> 00:55:37,998
...honesto y leal.
923
00:55:39,029 --> 00:55:41,314
¿Con quién más puedo casar a Gulfidan?
924
00:55:42,121 --> 00:55:44,027
Como sea que lo ordene, Mi Sultán.
925
00:55:44,052 --> 00:55:46,712
El amor no escucha órdenes, Musa.
926
00:55:47,609 --> 00:55:50,045
Solo dime si lo aceptas emocionalmente.
927
00:55:53,968 --> 00:55:57,129
-¿Musa? Dime.
- Sí señor.
928
00:55:59,051 --> 00:56:00,051
Seré honrado.
929
00:56:00,538 --> 00:56:02,214
- Mi Sultán...
- Aquí tienes.
930
00:56:02,384 --> 00:56:04,218
Esa era la respuesta que quería.
931
00:56:04,391 --> 00:56:05,391
Puedes irte.
932
00:56:15,164 --> 00:56:16,935
Dije que te puedes ir, Musa.
933
00:56:20,375 --> 00:56:22,146
Sí, Mi Sultán.
934
00:56:41,459 --> 00:56:43,428
¿Quién soy yo para casarme?
935
00:56:44,455 --> 00:56:46,336
Tengo que pensar qué hacer ahora.
936
00:56:52,891 --> 00:56:55,184
Me hiciste muy feliz al venir Esma.
937
00:56:55,320 --> 00:56:56,991
Ni siquiera puedo decirlo.
938
00:56:57,891 --> 00:56:58,891
Tan raro.
939
00:56:59,841 --> 00:57:02,777
Solíamos encontrarnos debajo de este árbol
cuando éramos jóvenes.
940
00:57:02,936 --> 00:57:07,212
De hecho, te que dije iban a casarme con
alguien más debajo de este árbol.
941
00:57:07,844 --> 00:57:09,608
No sé si lo recuerdas.
942
00:57:09,781 --> 00:57:10,781
Lo hago.
943
00:57:11,560 --> 00:57:13,013
¿Cómo podría olvidarlo?
944
00:57:14,113 --> 00:57:17,530
Pero si estás aquí para herirme con tus palabras,
deja de intentarlo.
945
00:57:18,883 --> 00:57:21,832
-No dejaré que eso suceda.
-¿Qué estás haciendo, Namik?
946
00:57:21,857 --> 00:57:22,839
Te amo, Esma.
947
00:57:23,171 --> 00:57:25,889
Te amo desde que era un niño pequeño.
948
00:57:25,914 --> 00:57:28,245
No dejes que las otras mujeres ardan
o de lo contrario, estarás solo.
949
00:57:28,245 --> 00:57:29,216
No me importa
950
00:57:30,879 --> 00:57:33,969
Cerré las puertas de mi corazón a todas.
951
00:57:34,915 --> 00:57:36,333
Tú tienes la clave.
952
00:57:37,537 --> 00:57:39,656
Si pudieras dejar de lastimarme...
953
00:57:40,260 --> 00:57:41,260
... y solo sonreír...
954
00:57:41,619 --> 00:57:44,263
... para que mi corazón comience a latir de nuevo.
955
00:57:45,032 --> 00:57:47,143
Palabras muy bonitas y poéticas.
956
00:57:47,862 --> 00:57:49,124
Casi te creo.
957
00:57:49,576 --> 00:57:51,714
Créalas. Son solo verdades.
958
00:57:57,528 --> 00:57:59,874
¿Alguien más sabe que estás aquí, Esma?
959
00:57:59,899 --> 00:58:00,899
No.
960
00:58:01,238 --> 00:58:03,327
Entonces no necesitamos temer.
961
00:58:05,155 --> 00:58:07,263
Puedo seguir sosteniendo tu mano.
962
00:58:11,684 --> 00:58:12,961
Estoy muy emocionada
963
00:58:13,186 --> 00:58:14,960
Yo también estaba emocionada.
964
00:58:16,096 --> 00:58:18,429
Pero se terminó debido a algunas razones.
965
00:58:20,666 --> 00:58:24,270
- ¿Tiene que ir a donde quiera que vayamos?
- Escucho lo que dices.
966
00:58:24,338 --> 00:58:26,498
Estoy segura si lo haces, ¿qué pasa?
967
00:58:27,846 --> 00:58:30,548
si pudiera dejar de arriesgar su vida...
968
00:58:30,843 --> 00:58:33,095
... No tendría que cuidarla.
969
00:58:33,197 --> 00:58:35,295
No amo viajar con usted.
970
00:58:35,487 --> 00:58:37,162
No hablaré contigo.
971
00:58:38,069 --> 00:58:42,879
-Porque no es adecuado que una Sultana hable con gente pobre.
-Bueno.
972
00:58:43,556 --> 00:58:45,365
Eso estaría bien, Mi Sultana.
973
00:58:46,887 --> 00:58:49,781
- Descansaría mientras tanto.
- Snob.
974
00:58:51,806 --> 00:58:53,259
Estamos casi allí.
975
00:58:54,142 --> 00:58:55,619
Que Dios me ayude
976
00:58:58,633 --> 00:58:59,633
Anna Vasilyev
977
00:59:00,073 --> 00:59:01,803
Ella vive aquí ¿la conoces?
978
00:59:01,926 --> 00:59:04,455
No la conozco, soy nueva aquí.
979
00:59:06,183 --> 00:59:06,841
bueno.
980
00:59:06,945 --> 00:59:08,851
-Buen día.
-Buen día.
981
00:59:17,397 --> 00:59:18,874
¿Busca a alguien?
982
00:59:20,549 --> 00:59:21,549
Si señorita.
983
00:59:22,180 --> 00:59:24,518
Soy una amiga de Anna Vasilyev.
984
00:59:24,624 --> 00:59:27,014
La estaba buscando. ¿La conoces?
985
00:59:27,588 --> 00:59:30,493
Pero ella vive en el palacio.
No puedes encontrarla aquí.
986
00:59:31,481 --> 00:59:32,481
Ay Dios.
987
00:59:32,512 --> 00:59:34,034
¿Ella vive en el palacio?
988
00:59:34,783 --> 00:59:37,401
¿Qué hay de Nicolai?
¿Puedo encontrarlo?
989
00:59:38,942 --> 00:59:39,942
Como sea.
990
00:59:40,013 --> 00:59:41,424
Gracias de todos modos.
991
00:59:44,484 --> 00:59:45,484
Espera, espera...
992
00:59:47,038 --> 00:59:48,904
Te refieres a el prometido de Anna, Nicolai...
993
00:59:49,888 --> 00:59:51,031
¿Su prometido?
994
00:59:53,757 --> 00:59:54,757
Por supuesto.
995
00:59:55,046 --> 00:59:56,046
Seguro. seguro...
996
00:59:56,243 --> 00:59:58,514
Me refiero a el prometido de Anna, Nicolai.
997
00:59:58,577 --> 01:00:01,286
No lo he visto desde que Anna se fue al palacio.
998
01:00:01,433 --> 01:00:02,258
Pero...
999
01:00:02,354 --> 01:00:05,587
... era un caballero tan agradable y su boda estaba cerca.
1000
01:00:05,612 --> 01:00:07,423
Pero no sé qué sucedió.
1001
01:00:31,277 --> 01:00:34,367
No te hemos visto desde la mañana, querido embajador.
1002
01:00:35,150 --> 01:00:37,380
¿Desde cuándo te mueves por tu cuenta?
1003
01:00:40,199 --> 01:00:41,199
Lo siento, ¿señor?
1004
01:00:42,080 --> 01:00:43,993
Me entendiste bien
1005
01:00:44,655 --> 01:00:48,190
¿Pensaste que no podría averiguar
cómo entró Nicolai al palacio?
1006
01:00:51,101 --> 01:00:52,101
¡Respondeme!
1007
01:00:52,953 --> 01:00:54,692
Hice todo por ti.
1008
01:01:00,610 --> 01:01:02,333
No le dije nada.
1009
01:01:03,764 --> 01:01:04,764
¡Lo juro por Dios!
1010
01:01:05,761 --> 01:01:08,678
Él no se iría sin hablar con Anna.
1011
01:01:08,703 --> 01:01:11,444
Realmente no me gusta la gente haciendo algo a mi espalda.
1012
01:01:11,870 --> 01:01:12,870
¡Perdóname!
1013
01:01:13,115 --> 01:01:17,462
Ni siquiera vas a parar sin preguntarme primero.
1014
01:01:24,039 --> 01:01:25,039
¿Lo entiendes?
1015
01:01:35,038 --> 01:01:38,039
Mientras más te miro a los ojos,
más me olvido de mis problemas, Esma.
1016
01:01:38,151 --> 01:01:41,545
¿Dios sabe a cuántas mujeres le contó esto en años?
1017
01:01:43,792 --> 01:01:46,234
Me gusta mucho que estés celosa de mí.
1018
01:01:46,259 --> 01:01:48,081
Pero eso es suficiente anhelo.
1019
01:01:48,182 --> 01:01:49,984
Hablaré con nuestro Sultán.
1020
01:01:50,427 --> 01:01:52,738
Le diré mi deseo de casarme.
1021
01:01:52,763 --> 01:01:53,763
No.
1022
01:01:54,862 --> 01:01:55,862
Es pronto.
1023
01:01:57,587 --> 01:01:58,587
Dame un poco más de tiempo.
1024
01:01:58,898 --> 01:02:00,629
¿Qué tenemos que esperar?
1025
01:02:03,030 --> 01:02:04,030
Son ellas...
1026
01:02:08,375 --> 01:02:09,709
¿Las llamaste, Esma?
1027
01:02:10,320 --> 01:02:12,085
¿Estás jugando conmigo otra vez?
1028
01:02:12,110 --> 01:02:15,168
No, no las llamé, pero puedo adivinar quién lo hizo.
1029
01:02:15,590 --> 01:02:16,590
Mi madre.
1030
01:02:18,541 --> 01:02:20,050
Que linda coincidencia
1031
01:02:20,616 --> 01:02:22,236
¿Qué están haciendo aquí?
1032
01:02:25,610 --> 01:02:28,726
Salimos a tomar un poco de aire. Sólo una coincidencia.
1033
01:02:28,942 --> 01:02:32,365
Nos cansamos de caminar.
¿Nos sentamos, Gulfidan?
1034
01:02:35,137 --> 01:02:39,449
Me encontré con la Sultana Esma y
estuvimos charlando sobre cosas generales.
1035
01:02:39,966 --> 01:02:41,935
Disculpen, buenos días.
1036
01:02:42,097 --> 01:02:43,841
Por favor, Namik Pasha.
1037
01:02:44,240 --> 01:02:47,114
Ya no eres un extraño, quédate un poco más.
1038
01:02:47,800 --> 01:02:49,084
Me quedaré entonces.
1039
01:02:49,109 --> 01:02:50,109
Un poco más...
1040
01:03:07,507 --> 01:03:09,528
¿Qué hiciste?
¿Trataste con eso?
1041
01:03:09,553 --> 01:03:11,696
¿Por qué estamos hablando así, Amber Aga?
1042
01:03:11,721 --> 01:03:12,721
Tonta...
1043
01:03:13,055 --> 01:03:16,589
Si descubren a Nicolai, el Sultán lo descubriría.
1044
01:03:16,772 --> 01:03:20,686
-No estaría bien si el Sultán escuchara sobre eso.
- Lo sé...
1045
01:03:20,711 --> 01:03:24,742
... voy a decirle todo esta noche en la lección
1046
01:03:24,949 --> 01:03:25,949
Esta noche...
1047
01:03:26,156 --> 01:03:29,728
Bien, puedes esperar esta noche si
nadie más lo ha visto a él salvo a yo.
1048
01:03:30,260 --> 01:03:32,155
La Sultana Hosyar nos vio hablando.
1049
01:03:32,305 --> 01:03:33,020
¡Qué!
1050
01:03:33,045 --> 01:03:34,681
Ella estaba en el jardín.
1051
01:03:35,925 --> 01:03:39,880
-¡Tonta! Hosyar Sultana no lo dejará pasar.
-¿Qué voy a hacer ahora?
1052
01:03:40,360 --> 01:03:42,309
Nuestro Sultán está a punto de llegar al palacio.
1053
01:03:42,334 --> 01:03:45,663
Ve a esperarlo a la puerta y cuéntale todo.
1054
01:03:53,454 --> 01:03:55,200
¿Dónde has estado, Gulizar?
1055
01:03:59,962 --> 01:04:02,404
¿Sigues con la caligrafía, Mi Sultana?
1056
01:04:02,931 --> 01:04:03,479
Sí.
1057
01:04:03,705 --> 01:04:05,972
Lo hago cuando tengo tiempo de clases.
1058
01:04:05,997 --> 01:04:06,997
Estupendo.
1059
01:04:07,022 --> 01:04:08,694
Eres muy talentosa en eso.
1060
01:04:10,461 --> 01:04:13,125
Vi la caligrafía que hizo Gulfidan Sultana.
1061
01:04:13,340 --> 01:04:14,790
Su talento es asombroso.
1062
01:04:14,926 --> 01:04:15,809
¿De Verdad?
1063
01:04:15,834 --> 01:04:17,263
Muy agradable.
1064
01:04:17,763 --> 01:04:19,675
Gracias Mi Pasha.
1065
01:04:20,705 --> 01:04:23,622
Namid Pasha, ¿no tienes cosas que hacer?
1066
01:04:23,829 --> 01:04:26,010
Tienes razón, Mi Sultana.
El deber permanece.
1067
01:04:26,583 --> 01:04:27,356
Disculpen.
1068
01:04:27,381 --> 01:04:28,381
Está exento.
1069
01:04:28,836 --> 01:04:30,376
Gulfidan, no estamos aquí para sentarnos.
1070
01:04:30,401 --> 01:04:32,895
Sim... me gustaría caminar también.
1071
01:04:34,071 --> 01:04:36,014
¿Puedo caminar contigo al auto?
1072
01:04:36,039 --> 01:04:37,326
¿Por qué es así, Gulfidan?
1073
01:04:37,564 --> 01:04:40,935
-Podemos caminar juntas más tarde.
-Quiero caminar ahora, tía.
1074
01:04:41,823 --> 01:04:43,206
Vamos, Mi Sultana.
1075
01:04:53,302 --> 01:04:56,095
Esta reunión fue una gran idea, tía.
1076
01:04:56,592 --> 01:04:57,789
Entonces, Mi Sultana...
1077
01:04:58,266 --> 01:04:59,956
La boda está cerca.
1078
01:05:00,282 --> 01:05:01,282
¿Está emocionada?
1079
01:05:01,804 --> 01:05:03,526
Ahora que si me pregunta...
1080
01:05:04,573 --> 01:05:05,915
Estoy muy emocionada.
1081
01:05:07,745 --> 01:05:09,600
Es como si hubiera un pájaro en mi estomago.
1082
01:05:09,625 --> 01:05:12,524
Mi Sultana, no mucha gente es tan pura como usted.
1083
01:05:14,015 --> 01:05:15,474
Espero que seas feliz
1084
01:05:16,375 --> 01:05:17,653
Yo también lo espero
1085
01:05:20,116 --> 01:05:24,307
Antes que nada, no quiero una gran boda o regalos lujosos
1086
01:05:25,197 --> 01:05:26,919
Lo que importa es ser feliz.
1087
01:05:26,985 --> 01:05:27,985
Por supuesto.
1088
01:05:28,150 --> 01:05:31,544
-Eso es lo que importa.
-Tu opinión también importa.
1089
01:05:31,744 --> 01:05:34,576
Por ejemplo, ¿qué tipo de boda le gustaría?
1090
01:05:34,870 --> 01:05:35,870
¿Mi opinión?
1091
01:05:39,166 --> 01:05:42,746
No creo que el Sultán pida mi opinión sobre ese asunto.
1092
01:05:43,116 --> 01:05:45,250
Así es como le gustaría.
1093
01:05:46,539 --> 01:05:48,823
Claro, tienes razón.
1094
01:05:50,053 --> 01:05:52,920
No podemos decir nada sobre las palabras de nuestro Sultán.
1095
01:05:59,463 --> 01:06:02,258
¿No hicimos bien al venir aquí, tía?
1096
01:06:03,437 --> 01:06:05,472
Nos invitaste aquí pero...
1097
01:06:05,695 --> 01:06:07,060
...pareces molesta.
1098
01:06:09,105 --> 01:06:10,105
No.
1099
01:06:10,465 --> 01:06:12,710
Por el contrario, fue perfecto.
1100
01:06:13,505 --> 01:06:14,505
Es solo...
1101
01:06:14,685 --> 01:06:16,495
Solo tengo curiosidad, eso es todo.
1102
01:06:18,178 --> 01:06:20,727
No hay nada que sea curioso, si me preguntas.
1103
01:06:21,799 --> 01:06:24,638
Míralos, charlando como pájaros enamorados.
1104
01:06:25,638 --> 01:06:27,664
Espero que se reúnan pronto.
1105
01:06:31,571 --> 01:06:34,299
No podemos hablar de esto en nuestro tiempo libre.
1106
01:06:34,895 --> 01:06:35,895
¿Conmigo?
1107
01:06:36,048 --> 01:06:37,350
Por supuesto contigo.
1108
01:06:40,015 --> 01:06:43,581
En realidad, será mejor si hablas de esas cosas...
1109
01:06:43,842 --> 01:06:44,842
..con Musa.
1110
01:06:45,253 --> 01:06:46,469
¿Con Musa Aga?
1111
01:06:46,494 --> 01:06:49,094
Eso sería más apropiado si me preguntas.
1112
01:06:49,200 --> 01:06:50,200
Que tengas un buen día.
1113
01:06:50,651 --> 01:06:52,080
Buen día.
1114
01:07:04,391 --> 01:07:06,678
¿Por qué hablaría con Musa sobre esto?
1115
01:07:09,054 --> 01:07:11,921
¿Qué sabría él sobre la boda y esas cosas?
1116
01:07:13,215 --> 01:07:14,215
Mi Sultán...
1117
01:07:15,263 --> 01:07:16,263
¿Sí Profesora?
1118
01:07:16,880 --> 01:07:18,412
Me gustaría hablar sobre...
1119
01:07:20,845 --> 01:07:22,905
-... algo con usted.
-Bueno.
1120
01:07:23,098 --> 01:07:24,821
Pero estoy increíblemente ocupado ahora.
1121
01:07:24,846 --> 01:07:26,493
Hablemos en la clase esta noche.
1122
01:07:26,535 --> 01:07:28,105
Sí, Mi Sultán.
1123
01:07:36,443 --> 01:07:39,082
-¿Dónde has estado, Gulizar?
-Mi Sultana...
1124
01:07:39,194 --> 01:07:41,492
Vendría sin ninguna información.
1125
01:07:42,957 --> 01:07:43,957
Hasta...
1126
01:07:44,479 --> 01:07:46,957
...que me encontré con uno de sus vecinos.
1127
01:07:46,982 --> 01:07:48,415
Entonces, Gulizar, ve al grano.
1128
01:07:48,440 --> 01:07:50,657
Nicolai, el que vino al palacio hoy...
1129
01:07:51,959 --> 01:07:53,555
... es el prometido de Anna.
1130
01:07:55,304 --> 01:07:57,874
-¿Su prometido?
-Sí.
1131
01:07:59,895 --> 01:08:01,858
¡Mira esa paloma!
1132
01:08:02,295 --> 01:08:05,715
Me pregunto qué diría nuestro Sultán
cuando se entere de esto.
1133
01:08:06,172 --> 01:08:07,998
Como ordeno...
1134
01:08:08,176 --> 01:08:10,408
... los miembros son informados de Mi Sultán.
1135
01:08:10,433 --> 01:08:11,967
Con la ayuda de Dios...
1136
01:08:12,118 --> 01:08:14,909
... la asamblea comenzará a funcionar mañana.
1137
01:08:14,934 --> 01:08:15,934
Estupendo.
1138
01:08:17,066 --> 01:08:20,678
-Dirigirás la asamblea, Pasha.
-Sí, Mi Sultán.
1139
01:08:21,664 --> 01:08:22,664
Mi Sultán...
1140
01:08:23,331 --> 01:08:25,297
... ¿asistirá a la asamblea?
1141
01:08:25,322 --> 01:08:26,085
No.
1142
01:08:26,748 --> 01:08:28,515
Si asisto...
1143
01:08:28,540 --> 01:08:31,410
... la oposición podría no decir sus opiniones.
1144
01:08:31,435 --> 01:08:32,833
Es por eso que no voy a asistir.
1145
01:08:32,858 --> 01:08:35,289
Como quieras, Mi Sultán.
1146
01:08:35,664 --> 01:08:37,010
Recuerda, Pasha...
1147
01:08:37,063 --> 01:08:38,712
... escucharás todas las opciones...
1148
01:08:38,737 --> 01:08:40,632
... y les darás la bienvenida.
1149
01:08:40,938 --> 01:08:43,783
Todos deberían saber que se toman en serio.
1150
01:08:44,060 --> 01:08:46,888
Esta asamblea de discusión es muy importante para nosotros.
1151
01:08:46,974 --> 01:08:49,275
Sí, su pedido tiene la mayor importancia.
1152
01:08:49,300 --> 01:08:52,238
Definitivamente habrá personas que tratarían de detenernos.
1153
01:08:52,905 --> 01:08:54,996
No les des una oportunidad.
1154
01:09:01,227 --> 01:09:04,612
No importa lo que digan todos,
aprecio mucho a este hombre sabio.
1155
01:09:04,895 --> 01:09:06,461
¿Por qué es eso, Halit Efendi?
1156
01:09:06,486 --> 01:09:07,486
¿Por qué?
1157
01:09:09,479 --> 01:09:11,138
Porque él no...
1158
01:09:11,504 --> 01:09:16,748
...se ofende por ser igual a los Jenízaros
ignorantes y los sabios pobres y plebeyos.
1159
01:09:18,726 --> 01:09:21,400
Si eso es lo que nuestro Sultán considera apropiado...
1160
01:09:21,953 --> 01:09:24,303
... debe haber sabido algo.
1161
01:09:24,667 --> 01:09:26,106
No nos ofenderemos.
1162
01:09:26,321 --> 01:09:27,321
Siendo sabio...
1163
01:09:27,873 --> 01:09:29,873
... requiere ser tan modesto.
1164
01:09:30,933 --> 01:09:33,354
Porque habrías estado trabajando duro durante años...
1165
01:09:33,458 --> 01:09:36,143
... y ahora tienes que tratar con la gente ignorante.
1166
01:09:36,168 --> 01:09:38,271
Es imposible.
1167
01:09:39,446 --> 01:09:41,187
Me parece ofensivo también.
1168
01:09:41,273 --> 01:09:42,986
Pero no hay nada que podamos hacer.
1169
01:09:43,011 --> 01:09:45,172
Por supuesto, hay algo que puedes hacer.
1170
01:09:46,058 --> 01:09:49,834
Mostrar su poder incluso en la primera reunión.
1171
01:09:50,098 --> 01:09:53,049
A estas personas ignorantes les gusta perder el tiempo.
1172
01:09:53,389 --> 01:09:56,438
Nunca puedes tener derecho a hablar una vez
que empiezan a hablar.
1173
01:09:56,928 --> 01:09:59,377
Entonces no los dejaremos hablar...
1174
01:09:59,402 --> 01:10:01,402
... y lograrlo.
1175
01:10:09,673 --> 01:10:11,585
Espero que estés bien, madre.
1176
01:10:11,610 --> 01:10:12,610
Agradecidamente...
1177
01:10:13,050 --> 01:10:14,050
... me siento mejor
1178
01:10:15,191 --> 01:10:18,193
-Esto debe haber funcionado.
- En el momento en que te mejoraste...
1179
01:10:18,218 --> 01:10:20,289
...es el momento en que comenzaste a
hacer cosas que no dependen de ti.
1180
01:10:20,289 --> 01:10:21,411
¿Qué significa eso, Esma?
1181
01:10:21,833 --> 01:10:23,766
Estuve descansando en casa todo el día.
1182
01:10:23,791 --> 01:10:25,540
¿Qué podría haber hecho?
1183
01:10:25,565 --> 01:10:27,565
Sabes muy bien lo que hiciste.
1184
01:10:28,752 --> 01:10:30,391
¿Pensaste que no lo notarías?
1185
01:10:30,416 --> 01:10:35,065
Enviaste una carta a las chicas a mi nombre
y las hiciste venir a mi reunión con Namik
1186
01:10:35,090 --> 01:10:37,280
No sé de lo que estás hablando.
1187
01:10:38,607 --> 01:10:39,297
Ve...
1188
01:10:40,178 --> 01:10:42,423
Mi corazón comenzó a latir rápido otra vez.
1189
01:10:43,429 --> 01:10:45,363
Creo que debería descansar más.
1190
01:10:56,137 --> 01:10:57,137
Madre...
1191
01:10:57,749 --> 01:11:01,549
Si alguna vez intentas hacer algo como esto otra vez, te estrangularé.
1192
01:11:13,081 --> 01:11:16,888
Los líderes de los sabios son desagradables.
Ellos dicen...
1193
01:11:16,913 --> 01:11:19,077
... que los jenízaros son los ignorantes...
1194
01:11:19,102 --> 01:11:21,852
Y por qué te escucharían.
1195
01:11:22,236 --> 01:11:23,462
¿Ellos lo dicen?
1196
01:11:24,147 --> 01:11:25,147
¿Quienes son?
1197
01:11:25,435 --> 01:11:27,240
¡No me importan!
1198
01:11:27,521 --> 01:11:29,521
Hablaron durante toda su vida...
1199
01:11:29,546 --> 01:11:30,546
... y escuchamos.
1200
01:11:30,816 --> 01:11:32,400
Ahora hablaremos por primera vez...
1201
01:11:32,513 --> 01:11:34,938
... y ni siquiera pueden escuchar, ¿es así?
1202
01:11:35,308 --> 01:11:37,517
Ellos ni siquiera te respetan un poco.
1203
01:11:37,785 --> 01:11:38,785
Halit Efendi...
1204
01:11:39,649 --> 01:11:40,649
No te preocupes
1205
01:11:41,607 --> 01:11:43,899
Sabemos que hacer para que nos escuchen.
1206
01:11:44,331 --> 01:11:45,720
Si no lo hacen...
1207
01:11:45,919 --> 01:11:47,987
... les mostraremos.
1208
01:11:48,493 --> 01:11:49,860
Esperemos lo mejor.
1209
01:11:50,010 --> 01:11:51,010
Ya veremos.
1210
01:11:58,665 --> 01:12:00,750
El cabello rubio...
1211
01:12:01,910 --> 01:12:04,178
... me rompió el corazón, ¡oh, el hada!
1212
01:12:05,453 --> 01:12:07,851
Mejillas rosadas, ojos color avellana...
1213
01:12:08,732 --> 01:12:09,951
... me rompió el corazón
1214
01:12:10,532 --> 01:12:12,422
Oh el hada!
1215
01:12:13,083 --> 01:12:14,663
Tu aliento con olor a ámbar...
1216
01:12:15,912 --> 01:12:17,429
... me quemó los pulmones.
1217
01:12:18,566 --> 01:12:21,003
Los hilos de tu flequillo...
1218
01:12:22,228 --> 01:12:23,926
... cubrió tus lunares.
1219
01:12:25,177 --> 01:12:26,670
Tu voz chirriante...
1220
01:12:28,375 --> 01:12:30,303
... me rompió el corazón, ¡oh, el hada!
1221
01:12:46,748 --> 01:12:47,748
Adelante.
1222
01:12:51,947 --> 01:12:54,447
Mi Sultán, la Sultana Hosyar, quiere verlo.
1223
01:12:56,974 --> 01:12:58,645
Estoy ocupado ahora, ella puede venir más tarde.
1224
01:12:58,670 --> 01:13:00,670
Se lo dije, pero...
1225
01:13:01,351 --> 01:13:03,254
... ella dice que es vital.
1226
01:13:08,047 --> 01:13:09,714
Dejala entrar.
1227
01:13:21,027 --> 01:13:22,027
Mi Sultán...
1228
01:13:23,645 --> 01:13:24,645
Hosyar...
1229
01:13:24,833 --> 01:13:25,833
¿Qué es?
1230
01:13:26,309 --> 01:13:28,748
¿Cuál es esa materia increíblemente vital?
1231
01:13:29,441 --> 01:13:33,046
Quiero hablar sobre algo que creo que te gustaría saber.
1232
01:13:45,111 --> 01:13:46,403
¿Qué hiciste, paloma?
1233
01:13:46,428 --> 01:13:49,654
- ¿Hablaste con nuestro Sultán?
-No, desafortunadamente no.
1234
01:13:51,744 --> 01:13:52,965
No hagas pucheros.
1235
01:13:53,036 --> 01:13:54,036
No es necesario preocuparse.
1236
01:13:54,452 --> 01:13:57,124
Él te está llamando.
Puedes hablar con él ahora.
1237
01:14:10,127 --> 01:14:14,146
Mi Sultán, sé que te importa mucho
la educación de nuestros hijos...
1238
01:14:14,194 --> 01:14:15,194
Por supuesto, lo hago.
1239
01:14:15,754 --> 01:14:18,654
Por eso me preocupé cuando escuché las noticias.
1240
01:14:19,000 --> 01:14:21,506
-¿Qué noticias?
-Es sobre el maestra.
1241
01:14:23,268 --> 01:14:26,084
Creo que necesitamos encontrar un nuevo maestra.
1242
01:14:26,733 --> 01:14:27,733
¿Porqué es eso?
1243
01:14:31,238 --> 01:14:32,238
Adelante.
1244
01:14:38,276 --> 01:14:40,869
No sabía que estaba ocupado.
1245
01:14:43,329 --> 01:14:45,018
Puedo volver más tarde.
1246
01:14:45,981 --> 01:14:47,919
No es necesario que te vayas en realidad.
1247
01:14:47,944 --> 01:14:50,005
De hecho, es bueno que hayas venido.
1248
01:14:51,505 --> 01:14:54,957
Estaba dando las noticias sobre ti a nuestro Sultán.
1249
01:15:00,530 --> 01:15:01,530
Sí, Hosyar...
1250
01:15:02,055 --> 01:15:03,998
-... estoy escuchando.
-Mi Sultán...
1251
01:15:04,563 --> 01:15:06,380
... nuestro maestra de hecho...
1252
01:15:07,750 --> 01:15:12,095
... se va a casar y abandonar el palacio,
y simplemente no lo sabíamos.
1253
01:15:13,504 --> 01:15:15,156
Anna Hatum está comprometida.
1254
01:15:15,577 --> 01:15:17,221
Ella no nos dijo nada en absoluto.
1255
01:15:22,020 --> 01:15:26,825
Si no hubiera visto a Anna con su prometido
Nicolai juntos en el palacio hoy...
1256
01:15:31,145 --> 01:15:33,224
... ni siquiera lo sabríamos.
1257
01:15:40,320 --> 01:15:42,130
¿Es verdad, Anna?
1258
01:15:45,531 --> 01:15:47,127
¿Estás comprometida?
1259
01:16:05,939 --> 01:16:06,939
¿Estas tomando?
1260
01:16:09,891 --> 01:16:12,925
Su excelencia, señor por favor.
1261
01:16:13,224 --> 01:16:14,224
Por favor siéntate.
1262
01:16:16,455 --> 01:16:18,875
Veo que te dejas llevar.
1263
01:16:20,928 --> 01:16:23,352
El dolor del amor es peor que la enfermedad.
1264
01:16:25,070 --> 01:16:26,070
Eso es correcto.
1265
01:16:29,029 --> 01:16:30,024
Escuché esto...
1266
01:16:30,743 --> 01:16:32,559
... a pesar de mis consejos...
1267
01:16:33,146 --> 01:16:34,964
... fuiste al palacio y...
1268
01:16:35,650 --> 01:16:37,587
... te encontraste con Anna Petrovna.
1269
01:16:39,178 --> 01:16:43,544
-No fue aparentemente agradable.
- Ella me dijo que ella no estaba enamorada de mí.
1270
01:16:44,425 --> 01:16:45,425
Qué sorpresa.
1271
01:16:45,776 --> 01:16:47,739
Pero ella definitivamente esconde algo.
1272
01:16:47,838 --> 01:16:51,357
- ¿Qué podría ser eso?
-No lo sé, pero definitivamente lo averiguaré.
1273
01:16:52,666 --> 01:16:54,461
Lucharé por mi amor.
1274
01:16:56,086 --> 01:16:57,086
Nicolai...
1275
01:16:58,667 --> 01:17:00,331
... Anna dijo que no te amaba.
1276
01:17:01,466 --> 01:17:03,870
-¿Por que peleas?
-No lo sé
1277
01:17:07,564 --> 01:17:08,564
Disculpe.
1278
01:17:08,777 --> 01:17:10,619
... Repito mi consejo.
1279
01:17:10,955 --> 01:17:13,849
No hay razón para que te quedes aquí.
1280
01:17:15,246 --> 01:17:16,246
Ve.
1281
01:17:18,188 --> 01:17:19,712
Te entiendo
1282
01:17:20,899 --> 01:17:21,899
No es fácil.
1283
01:17:23,241 --> 01:17:24,241
Pero a veces...
1284
01:17:25,205 --> 01:17:27,637
... dar a dar un paso atrás.
Vuelve a Rusia...
1285
01:17:27,662 --> 01:17:30,433
... la patria puede sentir las heridas más profundas.
1286
01:17:33,657 --> 01:17:34,657
Disculpe.
1287
01:17:41,851 --> 01:17:42,851
Profesora...
1288
01:17:43,517 --> 01:17:44,859
... ¿por qué no hablas?
1289
01:17:45,840 --> 01:17:47,689
¿Por qué no puedes decir nada?
1290
01:17:49,765 --> 01:17:51,114
Puedes irte de Hosyar.
1291
01:17:53,367 --> 01:17:55,623
Seguro Mi Sultán Disculpe.
1292
01:18:12,680 --> 01:18:16,552
Mi Sultán...
Es verdad que estaba comprometida con Nicolai...
1293
01:18:16,752 --> 01:18:19,327
-... pero este asunto...
- Entonces, ¿es verdad?
1294
01:18:19,491 --> 01:18:20,491
Mi Sultán...
1295
01:18:20,821 --> 01:18:23,717
-... Me gustaría contarle algo real.
-Suficiente.
1296
01:18:26,752 --> 01:18:28,458
Comencemos la lección ahora.
1297
01:18:37,278 --> 01:18:40,441
Me estaba preguntando de este artículo sobre los impuestos.
1298
01:18:40,959 --> 01:18:41,959
Léelo.
1299
01:19:10,425 --> 01:19:11,425
Comience, maestra.
1300
01:19:31,561 --> 01:19:34,948
¿Qué es, Musa?
¿Qué piensas tan profundamente?
1301
01:19:35,552 --> 01:19:37,584
¿Qué voy a hacer ahora?
1302
01:19:37,803 --> 01:19:38,803
Entonces, tienes las noticias.
1303
01:19:38,828 --> 01:19:39,828
Sí.
1304
01:19:39,853 --> 01:19:40,853
Lo hice.
1305
01:19:40,878 --> 01:19:41,878
Eso es bueno.
1306
01:19:41,903 --> 01:19:42,903
¿Qué pasa con eso?
1307
01:19:43,209 --> 01:19:46,318
Puedes construir tu familia y vivir felizmente.
1308
01:19:46,954 --> 01:19:49,047
Ni siquiera he hablado con una mujer y construido oraciones...
1309
01:19:49,072 --> 01:19:51,703
... y mucho menos amando a alguien.
1310
01:19:52,257 --> 01:19:54,845
y mucho menos eso, ni siquiera vi a ese Sultán.
1311
01:19:54,870 --> 01:19:56,076
¿Qué tipo de tonterías?
1312
01:19:56,101 --> 01:19:57,736
¿Cómo no viste al Sultán?
1313
01:19:58,923 --> 01:20:01,127
No miré su cara por vergüenza.
1314
01:20:01,152 --> 01:20:02,575
Ella es una gran Sultana...
1315
01:20:05,284 --> 01:20:07,237
No sé si ella es bonita o no.
1316
01:20:07,959 --> 01:20:09,921
Ella es bonita, Musa, lo es.
1317
01:20:09,946 --> 01:20:11,653
Su rostro y su corazón son bonitos.
1318
01:20:12,027 --> 01:20:14,185
Verás, estarás tan feliz.
1319
01:20:16,545 --> 01:20:19,224
Nuestro Sultán me dio el mayor de sus exámenes.
1320
01:20:19,261 --> 01:20:22,200
Musa, tal vez este matrimonio te cambiará.
1321
01:20:23,403 --> 01:20:25,477
Podrías empezar a leer poemas...
1322
01:20:25,570 --> 01:20:27,166
No lo entiendo...
1323
01:20:27,391 --> 01:20:29,909
... ¿por qué hablar de aquello con Musa?
1324
01:20:30,387 --> 01:20:31,937
¿Por qué le importaría?
1325
01:20:33,383 --> 01:20:35,702
Yo tampoco lo entiendo
1326
01:20:36,581 --> 01:20:39,413
¿Quizás Namik Pasha está demasiado avergonzado
para hablar contigo?
1327
01:20:39,438 --> 01:20:41,520
De ninguna manera, no es posible.
1328
01:20:43,058 --> 01:20:47,645
Supongo que valora mucho a su amigo cercano
y quiere escuchar sus opiniones también.
1329
01:20:49,701 --> 01:20:50,701
¿De verdad?
1330
01:20:51,999 --> 01:20:52,999
Tal vez.
1331
01:21:04,687 --> 01:21:06,474
¿Qué pasó, Mi Sultana?
1332
01:21:07,039 --> 01:21:08,039
Nada, solo...
1333
01:21:08,210 --> 01:21:10,171
... el Sultán supo la verdad.
1334
01:21:12,521 --> 01:21:15,207
Sé lo orgulloso que es nuestro Sultán...
1335
01:21:15,759 --> 01:21:19,546
... él ni siquiera mirará su rostro aunque muera por su amor.
1336
01:21:26,993 --> 01:21:32,140
Con la reducción de los impuestos,
se supone que disminuirá la ira popular.
1337
01:21:32,483 --> 01:21:34,100
Por eso los impuestos...
1338
01:21:34,250 --> 01:21:35,250
... serán rebajados
1339
01:21:40,013 --> 01:21:41,013
Bien.
1340
01:21:41,575 --> 01:21:43,219
Eso es suficiente para esta noche.
1341
01:21:43,834 --> 01:21:44,834
Puedes irte.
1342
01:21:44,996 --> 01:21:46,423
Mi Sultán, déjame...
1343
01:21:47,079 --> 01:21:48,079
... explicarlo.
1344
01:21:48,399 --> 01:21:49,399
Innecesario.
1345
01:21:49,424 --> 01:21:50,424
Pero... Mi Sultán...
1346
01:21:53,834 --> 01:21:57,158
... ¿Por qué me interesaría tu vida amorosa?
1347
01:21:58,135 --> 01:22:00,772
Tu solo eres un maestra de todos modos.
1348
01:22:01,201 --> 01:22:04,100
Usted es valiosa siempre que trate con mis hijos.
1349
01:22:05,167 --> 01:22:07,870
Tú no eres más importante para mí que eso.
1350
01:22:16,728 --> 01:22:18,141
Tienes razón, Mi Sultán.
1351
01:22:18,387 --> 01:22:19,387
Pero...
1352
01:22:19,578 --> 01:22:20,578
Puedes irte.
1353
01:22:58,253 --> 01:23:01,229
Finalmente nuestro Sultán vio qué tipo de mujer eres.
1354
01:23:01,883 --> 01:23:04,038
Incluso yo no esperaría esto.
1355
01:23:04,696 --> 01:23:07,300
No tendré que soportarlo más
1356
01:23:26,284 --> 01:23:27,284
¿Anna?
1357
01:23:29,133 --> 01:23:31,692
¿Que esta pasando?
¿Qué te ha pasado?
1358
01:23:33,706 --> 01:23:37,874
Deberías haber visto cómo me miraba y...
1359
01:23:38,133 --> 01:23:40,251
... cuando dijo, Ayperi
1360
01:23:40,498 --> 01:23:42,793
Él piensa que estoy comprometida con Nicolai.
1361
01:23:42,818 --> 01:23:44,654
Él ni siquiera me escuchó.
1362
01:23:44,679 --> 01:23:46,621
Espera, no te pongas triste ahora mismo.
1363
01:23:47,058 --> 01:23:49,657
-Te escuchará cuando esté más tranquilo.
-No.
1364
01:23:49,682 --> 01:23:50,451
Lo veo...
1365
01:23:50,564 --> 01:23:54,447
Él ya no me quiere.
1366
01:23:56,312 --> 01:23:57,312
¿Anna?
1367
01:23:58,406 --> 01:24:01,312
¿No era esto lo que querías?
1368
01:24:05,255 --> 01:24:06,255
Era.
1369
01:24:06,280 --> 01:24:08,759
Pero, ¿por qué duele tanto?
1370
01:24:34,945 --> 01:24:35,945
Mi Sultana
1371
01:24:36,733 --> 01:24:39,866
... el debate sobre el montaje se reunirá por primera vez hoy.
1372
01:24:40,085 --> 01:24:41,085
¿Cómo está la situación?
1373
01:24:41,294 --> 01:24:44,015
Hice la conversación necesaria con los miembros.
1374
01:24:44,574 --> 01:24:47,609
- Todo es ya tenso.
-Bueno.
1375
01:24:48,630 --> 01:24:51,050
Esta reunión no tuvo un buen resultado.
1376
01:24:51,075 --> 01:24:53,086
No te preocupes, Mi Sultana.
1377
01:24:53,576 --> 01:24:56,008
Los lados están tan llenos de odio. Odio que...
1378
01:24:56,554 --> 01:24:59,579
... incluso me sorprenderé del caos que saldrá a la luz.
1379
01:24:59,961 --> 01:25:01,477
Espero que sí, Halit Efendi.
1380
01:25:03,008 --> 01:25:05,445
Esta debería ser la primera y la última reunión.
1381
01:25:07,464 --> 01:25:09,618
La asamblea se reúne hoy, Namik Pasha.
1382
01:25:10,769 --> 01:25:13,137
Como le dije al Vezier, te lo digo también.
1383
01:25:14,028 --> 01:25:16,931
... no tomar partido socavando la discusión
1384
01:25:18,092 --> 01:25:19,092
Sé razonable.
1385
01:25:20,005 --> 01:25:21,005
Así que...
1386
01:25:21,493 --> 01:25:23,767
... todos podrían decir sus opiniones por completo.
1387
01:25:23,792 --> 01:25:24,792
Si, Mi Sultán.
1388
01:25:27,083 --> 01:25:28,083
Mi Sultán...
1389
01:25:28,603 --> 01:25:30,034
Lo siento pero...
1390
01:25:30,059 --> 01:25:31,568
... pareces disgustado.
1391
01:25:40,851 --> 01:25:42,692
Hay algo que me molesta.
1392
01:25:43,419 --> 01:25:45,547
Pero lo pensaré hasta la mañana.
1393
01:25:48,088 --> 01:25:49,088
Decidí hacer...
1394
01:25:50,555 --> 01:25:52,700
... lo que se necesita, incluso si eso fue difícil.
1395
01:26:09,412 --> 01:26:11,250
Esto se está volviendo ridículo Musa.
1396
01:26:14,128 --> 01:26:15,128
Hola.
1397
01:26:17,500 --> 01:26:18,500
Buen día.
1398
01:26:18,986 --> 01:26:20,808
Buen día para ti también, Musa.
1399
01:26:22,599 --> 01:26:23,863
¿Algo está pasando?
1400
01:26:27,572 --> 01:26:28,572
Actualmente.
1401
01:26:29,053 --> 01:26:31,109
Está bien que nos encontremos.
1402
01:26:31,612 --> 01:26:34,418
Deberíamos hablar sobre algo a partir de ahora y....
1403
01:26:35,136 --> 01:26:36,136
¿Como?
1404
01:26:36,194 --> 01:26:37,194
Como...
1405
01:26:37,776 --> 01:26:39,477
... como la casa.
1406
01:26:40,249 --> 01:26:44,193
-¿Dónde te gustaría vivir cuando te cases?
- ¿Cómo te atreves, Musa?
1407
01:26:44,414 --> 01:26:47,817
-¿Por qué estas hablando de esto?
-¿No me conciernen a mí también?
1408
01:26:47,842 --> 01:26:48,842
De ningún modo.
1409
01:26:50,612 --> 01:26:52,144
Bien, ¿los muebles?
1410
01:26:52,788 --> 01:26:54,932
¿Puedo ocuparme de los muebles?
1411
01:26:55,504 --> 01:26:57,166
Lo que quiero decir con eso...
1412
01:26:57,272 --> 01:26:58,987
... ¿podemos hablar de eso?
1413
01:26:59,464 --> 01:27:01,553
-Si solo...
-¿Musa?
1414
01:27:03,599 --> 01:27:07,126
¿Por qué estoy hablando de esto para ti?
No lo entiendo
1415
01:27:08,088 --> 01:27:10,230
Allah Allah...
1416
01:27:16,794 --> 01:27:18,855
No entiendo a las mujeres.
1417
01:27:20,776 --> 01:27:21,776
Yo no.
1418
01:27:27,924 --> 01:27:28,924
¿Esma?
1419
01:27:29,951 --> 01:27:30,769
¿Qué es?
1420
01:27:30,860 --> 01:27:32,138
¿Vas a alguna parte?
1421
01:27:32,163 --> 01:27:33,163
No madre.
1422
01:27:33,920 --> 01:27:35,592
Yo no, tu te estás yendo.
1423
01:27:36,178 --> 01:27:37,178
Estoy enferma.
1424
01:27:37,563 --> 01:27:38,563
¿Cómo podría irme?
1425
01:27:40,566 --> 01:27:43,943
Eres muy saludable cuando se trata
de causar una escena, madre.
1426
01:27:44,804 --> 01:27:48,379
-Puedes manejar un viaje.
-Estás obviamente enojada.
1427
01:27:48,734 --> 01:27:50,436
Sentémonos y hablemos primero.
1428
01:27:50,461 --> 01:27:52,329
Puedo irme si es necesario.
1429
01:27:56,486 --> 01:27:58,729
Lleva a mi madre a su coche.
1430
01:27:59,494 --> 01:28:00,494
Esma.
1431
01:28:01,359 --> 01:28:02,359
por aquí.
1432
01:28:03,246 --> 01:28:04,246
Innecesario.
1433
01:28:05,756 --> 01:28:06,756
Puedo ir yo mismo.
1434
01:28:13,137 --> 01:28:15,348
Te arrepentirás de hacer esto.
1435
01:28:35,819 --> 01:28:37,470
Primero iremos al palacio.
1436
01:28:47,344 --> 01:28:49,434
Cállense, señores.
1437
01:28:49,931 --> 01:28:53,315
Nuestro Sultán organizó esta asamblea...
1438
01:28:53,703 --> 01:28:55,517
... para que hablemos...
1439
01:28:55,696 --> 01:28:59,718
... sobre el futuro de nuestra gente y el país.
1440
01:29:00,701 --> 01:29:04,525
él personalmente pidió saber sobre todos sus opiniones.
1441
01:29:04,843 --> 01:29:07,634
Si fueran respetuosos el uno con el otro...
1442
01:29:07,923 --> 01:29:10,351
... no hay problema que no podamos resolver.
1443
01:29:10,648 --> 01:29:13,836
Espero que esto sea fructífero y traiga buena suerte.
1444
01:29:16,777 --> 01:29:17,777
El primer asunto
1445
01:29:19,046 --> 01:29:20,950
... es el entrenamiento principal.
1446
01:29:22,613 --> 01:29:25,719
Todos pueden expresar su opinión uno por uno.
1447
01:29:28,090 --> 01:29:31,147
Lo que llamas eso solo está terminando nuestro entrenamiento.
1448
01:29:31,697 --> 01:29:34,454
¿Desde cuándo aprendemos a luchar contra el enemigo?
1449
01:29:34,479 --> 01:29:40,044
Esto no funcionará de todos modos. Nosotros, como los Jenízaros,
estamos en contra de este nuevo método por completo.
1450
01:29:41,088 --> 01:29:43,279
No puedes cubrir lo que está claro.
1451
01:29:43,383 --> 01:29:45,489
Es obvio cómo son los jenízaros.
1452
01:29:45,529 --> 01:29:48,791
¿Ganaste nada más que la victoria...
1453
01:29:48,816 --> 01:29:51,044
... con tus métodos de entrenamiento?
1454
01:30:01,974 --> 01:30:03,653
No lo hagas, caballeros.
1455
01:30:03,994 --> 01:30:04,994
¡No lo hagas!
1456
01:30:10,597 --> 01:30:11,900
Hablen uno por uno.
1457
01:30:12,241 --> 01:30:14,328
Todos ustedes son miembros de este país.
1458
01:30:15,118 --> 01:30:17,597
Sus caminos deciden su objetivo.
1459
01:30:51,387 --> 01:30:52,387
Buen día, Mademoiselle.
1460
01:30:55,032 --> 01:30:56,782
Tienes esos talentos.
1461
01:30:56,861 --> 01:30:58,874
¿Qué piensas de mí, Mi Sultana?
1462
01:30:59,001 --> 01:31:00,001
Vámonos. profesora....
1463
01:31:00,397 --> 01:31:02,477
Tómate un descanso, el Sultán te llama.
1464
01:31:02,841 --> 01:31:04,441
Espero que sea por algo Dios.
1465
01:31:04,466 --> 01:31:06,631
No sé nada de eso, solo estoy diciendo sus órdenes.
1466
01:31:06,656 --> 01:31:07,361
Bien.
1467
01:31:07,386 --> 01:31:09,111
Niños, volveré enseguida.
1468
01:31:17,336 --> 01:31:20,070
¿Qué es?
Te volviste tan animada de repente, Paloma.
1469
01:31:20,293 --> 01:31:22,456
Finalmente le contaré todo.
1470
01:31:23,311 --> 01:31:25,242
Bien, esperemos que sí.
1471
01:32:00,190 --> 01:32:01,190
Entra, Anna.
1472
01:32:02,035 --> 01:32:03,960
Estábamos hablando de ti.
1473
01:32:14,515 --> 01:32:17,695
-Nicolai, ¿qué estás haciendo aquí?
- Lo llamé aquí.
1474
01:32:20,142 --> 01:32:24,107
Obviamente, su deber como maestra
la está posponiendo que se case.
1475
01:32:25,421 --> 01:32:28,350
-Mi Sultán...
- No te permití hablar, maestra.
1476
01:32:29,681 --> 01:32:32,483
Si la separé de una familia...
1477
01:32:33,705 --> 01:32:35,739
... entonces es mi deber...
1478
01:32:36,266 --> 01:32:38,451
... reconstruir esta familia
1479
01:32:42,240 --> 01:32:44,189
Comienza los preparativos de tu boda.
1480
01:32:45,675 --> 01:32:47,598
Me haré cargo de los gastos de tu boda.
1481
01:32:50,851 --> 01:32:53,704
Mientras tanto, puede despedirse de los niños.
1482
01:33:05,667 --> 01:33:07,374
No podemos agradecerle lo suficiente.
1483
01:33:08,336 --> 01:33:10,815
Muchas gracias, nos honraste.
1484
01:33:11,032 --> 01:33:12,032
No es importante.
1485
01:33:12,769 --> 01:33:15,443
-Solo quiero que los amantes sean felices.
-Mi Sultán...
1486
01:33:16,117 --> 01:33:18,374
Si me disculpan, me gustaría decir algo.
1487
01:33:18,399 --> 01:33:20,528
-Les pido que me escuche.
-No lo necesito profesora.
1488
01:33:20,553 --> 01:33:21,219
Estoy ocupado.
1489
01:33:21,275 --> 01:33:22,275
Puedes irte.
1490
01:33:24,429 --> 01:33:25,953
Me honro, Mi Sultán.
1491
01:33:39,513 --> 01:33:40,513
¿Anna?
1492
01:34:01,770 --> 01:34:06,370
Obviamente, este deber te mantuvo alejado de mí,
es por eso que me lo dijiste.
1493
01:34:06,993 --> 01:34:09,418
Afortunadamente, el Sultán es muy comprensivo.
1494
01:34:09,691 --> 01:34:11,845
No tenemos obstáculos ahora.
1495
01:34:12,919 --> 01:34:16,195
No es como lo que crees que es.
Debo hablar con usted con seguridad.
1496
01:34:17,046 --> 01:34:18,046
Pero no ahora...
1497
01:34:19,363 --> 01:34:22,035
Ve a ver a mi padre mañana, por favor.
1498
01:34:22,868 --> 01:34:23,868
Anna...
1499
01:34:42,587 --> 01:34:44,489
¿Cómo podría ser así?
1500
01:35:10,136 --> 01:35:11,136
Mi Sultana...
1501
01:35:12,686 --> 01:35:14,803
Tengo tan buenas noticias.
1502
01:35:15,837 --> 01:35:17,244
¿Qué es?
Dímelo ahora.
1503
01:35:17,269 --> 01:35:20,395
Nuestro Sultán llamó a el prometido de la maestra al palacio.
1504
01:35:21,277 --> 01:35:23,316
Él está organizando su boda.
1505
01:35:24,010 --> 01:35:27,306
-La paloma está volando, Mi Sultana.
-En serio.
1506
01:35:27,353 --> 01:35:29,695
Juro por Dios, ¡lo juro!
1507
01:35:32,830 --> 01:35:35,323
¡Finalmente logré hacerlo!
1508
01:35:40,196 --> 01:35:41,959
Trae los rollos de tela de seda...
1509
01:35:42,221 --> 01:35:44,955
... le daremos un regalo de bodas a la maestra.
1510
01:36:01,553 --> 01:36:02,553
Bienvenido, Mi Sultana.
1511
01:36:03,876 --> 01:36:06,601
Me gustaría que nos lo dijera para que podamos
darle la bienvenida.
1512
01:36:06,626 --> 01:36:07,626
No es importante.
1513
01:36:07,651 --> 01:36:09,015
No estaré aquí por mucho tiempo.
1514
01:36:09,040 --> 01:36:10,040
Tengo un largo camino por recorrer.
1515
01:36:10,330 --> 01:36:12,041
Pero antes de irme...
1516
01:36:12,133 --> 01:36:15,694
... hay algo vital que necesito decirte.
1517
01:36:16,060 --> 01:36:19,087
-Espero que sea algo bueno.
- Acabo de enterarme de esto.
1518
01:36:19,112 --> 01:36:22,131
Vine a decírtelo tan pronto como me enteré.
1519
01:36:22,547 --> 01:36:23,547
¿De qué se trata?
1520
01:36:24,323 --> 01:36:26,077
¿Hay algo malo?
1521
01:36:26,710 --> 01:36:27,710
Tú...
1522
01:36:27,959 --> 01:36:30,623
... ¿piensas que te vas a casar con Namik Pasha? ¿verdad?
1523
01:36:31,294 --> 01:36:33,719
-Si obviamente.
-Está usted equivocada.
1524
01:36:34,850 --> 01:36:37,786
Te van a obligar a casarte con Musa Aga.
1525
01:36:40,159 --> 01:36:41,604
Eso no es posible.
1526
01:36:43,118 --> 01:36:45,510
Definitivamente debe haber un malentendido.
1527
01:36:46,352 --> 01:36:46,987
También...
1528
01:36:47,170 --> 01:36:50,240
-... hablé con nuestro Sultán.
-¿Dónde se menciona cualquier nombre?
1529
01:36:51,192 --> 01:36:52,192
Bien...
1530
01:36:54,432 --> 01:36:55,718
No pero...
1531
01:36:56,171 --> 01:36:57,171
... mi tía Esma...
1532
01:36:57,255 --> 01:37:00,542
iba a decirme que hablaría con él sobre Namik Pasha.
1533
01:37:00,867 --> 01:37:01,867
Tú estabas ahí.
1534
01:37:03,907 --> 01:37:04,907
Escucha, Gulfidan...
1535
01:37:05,321 --> 01:37:07,579
... Vine aquí para advertirte.
1536
01:37:08,240 --> 01:37:11,114
Puedes preguntarle a Esma si no me crees.
1537
01:37:13,305 --> 01:37:15,959
No pude explicarle a nuestro Sultán pase lo que pase.
1538
01:37:16,111 --> 01:37:17,809
Él ni siquiera me escuchó.
1539
01:37:21,269 --> 01:37:23,946
Obviamente no puedo casarme con alguien que no me gusta.
1540
01:37:23,971 --> 01:37:26,487
-Tienes razón.
-¿Cómo podría saber que...
1541
01:37:26,512 --> 01:37:28,512
... rompiste antes?
1542
01:37:28,537 --> 01:37:30,352
Él debe actuar así debido a eso.
1543
01:37:30,377 --> 01:37:31,377
Él tiene razón también.
1544
01:37:31,459 --> 01:37:34,473
Cuando el Sultán dijo que se casaría conmigo, Nicolai...
1545
01:37:34,584 --> 01:37:35,995
... volvió a tener esperanzas.
1546
01:37:36,130 --> 01:37:37,557
Él tiene razón en algún momento.
1547
01:37:37,582 --> 01:37:39,272
-Basta, Amber Aga.
-Basta, Amber Aga.
1548
01:37:40,559 --> 01:37:42,115
¿Por qué me gritan?
1549
01:37:42,140 --> 01:37:44,140
-¡Están locas!
-Necesitas ayudarme.
1550
01:37:44,317 --> 01:37:46,173
No, él no me escucharía.
1551
01:37:47,162 --> 01:37:49,908
No, me ayudarás Amber aga.
1552
01:37:50,174 --> 01:37:53,036
Necesito acercarme a él cuando esté solo y hablar con él.
1553
01:37:53,061 --> 01:37:56,267
¿Cómo podría saber cuándo estará solo o lo veré solo?
1554
01:37:56,292 --> 01:37:57,292
¿¿Ámbar??
1555
01:37:57,317 --> 01:38:02,102
No olvides que descubrí que Hosyar Sultana
se enteró de mí y de las clases del Sultán.
1556
01:38:02,483 --> 01:38:03,483
Me lo debes.
1557
01:38:05,400 --> 01:38:06,634
Te llamamos paloma...
1558
01:38:06,895 --> 01:38:10,120
...pero tienes el recuerdo de un elefante.
Multa.
1559
01:38:10,282 --> 01:38:11,282
Espérame.
1560
01:38:17,034 --> 01:38:18,034
Dime...
1561
01:38:18,892 --> 01:38:20,565
¿Cómo estuvo la asamblea?
1562
01:38:20,590 --> 01:38:22,590
Todos lucharon con cada uno, Mi Sultán.
1563
01:38:22,671 --> 01:38:24,228
No pudimos hablar un poco.
1564
01:38:24,503 --> 01:38:25,975
Nadie escuchó al otro.
1565
01:38:26,391 --> 01:38:28,894
Juntando todas esas oposiciones...
1566
01:38:29,353 --> 01:38:31,506
... y esperando un resultado diferente.
1567
01:38:31,694 --> 01:38:32,694
Mi Sultán...
1568
01:38:32,853 --> 01:38:35,372
... siento decir esto pero...
1569
01:38:35,674 --> 01:38:39,367
... esta asamblea no es más que un obstáculo.
1570
01:38:39,879 --> 01:38:41,913
Sería una tontería reunirlos de nuevo.
1571
01:38:41,938 --> 01:38:44,584
Es realmente un poco triste decepcionante, Mi Sultán.
1572
01:38:45,067 --> 01:38:46,824
Supuse que esto podría ser así.
1573
01:38:47,280 --> 01:38:49,569
Sin embargo, no deberíamos estar tan decepcionados.
1574
01:38:49,817 --> 01:38:52,252
Todos aprenderán a escuchar a la oposición.
1575
01:38:52,440 --> 01:38:54,559
No son todas las reformas que haremos...
1576
01:38:54,652 --> 01:38:56,737
-... permanecerá en el papel.
-Mi Sultán...
1577
01:38:56,762 --> 01:38:59,144
... creo que alguien los está alentando.
1578
01:38:59,332 --> 01:39:01,785
Como si los lados no estuvieran allí para
expresar sus opiniones...
1579
01:39:01,810 --> 01:39:04,079
... pero si luchan entre ellos.
1580
01:39:05,672 --> 01:39:07,214
Lo entiendo, Namik Pasha.
1581
01:39:07,435 --> 01:39:08,435
Necesitamos que...
1582
01:39:09,478 --> 01:39:11,944
... encuentres a quien lo hace y rompe con ellos.
1583
01:39:12,340 --> 01:39:15,114
¿En qué etapa estamos en la construcción
de la fábrica de armas?
1584
01:39:15,139 --> 01:39:17,146
El trabajo va bien, Mi Sultán.
1585
01:39:17,712 --> 01:39:20,122
Protagonizaremos la producción en unas pocas semanas.
1586
01:39:20,537 --> 01:39:21,961
Con la ayuda de Dios.
1587
01:39:22,032 --> 01:39:23,032
Estupendo.
1588
01:39:24,050 --> 01:39:25,953
Finalmente tenemos buenas noticias.
1589
01:39:29,835 --> 01:39:32,326
El ingeniero Sergei finalmente murió.
1590
01:39:33,828 --> 01:39:35,475
Felicitaciones, François.
1591
01:39:36,140 --> 01:39:37,140
¿Cómo lo hiciste?
1592
01:39:37,754 --> 01:39:39,870
Nadie sospechaba de su muerte.
1593
01:39:42,147 --> 01:39:43,354
Ese es mi secreto
1594
01:39:43,928 --> 01:39:44,928
François
1595
01:39:45,457 --> 01:39:47,606
No quiero interferir...
1596
01:39:47,926 --> 01:39:50,253
... sé que no te gusta esto...
1597
01:39:50,539 --> 01:39:54,103
... pero los preparativos para la fábrica todavía
están en marcha.
1598
01:39:54,374 --> 01:39:57,321
Usted lo sabe bien que a nuestro Rey no le gusta.
1599
01:39:57,692 --> 01:40:00,135
¿Dijiste que todavía está en marcha?
1600
01:40:02,385 --> 01:40:03,385
¡Imposible!
1601
01:40:04,275 --> 01:40:07,047
¡Ya he dispuesto los dibujos del ingeniero!
1602
01:40:07,901 --> 01:40:08,901
Es Posible.
1603
01:40:09,488 --> 01:40:13,066
Porque el ingeniero hizo que uno de
sus estudiantes copiara los archivos.
1604
01:40:13,594 --> 01:40:16,573
Además, se le ha indicado cómo hacer el dispositivo también.
1605
01:40:17,460 --> 01:40:18,870
Esa fábrica...
1606
01:40:18,895 --> 01:40:20,457
... nunca se puede abrir.
1607
01:40:27,981 --> 01:40:28,981
Suficiente.
1608
01:40:31,186 --> 01:40:32,805
Ya tuve suficiente.
1609
01:40:34,167 --> 01:40:41,922
-¡Yo realmente me aburro de lidiar con estas tonterías!
-Cálmate, François.
1610
01:40:42,362 --> 01:40:44,298
Nada funciona.
1611
01:40:44,867 --> 01:40:46,306
llueve...
1612
01:40:46,526 --> 01:40:48,187
La tormenta comienza...
1613
01:40:48,224 --> 01:40:50,160
¡Todo está de su lado!
1614
01:40:54,581 --> 01:40:57,530
Además ahora, incluso si elimino la fábrica...
1615
01:40:57,829 --> 01:41:00,683
¿Qué podría pasar?
Él no perderá en cualquier momento...
1616
01:41:01,043 --> 01:41:03,061
...construir uno nuevo.
1617
01:41:03,573 --> 01:41:06,942
¿Estás ciego? ¿No puedes verlo?
Él consiguió una nueva asamblea hoy...
1618
01:41:07,052 --> 01:41:08,980
... y él puede comenzar escuelas militares
en cualquier momento.
1619
01:41:09,005 --> 01:41:12,819
¡Y tal vez algún día abra una fábrica también!
1620
01:41:12,844 --> 01:41:16,964
¡Esto no terminará mientras no acabemos con Mahmut!
1621
01:41:17,335 --> 01:41:20,154
Esta sería solo la última solución.
1622
01:41:24,630 --> 01:41:26,749
Matamos a Mahmut...
1623
01:41:27,826 --> 01:41:28,826
...o...
1624
01:41:29,196 --> 01:41:33,895
... encontrarás a alguien nuevo para hacer tu trabajo.
1625
01:41:34,411 --> 01:41:36,036
No puedo decidir eso.
1626
01:41:41,693 --> 01:41:42,693
Si tú lo dices...
1627
01:41:42,986 --> 01:41:43,986
... yo estoy fuera.
1628
01:41:46,890 --> 01:41:48,462
Fraçois, ¡detente!
1629
01:41:50,843 --> 01:41:52,186
Si tú lo dices...
1630
01:41:53,224 --> 01:41:54,606
... haz lo que sea necesario
1631
01:42:19,413 --> 01:42:20,865
Te vas a casar...
1632
01:42:23,205 --> 01:42:25,539
Todos en el Harem están hablando de eso.
1633
01:42:27,176 --> 01:42:29,086
¿Nos dejarás y te irás?
1634
01:42:30,921 --> 01:42:32,677
De ninguna manera, mi príncipe.
1635
01:42:33,001 --> 01:42:37,655
- ¿Alguna vez podría dejarte?
-Entonces, ¿no te vas a casar?
1636
01:42:38,444 --> 01:42:39,444
Estoy aquí.
1637
01:42:40,368 --> 01:42:43,234
Estaré a tu lado, no iré a ninguna parte.
1638
01:42:43,757 --> 01:42:45,368
Prométeme que no te irás.
1639
01:42:45,813 --> 01:42:48,904
-O de otra manera, no te creería.
-Te lo prometo, Abdulmecit.
1640
01:42:48,929 --> 01:42:50,604
No iré a ningún lado.
1641
01:42:56,329 --> 01:42:57,781
¿Tienes fiebre?
1642
01:43:00,157 --> 01:43:01,419
¿O te sentí así?
1643
01:43:02,111 --> 01:43:04,465
Estoy bastante bien, sin problemas.
1644
01:43:04,850 --> 01:43:07,153
Ahora que supe que no te vas a ir...
1645
01:43:07,178 --> 01:43:08,774
... incluso me siento mejor.
1646
01:43:20,133 --> 01:43:22,542
Nuestro Sultán está solo en la biblioteca.
1647
01:43:28,092 --> 01:43:29,872
¿Qué cosa sucede?
1648
01:43:30,089 --> 01:43:33,366
- ¿De dónde vino el matrimonio con Musa?
-No lo sé
1649
01:43:33,603 --> 01:43:36,127
-Pero el Sultán lo dijo.
-No.
1650
01:43:36,257 --> 01:43:39,261
No, definitivamente debe haber un malentendido con esto.
1651
01:43:39,810 --> 01:43:42,457
-No te canses, por favor.
-No.
1652
01:43:43,143 --> 01:43:46,186
Ella vino de su viaje solo para contarme esto.
1653
01:43:46,964 --> 01:43:49,352
¿Cómo podría haber un malentendido?
1654
01:43:51,459 --> 01:43:53,261
Esto no está solucionando nada.
1655
01:43:53,986 --> 01:43:57,487
Necesitamos ir con la tía Esma y descubrir todo al respecto.
1656
01:43:57,606 --> 01:43:58,606
Levántate.
1657
01:43:59,098 --> 01:44:00,718
Está a punto de oscurecer.
1658
01:44:01,359 --> 01:44:02,828
¿Crees que nos dejarán?
1659
01:44:03,649 --> 01:44:05,252
No podemos, tú tienes razón.
1660
01:44:06,608 --> 01:44:09,527
Iremos a la primera hora de la mañana, ¿de acuerdo?
1661
01:44:09,720 --> 01:44:13,309
Y no volveremos hasta que averigüemos
qué está pasando realmente.
1662
01:44:30,127 --> 01:44:31,127
Mi Sultán...
1663
01:44:31,571 --> 01:44:33,689
... le pido que me escuches.
1664
01:44:33,971 --> 01:44:35,900
Definitivamente necesito hablar con usted.
1665
01:44:35,973 --> 01:44:39,760
-Innecesario.
-Mi Sultán, hay un malentendido realmente importante.
1666
01:44:39,829 --> 01:44:42,818
-desde que somos niños, Nicolai y yo
-Es suficiente Anna.
1667
01:44:43,142 --> 01:44:45,318
No quiero escuchar lo que tienes que decir.
1668
01:44:45,343 --> 01:44:46,864
Nicolai es un buen hombre.
1669
01:44:47,960 --> 01:44:49,615
Ustedes se adaptan bien.
1670
01:44:50,483 --> 01:44:51,868
Nada más es necesario
1671
01:44:54,042 --> 01:44:57,056
Mi Sultán, le suplico que me escuches.
1672
01:44:57,572 --> 01:44:58,572
Por favor.
1673
01:45:05,017 --> 01:45:07,995
Nuestros esfuerzos comenzaron a dar frutos, Mi Sultana.
1674
01:45:08,395 --> 01:45:10,854
La asamblea de discusión está empezando.
1675
01:45:10,925 --> 01:45:13,116
Nadie escuchó al otro.
1676
01:45:13,598 --> 01:45:14,598
Genial, Halit Efendi.
1677
01:45:15,470 --> 01:45:17,632
Está bien que agitemos el nido de avispas.
1678
01:45:18,275 --> 01:45:19,678
¿Cómo actuó el Sultán?
1679
01:45:20,109 --> 01:45:22,128
El Sultán está en silencio desesperado.
1680
01:45:22,616 --> 01:45:24,939
Pronto, él entenderá la situación y...
1681
01:45:25,190 --> 01:45:27,949
... enviara la Asamblea de discusión.
1682
01:45:30,218 --> 01:45:33,088
Para que los jenízaros se desilusionen.
1683
01:45:33,822 --> 01:45:38,381
Pensarán que no son tomados en consideración
y tendrán menos confianza en el Sultán.
1684
01:45:38,474 --> 01:45:41,509
Esta vez seremos el lado victorioso.
1685
01:45:42,817 --> 01:45:46,435
-No tengo dudas.
-Toma tus precauciones de todos modos, Halit Efendi.
1686
01:45:47,633 --> 01:45:50,895
- No quiero ningún problema esta vez.
-Sí, Mi Sultana.
1687
01:45:57,738 --> 01:45:59,971
¡El niño está ardiendo!
1688
01:46:00,245 --> 01:46:03,825
-Necesitamos informar al doctor.
- No entiendo lo que pasó, Cevril Kalfa.
1689
01:46:03,903 --> 01:46:07,007
Estaba bien esta mañana y luego de repente se enfermó.
1690
01:46:07,270 --> 01:46:08,615
Dios mío, forbic...
1691
01:46:09,473 --> 01:46:10,473
... ¿y si es malo?
1692
01:46:11,081 --> 01:46:12,876
Espero que su fiebre disminuya.
1693
01:46:12,950 --> 01:46:14,997
Él es solo un niño, no puede soportarlo.
1694
01:46:17,430 --> 01:46:19,994
Papá. papá..
1695
01:46:34,945 --> 01:46:35,945
Mi Sultán...
1696
01:46:36,444 --> 01:46:38,420
...¿de que es este libro?
1697
01:46:39,294 --> 01:46:40,659
Estoy sorprendido, Hosyar.
1698
01:46:41,247 --> 01:46:42,660
Me estás sorprendiendo.
1699
01:46:43,895 --> 01:46:46,102
Nunca te escuché hacer esa pregunta.
1700
01:46:47,688 --> 01:46:50,945
Lo estaba leyendo tan cuidadosamente
que me llamó la atención.
1701
01:46:55,804 --> 01:46:58,706
Es el estudio de Farabi de "Medinetü'l-Fazila".
1702
01:47:01,686 --> 01:47:04,667
Farabi dice que un gobernante virtuoso, construye virtuosamente...
1703
01:47:05,114 --> 01:47:08,977
... un mundo virtuoso y, por lo tanto, virtuoso.
1704
01:47:10,611 --> 01:47:12,674
Para que, junto con los buenos modales...
1705
01:47:12,699 --> 01:47:16,226
... él también menciona
pelear con ignorancia y ser uno.
1706
01:47:17,143 --> 01:47:19,706
Eso es lo que necesitamos hoy.
1707
01:47:26,110 --> 01:47:29,662
Mi Sultán, sabes lo mejor sobre gobernar el país.
1708
01:47:31,269 --> 01:47:32,989
¿Por qué lees esto?
1709
01:47:34,117 --> 01:47:37,008
Un gobernante tiene que conocer la
experiencia de un gobernante anterior
1710
01:47:37,033 --> 01:47:39,621
y diferentes opiniones, para que
él pueda hacer su propio camino.
1711
01:47:39,646 --> 01:47:41,480
Sabes lo mejor, Mi Sultán.
1712
01:47:44,553 --> 01:47:46,546
Nadie sabe lo mejor sobre lo suficiente.
1713
01:47:46,571 --> 01:47:50,455
-Pero eres diferente.
- Cuando se trata de saber, nadie es una excepción.
1714
01:47:51,879 --> 01:47:53,911
Si una persona quiere saber, leen.
1715
01:47:54,309 --> 01:47:55,309
Y aprenden.
1716
01:47:57,235 --> 01:47:58,592
Deberías leer...
1717
01:47:59,245 --> 01:48:00,825
...que sería genial.
1718
01:48:10,565 --> 01:48:12,398
Fui a él muchas veces.
1719
01:48:13,312 --> 01:48:16,217
Intenté explicarle mi problema muchas veces.
1720
01:48:17,140 --> 01:48:19,369
Ni siquiera me escuchó una vez.
1721
01:48:22,975 --> 01:48:26,080
Puedo sentir que lo acepto para siempre.
1722
01:48:26,713 --> 01:48:28,142
Hosyar Sultana...
1723
01:48:28,694 --> 01:48:30,503
... está en la habitación del Sultán.
1724
01:48:32,218 --> 01:48:34,420
Todo el Haren está hablando de eso.
1725
01:48:39,180 --> 01:48:41,167
Ella hizo todo el mal.
1726
01:48:42,205 --> 01:48:43,695
Ahora ella tiene éxito.
1727
01:48:50,898 --> 01:48:51,898
Adelante.
1728
01:48:56,853 --> 01:48:59,258
A Mi Sultán, Cevril Hatun, le gustaría verlo.
1729
01:49:02,380 --> 01:49:03,380
Cevril Hatun...
1730
01:49:10,325 --> 01:49:12,684
Mi Sultán. Lo siento, es importante.
1731
01:49:12,861 --> 01:49:17,224
-Qué es, Kalfa. ¿Que pasó?
-El príncipe Adbulmecit tiene fiebre muy alta.
1732
01:49:18,108 --> 01:49:21,649
No podemos bajar su fiebre.
Él sigue diciendo su nombre.
1733
01:49:34,404 --> 01:49:35,404
Papá...
1734
01:49:40,504 --> 01:49:41,504
Behcet Molla...
1735
01:49:43,048 --> 01:49:44,048
¿Qué pasa con mi príncipe?
1736
01:49:44,524 --> 01:49:47,212
-Dímelo ahora.
- Pesco un resfriado, Mi Sultán.
1737
01:49:47,448 --> 01:49:49,449
Le di los medicamentos necesarios.
1738
01:49:49,489 --> 01:49:52,884
No tenemos nada que hacer más que
esperar a que baje la fiebre.
1739
01:49:53,196 --> 01:49:54,196
Hijo...
1740
01:49:54,731 --> 01:49:56,982
... estarás bien, hijo.
Se paciente..
1741
01:49:59,666 --> 01:50:00,918
Quédate conmigo.
1742
01:50:01,507 --> 01:50:02,507
Estoy aquí, hijo.
1743
01:50:03,089 --> 01:50:04,724
Estoy a tu lado, no te preocupes.
1744
01:50:05,141 --> 01:50:06,328
Ahora descansa, hijo.
1745
01:50:27,198 --> 01:50:29,353
-¿Sí?
-Te quiero...
1746
01:50:29,774 --> 01:50:32,862
...para encontrarme el mejor artillero en la ciudad capital.
1747
01:50:33,448 --> 01:50:34,448
Sí señor.
1748
01:50:35,323 --> 01:50:36,894
Pero, ¿por qué lo necesitamos?
1749
01:50:37,531 --> 01:50:40,288
Es hora de deshacerse de Mahmut.
1750
01:50:41,274 --> 01:50:42,502
Estamos incluso tarde
1751
01:50:44,375 --> 01:50:46,105
No se debe cometer ningún error.
1752
01:50:46,830 --> 01:50:51,068
-Por eso pensaremos bien en él.
-No es difícil encontrar al artillero.
1753
01:50:51,342 --> 01:50:54,697
Sin embargo, ¿cómo podemos sacarlo de allí?
1754
01:50:55,652 --> 01:50:57,782
Mahmut no puede quedarse allí mucho tiempo.
1755
01:50:59,403 --> 01:51:01,700
Él siempre quiere ver a la gente.
1756
01:51:03,206 --> 01:51:05,397
Definitivamente tendremos una oportunidad.
1757
01:51:06,418 --> 01:51:10,364
Se irá el viernes a la oración disfrazado y cuando se vaya...
1758
01:51:12,275 --> 01:51:13,895
... tenemos que estar listos.
1759
01:51:21,175 --> 01:51:23,913
Qué pasó por que se enfermó de repente Cevril Kalfa.
1760
01:51:24,830 --> 01:51:25,830
Mi Sultán...
1761
01:51:26,274 --> 01:51:28,449
... mientras jugaba en el jardín...
1762
01:51:28,852 --> 01:51:31,010
... lo extrañamos. Perdónenos.
1763
01:51:32,175 --> 01:51:34,046
Él no puede dormir debido a la fiebre.
1764
01:51:34,071 --> 01:51:35,443
Pero si pudiera dormir...
1765
01:51:35,514 --> 01:51:36,839
... él estaría mejor.
1766
01:51:47,989 --> 01:51:48,989
Hijo.
1767
01:51:49,620 --> 01:51:50,898
¿Trata de dormir?
1768
01:51:52,014 --> 01:51:53,944
Duerme, para que puedas ser fuerte.
1769
01:51:53,999 --> 01:51:56,126
-Para que puedas mejorar.
-Trae...
1770
01:51:56,237 --> 01:51:57,237
...Anna.
1771
01:51:58,714 --> 01:52:00,482
Dile que me lea.
1772
01:52:01,152 --> 01:52:02,152
Entonces.
1773
01:52:03,935 --> 01:52:05,514
...tal vez puedo dormir.
1774
01:52:14,507 --> 01:52:16,212
Llama a Anna Hatun de inmediato.
1775
01:52:16,440 --> 01:52:17,440
Si, Mi Sultán.
1776
01:52:36,629 --> 01:52:37,629
Mi hijo...
1777
01:52:38,198 --> 01:52:39,444
Te mejorarás.
1778
01:52:56,257 --> 01:52:58,040
¿Por qué tan triste, maestra?
1779
01:52:58,419 --> 01:53:00,109
Tienes una boda pronto.
1780
01:53:00,914 --> 01:53:02,909
Deberías tocar algo alegre.
1781
01:53:03,438 --> 01:53:05,234
¿Qué es lo que todavía quieres de mí?
1782
01:53:05,836 --> 01:53:07,944
¿No es suficiente esta tortura para ti?
1783
01:53:08,144 --> 01:53:10,512
No quiero nada más que tu felicidad.
1784
01:53:11,055 --> 01:53:11,739
¿Ve?
1785
01:53:13,660 --> 01:53:15,728
Estas son telas muy valiosas.
1786
01:53:16,919 --> 01:53:19,697
Me los quedé para un "día importante"
1787
01:53:19,927 --> 01:53:21,657
Pero estos son mis regalos para ti.
1788
01:53:23,309 --> 01:53:27,652
-Puedes conseguir un vestido para tu boda.
-¿Cuántas veces tengo que decirle?
1789
01:53:28,440 --> 01:53:31,296
Rompí el compromiso antes de llegar aquí al palacio.
1790
01:53:31,518 --> 01:53:35,663
-No tengo nada con nadie.
-Deja de intentar, maestra.
1791
01:53:37,110 --> 01:53:38,799
Es muy tarde ahora.
1792
01:53:43,805 --> 01:53:46,830
Maestra, date prisa.
Nuestro Sultán te está llamando.
1793
01:54:09,795 --> 01:54:11,693
¿Qué le pasó a nuestro príncipe?
1794
01:54:13,005 --> 01:54:14,934
Su fiebre no está bajando.
1795
01:54:16,055 --> 01:54:17,443
Él quería verte.
1796
01:54:20,511 --> 01:54:22,984
Trata de dormir.
1797
01:54:23,736 --> 01:54:25,669
Mejorará si duerme.
1798
01:54:26,043 --> 01:54:27,790
¿Puedes leerme una historia?
1799
01:54:28,240 --> 01:54:29,240
Por supuesto, lo haré.
1800
01:54:29,770 --> 01:54:31,064
Cualquier cosa por usted.
1801
01:54:33,178 --> 01:54:35,583
Te lo dije esta mañana.
1802
01:54:36,303 --> 01:54:39,320
Desearía haber llamado al doctor antes.
1803
01:54:42,604 --> 01:54:44,819
¿Cómo podría saber que esto pasaría?
1804
01:54:45,741 --> 01:54:48,760
- ¿Voy a estar bien, Anna?
-Por supuesto que lo hará.
1805
01:54:49,204 --> 01:54:52,982
El clima estaba frío y se resfrió.
Eso es todo.
1806
01:54:53,458 --> 01:54:56,704
Estará mucho mejor en la mañana, ya verá.
1807
01:54:56,821 --> 01:54:58,759
Te leeré una historia ahora.
1808
01:54:58,942 --> 01:55:00,075
Pero prométeme...
1809
01:55:00,849 --> 01:55:02,534
... intentarás dormir.
1810
01:55:02,972 --> 01:55:03,972
Bien.
1811
01:55:04,461 --> 01:55:05,461
Bien.
1812
01:55:05,945 --> 01:55:07,724
Mi Sultán, discúlpeme...
1813
01:55:31,025 --> 01:55:34,917
Y Keloglan se casó con la princesa más hermosa.
1814
01:55:35,357 --> 01:55:37,843
Vivieron felices para siempre.
1815
01:55:50,677 --> 01:55:52,868
Me puse tan preocupado aunque no lo demostré.
1816
01:55:53,348 --> 01:55:55,519
Porque Abdumecit tiene un cuerpo débil.
1817
01:56:01,375 --> 01:56:03,587
Antes de entrar al palacio, yo...
1818
01:56:04,087 --> 01:56:05,880
... rompió con Nicolai.
1819
01:56:06,207 --> 01:56:09,992
No fue necesario que se lo explicará,
ya que fue en el pasado.
1820
01:56:11,719 --> 01:56:13,044
Perdóname por favor.
1821
01:56:13,666 --> 01:56:16,284
Desearía haberlo hablado antes.
1822
01:56:17,152 --> 01:56:18,819
Pero estabas comprometida.
1823
01:56:20,022 --> 01:56:22,817
Fue por la persistencia de nuestra familia.
1824
01:56:23,940 --> 01:56:26,123
Ni siquiera lo supe al principio.
1825
01:56:26,491 --> 01:56:29,185
Entonces no dije nada para no chocar a mi padre.
1826
01:56:36,055 --> 01:56:38,571
No me es posible casarme con Nicolai.
1827
01:56:41,848 --> 01:56:44,331
Porque hay alguien mas en mi corazón.
1828
01:56:49,453 --> 01:56:52,837
Entonces no te dejaré casarte con alguien que no quieres.
1829
01:56:54,440 --> 01:56:57,444
Pero debes entender que no me gustan los secretos.
1830
01:56:58,342 --> 01:56:59,712
Lo entiendo, Mi Sultán.
1831
01:57:00,125 --> 01:57:01,125
Perdóname.
1832
01:57:08,292 --> 01:57:09,292
Anna
1833
01:57:12,123 --> 01:57:14,004
¿Me ocultas algo mas?
1834
01:57:16,976 --> 01:57:19,554
-Anna, agua.
- La traigo de inmediato.
1835
01:57:20,305 --> 01:57:21,305
Mi hijo...
1836
01:57:21,470 --> 01:57:22,470
Mi valiente hijo
1837
01:57:22,536 --> 01:57:23,536
¿Estás bien?
1838
01:57:24,840 --> 01:57:25,840
Gracias a Dios.
1839
01:57:31,409 --> 01:57:32,409
Ven acá.
1840
01:58:04,947 --> 01:58:06,431
¿Por qué están aquí ahora?
1841
01:58:20,925 --> 01:58:23,150
Mi Sultana, tiene invitados.
1842
01:58:27,098 --> 01:58:28,960
Bienvenidas, chicas. Vengan acá.
1843
01:58:29,286 --> 01:58:33,144
-No estamos contentas en absoluto. Tenemos un problema.
-Tomen asiento...
1844
01:58:35,034 --> 01:58:36,455
Dime lo que pasó.
1845
01:58:38,145 --> 01:58:38,748
Tía..
1846
01:58:39,514 --> 01:58:41,375
... ha habido un horrible error.
1847
01:58:41,874 --> 01:58:46,168
Nuestro Sultán me casa con Musa Aga, no con Namik Pasha.
1848
01:58:48,912 --> 01:58:52,775
-¿Dónde oíste acerca de eso?
-Su madre me lo contó personalmente.
1849
01:58:55,578 --> 01:58:56,578
¿Es eso cierto?
1850
01:59:00,321 --> 01:59:01,321
Sí lo es.
1851
01:59:18,856 --> 01:59:19,856
Mi Sultán...
1852
01:59:27,070 --> 01:59:29,234
Me preguntaba cómo estaba nuestro príncipe.
1853
01:59:29,317 --> 01:59:31,738
- Veo, él está mejor.
-Él está bien.
1854
01:59:32,935 --> 01:59:34,415
Su temperatura está disminuyendo.
1855
01:59:34,440 --> 01:59:36,689
Puedo despertar a la maestra, Mi Sultán.
1856
01:59:38,662 --> 01:59:39,662
Dejala dormir.
1857
01:59:41,264 --> 01:59:44,084
Cuidó a Abdulmecit toda la noche sin dormir.
1858
01:59:44,109 --> 01:59:45,109
Sí, Mi Sultán.
1859
01:59:45,866 --> 01:59:46,866
Disculpe.
1860
02:00:05,633 --> 02:00:06,633
¿Por qué, tía, por qué?
1861
02:00:07,147 --> 02:00:08,878
¿Por qué hiciste tal cosa?
1862
02:00:12,804 --> 02:00:14,312
Porque Namik Pasha...
1863
02:00:15,368 --> 02:00:18,177
... es un Casanova que no se puede confiar en el.
1864
02:00:19,879 --> 02:00:20,879
Pero Musa Aga...
1865
02:00:21,810 --> 02:00:24,431
... él estará con usted y su familia.
1866
02:00:25,818 --> 02:00:27,681
Ahora puedes estar enojada conmigo.
1867
02:00:29,254 --> 02:00:32,566
Pero cuando llega el momento y te das cuenta.
Qué estaba en lo cierto, me estarás agradeciendo.
1868
02:00:32,566 --> 02:00:33,859
No estoy enamorada...
1869
02:00:34,375 --> 02:00:36,949
... de Musa Pasha, estoy enamorada de Namik Pasha.
1870
02:00:37,033 --> 02:00:39,338
-¿No importa eso?
- El amor y todo...
1871
02:00:39,363 --> 02:00:41,154
... esto son temporales
1872
02:00:42,117 --> 02:00:44,206
Lo que importa es tener un hogar sólido.
1873
02:00:45,370 --> 02:00:47,013
Casarse con Musa Aga...
1874
02:00:48,088 --> 02:00:49,312
... es lo mejor para ti.
1875
02:00:50,677 --> 02:00:53,091
Si no hubiera sido Namik Pasha...
1876
02:00:53,387 --> 02:00:57,828
-... ¿por qué no nos dijiste tus opciones al principio?
-Porque Gulfidan estaría loca.
1877
02:00:59,310 --> 02:01:01,912
Ella no entendería lo que dije y me objetaría.
1878
02:01:01,937 --> 02:01:05,193
- Así como es ahora.
-Entonces no tiene que hablar con tu Sultán.
1879
02:01:05,349 --> 02:01:08,847
Ahora Gulfidan se casará con alguien
que no quería en absoluto por ti.
1880
02:01:08,885 --> 02:01:13,618
-¿Cómo puedes esperar felicidad de tal boda?
-Saliha, me quedo tranquila solo porque eres joven.
1881
02:01:13,673 --> 02:01:15,874
¡Pero estás cruzando mucho la linea!
1882
02:01:16,340 --> 02:01:19,237
No puedes cuestionar la decisión de tu mayor de esta manera.
1883
02:01:21,553 --> 02:01:24,696
Es hora de que vuelvas al palacio.
1884
02:01:29,996 --> 02:01:31,395
Vámonos, Gulfidan.
1885
02:01:36,368 --> 02:01:37,902
Confiamos en ti, tía.
1886
02:01:39,797 --> 02:01:42,595
Nunca te lo diría si supiera que esto sucedería.
1887
02:02:07,134 --> 02:02:08,134
Abd...
1888
02:02:08,712 --> 02:02:09,712
¿Cómo estás?
1889
02:02:10,283 --> 02:02:11,283
Me siento mejor, Anna.
1890
02:02:11,487 --> 02:02:14,052
Muchas gracias por no dejarme solo.
1891
02:02:15,542 --> 02:02:17,865
Muchas gracias.
1892
02:02:18,127 --> 02:02:20,310
Gracias a ti aclaramos un asunto.
1893
02:02:20,335 --> 02:02:22,395
Voy a Abdulhamit ahora...
1894
02:02:22,756 --> 02:02:25,317
¡No corra y no sude hoy! Se lo estoy diciendo.
1895
02:02:25,355 --> 02:02:26,648
Usted acaba de mejorar.
1896
02:02:27,172 --> 02:02:28,172
Bien.
1897
02:03:03,534 --> 02:03:04,955
Sobre el montaje.
1898
02:03:05,634 --> 02:03:11,318
-¿Cómo funcionaría con todos esos hombres ruidosos, Namik Pasha?
-Su pregunta es más como una respuesta que una pregunta.
1899
02:03:12,174 --> 02:03:13,174
No, no...
1900
02:03:14,249 --> 02:03:16,405
Nunca me prejuzgaron.
1901
02:03:16,666 --> 02:03:18,756
Solo estoy preguntando por curiosidad.
1902
02:03:19,201 --> 02:03:22,529
Nuestro Sultán ordena y lo hacemos.
No necesitamos discusiones
1903
02:03:22,863 --> 02:03:25,951
Casi por 2 siglos. obedecemos la orden del Sultán...
1904
02:03:26,174 --> 02:03:30,814
... y los trabajadores parecen estar haciéndolo
pero en realidad no hacen nada, Halit Efendi.
1905
02:03:31,685 --> 02:03:33,885
Digamos que tienes razón, Pasha.
1906
02:03:34,103 --> 02:03:37,732
Pero todos hablan... ¿qué podemos obtener?
1907
02:03:37,757 --> 02:03:41,528
Nos acostumbraremos a escucharnos y
respetarnos el uno al otro.
1908
02:03:42,338 --> 02:03:44,668
Entonces verás lo que podemos obtener.
1909
02:03:47,688 --> 02:03:50,681
Esperemos que no vayamos más lejos y nos vaya peor.
1910
02:03:50,863 --> 02:03:52,596
No lo haremos, no te preocupes
1911
02:03:53,436 --> 02:03:55,488
No nos rendiremos al mal.
1912
02:04:00,011 --> 02:04:01,011
Veamos.
1913
02:04:01,708 --> 02:04:03,089
Cedan el paso.
1914
02:04:03,588 --> 02:04:05,953
¡Su Alteza el Sultán Mahmuthan !
1915
02:04:28,031 --> 02:04:29,031
Caballeros...
1916
02:04:29,181 --> 02:04:30,572
Por lo que puedo ver...
1917
02:04:30,597 --> 02:04:32,760
... no podían decidir nada.
1918
02:04:32,920 --> 02:04:35,290
Y nada está resuelto.
1919
02:04:35,761 --> 02:04:38,527
Su deber no es provocar nuevos disturbios...
1920
02:04:38,723 --> 02:04:40,371
... es encontrar nuevas soluciones.
1921
02:04:40,404 --> 02:04:42,074
Todos deberían saber eso.
1922
02:04:43,033 --> 02:04:43,810
Ahora...
1923
02:04:44,087 --> 02:04:45,087
...Vezier Pasha...
1924
02:04:47,915 --> 02:04:50,328
¿Qué es lo que no pudiste resolver la última vez?
1925
02:04:50,806 --> 02:04:53,419
Tener un nuevo método de entrenamiento de Jenízaros, Mi Sultán.
1926
02:04:53,488 --> 02:04:55,620
¡Tal cosa nunca puede ser aceptada!
1927
02:05:10,889 --> 02:05:13,958
Recuerden que están en presencia de nuestro Sultán.
1928
02:05:19,328 --> 02:05:21,828
Es importante respetar una opinión en discusión, señores.
1929
02:05:21,853 --> 02:05:24,865
Lo que espero de mi gente es ver que es...
1930
02:05:25,203 --> 02:05:26,576
... lo mejor para el país.
1931
02:05:26,799 --> 02:05:28,452
si no pueden hacer esto...
1932
02:05:28,503 --> 02:05:30,686
... ¡saldrán de esta asamblea ahora!
1933
02:05:33,835 --> 02:05:34,835
¡Tú!
1934
02:05:37,547 --> 02:05:38,895
Qué piensas.
1935
02:05:39,323 --> 02:05:40,720
Gracias, Mi Sultán.
1936
02:05:42,024 --> 02:05:45,693
El propósito final de estas dos
ideas contradictorias es el mismo.
1937
02:05:46,686 --> 02:05:49,220
Cuál es el gran imperio que durará para siempre.
1938
02:05:53,945 --> 02:05:57,223
Si te preocupa que mi salario no sea alto,
eso no es importante.
1939
02:05:57,335 --> 02:05:58,335
Yo he vivido.
1940
02:05:58,680 --> 02:06:00,505
Podemos vivir con eso.
1941
02:06:01,177 --> 02:06:03,093
Nos casaremos pronto...
1942
02:06:03,118 --> 02:06:04,594
... podemos volver a Rusia.
1943
02:06:04,619 --> 02:06:05,919
Estaremos muy felices
1944
02:06:10,076 --> 02:06:11,687
... ¿dije algo mal?
1945
02:06:11,821 --> 02:06:12,821
Nicolai, querido...
1946
02:06:14,390 --> 02:06:15,390
...lo siento.
1947
02:06:17,119 --> 02:06:18,119
Pero...
1948
02:06:19,637 --> 02:06:23,349
Creo que el Sultán se equivocó con nuestra relación.
1949
02:06:25,174 --> 02:06:28,598
-¿Así que?
-No estoy rompiendo contigo por trabajar allí.
1950
02:06:30,190 --> 02:06:32,409
O que le tengo miedo del Sultán.
1951
02:06:33,988 --> 02:06:34,988
¿Por qué es entonces?
1952
02:06:38,565 --> 02:06:40,312
No podemos estar juntos.
1953
02:06:41,809 --> 02:06:42,952
Siempre sentí eso.
1954
02:06:46,049 --> 02:06:47,444
¿Siempre la misma cosa?
1955
02:06:47,695 --> 02:06:48,695
Sin amor...
1956
02:06:51,563 --> 02:06:52,563
Anna...
1957
02:06:53,175 --> 02:06:54,598
Estás confundida.
1958
02:06:55,322 --> 02:06:57,450
Debe ser el nerviosismo previo a la boda.
1959
02:06:57,882 --> 02:07:00,088
Sabemos que no hay otro desde la infancia.
1960
02:07:02,841 --> 02:07:04,309
Y estoy seguro de que...
1961
02:07:05,132 --> 02:07:08,183
... tendrás diferentes sentimientos para mí después de la boda.
1962
02:07:08,426 --> 02:07:10,867
-Haré todo lo posible por eso.
-Nicolai...
1963
02:07:11,676 --> 02:07:13,881
¿Recuerdas lo que dice mi abuela?
1964
02:07:14,152 --> 02:07:16,213
No puedes empujar a la belleza.
1965
02:07:18,870 --> 02:07:22,816
Estoy realmente avergonzada de que
hayas pasado esto por mi culpa.
1966
02:07:23,640 --> 02:07:25,722
Pero créanme, esto es lo correcto.
1967
02:07:26,341 --> 02:07:29,680
Definitivamente encontrarás a alguien con quien serás feliz.
1968
02:07:29,953 --> 02:07:30,953
Yo creo eso.
1969
02:07:39,450 --> 02:07:40,450
Perdóname.
1970
02:07:49,208 --> 02:07:50,613
Mi Sultán, es increíble.
1971
02:07:50,713 --> 02:07:53,544
Sin similitud con el ayer, todos escucharon al otro.
1972
02:07:53,584 --> 02:07:56,920
La asamblea de discusión parece que
funcionará de la manera que usted desea.
1973
02:07:56,945 --> 02:07:58,853
Lo hará, Namik... Lo hará.
1974
02:07:59,148 --> 02:08:02,582
Todos aprenden a escuchar a los
demás antes de lo que esperábamos.
1975
02:08:02,607 --> 02:08:03,607
Estupendo.
1976
02:08:04,641 --> 02:08:06,779
Cuando el respeto supera la ira...
1977
02:08:07,358 --> 02:08:09,276
... la unidad ocurrirá.
1978
02:08:19,950 --> 02:08:24,767
Rompimos las alas de la paloma, pero todavía no
entendí por qué nuestro Sultán la llamó ayer.
1979
02:08:25,195 --> 02:08:26,598
Nada importante.
1980
02:08:26,838 --> 02:08:28,532
Abdulmecit se enfermó
1981
02:08:28,835 --> 02:08:32,150
Siguió diciendo Anna.
No había nada de qué preocuparse.
1982
02:08:33,305 --> 02:08:35,178
¿Qué está pasando, maestra?
1983
02:08:35,870 --> 02:08:37,437
Gracias por el regalo.
1984
02:08:37,845 --> 02:08:39,226
Pero no es necesario.
1985
02:08:39,684 --> 02:08:41,811
No me casaré con nadie.
1986
02:08:42,555 --> 02:08:44,047
No me iré de aquí también.
1987
02:08:44,871 --> 02:08:47,002
Es mejor que te acostumbres a...
1988
02:08:49,100 --> 02:08:50,100
...mi presencia.
1989
02:08:59,216 --> 02:09:01,587
Todos están trabajando tan duro, Mi Sultán.
1990
02:09:01,792 --> 02:09:04,853
En una semana, la fábrica estará funcionando.
1991
02:09:05,327 --> 02:09:07,067
-Gracias a usted.
-Estupendo.
1992
02:09:08,041 --> 02:09:11,477
La competencia entre Lahanacilar
y Bamyacilar está cerca.
1993
02:09:11,502 --> 02:09:17,429
Debido a la apertura de la fábrica, creo que deberíamos hacer
la competencia no en el palacio sino en algún lugar público.
1994
02:09:18,236 --> 02:09:20,211
Para que nuestra gente pueda verlo.
1995
02:09:20,627 --> 02:09:23,296
Si lo encuentras adecuado, Mi Sultán.
1996
02:09:28,860 --> 02:09:31,176
Encontré al tirador que me pediste.
1997
02:09:31,920 --> 02:09:34,459
- Espero que sea el mejor.
-No te preocupes.
1998
02:09:35,168 --> 02:09:37,556
Él es el mejor tirador de la capital.
1999
02:09:39,868 --> 02:09:40,868
Bueno.
2000
02:09:42,004 --> 02:09:43,004
Deja de exagerarlo.
2001
02:09:43,206 --> 02:09:45,490
¿Lahancilar derrotará al Bamyacilar?
2002
02:09:45,530 --> 02:09:47,760
Verás cómo te ganaremos.
2003
02:09:47,992 --> 02:09:51,176
¿El Bamyacilar nos vencerá? No hagas reír, Musa Aga.
2004
02:09:51,201 --> 02:09:55,225
- Olvidaste lo que sucedió en la última competencia.
-¿Quieres apostar? -Sí.
2005
02:09:55,916 --> 02:09:59,164
Nadie está hablando nada más que la competencia.
2006
02:09:59,485 --> 02:10:01,391
La mitad del palacio apoya a Lahanacilar...
2007
02:10:01,463 --> 02:10:03,098
... la otra mitad admite, el Bamyacilar.
2008
02:10:03,123 --> 02:10:05,762
Lo veré por primera vez, estoy tan emocionada.
2009
02:10:07,555 --> 02:10:09,226
Veo que estás emocionada...
2010
02:10:09,774 --> 02:10:11,822
... pero hay algo.
2011
02:10:12,625 --> 02:10:15,466
Las mujeres no pueden venir a tales competiciones.
2012
02:10:16,257 --> 02:10:19,100
¿Porqué es eso?
¿No somos humanos?
2013
02:10:19,344 --> 02:10:21,249
¿No nos divertimos tanto?
2014
02:10:21,274 --> 02:10:23,227
Estas competiciones son duras.
2015
02:10:23,556 --> 02:10:24,556
Es para los hombres.
2016
02:10:25,594 --> 02:10:28,152
No es adecuado que las mujeres lo miren.
2017
02:10:29,192 --> 02:10:30,192
Mi Sultán...
2018
02:10:30,319 --> 02:10:32,661
...a veces me sorprende tanto con...
2019
02:10:32,686 --> 02:10:34,804
...sus discursos como este.
2020
02:10:35,236 --> 02:10:37,532
¿Qué diferencia tenemos de los hombres?
2021
02:10:38,144 --> 02:10:41,396
No me sorprendes a veces, siempre lo haces
2022
02:10:41,922 --> 02:10:44,128
Hay algunas cosas que son adecuadas.
2023
02:10:44,612 --> 02:10:45,855
¿Por qué insistes?
2024
02:10:46,095 --> 02:10:47,095
Mi Sultán...
2025
02:10:47,464 --> 02:10:50,069
...si me disculpa, todavía quiero verlo.
2026
02:10:50,545 --> 02:10:51,545
No.
2027
02:10:52,177 --> 02:10:53,177
Imposible.
2028
02:11:15,444 --> 02:11:16,444
Nadia...
2029
02:11:16,670 --> 02:11:17,670
Nicolai.
2030
02:11:18,935 --> 02:11:20,530
Qué te ha pasado.
2031
02:11:21,955 --> 02:11:22,955
Vine a despedirme
2032
02:11:24,630 --> 02:11:26,360
- Me voy.
-¿Es para siempre?
2033
02:11:26,605 --> 02:11:27,605
Parece que sí.
2034
02:11:28,998 --> 02:11:30,403
No lo quisiera, pero...
2035
02:11:30,585 --> 02:11:32,077
Es por culpa de Anna.
2036
02:11:33,325 --> 02:11:35,630
Mi barco se va pronto.
2037
02:11:35,974 --> 02:11:38,557
Vine a agradecerte por todo lo que hiciste.
2038
02:11:39,848 --> 02:11:40,848
¿Que pasó?
2039
02:11:41,104 --> 02:11:42,833
¿Hablaste con ella?
2040
02:11:44,029 --> 02:11:45,029
Lo hice.
2041
02:11:45,553 --> 02:11:47,882
Sin embargo, no es nada como lo imaginé.
2042
02:11:48,680 --> 02:11:50,317
Anna no me ama.
2043
02:11:54,202 --> 02:11:57,607
Tengo tantas preguntas en mi cabeza,
pero no puedo encontrar la respuesta.
2044
02:11:58,163 --> 02:11:59,163
No te arrepientas
2045
02:11:59,692 --> 02:12:01,185
Hiciste todo
2046
02:12:01,687 --> 02:12:03,240
Todo es por nada
2047
02:12:03,695 --> 02:12:05,413
Todo es por nada
2048
02:12:07,384 --> 02:12:09,829
Eres tan buena, Nadia.
2049
02:12:10,368 --> 02:12:12,925
Gracias por todo lo que has hecho.
2050
02:12:13,238 --> 02:12:14,238
Adiós.
2051
02:12:16,752 --> 02:12:18,729
Con el favor de Dios, Nicolai.
2052
02:12:28,197 --> 02:12:29,140
No, Paloma.
2053
02:12:29,165 --> 02:12:31,645
Nunca puedes hacerlo
No de todos modos.
2054
02:12:31,800 --> 02:12:33,497
¿Cuántas veces tengo que decirlo, paloma?
2055
02:12:33,522 --> 02:12:34,944
Puedes matarme, eso es mejor.
Esto no puede suceder
2056
02:12:34,944 --> 02:12:38,744
Por favor, Amber Aga.
Tráeme lo que quiero y dejame el resto para mí.
2057
02:12:38,891 --> 02:12:40,522
No, Paloma.
No.
2058
02:12:40,765 --> 02:12:43,117
Supongo que olvidaste que me lo debes.
2059
02:12:45,875 --> 02:12:49,476
Bien, paloma, bien.
Te daré lo que pediste pero...
2060
02:12:49,505 --> 02:12:53,007
... si el Sultán se enoja,
no tengo ninguna relación con esto, ¿está bien?
2061
02:12:53,183 --> 02:12:55,817
Te bendigo, te bendigo.
2062
02:13:06,157 --> 02:13:07,449
Todo el mundo parece listo.
2063
02:13:07,911 --> 02:13:08,911
Estupendo.
2064
02:13:08,960 --> 02:13:09,960
Vámonos entonces.
2065
02:13:09,985 --> 02:13:10,985
Mi Sultán
2066
02:13:26,305 --> 02:13:27,305
Amber Aga...
2067
02:13:28,203 --> 02:13:29,545
... ¿quién es este Pasha?
2068
02:13:30,268 --> 02:13:32,496
Él no sabe cómo comportarse aparentemente.
2069
02:13:32,521 --> 02:13:34,357
¿Viene desde el pueblo?
2070
02:13:35,416 --> 02:13:37,225
Bueno, Mi Sultán.
2071
02:13:37,709 --> 02:13:39,220
...No lo conozco mucho.
2072
02:13:40,449 --> 02:13:42,524
Tal vez él...
2073
02:13:43,884 --> 02:13:45,585
... ¿puede decirle el mismo?
2074
02:13:48,549 --> 02:13:49,549
Mi Sultán...
2075
02:13:50,626 --> 02:13:52,359
Soy Ahmet Pasha.
2076
02:13:54,690 --> 02:13:58,519
Esta es la última regla que rompiste.
2077
02:13:58,622 --> 02:14:00,192
Lo hiciste y pierdes todo.
2078
02:14:00,217 --> 02:14:04,949
-Vete al Harem.
-Pero me dijiste que no viniera como mujer y si me miraras...
2079
02:14:06,149 --> 02:14:08,939
...te estás enfrentando a Ahmet Pasha.
2080
02:14:18,689 --> 02:14:20,110
De acuerdo, Ahmet Pasha.
2081
02:14:20,632 --> 02:14:22,007
... puedes venir también.
2082
02:14:22,308 --> 02:14:23,848
No te pierdas nada
2083
02:14:25,815 --> 02:14:27,375
Larga vida, Mi Sultán.
2084
02:14:45,368 --> 02:14:48,957
Te dije que Mahmut no podía quedarse mucho tiempo
sin salir al público.
2085
02:14:54,818 --> 02:14:57,922
- Quédate conmigo, Ahmet Pasha.
-Sí, Mi Sultán.
2086
02:15:02,083 --> 02:15:04,471
Todo valor tiene un precio.
2087
02:15:06,164 --> 02:15:07,164
Tienes razón.
2088
02:15:08,432 --> 02:15:10,364
Mahmut pagará hoy.
2089
02:15:11,773 --> 02:15:13,956
Los tiradores están en sus lugares.
2090
02:15:15,792 --> 02:15:16,792
Bueno.
2091
02:15:17,685 --> 02:15:20,798
No dejes que me vean sin matar a Mahmut primero.
2092
02:15:34,959 --> 02:15:38,204
¿Quién es el que está al lado de nuestro Sultán?
¿Lo conoces?
2093
02:15:39,232 --> 02:15:41,088
No lo conozco, Hayretin Aga.
2094
02:15:42,009 --> 02:15:43,560
Solo estoy adivinando pero...
2095
02:15:43,711 --> 02:15:45,638
... ¿no deberías estar allí?
2096
02:15:46,981 --> 02:15:49,184
Nuestro Sultán encontró esto más adecuado.
2097
02:15:49,679 --> 02:15:51,723
¿Por qué nos importaría, Hayrettin Aga?
2098
02:15:54,894 --> 02:15:57,513
No puedes ser un hombre valiente con palabras...
2099
02:15:57,606 --> 02:16:00,187
...no puedes ser derrotado con mal de ojo!
2100
02:16:00,552 --> 02:16:02,733
El campo te da el título...
2101
02:16:03,057 --> 02:16:05,447
... ¡veamos quién se caerá primero!
2102
02:16:11,366 --> 02:16:14,702
Adelante, hombres valientes, muéstrenme.
2103
02:16:14,727 --> 02:16:17,314
¡Que comience la competencia de jabalina!
2104
02:16:58,143 --> 02:17:01,310
Te lo dije antes pero no me escuchaste.
2105
02:17:01,437 --> 02:17:04,513
No hay problema, Mi Sultán.
Estoy tan feliz de estar aquí.
2106
02:17:13,309 --> 02:17:14,600
Tranquilizate
2107
02:18:14,727 --> 02:18:15,727
¿Anna?
2108
02:18:19,212 --> 02:18:20,212
¿Anna?
2109
02:18:35,005 --> 02:18:36,005
¿Anna?
2110
02:18:44,025 --> 02:18:45,025
Adiós.
2111
02:18:51,105 --> 02:18:53,494
¡Ana!
2112
02:18:54,490 --> 02:28:55,490
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
153658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.