All language subtitles for Gecenin.8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,058 --> 00:01:37,312 Entonces, ¿te dio un regalo? 2 00:01:39,156 --> 00:01:42,181 ¡Verás lo que voy a hacer ahora! 3 00:02:15,199 --> 00:02:16,854 Disculpe, debería irme. 4 00:02:18,154 --> 00:02:19,154 Por supuesto. 5 00:02:20,021 --> 00:02:21,021 Puedes irte. 6 00:03:06,956 --> 00:03:08,711 Pareces tan feliz. 7 00:03:11,169 --> 00:03:13,026 ¿Qué estás haciendo en mi habitación? 8 00:03:13,107 --> 00:03:14,367 Esperando por ti. 9 00:03:15,889 --> 00:03:16,889 Hablemos. 10 00:03:27,070 --> 00:03:28,920 He pasado por esto también. 11 00:03:29,344 --> 00:03:32,217 La sonrisa en tu cara cuando llegaste a la habitación... 12 00:03:33,307 --> 00:03:35,664 ... la sensación de estar en las nubes... 13 00:03:36,606 --> 00:03:40,832 ...el corazón latiendo como si fuera a salirse de tu pecho. Me sentí así muchas veces. 14 00:03:40,942 --> 00:03:42,162 ¿Qué quieres decir? 15 00:03:42,187 --> 00:03:44,133 - No entiendo. - Tú lo haces. 16 00:03:44,934 --> 00:03:46,610 Lo entiendes muy bien. 17 00:03:52,498 --> 00:03:54,149 ¿Qué es este piano? 18 00:03:59,044 --> 00:04:03,593 Nuestro Sultán me regaló un broche de diamantes muy raro. 19 00:04:05,122 --> 00:04:07,225 Pero ahora no tiene importancia. 20 00:04:11,443 --> 00:04:13,451 ¿Por qué me estás diciendo esto? 21 00:04:17,761 --> 00:04:19,841 Solo para que sepas lo que sucederá. 22 00:04:20,546 --> 00:04:23,770 El punto más alto al que podrías recurrir es ser una favorita. 23 00:04:25,286 --> 00:04:27,061 Y eso tiene un tiempo limitado. 24 00:04:32,094 --> 00:04:36,756 Cuando viniste por primera vez, seguiste criticando las reglas de Haren, maestra. 25 00:04:40,035 --> 00:04:44,846 Pero hasta donde yo no puedo ver, ahora no te importa ser una de esas odaliscas... 26 00:04:46,676 --> 00:04:47,676 ¿Es una pena? 27 00:04:48,320 --> 00:04:50,216 Pensé que eras inteligente. 28 00:05:35,200 --> 00:05:37,469 Me alegro de conocerte, Nicolai. 29 00:05:37,795 --> 00:05:40,257 Buena suerte con tu prometida. 30 00:05:40,374 --> 00:05:41,802 Encantado de conocerte también. 31 00:05:41,827 --> 00:05:46,216 No estoy seguro de si todavía tengo una novia, pero descubriré lo que sucedió cuando la encuentre. 32 00:05:46,598 --> 00:05:48,257 -Adiós. -Adiós. 33 00:06:27,999 --> 00:06:30,534 Mi Sultana, su madre no salió de su habitación todo el día. 34 00:06:30,567 --> 00:06:32,574 Ella no comió sin importar cuántas veces le llevamos comida. 35 00:06:32,679 --> 00:06:34,548 Sus medicamentos estaban en la mesita de noche. 36 00:06:34,692 --> 00:06:37,582 - Creo que ella está enferma. -Ella está haciendo eso porque ella se va. 37 00:06:37,607 --> 00:06:39,362 Sin embargo, empacamos sus cosas. 38 00:06:39,667 --> 00:06:42,331 Pero ella dijo que volvería cuando yo le preguntara. 39 00:06:52,594 --> 00:06:53,594 Madre... 40 00:06:54,498 --> 00:06:56,396 ... Escuché que no saliste de tu habitación. 41 00:06:56,421 --> 00:06:58,050 No sé lo que me pasó. 42 00:06:58,137 --> 00:06:59,815 Mi palpitación comenzó. 43 00:06:59,840 --> 00:07:01,493 Tomé mis medicamentos. 44 00:07:01,813 --> 00:07:02,813 Pero... 45 00:07:02,969 --> 00:07:05,298 - Me siento horrible. -Mejorará por la mañana. 46 00:07:05,766 --> 00:07:08,320 Quizás cambiar tu entorno sería bueno para ti. 47 00:07:08,400 --> 00:07:09,400 Si tú lo dices... 48 00:07:09,781 --> 00:07:10,781 Buenas noches. 49 00:07:19,154 --> 00:07:21,416 Deberías haberle visto su cara, Gulizar. 50 00:07:22,193 --> 00:07:24,750 Cuanto más hablaba, más pálida se ponía. 51 00:07:25,704 --> 00:07:28,125 Toda su felicidad murió frente a mí. 52 00:07:28,482 --> 00:07:31,223 Ella no estaría tan triste si hubiera dañado el piano. 53 00:07:31,285 --> 00:07:33,785 Debe haberle dolido escuchar de corazón las verdades. 54 00:07:33,999 --> 00:07:35,337 Duele de más 55 00:07:37,324 --> 00:07:38,324 Ya verás... 56 00:07:38,890 --> 00:07:41,144 ... rompí su orgullo tanto que... 57 00:07:41,478 --> 00:07:45,250 ... ella ni siquiera podrá mirar al Sultán a los ojos y mucho menos acercarse a él. 58 00:07:49,376 --> 00:07:51,766 Hablamos con Esma anoche. 59 00:07:51,843 --> 00:07:53,814 ¡De Verdad? ¿Acerca de qué, Mi Sultán? 60 00:07:53,945 --> 00:07:55,235 Sobre el matrimonio 61 00:07:55,953 --> 00:07:56,953 ¿Matrimonio? 62 00:07:58,090 --> 00:07:59,090 Sí, matrimonio. 63 00:08:00,698 --> 00:08:03,310 Ella dijo que Gulfidan tiene edad suficiente para casarse. 64 00:08:03,785 --> 00:08:05,253 Creo que ella tiene razón. 65 00:08:07,169 --> 00:08:09,462 Pensé en casarla con Musa. 66 00:08:09,986 --> 00:08:11,299 ¿Qué piensas? 67 00:08:11,997 --> 00:08:13,837 ¿Crees que Musa está listo para tal matrimonio? 68 00:08:14,038 --> 00:08:15,572 ¿Puede ser un buen esposo? 69 00:08:16,205 --> 00:08:18,459 Creo que él será realmente bueno. 70 00:08:18,617 --> 00:08:20,650 Musa no se lo muestra a nadie... 71 00:08:20,814 --> 00:08:22,648 ... pero él tiene un gran corazón. 72 00:08:23,424 --> 00:08:26,785 Él cuidaría de Gulfidan y su familia... 73 00:08:27,120 --> 00:08:29,715 Él no vería nada más a su lado, creo. 74 00:08:29,743 --> 00:08:30,743 Estoy de acuerdo. 75 00:08:38,350 --> 00:08:40,406 El amor es algo extraño, Namik. 76 00:08:41,195 --> 00:08:44,161 A veces se siente más complicado que cumplir un país. 77 00:08:44,208 --> 00:08:46,042 ¿Por qué lo dices, Mi Sultán? 78 00:08:46,712 --> 00:08:49,079 No entiendo a las mujeres, Namik. 79 00:08:49,408 --> 00:08:50,408 Mujeres... 80 00:08:51,507 --> 00:08:53,281 ¿Quién incluso las entiende, Mi Sultán? 81 00:08:53,306 --> 00:08:54,681 Por ejemplo, Anna... 82 00:08:55,515 --> 00:08:57,475 Sus ojos me dicen que ella me ama. 83 00:08:57,788 --> 00:08:59,787 Pero ella sigue corriendo lejos de mí. 84 00:08:59,863 --> 00:09:01,681 Ella es realmente una paloma asustada. 85 00:09:02,213 --> 00:09:03,213 Es... 86 00:09:03,608 --> 00:09:06,069 ... No la toco, ella se acerca. 87 00:09:07,239 --> 00:09:08,762 Ella deambula a mi alrededor. 88 00:09:10,859 --> 00:09:12,193 Cada mirada de ella... 89 00:09:13,031 --> 00:09:14,642 ... cada sonrisa de ella es un arte. 90 00:09:14,897 --> 00:09:16,437 Ellos me dan felicidad. 91 00:09:16,992 --> 00:09:19,510 Pero cuando te acercas un paso... 92 00:09:21,611 --> 00:09:23,765 ... allí ella vuela. 93 00:09:24,824 --> 00:09:26,946 ¿Por qué huye tanto de mí? 94 00:09:26,971 --> 00:09:28,566 No pude entender eso. 95 00:09:29,344 --> 00:09:30,344 Me enamoré 96 00:09:33,081 --> 00:09:34,320 Intenté huir... 97 00:09:35,676 --> 00:09:37,950 ... y me hice retroceder. 98 00:09:39,848 --> 00:09:42,555 Pero no pude hacer eso. 99 00:09:45,028 --> 00:09:46,771 Literalmente me enamoré... 100 00:09:47,257 --> 00:09:48,257 ... de el Sultán. 101 00:09:51,114 --> 00:09:52,431 ¿Qué hay del Sultán? 102 00:09:53,843 --> 00:09:56,083 ¿Conoces tus sentimientos por el? 103 00:09:56,389 --> 00:09:57,389 Supongo... 104 00:09:58,541 --> 00:10:00,288 ... él tiene sentimientos similares. 105 00:10:01,664 --> 00:10:03,233 Puedo entender por la forma en que me ve. 106 00:10:03,313 --> 00:10:06,080 ¡Es genial! ¿Por que estas triste? 107 00:10:06,545 --> 00:10:08,459 ¿Qué más podría pedir una mujer? 108 00:10:09,368 --> 00:10:10,994 No es posible, Ayperi. 109 00:10:11,590 --> 00:10:14,049 Hosyar Sultana tiene razón. 110 00:10:15,549 --> 00:10:17,232 Es imposible para... 111 00:10:18,311 --> 00:10:20,472 ...que el Sultán y yo tengamos algo. 112 00:10:21,145 --> 00:10:22,145 Qué pasa... 113 00:10:22,766 --> 00:10:25,027 ... el Sultán te evita? 114 00:10:29,132 --> 00:10:30,132 Pienso... 115 00:10:31,500 --> 00:10:35,132 ... todo será más fácil si le dices abiertamente, Mi Sultán. 116 00:10:35,339 --> 00:10:36,823 ¿Cómo podría yo, Namik? 117 00:10:37,245 --> 00:10:38,245 El gran Sultán... 118 00:10:38,942 --> 00:10:42,487 ...¿ ir a una mujer y confesarle sus sentimientos? 119 00:10:42,843 --> 00:10:43,843 ¿Por qué no? 120 00:10:45,355 --> 00:10:46,355 ¡De ninguna manera! 121 00:10:48,384 --> 00:10:50,370 No es necesario decirlo de todos modos... 122 00:10:50,881 --> 00:10:53,108 Lo hago obvio con mi comportamiento. 123 00:10:53,150 --> 00:10:55,517 La mujer piensa detenidamente sobre todo... 124 00:10:55,542 --> 00:10:57,782 ... comparado con el hombre 125 00:10:57,918 --> 00:11:00,709 Ellos siguen sus sentimientos también. 126 00:11:01,297 --> 00:11:02,297 ¿Cómo puedo decir? 127 00:11:02,878 --> 00:11:06,548 Puede hacerlo obvio con sus comportamientos tanto como quiera... 128 00:11:06,710 --> 00:11:07,710 ...ellas... 129 00:11:07,827 --> 00:11:10,599 ...le gustaría escuchar algunas cosas directamente. 130 00:11:13,441 --> 00:11:14,441 Es tan difícil... 131 00:11:16,478 --> 00:11:19,542 Nunca tuve que abrirme a una mujer antes. 132 00:11:20,139 --> 00:11:22,852 Estarían entusiasmados de ser mías. 133 00:11:24,286 --> 00:11:25,423 Ahora es diferente. 134 00:11:27,451 --> 00:11:30,896 Por primera vez me preocupa lo que diría una mujer. 135 00:11:31,005 --> 00:11:32,005 Quién sabe... 136 00:11:32,715 --> 00:11:36,041 - Tal vez ella dirá que no. - Nunca podría decir que no. 137 00:11:36,264 --> 00:11:38,147 Cuando miro su cara... 138 00:11:38,397 --> 00:11:40,232 ... estoy parada congelada. 139 00:11:44,054 --> 00:11:46,148 Y si él se abre a mí... 140 00:11:46,860 --> 00:11:48,712 Tengo miedo... 141 00:11:48,946 --> 00:11:51,008 ... me dejaré caer en sus brazos. 142 00:11:51,506 --> 00:11:52,506 Ayperi. 143 00:11:53,364 --> 00:11:55,090 ¿Qué pasará entonces? 144 00:11:55,311 --> 00:11:57,268 No puedo dejarme llevar... 145 00:11:57,355 --> 00:11:59,839 ... por tal cita con el Sultán. 146 00:12:01,001 --> 00:12:02,446 No debería dejarlo... 147 00:12:03,989 --> 00:12:05,362 ... hablar sobre esto. 148 00:12:06,400 --> 00:12:07,931 Entonces dices que hable con ella. 149 00:12:08,026 --> 00:12:10,177 Esa es mi opinión, Mi Sultán. 150 00:12:10,275 --> 00:12:13,827 Bey... tienes gran experiencia con mujeres, Namik Pasha. 151 00:12:13,852 --> 00:12:14,852 Mi Sultán... 152 00:12:15,040 --> 00:12:17,500 ... mi experiencia no es suficiente. 153 00:12:18,553 --> 00:12:20,045 Pero esto es lo correcto. 154 00:12:20,506 --> 00:12:22,129 Hablaremos entonces. 155 00:12:22,984 --> 00:12:24,596 No hay nada más que hacer. 156 00:12:37,458 --> 00:12:40,313 Sabemos lo importante que es el montaje. 157 00:12:41,173 --> 00:12:42,173 En primer lugar... 158 00:12:42,204 --> 00:12:44,805 ... no debemos permitir que las discusiones se salgan de control. 159 00:12:45,321 --> 00:12:49,012 Este tema tiene una importancia vital para nuestras reformas. 160 00:12:49,388 --> 00:12:50,388 Mi Sultán... 161 00:12:51,279 --> 00:12:53,960 ... Trabajé mucho en este tema. 162 00:12:54,460 --> 00:12:57,125 Me gustaría hablar, si me lo permites. 163 00:13:04,176 --> 00:13:08,990 Anoté los nombres de los que tomaron parte en la asamblea. 164 00:13:09,112 --> 00:13:10,691 Como puedes adivinar... 165 00:13:10,800 --> 00:13:14,189 ... todos ellos son personas valiosas y experimentadas. 166 00:13:17,806 --> 00:13:20,634 Conocemos ideas de los sabios escritas aquí. 167 00:13:20,778 --> 00:13:22,827 Los escuchamos todo el tiempo. 168 00:13:23,574 --> 00:13:24,964 Pero el resultado es claro. 169 00:13:25,219 --> 00:13:27,863 No tuvimos nada de su apoyo y aprobación. 170 00:13:27,927 --> 00:13:31,263 La razón por la cual las reformas no pudieron ser exitosas... 171 00:13:31,409 --> 00:13:33,854 ..es por la objeción de la gente... 172 00:13:34,258 --> 00:13:36,345 ... no a causa de las personas sabias en puestos. 173 00:13:36,370 --> 00:13:37,370 Lo que necesitamos es... 174 00:13:37,395 --> 00:13:39,188 ... los sabios y los jenízaros que tienen... 175 00:13:39,213 --> 00:13:40,713 ... conexión con la gente. 176 00:13:41,101 --> 00:13:43,653 El verdadero problema es escuchar sus ideas... 177 00:13:43,678 --> 00:13:46,563 ... y convencerlos sobre las reformas. 178 00:13:51,920 --> 00:13:52,920 Mi Vezier... 179 00:13:52,945 --> 00:13:53,651 ¿Sí? 180 00:13:53,811 --> 00:13:54,811 El deber es tuyo 181 00:13:55,437 --> 00:13:57,715 Haga una lista de miembros, incluidos los que... 182 00:13:57,767 --> 00:14:01,376 ... que se oponen a nuestras reformas e incluye incluso a los no musulmanes. 183 00:14:01,744 --> 00:14:02,744 Sé justo. 184 00:14:03,425 --> 00:14:04,425 Sé justo para que... 185 00:14:04,794 --> 00:14:06,820 ... ellos conozcan nuestro objetivo claramente. 186 00:14:06,879 --> 00:14:07,879 Sí, Mi Sultán. 187 00:14:14,084 --> 00:14:15,826 Bendición de Dios, Esma. 188 00:14:16,183 --> 00:14:17,739 Hasta luego, madre. 189 00:14:24,040 --> 00:14:25,040 ¿Está bien? 190 00:14:25,834 --> 00:14:26,834 Estoy mareada. 191 00:14:31,256 --> 00:14:32,256 Madre... 192 00:14:33,750 --> 00:14:35,064 Esto no funcionará. 193 00:14:35,089 --> 00:14:37,120 Deberías descansar aquí un poco más. 194 00:14:37,746 --> 00:14:39,975 Entonces veremos sobre eso. 195 00:14:46,017 --> 00:14:48,379 - ¿Hablas en serio, Esma? -Reyhan Kalfa... 196 00:14:48,568 --> 00:14:51,116 - Recupera las cosas de mi madre. -Sí, Mi Sultana. 197 00:14:51,909 --> 00:14:53,385 Dios te bendiga. 198 00:14:54,483 --> 00:14:56,571 Este viaje me haría aún peor. 199 00:15:04,702 --> 00:15:09,018 Se acabó el tiempo. 200 00:15:09,912 --> 00:15:12,668 Denme los papeles del examen de vuelta. 201 00:15:23,578 --> 00:15:24,578 ¿Qué es? 202 00:15:24,603 --> 00:15:26,583 -¿Estaban haciendo un examen? - Ni siquiera preguntes. Amber Aga. 203 00:15:26,608 --> 00:15:30,882 -Nuestra maestra nos está empujando. -Eso sucede. Aprender no es fácil. 204 00:15:31,169 --> 00:15:32,169 Vamos, maestra. 205 00:15:32,651 --> 00:15:34,554 El Sultán te está esperando en el jardín. 206 00:15:34,579 --> 00:15:35,579 ¿Por qué? 207 00:15:35,792 --> 00:15:39,222 No estoy lo suficientemente cerca del Sultán para preguntar la razón. 208 00:15:39,537 --> 00:15:40,936 Por el amor de Dios, vámonos. 209 00:15:40,961 --> 00:15:44,812 -Pero el examen de los chicos... -Puedes tomarlos más tarde de la clase. 210 00:15:44,837 --> 00:15:45,490 ¡Venga! 211 00:15:46,043 --> 00:15:47,527 ¿Ninguna posibilidad? 212 00:16:04,795 --> 00:16:05,795 ¿Quién podría ser? 213 00:16:06,341 --> 00:16:08,320 No esperaba a nadie. 214 00:16:08,578 --> 00:16:10,038 ¡Voy, voy! 215 00:16:18,075 --> 00:16:19,075 Nicolai... 216 00:16:19,928 --> 00:16:21,730 Hola, Pyotr Ivanonic. 217 00:16:26,034 --> 00:16:27,100 Qué linda sorpresa. 218 00:16:27,125 --> 00:16:29,696 Perdón por venir sin informar. 219 00:16:30,554 --> 00:16:31,554 Entra. 220 00:16:32,672 --> 00:16:35,452 Te daré un poco de té. Toma asiento 221 00:16:38,532 --> 00:16:39,532 Buen trabajo. 222 00:16:43,422 --> 00:16:44,422 Mi Sultán... 223 00:16:44,833 --> 00:16:46,372 ... me ordeno que viniera. 224 00:16:49,880 --> 00:16:52,351 Dijiste que eras buena en horser ding, maestra. 225 00:16:52,502 --> 00:16:53,502 Vámonos. 226 00:16:53,571 --> 00:16:55,153 Es hora de mostrarnos tu talento. 227 00:16:55,352 --> 00:16:56,352 ¿Quien dijo eso? 228 00:16:56,855 --> 00:16:58,651 ¿Yo dije eso? 229 00:16:58,845 --> 00:17:00,478 No, no lo hice. 230 00:17:00,872 --> 00:17:03,165 Dijiste que incluso podías competir conmigo. 231 00:17:03,259 --> 00:17:05,529 ¿Lo olvidaste? 232 00:17:05,682 --> 00:17:06,682 Yo lo dije... 233 00:17:07,616 --> 00:17:11,513 A veces incluso me sorprendo con mi confianza. 234 00:17:20,221 --> 00:17:21,221 Es tranquilo. 235 00:17:21,934 --> 00:17:22,934 Muy inteligente. 236 00:17:29,831 --> 00:17:30,831 No podemos ir 237 00:17:31,969 --> 00:17:33,534 Es peligroso. 238 00:17:33,559 --> 00:17:34,559 ¿Por qué? 239 00:17:35,096 --> 00:17:36,804 Solo vamos al bosque. 240 00:17:36,911 --> 00:17:38,641 - ¿Qué pasa con eso? -¿Solo nosotros? 241 00:17:39,348 --> 00:17:42,173 -¿Solo tú y yo? - ¿Puedo llamar a los guardias también si quieres? 242 00:17:42,198 --> 00:17:43,835 Toda la unidad 243 00:17:43,860 --> 00:17:45,752 Comprobarán el bosque antes que nosotros. 244 00:17:45,777 --> 00:17:47,978 -¿Qué piensas? -Innecesario. 245 00:17:48,246 --> 00:17:49,246 Anna... 246 00:17:50,685 --> 00:17:51,685 ... no es así... 247 00:17:52,090 --> 00:17:54,874 ... ¿sabes montar a caballo y buscar una excusa? 248 00:17:54,899 --> 00:17:55,379 ¡No! 249 00:17:55,429 --> 00:17:56,640 Puedo hacerlo. 250 00:17:57,214 --> 00:17:58,214 No no... 251 00:18:00,659 --> 00:18:02,371 Tienes miedo de montar a caballo. 252 00:18:02,396 --> 00:18:03,396 Bien... 253 00:18:03,827 --> 00:18:06,236 ... no es como hablar. 254 00:18:06,471 --> 00:18:07,645 Tú sabes qué dicen ellos... 255 00:18:07,670 --> 00:18:09,478 ... primero debes ver el trabajo... 256 00:18:09,503 --> 00:18:11,189 ... y no confíes en las palabras. 257 00:18:21,688 --> 00:18:23,061 No tengo miedo en absoluto. 258 00:18:23,086 --> 00:18:25,930 ¿Tengamos una carrera hasta la orilla del río? 259 00:18:26,338 --> 00:18:28,899 -Entonces, también estamos compitiendo, ¿es así? -Exactamente. 260 00:18:29,239 --> 00:18:30,677 Quien llegue primero gana. 261 00:18:30,702 --> 00:18:31,702 Alá. 262 00:18:31,727 --> 00:18:32,433 yo acepto.. 263 00:18:32,458 --> 00:18:33,802 Entonces comencemos. 264 00:18:41,890 --> 00:18:43,577 Está bien que fueras primero. 265 00:18:43,730 --> 00:18:46,287 Necesitas ese tiempo de todos modos. 266 00:18:49,252 --> 00:18:50,619 Nos preparé té. 267 00:18:51,454 --> 00:18:52,454 Ayudame. 268 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 Gracias. 269 00:19:03,217 --> 00:19:04,217 Disfrútalo. 270 00:19:04,398 --> 00:19:06,334 Por favor, Pyotr Ivanovic, dígame. 271 00:19:06,609 --> 00:19:08,276 ¿Algo le pasó a Anna? 272 00:19:08,301 --> 00:19:10,171 No, no, Anna está bien. No te preocupes 273 00:19:10,196 --> 00:19:13,243 Ella está enseñando a los hijos del Sultán por un tiempo. 274 00:19:15,993 --> 00:19:19,949 -¿Cómo ocurrió eso? - No sé si fue una coincidencia o un regalo de la vida... 275 00:19:19,974 --> 00:19:23,277 Mientras el Sultán estaba disfrazado de mendigo el rey, se encontró con Anna. 276 00:19:23,725 --> 00:19:25,038 Tú sabes Anna... 277 00:19:25,503 --> 00:19:28,125 Ella no sabía que estaba hablando con el Sultán... 278 00:19:28,150 --> 00:19:31,024 ... y ella contó cómo deberían educarse los niños. 279 00:19:31,682 --> 00:19:33,104 Eso es realmente como Anna. 280 00:19:33,556 --> 00:19:39,527 Al Sultán le gustaba la pasión de Anna por enseñar y él... 281 00:19:39,552 --> 00:19:41,961 ... la contrató para enseñar francés a sus hijos. 282 00:19:42,211 --> 00:19:44,795 El salario es realmente generoso. 283 00:19:46,079 --> 00:19:48,460 Es un gran padre, Pyotr Ivanovic. 284 00:19:48,733 --> 00:19:52,416 ¿Cuándo regresará a casa? Me gustaría verla si me lo permites. 285 00:19:52,675 --> 00:19:53,675 Nicoalai... 286 00:19:54,714 --> 00:19:55,714 ...tú... 287 00:19:56,554 --> 00:19:58,061 ... no lo vas a tomar bien. 288 00:19:58,497 --> 00:20:00,388 Anna vive en el palacio ahora. 289 00:20:02,447 --> 00:20:03,447 En el haren 290 00:20:04,503 --> 00:20:07,540 -En el haren? Quieres decir... -No no.. 291 00:20:07,565 --> 00:20:08,565 Tú... 292 00:20:08,590 --> 00:20:09,590 ...Entendiste mal. 293 00:20:10,279 --> 00:20:13,855 De acuerdo con las reglas del palacio, una mujer debería quedarse... 294 00:20:14,294 --> 00:20:16,979 ... con las otras mujeres. Debe ser así. 295 00:20:17,027 --> 00:20:20,110 ¿No te contó Anna sobre esto en su carta? 296 00:20:20,905 --> 00:20:24,090 No, la carta fue breve, no pude entender lo que escribió. 297 00:20:24,115 --> 00:20:25,115 No estaba claro. 298 00:20:25,448 --> 00:20:26,742 ¿Qué quieres decir? 299 00:20:28,346 --> 00:20:32,638 Ella dijo que no estaba lista para el matrimonio y que quería terminar conmigo. 300 00:20:33,104 --> 00:20:34,104 Ya veo. 301 00:20:35,144 --> 00:20:36,803 ¡No lo vea! 302 00:20:37,407 --> 00:20:41,789 Mi prometida cancela el compromiso poco antes del matrimonio y se muda al palacio. 303 00:20:41,998 --> 00:20:42,998 En el Harem. 304 00:20:43,292 --> 00:20:44,871 ¿Cómo pudo pasar esto? 305 00:20:45,103 --> 00:20:46,426 Créame... 306 00:20:47,432 --> 00:20:49,684 No sé más sobre eso. 307 00:20:49,938 --> 00:20:51,779 Me sorprendió... 308 00:20:52,771 --> 00:20:56,048 ...ver que Anna quería vivir en el palacio. 309 00:20:56,080 --> 00:20:58,947 Sin embargo, cuando vi lo determinada que estaba... 310 00:21:30,058 --> 00:21:31,058 Te cansaste 311 00:21:32,878 --> 00:21:34,444 No, en absoluto. 312 00:21:35,690 --> 00:21:37,615 Te esperé lo suficiente. 313 00:21:37,829 --> 00:21:40,353 Gracias a Dios tu habilidad de enseñanza, no es tan mala como tu habilidad para montar a caballo. 314 00:21:40,378 --> 00:21:41,194 ¡Mi Sultán... 315 00:21:41,219 --> 00:21:44,318 ... conoce estos bosques mejor que yo! 316 00:21:44,628 --> 00:21:46,191 Además esta es la primera vez... 317 00:21:46,216 --> 00:21:47,216 ... que monto este caballo. 318 00:21:47,555 --> 00:21:50,500 -¡No es fácil acostumbrarse! - Comenzaste a esconderte detrás de las excusas. 319 00:21:51,057 --> 00:21:53,673 Me sorprendería si solo aceptaras algo. 320 00:21:53,698 --> 00:21:54,698 Sí... 321 00:21:55,399 --> 00:21:57,061 Estaba un poco detrás de usted. 322 00:21:57,225 --> 00:21:58,225 ¿Un poco? 323 00:21:58,306 --> 00:21:59,704 Aceptemos eso... 324 00:21:59,855 --> 00:22:02,513 ... es mejor que yo en esto. 325 00:22:06,978 --> 00:22:09,268 Qué gran medida para escuchar esto de ti. 326 00:22:09,293 --> 00:22:10,293 Gracias. 327 00:22:15,649 --> 00:22:17,179 Me puedo bajar. 328 00:22:19,124 --> 00:22:22,345 No sé de quién sacaste tu terquedad. Eres como un niño. 329 00:22:23,225 --> 00:22:24,583 La tengo... 330 00:22:24,716 --> 00:22:26,877 ...de mi madre. Supongo. 331 00:22:26,991 --> 00:22:28,396 Mi padre lo dice. 332 00:22:29,523 --> 00:22:30,523 Caminemos. 333 00:22:31,179 --> 00:22:32,179 Por supuesto. 334 00:22:36,641 --> 00:22:38,554 ¿Qué opinas sobre Gulfidan? 335 00:22:39,508 --> 00:22:40,876 Ella es tan buena. 336 00:22:40,963 --> 00:22:43,491 Creo que ella es una chica muy inteligente. 337 00:22:44,004 --> 00:22:45,004 Por qué pregunta. 338 00:22:45,192 --> 00:22:47,593 Le dijo a Esma que quería casarse. 339 00:22:47,855 --> 00:22:48,855 ¿De Verdad? 340 00:22:49,339 --> 00:22:51,536 ¿Crees que ella está lista para tal responsabilidad? 341 00:22:51,562 --> 00:22:53,539 Creo que si ella... 342 00:22:53,843 --> 00:22:55,446 ... se casa con alguien... 343 00:22:55,471 --> 00:22:58,727 ... que es protector con su familia y que puede mostrar su afecto... 344 00:22:59,057 --> 00:23:01,238 ... ella puede tomar esa responsabilidad bien. 345 00:23:01,457 --> 00:23:04,048 El marido que pienso para ella es... 346 00:23:04,284 --> 00:23:05,284 ...alguien cercano. 347 00:23:05,413 --> 00:23:06,276 Él es protector... 348 00:23:06,301 --> 00:23:07,301 ... y confío en él. 349 00:23:08,750 --> 00:23:09,750 Genial entonces... 350 00:23:09,966 --> 00:23:13,234 ... no hay problema para casarse, Mi Sultán. 351 00:23:13,342 --> 00:23:15,645 Sentí alivio cuando dijiste eso... 352 00:23:16,373 --> 00:23:18,453 Es hora de hablar con Gulfidan entonces. 353 00:23:23,306 --> 00:23:28,206 ¿Cuándo nos llamará nuestro Sultán para hablar de esto? Estoy tan emocionado, Saliha. 354 00:23:28,981 --> 00:23:31,594 Debe estar cerca, no te preocupes por eso. 355 00:23:33,173 --> 00:23:34,866 Pero este no es el camino. 356 00:23:35,017 --> 00:23:37,335 Deberías esforzarte. 357 00:23:42,206 --> 00:23:44,443 Parece desagradable sobre la asamblea. 358 00:23:44,602 --> 00:23:46,747 Cuando no les gustaron los nombres que dio... 359 00:23:46,773 --> 00:23:51,427 Halit Efendi no será necesario una vez que el Jenízaro comience a hablar en su nombre. 360 00:23:52,133 --> 00:23:54,647 Su verdadero problema es esto, ya sabes. 361 00:23:55,111 --> 00:23:56,793 Es difícil soportar a este tipo. 362 00:23:57,135 --> 00:23:58,980 Me pone de nervios incluso cuando lo veo. 363 00:23:59,005 --> 00:24:02,046 Dios mío, da paciencia a su esposa. 364 00:24:02,071 --> 00:24:04,954 Que Dios te dé una buena esposa, Musa. 365 00:24:05,198 --> 00:24:07,134 Mi Dios no lo permita, Namik Pasha. 366 00:24:07,520 --> 00:24:09,282 A quién le gustaría un hombre como yo 367 00:24:09,307 --> 00:24:10,307 No lo diga. 368 00:24:10,411 --> 00:24:13,374 Quizás te cases con una sultana realmente hermosa. 369 00:24:15,418 --> 00:24:17,309 Que Dios te haga sonreír. 370 00:24:17,667 --> 00:24:21,903 ¿Quién soy yo para casarme con una sultana? ¿Cómo se te ocurrió tal cosa? 371 00:24:25,660 --> 00:24:27,224 Mira Namik Pasha... 372 00:24:27,618 --> 00:24:29,789 Qué hombre amable y noble. 373 00:24:30,109 --> 00:24:31,987 Y mira a Musa justo al lado de él. 374 00:24:32,101 --> 00:24:35,157 Él ni siquiera sabe cómo saludar o hablar correctamente. 375 00:24:35,182 --> 00:24:36,182 No importa... 376 00:24:37,101 --> 00:24:38,655 ¿Por qué te importa? 377 00:24:38,680 --> 00:24:40,583 Él es solo un hombre. 378 00:24:40,962 --> 00:24:43,708 No te preocupes por esto y piensa en ti misma. 379 00:24:44,355 --> 00:24:45,665 Sí, tiene razón. 380 00:24:47,007 --> 00:24:48,518 ¿Por dónde deberíamos comenzar? 381 00:24:56,028 --> 00:24:58,191 El palacio está realmente muy lejos. 382 00:24:58,733 --> 00:25:00,305 ¿Regresaremos ahora? 383 00:25:01,354 --> 00:25:03,509 Necesito ver los exámenes hoy. 384 00:25:03,612 --> 00:25:06,406 Los niños deben estar preguntándose sus resultados. 385 00:25:06,721 --> 00:25:08,503 - ¿Los exámenes? -Sí. 386 00:25:09,626 --> 00:25:11,971 Anna, ¿tienes miedo de estar a solas conmigo? 387 00:25:12,648 --> 00:25:14,901 No, en absoluto. 388 00:25:15,653 --> 00:25:17,829 ¿Por qué sería eso? 389 00:25:17,854 --> 00:25:22,214 Simplemente no quiero mantenerlo ocupado de sus responsabilidades en el palacio. 390 00:25:22,749 --> 00:25:24,634 No te preocupes por esos y cuéntame. 391 00:25:24,756 --> 00:25:26,302 ¿Por qué te escapas de mí? 392 00:25:26,327 --> 00:25:27,805 ¿yo? ¡No! 393 00:25:27,967 --> 00:25:30,486 No estoy huyendo, Mi Sultán. 394 00:25:31,375 --> 00:25:33,463 Debes haber pensado así. 395 00:25:36,009 --> 00:25:38,526 No tienes un palacio para correr aquí. 396 00:25:38,866 --> 00:25:40,974 No puedes pedir ir a tu habitación... 397 00:25:41,560 --> 00:25:44,527 ... o decir que estás cansada y quieres descansar. 398 00:25:45,084 --> 00:25:47,076 Tienes que escuchar lo que digo. 399 00:25:48,461 --> 00:25:49,461 ¿De Verdad? 400 00:25:50,215 --> 00:25:51,215 De Verdad. 401 00:25:57,467 --> 00:25:58,467 Anna, yo... 402 00:26:02,840 --> 00:26:06,585 -Anna? ¿Qué pasó, Anna? ¿Estás bien? -No, ¡estoy mal! 403 00:26:06,610 --> 00:26:07,610 Estoy muy mal. 404 00:26:08,146 --> 00:26:09,604 Creo que me envenené. 405 00:26:11,418 --> 00:26:12,418 ¿Anna? 406 00:26:13,348 --> 00:26:14,348 ¿Anna? 407 00:26:15,219 --> 00:26:16,998 ¿Ella se desmayó nuevamente? 408 00:26:18,649 --> 00:26:19,649 ¿Anna? 409 00:26:20,300 --> 00:26:22,414 Rechazó todos los nombres que di. 410 00:26:22,701 --> 00:26:24,380 El Sultán está determinado. 411 00:26:24,418 --> 00:26:26,953 Definitivamente obtendrá a los jenízaros en la asamblea. 412 00:26:26,986 --> 00:26:29,012 Esa asamblea nunca debería realizarse, Halit Efendi. 413 00:26:29,036 --> 00:26:30,036 Así es Mi Sultana. 414 00:26:30,061 --> 00:26:33,352 Si sucede, Mahmut podrá poner al Jenízaros de su lado. 415 00:26:33,570 --> 00:26:36,825 No tendríamos nada en nuestras manos si perdemos los Jenízaros. 416 00:26:36,850 --> 00:26:40,086 El Vezier dará los nombres que decidió al Sultán. 417 00:26:40,413 --> 00:26:43,736 Comenzaré a trabajar en eso tan pronto como sepa los nombres, Mi Sultana. 418 00:26:43,844 --> 00:26:44,844 Hazlo. 419 00:26:45,025 --> 00:26:48,324 Haga lo que sea necesario para fallar esa asamblea. 420 00:26:51,596 --> 00:26:52,911 Primero el piano... 421 00:26:53,338 --> 00:26:55,541 ... ahora montando a caballo... 422 00:26:55,874 --> 00:26:57,815 ... No sirve de nada, asustar a Anna. 423 00:26:58,307 --> 00:27:01,114 Mientras que nuestro Sultán le está dando tantos regalos... 424 00:27:02,026 --> 00:27:04,158 ... ella definitivamente cederá. 425 00:27:04,372 --> 00:27:06,135 Tienes razón, Mi Sultana. 426 00:27:06,197 --> 00:27:10,809 Quienquiera que tenga tanto cumplido y regalos, cederá. 427 00:27:14,728 --> 00:27:15,728 Así que... 428 00:27:16,061 --> 00:27:18,195 ... lo dije porque necesitamos saber... 429 00:27:18,562 --> 00:27:19,562 ...qué hacer. 430 00:27:25,768 --> 00:27:29,632 Necesito hacer algo que pueda alejar completamente al Sultán de ella. 431 00:27:31,464 --> 00:27:32,464 ¿Pero que? 432 00:27:37,067 --> 00:27:39,949 -Buen día. -Buen día. ¿Dónde está la señorita Nadia? 433 00:27:39,974 --> 00:27:41,473 -Piso de arriba. -Gracias. 434 00:27:42,322 --> 00:27:43,322 ¿Nadia? 435 00:27:44,125 --> 00:27:45,959 ¡Nicolai! Regresaste. 436 00:27:46,143 --> 00:27:48,271 Lo hice. Necesitamos hablar, Nadia. 437 00:27:48,665 --> 00:27:49,997 Sé lo que pasó 438 00:27:50,036 --> 00:27:52,179 Sé que Anna vive en el Haren en el palacio. 439 00:27:52,204 --> 00:27:54,431 Sin embargo, no puedo entender lo que significa esta situación. 440 00:27:54,456 --> 00:27:57,755 Quizás puedas decirme por qué hizo esta elección irracional. 441 00:27:57,819 --> 00:27:59,891 Ven conmigo, hablemos en el jardín. 442 00:28:05,470 --> 00:28:09,442 ¿Hiciste todo y ahora fingiste que estabas desmayándote? 443 00:28:09,851 --> 00:28:10,851 ¿Qué podría hacer? 444 00:28:11,013 --> 00:28:12,806 No tenía a dónde correr. 445 00:28:12,904 --> 00:28:15,261 Si el sigue mirándome a los ojos así solo un poco más... 446 00:28:15,286 --> 00:28:17,028 ... sería tarde para todo. 447 00:28:18,210 --> 00:28:21,758 ¡Fui envenenado por tu amor, Mi Sultán! 448 00:28:23,459 --> 00:28:24,951 Deja de reírte, Ayperi. 449 00:28:26,657 --> 00:28:28,410 ¡Se sintió tan gracioso! 450 00:28:28,939 --> 00:28:32,353 -¿Qué hizo el Sultán cuando te desmayaste? -¿Que podía hacer? 451 00:28:32,636 --> 00:28:35,525 Se puso tan nervioso y triste. 452 00:28:35,666 --> 00:28:37,943 Me sentí mal cuando se puso triste. 453 00:28:38,448 --> 00:28:39,856 Todavía estoy triste. 454 00:28:40,007 --> 00:28:41,141 No lo creo 455 00:28:41,997 --> 00:28:45,066 Cuando el doctor dijo que la maestra estaba perfectamente bien... 456 00:28:45,214 --> 00:28:47,463 ... debe haber entendido lo que estaba pasando. 457 00:28:47,494 --> 00:28:49,002 Pareceré una mentirosa. 458 00:28:51,011 --> 00:28:54,117 -Dios sabe lo enojado que estaba conmigo. -¿Enojado? 459 00:28:54,383 --> 00:28:55,647 No lo creo 460 00:28:55,672 --> 00:28:57,846 Pidió una cena preparada en el porche. 461 00:28:58,927 --> 00:29:01,510 -Tal vez él tiene un invitado? -¿Qué invitado? 462 00:29:01,700 --> 00:29:03,653 Lo tiene preparado para ti, obviamente. 463 00:29:04,148 --> 00:29:05,323 ¡Ay Allah! 464 00:29:06,779 --> 00:29:09,366 Te salvas esta mañana al desmayarte... 465 00:29:09,391 --> 00:29:11,989 -... ¿qué harás tú? - No sé... 466 00:29:13,632 --> 00:29:18,877 Encontraré la manera y haré lo que sea necesario para evitar que estos asuntos se abran. 467 00:29:19,444 --> 00:29:21,890 No saltes de las paredes del palacio. 468 00:29:23,020 --> 00:29:24,020 ¡Muy divertido! 469 00:29:24,687 --> 00:29:26,604 Tal vez no lo está haciendo por mí. 470 00:29:27,286 --> 00:29:28,844 Ya lo veremos. 471 00:29:29,154 --> 00:29:29,912 ¡Mi Sultán! 472 00:29:32,419 --> 00:29:33,731 Desde entonces... 473 00:29:33,794 --> 00:29:35,029 ... Anna está en el Harem. 474 00:29:35,054 --> 00:29:37,481 Pyotr Ivanovic también me dijo lo mismo, pero es muy raro. 475 00:29:37,506 --> 00:29:39,626 No puedo creer tal cosa. Lo sé, Anna. 476 00:29:39,651 --> 00:29:43,165 Encerrarse detrás de 4 paredes no es algo que ella haría. 477 00:29:43,897 --> 00:29:45,564 Debe haber otra razón. 478 00:29:45,625 --> 00:29:46,625 Nadia... 479 00:29:46,993 --> 00:29:49,252 Por favor, dime si hay otro motivo. 480 00:29:49,277 --> 00:29:50,277 Nicolai. 481 00:29:52,063 --> 00:29:53,063 Tienes razón. 482 00:29:54,007 --> 00:29:56,891 Pero la situación no es simple. 483 00:29:57,781 --> 00:29:59,989 ¿De qué estás hablando? 484 00:30:03,345 --> 00:30:04,607 ¿Qué es... 485 00:30:05,978 --> 00:30:08,932 -... eso que no es simple? -Nicolai estaba preocupado por Anna. 486 00:30:08,957 --> 00:30:11,802 Y estaba a punto de decirle que ella... 487 00:30:12,167 --> 00:30:15,060 ... tiene un deber tan importante enseñando a los niños del Sultán francés. 488 00:30:15,085 --> 00:30:16,085 Sí... 489 00:30:16,706 --> 00:30:17,706 Sí, ella es. 490 00:30:18,768 --> 00:30:21,166 Fue una oferta qué Anna Petrovna... 491 00:30:21,902 --> 00:30:22,902 ... no rechazar. 492 00:30:23,631 --> 00:30:25,147 No pude cambiar su opinión. 493 00:30:25,923 --> 00:30:26,923 ¿De acuerdo, Nadia? 494 00:30:26,975 --> 00:30:28,557 Sí, querido embajador. 495 00:30:28,747 --> 00:30:31,275 Lo siento pero llego tarde a la clase. 496 00:30:31,461 --> 00:30:32,461 Discúlpeme, señor. 497 00:30:37,015 --> 00:30:38,457 Ahora Nadia... 498 00:30:38,767 --> 00:30:43,034 ... está enseñando a los niños de nuestra embajada, en lugar de a Anna. 499 00:30:43,636 --> 00:30:44,636 Su alma es clara. 500 00:30:45,845 --> 00:30:47,543 Ella es una verdadera patriota. 501 00:30:48,665 --> 00:30:50,571 Sigue, Nicolai. 502 00:30:57,650 --> 00:30:59,954 Nicolai, ¿cuánto tiempo te quedarás aquí? 503 00:31:00,228 --> 00:31:02,258 No lo se. Eso depende de Anna. 504 00:31:02,447 --> 00:31:03,447 Sí, ya veo. 505 00:31:03,661 --> 00:31:05,541 Escuché sobre ustedes dos. 506 00:31:06,341 --> 00:31:09,362 ¿Estás decidido a hablar con Anna Petrova por tu cuenta? 507 00:31:09,885 --> 00:31:11,691 Quiero escuchar la razón exacta... 508 00:31:11,776 --> 00:31:12,776 ... de su decisión. 509 00:31:14,493 --> 00:31:15,493 Es tu elección. 510 00:31:16,710 --> 00:31:19,101 Pero entrar al palacio no es eso... 511 00:31:19,236 --> 00:31:20,236 ...posible. 512 00:31:21,084 --> 00:31:22,989 Es imposible entrar al Harem. 513 00:31:23,014 --> 00:31:24,014 ¿Tú crees? 514 00:31:24,228 --> 00:31:25,228 Lo sé. 515 00:31:26,202 --> 00:31:28,552 Escuché que Anna Petrovna... 516 00:31:28,666 --> 00:31:30,627 ... está satisfecha con su vida. 517 00:31:31,346 --> 00:31:33,897 No es una buena situación para un posible esposo. 518 00:31:35,272 --> 00:31:36,272 Disculpe... 519 00:31:36,351 --> 00:31:37,351 Nicolai. 520 00:31:38,030 --> 00:31:39,883 Acepta mi consejo sincero 521 00:31:40,443 --> 00:31:41,984 Olvídate de Anna Petrovna. 522 00:31:42,606 --> 00:31:43,606 Eres joven. 523 00:31:44,317 --> 00:31:47,640 Si yo fuera usted, me iría de aquí y comenzaría una nueva vida. 524 00:31:48,063 --> 00:31:49,063 Perdóname. 525 00:32:09,120 --> 00:32:10,120 Mi Sultán... 526 00:32:11,739 --> 00:32:13,938 -Me llamo. -Ven, Gulfidan. 527 00:32:15,187 --> 00:32:17,485 Toma asiento, hablemos. 528 00:32:25,625 --> 00:32:26,625 ¿Si, Mi Sultán? 529 00:32:27,178 --> 00:32:28,178 Estoy escuchando. 530 00:32:29,455 --> 00:32:30,836 Creciste tan rápido 531 00:32:31,580 --> 00:32:32,977 Es difícil de aceptar eso. 532 00:32:33,845 --> 00:32:36,942 Sabes que te veo como mi hija. 533 00:32:37,006 --> 00:32:39,862 Las hijas permanecen chicas en los ojos de su padre. 534 00:32:39,901 --> 00:32:42,660 Te amo y le acepto como mi propio padre, Mi Sultán. 535 00:32:42,685 --> 00:32:43,685 Sin duda. 536 00:32:45,329 --> 00:32:48,282 No importa cuánto quiera tenerte a mi lado... 537 00:32:48,802 --> 00:32:51,298 ...no podemos retrasar algunas cosas. 538 00:32:52,784 --> 00:32:54,173 Me ha hablado tu tía Esma. 539 00:32:54,525 --> 00:32:57,181 Ella me dijo que estabas lista para casarte. 540 00:32:57,648 --> 00:32:59,889 Y ella me dijo sobre un candidato a tu marido. 541 00:33:00,734 --> 00:33:03,278 - ¿De Verdad? -¡De Verdad! 542 00:33:03,945 --> 00:33:06,309 La persona que ella dijo es adecuada para mí. 543 00:33:06,980 --> 00:33:09,006 Él es un hombre honesto y confiable. 544 00:33:09,345 --> 00:33:10,345 Sin embargo... 545 00:33:10,370 --> 00:33:13,166 Quería hablar contigo personalmente sobre tu opinion. 546 00:33:13,835 --> 00:33:16,336 El candidato a tu marido tu tía dijo... 547 00:33:16,361 --> 00:33:18,338 ... ¿lo encuentras adecuado también? 548 00:33:18,735 --> 00:33:20,889 ¿Estás lista para este matrimonio? 549 00:33:22,405 --> 00:33:24,743 Como vea adecuado, Mi Sultán. 550 00:33:24,768 --> 00:33:25,768 ¡Bueno! 551 00:33:27,310 --> 00:33:30,687 Entonces deberíamos preparar tu dote. 552 00:33:30,752 --> 00:33:32,206 Habla con Cevril Kalfa. 553 00:33:32,580 --> 00:33:35,949 Dile que prepare lo necesario. Deben apurarse. 554 00:33:36,508 --> 00:33:38,672 -Sí, Mi Sultán. -Pero... 555 00:33:39,756 --> 00:33:42,156 ...no descuides tus clases mientras tanto. 556 00:33:42,848 --> 00:33:45,248 Quiero que continúes hasta el matrimonio. 557 00:33:45,723 --> 00:33:48,282 -Entonces lo veremos. -Bien. 558 00:33:58,384 --> 00:34:00,570 Espero que seas tan feliz, Gulfidan 559 00:34:00,595 --> 00:34:02,067 Muchas gracias. 560 00:34:04,010 --> 00:34:05,010 Disculpame. 561 00:34:26,804 --> 00:34:27,558 ¿Entonces? 562 00:34:28,174 --> 00:34:29,738 ¿Qué pasó, ahora dímelo? 563 00:34:31,105 --> 00:34:32,105 ¡Gulfidan! 564 00:34:34,626 --> 00:34:37,156 ¿No puedes hablar? Dime, hablame 565 00:34:39,827 --> 00:34:41,798 Me voy a casar con Namik Pasha. 566 00:34:42,072 --> 00:34:44,513 ¿Por qué actuaste así? Me asustaste. 567 00:34:44,838 --> 00:34:47,262 No sé qué estoy haciendo por la felicidad. 568 00:34:47,332 --> 00:34:49,257 De verdad me voy a casar. 569 00:35:03,090 --> 00:35:05,731 - ¿Puedo pasar, señoras? - Entra, Amber Aga. 570 00:35:09,749 --> 00:35:10,749 Mujer... 571 00:35:10,875 --> 00:35:12,497 ...ponte un mejor atuendo. 572 00:35:12,832 --> 00:35:14,915 Prepárate, el Sultán te está esperando. 573 00:35:20,284 --> 00:35:21,284 Estoy lista. 574 00:35:22,702 --> 00:35:26,817 -Solo voy por la clase, ¿no? -No vas a tener un gran salón hoy. 575 00:35:26,952 --> 00:35:28,790 El Sultán preparo el porche. 576 00:35:29,171 --> 00:35:32,031 Te estoy diciendo que te prepares. Eso es todo lo que voy a decir. 577 00:35:34,550 --> 00:35:37,273 -¿Ver? Yo estaba en lo correcto. -Tal vez. 578 00:35:37,413 --> 00:35:38,413 Pero estoy lista. 579 00:35:38,974 --> 00:35:40,472 Estoy lista para... 580 00:35:40,717 --> 00:35:41,717 ... enfrentar al Sultán. 581 00:35:42,450 --> 00:35:44,185 Qué harás. 582 00:35:45,245 --> 00:35:48,325 ¿Cuéntame sobre lo que no le gusta al Sultán? 583 00:35:48,515 --> 00:35:50,128 Por lo que se sabe... 584 00:35:50,315 --> 00:35:53,297 -... él no le gusta la gente grosera... -¿Qué más? 585 00:35:53,704 --> 00:35:55,870 A él no le gustan las personas serias. 586 00:35:56,001 --> 00:35:58,267 -Él no disfruta la estupidez. -Exactamente. 587 00:35:58,307 --> 00:36:00,334 Haré todo lo que dijiste. 588 00:36:00,373 --> 00:36:02,324 El Sultán no me querrá. 589 00:36:02,628 --> 00:36:03,628 Él ni siquiera... 590 00:36:03,745 --> 00:36:06,488 ... querrá verme de nuevo y mucho menos hablar conmigo. 591 00:36:06,931 --> 00:36:08,867 Realmente lo perdiste 592 00:36:09,118 --> 00:36:11,183 No he escuchado esas tonterías en mi vida... 593 00:36:11,208 --> 00:36:13,110 -...hasta ahora. -Ya veremos. 594 00:36:13,135 --> 00:36:14,706 ... si tiene sentido o no. 595 00:36:18,132 --> 00:36:19,132 Mi Sultana... 596 00:36:19,658 --> 00:36:21,042 ... el mensajero vino. 597 00:36:22,024 --> 00:36:23,024 Gracias. 598 00:36:28,048 --> 00:36:30,516 Quiero encontrarla en Goksu al mediodía de mañana. 599 00:36:30,706 --> 00:36:33,621 Estaré esperando que vengas a la bahía vieja. 600 00:36:34,276 --> 00:36:35,816 Por favor, ven sola. 601 00:36:36,306 --> 00:36:37,306 Te extrañé. 602 00:36:37,470 --> 00:36:38,470 Namik. 603 00:36:42,228 --> 00:36:44,337 No estoy preguntando de quién es... 604 00:36:44,777 --> 00:36:47,341 ... está escrito en tu cara que es de Namik Pasha. 605 00:36:47,366 --> 00:36:50,283 Bien adivinado, madre. Es de él. 606 00:36:53,588 --> 00:36:55,913 ¿Continuarán escribiéndose el uno al otro... 607 00:36:55,938 --> 00:36:58,896 ... cuando Namik Pasha se case con Gulfidan? 608 00:37:03,168 --> 00:37:05,411 Namik Pasha no se casará con Gulfidan. 609 00:37:05,696 --> 00:37:07,988 -¿Cómo? - Hablé con el Sultán. 610 00:37:08,450 --> 00:37:11,497 Gulfidan se casará con el jefe de la arsenal, Musa Aga. 611 00:37:15,260 --> 00:37:16,260 Pero... 612 00:37:16,350 --> 00:37:19,946 ... todo se revelará una vez que pregunten a Gulfidan sobre su opinión. 613 00:37:19,971 --> 00:37:21,612 Olvidaste eso... 614 00:37:22,505 --> 00:37:25,679 ... nadie pediría la opinión de una chica tan joven. 615 00:37:26,643 --> 00:37:28,271 Quien sea encontrado adecuado... 616 00:37:28,296 --> 00:37:30,188 ... por el Sultán y los ancianos... 617 00:37:30,213 --> 00:37:31,987 ... es con quien se va a casar. 618 00:37:32,449 --> 00:37:33,449 Recuerda... 619 00:37:33,754 --> 00:37:36,016 ... tú elegiste personalmente a mi esposo 620 00:37:36,373 --> 00:37:37,373 Sin ni siquiera... 621 00:37:37,818 --> 00:37:39,618 ... preguntar mi opinion. 622 00:37:40,151 --> 00:37:41,151 Sí... 623 00:37:41,328 --> 00:37:44,340 -Pero... - Será lo mismo para Gulfidan. 624 00:37:44,694 --> 00:37:46,528 No quisiera que sea de esta manera. 625 00:37:46,722 --> 00:37:49,243 Pero desearía que ella no quisiera a Namik Pasha. 626 00:37:49,827 --> 00:37:50,827 Buenas noches. 627 00:38:13,084 --> 00:38:14,084 Querido Dios... 628 00:38:14,729 --> 00:38:16,087 ...dame paciencia... 629 00:38:29,866 --> 00:38:30,866 Mi Sultán... 630 00:38:31,743 --> 00:38:32,743 Ven aquí, Anna. 631 00:38:42,063 --> 00:38:44,716 Hubo un poeta alemán que me interesó... 632 00:38:44,972 --> 00:38:47,366 Encontré las traducciones francesas de sus poemas. 633 00:38:47,397 --> 00:38:49,792 Digo que deberíamos estudiarlos esta noche. 634 00:38:57,022 --> 00:38:58,022 ¡Tan agradable! 635 00:38:58,324 --> 00:39:00,015 Disfrutar. 636 00:39:00,660 --> 00:39:01,660 Gracias. 637 00:39:01,698 --> 00:39:03,378 -Gracias. -Sí. 638 00:39:03,937 --> 00:39:05,921 Todos dicen eso el uno al otro. 639 00:39:07,775 --> 00:39:10,147 Las mujeres no lo usan mucho. 640 00:39:13,964 --> 00:39:15,504 Es el poema de Goethe. 641 00:39:18,289 --> 00:39:20,344 Después verá si puedo leer bien. 642 00:39:24,497 --> 00:39:28,489 Eu penso em você... 643 00:39:43,009 --> 00:39:44,422 ¿Qué pasa, maestra? 644 00:39:45,158 --> 00:39:48,264 -¿No te interesó mucho? -Lo siento, sigue. 645 00:39:48,523 --> 00:39:49,523 Yo solo... 646 00:39:49,673 --> 00:39:51,054 ... bostezó un momento. 647 00:39:52,929 --> 00:39:54,707 si no lo entiendo mal... 648 00:39:55,002 --> 00:39:56,733 ... logramos traducirlo como... 649 00:39:58,039 --> 00:39:59,199 Pienso en ti... 650 00:39:59,877 --> 00:40:01,838 ... cuando la luz del sol golpea el mar. 651 00:40:03,445 --> 00:40:04,929 Pienso en ti... 652 00:40:05,708 --> 00:40:07,715 ... cuando la luna brilla... 653 00:40:08,217 --> 00:40:09,217 ... en las corrientes. 654 00:40:10,779 --> 00:40:14,499 Mi Sultán, no se enojes conmigo, pero este poema es muy aburrido. 655 00:40:14,803 --> 00:40:15,803 ¿De Verdad? 656 00:40:18,006 --> 00:40:19,006 Porqué es eso. 657 00:40:19,987 --> 00:40:21,771 Solo habla de mujeres. 658 00:40:21,951 --> 00:40:22,951 Me aburro 659 00:40:23,235 --> 00:40:25,014 Nosotros no... 660 00:40:25,531 --> 00:40:28,914 ... ¿tiene un libro sobre asuntos políticos, por ejemplo? 661 00:40:30,192 --> 00:40:31,192 Lo tenemos, Anna. 662 00:40:31,217 --> 00:40:32,217 Tenemos. 663 00:40:37,915 --> 00:40:39,255 Contrato social... 664 00:40:39,280 --> 00:40:40,872 ... Jean-Jacques Rousscau. 665 00:40:40,961 --> 00:40:41,961 ¡Increíble! 666 00:40:56,151 --> 00:40:57,096 Nicolai... 667 00:40:58,209 --> 00:40:59,209 Nadia... 668 00:41:00,516 --> 00:41:02,250 ¿Qué estás haciendo aquí? 669 00:41:03,619 --> 00:41:05,098 ¿Estás aquí para compadecerme? 670 00:41:05,884 --> 00:41:07,424 ¿Me darás un consejo? 671 00:41:07,926 --> 00:41:08,926 Vete, Nicolai. 672 00:41:09,179 --> 00:41:10,663 Consígase una nueva vida. 673 00:41:12,018 --> 00:41:14,256 No, estoy por que te conozco a ti y a Anna. 674 00:41:14,871 --> 00:41:16,941 Creo que te mereces y una explicación. 675 00:41:19,523 --> 00:41:20,523 ¿Qué es? 676 00:41:20,906 --> 00:41:24,854 Una oportunidad para entrar al palacio. El palacio está esperando este documento. 677 00:41:25,103 --> 00:41:28,863 Cuando vayas con esto, diles que eres un mensajero ruso. 678 00:41:29,005 --> 00:41:30,888 Ellos te dejarán entrar. 679 00:41:31,565 --> 00:41:32,565 Nadia... 680 00:41:36,914 --> 00:41:38,662 Anna está en el Harem. ¿Cómo puedo encontrarla? 681 00:41:38,687 --> 00:41:40,180 Esto es todo lo que podría hacer por usted. 682 00:41:40,736 --> 00:41:43,892 Hice más de lo que pude. Disculpe. 683 00:41:48,884 --> 00:41:50,786 Finalmente veré a Anna mañana. 684 00:41:58,540 --> 00:41:59,917 Palabras profundas y sabias... 685 00:42:00,865 --> 00:42:01,865 Dice... 686 00:42:01,992 --> 00:42:03,822 Podría dar el mundo por mi amor. 687 00:42:03,847 --> 00:42:04,847 Pero... 688 00:42:04,872 --> 00:42:07,260 ... podría renunciar a mi amor por mi libertad. 689 00:42:08,176 --> 00:42:10,389 ¿Cómo terminamos en el amor otra vez? 690 00:42:10,510 --> 00:42:13,467 Dijiste algo, maestra, no lo escuché. 691 00:42:19,855 --> 00:42:21,260 Tan absurdo... 692 00:42:24,342 --> 00:42:29,131 Anna, termina de comer primero y luego habla, no puedo entender lo que estás diciendo. 693 00:42:34,270 --> 00:42:36,304 Dije que es una tontería, Mi Sultán. 694 00:42:36,674 --> 00:42:38,626 ¿Todo el trabajo por amor? 695 00:42:38,713 --> 00:42:40,689 ¿Cómo podrías sacrificar el mundo? 696 00:42:43,507 --> 00:42:45,122 Anna, ¿cuál es tu propósito? 697 00:42:45,719 --> 00:42:46,719 Nada. 698 00:42:46,876 --> 00:42:48,193 No estoy haciendo nada. 699 00:42:48,218 --> 00:42:50,847 Creo que sabes lo que estás haciendo muy bien. 700 00:42:51,448 --> 00:42:54,267 Pero todo lo que haces es ponerte en una situación graciosa. 701 00:42:54,812 --> 00:42:55,812 Mi Sultán... yo... 702 00:42:56,006 --> 00:42:57,850 ...no fue para hacerte enojarte. 703 00:43:04,935 --> 00:43:05,935 Lo sé. 704 00:43:09,769 --> 00:43:12,346 Tu único propósito es huir. 705 00:43:13,103 --> 00:43:15,021 Te mantienes alejado de estos asuntos. 706 00:43:15,754 --> 00:43:18,235 Para que pienses que esos asuntos desaparecerán. 707 00:43:18,647 --> 00:43:21,395 Pero verás que no lo harán. 708 00:43:22,291 --> 00:43:25,119 No puedes huir de la verdad toda tu vida. 709 00:43:27,191 --> 00:43:28,825 Suficiente para esta noche. 710 00:43:30,360 --> 00:43:31,360 Puedes irte. 711 00:43:37,559 --> 00:43:38,559 Buenas noches. 712 00:43:39,280 --> 00:43:40,170 Para ti también. 713 00:44:04,303 --> 00:44:05,303 Buen día. 714 00:44:05,725 --> 00:44:07,280 Soy de la embajada rusa. 715 00:44:07,311 --> 00:44:09,385 Tengo un documento para entregar. 716 00:44:14,915 --> 00:44:15,915 Puedes pasar. 717 00:44:16,440 --> 00:44:17,440 Gracias. 718 00:44:21,163 --> 00:44:22,163 Estupendo. 719 00:44:23,019 --> 00:44:24,802 Todos ellos son buenos nombres. 720 00:44:25,036 --> 00:44:27,826 Informarles sobre la asamblea de inmediato. 721 00:44:28,081 --> 00:44:29,311 Si, Mi Sultán. 722 00:44:32,151 --> 00:44:33,151 Mi Sultán... 723 00:44:33,570 --> 00:44:34,887 ...¿pareces molesto? 724 00:44:35,642 --> 00:44:38,056 ¿Podría ser por lo que hablamos antes? 725 00:44:38,224 --> 00:44:39,224 Tal vez, Namik. 726 00:44:40,879 --> 00:44:42,625 Esta mujer me hace pensar. 727 00:44:43,052 --> 00:44:44,655 Ella insiste en huir. 728 00:44:44,733 --> 00:44:47,294 Pero no voy a rendirme. 729 00:45:07,427 --> 00:45:08,427 Lo siento... 730 00:45:08,777 --> 00:45:11,944 ... Estoy buscando a alguien, ella es una maestra aquí, Anna Petrovna. 731 00:45:12,223 --> 00:45:13,470 ¿Tienes permiso de verla? 732 00:45:13,909 --> 00:45:14,909 Sí. 733 00:45:21,748 --> 00:45:22,748 Ahí. 734 00:45:28,227 --> 00:45:29,877 De acuerdo, vuelve a tu trabajo. 735 00:45:29,902 --> 00:45:31,461 Trataré con esto. 736 00:45:35,388 --> 00:45:37,111 ¿Estás buscando nuestra paloma? 737 00:45:37,219 --> 00:45:38,219 ¿Paloma? 738 00:45:38,497 --> 00:45:39,497 Anna Hatun. 739 00:45:39,737 --> 00:45:41,378 Sí, sí, exactamente. 740 00:45:41,505 --> 00:45:42,908 Estoy buscándola. 741 00:45:43,303 --> 00:45:45,804 ¿Quién eres tu? ¿Qué es Anna para ti? 742 00:45:46,464 --> 00:45:48,664 Mi nombre es Nicolai. Soy el prometido de Anna. 743 00:45:50,549 --> 00:45:51,549 Oh no. 744 00:46:12,393 --> 00:46:15,578 Anna, no has dicho nada desde la mañana. 745 00:46:16,032 --> 00:46:18,044 No seas así. me pone tan triste 746 00:46:18,268 --> 00:46:20,281 El Sultán dijo tales cosas... 747 00:46:20,711 --> 00:46:22,481 ... que no puede dejar de pensar en eso. 748 00:46:22,897 --> 00:46:24,463 Quizás él tenía razón. 749 00:46:26,952 --> 00:46:29,137 No hay necesidad de huir. 750 00:46:32,946 --> 00:46:35,387 ¿Qué está pasando, Amber Aga? ¿Por qué tienes prisa? 751 00:46:35,412 --> 00:46:36,412 Ayperi Hatun... 752 00:46:36,437 --> 00:46:38,085 ... ¿te vas un poco? 753 00:46:39,005 --> 00:46:41,339 Necesito hablar con Anna en privado. 754 00:46:41,364 --> 00:46:42,078 Por supuesto. 755 00:46:42,262 --> 00:46:43,262 Bien. 756 00:46:46,241 --> 00:46:47,598 ¿Qué es, ámbar Aga? 757 00:46:47,623 --> 00:46:50,058 Estás tan pálido como si hubieras visto un fantasma. 758 00:46:50,083 --> 00:46:51,303 No es un fantasma... 759 00:46:51,741 --> 00:46:52,741 Pero... 760 00:46:53,777 --> 00:46:55,084 ¿Estás comprometida, Anna? 761 00:46:55,124 --> 00:46:56,124 No. 762 00:46:57,155 --> 00:46:58,155 Bien... 763 00:46:58,295 --> 00:46:59,858 ... Solía tener un novio. 764 00:46:59,975 --> 00:47:00,975 Pero se acabó. 765 00:47:01,648 --> 00:47:03,879 El hombre en el jardín no lo dice. 766 00:47:04,466 --> 00:47:05,466 ¿Está Nicolai aquí? 767 00:47:06,385 --> 00:47:07,385 ¿En el palacio? 768 00:47:09,778 --> 00:47:11,748 Él pregunta por ti a todos. 769 00:47:12,201 --> 00:47:13,485 Gracias a Dios que se encontró conmigo. 770 00:47:13,510 --> 00:47:15,594 Lo llevé adentro para que nadie pudiera verlo. 771 00:47:15,619 --> 00:47:18,929 Pero necesita hablar con él muy pronto, porque usted sabe, las noticias se propagan rápidamente aquí. 772 00:47:18,954 --> 00:47:21,202 Entonces Dios sabe quién oye sobre eso. 773 00:47:31,874 --> 00:47:34,364 ¿A dónde va ella con tanta prisa? 774 00:47:39,553 --> 00:47:41,757 ¿Qué estás haciendo aquí, Nicolai? 775 00:47:42,398 --> 00:47:45,118 -Te extrañé mucho. -¿Qué pasa si alguien nos ve? 776 00:47:45,275 --> 00:47:49,584 -¿Que esta pasando? No entiendo nada. -Hablemos después Nicolai. 777 00:47:51,427 --> 00:47:52,427 Anna, ¡detente! 778 00:47:53,467 --> 00:47:55,834 Espere tanto tiempo. Tenemos que hablar ahora. 779 00:47:55,954 --> 00:47:57,220 ¿Qué estás haciendo? 780 00:47:58,708 --> 00:48:01,055 Perdóname. Sin embargo, ni siquiera puedo reconocerte. 781 00:48:01,127 --> 00:48:04,605 Primero rompiste nuestro compromiso así con una carta. 782 00:48:04,630 --> 00:48:07,659 Entonces te arrastras dentro de estas paredes. 783 00:48:09,685 --> 00:48:12,518 ¿Qué estás escondiendo? Dime. 784 00:48:13,085 --> 00:48:14,997 No estoy escondiendo nada. 785 00:48:21,891 --> 00:48:22,891 Mira eso... 786 00:48:23,582 --> 00:48:25,578 Ahora te tengo, maestra. 787 00:48:28,876 --> 00:48:30,726 Estoy aquí por mi propia voluntad. 788 00:48:33,788 --> 00:48:34,788 Escúchame... 789 00:48:35,996 --> 00:48:37,793 ..somos amigos de la infancia. 790 00:48:37,818 --> 00:48:40,369 Nuestra boda fue el deseo de nuestra familia. 791 00:48:40,444 --> 00:48:43,182 Nunca nos enamoramos el uno del otro. 792 00:48:44,747 --> 00:48:47,807 ¿Cómo puedes decir que no estamos enamorados? 793 00:48:54,138 --> 00:48:55,622 Entonces, ahora tu... 794 00:48:56,827 --> 00:48:59,082 ... descubriste lo que es el amor verdadero. 795 00:49:04,111 --> 00:49:05,111 ¿Quién es él? 796 00:49:05,272 --> 00:49:06,748 Dime quién es él. 797 00:49:07,533 --> 00:49:09,402 Deberías irte ahora. 798 00:49:10,409 --> 00:49:12,786 Expliqué todo en la carta. 799 00:49:15,367 --> 00:49:16,367 Adiós. 800 00:49:17,997 --> 00:49:18,997 No te creo 801 00:49:19,212 --> 00:49:22,098 Estás escondiendo algo y voy a encontrar lo que es. 802 00:49:27,981 --> 00:49:30,030 Entonces, ¿tenías un invitado? 803 00:49:35,438 --> 00:49:36,749 ¿Quien es ese hombre? 804 00:49:36,862 --> 00:49:38,830 No es de tu incumbencia, Mi Sultana 805 00:49:40,034 --> 00:49:41,034 No lo diga. 806 00:49:41,765 --> 00:49:45,177 Lo que sea que hagas es también mi asunto, maestra. 807 00:49:45,256 --> 00:49:47,489 Parecías bastante cerca. 808 00:49:47,758 --> 00:49:50,033 Obviamente se conocen del pasado. 809 00:49:50,058 --> 00:49:52,366 Nicolai es un viejo amigo de la familia. 810 00:49:52,746 --> 00:49:55,531 Acaba de llegar de Rusia y vino a visitarme. 811 00:49:56,224 --> 00:49:57,224 Eso es. 812 00:49:57,950 --> 00:49:59,966 No metas tus esperanzas en nada. 813 00:50:05,807 --> 00:50:07,232 Veamos, maestra... 814 00:50:07,474 --> 00:50:10,041 Veremos si esto es en vano. 815 00:50:14,012 --> 00:50:15,012 Mi Sultana... 816 00:50:15,913 --> 00:50:16,913 Mi Sultana... 817 00:50:18,056 --> 00:50:19,891 Te estaba buscando, Mi Sultana. 818 00:50:19,969 --> 00:50:21,836 Una carta vino de Esma Sultana. 819 00:50:21,861 --> 00:50:22,861 ¿Una carta? 820 00:50:23,266 --> 00:50:24,266 ¿Qué dice? 821 00:50:24,737 --> 00:50:27,766 Gulfidan, ¿cómo puedes saber sin leerlo? 822 00:50:29,453 --> 00:50:30,453 Gracias, Kasim Aga. 823 00:50:37,333 --> 00:50:38,996 Ven a Goksu, a la bahía 824 00:50:39,112 --> 00:50:41,230 ...después de la oración de la tarde. 825 00:50:41,398 --> 00:50:43,784 Te estaremos esperando con Namik Pasha. 826 00:50:44,019 --> 00:50:45,800 No pierdas esta oportunidad. Esma 827 00:50:46,243 --> 00:50:47,785 ¿Lo leí bien? 828 00:50:48,103 --> 00:50:50,526 ¿Nuestra tía Esma realmente nos preparó una cita? 829 00:50:50,551 --> 00:50:53,711 Tu matrimonio está muy cerca. Por supuesto, se encontrarán. 830 00:50:53,938 --> 00:50:55,566 Pero deberías venir también. 831 00:50:55,871 --> 00:50:58,300 O si no me perderé en mi camino hacia allí. 832 00:50:58,325 --> 00:50:59,797 Bien bien. Estaré allí. 833 00:50:59,844 --> 00:51:01,774 Además, la tía Esma también viene. 834 00:51:01,917 --> 00:51:07,807 Mientras miramos alrededor de las flores y todo eso, de repente te darás cuenta de que estás sola con Namik Pasha. 835 00:51:07,832 --> 00:51:09,483 No me hagas avergonzar. 836 00:51:09,783 --> 00:51:12,409 - Lo juro por Dios, no iría allí. -Vámonos y prepárese. 837 00:51:12,600 --> 00:51:15,128 Pensarás acerca de qué hablar mientras tanto. 838 00:51:15,810 --> 00:51:17,636 No se puede hablar desde el exterior. 839 00:51:18,826 --> 00:51:20,437 Nicolai Efendi. 840 00:51:21,383 --> 00:51:23,495 -¿Quién eres tú? -Mi Sultana... 841 00:51:23,739 --> 00:51:27,475 ... piense, debería ir y decirle a nuestro Sultán lo que vio enseguida. 842 00:51:27,790 --> 00:51:30,643 No cometeré el mismo error esta vez, Gulizar. 843 00:51:30,956 --> 00:51:35,487 No le contaré nada a nuestro Sultán antes de saber lo que realmente hay entre Anna y Nicolai. 844 00:51:35,512 --> 00:51:37,640 ¿Pero cómo lo descubrirá? 845 00:51:38,591 --> 00:51:39,671 Yo no Gulizar... 846 00:51:41,567 --> 00:51:42,567 ...Tu vas a descubrirlo. 847 00:51:43,597 --> 00:51:44,597 ¿Yo? 848 00:51:45,199 --> 00:51:46,199 Sí tú. 849 00:51:47,086 --> 00:51:50,692 Dile que tienes que ir al centro y tienes que salir del palacio. 850 00:51:50,961 --> 00:51:53,118 Entonces irás donde Anna vive. 851 00:51:53,728 --> 00:51:55,961 Actuarás como su amiga... 852 00:51:56,272 --> 00:51:58,324 ... y hablas con la gente de allí. 853 00:51:59,369 --> 00:52:01,176 No se preocupe, Mi Sultana. 854 00:52:01,372 --> 00:52:04,497 ¡Puedo descubrir todo sobre ella desde su nacimiento! No se preocupe por eso 855 00:52:04,760 --> 00:52:05,760 Bueno. 856 00:52:07,944 --> 00:52:08,944 Veamos... 857 00:52:09,730 --> 00:52:12,429 ... lo que el maestra nos está ocultando. 858 00:52:12,771 --> 00:52:14,127 No lo entiendo 859 00:52:14,206 --> 00:52:15,888 ¿Es tu prometido o no? 860 00:52:15,920 --> 00:52:17,476 Te lo dije. 861 00:52:17,702 --> 00:52:20,610 Lo terminé antes de entrar al palacio. 862 00:52:20,641 --> 00:52:23,743 Bien entonces, ¿por qué sigue diciendo que él es tu prometido? 863 00:52:23,826 --> 00:52:25,785 Él no puede aceptarlo, por eso. 864 00:52:29,675 --> 00:52:31,129 ¿Sentiste algo... 865 00:52:31,415 --> 00:52:32,709 ... cuando lo viste? 866 00:52:32,967 --> 00:52:35,163 -¿Tu corazón saltó un latido? -No. 867 00:52:35,727 --> 00:52:38,768 Lo único que sentía era tristeza y dolor... 868 00:52:39,096 --> 00:52:41,033 ... por romperle el corazón 869 00:52:41,058 --> 00:52:43,117 ¿El Sultán sabe sobre esto? 870 00:52:43,142 --> 00:52:44,142 ¿Acerca de Nicolai? 871 00:52:44,284 --> 00:52:46,943 -No. -Sabes que deberías decirle, ¿verdad? 872 00:52:46,968 --> 00:52:49,511 -¿Incluso si es en el pasado? -Anna... 873 00:52:49,536 --> 00:52:51,592 ...estamos hablando de el Sultán. 874 00:52:51,617 --> 00:52:54,587 No le gusta que las cosas se mantengan en secreto. 875 00:52:54,639 --> 00:52:58,331 Tienes que contarle sobre eso antes de que Hosyar se lo cuente cambiándolo. 876 00:52:58,356 --> 00:52:59,942 Uff... tienes razón. 877 00:53:00,194 --> 00:53:02,198 Lo correcto es decirle. 878 00:53:03,804 --> 00:53:04,804 ¿Qué puedo hacer? 879 00:53:19,557 --> 00:53:24,642 El sueño de la fábrica de armas termina de esta manera. 880 00:53:26,417 --> 00:53:28,979 ¿Qué hizo Nicolai? ¿Se mantuvo calmado? 881 00:53:29,358 --> 00:53:31,128 Su excelencia... 882 00:53:31,442 --> 00:53:33,441 ... fue al palacio a ver a Anna. 883 00:53:35,093 --> 00:53:36,664 ¿Él fue al palacio? 884 00:53:37,680 --> 00:53:39,856 Ellos no lo dejaran entrar. incluso si quisiera 885 00:53:39,881 --> 00:53:41,081 Gracias a Nadia... 886 00:53:41,496 --> 00:53:43,685 Ella fue a ver a Nicolai anoche. 887 00:53:44,331 --> 00:53:46,181 Ella debe haberle dado un documento. 888 00:53:46,206 --> 00:53:50,447 Porque Nicolai mostró ese documento antes de entrar al palacio hoy. 889 00:53:53,114 --> 00:53:55,048 No pudimos encontrar el cuaderno Mi Sultán. 890 00:53:55,073 --> 00:53:56,586 Pero el ingeniero Sergei... 891 00:53:57,159 --> 00:54:01,399 ... hizo a un alumno brillante una copia de sus dibujos como si supiera lo que iba a suceder. 892 00:54:01,565 --> 00:54:04,637 Cómo construir el dispositivo está claramente explicado en las copias. 893 00:54:05,137 --> 00:54:06,977 Pero me hiciste pensar, Musa. 894 00:54:07,090 --> 00:54:08,479 El ingeniero Sergei... 895 00:54:08,504 --> 00:54:10,576 ...dejo las copias por precaución? 896 00:54:10,905 --> 00:54:13,173 -¿Como si él supiera que iba a morir? -Mi Sultán... 897 00:54:13,198 --> 00:54:14,198 Él estaba enfermo. 898 00:54:14,967 --> 00:54:18,545 Tenía dolores de estómago, podría haberlo hecho por eso. 899 00:54:18,570 --> 00:54:22,313 Comprendemos una vez más que perdimos una persona tan valiosa. 900 00:54:22,865 --> 00:54:24,301 Puede él descansar en paz. 901 00:54:24,784 --> 00:54:26,766 Si no tienes otras ordenes... 902 00:54:35,439 --> 00:54:36,971 Hay algo. 903 00:54:38,057 --> 00:54:39,676 Pero esto no es una orden. 904 00:54:39,701 --> 00:54:41,542 Me pregunto tu opinión sobre eso. 905 00:54:43,608 --> 00:54:45,434 Sabes que te valoro. 906 00:54:46,739 --> 00:54:48,397 Lo pensé... 907 00:54:48,992 --> 00:54:52,482 Me di cuenta de que era hora de que te cases... incluso ya pasó. 908 00:54:53,917 --> 00:54:55,593 Si usted lo dice, Mi Sultán. 909 00:54:55,941 --> 00:54:56,941 Es por eso que... 910 00:54:57,159 --> 00:54:58,606 ..lo diré directamente. 911 00:54:59,734 --> 00:55:01,867 Quiero que te cases con Gulfidan Sultana. 912 00:55:02,847 --> 00:55:04,164 ¿Qué piensas? 913 00:55:06,170 --> 00:55:07,170 ¿Yo? 914 00:55:09,137 --> 00:55:10,722 Gracias, Mi Sultán. 915 00:55:10,770 --> 00:55:12,723 ¿Qué tipo de respuesta es esa, Musa? 916 00:55:13,100 --> 00:55:14,100 Así que... 917 00:55:15,161 --> 00:55:17,231 ... quería decir ¿cómo me atrevo? 918 00:55:27,936 --> 00:55:29,219 ¿Porqué es eso? 919 00:55:30,939 --> 00:55:31,939 Tienes... 920 00:55:32,482 --> 00:55:34,551 ...un problema o falla que no sé. 921 00:55:34,591 --> 00:55:35,591 Eres un valiente... 922 00:55:36,045 --> 00:55:37,998 ...honesto y leal. 923 00:55:39,029 --> 00:55:41,314 ¿Con quién más puedo casar a Gulfidan? 924 00:55:42,121 --> 00:55:44,027 Como sea que lo ordene, Mi Sultán. 925 00:55:44,052 --> 00:55:46,712 El amor no escucha órdenes, Musa. 926 00:55:47,609 --> 00:55:50,045 Solo dime si lo aceptas emocionalmente. 927 00:55:53,968 --> 00:55:57,129 -¿Musa? Dime. - Sí señor. 928 00:55:59,051 --> 00:56:00,051 Seré honrado. 929 00:56:00,538 --> 00:56:02,214 - Mi Sultán... - Aquí tienes. 930 00:56:02,384 --> 00:56:04,218 Esa era la respuesta que quería. 931 00:56:04,391 --> 00:56:05,391 Puedes irte. 932 00:56:15,164 --> 00:56:16,935 Dije que te puedes ir, Musa. 933 00:56:20,375 --> 00:56:22,146 Sí, Mi Sultán. 934 00:56:41,459 --> 00:56:43,428 ¿Quién soy yo para casarme? 935 00:56:44,455 --> 00:56:46,336 Tengo que pensar qué hacer ahora. 936 00:56:52,891 --> 00:56:55,184 Me hiciste muy feliz al venir Esma. 937 00:56:55,320 --> 00:56:56,991 Ni siquiera puedo decirlo. 938 00:56:57,891 --> 00:56:58,891 Tan raro. 939 00:56:59,841 --> 00:57:02,777 Solíamos encontrarnos debajo de este árbol cuando éramos jóvenes. 940 00:57:02,936 --> 00:57:07,212 De hecho, te que dije iban a casarme con alguien más debajo de este árbol. 941 00:57:07,844 --> 00:57:09,608 No sé si lo recuerdas. 942 00:57:09,781 --> 00:57:10,781 Lo hago. 943 00:57:11,560 --> 00:57:13,013 ¿Cómo podría olvidarlo? 944 00:57:14,113 --> 00:57:17,530 Pero si estás aquí para herirme con tus palabras, deja de intentarlo. 945 00:57:18,883 --> 00:57:21,832 -No dejaré que eso suceda. -¿Qué estás haciendo, Namik? 946 00:57:21,857 --> 00:57:22,839 Te amo, Esma. 947 00:57:23,171 --> 00:57:25,889 Te amo desde que era un niño pequeño. 948 00:57:25,914 --> 00:57:28,245 No dejes que las otras mujeres ardan o de lo contrario, estarás solo. 949 00:57:28,245 --> 00:57:29,216 No me importa 950 00:57:30,879 --> 00:57:33,969 Cerré las puertas de mi corazón a todas. 951 00:57:34,915 --> 00:57:36,333 Tú tienes la clave. 952 00:57:37,537 --> 00:57:39,656 Si pudieras dejar de lastimarme... 953 00:57:40,260 --> 00:57:41,260 ... y solo sonreír... 954 00:57:41,619 --> 00:57:44,263 ... para que mi corazón comience a latir de nuevo. 955 00:57:45,032 --> 00:57:47,143 Palabras muy bonitas y poéticas. 956 00:57:47,862 --> 00:57:49,124 Casi te creo. 957 00:57:49,576 --> 00:57:51,714 Créalas. Son solo verdades. 958 00:57:57,528 --> 00:57:59,874 ¿Alguien más sabe que estás aquí, Esma? 959 00:57:59,899 --> 00:58:00,899 No. 960 00:58:01,238 --> 00:58:03,327 Entonces no necesitamos temer. 961 00:58:05,155 --> 00:58:07,263 Puedo seguir sosteniendo tu mano. 962 00:58:11,684 --> 00:58:12,961 Estoy muy emocionada 963 00:58:13,186 --> 00:58:14,960 Yo también estaba emocionada. 964 00:58:16,096 --> 00:58:18,429 Pero se terminó debido a algunas razones. 965 00:58:20,666 --> 00:58:24,270 - ¿Tiene que ir a donde quiera que vayamos? - Escucho lo que dices. 966 00:58:24,338 --> 00:58:26,498 Estoy segura si lo haces, ¿qué pasa? 967 00:58:27,846 --> 00:58:30,548 si pudiera dejar de arriesgar su vida... 968 00:58:30,843 --> 00:58:33,095 ... No tendría que cuidarla. 969 00:58:33,197 --> 00:58:35,295 No amo viajar con usted. 970 00:58:35,487 --> 00:58:37,162 No hablaré contigo. 971 00:58:38,069 --> 00:58:42,879 -Porque no es adecuado que una Sultana hable con gente pobre. -Bueno. 972 00:58:43,556 --> 00:58:45,365 Eso estaría bien, Mi Sultana. 973 00:58:46,887 --> 00:58:49,781 - Descansaría mientras tanto. - Snob. 974 00:58:51,806 --> 00:58:53,259 Estamos casi allí. 975 00:58:54,142 --> 00:58:55,619 Que Dios me ayude 976 00:58:58,633 --> 00:58:59,633 Anna Vasilyev 977 00:59:00,073 --> 00:59:01,803 Ella vive aquí ¿la conoces? 978 00:59:01,926 --> 00:59:04,455 No la conozco, soy nueva aquí. 979 00:59:06,183 --> 00:59:06,841 bueno. 980 00:59:06,945 --> 00:59:08,851 -Buen día. -Buen día. 981 00:59:17,397 --> 00:59:18,874 ¿Busca a alguien? 982 00:59:20,549 --> 00:59:21,549 Si señorita. 983 00:59:22,180 --> 00:59:24,518 Soy una amiga de Anna Vasilyev. 984 00:59:24,624 --> 00:59:27,014 La estaba buscando. ¿La conoces? 985 00:59:27,588 --> 00:59:30,493 Pero ella vive en el palacio. No puedes encontrarla aquí. 986 00:59:31,481 --> 00:59:32,481 Ay Dios. 987 00:59:32,512 --> 00:59:34,034 ¿Ella vive en el palacio? 988 00:59:34,783 --> 00:59:37,401 ¿Qué hay de Nicolai? ¿Puedo encontrarlo? 989 00:59:38,942 --> 00:59:39,942 Como sea. 990 00:59:40,013 --> 00:59:41,424 Gracias de todos modos. 991 00:59:44,484 --> 00:59:45,484 Espera, espera... 992 00:59:47,038 --> 00:59:48,904 Te refieres a el prometido de Anna, Nicolai... 993 00:59:49,888 --> 00:59:51,031 ¿Su prometido? 994 00:59:53,757 --> 00:59:54,757 Por supuesto. 995 00:59:55,046 --> 00:59:56,046 Seguro. seguro... 996 00:59:56,243 --> 00:59:58,514 Me refiero a el prometido de Anna, Nicolai. 997 00:59:58,577 --> 01:00:01,286 No lo he visto desde que Anna se fue al palacio. 998 01:00:01,433 --> 01:00:02,258 Pero... 999 01:00:02,354 --> 01:00:05,587 ... era un caballero tan agradable y su boda estaba cerca. 1000 01:00:05,612 --> 01:00:07,423 Pero no sé qué sucedió. 1001 01:00:31,277 --> 01:00:34,367 No te hemos visto desde la mañana, querido embajador. 1002 01:00:35,150 --> 01:00:37,380 ¿Desde cuándo te mueves por tu cuenta? 1003 01:00:40,199 --> 01:00:41,199 Lo siento, ¿señor? 1004 01:00:42,080 --> 01:00:43,993 Me entendiste bien 1005 01:00:44,655 --> 01:00:48,190 ¿Pensaste que no podría averiguar cómo entró Nicolai al palacio? 1006 01:00:51,101 --> 01:00:52,101 ¡Respondeme! 1007 01:00:52,953 --> 01:00:54,692 Hice todo por ti. 1008 01:01:00,610 --> 01:01:02,333 No le dije nada. 1009 01:01:03,764 --> 01:01:04,764 ¡Lo juro por Dios! 1010 01:01:05,761 --> 01:01:08,678 Él no se iría sin hablar con Anna. 1011 01:01:08,703 --> 01:01:11,444 Realmente no me gusta la gente haciendo algo a mi espalda. 1012 01:01:11,870 --> 01:01:12,870 ¡Perdóname! 1013 01:01:13,115 --> 01:01:17,462 Ni siquiera vas a parar sin preguntarme primero. 1014 01:01:24,039 --> 01:01:25,039 ¿Lo entiendes? 1015 01:01:35,038 --> 01:01:38,039 Mientras más te miro a los ojos, más me olvido de mis problemas, Esma. 1016 01:01:38,151 --> 01:01:41,545 ¿Dios sabe a cuántas mujeres le contó esto en años? 1017 01:01:43,792 --> 01:01:46,234 Me gusta mucho que estés celosa de mí. 1018 01:01:46,259 --> 01:01:48,081 Pero eso es suficiente anhelo. 1019 01:01:48,182 --> 01:01:49,984 Hablaré con nuestro Sultán. 1020 01:01:50,427 --> 01:01:52,738 Le diré mi deseo de casarme. 1021 01:01:52,763 --> 01:01:53,763 No. 1022 01:01:54,862 --> 01:01:55,862 Es pronto. 1023 01:01:57,587 --> 01:01:58,587 Dame un poco más de tiempo. 1024 01:01:58,898 --> 01:02:00,629 ¿Qué tenemos que esperar? 1025 01:02:03,030 --> 01:02:04,030 Son ellas... 1026 01:02:08,375 --> 01:02:09,709 ¿Las llamaste, Esma? 1027 01:02:10,320 --> 01:02:12,085 ¿Estás jugando conmigo otra vez? 1028 01:02:12,110 --> 01:02:15,168 No, no las llamé, pero puedo adivinar quién lo hizo. 1029 01:02:15,590 --> 01:02:16,590 Mi madre. 1030 01:02:18,541 --> 01:02:20,050 Que linda coincidencia 1031 01:02:20,616 --> 01:02:22,236 ¿Qué están haciendo aquí? 1032 01:02:25,610 --> 01:02:28,726 Salimos a tomar un poco de aire. Sólo una coincidencia. 1033 01:02:28,942 --> 01:02:32,365 Nos cansamos de caminar. ¿Nos sentamos, Gulfidan? 1034 01:02:35,137 --> 01:02:39,449 Me encontré con la Sultana Esma y estuvimos charlando sobre cosas generales. 1035 01:02:39,966 --> 01:02:41,935 Disculpen, buenos días. 1036 01:02:42,097 --> 01:02:43,841 Por favor, Namik Pasha. 1037 01:02:44,240 --> 01:02:47,114 Ya no eres un extraño, quédate un poco más. 1038 01:02:47,800 --> 01:02:49,084 Me quedaré entonces. 1039 01:02:49,109 --> 01:02:50,109 Un poco más... 1040 01:03:07,507 --> 01:03:09,528 ¿Qué hiciste? ¿Trataste con eso? 1041 01:03:09,553 --> 01:03:11,696 ¿Por qué estamos hablando así, Amber Aga? 1042 01:03:11,721 --> 01:03:12,721 Tonta... 1043 01:03:13,055 --> 01:03:16,589 Si descubren a Nicolai, el Sultán lo descubriría. 1044 01:03:16,772 --> 01:03:20,686 -No estaría bien si el Sultán escuchara sobre eso. - Lo sé... 1045 01:03:20,711 --> 01:03:24,742 ... voy a decirle todo esta noche en la lección 1046 01:03:24,949 --> 01:03:25,949 Esta noche... 1047 01:03:26,156 --> 01:03:29,728 Bien, puedes esperar esta noche si nadie más lo ha visto a él salvo a yo. 1048 01:03:30,260 --> 01:03:32,155 La Sultana Hosyar nos vio hablando. 1049 01:03:32,305 --> 01:03:33,020 ¡Qué! 1050 01:03:33,045 --> 01:03:34,681 Ella estaba en el jardín. 1051 01:03:35,925 --> 01:03:39,880 -¡Tonta! Hosyar Sultana no lo dejará pasar. -¿Qué voy a hacer ahora? 1052 01:03:40,360 --> 01:03:42,309 Nuestro Sultán está a punto de llegar al palacio. 1053 01:03:42,334 --> 01:03:45,663 Ve a esperarlo a la puerta y cuéntale todo. 1054 01:03:53,454 --> 01:03:55,200 ¿Dónde has estado, Gulizar? 1055 01:03:59,962 --> 01:04:02,404 ¿Sigues con la caligrafía, Mi Sultana? 1056 01:04:02,931 --> 01:04:03,479 Sí. 1057 01:04:03,705 --> 01:04:05,972 Lo hago cuando tengo tiempo de clases. 1058 01:04:05,997 --> 01:04:06,997 Estupendo. 1059 01:04:07,022 --> 01:04:08,694 Eres muy talentosa en eso. 1060 01:04:10,461 --> 01:04:13,125 Vi la caligrafía que hizo Gulfidan Sultana. 1061 01:04:13,340 --> 01:04:14,790 Su talento es asombroso. 1062 01:04:14,926 --> 01:04:15,809 ¿De Verdad? 1063 01:04:15,834 --> 01:04:17,263 Muy agradable. 1064 01:04:17,763 --> 01:04:19,675 Gracias Mi Pasha. 1065 01:04:20,705 --> 01:04:23,622 Namid Pasha, ¿no tienes cosas que hacer? 1066 01:04:23,829 --> 01:04:26,010 Tienes razón, Mi Sultana. El deber permanece. 1067 01:04:26,583 --> 01:04:27,356 Disculpen. 1068 01:04:27,381 --> 01:04:28,381 Está exento. 1069 01:04:28,836 --> 01:04:30,376 Gulfidan, no estamos aquí para sentarnos. 1070 01:04:30,401 --> 01:04:32,895 Sim... me gustaría caminar también. 1071 01:04:34,071 --> 01:04:36,014 ¿Puedo caminar contigo al auto? 1072 01:04:36,039 --> 01:04:37,326 ¿Por qué es así, Gulfidan? 1073 01:04:37,564 --> 01:04:40,935 -Podemos caminar juntas más tarde. -Quiero caminar ahora, tía. 1074 01:04:41,823 --> 01:04:43,206 Vamos, Mi Sultana. 1075 01:04:53,302 --> 01:04:56,095 Esta reunión fue una gran idea, tía. 1076 01:04:56,592 --> 01:04:57,789 Entonces, Mi Sultana... 1077 01:04:58,266 --> 01:04:59,956 La boda está cerca. 1078 01:05:00,282 --> 01:05:01,282 ¿Está emocionada? 1079 01:05:01,804 --> 01:05:03,526 Ahora que si me pregunta... 1080 01:05:04,573 --> 01:05:05,915 Estoy muy emocionada. 1081 01:05:07,745 --> 01:05:09,600 Es como si hubiera un pájaro en mi estomago. 1082 01:05:09,625 --> 01:05:12,524 Mi Sultana, no mucha gente es tan pura como usted. 1083 01:05:14,015 --> 01:05:15,474 Espero que seas feliz 1084 01:05:16,375 --> 01:05:17,653 Yo también lo espero 1085 01:05:20,116 --> 01:05:24,307 Antes que nada, no quiero una gran boda o regalos lujosos 1086 01:05:25,197 --> 01:05:26,919 Lo que importa es ser feliz. 1087 01:05:26,985 --> 01:05:27,985 Por supuesto. 1088 01:05:28,150 --> 01:05:31,544 -Eso es lo que importa. -Tu opinión también importa. 1089 01:05:31,744 --> 01:05:34,576 Por ejemplo, ¿qué tipo de boda le gustaría? 1090 01:05:34,870 --> 01:05:35,870 ¿Mi opinión? 1091 01:05:39,166 --> 01:05:42,746 No creo que el Sultán pida mi opinión sobre ese asunto. 1092 01:05:43,116 --> 01:05:45,250 Así es como le gustaría. 1093 01:05:46,539 --> 01:05:48,823 Claro, tienes razón. 1094 01:05:50,053 --> 01:05:52,920 No podemos decir nada sobre las palabras de nuestro Sultán. 1095 01:05:59,463 --> 01:06:02,258 ¿No hicimos bien al venir aquí, tía? 1096 01:06:03,437 --> 01:06:05,472 Nos invitaste aquí pero... 1097 01:06:05,695 --> 01:06:07,060 ...pareces molesta. 1098 01:06:09,105 --> 01:06:10,105 No. 1099 01:06:10,465 --> 01:06:12,710 Por el contrario, fue perfecto. 1100 01:06:13,505 --> 01:06:14,505 Es solo... 1101 01:06:14,685 --> 01:06:16,495 Solo tengo curiosidad, eso es todo. 1102 01:06:18,178 --> 01:06:20,727 No hay nada que sea curioso, si me preguntas. 1103 01:06:21,799 --> 01:06:24,638 Míralos, charlando como pájaros enamorados. 1104 01:06:25,638 --> 01:06:27,664 Espero que se reúnan pronto. 1105 01:06:31,571 --> 01:06:34,299 No podemos hablar de esto en nuestro tiempo libre. 1106 01:06:34,895 --> 01:06:35,895 ¿Conmigo? 1107 01:06:36,048 --> 01:06:37,350 Por supuesto contigo. 1108 01:06:40,015 --> 01:06:43,581 En realidad, será mejor si hablas de esas cosas... 1109 01:06:43,842 --> 01:06:44,842 ..con Musa. 1110 01:06:45,253 --> 01:06:46,469 ¿Con Musa Aga? 1111 01:06:46,494 --> 01:06:49,094 Eso sería más apropiado si me preguntas. 1112 01:06:49,200 --> 01:06:50,200 Que tengas un buen día. 1113 01:06:50,651 --> 01:06:52,080 Buen día. 1114 01:07:04,391 --> 01:07:06,678 ¿Por qué hablaría con Musa sobre esto? 1115 01:07:09,054 --> 01:07:11,921 ¿Qué sabría él sobre la boda y esas cosas? 1116 01:07:13,215 --> 01:07:14,215 Mi Sultán... 1117 01:07:15,263 --> 01:07:16,263 ¿Sí Profesora? 1118 01:07:16,880 --> 01:07:18,412 Me gustaría hablar sobre... 1119 01:07:20,845 --> 01:07:22,905 -... algo con usted. -Bueno. 1120 01:07:23,098 --> 01:07:24,821 Pero estoy increíblemente ocupado ahora. 1121 01:07:24,846 --> 01:07:26,493 Hablemos en la clase esta noche. 1122 01:07:26,535 --> 01:07:28,105 Sí, Mi Sultán. 1123 01:07:36,443 --> 01:07:39,082 -¿Dónde has estado, Gulizar? -Mi Sultana... 1124 01:07:39,194 --> 01:07:41,492 Vendría sin ninguna información. 1125 01:07:42,957 --> 01:07:43,957 Hasta... 1126 01:07:44,479 --> 01:07:46,957 ...que me encontré con uno de sus vecinos. 1127 01:07:46,982 --> 01:07:48,415 Entonces, Gulizar, ve al grano. 1128 01:07:48,440 --> 01:07:50,657 Nicolai, el que vino al palacio hoy... 1129 01:07:51,959 --> 01:07:53,555 ... es el prometido de Anna. 1130 01:07:55,304 --> 01:07:57,874 -¿Su prometido? -Sí. 1131 01:07:59,895 --> 01:08:01,858 ¡Mira esa paloma! 1132 01:08:02,295 --> 01:08:05,715 Me pregunto qué diría nuestro Sultán cuando se entere de esto. 1133 01:08:06,172 --> 01:08:07,998 Como ordeno... 1134 01:08:08,176 --> 01:08:10,408 ... los miembros son informados de Mi Sultán. 1135 01:08:10,433 --> 01:08:11,967 Con la ayuda de Dios... 1136 01:08:12,118 --> 01:08:14,909 ... la asamblea comenzará a funcionar mañana. 1137 01:08:14,934 --> 01:08:15,934 Estupendo. 1138 01:08:17,066 --> 01:08:20,678 -Dirigirás la asamblea, Pasha. -Sí, Mi Sultán. 1139 01:08:21,664 --> 01:08:22,664 Mi Sultán... 1140 01:08:23,331 --> 01:08:25,297 ... ¿asistirá a la asamblea? 1141 01:08:25,322 --> 01:08:26,085 No. 1142 01:08:26,748 --> 01:08:28,515 Si asisto... 1143 01:08:28,540 --> 01:08:31,410 ... la oposición podría no decir sus opiniones. 1144 01:08:31,435 --> 01:08:32,833 Es por eso que no voy a asistir. 1145 01:08:32,858 --> 01:08:35,289 Como quieras, Mi Sultán. 1146 01:08:35,664 --> 01:08:37,010 Recuerda, Pasha... 1147 01:08:37,063 --> 01:08:38,712 ... escucharás todas las opciones... 1148 01:08:38,737 --> 01:08:40,632 ... y les darás la bienvenida. 1149 01:08:40,938 --> 01:08:43,783 Todos deberían saber que se toman en serio. 1150 01:08:44,060 --> 01:08:46,888 Esta asamblea de discusión es muy importante para nosotros. 1151 01:08:46,974 --> 01:08:49,275 Sí, su pedido tiene la mayor importancia. 1152 01:08:49,300 --> 01:08:52,238 Definitivamente habrá personas que tratarían de detenernos. 1153 01:08:52,905 --> 01:08:54,996 No les des una oportunidad. 1154 01:09:01,227 --> 01:09:04,612 No importa lo que digan todos, aprecio mucho a este hombre sabio. 1155 01:09:04,895 --> 01:09:06,461 ¿Por qué es eso, Halit Efendi? 1156 01:09:06,486 --> 01:09:07,486 ¿Por qué? 1157 01:09:09,479 --> 01:09:11,138 Porque él no... 1158 01:09:11,504 --> 01:09:16,748 ...se ofende por ser igual a los Jenízaros ignorantes y los sabios pobres y plebeyos. 1159 01:09:18,726 --> 01:09:21,400 Si eso es lo que nuestro Sultán considera apropiado... 1160 01:09:21,953 --> 01:09:24,303 ... debe haber sabido algo. 1161 01:09:24,667 --> 01:09:26,106 No nos ofenderemos. 1162 01:09:26,321 --> 01:09:27,321 Siendo sabio... 1163 01:09:27,873 --> 01:09:29,873 ... requiere ser tan modesto. 1164 01:09:30,933 --> 01:09:33,354 Porque habrías estado trabajando duro durante años... 1165 01:09:33,458 --> 01:09:36,143 ... y ahora tienes que tratar con la gente ignorante. 1166 01:09:36,168 --> 01:09:38,271 Es imposible. 1167 01:09:39,446 --> 01:09:41,187 Me parece ofensivo también. 1168 01:09:41,273 --> 01:09:42,986 Pero no hay nada que podamos hacer. 1169 01:09:43,011 --> 01:09:45,172 Por supuesto, hay algo que puedes hacer. 1170 01:09:46,058 --> 01:09:49,834 Mostrar su poder incluso en la primera reunión. 1171 01:09:50,098 --> 01:09:53,049 A estas personas ignorantes les gusta perder el tiempo. 1172 01:09:53,389 --> 01:09:56,438 Nunca puedes tener derecho a hablar una vez que empiezan a hablar. 1173 01:09:56,928 --> 01:09:59,377 Entonces no los dejaremos hablar... 1174 01:09:59,402 --> 01:10:01,402 ... y lograrlo. 1175 01:10:09,673 --> 01:10:11,585 Espero que estés bien, madre. 1176 01:10:11,610 --> 01:10:12,610 Agradecidamente... 1177 01:10:13,050 --> 01:10:14,050 ... me siento mejor 1178 01:10:15,191 --> 01:10:18,193 -Esto debe haber funcionado. - En el momento en que te mejoraste... 1179 01:10:18,218 --> 01:10:20,289 ...es el momento en que comenzaste a hacer cosas que no dependen de ti. 1180 01:10:20,289 --> 01:10:21,411 ¿Qué significa eso, Esma? 1181 01:10:21,833 --> 01:10:23,766 Estuve descansando en casa todo el día. 1182 01:10:23,791 --> 01:10:25,540 ¿Qué podría haber hecho? 1183 01:10:25,565 --> 01:10:27,565 Sabes muy bien lo que hiciste. 1184 01:10:28,752 --> 01:10:30,391 ¿Pensaste que no lo notarías? 1185 01:10:30,416 --> 01:10:35,065 Enviaste una carta a las chicas a mi nombre y las hiciste venir a mi reunión con Namik 1186 01:10:35,090 --> 01:10:37,280 No sé de lo que estás hablando. 1187 01:10:38,607 --> 01:10:39,297 Ve... 1188 01:10:40,178 --> 01:10:42,423 Mi corazón comenzó a latir rápido otra vez. 1189 01:10:43,429 --> 01:10:45,363 Creo que debería descansar más. 1190 01:10:56,137 --> 01:10:57,137 Madre... 1191 01:10:57,749 --> 01:11:01,549 Si alguna vez intentas hacer algo como esto otra vez, te estrangularé. 1192 01:11:13,081 --> 01:11:16,888 Los líderes de los sabios son desagradables. Ellos dicen... 1193 01:11:16,913 --> 01:11:19,077 ... que los jenízaros son los ignorantes... 1194 01:11:19,102 --> 01:11:21,852 Y por qué te escucharían. 1195 01:11:22,236 --> 01:11:23,462 ¿Ellos lo dicen? 1196 01:11:24,147 --> 01:11:25,147 ¿Quienes son? 1197 01:11:25,435 --> 01:11:27,240 ¡No me importan! 1198 01:11:27,521 --> 01:11:29,521 Hablaron durante toda su vida... 1199 01:11:29,546 --> 01:11:30,546 ... y escuchamos. 1200 01:11:30,816 --> 01:11:32,400 Ahora hablaremos por primera vez... 1201 01:11:32,513 --> 01:11:34,938 ... y ni siquiera pueden escuchar, ¿es así? 1202 01:11:35,308 --> 01:11:37,517 Ellos ni siquiera te respetan un poco. 1203 01:11:37,785 --> 01:11:38,785 Halit Efendi... 1204 01:11:39,649 --> 01:11:40,649 No te preocupes 1205 01:11:41,607 --> 01:11:43,899 Sabemos que hacer para que nos escuchen. 1206 01:11:44,331 --> 01:11:45,720 Si no lo hacen... 1207 01:11:45,919 --> 01:11:47,987 ... les mostraremos. 1208 01:11:48,493 --> 01:11:49,860 Esperemos lo mejor. 1209 01:11:50,010 --> 01:11:51,010 Ya veremos. 1210 01:11:58,665 --> 01:12:00,750 El cabello rubio... 1211 01:12:01,910 --> 01:12:04,178 ... me rompió el corazón, ¡oh, el hada! 1212 01:12:05,453 --> 01:12:07,851 Mejillas rosadas, ojos color avellana... 1213 01:12:08,732 --> 01:12:09,951 ... me rompió el corazón 1214 01:12:10,532 --> 01:12:12,422 Oh el hada! 1215 01:12:13,083 --> 01:12:14,663 Tu aliento con olor a ámbar... 1216 01:12:15,912 --> 01:12:17,429 ... me quemó los pulmones. 1217 01:12:18,566 --> 01:12:21,003 Los hilos de tu flequillo... 1218 01:12:22,228 --> 01:12:23,926 ... cubrió tus lunares. 1219 01:12:25,177 --> 01:12:26,670 Tu voz chirriante... 1220 01:12:28,375 --> 01:12:30,303 ... me rompió el corazón, ¡oh, el hada! 1221 01:12:46,748 --> 01:12:47,748 Adelante. 1222 01:12:51,947 --> 01:12:54,447 Mi Sultán, la Sultana Hosyar, quiere verlo. 1223 01:12:56,974 --> 01:12:58,645 Estoy ocupado ahora, ella puede venir más tarde. 1224 01:12:58,670 --> 01:13:00,670 Se lo dije, pero... 1225 01:13:01,351 --> 01:13:03,254 ... ella dice que es vital. 1226 01:13:08,047 --> 01:13:09,714 Dejala entrar. 1227 01:13:21,027 --> 01:13:22,027 Mi Sultán... 1228 01:13:23,645 --> 01:13:24,645 Hosyar... 1229 01:13:24,833 --> 01:13:25,833 ¿Qué es? 1230 01:13:26,309 --> 01:13:28,748 ¿Cuál es esa materia increíblemente vital? 1231 01:13:29,441 --> 01:13:33,046 Quiero hablar sobre algo que creo que te gustaría saber. 1232 01:13:45,111 --> 01:13:46,403 ¿Qué hiciste, paloma? 1233 01:13:46,428 --> 01:13:49,654 - ¿Hablaste con nuestro Sultán? -No, desafortunadamente no. 1234 01:13:51,744 --> 01:13:52,965 No hagas pucheros. 1235 01:13:53,036 --> 01:13:54,036 No es necesario preocuparse. 1236 01:13:54,452 --> 01:13:57,124 Él te está llamando. Puedes hablar con él ahora. 1237 01:14:10,127 --> 01:14:14,146 Mi Sultán, sé que te importa mucho la educación de nuestros hijos... 1238 01:14:14,194 --> 01:14:15,194 Por supuesto, lo hago. 1239 01:14:15,754 --> 01:14:18,654 Por eso me preocupé cuando escuché las noticias. 1240 01:14:19,000 --> 01:14:21,506 -¿Qué noticias? -Es sobre el maestra. 1241 01:14:23,268 --> 01:14:26,084 Creo que necesitamos encontrar un nuevo maestra. 1242 01:14:26,733 --> 01:14:27,733 ¿Porqué es eso? 1243 01:14:31,238 --> 01:14:32,238 Adelante. 1244 01:14:38,276 --> 01:14:40,869 No sabía que estaba ocupado. 1245 01:14:43,329 --> 01:14:45,018 Puedo volver más tarde. 1246 01:14:45,981 --> 01:14:47,919 No es necesario que te vayas en realidad. 1247 01:14:47,944 --> 01:14:50,005 De hecho, es bueno que hayas venido. 1248 01:14:51,505 --> 01:14:54,957 Estaba dando las noticias sobre ti a nuestro Sultán. 1249 01:15:00,530 --> 01:15:01,530 Sí, Hosyar... 1250 01:15:02,055 --> 01:15:03,998 -... estoy escuchando. -Mi Sultán... 1251 01:15:04,563 --> 01:15:06,380 ... nuestro maestra de hecho... 1252 01:15:07,750 --> 01:15:12,095 ... se va a casar y abandonar el palacio, y simplemente no lo sabíamos. 1253 01:15:13,504 --> 01:15:15,156 Anna Hatum está comprometida. 1254 01:15:15,577 --> 01:15:17,221 Ella no nos dijo nada en absoluto. 1255 01:15:22,020 --> 01:15:26,825 Si no hubiera visto a Anna con su prometido Nicolai juntos en el palacio hoy... 1256 01:15:31,145 --> 01:15:33,224 ... ni siquiera lo sabríamos. 1257 01:15:40,320 --> 01:15:42,130 ¿Es verdad, Anna? 1258 01:15:45,531 --> 01:15:47,127 ¿Estás comprometida? 1259 01:16:05,939 --> 01:16:06,939 ¿Estas tomando? 1260 01:16:09,891 --> 01:16:12,925 Su excelencia, señor por favor. 1261 01:16:13,224 --> 01:16:14,224 Por favor siéntate. 1262 01:16:16,455 --> 01:16:18,875 Veo que te dejas llevar. 1263 01:16:20,928 --> 01:16:23,352 El dolor del amor es peor que la enfermedad. 1264 01:16:25,070 --> 01:16:26,070 Eso es correcto. 1265 01:16:29,029 --> 01:16:30,024 Escuché esto... 1266 01:16:30,743 --> 01:16:32,559 ... a pesar de mis consejos... 1267 01:16:33,146 --> 01:16:34,964 ... fuiste al palacio y... 1268 01:16:35,650 --> 01:16:37,587 ... te encontraste con Anna Petrovna. 1269 01:16:39,178 --> 01:16:43,544 -No fue aparentemente agradable. - Ella me dijo que ella no estaba enamorada de mí. 1270 01:16:44,425 --> 01:16:45,425 Qué sorpresa. 1271 01:16:45,776 --> 01:16:47,739 Pero ella definitivamente esconde algo. 1272 01:16:47,838 --> 01:16:51,357 - ¿Qué podría ser eso? -No lo sé, pero definitivamente lo averiguaré. 1273 01:16:52,666 --> 01:16:54,461 Lucharé por mi amor. 1274 01:16:56,086 --> 01:16:57,086 Nicolai... 1275 01:16:58,667 --> 01:17:00,331 ... Anna dijo que no te amaba. 1276 01:17:01,466 --> 01:17:03,870 -¿Por que peleas? -No lo sé 1277 01:17:07,564 --> 01:17:08,564 Disculpe. 1278 01:17:08,777 --> 01:17:10,619 ... Repito mi consejo. 1279 01:17:10,955 --> 01:17:13,849 No hay razón para que te quedes aquí. 1280 01:17:15,246 --> 01:17:16,246 Ve. 1281 01:17:18,188 --> 01:17:19,712 Te entiendo 1282 01:17:20,899 --> 01:17:21,899 No es fácil. 1283 01:17:23,241 --> 01:17:24,241 Pero a veces... 1284 01:17:25,205 --> 01:17:27,637 ... dar a dar un paso atrás. Vuelve a Rusia... 1285 01:17:27,662 --> 01:17:30,433 ... la patria puede sentir las heridas más profundas. 1286 01:17:33,657 --> 01:17:34,657 Disculpe. 1287 01:17:41,851 --> 01:17:42,851 Profesora... 1288 01:17:43,517 --> 01:17:44,859 ... ¿por qué no hablas? 1289 01:17:45,840 --> 01:17:47,689 ¿Por qué no puedes decir nada? 1290 01:17:49,765 --> 01:17:51,114 Puedes irte de Hosyar. 1291 01:17:53,367 --> 01:17:55,623 Seguro Mi Sultán Disculpe. 1292 01:18:12,680 --> 01:18:16,552 Mi Sultán... Es verdad que estaba comprometida con Nicolai... 1293 01:18:16,752 --> 01:18:19,327 -... pero este asunto... - Entonces, ¿es verdad? 1294 01:18:19,491 --> 01:18:20,491 Mi Sultán... 1295 01:18:20,821 --> 01:18:23,717 -... Me gustaría contarle algo real. -Suficiente. 1296 01:18:26,752 --> 01:18:28,458 Comencemos la lección ahora. 1297 01:18:37,278 --> 01:18:40,441 Me estaba preguntando de este artículo sobre los impuestos. 1298 01:18:40,959 --> 01:18:41,959 Léelo. 1299 01:19:10,425 --> 01:19:11,425 Comience, maestra. 1300 01:19:31,561 --> 01:19:34,948 ¿Qué es, Musa? ¿Qué piensas tan profundamente? 1301 01:19:35,552 --> 01:19:37,584 ¿Qué voy a hacer ahora? 1302 01:19:37,803 --> 01:19:38,803 Entonces, tienes las noticias. 1303 01:19:38,828 --> 01:19:39,828 Sí. 1304 01:19:39,853 --> 01:19:40,853 Lo hice. 1305 01:19:40,878 --> 01:19:41,878 Eso es bueno. 1306 01:19:41,903 --> 01:19:42,903 ¿Qué pasa con eso? 1307 01:19:43,209 --> 01:19:46,318 Puedes construir tu familia y vivir felizmente. 1308 01:19:46,954 --> 01:19:49,047 Ni siquiera he hablado con una mujer y construido oraciones... 1309 01:19:49,072 --> 01:19:51,703 ... y mucho menos amando a alguien. 1310 01:19:52,257 --> 01:19:54,845 y mucho menos eso, ni siquiera vi a ese Sultán. 1311 01:19:54,870 --> 01:19:56,076 ¿Qué tipo de tonterías? 1312 01:19:56,101 --> 01:19:57,736 ¿Cómo no viste al Sultán? 1313 01:19:58,923 --> 01:20:01,127 No miré su cara por vergüenza. 1314 01:20:01,152 --> 01:20:02,575 Ella es una gran Sultana... 1315 01:20:05,284 --> 01:20:07,237 No sé si ella es bonita o no. 1316 01:20:07,959 --> 01:20:09,921 Ella es bonita, Musa, lo es. 1317 01:20:09,946 --> 01:20:11,653 Su rostro y su corazón son bonitos. 1318 01:20:12,027 --> 01:20:14,185 Verás, estarás tan feliz. 1319 01:20:16,545 --> 01:20:19,224 Nuestro Sultán me dio el mayor de sus exámenes. 1320 01:20:19,261 --> 01:20:22,200 Musa, tal vez este matrimonio te cambiará. 1321 01:20:23,403 --> 01:20:25,477 Podrías empezar a leer poemas... 1322 01:20:25,570 --> 01:20:27,166 No lo entiendo... 1323 01:20:27,391 --> 01:20:29,909 ... ¿por qué hablar de aquello con Musa? 1324 01:20:30,387 --> 01:20:31,937 ¿Por qué le importaría? 1325 01:20:33,383 --> 01:20:35,702 Yo tampoco lo entiendo 1326 01:20:36,581 --> 01:20:39,413 ¿Quizás Namik Pasha está demasiado avergonzado para hablar contigo? 1327 01:20:39,438 --> 01:20:41,520 De ninguna manera, no es posible. 1328 01:20:43,058 --> 01:20:47,645 Supongo que valora mucho a su amigo cercano y quiere escuchar sus opiniones también. 1329 01:20:49,701 --> 01:20:50,701 ¿De verdad? 1330 01:20:51,999 --> 01:20:52,999 Tal vez. 1331 01:21:04,687 --> 01:21:06,474 ¿Qué pasó, Mi Sultana? 1332 01:21:07,039 --> 01:21:08,039 Nada, solo... 1333 01:21:08,210 --> 01:21:10,171 ... el Sultán supo la verdad. 1334 01:21:12,521 --> 01:21:15,207 Sé lo orgulloso que es nuestro Sultán... 1335 01:21:15,759 --> 01:21:19,546 ... él ni siquiera mirará su rostro aunque muera por su amor. 1336 01:21:26,993 --> 01:21:32,140 Con la reducción de los impuestos, se supone que disminuirá la ira popular. 1337 01:21:32,483 --> 01:21:34,100 Por eso los impuestos... 1338 01:21:34,250 --> 01:21:35,250 ... serán rebajados 1339 01:21:40,013 --> 01:21:41,013 Bien. 1340 01:21:41,575 --> 01:21:43,219 Eso es suficiente para esta noche. 1341 01:21:43,834 --> 01:21:44,834 Puedes irte. 1342 01:21:44,996 --> 01:21:46,423 Mi Sultán, déjame... 1343 01:21:47,079 --> 01:21:48,079 ... explicarlo. 1344 01:21:48,399 --> 01:21:49,399 Innecesario. 1345 01:21:49,424 --> 01:21:50,424 Pero... Mi Sultán... 1346 01:21:53,834 --> 01:21:57,158 ... ¿Por qué me interesaría tu vida amorosa? 1347 01:21:58,135 --> 01:22:00,772 Tu solo eres un maestra de todos modos. 1348 01:22:01,201 --> 01:22:04,100 Usted es valiosa siempre que trate con mis hijos. 1349 01:22:05,167 --> 01:22:07,870 Tú no eres más importante para mí que eso. 1350 01:22:16,728 --> 01:22:18,141 Tienes razón, Mi Sultán. 1351 01:22:18,387 --> 01:22:19,387 Pero... 1352 01:22:19,578 --> 01:22:20,578 Puedes irte. 1353 01:22:58,253 --> 01:23:01,229 Finalmente nuestro Sultán vio qué tipo de mujer eres. 1354 01:23:01,883 --> 01:23:04,038 Incluso yo no esperaría esto. 1355 01:23:04,696 --> 01:23:07,300 No tendré que soportarlo más 1356 01:23:26,284 --> 01:23:27,284 ¿Anna? 1357 01:23:29,133 --> 01:23:31,692 ¿Que esta pasando? ¿Qué te ha pasado? 1358 01:23:33,706 --> 01:23:37,874 Deberías haber visto cómo me miraba y... 1359 01:23:38,133 --> 01:23:40,251 ... cuando dijo, Ayperi 1360 01:23:40,498 --> 01:23:42,793 Él piensa que estoy comprometida con Nicolai. 1361 01:23:42,818 --> 01:23:44,654 Él ni siquiera me escuchó. 1362 01:23:44,679 --> 01:23:46,621 Espera, no te pongas triste ahora mismo. 1363 01:23:47,058 --> 01:23:49,657 -Te escuchará cuando esté más tranquilo. -No. 1364 01:23:49,682 --> 01:23:50,451 Lo veo... 1365 01:23:50,564 --> 01:23:54,447 Él ya no me quiere. 1366 01:23:56,312 --> 01:23:57,312 ¿Anna? 1367 01:23:58,406 --> 01:24:01,312 ¿No era esto lo que querías? 1368 01:24:05,255 --> 01:24:06,255 Era. 1369 01:24:06,280 --> 01:24:08,759 Pero, ¿por qué duele tanto? 1370 01:24:34,945 --> 01:24:35,945 Mi Sultana 1371 01:24:36,733 --> 01:24:39,866 ... el debate sobre el montaje se reunirá por primera vez hoy. 1372 01:24:40,085 --> 01:24:41,085 ¿Cómo está la situación? 1373 01:24:41,294 --> 01:24:44,015 Hice la conversación necesaria con los miembros. 1374 01:24:44,574 --> 01:24:47,609 - Todo es ya tenso. -Bueno. 1375 01:24:48,630 --> 01:24:51,050 Esta reunión no tuvo un buen resultado. 1376 01:24:51,075 --> 01:24:53,086 No te preocupes, Mi Sultana. 1377 01:24:53,576 --> 01:24:56,008 Los lados están tan llenos de odio. Odio que... 1378 01:24:56,554 --> 01:24:59,579 ... incluso me sorprenderé del caos que saldrá a la luz. 1379 01:24:59,961 --> 01:25:01,477 Espero que sí, Halit Efendi. 1380 01:25:03,008 --> 01:25:05,445 Esta debería ser la primera y la última reunión. 1381 01:25:07,464 --> 01:25:09,618 La asamblea se reúne hoy, Namik Pasha. 1382 01:25:10,769 --> 01:25:13,137 Como le dije al Vezier, te lo digo también. 1383 01:25:14,028 --> 01:25:16,931 ... no tomar partido socavando la discusión 1384 01:25:18,092 --> 01:25:19,092 Sé razonable. 1385 01:25:20,005 --> 01:25:21,005 Así que... 1386 01:25:21,493 --> 01:25:23,767 ... todos podrían decir sus opiniones por completo. 1387 01:25:23,792 --> 01:25:24,792 Si, Mi Sultán. 1388 01:25:27,083 --> 01:25:28,083 Mi Sultán... 1389 01:25:28,603 --> 01:25:30,034 Lo siento pero... 1390 01:25:30,059 --> 01:25:31,568 ... pareces disgustado. 1391 01:25:40,851 --> 01:25:42,692 Hay algo que me molesta. 1392 01:25:43,419 --> 01:25:45,547 Pero lo pensaré hasta la mañana. 1393 01:25:48,088 --> 01:25:49,088 Decidí hacer... 1394 01:25:50,555 --> 01:25:52,700 ... lo que se necesita, incluso si eso fue difícil. 1395 01:26:09,412 --> 01:26:11,250 Esto se está volviendo ridículo Musa. 1396 01:26:14,128 --> 01:26:15,128 Hola. 1397 01:26:17,500 --> 01:26:18,500 Buen día. 1398 01:26:18,986 --> 01:26:20,808 Buen día para ti también, Musa. 1399 01:26:22,599 --> 01:26:23,863 ¿Algo está pasando? 1400 01:26:27,572 --> 01:26:28,572 Actualmente. 1401 01:26:29,053 --> 01:26:31,109 Está bien que nos encontremos. 1402 01:26:31,612 --> 01:26:34,418 Deberíamos hablar sobre algo a partir de ahora y.... 1403 01:26:35,136 --> 01:26:36,136 ¿Como? 1404 01:26:36,194 --> 01:26:37,194 Como... 1405 01:26:37,776 --> 01:26:39,477 ... como la casa. 1406 01:26:40,249 --> 01:26:44,193 -¿Dónde te gustaría vivir cuando te cases? - ¿Cómo te atreves, Musa? 1407 01:26:44,414 --> 01:26:47,817 -¿Por qué estas hablando de esto? -¿No me conciernen a mí también? 1408 01:26:47,842 --> 01:26:48,842 De ningún modo. 1409 01:26:50,612 --> 01:26:52,144 Bien, ¿los muebles? 1410 01:26:52,788 --> 01:26:54,932 ¿Puedo ocuparme de los muebles? 1411 01:26:55,504 --> 01:26:57,166 Lo que quiero decir con eso... 1412 01:26:57,272 --> 01:26:58,987 ... ¿podemos hablar de eso? 1413 01:26:59,464 --> 01:27:01,553 -Si solo... -¿Musa? 1414 01:27:03,599 --> 01:27:07,126 ¿Por qué estoy hablando de esto para ti? No lo entiendo 1415 01:27:08,088 --> 01:27:10,230 Allah Allah... 1416 01:27:16,794 --> 01:27:18,855 No entiendo a las mujeres. 1417 01:27:20,776 --> 01:27:21,776 Yo no. 1418 01:27:27,924 --> 01:27:28,924 ¿Esma? 1419 01:27:29,951 --> 01:27:30,769 ¿Qué es? 1420 01:27:30,860 --> 01:27:32,138 ¿Vas a alguna parte? 1421 01:27:32,163 --> 01:27:33,163 No madre. 1422 01:27:33,920 --> 01:27:35,592 Yo no, tu te estás yendo. 1423 01:27:36,178 --> 01:27:37,178 Estoy enferma. 1424 01:27:37,563 --> 01:27:38,563 ¿Cómo podría irme? 1425 01:27:40,566 --> 01:27:43,943 Eres muy saludable cuando se trata de causar una escena, madre. 1426 01:27:44,804 --> 01:27:48,379 -Puedes manejar un viaje. -Estás obviamente enojada. 1427 01:27:48,734 --> 01:27:50,436 Sentémonos y hablemos primero. 1428 01:27:50,461 --> 01:27:52,329 Puedo irme si es necesario. 1429 01:27:56,486 --> 01:27:58,729 Lleva a mi madre a su coche. 1430 01:27:59,494 --> 01:28:00,494 Esma. 1431 01:28:01,359 --> 01:28:02,359 por aquí. 1432 01:28:03,246 --> 01:28:04,246 Innecesario. 1433 01:28:05,756 --> 01:28:06,756 Puedo ir yo mismo. 1434 01:28:13,137 --> 01:28:15,348 Te arrepentirás de hacer esto. 1435 01:28:35,819 --> 01:28:37,470 Primero iremos al palacio. 1436 01:28:47,344 --> 01:28:49,434 Cállense, señores. 1437 01:28:49,931 --> 01:28:53,315 Nuestro Sultán organizó esta asamblea... 1438 01:28:53,703 --> 01:28:55,517 ... para que hablemos... 1439 01:28:55,696 --> 01:28:59,718 ... sobre el futuro de nuestra gente y el país. 1440 01:29:00,701 --> 01:29:04,525 él personalmente pidió saber sobre todos sus opiniones. 1441 01:29:04,843 --> 01:29:07,634 Si fueran respetuosos el uno con el otro... 1442 01:29:07,923 --> 01:29:10,351 ... no hay problema que no podamos resolver. 1443 01:29:10,648 --> 01:29:13,836 Espero que esto sea fructífero y traiga buena suerte. 1444 01:29:16,777 --> 01:29:17,777 El primer asunto 1445 01:29:19,046 --> 01:29:20,950 ... es el entrenamiento principal. 1446 01:29:22,613 --> 01:29:25,719 Todos pueden expresar su opinión uno por uno. 1447 01:29:28,090 --> 01:29:31,147 Lo que llamas eso solo está terminando nuestro entrenamiento. 1448 01:29:31,697 --> 01:29:34,454 ¿Desde cuándo aprendemos a luchar contra el enemigo? 1449 01:29:34,479 --> 01:29:40,044 Esto no funcionará de todos modos. Nosotros, como los Jenízaros, estamos en contra de este nuevo método por completo. 1450 01:29:41,088 --> 01:29:43,279 No puedes cubrir lo que está claro. 1451 01:29:43,383 --> 01:29:45,489 Es obvio cómo son los jenízaros. 1452 01:29:45,529 --> 01:29:48,791 ¿Ganaste nada más que la victoria... 1453 01:29:48,816 --> 01:29:51,044 ... con tus métodos de entrenamiento? 1454 01:30:01,974 --> 01:30:03,653 No lo hagas, caballeros. 1455 01:30:03,994 --> 01:30:04,994 ¡No lo hagas! 1456 01:30:10,597 --> 01:30:11,900 Hablen uno por uno. 1457 01:30:12,241 --> 01:30:14,328 Todos ustedes son miembros de este país. 1458 01:30:15,118 --> 01:30:17,597 Sus caminos deciden su objetivo. 1459 01:30:51,387 --> 01:30:52,387 Buen día, Mademoiselle. 1460 01:30:55,032 --> 01:30:56,782 Tienes esos talentos. 1461 01:30:56,861 --> 01:30:58,874 ¿Qué piensas de mí, Mi Sultana? 1462 01:30:59,001 --> 01:31:00,001 Vámonos. profesora.... 1463 01:31:00,397 --> 01:31:02,477 Tómate un descanso, el Sultán te llama. 1464 01:31:02,841 --> 01:31:04,441 Espero que sea por algo Dios. 1465 01:31:04,466 --> 01:31:06,631 No sé nada de eso, solo estoy diciendo sus órdenes. 1466 01:31:06,656 --> 01:31:07,361 Bien. 1467 01:31:07,386 --> 01:31:09,111 Niños, volveré enseguida. 1468 01:31:17,336 --> 01:31:20,070 ¿Qué es? Te volviste tan animada de repente, Paloma. 1469 01:31:20,293 --> 01:31:22,456 Finalmente le contaré todo. 1470 01:31:23,311 --> 01:31:25,242 Bien, esperemos que sí. 1471 01:32:00,190 --> 01:32:01,190 Entra, Anna. 1472 01:32:02,035 --> 01:32:03,960 Estábamos hablando de ti. 1473 01:32:14,515 --> 01:32:17,695 -Nicolai, ¿qué estás haciendo aquí? - Lo llamé aquí. 1474 01:32:20,142 --> 01:32:24,107 Obviamente, su deber como maestra la está posponiendo que se case. 1475 01:32:25,421 --> 01:32:28,350 -Mi Sultán... - No te permití hablar, maestra. 1476 01:32:29,681 --> 01:32:32,483 Si la separé de una familia... 1477 01:32:33,705 --> 01:32:35,739 ... entonces es mi deber... 1478 01:32:36,266 --> 01:32:38,451 ... reconstruir esta familia 1479 01:32:42,240 --> 01:32:44,189 Comienza los preparativos de tu boda. 1480 01:32:45,675 --> 01:32:47,598 Me haré cargo de los gastos de tu boda. 1481 01:32:50,851 --> 01:32:53,704 Mientras tanto, puede despedirse de los niños. 1482 01:33:05,667 --> 01:33:07,374 No podemos agradecerle lo suficiente. 1483 01:33:08,336 --> 01:33:10,815 Muchas gracias, nos honraste. 1484 01:33:11,032 --> 01:33:12,032 No es importante. 1485 01:33:12,769 --> 01:33:15,443 -Solo quiero que los amantes sean felices. -Mi Sultán... 1486 01:33:16,117 --> 01:33:18,374 Si me disculpan, me gustaría decir algo. 1487 01:33:18,399 --> 01:33:20,528 -Les pido que me escuche. -No lo necesito profesora. 1488 01:33:20,553 --> 01:33:21,219 Estoy ocupado. 1489 01:33:21,275 --> 01:33:22,275 Puedes irte. 1490 01:33:24,429 --> 01:33:25,953 Me honro, Mi Sultán. 1491 01:33:39,513 --> 01:33:40,513 ¿Anna? 1492 01:34:01,770 --> 01:34:06,370 Obviamente, este deber te mantuvo alejado de mí, es por eso que me lo dijiste. 1493 01:34:06,993 --> 01:34:09,418 Afortunadamente, el Sultán es muy comprensivo. 1494 01:34:09,691 --> 01:34:11,845 No tenemos obstáculos ahora. 1495 01:34:12,919 --> 01:34:16,195 No es como lo que crees que es. Debo hablar con usted con seguridad. 1496 01:34:17,046 --> 01:34:18,046 Pero no ahora... 1497 01:34:19,363 --> 01:34:22,035 Ve a ver a mi padre mañana, por favor. 1498 01:34:22,868 --> 01:34:23,868 Anna... 1499 01:34:42,587 --> 01:34:44,489 ¿Cómo podría ser así? 1500 01:35:10,136 --> 01:35:11,136 Mi Sultana... 1501 01:35:12,686 --> 01:35:14,803 Tengo tan buenas noticias. 1502 01:35:15,837 --> 01:35:17,244 ¿Qué es? Dímelo ahora. 1503 01:35:17,269 --> 01:35:20,395 Nuestro Sultán llamó a el prometido de la maestra al palacio. 1504 01:35:21,277 --> 01:35:23,316 Él está organizando su boda. 1505 01:35:24,010 --> 01:35:27,306 -La paloma está volando, Mi Sultana. -En serio. 1506 01:35:27,353 --> 01:35:29,695 Juro por Dios, ¡lo juro! 1507 01:35:32,830 --> 01:35:35,323 ¡Finalmente logré hacerlo! 1508 01:35:40,196 --> 01:35:41,959 Trae los rollos de tela de seda... 1509 01:35:42,221 --> 01:35:44,955 ... le daremos un regalo de bodas a la maestra. 1510 01:36:01,553 --> 01:36:02,553 Bienvenido, Mi Sultana. 1511 01:36:03,876 --> 01:36:06,601 Me gustaría que nos lo dijera para que podamos darle la bienvenida. 1512 01:36:06,626 --> 01:36:07,626 No es importante. 1513 01:36:07,651 --> 01:36:09,015 No estaré aquí por mucho tiempo. 1514 01:36:09,040 --> 01:36:10,040 Tengo un largo camino por recorrer. 1515 01:36:10,330 --> 01:36:12,041 Pero antes de irme... 1516 01:36:12,133 --> 01:36:15,694 ... hay algo vital que necesito decirte. 1517 01:36:16,060 --> 01:36:19,087 -Espero que sea algo bueno. - Acabo de enterarme de esto. 1518 01:36:19,112 --> 01:36:22,131 Vine a decírtelo tan pronto como me enteré. 1519 01:36:22,547 --> 01:36:23,547 ¿De qué se trata? 1520 01:36:24,323 --> 01:36:26,077 ¿Hay algo malo? 1521 01:36:26,710 --> 01:36:27,710 Tú... 1522 01:36:27,959 --> 01:36:30,623 ... ¿piensas que te vas a casar con Namik Pasha? ¿verdad? 1523 01:36:31,294 --> 01:36:33,719 -Si obviamente. -Está usted equivocada. 1524 01:36:34,850 --> 01:36:37,786 Te van a obligar a casarte con Musa Aga. 1525 01:36:40,159 --> 01:36:41,604 Eso no es posible. 1526 01:36:43,118 --> 01:36:45,510 Definitivamente debe haber un malentendido. 1527 01:36:46,352 --> 01:36:46,987 También... 1528 01:36:47,170 --> 01:36:50,240 -... hablé con nuestro Sultán. -¿Dónde se menciona cualquier nombre? 1529 01:36:51,192 --> 01:36:52,192 Bien... 1530 01:36:54,432 --> 01:36:55,718 No pero... 1531 01:36:56,171 --> 01:36:57,171 ... mi tía Esma... 1532 01:36:57,255 --> 01:37:00,542 iba a decirme que hablaría con él sobre Namik Pasha. 1533 01:37:00,867 --> 01:37:01,867 Tú estabas ahí. 1534 01:37:03,907 --> 01:37:04,907 Escucha, Gulfidan... 1535 01:37:05,321 --> 01:37:07,579 ... Vine aquí para advertirte. 1536 01:37:08,240 --> 01:37:11,114 Puedes preguntarle a Esma si no me crees. 1537 01:37:13,305 --> 01:37:15,959 No pude explicarle a nuestro Sultán pase lo que pase. 1538 01:37:16,111 --> 01:37:17,809 Él ni siquiera me escuchó. 1539 01:37:21,269 --> 01:37:23,946 Obviamente no puedo casarme con alguien que no me gusta. 1540 01:37:23,971 --> 01:37:26,487 -Tienes razón. -¿Cómo podría saber que... 1541 01:37:26,512 --> 01:37:28,512 ... rompiste antes? 1542 01:37:28,537 --> 01:37:30,352 Él debe actuar así debido a eso. 1543 01:37:30,377 --> 01:37:31,377 Él tiene razón también. 1544 01:37:31,459 --> 01:37:34,473 Cuando el Sultán dijo que se casaría conmigo, Nicolai... 1545 01:37:34,584 --> 01:37:35,995 ... volvió a tener esperanzas. 1546 01:37:36,130 --> 01:37:37,557 Él tiene razón en algún momento. 1547 01:37:37,582 --> 01:37:39,272 -Basta, Amber Aga. -Basta, Amber Aga. 1548 01:37:40,559 --> 01:37:42,115 ¿Por qué me gritan? 1549 01:37:42,140 --> 01:37:44,140 -¡Están locas! -Necesitas ayudarme. 1550 01:37:44,317 --> 01:37:46,173 No, él no me escucharía. 1551 01:37:47,162 --> 01:37:49,908 No, me ayudarás Amber aga. 1552 01:37:50,174 --> 01:37:53,036 Necesito acercarme a él cuando esté solo y hablar con él. 1553 01:37:53,061 --> 01:37:56,267 ¿Cómo podría saber cuándo estará solo o lo veré solo? 1554 01:37:56,292 --> 01:37:57,292 ¿¿Ámbar?? 1555 01:37:57,317 --> 01:38:02,102 No olvides que descubrí que Hosyar Sultana se enteró de mí y de las clases del Sultán. 1556 01:38:02,483 --> 01:38:03,483 Me lo debes. 1557 01:38:05,400 --> 01:38:06,634 Te llamamos paloma... 1558 01:38:06,895 --> 01:38:10,120 ...pero tienes el recuerdo de un elefante. Multa. 1559 01:38:10,282 --> 01:38:11,282 Espérame. 1560 01:38:17,034 --> 01:38:18,034 Dime... 1561 01:38:18,892 --> 01:38:20,565 ¿Cómo estuvo la asamblea? 1562 01:38:20,590 --> 01:38:22,590 Todos lucharon con cada uno, Mi Sultán. 1563 01:38:22,671 --> 01:38:24,228 No pudimos hablar un poco. 1564 01:38:24,503 --> 01:38:25,975 Nadie escuchó al otro. 1565 01:38:26,391 --> 01:38:28,894 Juntando todas esas oposiciones... 1566 01:38:29,353 --> 01:38:31,506 ... y esperando un resultado diferente. 1567 01:38:31,694 --> 01:38:32,694 Mi Sultán... 1568 01:38:32,853 --> 01:38:35,372 ... siento decir esto pero... 1569 01:38:35,674 --> 01:38:39,367 ... esta asamblea no es más que un obstáculo. 1570 01:38:39,879 --> 01:38:41,913 Sería una tontería reunirlos de nuevo. 1571 01:38:41,938 --> 01:38:44,584 Es realmente un poco triste decepcionante, Mi Sultán. 1572 01:38:45,067 --> 01:38:46,824 Supuse que esto podría ser así. 1573 01:38:47,280 --> 01:38:49,569 Sin embargo, no deberíamos estar tan decepcionados. 1574 01:38:49,817 --> 01:38:52,252 Todos aprenderán a escuchar a la oposición. 1575 01:38:52,440 --> 01:38:54,559 No son todas las reformas que haremos... 1576 01:38:54,652 --> 01:38:56,737 -... permanecerá en el papel. -Mi Sultán... 1577 01:38:56,762 --> 01:38:59,144 ... creo que alguien los está alentando. 1578 01:38:59,332 --> 01:39:01,785 Como si los lados no estuvieran allí para expresar sus opiniones... 1579 01:39:01,810 --> 01:39:04,079 ... pero si luchan entre ellos. 1580 01:39:05,672 --> 01:39:07,214 Lo entiendo, Namik Pasha. 1581 01:39:07,435 --> 01:39:08,435 Necesitamos que... 1582 01:39:09,478 --> 01:39:11,944 ... encuentres a quien lo hace y rompe con ellos. 1583 01:39:12,340 --> 01:39:15,114 ¿En qué etapa estamos en la construcción de la fábrica de armas? 1584 01:39:15,139 --> 01:39:17,146 El trabajo va bien, Mi Sultán. 1585 01:39:17,712 --> 01:39:20,122 Protagonizaremos la producción en unas pocas semanas. 1586 01:39:20,537 --> 01:39:21,961 Con la ayuda de Dios. 1587 01:39:22,032 --> 01:39:23,032 Estupendo. 1588 01:39:24,050 --> 01:39:25,953 Finalmente tenemos buenas noticias. 1589 01:39:29,835 --> 01:39:32,326 El ingeniero Sergei finalmente murió. 1590 01:39:33,828 --> 01:39:35,475 Felicitaciones, François. 1591 01:39:36,140 --> 01:39:37,140 ¿Cómo lo hiciste? 1592 01:39:37,754 --> 01:39:39,870 Nadie sospechaba de su muerte. 1593 01:39:42,147 --> 01:39:43,354 Ese es mi secreto 1594 01:39:43,928 --> 01:39:44,928 François 1595 01:39:45,457 --> 01:39:47,606 No quiero interferir... 1596 01:39:47,926 --> 01:39:50,253 ... sé que no te gusta esto... 1597 01:39:50,539 --> 01:39:54,103 ... pero los preparativos para la fábrica todavía están en marcha. 1598 01:39:54,374 --> 01:39:57,321 Usted lo sabe bien que a nuestro Rey no le gusta. 1599 01:39:57,692 --> 01:40:00,135 ¿Dijiste que todavía está en marcha? 1600 01:40:02,385 --> 01:40:03,385 ¡Imposible! 1601 01:40:04,275 --> 01:40:07,047 ¡Ya he dispuesto los dibujos del ingeniero! 1602 01:40:07,901 --> 01:40:08,901 Es Posible. 1603 01:40:09,488 --> 01:40:13,066 Porque el ingeniero hizo que uno de sus estudiantes copiara los archivos. 1604 01:40:13,594 --> 01:40:16,573 Además, se le ha indicado cómo hacer el dispositivo también. 1605 01:40:17,460 --> 01:40:18,870 Esa fábrica... 1606 01:40:18,895 --> 01:40:20,457 ... nunca se puede abrir. 1607 01:40:27,981 --> 01:40:28,981 Suficiente. 1608 01:40:31,186 --> 01:40:32,805 Ya tuve suficiente. 1609 01:40:34,167 --> 01:40:41,922 -¡Yo realmente me aburro de lidiar con estas tonterías! -Cálmate, François. 1610 01:40:42,362 --> 01:40:44,298 Nada funciona. 1611 01:40:44,867 --> 01:40:46,306 llueve... 1612 01:40:46,526 --> 01:40:48,187 La tormenta comienza... 1613 01:40:48,224 --> 01:40:50,160 ¡Todo está de su lado! 1614 01:40:54,581 --> 01:40:57,530 Además ahora, incluso si elimino la fábrica... 1615 01:40:57,829 --> 01:41:00,683 ¿Qué podría pasar? Él no perderá en cualquier momento... 1616 01:41:01,043 --> 01:41:03,061 ...construir uno nuevo. 1617 01:41:03,573 --> 01:41:06,942 ¿Estás ciego? ¿No puedes verlo? Él consiguió una nueva asamblea hoy... 1618 01:41:07,052 --> 01:41:08,980 ... y él puede comenzar escuelas militares en cualquier momento. 1619 01:41:09,005 --> 01:41:12,819 ¡Y tal vez algún día abra una fábrica también! 1620 01:41:12,844 --> 01:41:16,964 ¡Esto no terminará mientras no acabemos con Mahmut! 1621 01:41:17,335 --> 01:41:20,154 Esta sería solo la última solución. 1622 01:41:24,630 --> 01:41:26,749 Matamos a Mahmut... 1623 01:41:27,826 --> 01:41:28,826 ...o... 1624 01:41:29,196 --> 01:41:33,895 ... encontrarás a alguien nuevo para hacer tu trabajo. 1625 01:41:34,411 --> 01:41:36,036 No puedo decidir eso. 1626 01:41:41,693 --> 01:41:42,693 Si tú lo dices... 1627 01:41:42,986 --> 01:41:43,986 ... yo estoy fuera. 1628 01:41:46,890 --> 01:41:48,462 Fraçois, ¡detente! 1629 01:41:50,843 --> 01:41:52,186 Si tú lo dices... 1630 01:41:53,224 --> 01:41:54,606 ... haz lo que sea necesario 1631 01:42:19,413 --> 01:42:20,865 Te vas a casar... 1632 01:42:23,205 --> 01:42:25,539 Todos en el Harem están hablando de eso. 1633 01:42:27,176 --> 01:42:29,086 ¿Nos dejarás y te irás? 1634 01:42:30,921 --> 01:42:32,677 De ninguna manera, mi príncipe. 1635 01:42:33,001 --> 01:42:37,655 - ¿Alguna vez podría dejarte? -Entonces, ¿no te vas a casar? 1636 01:42:38,444 --> 01:42:39,444 Estoy aquí. 1637 01:42:40,368 --> 01:42:43,234 Estaré a tu lado, no iré a ninguna parte. 1638 01:42:43,757 --> 01:42:45,368 Prométeme que no te irás. 1639 01:42:45,813 --> 01:42:48,904 -O de otra manera, no te creería. -Te lo prometo, Abdulmecit. 1640 01:42:48,929 --> 01:42:50,604 No iré a ningún lado. 1641 01:42:56,329 --> 01:42:57,781 ¿Tienes fiebre? 1642 01:43:00,157 --> 01:43:01,419 ¿O te sentí así? 1643 01:43:02,111 --> 01:43:04,465 Estoy bastante bien, sin problemas. 1644 01:43:04,850 --> 01:43:07,153 Ahora que supe que no te vas a ir... 1645 01:43:07,178 --> 01:43:08,774 ... incluso me siento mejor. 1646 01:43:20,133 --> 01:43:22,542 Nuestro Sultán está solo en la biblioteca. 1647 01:43:28,092 --> 01:43:29,872 ¿Qué cosa sucede? 1648 01:43:30,089 --> 01:43:33,366 - ¿De dónde vino el matrimonio con Musa? -No lo sé 1649 01:43:33,603 --> 01:43:36,127 -Pero el Sultán lo dijo. -No. 1650 01:43:36,257 --> 01:43:39,261 No, definitivamente debe haber un malentendido con esto. 1651 01:43:39,810 --> 01:43:42,457 -No te canses, por favor. -No. 1652 01:43:43,143 --> 01:43:46,186 Ella vino de su viaje solo para contarme esto. 1653 01:43:46,964 --> 01:43:49,352 ¿Cómo podría haber un malentendido? 1654 01:43:51,459 --> 01:43:53,261 Esto no está solucionando nada. 1655 01:43:53,986 --> 01:43:57,487 Necesitamos ir con la tía Esma y descubrir todo al respecto. 1656 01:43:57,606 --> 01:43:58,606 Levántate. 1657 01:43:59,098 --> 01:44:00,718 Está a punto de oscurecer. 1658 01:44:01,359 --> 01:44:02,828 ¿Crees que nos dejarán? 1659 01:44:03,649 --> 01:44:05,252 No podemos, tú tienes razón. 1660 01:44:06,608 --> 01:44:09,527 Iremos a la primera hora de la mañana, ¿de acuerdo? 1661 01:44:09,720 --> 01:44:13,309 Y no volveremos hasta que averigüemos qué está pasando realmente. 1662 01:44:30,127 --> 01:44:31,127 Mi Sultán... 1663 01:44:31,571 --> 01:44:33,689 ... le pido que me escuches. 1664 01:44:33,971 --> 01:44:35,900 Definitivamente necesito hablar con usted. 1665 01:44:35,973 --> 01:44:39,760 -Innecesario. -Mi Sultán, hay un malentendido realmente importante. 1666 01:44:39,829 --> 01:44:42,818 -desde que somos niños, Nicolai y yo -Es suficiente Anna. 1667 01:44:43,142 --> 01:44:45,318 No quiero escuchar lo que tienes que decir. 1668 01:44:45,343 --> 01:44:46,864 Nicolai es un buen hombre. 1669 01:44:47,960 --> 01:44:49,615 Ustedes se adaptan bien. 1670 01:44:50,483 --> 01:44:51,868 Nada más es necesario 1671 01:44:54,042 --> 01:44:57,056 Mi Sultán, le suplico que me escuches. 1672 01:44:57,572 --> 01:44:58,572 Por favor. 1673 01:45:05,017 --> 01:45:07,995 Nuestros esfuerzos comenzaron a dar frutos, Mi Sultana. 1674 01:45:08,395 --> 01:45:10,854 La asamblea de discusión está empezando. 1675 01:45:10,925 --> 01:45:13,116 Nadie escuchó al otro. 1676 01:45:13,598 --> 01:45:14,598 Genial, Halit Efendi. 1677 01:45:15,470 --> 01:45:17,632 Está bien que agitemos el nido de avispas. 1678 01:45:18,275 --> 01:45:19,678 ¿Cómo actuó el Sultán? 1679 01:45:20,109 --> 01:45:22,128 El Sultán está en silencio desesperado. 1680 01:45:22,616 --> 01:45:24,939 Pronto, él entenderá la situación y... 1681 01:45:25,190 --> 01:45:27,949 ... enviara la Asamblea de discusión. 1682 01:45:30,218 --> 01:45:33,088 Para que los jenízaros se desilusionen. 1683 01:45:33,822 --> 01:45:38,381 Pensarán que no son tomados en consideración y tendrán menos confianza en el Sultán. 1684 01:45:38,474 --> 01:45:41,509 Esta vez seremos el lado victorioso. 1685 01:45:42,817 --> 01:45:46,435 -No tengo dudas. -Toma tus precauciones de todos modos, Halit Efendi. 1686 01:45:47,633 --> 01:45:50,895 - No quiero ningún problema esta vez. -Sí, Mi Sultana. 1687 01:45:57,738 --> 01:45:59,971 ¡El niño está ardiendo! 1688 01:46:00,245 --> 01:46:03,825 -Necesitamos informar al doctor. - No entiendo lo que pasó, Cevril Kalfa. 1689 01:46:03,903 --> 01:46:07,007 Estaba bien esta mañana y luego de repente se enfermó. 1690 01:46:07,270 --> 01:46:08,615 Dios mío, forbic... 1691 01:46:09,473 --> 01:46:10,473 ... ¿y si es malo? 1692 01:46:11,081 --> 01:46:12,876 Espero que su fiebre disminuya. 1693 01:46:12,950 --> 01:46:14,997 Él es solo un niño, no puede soportarlo. 1694 01:46:17,430 --> 01:46:19,994 Papá. papá.. 1695 01:46:34,945 --> 01:46:35,945 Mi Sultán... 1696 01:46:36,444 --> 01:46:38,420 ...¿de que es este libro? 1697 01:46:39,294 --> 01:46:40,659 Estoy sorprendido, Hosyar. 1698 01:46:41,247 --> 01:46:42,660 Me estás sorprendiendo. 1699 01:46:43,895 --> 01:46:46,102 Nunca te escuché hacer esa pregunta. 1700 01:46:47,688 --> 01:46:50,945 Lo estaba leyendo tan cuidadosamente que me llamó la atención. 1701 01:46:55,804 --> 01:46:58,706 Es el estudio de Farabi de "Medinetü'l-Fazila". 1702 01:47:01,686 --> 01:47:04,667 Farabi dice que un gobernante virtuoso, construye virtuosamente... 1703 01:47:05,114 --> 01:47:08,977 ... un mundo virtuoso y, por lo tanto, virtuoso. 1704 01:47:10,611 --> 01:47:12,674 Para que, junto con los buenos modales... 1705 01:47:12,699 --> 01:47:16,226 ... él también menciona pelear con ignorancia y ser uno. 1706 01:47:17,143 --> 01:47:19,706 Eso es lo que necesitamos hoy. 1707 01:47:26,110 --> 01:47:29,662 Mi Sultán, sabes lo mejor sobre gobernar el país. 1708 01:47:31,269 --> 01:47:32,989 ¿Por qué lees esto? 1709 01:47:34,117 --> 01:47:37,008 Un gobernante tiene que conocer la experiencia de un gobernante anterior 1710 01:47:37,033 --> 01:47:39,621 y diferentes opiniones, para que él pueda hacer su propio camino. 1711 01:47:39,646 --> 01:47:41,480 Sabes lo mejor, Mi Sultán. 1712 01:47:44,553 --> 01:47:46,546 Nadie sabe lo mejor sobre lo suficiente. 1713 01:47:46,571 --> 01:47:50,455 -Pero eres diferente. - Cuando se trata de saber, nadie es una excepción. 1714 01:47:51,879 --> 01:47:53,911 Si una persona quiere saber, leen. 1715 01:47:54,309 --> 01:47:55,309 Y aprenden. 1716 01:47:57,235 --> 01:47:58,592 Deberías leer... 1717 01:47:59,245 --> 01:48:00,825 ...que sería genial. 1718 01:48:10,565 --> 01:48:12,398 Fui a él muchas veces. 1719 01:48:13,312 --> 01:48:16,217 Intenté explicarle mi problema muchas veces. 1720 01:48:17,140 --> 01:48:19,369 Ni siquiera me escuchó una vez. 1721 01:48:22,975 --> 01:48:26,080 Puedo sentir que lo acepto para siempre. 1722 01:48:26,713 --> 01:48:28,142 Hosyar Sultana... 1723 01:48:28,694 --> 01:48:30,503 ... está en la habitación del Sultán. 1724 01:48:32,218 --> 01:48:34,420 Todo el Haren está hablando de eso. 1725 01:48:39,180 --> 01:48:41,167 Ella hizo todo el mal. 1726 01:48:42,205 --> 01:48:43,695 Ahora ella tiene éxito. 1727 01:48:50,898 --> 01:48:51,898 Adelante. 1728 01:48:56,853 --> 01:48:59,258 A Mi Sultán, Cevril Hatun, le gustaría verlo. 1729 01:49:02,380 --> 01:49:03,380 Cevril Hatun... 1730 01:49:10,325 --> 01:49:12,684 Mi Sultán. Lo siento, es importante. 1731 01:49:12,861 --> 01:49:17,224 -Qué es, Kalfa. ¿Que pasó? -El príncipe Adbulmecit tiene fiebre muy alta. 1732 01:49:18,108 --> 01:49:21,649 No podemos bajar su fiebre. Él sigue diciendo su nombre. 1733 01:49:34,404 --> 01:49:35,404 Papá... 1734 01:49:40,504 --> 01:49:41,504 Behcet Molla... 1735 01:49:43,048 --> 01:49:44,048 ¿Qué pasa con mi príncipe? 1736 01:49:44,524 --> 01:49:47,212 -Dímelo ahora. - Pesco un resfriado, Mi Sultán. 1737 01:49:47,448 --> 01:49:49,449 Le di los medicamentos necesarios. 1738 01:49:49,489 --> 01:49:52,884 No tenemos nada que hacer más que esperar a que baje la fiebre. 1739 01:49:53,196 --> 01:49:54,196 Hijo... 1740 01:49:54,731 --> 01:49:56,982 ... estarás bien, hijo. Se paciente.. 1741 01:49:59,666 --> 01:50:00,918 Quédate conmigo. 1742 01:50:01,507 --> 01:50:02,507 Estoy aquí, hijo. 1743 01:50:03,089 --> 01:50:04,724 Estoy a tu lado, no te preocupes. 1744 01:50:05,141 --> 01:50:06,328 Ahora descansa, hijo. 1745 01:50:27,198 --> 01:50:29,353 -¿Sí? -Te quiero... 1746 01:50:29,774 --> 01:50:32,862 ...para encontrarme el mejor artillero en la ciudad capital. 1747 01:50:33,448 --> 01:50:34,448 Sí señor. 1748 01:50:35,323 --> 01:50:36,894 Pero, ¿por qué lo necesitamos? 1749 01:50:37,531 --> 01:50:40,288 Es hora de deshacerse de Mahmut. 1750 01:50:41,274 --> 01:50:42,502 Estamos incluso tarde 1751 01:50:44,375 --> 01:50:46,105 No se debe cometer ningún error. 1752 01:50:46,830 --> 01:50:51,068 -Por eso pensaremos bien en él. -No es difícil encontrar al artillero. 1753 01:50:51,342 --> 01:50:54,697 Sin embargo, ¿cómo podemos sacarlo de allí? 1754 01:50:55,652 --> 01:50:57,782 Mahmut no puede quedarse allí mucho tiempo. 1755 01:50:59,403 --> 01:51:01,700 Él siempre quiere ver a la gente. 1756 01:51:03,206 --> 01:51:05,397 Definitivamente tendremos una oportunidad. 1757 01:51:06,418 --> 01:51:10,364 Se irá el viernes a la oración disfrazado y cuando se vaya... 1758 01:51:12,275 --> 01:51:13,895 ... tenemos que estar listos. 1759 01:51:21,175 --> 01:51:23,913 Qué pasó por que se enfermó de repente Cevril Kalfa. 1760 01:51:24,830 --> 01:51:25,830 Mi Sultán... 1761 01:51:26,274 --> 01:51:28,449 ... mientras jugaba en el jardín... 1762 01:51:28,852 --> 01:51:31,010 ... lo extrañamos. Perdónenos. 1763 01:51:32,175 --> 01:51:34,046 Él no puede dormir debido a la fiebre. 1764 01:51:34,071 --> 01:51:35,443 Pero si pudiera dormir... 1765 01:51:35,514 --> 01:51:36,839 ... él estaría mejor. 1766 01:51:47,989 --> 01:51:48,989 Hijo. 1767 01:51:49,620 --> 01:51:50,898 ¿Trata de dormir? 1768 01:51:52,014 --> 01:51:53,944 Duerme, para que puedas ser fuerte. 1769 01:51:53,999 --> 01:51:56,126 -Para que puedas mejorar. -Trae... 1770 01:51:56,237 --> 01:51:57,237 ...Anna. 1771 01:51:58,714 --> 01:52:00,482 Dile que me lea. 1772 01:52:01,152 --> 01:52:02,152 Entonces. 1773 01:52:03,935 --> 01:52:05,514 ...tal vez puedo dormir. 1774 01:52:14,507 --> 01:52:16,212 Llama a Anna Hatun de inmediato. 1775 01:52:16,440 --> 01:52:17,440 Si, Mi Sultán. 1776 01:52:36,629 --> 01:52:37,629 Mi hijo... 1777 01:52:38,198 --> 01:52:39,444 Te mejorarás. 1778 01:52:56,257 --> 01:52:58,040 ¿Por qué tan triste, maestra? 1779 01:52:58,419 --> 01:53:00,109 Tienes una boda pronto. 1780 01:53:00,914 --> 01:53:02,909 Deberías tocar algo alegre. 1781 01:53:03,438 --> 01:53:05,234 ¿Qué es lo que todavía quieres de mí? 1782 01:53:05,836 --> 01:53:07,944 ¿No es suficiente esta tortura para ti? 1783 01:53:08,144 --> 01:53:10,512 No quiero nada más que tu felicidad. 1784 01:53:11,055 --> 01:53:11,739 ¿Ve? 1785 01:53:13,660 --> 01:53:15,728 Estas son telas muy valiosas. 1786 01:53:16,919 --> 01:53:19,697 Me los quedé para un "día importante" 1787 01:53:19,927 --> 01:53:21,657 Pero estos son mis regalos para ti. 1788 01:53:23,309 --> 01:53:27,652 -Puedes conseguir un vestido para tu boda. -¿Cuántas veces tengo que decirle? 1789 01:53:28,440 --> 01:53:31,296 Rompí el compromiso antes de llegar aquí al palacio. 1790 01:53:31,518 --> 01:53:35,663 -No tengo nada con nadie. -Deja de intentar, maestra. 1791 01:53:37,110 --> 01:53:38,799 Es muy tarde ahora. 1792 01:53:43,805 --> 01:53:46,830 Maestra, date prisa. Nuestro Sultán te está llamando. 1793 01:54:09,795 --> 01:54:11,693 ¿Qué le pasó a nuestro príncipe? 1794 01:54:13,005 --> 01:54:14,934 Su fiebre no está bajando. 1795 01:54:16,055 --> 01:54:17,443 Él quería verte. 1796 01:54:20,511 --> 01:54:22,984 Trata de dormir. 1797 01:54:23,736 --> 01:54:25,669 Mejorará si duerme. 1798 01:54:26,043 --> 01:54:27,790 ¿Puedes leerme una historia? 1799 01:54:28,240 --> 01:54:29,240 Por supuesto, lo haré. 1800 01:54:29,770 --> 01:54:31,064 Cualquier cosa por usted. 1801 01:54:33,178 --> 01:54:35,583 Te lo dije esta mañana. 1802 01:54:36,303 --> 01:54:39,320 Desearía haber llamado al doctor antes. 1803 01:54:42,604 --> 01:54:44,819 ¿Cómo podría saber que esto pasaría? 1804 01:54:45,741 --> 01:54:48,760 - ¿Voy a estar bien, Anna? -Por supuesto que lo hará. 1805 01:54:49,204 --> 01:54:52,982 El clima estaba frío y se resfrió. Eso es todo. 1806 01:54:53,458 --> 01:54:56,704 Estará mucho mejor en la mañana, ya verá. 1807 01:54:56,821 --> 01:54:58,759 Te leeré una historia ahora. 1808 01:54:58,942 --> 01:55:00,075 Pero prométeme... 1809 01:55:00,849 --> 01:55:02,534 ... intentarás dormir. 1810 01:55:02,972 --> 01:55:03,972 Bien. 1811 01:55:04,461 --> 01:55:05,461 Bien. 1812 01:55:05,945 --> 01:55:07,724 Mi Sultán, discúlpeme... 1813 01:55:31,025 --> 01:55:34,917 Y Keloglan se casó con la princesa más hermosa. 1814 01:55:35,357 --> 01:55:37,843 Vivieron felices para siempre. 1815 01:55:50,677 --> 01:55:52,868 Me puse tan preocupado aunque no lo demostré. 1816 01:55:53,348 --> 01:55:55,519 Porque Abdumecit tiene un cuerpo débil. 1817 01:56:01,375 --> 01:56:03,587 Antes de entrar al palacio, yo... 1818 01:56:04,087 --> 01:56:05,880 ... rompió con Nicolai. 1819 01:56:06,207 --> 01:56:09,992 No fue necesario que se lo explicará, ya que fue en el pasado. 1820 01:56:11,719 --> 01:56:13,044 Perdóname por favor. 1821 01:56:13,666 --> 01:56:16,284 Desearía haberlo hablado antes. 1822 01:56:17,152 --> 01:56:18,819 Pero estabas comprometida. 1823 01:56:20,022 --> 01:56:22,817 Fue por la persistencia de nuestra familia. 1824 01:56:23,940 --> 01:56:26,123 Ni siquiera lo supe al principio. 1825 01:56:26,491 --> 01:56:29,185 Entonces no dije nada para no chocar a mi padre. 1826 01:56:36,055 --> 01:56:38,571 No me es posible casarme con Nicolai. 1827 01:56:41,848 --> 01:56:44,331 Porque hay alguien mas en mi corazón. 1828 01:56:49,453 --> 01:56:52,837 Entonces no te dejaré casarte con alguien que no quieres. 1829 01:56:54,440 --> 01:56:57,444 Pero debes entender que no me gustan los secretos. 1830 01:56:58,342 --> 01:56:59,712 Lo entiendo, Mi Sultán. 1831 01:57:00,125 --> 01:57:01,125 Perdóname. 1832 01:57:08,292 --> 01:57:09,292 Anna 1833 01:57:12,123 --> 01:57:14,004 ¿Me ocultas algo mas? 1834 01:57:16,976 --> 01:57:19,554 -Anna, agua. - La traigo de inmediato. 1835 01:57:20,305 --> 01:57:21,305 Mi hijo... 1836 01:57:21,470 --> 01:57:22,470 Mi valiente hijo 1837 01:57:22,536 --> 01:57:23,536 ¿Estás bien? 1838 01:57:24,840 --> 01:57:25,840 Gracias a Dios. 1839 01:57:31,409 --> 01:57:32,409 Ven acá. 1840 01:58:04,947 --> 01:58:06,431 ¿Por qué están aquí ahora? 1841 01:58:20,925 --> 01:58:23,150 Mi Sultana, tiene invitados. 1842 01:58:27,098 --> 01:58:28,960 Bienvenidas, chicas. Vengan acá. 1843 01:58:29,286 --> 01:58:33,144 -No estamos contentas en absoluto. Tenemos un problema. -Tomen asiento... 1844 01:58:35,034 --> 01:58:36,455 Dime lo que pasó. 1845 01:58:38,145 --> 01:58:38,748 Tía.. 1846 01:58:39,514 --> 01:58:41,375 ... ha habido un horrible error. 1847 01:58:41,874 --> 01:58:46,168 Nuestro Sultán me casa con Musa Aga, no con Namik Pasha. 1848 01:58:48,912 --> 01:58:52,775 -¿Dónde oíste acerca de eso? -Su madre me lo contó personalmente. 1849 01:58:55,578 --> 01:58:56,578 ¿Es eso cierto? 1850 01:59:00,321 --> 01:59:01,321 Sí lo es. 1851 01:59:18,856 --> 01:59:19,856 Mi Sultán... 1852 01:59:27,070 --> 01:59:29,234 Me preguntaba cómo estaba nuestro príncipe. 1853 01:59:29,317 --> 01:59:31,738 - Veo, él está mejor. -Él está bien. 1854 01:59:32,935 --> 01:59:34,415 Su temperatura está disminuyendo. 1855 01:59:34,440 --> 01:59:36,689 Puedo despertar a la maestra, Mi Sultán. 1856 01:59:38,662 --> 01:59:39,662 Dejala dormir. 1857 01:59:41,264 --> 01:59:44,084 Cuidó a Abdulmecit toda la noche sin dormir. 1858 01:59:44,109 --> 01:59:45,109 Sí, Mi Sultán. 1859 01:59:45,866 --> 01:59:46,866 Disculpe. 1860 02:00:05,633 --> 02:00:06,633 ¿Por qué, tía, por qué? 1861 02:00:07,147 --> 02:00:08,878 ¿Por qué hiciste tal cosa? 1862 02:00:12,804 --> 02:00:14,312 Porque Namik Pasha... 1863 02:00:15,368 --> 02:00:18,177 ... es un Casanova que no se puede confiar en el. 1864 02:00:19,879 --> 02:00:20,879 Pero Musa Aga... 1865 02:00:21,810 --> 02:00:24,431 ... él estará con usted y su familia. 1866 02:00:25,818 --> 02:00:27,681 Ahora puedes estar enojada conmigo. 1867 02:00:29,254 --> 02:00:32,566 Pero cuando llega el momento y te das cuenta. Qué estaba en lo cierto, me estarás agradeciendo. 1868 02:00:32,566 --> 02:00:33,859 No estoy enamorada... 1869 02:00:34,375 --> 02:00:36,949 ... de Musa Pasha, estoy enamorada de Namik Pasha. 1870 02:00:37,033 --> 02:00:39,338 -¿No importa eso? - El amor y todo... 1871 02:00:39,363 --> 02:00:41,154 ... esto son temporales 1872 02:00:42,117 --> 02:00:44,206 Lo que importa es tener un hogar sólido. 1873 02:00:45,370 --> 02:00:47,013 Casarse con Musa Aga... 1874 02:00:48,088 --> 02:00:49,312 ... es lo mejor para ti. 1875 02:00:50,677 --> 02:00:53,091 Si no hubiera sido Namik Pasha... 1876 02:00:53,387 --> 02:00:57,828 -... ¿por qué no nos dijiste tus opciones al principio? -Porque Gulfidan estaría loca. 1877 02:00:59,310 --> 02:01:01,912 Ella no entendería lo que dije y me objetaría. 1878 02:01:01,937 --> 02:01:05,193 - Así como es ahora. -Entonces no tiene que hablar con tu Sultán. 1879 02:01:05,349 --> 02:01:08,847 Ahora Gulfidan se casará con alguien que no quería en absoluto por ti. 1880 02:01:08,885 --> 02:01:13,618 -¿Cómo puedes esperar felicidad de tal boda? -Saliha, me quedo tranquila solo porque eres joven. 1881 02:01:13,673 --> 02:01:15,874 ¡Pero estás cruzando mucho la linea! 1882 02:01:16,340 --> 02:01:19,237 No puedes cuestionar la decisión de tu mayor de esta manera. 1883 02:01:21,553 --> 02:01:24,696 Es hora de que vuelvas al palacio. 1884 02:01:29,996 --> 02:01:31,395 Vámonos, Gulfidan. 1885 02:01:36,368 --> 02:01:37,902 Confiamos en ti, tía. 1886 02:01:39,797 --> 02:01:42,595 Nunca te lo diría si supiera que esto sucedería. 1887 02:02:07,134 --> 02:02:08,134 Abd... 1888 02:02:08,712 --> 02:02:09,712 ¿Cómo estás? 1889 02:02:10,283 --> 02:02:11,283 Me siento mejor, Anna. 1890 02:02:11,487 --> 02:02:14,052 Muchas gracias por no dejarme solo. 1891 02:02:15,542 --> 02:02:17,865 Muchas gracias. 1892 02:02:18,127 --> 02:02:20,310 Gracias a ti aclaramos un asunto. 1893 02:02:20,335 --> 02:02:22,395 Voy a Abdulhamit ahora... 1894 02:02:22,756 --> 02:02:25,317 ¡No corra y no sude hoy! Se lo estoy diciendo. 1895 02:02:25,355 --> 02:02:26,648 Usted acaba de mejorar. 1896 02:02:27,172 --> 02:02:28,172 Bien. 1897 02:03:03,534 --> 02:03:04,955 Sobre el montaje. 1898 02:03:05,634 --> 02:03:11,318 -¿Cómo funcionaría con todos esos hombres ruidosos, Namik Pasha? -Su pregunta es más como una respuesta que una pregunta. 1899 02:03:12,174 --> 02:03:13,174 No, no... 1900 02:03:14,249 --> 02:03:16,405 Nunca me prejuzgaron. 1901 02:03:16,666 --> 02:03:18,756 Solo estoy preguntando por curiosidad. 1902 02:03:19,201 --> 02:03:22,529 Nuestro Sultán ordena y lo hacemos. No necesitamos discusiones 1903 02:03:22,863 --> 02:03:25,951 Casi por 2 siglos. obedecemos la orden del Sultán... 1904 02:03:26,174 --> 02:03:30,814 ... y los trabajadores parecen estar haciéndolo pero en realidad no hacen nada, Halit Efendi. 1905 02:03:31,685 --> 02:03:33,885 Digamos que tienes razón, Pasha. 1906 02:03:34,103 --> 02:03:37,732 Pero todos hablan... ¿qué podemos obtener? 1907 02:03:37,757 --> 02:03:41,528 Nos acostumbraremos a escucharnos y respetarnos el uno al otro. 1908 02:03:42,338 --> 02:03:44,668 Entonces verás lo que podemos obtener. 1909 02:03:47,688 --> 02:03:50,681 Esperemos que no vayamos más lejos y nos vaya peor. 1910 02:03:50,863 --> 02:03:52,596 No lo haremos, no te preocupes 1911 02:03:53,436 --> 02:03:55,488 No nos rendiremos al mal. 1912 02:04:00,011 --> 02:04:01,011 Veamos. 1913 02:04:01,708 --> 02:04:03,089 Cedan el paso. 1914 02:04:03,588 --> 02:04:05,953 ¡Su Alteza el Sultán Mahmuthan ! 1915 02:04:28,031 --> 02:04:29,031 Caballeros... 1916 02:04:29,181 --> 02:04:30,572 Por lo que puedo ver... 1917 02:04:30,597 --> 02:04:32,760 ... no podían decidir nada. 1918 02:04:32,920 --> 02:04:35,290 Y nada está resuelto. 1919 02:04:35,761 --> 02:04:38,527 Su deber no es provocar nuevos disturbios... 1920 02:04:38,723 --> 02:04:40,371 ... es encontrar nuevas soluciones. 1921 02:04:40,404 --> 02:04:42,074 Todos deberían saber eso. 1922 02:04:43,033 --> 02:04:43,810 Ahora... 1923 02:04:44,087 --> 02:04:45,087 ...Vezier Pasha... 1924 02:04:47,915 --> 02:04:50,328 ¿Qué es lo que no pudiste resolver la última vez? 1925 02:04:50,806 --> 02:04:53,419 Tener un nuevo método de entrenamiento de Jenízaros, Mi Sultán. 1926 02:04:53,488 --> 02:04:55,620 ¡Tal cosa nunca puede ser aceptada! 1927 02:05:10,889 --> 02:05:13,958 Recuerden que están en presencia de nuestro Sultán. 1928 02:05:19,328 --> 02:05:21,828 Es importante respetar una opinión en discusión, señores. 1929 02:05:21,853 --> 02:05:24,865 Lo que espero de mi gente es ver que es... 1930 02:05:25,203 --> 02:05:26,576 ... lo mejor para el país. 1931 02:05:26,799 --> 02:05:28,452 si no pueden hacer esto... 1932 02:05:28,503 --> 02:05:30,686 ... ¡saldrán de esta asamblea ahora! 1933 02:05:33,835 --> 02:05:34,835 ¡Tú! 1934 02:05:37,547 --> 02:05:38,895 Qué piensas. 1935 02:05:39,323 --> 02:05:40,720 Gracias, Mi Sultán. 1936 02:05:42,024 --> 02:05:45,693 El propósito final de estas dos ideas contradictorias es el mismo. 1937 02:05:46,686 --> 02:05:49,220 Cuál es el gran imperio que durará para siempre. 1938 02:05:53,945 --> 02:05:57,223 Si te preocupa que mi salario no sea alto, eso no es importante. 1939 02:05:57,335 --> 02:05:58,335 Yo he vivido. 1940 02:05:58,680 --> 02:06:00,505 Podemos vivir con eso. 1941 02:06:01,177 --> 02:06:03,093 Nos casaremos pronto... 1942 02:06:03,118 --> 02:06:04,594 ... podemos volver a Rusia. 1943 02:06:04,619 --> 02:06:05,919 Estaremos muy felices 1944 02:06:10,076 --> 02:06:11,687 ... ¿dije algo mal? 1945 02:06:11,821 --> 02:06:12,821 Nicolai, querido... 1946 02:06:14,390 --> 02:06:15,390 ...lo siento. 1947 02:06:17,119 --> 02:06:18,119 Pero... 1948 02:06:19,637 --> 02:06:23,349 Creo que el Sultán se equivocó con nuestra relación. 1949 02:06:25,174 --> 02:06:28,598 -¿Así que? -No estoy rompiendo contigo por trabajar allí. 1950 02:06:30,190 --> 02:06:32,409 O que le tengo miedo del Sultán. 1951 02:06:33,988 --> 02:06:34,988 ¿Por qué es entonces? 1952 02:06:38,565 --> 02:06:40,312 No podemos estar juntos. 1953 02:06:41,809 --> 02:06:42,952 Siempre sentí eso. 1954 02:06:46,049 --> 02:06:47,444 ¿Siempre la misma cosa? 1955 02:06:47,695 --> 02:06:48,695 Sin amor... 1956 02:06:51,563 --> 02:06:52,563 Anna... 1957 02:06:53,175 --> 02:06:54,598 Estás confundida. 1958 02:06:55,322 --> 02:06:57,450 Debe ser el nerviosismo previo a la boda. 1959 02:06:57,882 --> 02:07:00,088 Sabemos que no hay otro desde la infancia. 1960 02:07:02,841 --> 02:07:04,309 Y estoy seguro de que... 1961 02:07:05,132 --> 02:07:08,183 ... tendrás diferentes sentimientos para mí después de la boda. 1962 02:07:08,426 --> 02:07:10,867 -Haré todo lo posible por eso. -Nicolai... 1963 02:07:11,676 --> 02:07:13,881 ¿Recuerdas lo que dice mi abuela? 1964 02:07:14,152 --> 02:07:16,213 No puedes empujar a la belleza. 1965 02:07:18,870 --> 02:07:22,816 Estoy realmente avergonzada de que hayas pasado esto por mi culpa. 1966 02:07:23,640 --> 02:07:25,722 Pero créanme, esto es lo correcto. 1967 02:07:26,341 --> 02:07:29,680 Definitivamente encontrarás a alguien con quien serás feliz. 1968 02:07:29,953 --> 02:07:30,953 Yo creo eso. 1969 02:07:39,450 --> 02:07:40,450 Perdóname. 1970 02:07:49,208 --> 02:07:50,613 Mi Sultán, es increíble. 1971 02:07:50,713 --> 02:07:53,544 Sin similitud con el ayer, todos escucharon al otro. 1972 02:07:53,584 --> 02:07:56,920 La asamblea de discusión parece que funcionará de la manera que usted desea. 1973 02:07:56,945 --> 02:07:58,853 Lo hará, Namik... Lo hará. 1974 02:07:59,148 --> 02:08:02,582 Todos aprenden a escuchar a los demás antes de lo que esperábamos. 1975 02:08:02,607 --> 02:08:03,607 Estupendo. 1976 02:08:04,641 --> 02:08:06,779 Cuando el respeto supera la ira... 1977 02:08:07,358 --> 02:08:09,276 ... la unidad ocurrirá. 1978 02:08:19,950 --> 02:08:24,767 Rompimos las alas de la paloma, pero todavía no entendí por qué nuestro Sultán la llamó ayer. 1979 02:08:25,195 --> 02:08:26,598 Nada importante. 1980 02:08:26,838 --> 02:08:28,532 Abdulmecit se enfermó 1981 02:08:28,835 --> 02:08:32,150 Siguió diciendo Anna. No había nada de qué preocuparse. 1982 02:08:33,305 --> 02:08:35,178 ¿Qué está pasando, maestra? 1983 02:08:35,870 --> 02:08:37,437 Gracias por el regalo. 1984 02:08:37,845 --> 02:08:39,226 Pero no es necesario. 1985 02:08:39,684 --> 02:08:41,811 No me casaré con nadie. 1986 02:08:42,555 --> 02:08:44,047 No me iré de aquí también. 1987 02:08:44,871 --> 02:08:47,002 Es mejor que te acostumbres a... 1988 02:08:49,100 --> 02:08:50,100 ...mi presencia. 1989 02:08:59,216 --> 02:09:01,587 Todos están trabajando tan duro, Mi Sultán. 1990 02:09:01,792 --> 02:09:04,853 En una semana, la fábrica estará funcionando. 1991 02:09:05,327 --> 02:09:07,067 -Gracias a usted. -Estupendo. 1992 02:09:08,041 --> 02:09:11,477 La competencia entre Lahanacilar y Bamyacilar está cerca. 1993 02:09:11,502 --> 02:09:17,429 Debido a la apertura de la fábrica, creo que deberíamos hacer la competencia no en el palacio sino en algún lugar público. 1994 02:09:18,236 --> 02:09:20,211 Para que nuestra gente pueda verlo. 1995 02:09:20,627 --> 02:09:23,296 Si lo encuentras adecuado, Mi Sultán. 1996 02:09:28,860 --> 02:09:31,176 Encontré al tirador que me pediste. 1997 02:09:31,920 --> 02:09:34,459 - Espero que sea el mejor. -No te preocupes. 1998 02:09:35,168 --> 02:09:37,556 Él es el mejor tirador de la capital. 1999 02:09:39,868 --> 02:09:40,868 Bueno. 2000 02:09:42,004 --> 02:09:43,004 Deja de exagerarlo. 2001 02:09:43,206 --> 02:09:45,490 ¿Lahancilar derrotará al Bamyacilar? 2002 02:09:45,530 --> 02:09:47,760 Verás cómo te ganaremos. 2003 02:09:47,992 --> 02:09:51,176 ¿El Bamyacilar nos vencerá? No hagas reír, Musa Aga. 2004 02:09:51,201 --> 02:09:55,225 - Olvidaste lo que sucedió en la última competencia. -¿Quieres apostar? -Sí. 2005 02:09:55,916 --> 02:09:59,164 Nadie está hablando nada más que la competencia. 2006 02:09:59,485 --> 02:10:01,391 La mitad del palacio apoya a Lahanacilar... 2007 02:10:01,463 --> 02:10:03,098 ... la otra mitad admite, el Bamyacilar. 2008 02:10:03,123 --> 02:10:05,762 Lo veré por primera vez, estoy tan emocionada. 2009 02:10:07,555 --> 02:10:09,226 Veo que estás emocionada... 2010 02:10:09,774 --> 02:10:11,822 ... pero hay algo. 2011 02:10:12,625 --> 02:10:15,466 Las mujeres no pueden venir a tales competiciones. 2012 02:10:16,257 --> 02:10:19,100 ¿Porqué es eso? ¿No somos humanos? 2013 02:10:19,344 --> 02:10:21,249 ¿No nos divertimos tanto? 2014 02:10:21,274 --> 02:10:23,227 Estas competiciones son duras. 2015 02:10:23,556 --> 02:10:24,556 Es para los hombres. 2016 02:10:25,594 --> 02:10:28,152 No es adecuado que las mujeres lo miren. 2017 02:10:29,192 --> 02:10:30,192 Mi Sultán... 2018 02:10:30,319 --> 02:10:32,661 ...a veces me sorprende tanto con... 2019 02:10:32,686 --> 02:10:34,804 ...sus discursos como este. 2020 02:10:35,236 --> 02:10:37,532 ¿Qué diferencia tenemos de los hombres? 2021 02:10:38,144 --> 02:10:41,396 No me sorprendes a veces, siempre lo haces 2022 02:10:41,922 --> 02:10:44,128 Hay algunas cosas que son adecuadas. 2023 02:10:44,612 --> 02:10:45,855 ¿Por qué insistes? 2024 02:10:46,095 --> 02:10:47,095 Mi Sultán... 2025 02:10:47,464 --> 02:10:50,069 ...si me disculpa, todavía quiero verlo. 2026 02:10:50,545 --> 02:10:51,545 No. 2027 02:10:52,177 --> 02:10:53,177 Imposible. 2028 02:11:15,444 --> 02:11:16,444 Nadia... 2029 02:11:16,670 --> 02:11:17,670 Nicolai. 2030 02:11:18,935 --> 02:11:20,530 Qué te ha pasado. 2031 02:11:21,955 --> 02:11:22,955 Vine a despedirme 2032 02:11:24,630 --> 02:11:26,360 - Me voy. -¿Es para siempre? 2033 02:11:26,605 --> 02:11:27,605 Parece que sí. 2034 02:11:28,998 --> 02:11:30,403 No lo quisiera, pero... 2035 02:11:30,585 --> 02:11:32,077 Es por culpa de Anna. 2036 02:11:33,325 --> 02:11:35,630 Mi barco se va pronto. 2037 02:11:35,974 --> 02:11:38,557 Vine a agradecerte por todo lo que hiciste. 2038 02:11:39,848 --> 02:11:40,848 ¿Que pasó? 2039 02:11:41,104 --> 02:11:42,833 ¿Hablaste con ella? 2040 02:11:44,029 --> 02:11:45,029 Lo hice. 2041 02:11:45,553 --> 02:11:47,882 Sin embargo, no es nada como lo imaginé. 2042 02:11:48,680 --> 02:11:50,317 Anna no me ama. 2043 02:11:54,202 --> 02:11:57,607 Tengo tantas preguntas en mi cabeza, pero no puedo encontrar la respuesta. 2044 02:11:58,163 --> 02:11:59,163 No te arrepientas 2045 02:11:59,692 --> 02:12:01,185 Hiciste todo 2046 02:12:01,687 --> 02:12:03,240 Todo es por nada 2047 02:12:03,695 --> 02:12:05,413 Todo es por nada 2048 02:12:07,384 --> 02:12:09,829 Eres tan buena, Nadia. 2049 02:12:10,368 --> 02:12:12,925 Gracias por todo lo que has hecho. 2050 02:12:13,238 --> 02:12:14,238 Adiós. 2051 02:12:16,752 --> 02:12:18,729 Con el favor de Dios, Nicolai. 2052 02:12:28,197 --> 02:12:29,140 No, Paloma. 2053 02:12:29,165 --> 02:12:31,645 Nunca puedes hacerlo No de todos modos. 2054 02:12:31,800 --> 02:12:33,497 ¿Cuántas veces tengo que decirlo, paloma? 2055 02:12:33,522 --> 02:12:34,944 Puedes matarme, eso es mejor. Esto no puede suceder 2056 02:12:34,944 --> 02:12:38,744 Por favor, Amber Aga. Tráeme lo que quiero y dejame el resto para mí. 2057 02:12:38,891 --> 02:12:40,522 No, Paloma. No. 2058 02:12:40,765 --> 02:12:43,117 Supongo que olvidaste que me lo debes. 2059 02:12:45,875 --> 02:12:49,476 Bien, paloma, bien. Te daré lo que pediste pero... 2060 02:12:49,505 --> 02:12:53,007 ... si el Sultán se enoja, no tengo ninguna relación con esto, ¿está bien? 2061 02:12:53,183 --> 02:12:55,817 Te bendigo, te bendigo. 2062 02:13:06,157 --> 02:13:07,449 Todo el mundo parece listo. 2063 02:13:07,911 --> 02:13:08,911 Estupendo. 2064 02:13:08,960 --> 02:13:09,960 Vámonos entonces. 2065 02:13:09,985 --> 02:13:10,985 Mi Sultán 2066 02:13:26,305 --> 02:13:27,305 Amber Aga... 2067 02:13:28,203 --> 02:13:29,545 ... ¿quién es este Pasha? 2068 02:13:30,268 --> 02:13:32,496 Él no sabe cómo comportarse aparentemente. 2069 02:13:32,521 --> 02:13:34,357 ¿Viene desde el pueblo? 2070 02:13:35,416 --> 02:13:37,225 Bueno, Mi Sultán. 2071 02:13:37,709 --> 02:13:39,220 ...No lo conozco mucho. 2072 02:13:40,449 --> 02:13:42,524 Tal vez él... 2073 02:13:43,884 --> 02:13:45,585 ... ¿puede decirle el mismo? 2074 02:13:48,549 --> 02:13:49,549 Mi Sultán... 2075 02:13:50,626 --> 02:13:52,359 Soy Ahmet Pasha. 2076 02:13:54,690 --> 02:13:58,519 Esta es la última regla que rompiste. 2077 02:13:58,622 --> 02:14:00,192 Lo hiciste y pierdes todo. 2078 02:14:00,217 --> 02:14:04,949 -Vete al Harem. -Pero me dijiste que no viniera como mujer y si me miraras... 2079 02:14:06,149 --> 02:14:08,939 ...te estás enfrentando a Ahmet Pasha. 2080 02:14:18,689 --> 02:14:20,110 De acuerdo, Ahmet Pasha. 2081 02:14:20,632 --> 02:14:22,007 ... puedes venir también. 2082 02:14:22,308 --> 02:14:23,848 No te pierdas nada 2083 02:14:25,815 --> 02:14:27,375 Larga vida, Mi Sultán. 2084 02:14:45,368 --> 02:14:48,957 Te dije que Mahmut no podía quedarse mucho tiempo sin salir al público. 2085 02:14:54,818 --> 02:14:57,922 - Quédate conmigo, Ahmet Pasha. -Sí, Mi Sultán. 2086 02:15:02,083 --> 02:15:04,471 Todo valor tiene un precio. 2087 02:15:06,164 --> 02:15:07,164 Tienes razón. 2088 02:15:08,432 --> 02:15:10,364 Mahmut pagará hoy. 2089 02:15:11,773 --> 02:15:13,956 Los tiradores están en sus lugares. 2090 02:15:15,792 --> 02:15:16,792 Bueno. 2091 02:15:17,685 --> 02:15:20,798 No dejes que me vean sin matar a Mahmut primero. 2092 02:15:34,959 --> 02:15:38,204 ¿Quién es el que está al lado de nuestro Sultán? ¿Lo conoces? 2093 02:15:39,232 --> 02:15:41,088 No lo conozco, Hayretin Aga. 2094 02:15:42,009 --> 02:15:43,560 Solo estoy adivinando pero... 2095 02:15:43,711 --> 02:15:45,638 ... ¿no deberías estar allí? 2096 02:15:46,981 --> 02:15:49,184 Nuestro Sultán encontró esto más adecuado. 2097 02:15:49,679 --> 02:15:51,723 ¿Por qué nos importaría, Hayrettin Aga? 2098 02:15:54,894 --> 02:15:57,513 No puedes ser un hombre valiente con palabras... 2099 02:15:57,606 --> 02:16:00,187 ...no puedes ser derrotado con mal de ojo! 2100 02:16:00,552 --> 02:16:02,733 El campo te da el título... 2101 02:16:03,057 --> 02:16:05,447 ... ¡veamos quién se caerá primero! 2102 02:16:11,366 --> 02:16:14,702 Adelante, hombres valientes, muéstrenme. 2103 02:16:14,727 --> 02:16:17,314 ¡Que comience la competencia de jabalina! 2104 02:16:58,143 --> 02:17:01,310 Te lo dije antes pero no me escuchaste. 2105 02:17:01,437 --> 02:17:04,513 No hay problema, Mi Sultán. Estoy tan feliz de estar aquí. 2106 02:17:13,309 --> 02:17:14,600 Tranquilizate 2107 02:18:14,727 --> 02:18:15,727 ¿Anna? 2108 02:18:19,212 --> 02:18:20,212 ¿Anna? 2109 02:18:35,005 --> 02:18:36,005 ¿Anna? 2110 02:18:44,025 --> 02:18:45,025 Adiós. 2111 02:18:51,105 --> 02:18:53,494 ¡Ana! 2112 02:18:54,490 --> 02:28:55,490 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 153658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.