All language subtitles for Gecenin.7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:18,755 --> 00:02:20,930 ¡Miren hacia arriba y vean ustedes mismo! 2 00:02:20,997 --> 00:02:23,728 Ellos ahorcaron a nuestros líderes. ¡Nuestros líderes! 3 00:02:26,513 --> 00:02:28,268 ¡Esto es claramente un desafío para nosotros! 4 00:02:28,720 --> 00:02:29,621 ¡Está bien! 5 00:02:29,785 --> 00:02:31,674 ¡El Sultán quiere acabar con nosotros! 6 00:02:37,434 --> 00:02:39,450 ¿Vamos a dar un paso atrás? 7 00:02:40,968 --> 00:02:43,538 ¿Vamos a dejar a nuestros líderes morir por nada? 8 00:02:44,864 --> 00:02:46,426 ¿Qué estamos esperando? 9 00:02:46,799 --> 00:02:48,299 ...para ir al palacio? 10 00:03:03,554 --> 00:03:04,554 ¡Zahir! 11 00:03:08,848 --> 00:03:11,611 - Sí, mi Sultán. - ¿Alguna novedad del centro? 12 00:03:12,092 --> 00:03:15,027 Lamentablemente no hay noticias, Su Alteza. Todavía estamos esperando. 13 00:03:21,879 --> 00:03:23,490 La situación ahora está clara. 14 00:03:24,510 --> 00:03:25,510 Llegó la hora. 15 00:03:25,535 --> 00:03:26,841 ...llegó la hora para el motín. 16 00:03:27,190 --> 00:03:29,608 Es hora de apelar al caldero... 17 00:03:29,940 --> 00:03:31,476 ...a quien está tratando de destruirnos. 18 00:03:31,501 --> 00:03:32,928 Ya no tenemos a nuestros líderes. 19 00:03:33,113 --> 00:03:35,967 No podemos intentar hacer nada sin nuestros líderes. 20 00:03:35,992 --> 00:03:37,268 Hay que hablar. 21 00:03:37,723 --> 00:03:38,723 ¿No ves? 22 00:03:38,851 --> 00:03:41,845 Dios sabe lo que pueden hacer contra nosotros por lo que ellos hicieron con nuestros líderes. 23 00:03:41,920 --> 00:03:42,711 Estoy afuera. 24 00:03:42,746 --> 00:03:44,231 - ¡Estoy fuera! - Estoy fuera también. 25 00:03:44,260 --> 00:03:45,846 Mi vida es preciosa, ¡estoy fuera también! 26 00:03:45,871 --> 00:03:46,871 ¡Paren! 27 00:03:47,969 --> 00:03:49,636 ¿Es eso lo que los Jenízaros harán... 28 00:03:49,693 --> 00:03:51,052 ...cuando el mundo tiembla? 29 00:03:51,077 --> 00:03:54,109 ¿Dónde van ustedes sin vengar a sus líderes pasados? 30 00:03:54,710 --> 00:03:56,257 Ellos murieron hoy. 31 00:03:57,575 --> 00:03:59,249 Vamos a morir mañana. 32 00:04:00,320 --> 00:04:02,095 Nos mantenemos en silencio hoy... 33 00:04:02,432 --> 00:04:04,813 ...Dios sabe lo que nos sucederá en el futuro. 34 00:04:06,077 --> 00:04:09,090 ¿Estás conmigo para vengar a nuestros líderes? 35 00:04:09,157 --> 00:04:10,157 ¡Estoy dentro! 36 00:04:10,186 --> 00:04:11,186 ¡Yo también estoy! 37 00:04:11,211 --> 00:04:14,429 ¡Queremos venganza! ¡Queremos venganza! 38 00:04:14,739 --> 00:04:16,200 ¡Seguir adelante! 39 00:04:16,619 --> 00:04:18,514 Es hora de mostrar nuestro poder al palacio. 40 00:04:18,539 --> 00:04:20,168 El honor de los Jenízaros... 41 00:04:20,294 --> 00:04:21,953 ...está en nuestras manos ahora. 42 00:04:22,328 --> 00:04:23,328 Moverlo. 43 00:04:26,845 --> 00:04:28,301 ¡Queremos venganza! 44 00:04:28,365 --> 00:04:29,760 ¡Queremos venganza! 45 00:04:29,785 --> 00:04:37,785 ¡Queremos venganza! ¡Queremos venganza! ¡Queremos venganza! ¡Queremos venganza! 46 00:05:00,423 --> 00:05:01,423 ¡Niñas! 47 00:05:01,644 --> 00:05:03,463 Dicen que los Jenízaros se están rebelando. 48 00:05:03,487 --> 00:05:04,487 ¿Eso esta correcto? 49 00:05:04,694 --> 00:05:06,473 Que Dios nos proteja. 50 00:05:06,681 --> 00:05:08,300 ¿Por qué estás tan agitada? 51 00:05:08,523 --> 00:05:10,478 Estamos a salvo en el palacio. 52 00:05:10,584 --> 00:05:12,835 Cuando se rebelan, atacan el palacio. 53 00:05:12,890 --> 00:05:15,682 ¿No sabes lo que pasó con el tío de nuestro Sultán? 54 00:05:15,815 --> 00:05:18,513 Que Dios impida que esto suceda de nuevo. 55 00:05:19,811 --> 00:05:20,811 Cevril Kalfa... 56 00:05:22,195 --> 00:05:25,386 ...es verdad lo que estoy oyendo? ¿Los Jenízaros se están rebelando? 57 00:05:25,411 --> 00:05:27,757 Todavía no está claro, pero la situación es mala. 58 00:05:27,788 --> 00:05:30,464 Los príncipes se mantienen en las habitaciones desde ayer. 59 00:05:30,604 --> 00:05:31,915 Deben tener miedo. 60 00:05:32,003 --> 00:05:33,982 Abdulhamit está con su madre. 61 00:05:34,186 --> 00:05:37,148 Él todavía es un niño, no entiende mucho, pero Abdulmecit... 62 00:05:37,282 --> 00:05:40,189 ...lo percibió todo. Él tiene miedo de los Jenízaros. 63 00:05:41,575 --> 00:05:43,290 No tengo como estar a su lado. 64 00:05:43,351 --> 00:05:44,351 Si usted me deja... 65 00:05:44,922 --> 00:05:46,457 ...puedo quedarme con él. 66 00:05:46,497 --> 00:05:47,942 Tal vez pueda ayudar. 67 00:05:50,836 --> 00:05:52,689 Va a ser muy bueno, de hecho. 68 00:06:00,802 --> 00:06:04,915 Madre, estoy tan aburrido. ¿Cuándo voy a salir a el jardín? 69 00:06:05,025 --> 00:06:06,525 No ahora, mi Principe. 70 00:06:06,980 --> 00:06:07,980 Más tarde. 71 00:06:08,097 --> 00:06:10,205 ¿Cuándo terminará? 72 00:06:10,582 --> 00:06:13,492 Terminará pronto, tengo esperanza, mi príncipe. 73 00:06:42,602 --> 00:06:44,911 ¿Y si le hacen algo a mi príncipe? 74 00:06:44,936 --> 00:06:46,590 No se preocupe, Mi Sultana. 75 00:06:47,648 --> 00:06:50,304 Ellos no perjudicaran a los príncipes en tales situaciones. 76 00:06:50,329 --> 00:06:53,388 Ellos son la garantía del Imperio Otomano. 77 00:06:54,764 --> 00:06:56,720 ¿Qué estás diciendo, Gulizar? 78 00:06:57,647 --> 00:06:59,260 Nuestro Sultán está luchando. 79 00:06:59,602 --> 00:07:01,071 Ellos se están acercando a nosotros. 80 00:07:01,545 --> 00:07:03,816 Mi príncipe será el Sultán un día... 81 00:07:03,841 --> 00:07:05,475 ...pero ese día no es hoy. 82 00:07:07,031 --> 00:07:09,264 Este no es el momento ni el lugar para hablar de eso. 83 00:07:09,408 --> 00:07:11,162 Usted está en lo cierto, mi Sultana. 84 00:07:11,910 --> 00:07:14,313 No tengo miedo de nadie. 85 00:07:23,479 --> 00:07:24,479 Espera. 86 00:07:24,504 --> 00:07:26,390 - ¿Dónde piensas que vas? - Adentro. 87 00:07:26,484 --> 00:07:28,134 Necesito hablar con el Sultán. 88 00:07:28,253 --> 00:07:30,581 - Es importante y urgente. - No, hay una orden... 89 00:07:30,606 --> 00:07:32,970 - No hay entrada o salida permitida. - ¡Déjame pasar! 90 00:07:33,042 --> 00:07:35,225 La situación no es como usted piensa. 91 00:07:39,409 --> 00:07:40,409 ¿Qué está sucediendo aquí? 92 00:07:40,569 --> 00:07:44,452 Vengo del centro, Musa. Yo necesito hablar urgente con el Sultán. 93 00:07:48,987 --> 00:07:49,987 ¡Anna! 94 00:07:50,876 --> 00:07:52,975 Los clavos me dieron noticias. 95 00:07:53,136 --> 00:07:55,899 Ellos dijeron que Abdulmecit está tan aburrido. 96 00:07:56,008 --> 00:07:57,414 Estoy solo aquí. 97 00:07:58,161 --> 00:08:00,593 - Y por eso. - ¿Qué estás diciendo? 98 00:08:01,170 --> 00:08:02,170 Estoy aquí. 99 00:08:02,395 --> 00:08:04,853 Así como Cevril Kalfa y Amber Aga. 100 00:08:05,308 --> 00:08:06,445 No importa solo nosotros... 101 00:08:06,472 --> 00:08:08,322 ...tienes a tu padre, nuestro Sultán. 102 00:08:09,254 --> 00:08:10,254 Pero... 103 00:08:10,796 --> 00:08:12,296 ...mi madre está lejos. 104 00:08:15,815 --> 00:08:17,862 Incluso si su madre está lejos... 105 00:08:18,357 --> 00:08:19,620 ...ella está en este camino. 106 00:08:19,646 --> 00:08:20,646 ...De su lado. 107 00:08:22,546 --> 00:08:25,481 Voy a sentarme en el trono si algo sucede con mi padre... 108 00:08:25,676 --> 00:08:27,668 No quiero esas cosas, Anna. 109 00:08:27,787 --> 00:08:29,753 Sólo quiero que mi padre este bien. 110 00:08:30,065 --> 00:08:32,811 - Mi Dios lo proteja. - Abdulmecit... 111 00:08:33,588 --> 00:08:36,179 ...nada sucederá a nuestro Sultán. 112 00:08:36,573 --> 00:08:38,049 No te preocupes por eso. 113 00:08:38,830 --> 00:08:41,363 Vamos a luchar contra mi hermano. 114 00:08:51,199 --> 00:08:52,199 Mi Sultán... 115 00:08:52,682 --> 00:08:55,280 ...una gran parte de los Jenízaros se fueron, pero... 116 00:08:55,638 --> 00:08:58,320 ...una gran parte está organizando un motín. 117 00:08:58,408 --> 00:09:00,645 Ellos vienen a acá, llenos de rabia. 118 00:09:05,430 --> 00:09:07,528 Están tan cerca del final. 119 00:09:07,647 --> 00:09:09,635 Ellos levantaron el caldero. 120 00:09:10,959 --> 00:09:12,561 Ellos se están rebelando. 121 00:09:17,604 --> 00:09:20,214 Dígame, cuántos personas hay. 122 00:09:20,239 --> 00:09:22,198 Casi 500 personas, mi Sultán. 123 00:09:22,548 --> 00:09:24,096 - Musa. - Sí, mi Sultán. 124 00:09:26,040 --> 00:09:27,255 Dile a los soldados... 125 00:09:27,727 --> 00:09:28,982 ...para bloquear la carretera del palacio. 126 00:09:29,486 --> 00:09:30,771 Sí, Su Alteza. 127 00:09:30,796 --> 00:09:31,796 Mi Sultán... 128 00:09:32,413 --> 00:09:34,991 ...vamos a escuchar los Jenízaros si quiere. 129 00:09:35,151 --> 00:09:36,647 Tal vez ellos tengan algo que decir. 130 00:09:36,672 --> 00:09:39,780 Si tuvieran algo que decir, no vendrían al palacio con espadas en las manos. 131 00:09:39,849 --> 00:09:42,896 Ellos harán la masacre que hicieron a mis ancestros. 132 00:09:42,963 --> 00:09:46,525 Ellos quieren asumir el gobierno y hacer lo que quieran. 133 00:09:46,662 --> 00:09:47,662 Mi Sultán... 134 00:09:47,906 --> 00:09:50,346 ...puedo hablar con ellos como jefe de los Jenízaros. 135 00:09:50,773 --> 00:09:53,188 Usted será la primera cabeza que ellos cortaran, Celalletin Aga. 136 00:09:53,355 --> 00:09:54,880 No salga del palacio. 137 00:09:54,905 --> 00:09:55,905 Musa. 138 00:09:56,204 --> 00:09:57,204 ...prepárense. 139 00:09:57,727 --> 00:09:58,727 No pierdas más... 140 00:09:59,196 --> 00:10:00,069 Tiempo... 141 00:10:00,094 --> 00:10:02,180 ...vamos a mostrar el poder del gobierno. 142 00:10:02,205 --> 00:10:03,205 ¡Sí, Su Alteza! 143 00:10:39,922 --> 00:10:40,922 Mi Sultán... 144 00:10:41,757 --> 00:10:43,369 ...Yahya, acaba de decirnos... 145 00:10:43,394 --> 00:10:45,082 ...los Jenízaros se dirigen al palacio. 146 00:10:45,107 --> 00:10:47,644 Gracias, Reyhan Kalfa. Puede salir. 147 00:10:53,662 --> 00:10:54,662 Esma... 148 00:10:54,734 --> 00:10:56,092 ...empieza a prepararte. 149 00:10:56,267 --> 00:10:58,283 Pueden caer a cualquier segundo. 150 00:10:59,099 --> 00:11:00,408 Está segura, mamá. 151 00:11:01,211 --> 00:11:03,559 Hoy será un día memorable en la historia. 152 00:11:04,413 --> 00:11:05,921 Necesito estar lista. 153 00:11:43,967 --> 00:11:47,799 Musa, usted preparó una fiesta, ¿pero no me dejó saber? 154 00:11:50,092 --> 00:11:53,489 Fue al oeste, usted es una persona amable y delicada, Pasha. 155 00:11:59,086 --> 00:12:00,086 ¿Qué puedo hacer? 156 00:12:00,760 --> 00:12:02,443 Apoyar eso por ti. 157 00:12:12,291 --> 00:12:13,633 Es orden del Sultán... 158 00:12:18,366 --> 00:12:19,755 ...salgan inmediatamente... 159 00:12:19,939 --> 00:12:23,729 O no dejaremos uno de ustedes con sus cabezas. 160 00:12:41,422 --> 00:12:43,782 Ahora voy a leer una buena historia para ustedes. 161 00:12:52,125 --> 00:12:53,125 Vamos niños. 162 00:12:53,778 --> 00:12:54,778 Sientensen. 163 00:12:54,960 --> 00:12:56,905 - Vamos a empezar inmediatamente. - Estamos bien. 164 00:12:56,930 --> 00:12:59,241 - Nuestro deber es protegerlos. - Sí. 165 00:13:04,695 --> 00:13:05,695 Si algo... 166 00:13:06,181 --> 00:13:07,650 ...terminará mal... 167 00:13:08,279 --> 00:13:10,653 ...será obvio desde el principio. 168 00:13:11,141 --> 00:13:14,034 Si va a llover o nevar ese día... 169 00:13:14,315 --> 00:13:16,804 ...las señales aparecerán por la mañana. 170 00:13:16,891 --> 00:13:19,872 Queremos vidas a cambio de las vidas de nuestros líderes. 171 00:13:20,026 --> 00:13:21,709 Ellos merecen ser vengados. 172 00:13:22,120 --> 00:13:24,247 No saldremos sin venganza. 173 00:13:24,986 --> 00:13:27,359 No tenemos ninguna vida para darles. 174 00:13:27,637 --> 00:13:30,005 No dejen que los musulmanes maten a otros musulmanes. 175 00:13:30,055 --> 00:13:32,966 No serán castigado si salen ahora. 176 00:13:52,585 --> 00:13:55,061 Nuestro pueblo está avisando a los Jenízaros. 177 00:13:55,477 --> 00:13:58,807 Espero que una parte de los Jenízaros encuentren el camino correcto. 178 00:14:00,118 --> 00:14:03,025 Que no se sienten como si fueran a vivir. 179 00:14:03,177 --> 00:14:06,765 Hermana, no tengas miedo. Te vamos a proteger. 180 00:14:08,343 --> 00:14:10,858 Nunca tendríamos miedo mientras estés cerca. 181 00:14:10,981 --> 00:14:13,615 Sin embargo, si continúas hablando así, no... 182 00:14:13,640 --> 00:14:18,017 - ...entenderemos nada de la historia. - Sí, estoy curiosa sobre eso también. 183 00:14:18,659 --> 00:14:20,112 Vamos a sentarnos y escuchar. 184 00:14:30,076 --> 00:14:31,076 Cuéntanos, Anna. 185 00:14:32,332 --> 00:14:34,521 Un caballero fue visto en el camino. 186 00:14:34,734 --> 00:14:37,952 Él estaba montando un caballo enorme, que era muy rápido. 187 00:14:39,030 --> 00:14:42,074 Sus ojos estaban rojos debido al agotamiento. 188 00:14:42,281 --> 00:14:43,281 ...la frente de él... 189 00:14:43,374 --> 00:14:45,550 ...estaba toda arrugada debido a la rabia. 190 00:14:47,398 --> 00:14:48,398 ¡Todo el mundo! 191 00:14:48,680 --> 00:14:50,030 No se doblen. 192 00:14:50,321 --> 00:14:52,324 Mostraremos a ellos... 193 00:14:52,654 --> 00:14:55,367 que nuestra alianza permanecerá hasta la eternidad. 194 00:14:55,560 --> 00:14:57,195 Muévanse. 195 00:14:59,814 --> 00:15:00,814 ¡Fuego! 196 00:15:22,171 --> 00:15:24,526 Los dos ejércitos lucharon uno contra el otro. 197 00:15:25,263 --> 00:15:28,133 Ellos eran como un mar salvaje en el huracán. 198 00:15:28,308 --> 00:15:31,832 Era como si hubiera una espada afilada en medio de aquella multitud. 199 00:15:39,392 --> 00:15:43,551 Era como si hubiera un león rugiendo en medio de aquella multitud. 200 00:15:44,708 --> 00:15:47,721 El señor de Oriente surgirá del Este. 201 00:15:48,110 --> 00:15:49,817 La luna es su soberana. 202 00:15:49,924 --> 00:15:51,694 El cielo su trono. 203 00:15:51,955 --> 00:15:53,495 En los dos ejércitos... 204 00:15:53,590 --> 00:15:55,217 ...los enemigos cayeron. 205 00:16:06,005 --> 00:16:08,822 Las personas sabias de la ciudad... 206 00:16:09,008 --> 00:16:10,505 ...vagan en la... 207 00:16:10,589 --> 00:16:11,589 ...zona de guerra. 208 00:16:12,301 --> 00:16:14,622 Ellos estaban locos por todo. 209 00:16:15,211 --> 00:16:18,222 No eran ni fuego ni agua. 210 00:17:01,271 --> 00:17:02,883 La zona de guerra... 211 00:17:02,908 --> 00:17:04,630 ...se quedó tan mal que... 212 00:17:05,499 --> 00:17:07,007 ...parecía la desgracia... 213 00:17:07,458 --> 00:17:09,094 ...de la humanidad. 214 00:17:10,100 --> 00:17:12,989 Las personas que hablaban ahora hacían silencio. 215 00:17:15,195 --> 00:17:17,576 Ellos no tenían miedo de morir en la guerra. 216 00:17:18,064 --> 00:17:21,613 Ellos tenían miedo de ser malo o tener vergüenza. 217 00:17:22,129 --> 00:17:25,334 Las espadas y los hachas estaban colisionando unos contra otros. 218 00:17:25,763 --> 00:17:27,184 El juego de los guerreros... 219 00:17:27,613 --> 00:17:29,058 ...había comenzado. 220 00:17:31,552 --> 00:17:36,381 Cuando los dos ejércitos entraron en enfrentamiento, los guerreros reaccionaron. 221 00:17:36,408 --> 00:17:37,408 Ellos lucharon. 222 00:17:38,405 --> 00:17:43,718 Se sentían dos montañas de aceros chocando y desmoronando. 223 00:17:44,186 --> 00:17:47,537 A veces las espadas cortaban las armaduras como papel. 224 00:17:47,754 --> 00:17:48,983 A veces flechas... 225 00:17:49,327 --> 00:17:50,716 ...clavaron los ojos como el sueño. 226 00:17:51,534 --> 00:17:53,106 A veces lanzas 227 00:17:53,131 --> 00:17:55,197 ...clavaban en el corazón como el amor. 228 00:17:55,715 --> 00:17:59,139 A veces los hachas entraban en las cabezas como mentes. 229 00:18:00,110 --> 00:18:02,992 Como si la espada estuviera viva y preguntando... 230 00:18:03,631 --> 00:18:06,110 ...«¿cómo puedes tomar una vida que no es tuya?» 231 00:18:06,158 --> 00:18:07,871 ¡Retírense! ¡Todos retírense! 232 00:18:22,020 --> 00:18:25,508 Fue un día malo, lleno de mal por un lado. 233 00:18:26,159 --> 00:18:29,376 Un lado fue victorioso gracias a la generosidad de Dios. 234 00:18:30,067 --> 00:18:32,765 Si es fácil vivir en el mundo... 235 00:18:33,746 --> 00:18:34,746 ...¿por qué?... 236 00:18:35,648 --> 00:18:39,046 ...¿usted sería el enemigo de todos? 237 00:18:43,469 --> 00:18:45,517 - El ruido se detuvo. - Tienes razón. 238 00:18:45,611 --> 00:18:48,041 Aparentemente se fueron. 239 00:18:52,095 --> 00:18:54,498 ¡Nosotros ganamos! ¡Yay! 240 00:18:54,686 --> 00:18:55,771 ¡Es eso! 241 00:18:55,810 --> 00:18:56,810 ¡Nosotros ganamos! 242 00:18:57,208 --> 00:19:00,949 ¡Ganamos todos ellos! Ellos se quedaron con miedo y huyeron. 243 00:19:01,116 --> 00:19:03,030 Hemos sido salvos afortunadamente. 244 00:19:12,317 --> 00:19:14,633 Mi Sultán, actuamos conforme a sus órdenes. 245 00:19:14,865 --> 00:19:16,493 Primero mencionamos su oferta. 246 00:19:16,631 --> 00:19:19,539 Cuando ellos eligieron luchar irrespetuosos nosotros... 247 00:19:19,612 --> 00:19:21,902 ...atacamos y derrotamos a cada uno con la ayuda de Dios. 248 00:19:22,030 --> 00:19:22,697 ¡Allah! 249 00:19:23,039 --> 00:19:25,728 Namik Pasha era tan valiente también. 250 00:19:26,710 --> 00:19:29,251 Gracias a él, los bastardos lograron huir. 251 00:19:29,303 --> 00:19:30,303 Gracias. 252 00:19:30,808 --> 00:19:33,380 Fue solo una pequeña construcción a la victoria correcta. 253 00:19:33,405 --> 00:19:35,124 Todo es para el futuro de nuestro país. 254 00:19:35,172 --> 00:19:37,387 Los dos tienen alto valor a mis ojos. 255 00:19:37,412 --> 00:19:40,338 Sin embargo, no debemos sentirnos cómodos y ser imprudentes. 256 00:19:40,433 --> 00:19:43,204 Los soldados deben seguir protegiendo el palacio. 257 00:19:43,229 --> 00:19:44,229 ¡Muse! 258 00:19:44,408 --> 00:19:48,117 - Usted y sus hombres eliminarán al resto de los traidores. - Sí, mi Sultán 259 00:19:48,157 --> 00:19:50,632 Ustedes no va a salir del palacio por un tiempo. 260 00:19:50,673 --> 00:19:52,948 Sus familias se trasladaran a lugares seguros. 261 00:19:52,973 --> 00:19:53,973 No se pongan nerviosos. 262 00:19:54,192 --> 00:19:57,563 Mi Sultán, mi esposa esta enferma de cama, usted sabe cómo es. 263 00:19:57,790 --> 00:19:59,531 Ella tampoco puede hablar. 264 00:19:59,977 --> 00:20:02,544 Aunque esté segura, me imagino cómo esta. 265 00:20:02,844 --> 00:20:05,727 - Déjame ir y verla. - Esta bien, Halit Efendi. 266 00:20:05,759 --> 00:20:06,759 Tamam. 267 00:20:07,211 --> 00:20:09,589 - Usted puede salir. - Muchas gracias. 268 00:20:18,788 --> 00:20:22,251 - ¿Tu sabes quien soy? - Tengo lo que merecemos. ¡Fuera! 269 00:20:28,294 --> 00:20:30,374 No pudieron vencer en el palacio... 270 00:20:30,726 --> 00:20:33,371 ...ahora empezaron a robar... 271 00:20:35,299 --> 00:20:38,333 Estos Jenízaros son como una serpiente sin cabeza ahora. 272 00:20:38,678 --> 00:20:40,583 A donde fueron, no está claro. 273 00:20:42,367 --> 00:20:47,293 Ellos serán primero sensacionalistas y perjudicará en todas partes, pero fallarán al final. 274 00:20:50,278 --> 00:20:52,405 Si eso es lo que está sucediendo... 275 00:20:53,833 --> 00:20:56,182 - ...no debemos perder esta oportunidad. - Bueno... 276 00:20:56,221 --> 00:20:58,059 ...¿qué crees que debemos hacer? 277 00:20:58,131 --> 00:20:59,665 Voy a visitar Sultana Esma. 278 00:21:00,368 --> 00:21:02,074 No la veo hace un tiempo. 279 00:21:04,042 --> 00:21:06,037 Ella debe sentir mi falta. 280 00:21:10,611 --> 00:21:12,833 Los Jenízaros se extendieron a la ciudad, mi Sultán. 281 00:21:12,862 --> 00:21:15,508 Ellos asolan todos los lugareños que encuentran. 282 00:21:23,729 --> 00:21:27,034 Libera a 1500 guardias para defender a las personas fuera del palacio. 283 00:21:27,258 --> 00:21:31,726 - No los dejes volver sin matar a los traidores. - Y como queda el palacio, ¿mi Sultán? 284 00:21:32,896 --> 00:21:34,951 ¿Entonces dejaremos que torture al pueblo? 285 00:21:34,976 --> 00:21:37,051 Es mi decisión final, hágalo inmediatamente. 286 00:21:37,388 --> 00:21:38,698 Sí, Su Alteza. 287 00:21:51,250 --> 00:21:52,250 Él está aquí. 288 00:22:06,616 --> 00:22:07,946 Halit Efendi... 289 00:22:08,001 --> 00:22:10,482 - ¿Dónde estabas? - No pregunte, Mi Sultana. 290 00:22:10,557 --> 00:22:13,485 El Sultán prohibió la salida del palacio anoche. 291 00:22:13,637 --> 00:22:17,184 Yo conseguí salir esta mañana, dando una excusa sobre mi esposa. 292 00:22:17,252 --> 00:22:19,617 - Dígame lo que pasó. - Mi Sultana... 293 00:22:20,027 --> 00:22:22,691 ...las cosas no van de la manera que planeamos. 294 00:22:22,751 --> 00:22:25,627 El Sultán oyó que algunos de los líderes iban a amotinarse... 295 00:22:25,715 --> 00:22:27,702 ...no sé de dónde se descubrió. 296 00:22:27,877 --> 00:22:30,344 Él ahorcó a los líderes en el centro. 297 00:22:30,512 --> 00:22:32,850 Los Jenízaros fueron al centro por la mañana... 298 00:22:32,867 --> 00:22:35,467 ...vieron eso y la mayoría de ellos huyeron. 299 00:22:35,645 --> 00:22:38,554 Una parte de ellos se enfadó y caminó hasta el palacio. 300 00:22:38,607 --> 00:22:40,431 Pero yo estaba allí también, mi Sultana. 301 00:22:40,558 --> 00:22:43,610 Los guardias batieron a ellos, todos están arruinados. 302 00:22:44,782 --> 00:22:48,146 ¿Cómo lo descubrió? Él siempre está un paso delante de mí. 303 00:22:49,408 --> 00:22:50,980 Suélteme, mamá. 304 00:22:51,202 --> 00:22:52,617 ¿Cómo pudo suceder esto? 305 00:22:52,673 --> 00:22:55,666 Conocemos a todos los espías, compramos casi a todos ellos. 306 00:22:55,748 --> 00:22:59,364 - ¿Cómo pudo suceder? - Los Jenízaros se quedaron hablando, Su Alteza. 307 00:23:00,189 --> 00:23:02,967 Tal vez uno de los hombres del Sultán haya oído hablar de eso. 308 00:23:02,998 --> 00:23:06,263 ¿Nosotros tomamos decisiones con «tal vez» y «supongo», Halit Efendi? 309 00:23:06,308 --> 00:23:07,809 Tienes razón. 310 00:23:08,801 --> 00:23:10,023 La próxima vez... 311 00:23:10,048 --> 00:23:13,147 - ...definitivamente vamos a tomar precauciones. - ¿Próxima vez? 312 00:23:13,193 --> 00:23:16,510 No podemos desistir cuando estamos tan cerca. ¡Tiene que haber otra manera! 313 00:23:16,535 --> 00:23:18,609 - Mi Sultana. - ¡No ahora, Reyhar! 314 00:23:19,258 --> 00:23:22,035 Sefir Dimitri está aquí, él insiste en verla. 315 00:23:31,038 --> 00:23:32,038 ¡Papá! 316 00:23:33,024 --> 00:23:34,803 Mi hijo... 317 00:23:37,657 --> 00:23:40,558 - Nosotros ganamos, ¿verdad? - Sí, nosotros ganamos, hijo. 318 00:23:42,815 --> 00:23:43,815 ¿Y? 319 00:23:44,352 --> 00:23:46,718 ¿Has mirado a Haren cuando yo estaba fuera? 320 00:23:46,806 --> 00:23:48,006 Nosotros lo hicimos, mi Sultán. 321 00:23:48,269 --> 00:23:51,747 Mientras estábamos cuidando a Haren, Anna nos leyó un cuento. 322 00:23:51,949 --> 00:23:54,479 - No escuchamos. - ¿En serio? 323 00:23:54,518 --> 00:23:55,518 Sí, mi Sultán. 324 00:23:55,730 --> 00:23:59,477 - No pudimos tener nuestra lección, pero leímos. - Gracias profesora. 325 00:24:00,531 --> 00:24:02,328 Yo aprecio lo que usted hizo. 326 00:24:02,413 --> 00:24:03,413 Es mi deber, mi Sultán. 327 00:24:03,562 --> 00:24:06,065 Sus esfuerzos están mucho más allá de su deber. 328 00:24:07,581 --> 00:24:08,581 Estoy agradecido. 329 00:24:08,641 --> 00:24:09,641 Gracias. 330 00:24:11,810 --> 00:24:13,871 Permiso. Voy a dejarlos tranquilos. 331 00:24:29,758 --> 00:24:30,662 ¿Qué hice? 332 00:24:32,976 --> 00:24:34,793 ¿Cómo puse allí? 333 00:24:57,014 --> 00:24:58,014 Estoy atrasada. 334 00:24:59,892 --> 00:25:00,892 Estoy atrasada. 335 00:25:08,027 --> 00:25:09,027 Mi Sultana. 336 00:25:09,285 --> 00:25:11,642 ...lo siento por molestarla, sin embargo... 337 00:25:11,667 --> 00:25:13,331 ...no me sentiría bien... 338 00:25:13,434 --> 00:25:15,791 ...dejándola sola en tal situación. 339 00:25:16,156 --> 00:25:17,818 ¿Qué tipo de situación Sefir? 340 00:25:17,865 --> 00:25:19,823 Podemos llamarla de difícil. 341 00:25:20,163 --> 00:25:21,735 No me entienda mal... 342 00:25:22,735 --> 00:25:26,434 No pienses que no aprecié tu intento de destronar... 343 00:25:26,672 --> 00:25:27,672 ...a el Sultán. 344 00:25:28,793 --> 00:25:31,066 Pero como de costumbre... 345 00:25:31,597 --> 00:25:35,855 ...estaba faltando. - ¿Qué quieres decir, Dimitri? No tengo tiempo para hablar. 346 00:25:35,880 --> 00:25:38,932 Todos esos Jenízaros continúan atacando... 347 00:25:38,957 --> 00:25:41,135 ...a todo el mundo sin un propósito. 348 00:25:41,308 --> 00:25:42,308 Cuando ellos... 349 00:25:42,333 --> 00:25:43,763 ...se deshagan de su rabia... 350 00:25:44,340 --> 00:25:46,896 ...y se cansen... 351 00:25:47,387 --> 00:25:48,807 ...se extienden por ahí. 352 00:25:49,138 --> 00:25:52,112 Pero eso no tiene que ser así. 353 00:25:52,213 --> 00:25:53,213 La situación... 354 00:25:53,381 --> 00:25:55,245 -...puede cambiar. - ¿Esto es así? 355 00:25:55,594 --> 00:25:56,594 ¿Cómo entonces? 356 00:26:04,930 --> 00:26:06,919 Piense en eso. 357 00:26:07,251 --> 00:26:09,029 ...si hay fuego... 358 00:26:09,768 --> 00:26:11,290 ...asuma eso... 359 00:26:11,847 --> 00:26:15,627 ...los bomberos y los Jenízaros ni siquiera intentaran apagar... 360 00:26:15,930 --> 00:26:17,854 ...usted sabe, sus... 361 00:26:17,994 --> 00:26:20,524 ...líderes fueron ahorcados recientemente. 362 00:26:20,549 --> 00:26:23,300 El fuego puede dañar a toda la Estambul. 363 00:26:23,489 --> 00:26:24,815 Como sería... 364 00:26:25,556 --> 00:26:27,325 ...¿será el fin del Sultán? 365 00:26:38,663 --> 00:26:39,663 ¿Anna? 366 00:26:40,424 --> 00:26:42,051 ¿Qué hay contigo de nuevo? 367 00:26:42,150 --> 00:26:44,221 - Usted está haciendo el bocado. - No estoy bien. 368 00:26:44,923 --> 00:26:46,424 Estoy bien. 369 00:26:49,277 --> 00:26:50,277 Bueno. 370 00:26:50,573 --> 00:26:52,153 Lo siento, creo. 371 00:26:55,553 --> 00:26:57,355 ¿Dónde fuiste esta mañana? 372 00:26:58,866 --> 00:27:02,663 He venido aquí muy temprano, pero no estaba en su habitación. ¿Dónde estabas? 373 00:27:03,044 --> 00:27:04,688 Yo estaba en el jardín. 374 00:27:06,344 --> 00:27:08,067 Para respirar un poco de aire fresco. 375 00:27:08,315 --> 00:27:10,315 - ¿Tan temprano? - Sí, muy temprano. 376 00:27:11,019 --> 00:27:12,432 He tenido una pesadilla. 377 00:27:13,569 --> 00:27:15,974 ¿Por qué estás haciendo tantas preguntas? 378 00:27:16,178 --> 00:27:18,381 Sólo preguntaba. 379 00:27:23,390 --> 00:27:24,906 Estoy atrasada para la clase. 380 00:27:26,893 --> 00:27:28,219 Hablamos luego. 381 00:27:43,760 --> 00:27:44,760 Bienvenido, Aga. 382 00:27:46,104 --> 00:27:47,104 Gracias. 383 00:27:48,030 --> 00:27:49,030 Gracias, pero... 384 00:27:50,113 --> 00:27:51,661 ...¿Qué es eso, Halit Efendi? 385 00:27:52,362 --> 00:27:55,296 - ¿Qué quieres esta vez? - Yo no quiero nada. 386 00:27:55,321 --> 00:27:56,912 He venido para apoyar. 387 00:27:57,303 --> 00:27:59,983 Vi la justa revuelta de los Jenízaros. 388 00:28:00,406 --> 00:28:03,772 Pero la pequeña batalla perdida no debe hacerte desistir. 389 00:28:04,793 --> 00:28:05,793 En realidad... 390 00:28:06,120 --> 00:28:08,041 ...debe agudizar su rabia. 391 00:28:08,563 --> 00:28:10,259 Usted tiene razón, Helit Efendi. 392 00:28:10,387 --> 00:28:11,874 Pensamos como tú. 393 00:28:12,108 --> 00:28:15,402 Nosotros discutimos lo que debemos hacer. 394 00:28:15,746 --> 00:28:16,746 Sin embargo... 395 00:28:16,867 --> 00:28:19,097 ...todo el mundo dice otra cosa. 396 00:28:19,557 --> 00:28:21,718 Lo que vas a hacer es muy simple. 397 00:28:21,820 --> 00:28:24,134 En vez de hacer enemistad con el pueblo... 398 00:28:24,174 --> 00:28:28,003 ...luchando y devastando sus cosas, usted comenzará un incendio. 399 00:28:28,476 --> 00:28:30,040 Fuego. 400 00:28:30,239 --> 00:28:31,445 Sí, fuego... 401 00:28:32,938 --> 00:28:35,783 Fuego alrededor de Estambul... 402 00:28:36,312 --> 00:28:37,312 ...un fuego que... 403 00:28:37,681 --> 00:28:40,246 ...los bomberos y los Jenízaros no pueden borrar. 404 00:28:40,317 --> 00:28:41,317 Un desastroso... 405 00:28:42,613 --> 00:28:43,613 ...fuego rojo. 406 00:28:44,991 --> 00:28:46,309 Buena idea, Halit Efendi pero... 407 00:28:47,087 --> 00:28:49,280 ...quién lo oyó por último... 408 00:28:49,327 --> 00:28:51,602 ...fue ahorcado por el Sultán Ahmet. 409 00:28:51,681 --> 00:28:53,887 ¿Por qué confiaría? 410 00:28:54,456 --> 00:28:55,750 Fettah Aga... 411 00:28:56,299 --> 00:28:59,045 ...fue valiente, pero muy estúpido. 412 00:28:59,694 --> 00:29:01,627 Él no pensaba un paso adelante. 413 00:29:02,120 --> 00:29:04,798 Pero usted es diferente, usted es diferente. 414 00:29:05,023 --> 00:29:06,873 Usted tiene los dos. 415 00:29:07,849 --> 00:29:09,599 Sobre los Jenízaros... 416 00:29:09,958 --> 00:29:14,647 ...si usted quiere llegar a la posición que usted merece, tome estos tesoros y empiece a trabajar 417 00:29:14,672 --> 00:29:15,672 Dices... 418 00:29:16,171 --> 00:29:17,171 ...Yo haré lo que dices... 419 00:29:18,014 --> 00:29:20,796 ...y hago fuego en todos los lugares y el Sultán se rinde... 420 00:29:20,945 --> 00:29:21,945 ...¿entonces qué sucederá? 421 00:29:22,098 --> 00:29:24,788 ¿Qué vamos a exigir para apagar el fuego? 422 00:29:26,592 --> 00:29:28,452 Que te causó... 423 00:29:28,716 --> 00:29:30,204 ...¿todo este problema? 424 00:29:30,744 --> 00:29:33,299 Piense en eso. Yo te digo. 425 00:29:33,707 --> 00:29:34,707 Namik Pasha. 426 00:29:35,210 --> 00:29:38,805 ¿Todas las reformas no sucedieron cuando llegó aquí? 427 00:29:39,506 --> 00:29:41,296 Piense en las armas... 428 00:29:41,507 --> 00:29:43,325 ¿Cuándo los ingenieros vinieron? 429 00:29:43,350 --> 00:29:44,350 Habib Aga... 430 00:29:44,583 --> 00:29:47,221 ...incluso cambiar los líderes fue idea de él. 431 00:29:48,322 --> 00:29:49,322 ¿En serio? 432 00:29:49,847 --> 00:29:53,517 - ¿Es así mismo? - Estoy diciendo es que la petición del Sultán está clara. 433 00:29:54,387 --> 00:29:55,987 La cabeza de Namik Pasha. 434 00:30:02,301 --> 00:30:06,283 Tengo un mal presentimiento, Musa. Parece que eso no va a terminar así. ¿Lo que usted dice? 435 00:30:06,308 --> 00:30:08,016 No exageremos, Namik Pasha. 436 00:30:08,273 --> 00:30:10,832 Ellos van a causar daño en todos los lugares... 437 00:30:10,857 --> 00:30:13,589 ...entonces van a volver a sus casas. 438 00:30:14,125 --> 00:30:15,563 Con suerte. 439 00:30:16,181 --> 00:30:18,929 Estamos dejando el palacio desprotegido. No me siento bien con eso. 440 00:30:18,953 --> 00:30:21,282 - Mi Dios va a protegerlo. - Amen, Pasha. 441 00:30:22,503 --> 00:30:23,503 ¡Vamos! 442 00:30:23,801 --> 00:30:26,126 Buena suerte en la guerra. ¡Vamos! 443 00:30:35,983 --> 00:30:38,380 Los Jenízaros están disminuyendo, señores. 444 00:30:38,681 --> 00:30:40,747 Lo que digamos es inútil. 445 00:30:40,908 --> 00:30:43,490 Aparentemente ese tumulto no fue suficiente. 446 00:30:44,459 --> 00:30:45,459 En realidad... 447 00:30:48,089 --> 00:30:49,581 ...yo tengo una idea. 448 00:30:52,066 --> 00:30:55,061 ¿Mantenemos todas las esquinas de Estambul? 449 00:30:55,874 --> 00:30:56,874 Sí. 450 00:30:57,133 --> 00:30:58,919 Lo que estoy diciendo que es... 451 00:30:59,792 --> 00:31:01,467 ...¿qué tal comenzar un incendio? 452 00:31:01,719 --> 00:31:04,641 ¿Y los bomberos y Jenízaros no lo apagarían? 453 00:31:05,437 --> 00:31:07,571 Mientras la capital se está quemando... 454 00:31:08,615 --> 00:31:12,203 ...el Sultán no tendrá más opción qué obedecer a los Jenízaros. 455 00:31:13,941 --> 00:31:16,453 El Sultán va a ver lo fuerte que somos. 456 00:31:16,620 --> 00:31:19,678 Si tenemos éxito, todos escucharán sobre nuestro éxito. 457 00:31:19,703 --> 00:31:20,703 Así que... 458 00:31:20,740 --> 00:31:23,696 ...todos los demás Jenízaros se unieron a nosotros también. 459 00:31:23,787 --> 00:31:25,978 Entonces todos debemos prepararnos. 460 00:31:26,120 --> 00:31:28,759 Vamos a comenzar un incendio que... 461 00:31:29,169 --> 00:31:31,669 ...transformará la noche en la luz del día. 462 00:31:46,986 --> 00:31:49,841 ¡No lo quemes, hijo! ¡Es un gran pecado! 463 00:31:49,866 --> 00:31:53,096 ¡No lo haga, hijo! ¡Es aquí donde gano mi dinero! 464 00:31:53,206 --> 00:31:54,754 ¿Qué estás haciendo? 465 00:31:57,881 --> 00:31:59,198 - Suélteme. - Muévanse arriba. 466 00:32:02,524 --> 00:32:04,921 Nuestro Sultán no dejará quedarse con esto. 467 00:32:05,037 --> 00:32:07,051 No podrán escapar de eso. 468 00:32:20,590 --> 00:32:21,590 Caos. 469 00:32:24,145 --> 00:32:25,919 Me gusta mucho esto. 470 00:32:27,231 --> 00:32:29,540 ¿Por qué molestarían a la gente? 471 00:32:34,249 --> 00:32:36,123 Para ese lado. 472 00:32:56,704 --> 00:33:00,033 ¿Estás fuera de ti? ¿Por qué estás torturando al pueblo? 473 00:33:00,076 --> 00:33:02,494 ¡Estamos vengando a nuestros líderes! 474 00:33:03,407 --> 00:33:06,877 ¡Si alguien quiere impedirlo, inténtelo! 475 00:33:10,999 --> 00:33:15,969 Mirando el caos, eso significa que Halit Efendi convenció a los Jenízaros. 476 00:33:17,365 --> 00:33:18,679 Con ese fuego... 477 00:33:19,354 --> 00:33:21,673 ...Mahmut obedecerá a los Jenízaros. 478 00:33:21,712 --> 00:33:23,964 No conoces a mi hermano, madre. 479 00:33:24,599 --> 00:33:27,245 Mahmut no obedecer hasta el último minuto. 480 00:33:27,308 --> 00:33:29,476 Y su obstinación será su fin. 481 00:33:30,347 --> 00:33:33,742 La gente ahora está tratando de apagar sus casas en llamas. 482 00:33:34,302 --> 00:33:35,302 Pero... 483 00:33:35,772 --> 00:33:37,571 ...todo se transformará en polvo. 484 00:33:37,627 --> 00:33:39,852 ¿Dónde no habrá más nada para ser salvado? 485 00:33:40,210 --> 00:33:42,562 ...van al palacio. 486 00:33:52,434 --> 00:33:53,434 Mi Sultán. 487 00:33:54,446 --> 00:33:57,352 Hay algo importante que usted necesita ver. 488 00:34:16,335 --> 00:34:17,772 ¿Son los Jenízaros, no es así? 489 00:34:18,107 --> 00:34:19,107 Sí, Su Alteza. 490 00:34:30,267 --> 00:34:33,205 ¿Dónde están los bomberos? ¿Por qué no apagan el fuego? 491 00:34:33,230 --> 00:34:34,617 Ellos no son nuestros. 492 00:34:35,112 --> 00:34:37,898 Y ellos paran a quién intenta apagar. 493 00:34:38,199 --> 00:34:41,175 Envíe los restantes 1 º y 3 º guardias del palacio. 494 00:34:41,362 --> 00:34:43,803 Envíelos para apagar el fuego con el pueblo. 495 00:34:43,913 --> 00:34:46,339 No demuestre piedad a quien intente detenerlos. 496 00:34:46,368 --> 00:34:47,852 Sí, Su Alteza. 497 00:35:35,108 --> 00:35:36,482 ¡Rápido! ¡Rápido! 498 00:35:39,320 --> 00:35:41,300 Se volvió todo un infierno. 499 00:35:41,325 --> 00:35:44,705 Cuando este fuego termine, verás lo que es el infierno real. 500 00:35:47,224 --> 00:35:48,885 ¿Oyes lo que digo? 501 00:35:50,689 --> 00:35:53,671 Hay un niño. Hay un niño. Traigan un balde. 502 00:35:54,347 --> 00:36:01,080 - ¡Baldes rápidos aquí! Hay un niño - ¿Qué vamos a hacer? Dame un balde. Dame un cubo. 503 00:36:02,487 --> 00:36:03,972 ¡Musa! Musa, espera. 504 00:36:05,083 --> 00:36:06,661 Musaaaa. 505 00:36:07,280 --> 00:36:09,177 ¡Traigan agua! ¡Traigan un balde! 506 00:36:10,787 --> 00:36:14,178 - ¿Dónde estás, chico? Haz algo. - Estoy aquí. 507 00:36:14,947 --> 00:36:16,574 Espera, niño. Estoy llegando. 508 00:36:17,175 --> 00:36:18,763 Socorro. 509 00:36:30,526 --> 00:36:32,662 ¿Estás bien, Musa? 510 00:36:34,397 --> 00:36:37,475 - ¿Ese chico no tiene parientes? - Él tenía una vieja abuela. 511 00:36:37,500 --> 00:36:39,492 - Ella también estaba en las llamas. - Mega Aga. 512 00:36:39,559 --> 00:36:42,603 ¡Aga, ven acá! El fuego se extenderá a la otra casa. 513 00:36:42,628 --> 00:36:43,952 Cuida al niño. 514 00:36:44,309 --> 00:36:45,309 Vamos. 515 00:36:52,646 --> 00:36:53,655 Usted no puede salir, mujer. 516 00:36:53,680 --> 00:36:55,053 ¿Qué estás haciendo? 517 00:36:55,189 --> 00:36:58,771 - Yo no soy una odalisca, no puedes mandar en mí. - Esa es la orden, mujer. 518 00:36:58,811 --> 00:37:00,441 - No puedes salir. - Alejate. 519 00:37:00,913 --> 00:37:03,654 Realmente necesito ir. Mi padre está solo. 520 00:37:04,516 --> 00:37:05,999 ¿Qué está sucediendo aquí? 521 00:37:06,111 --> 00:37:09,856 Cevril Kalfa, por favor, ayúdame. Necesito urgentemente ir a casa. 522 00:37:09,925 --> 00:37:13,388 - No puedo dejar a nadie entrar en ese lío. - Por favor, estoy implorando. 523 00:37:13,678 --> 00:37:16,122 Dejame ir. Hay fuego en el centro. 524 00:37:16,147 --> 00:37:20,435 Mi padre no puede caminar. ¿Qué puede hacer solo? Por favor, déjame ir. 525 00:37:20,837 --> 00:37:22,152 Te lo estoy implorando. 526 00:37:26,048 --> 00:37:27,707 Deja que pase. 527 00:37:29,155 --> 00:37:30,894 Gracias. Muchas gracias. 528 00:37:30,995 --> 00:37:31,995 Anna... 529 00:37:32,577 --> 00:37:34,307 Ten cuidado. 530 00:37:34,459 --> 00:37:36,031 Está bien, volveré pronto. 531 00:37:41,439 --> 00:37:43,736 El viento está en nuestra desventaja, mi Sultán. 532 00:37:43,816 --> 00:37:46,031 Se está haciendo más difícil controlar el fuego. 533 00:37:46,336 --> 00:37:47,609 Estamos desesperados. 534 00:37:47,637 --> 00:37:52,769 Envíe a un embajador del palacio y pregunte qué les gustaría negociar. 535 00:37:53,398 --> 00:37:54,398 Sí, Su Alteza. 536 00:38:04,431 --> 00:38:08,154 Venga mi Principe. Tu hora de ir a la cama, ya pasó. 537 00:38:08,334 --> 00:38:10,668 Sin embargo, no me siento con sueño. 538 00:38:10,693 --> 00:38:13,213 Sólo cierre tus ojos, te quedarás dormido pronto. 539 00:38:13,488 --> 00:38:14,488 Quiero a Anna. 540 00:38:14,727 --> 00:38:17,183 Quiero que ella me lea un cuento de nuevo. 541 00:38:22,452 --> 00:38:24,143 ¿Qué dijiste, mi Principe? 542 00:38:24,501 --> 00:38:25,501 Estoy aquí. 543 00:38:26,501 --> 00:38:28,399 ¿Qué quieres de ella? 544 00:38:29,360 --> 00:38:30,360 Ve a dormir. 545 00:38:30,772 --> 00:38:31,772 Está bien. 546 00:38:56,130 --> 00:38:59,143 Hasta mi propio hijo me pregunta sobre la profesora. 547 00:39:00,950 --> 00:39:02,657 Voy a perder la cabeza. 548 00:39:02,752 --> 00:39:03,971 Calma, Mi Sultana. 549 00:39:04,179 --> 00:39:07,492 Aunque nuestro príncipe la quiera, Anna no puede venir. 550 00:39:08,245 --> 00:39:11,329 - ¿Qué estás diciendo? - Porque ella se fue a su casa. 551 00:39:12,311 --> 00:39:14,187 Ella huyó cuando las cosas se pusieron difíciles. 552 00:39:14,290 --> 00:39:16,673 El fuego comenzó alrededor de su casa y ella salió para cuidar de su padre. 553 00:39:16,674 --> 00:39:18,672 Quiero que ella salga. 554 00:39:19,007 --> 00:39:21,624 Para salir y nunca volver a este palacio. 555 00:39:45,824 --> 00:39:47,206 ¡Dios mío! 556 00:40:24,526 --> 00:40:25,526 Mi Sultán, 557 00:40:25,693 --> 00:40:29,126 Hay gente trabajando en la cocina y en la bodega... 558 00:40:29,266 --> 00:40:32,539 ...están preocupados por sus familias y sus casas. 559 00:40:32,564 --> 00:40:34,369 ¿Puedo dejarlos ir? ¿Debemos dejarlos ir? 560 00:40:34,386 --> 00:40:36,129 Por supuesto no tienes que preguntar, Kalfa. 561 00:40:36,153 --> 00:40:37,153 Sí, Su Alteza. 562 00:40:37,628 --> 00:40:39,412 El padre de Anna también estaba en Galata. 563 00:40:39,444 --> 00:40:40,814 También está enfermo. 564 00:40:40,916 --> 00:40:42,856 Debemos hacer algo. 565 00:40:43,398 --> 00:40:44,922 Hable con Anna para qué venga aquí. 566 00:40:45,397 --> 00:40:48,142 Mi Sultán, Anna no está en el palacio. 567 00:40:49,850 --> 00:40:51,375 ¿Cómo así, Kalfa? 568 00:40:51,775 --> 00:40:54,478 - ¿Qué estás diciendo? - Ella fue a su padre. 569 00:40:54,671 --> 00:40:56,259 Ella oyó sobre el fuego en Galata. 570 00:40:56,358 --> 00:40:58,558 Ella estaba tan preocupada. La dejé ir. 571 00:40:59,411 --> 00:41:00,411 ¿Sola? 572 00:41:02,005 --> 00:41:03,811 ¿Cómo pudiste dejar que suceda, Kalfa? 573 00:41:03,836 --> 00:41:05,106 La situación está clara. 574 00:41:05,229 --> 00:41:07,173 Los bandidos están en la calle. 575 00:41:07,341 --> 00:41:08,715 Hay también un incendio. 576 00:41:09,369 --> 00:41:11,076 Usted tiene razón, Su Alteza. 577 00:41:11,324 --> 00:41:14,415 Pero tuve que arriesgarme. 578 00:41:14,497 --> 00:41:16,012 Usted estaba muy ocupado. 579 00:41:16,057 --> 00:41:18,525 - Sólo porque es sobre la vida de su padre... - ¡Está bien! 580 00:41:19,015 --> 00:41:20,015 ¡Zahir! 581 00:41:20,115 --> 00:41:22,375 ...vaya a la casa de Anna, compruebe cómo está su padre. 582 00:41:22,532 --> 00:41:26,265 - No vuelva aquí sin que la traiga sana y salva. - Sí, mi Sultán. 583 00:41:46,746 --> 00:41:49,679 - ¡Papa! ¿Dónde estas? - ¡Anushka! 584 00:41:49,927 --> 00:41:50,927 Estoy aquí. 585 00:41:56,142 --> 00:41:58,559 Papá... 586 00:41:59,370 --> 00:42:00,370 Yo estoy bien. 587 00:42:00,585 --> 00:42:01,585 Estoy bien, querida. 588 00:42:01,808 --> 00:42:03,165 Me tropecé y caí. 589 00:42:06,199 --> 00:42:06,788 Ay... 590 00:42:08,119 --> 00:42:09,373 Vamos. 591 00:42:15,013 --> 00:42:17,890 Lo que hacen no es aceptable por la religión... 592 00:42:18,244 --> 00:42:20,699 ...y la tradición. 593 00:42:21,093 --> 00:42:23,728 La ciudad de Estambul está ardiendo en llamas. 594 00:42:24,441 --> 00:42:27,327 Desista de hacer esto mientras usted todavía tiene tiempo. 595 00:42:28,843 --> 00:42:31,614 Obviamente, el Sultán no puede ver de manera clara. 596 00:42:31,919 --> 00:42:35,002 No puede ver lo que es correcto o incorrecto. 597 00:42:35,074 --> 00:42:37,688 Queríamos encender el lugar para que... 598 00:42:38,274 --> 00:42:40,407 ...las cosas se volvían más brillantes. 599 00:42:40,567 --> 00:42:42,393 Hable claramente. 600 00:42:43,239 --> 00:42:44,645 ¿Qué es lo qué quieren? 601 00:42:44,899 --> 00:42:46,924 Ahí está... 602 00:42:47,176 --> 00:42:48,685 Nuestro deseo es uno... 603 00:42:49,096 --> 00:42:50,604 ...y claro, señores. 604 00:42:55,182 --> 00:42:57,535 ¡Con cuidado! 605 00:43:12,829 --> 00:43:13,829 ¡Zahir Aga! 606 00:43:14,011 --> 00:43:16,516 ¡Anna! Voy a sacarlos de aquí, cálmense. 607 00:43:23,696 --> 00:43:27,493 Salgan inmediatamente. Yo apagaré el fuego aquí. 608 00:43:33,364 --> 00:43:34,364 Querido Dios... 609 00:43:37,214 --> 00:43:38,313 Ven aquí. 610 00:43:44,283 --> 00:43:46,316 Querido padre... ¿Cómo estás? 611 00:43:46,555 --> 00:43:49,549 - Yo voy a llamar inmediatamente al médico. - Con este infierno... 612 00:43:49,587 --> 00:43:51,692 ...será malo mantener el médico ocupado. 613 00:43:51,724 --> 00:43:52,333 Querida... 614 00:43:53,448 --> 00:43:55,814 - ¿Estás bien? - Yo estoy bien, estoy bien. 615 00:43:56,298 --> 00:43:58,287 - Ya apagué el fuego allá dentro. - Gracias. 616 00:43:58,312 --> 00:44:00,251 Pero puede empezar el fuego de nuevo. 617 00:44:00,667 --> 00:44:02,817 Necesitamos ayudar a estas personas. 618 00:44:02,906 --> 00:44:04,721 - Vamos, Zahir Aga. - De ninguna manera. 619 00:44:05,117 --> 00:44:07,770 Voy a llevarla al castillo. Se lo prometí el Sultán. 620 00:44:07,795 --> 00:44:11,814 No me voy sin ayudarlos. Tienes que irte solo, si lo deseas. 621 00:44:11,908 --> 00:44:13,330 ¡Querido Dios, ayúdanos! 622 00:44:14,396 --> 00:44:16,408 ¡Necesitamos agua! 623 00:44:18,945 --> 00:44:23,180 Dígame, Haynettin Aga, ¿qué quieren esos traidores para apagar el fuego? 624 00:44:24,159 --> 00:44:25,159 Mi Sultán... 625 00:44:28,940 --> 00:44:30,299 ...los Jenízaros dijeron... 626 00:44:31,355 --> 00:44:33,763 Deja de parar y dígame, Hayrettin actúa. 627 00:44:34,358 --> 00:44:35,746 ¿Qué quieren? 628 00:44:35,973 --> 00:44:37,712 Namik Pasha. 629 00:44:42,029 --> 00:44:44,243 Ellos quieren la cabeza de Namik Pasha. 630 00:45:02,634 --> 00:45:03,634 Namik Pasha. 631 00:45:04,576 --> 00:45:05,576 ¿Cómo se atreven? 632 00:45:06,110 --> 00:45:07,714 ¿Quién piensan que son? 633 00:45:08,092 --> 00:45:09,553 Todas estas reformas... 634 00:45:09,755 --> 00:45:12,545 ...y el fin de los líderes... 635 00:45:12,981 --> 00:45:15,330 ...ellos culpan todo esto a Namik Pasha. 636 00:45:15,880 --> 00:45:18,292 Ellos no apagarán el fuego a menos que lo entreguemos. 637 00:45:18,423 --> 00:45:21,169 Ellos realmente se salieron del control, mi Sultán. 638 00:45:21,483 --> 00:45:24,925 Ellos dicen algo que no se puede hacer para no apagarlo. 639 00:45:25,416 --> 00:45:26,416 Mi Sultán .. 640 00:45:27,059 --> 00:45:30,086 - ...si me da permiso, puedo sacrificar... - De ninguna manera. 641 00:46:25,175 --> 00:46:26,175 Entre Namik... 642 00:46:32,330 --> 00:46:35,293 Me gustaría expresar mi idea si me deja. 643 00:46:37,044 --> 00:46:38,378 Soy solo una persona. 644 00:46:39,461 --> 00:46:41,984 Sin embargo, hay muchas personas en Estambul. 645 00:46:42,341 --> 00:46:44,459 Si necesito sacrificarme... 646 00:46:45,243 --> 00:46:47,664 ...yo no dudaría, sépalo. 647 00:46:48,768 --> 00:46:50,199 Puedo sacrificar mi única vida... 648 00:46:50,246 --> 00:46:52,348 -...a mi Sultán. - Namik... 649 00:46:52,871 --> 00:46:54,639 ...¿De qué estás hablando? 650 00:46:54,711 --> 00:46:56,001 Yo nunca haría eso. 651 00:46:56,097 --> 00:46:59,345 ...especialmente a un amigo leal como tú, no tienes sacrificio. 652 00:47:00,482 --> 00:47:01,482 Namik... 653 00:47:01,977 --> 00:47:03,446 ...ellos tienen sed de sangre. 654 00:47:03,924 --> 00:47:04,924 ¿No ves eso? 655 00:47:05,728 --> 00:47:06,728 Hoy tu... 656 00:47:06,933 --> 00:47:09,731 mañana otra persona y finalmente será yo. 657 00:47:12,338 --> 00:47:15,306 - Nunca me rendí. - Tú tienes razón, Su Alteza. 658 00:47:16,742 --> 00:47:17,742 Pero... 659 00:47:17,927 --> 00:47:20,270 ...es sobre la vida de inocentes. 660 00:47:20,469 --> 00:47:21,469 Usted es un... 661 00:47:22,111 --> 00:47:23,111 ...justo... 662 00:47:23,263 --> 00:47:25,705 ...una persona misericordiosa y valiente, pero... 663 00:47:25,930 --> 00:47:26,930 ...necesita... 664 00:47:27,607 --> 00:47:31,280 ...tomar sus decisiones no con sus sentimientos, sino con su reinado. 665 00:47:32,290 --> 00:47:34,212 Por supuesto, la decisión final es suya. 666 00:47:41,712 --> 00:47:44,205 Nuestro Sultán nunca sacrificaría a Namik Pasha. 667 00:47:44,681 --> 00:47:45,681 ¿Namik Pasha? 668 00:47:46,278 --> 00:47:49,183 - ¿Qué tiene él? - ¿No oyó, mi Sultana? 669 00:47:49,813 --> 00:47:52,376 Los Jenízaros tienen una condición para apagar el fuego. 670 00:47:52,424 --> 00:47:53,332 ¿Qué es eso? 671 00:47:53,380 --> 00:47:55,464 Ellos quieren la cabeza de Namik Pasha. 672 00:47:58,962 --> 00:48:01,379 Guldifan, ¡Guldifan! 673 00:48:03,073 --> 00:48:04,073 ¿Estás bien? 674 00:48:16,122 --> 00:48:18,463 ¡Atención! ¡Atención! 675 00:48:19,272 --> 00:48:22,405 ¡El fuego alrededor de Galata está apagado! 676 00:48:26,053 --> 00:48:30,328 Pero el viento se volvió, el fuego va rápidamente al palacio. 677 00:48:36,580 --> 00:48:39,904 Volveré al palacio, te quedas aquí, es más seguro. 678 00:48:40,525 --> 00:48:41,525 Debes ir también. 679 00:48:41,708 --> 00:48:44,096 Estoy bien... entonces los vecinos también, afortunadamente. 680 00:48:44,121 --> 00:48:46,001 - Zahir Aga... - Ellos van a ayudar si algo sucede. 681 00:48:46,026 --> 00:48:47,379 Sólo ve, Annushka. 682 00:48:48,826 --> 00:48:50,130 Yo también voy. 683 00:48:55,533 --> 00:48:57,427 Chicas, denle espacio. Denle espacio. 684 00:48:57,630 --> 00:48:59,578 Dejen que tome aire fresco y respire. 685 00:49:01,568 --> 00:49:03,487 Guldifan, ¿estás bien? 686 00:49:04,319 --> 00:49:07,011 - Estoy mi Sultana. - ¿Por qué se desmayó? 687 00:49:08,708 --> 00:49:11,862 Cuando dije que los Jenízaros querían la cabeza de Namik Pasha... 688 00:49:11,887 --> 00:49:12,887 ...se desmayó. 689 00:49:14,863 --> 00:49:16,228 Gulfidan, ¿eso es verdad? 690 00:49:18,267 --> 00:49:19,267 Sólo... 691 00:49:19,668 --> 00:49:21,345 ...¿no conoces a Gulfidan? 692 00:49:22,290 --> 00:49:23,600 Ella es una persona frágil. 693 00:49:24,409 --> 00:49:26,957 Ella se afecta por todo. 694 00:49:27,341 --> 00:49:29,980 Cuando ella oyó que querían la cabeza de Pasha... 695 00:49:30,011 --> 00:49:31,011 ...ella se puso triste. 696 00:49:31,503 --> 00:49:34,373 Si esto es necesario para que este caos termine... 697 00:49:34,768 --> 00:49:36,798 ...¿por qué nuestro Sultán todavía espera? 698 00:49:37,010 --> 00:49:39,302 Habla como si no conociera nuestro Sultán. 699 00:49:39,823 --> 00:49:41,287 Él no sacrificaría a nadie. 700 00:49:41,319 --> 00:49:44,581 Usted no sabe nada sobre cuestiones gubernamentales, Asupcan. 701 00:49:44,641 --> 00:49:46,306 Cuando se está sobre el país... 702 00:49:46,492 --> 00:49:49,797 ...El Sultán sacrificará a quien sea necesario. 703 00:50:01,597 --> 00:50:03,640 No actúe sola de nuevo. 704 00:50:04,140 --> 00:50:06,156 Está bajo nuestra protección de todos modos. 705 00:50:06,236 --> 00:50:07,648 Tiene razón, Mi Sultán. 706 00:50:07,925 --> 00:50:09,474 Fue algo urgente... 707 00:50:09,505 --> 00:50:10,839 ...no pude pensar. 708 00:50:10,983 --> 00:50:12,145 ¿Cómo esta su padre? 709 00:50:12,199 --> 00:50:13,913 Él está bien, mi Sultán, gracias. 710 00:50:14,008 --> 00:50:15,008 Él está en casa ahora. 711 00:50:15,138 --> 00:50:18,469 Gracias a Zahir Aga, que llegó a la hora correcta para ayudarnos. 712 00:50:19,543 --> 00:50:21,146 ¿Cuál es la situación, Zahir? 713 00:50:21,330 --> 00:50:24,768 Hemos apagado el fuego alrededor de Galata con la ayuda de los guardias. 714 00:50:24,934 --> 00:50:27,004 Pero el viento agitado cambió la dirección. 715 00:50:27,692 --> 00:50:30,851 Yo vi en el camino de vuelta, el fuego está llegando aquí. 716 00:50:31,482 --> 00:50:33,218 ¿Cuánto tiempo tenemos? 717 00:50:33,263 --> 00:50:34,263 A este ritmo. 718 00:50:37,440 --> 00:50:39,385 ...las llamas estarán aquí mañana. 719 00:50:55,919 --> 00:50:56,919 Reyhan Kalfa... 720 00:50:57,250 --> 00:50:58,250 ...Que es eso. 721 00:50:58,275 --> 00:51:01,710 - ¿Por qué estás así? - Bueno, yo estaba buscando Sultana Esma... 722 00:51:01,945 --> 00:51:03,493 Esma está en la habitación de ella. 723 00:51:04,272 --> 00:51:05,866 Hay obviamente algo... 724 00:51:05,929 --> 00:51:06,929 Dime. 725 00:51:08,052 --> 00:51:09,501 Tenemos novedades. 726 00:51:10,150 --> 00:51:12,750 - El fuego sigue hacia el palacio. - Grandioso 727 00:51:14,534 --> 00:51:15,534 Sin embargo... 728 00:51:15,559 --> 00:51:18,298 ...parece que hay algo más que te molesta. 729 00:51:18,679 --> 00:51:19,679 Los Jenízaros... 730 00:51:19,813 --> 00:51:22,352 ...dieron una condición para apagar el fuego. 731 00:51:23,627 --> 00:51:26,404 Ellos quieren la cabeza de Namik Pasha. 732 00:51:32,340 --> 00:51:34,278 Reyhan, escúchame con cuidado. 733 00:51:34,580 --> 00:51:37,823 - Esto nunca debe saber sobre eso. - ¿Cómo no puedo decirle? 734 00:51:38,966 --> 00:51:41,978 - ¿Cómo podríamos ocultarle eso? - Escondelo si digo que debemos esconderlo. 735 00:51:42,325 --> 00:51:44,970 Usted tiene que hacer esto por el bien de Sultana Esma. 736 00:51:45,145 --> 00:51:47,611 Mientras estamos cerca de el fin, esta noticia... 737 00:51:47,676 --> 00:51:49,351 ...va a estropear todo. 738 00:51:50,281 --> 00:51:51,705 ¿Qué noticia es esa? 739 00:52:11,082 --> 00:52:14,338 ¿Qué es eso, Namik Pasha? ¿Qué estás pensando? 740 00:52:14,579 --> 00:52:15,579 El mar. 741 00:52:16,439 --> 00:52:18,786 Tal vez no pueda ir de nuevo, Musa. 742 00:52:19,036 --> 00:52:21,614 Entonces, ¿estás listo para sacrificarte, eso es? 743 00:52:22,171 --> 00:52:24,360 Eso es.¿Y tú? 744 00:52:25,286 --> 00:52:28,237 ¿Usted no se sacrificaría en ese caso? 745 00:52:28,349 --> 00:52:29,824 Manténgase fuera de eso, Pasha 746 00:52:29,872 --> 00:52:32,291 ¿Mi vida es solo servir a nuestro Sultán? 747 00:52:32,496 --> 00:52:35,713 Si usted dice, abra bien los ojos y vea esa belleza. 748 00:52:36,084 --> 00:52:39,687 Entiende cómo la naturaleza es valiosa en momentos así. 749 00:52:40,357 --> 00:52:44,221 Quiere ver quién ama por última vez en tiempos tan difíciles. 750 00:52:44,489 --> 00:52:47,029 Se acuerda de lo que no hizo. 751 00:52:47,304 --> 00:52:49,503 Siente más nostalgia de su amor. 752 00:52:52,055 --> 00:52:53,848 Usted exageró mucho, Pasha. 753 00:52:53,911 --> 00:52:57,029 Si alguien te oye, van a pensar que tu funeral es mañana. 754 00:52:57,054 --> 00:52:58,994 No vamos a dejar que nadie te lleve. 755 00:52:59,372 --> 00:53:01,654 Nuestro Sultán acabará por encontrar una solución. 756 00:53:01,726 --> 00:53:04,453 Algunas cosas no se pueden resolver, Musa. 757 00:53:06,235 --> 00:53:07,728 Esto es una de ellas. 758 00:53:12,641 --> 00:53:13,641 Respondeme. 759 00:53:15,857 --> 00:53:16,857 ¿Reyhan? 760 00:53:17,197 --> 00:53:18,493 ¿Qué hay de nuevo? 761 00:53:18,706 --> 00:53:20,948 - Mi Sultana... - Acabamos de oír... 762 00:53:22,355 --> 00:53:25,529 ...el viento está llevando las llamas al palacio. 763 00:53:27,114 --> 00:53:28,114 Grandioso. 764 00:53:33,432 --> 00:53:35,986 Mahmut está completamente acorralado entonces. 765 00:53:40,184 --> 00:53:42,512 El fuego en Eyup perdió fuerza, mi Sultán. 766 00:53:43,857 --> 00:53:44,857 Pero... 767 00:53:46,157 --> 00:53:48,411 El fuego en Hocapasas está empeorando. 768 00:53:48,852 --> 00:53:51,520 Las bajas y la pérdida materiales son más de lo que podríamos contar. 769 00:53:51,605 --> 00:53:54,811 - ¿El pueblo y los guardias no consiguen apagarlos? - Desgraciadamente no. 770 00:53:55,077 --> 00:53:58,087 Si los bomberos de los Jenízaros no ayudan... 771 00:53:58,833 --> 00:54:01,207 ...el fuego no tiene como ser controlado. 772 00:54:11,510 --> 00:54:13,710 Mi Sultán, ¿qué vamos a hacer? 773 00:54:15,308 --> 00:54:16,848 Estoy pensando en eso, Pasha. 774 00:54:17,653 --> 00:54:18,653 Lo hago. 775 00:54:20,804 --> 00:54:22,865 Vamos, por supuesto, a encontrar una solución. 776 00:54:33,931 --> 00:54:34,931 ¡Mujeres! 777 00:54:37,591 --> 00:54:39,670 Quietas y escúchenme. 778 00:54:40,388 --> 00:54:42,170 No hay que entrar en pánico ahora. 779 00:54:42,233 --> 00:54:45,115 El pueblo y los guardias se unieron en Galata y... 780 00:54:45,362 --> 00:54:46,362 ...apagaron el fuego. 781 00:54:47,369 --> 00:54:48,814 Es hora de ser fuertes. 782 00:54:49,957 --> 00:54:52,367 Mientras nuestro Sultán está tratando con todo... 783 00:54:52,432 --> 00:54:54,165 ...necesitamos apoyarlo. 784 00:54:56,303 --> 00:54:58,811 Nuestra única casa es este palacio, mujeres. 785 00:54:59,626 --> 00:55:04,752 - No tenemos un lugar para correr y esconderse como tú. - Yo fui allá por mi padre. 786 00:55:04,816 --> 00:55:07,128 Este lugar es mi casa también. 787 00:55:07,200 --> 00:55:08,600 Vamos a ver, profesora... 788 00:55:08,776 --> 00:55:10,128 ...vamos a ver pronto. 789 00:55:13,082 --> 00:55:14,622 Voy a hablar con nuestro Sultán. 790 00:55:15,084 --> 00:55:18,284 No planeo más mantener a nuestro príncipe bajo gobierno. 791 00:55:18,411 --> 00:55:21,120 Necesitamos evacuar este palacio en breve. 792 00:55:22,985 --> 00:55:25,847 ¿Nuestro Sultán contó su decisión, Pasha? 793 00:55:26,071 --> 00:55:27,071 Por desgracia. 794 00:55:27,470 --> 00:55:30,186 Nuestro Sultán todavía está pensando. 795 00:55:31,036 --> 00:55:33,694 Nuestro Sultán tiene una elección difícil de tomar, señores. 796 00:55:33,803 --> 00:55:34,803 Muy difícil. 797 00:55:35,254 --> 00:55:38,452 De un lado está el Namik Pasha, que todos queremos... 798 00:55:38,477 --> 00:55:40,925 ...del otro lado el inmenso imperio. 799 00:55:47,420 --> 00:55:51,442 Mahmut, venga aquí, nos retrasaremos para la clase. 800 00:55:51,648 --> 00:55:56,141 - es muy alto, no puedo ir, tengo mucho miedo. - Eso no es tan alto, Mahmut. Usted puede hacer esto. 801 00:55:56,892 --> 00:56:00,043 - No, no puedo hacer eso. - ¡Está bien, ahí voy! 802 00:56:13,078 --> 00:56:16,973 Voy a contar hasta tres y luego saltaremos al mismo tiempo, ¿está bien?. 803 00:56:16,998 --> 00:56:18,746 Bueno. Vamos a contar juntos. 804 00:56:19,145 --> 00:56:22,459 Uno, dos, dos, tres... 805 00:56:31,864 --> 00:56:32,837 Mi Sultán 806 00:56:32,893 --> 00:56:34,861 Sultana Hosyar le gustaría hablar con usted. 807 00:56:35,466 --> 00:56:36,466 Déjala entrar. 808 00:56:45,894 --> 00:56:46,894 Mi Sultán. 809 00:56:48,291 --> 00:56:52,014 - ...si me da licencia me gustaría para hablar de algo. - Siéntate. 810 00:56:56,321 --> 00:56:57,321 ¿Cómo estás? 811 00:56:57,889 --> 00:57:00,953 - ¿Cómo están nuestros hijos? - Ellos están bien, afortunadamente. 812 00:57:01,799 --> 00:57:04,666 Sin embargo, están preocupados por el padre. 813 00:57:06,039 --> 00:57:09,189 - ¿Sobre qué es eso? - Todo el mundo está con mucha preocupación, Su Alteza. 814 00:57:09,214 --> 00:57:11,936 Ellos dicen que el fuego estará aquí por la mañana. 815 00:57:18,855 --> 00:57:19,855 Eso es correcto. 816 00:57:21,962 --> 00:57:24,354 El viento está trayendo el fuego al palacio. 817 00:57:24,839 --> 00:57:27,422 Estoy preocupada por nuestros príncipes, Su Alteza. 818 00:57:27,538 --> 00:57:30,840 ¿Por qué no vamos todos al palacio de invierno en lstinye? 819 00:57:31,006 --> 00:57:32,242 ¿Qué piensa usted? 820 00:57:32,321 --> 00:57:33,544 Si me voy ahora... 821 00:57:34,228 --> 00:57:36,654 ...todo el mundo va a pensar que me rendí y huí. 822 00:57:37,672 --> 00:57:39,021 No saldré del palacio. 823 00:57:39,496 --> 00:57:41,333 Pero mi Sultán... 824 00:57:42,884 --> 00:57:45,025 No voy a ninguna parte. 825 00:57:45,618 --> 00:57:49,092 Sin embargo, no voy a arrastrar un Haren lleno de gente conmigo. 826 00:57:49,704 --> 00:57:51,608 Es mejor que se vayan. 827 00:57:53,732 --> 00:57:56,094 Si es lo que usted ordena, Su Alteza. 828 00:58:03,110 --> 00:58:05,036 Llame a Cevril Kalfa. 829 00:58:06,902 --> 00:58:07,902 Namik Pasha. 830 00:58:11,058 --> 00:58:12,594 Buenas noches, mi Sultana. 831 00:58:12,913 --> 00:58:13,913 Es bien tarde... 832 00:58:15,022 --> 00:58:17,362 Está frío. Usted puede tomar un resfriado. 833 00:58:17,749 --> 00:58:20,365 Yo quería que ese fuera mi único problema. 834 00:58:23,798 --> 00:58:25,403 Yo sé de todo. 835 00:58:26,130 --> 00:58:27,492 Pero no te pongas triste. 836 00:58:27,996 --> 00:58:30,208 Nuestro Sultán nunca te entregaría. 837 00:58:31,774 --> 00:58:33,441 Entonces, ¿qué va a suceder? 838 00:58:33,787 --> 00:58:37,406 ¿Vamos a ver toda la ciudad quemarse para que yo pueda vivir? 839 00:58:37,808 --> 00:58:40,397 Las ciudades se pueden construirse de nuevo... 840 00:58:41,139 --> 00:58:42,872 ...pero la vida no es así. 841 00:58:44,841 --> 00:58:46,936 ¿Puede una vida ser traída de vuelta? 842 00:58:54,081 --> 00:58:56,778 A veces olvido lo joven e ingenua que es. 843 00:58:57,973 --> 00:58:58,973 Perdóname. 844 00:58:59,108 --> 00:59:01,837 No debería estar hablando tales asuntos con usted. 845 00:59:02,230 --> 00:59:03,230 No pienses así. 846 00:59:04,740 --> 00:59:06,154 Yo soy muy fuerte. 847 00:59:07,152 --> 00:59:09,916 Usted puede hablar de cualquier cosa que usted quisiera conmigo. 848 00:59:12,093 --> 00:59:14,351 No se preocupe por estas cosas. 849 00:59:15,052 --> 00:59:17,195 Luego, mañana por la mañana... 850 00:59:17,788 --> 00:59:20,221 ...vamos a despertar para una mañana más feliz. 851 00:59:29,299 --> 00:59:31,021 Sin ti... 852 00:59:33,068 --> 00:59:35,652 ...¿qué importa que sea mejor? 853 00:59:39,126 --> 00:59:40,126 Cevril Kalfa... 854 00:59:40,446 --> 00:59:42,793 ...dígale a todos en el Haren se preparen. 855 00:59:42,903 --> 00:59:46,816 - Ustedes va al palacio de invierno en Instinye. - Yo nunca lo dejaría, mi Sultán. 856 00:59:46,915 --> 00:59:48,401 No me pida eso de mí. 857 00:59:53,697 --> 00:59:54,697 ¡Kalfa! 858 00:59:55,849 --> 00:59:57,756 ...pasamos mucho juntos. 859 00:59:58,457 --> 00:59:59,457 Nosotros sobrevivimos. 860 01:00:01,522 --> 01:00:04,641 ¿Crees que olvidé eso cuando usted defendió? 861 01:00:04,761 --> 01:00:08,394 ...¿Mi vida con sus manos, donde apago las brasas con sus propias manos y peleo con los que intentaron matarme? 862 01:00:08,460 --> 01:00:10,543 - Yo lo haría de nuevo. - yo lo sé. 863 01:00:10,955 --> 01:00:14,721 Esta es exactamente la razón por la que necesito para el cuidado de mi Harem 864 01:00:14,881 --> 01:00:16,195 No quiero escusas. 865 01:00:16,417 --> 01:00:17,745 Usted me va a ayudar. 866 01:00:19,250 --> 01:00:22,027 Sí, mi Sultán con la ayuda del Dios... 867 01:00:22,059 --> 01:00:25,306 ...haré que todo el Harem llegue al palacio de invierno. 868 01:00:26,203 --> 01:00:27,203 No se preocupe. 869 01:00:32,509 --> 01:00:34,192 ¿Qué es eso, Halit Efendi? 870 01:00:41,128 --> 01:00:44,126 Usted no quiere estar al lado de nuestro Sultán, como puedo ver. 871 01:00:44,296 --> 01:00:46,510 Intenta escapar. ¿Por qué esta prisa? 872 01:00:46,631 --> 01:00:49,866 Me encantaría mucho quedarme del lado del Sultán, pero la condición de mi esposa... 873 01:00:50,322 --> 01:00:52,442 Sabemos, Halit Efendi, lo sabemos. 874 01:00:52,488 --> 01:00:54,267 Buena suerte, ve con Dios. 875 01:00:57,099 --> 01:00:59,383 Vamos, deje de enrollar. 876 01:01:00,058 --> 01:01:03,897 Ninguna cosa inútil. Sólo toma algunas cosas, eso será suficiente. 877 01:01:04,891 --> 01:01:05,891 ¿Kalfa? 878 01:01:06,403 --> 01:01:08,810 Oí decir que vamos al palacio lstinye, ¿eso es verdad? 879 01:01:08,872 --> 01:01:10,382 - Es verdad. - ¡¿Y nuestro Sultán?! 880 01:01:11,068 --> 01:01:12,305 Él viene también, ¿verdad? 881 01:01:12,330 --> 01:01:14,629 - Nuestro Sultán se quedará aquí. - ¿Cómo podría suceder esto? 882 01:01:14,654 --> 01:01:16,601 ¿Vamos a dejarlo? 883 01:01:17,044 --> 01:01:19,029 Es el orden del Sultán, profesora. 884 01:01:19,358 --> 01:01:21,476 Es mejor ir y prepararse. 885 01:01:22,204 --> 01:01:24,171 Vamos, vamos, no paren. 886 01:01:32,247 --> 01:01:33,247 Maestra. 887 01:01:34,660 --> 01:01:35,131 ¿Sí? 888 01:01:35,132 --> 01:01:39,189 Hay un fuego venido y usted todavía está Aquí. ¿Por qué no vas a tu casa? 889 01:01:39,323 --> 01:01:40,545 No soy un ratón. 890 01:01:41,072 --> 01:01:42,477 ¿Qué significa eso? 891 01:01:44,065 --> 01:01:47,148 Los ratones huyen primero de la nave que se hunde. 892 01:01:52,831 --> 01:01:54,565 Conozca sus límites, profesora. 893 01:01:55,262 --> 01:01:58,379 Nuestro Sultán está aquí, entonces yo estaré aquí también. 894 01:02:11,097 --> 01:02:13,399 Mi Sultán, a la profesora le gustaría hablarle. 895 01:02:13,444 --> 01:02:14,444 Déjala entrar. 896 01:02:24,930 --> 01:02:27,020 ¿Qué es profesora? ¿Qué sucedió? 897 01:02:27,868 --> 01:02:28,868 Mi Sultán... 898 01:02:30,418 --> 01:02:32,218 ...¿es verdad lo que oí? 899 01:02:32,861 --> 01:02:34,694 ¿Usted no viene con nosotros? 900 01:02:37,094 --> 01:02:39,976 - Es verdad. Me quedaré aquí. - No. 901 01:02:41,263 --> 01:02:42,263 De ninguna manera. 902 01:02:46,285 --> 01:02:50,069 - Usted está olvidando con quién está hablando de nuevo. - En cuanto el fuego está llegando al palacio. 903 01:02:50,112 --> 01:02:54,730 - ...no puede quedarte aquí. ¿Y si le sucede algo? - Dije lo que tenía que decir. 904 01:02:58,601 --> 01:02:59,601 Usted ya puede salir. 905 01:03:01,619 --> 01:03:02,619 Está bien. 906 01:03:02,859 --> 01:03:03,859 Entonces no iré. 907 01:03:04,559 --> 01:03:06,666 Me quedar con usted en el palacio. 908 01:03:09,987 --> 01:03:15,211 - Anna, no tengo tiempo para lidiar con su terquedad. - No tienes que lidiar con mi terquedad. 909 01:03:15,296 --> 01:03:17,435 Voy a sentarme en algún rincón del palacio. 910 01:03:17,913 --> 01:03:18,913 Usted. 911 01:03:18,938 --> 01:03:19,938 ...no necesita... 912 01:03:20,372 --> 01:03:21,912 - ...tener que verme. - No. 913 01:03:22,448 --> 01:03:25,189 - ¿Por qué no? - Por qué no. - ¿Pero por qué? 914 01:03:32,478 --> 01:03:34,227 Yo dije que no esta vez. 915 01:03:42,064 --> 01:03:43,747 Ninguna palabra más es necesaria. 916 01:03:43,909 --> 01:03:45,861 Usted está saliendo. Es eso. 917 01:04:01,504 --> 01:04:02,997 Sí, mi Sultán. 918 01:04:22,455 --> 01:04:23,455 Querido Dios... 919 01:04:24,980 --> 01:04:27,890 Pido su misericordia de la ira de mis enemigos. 920 01:04:28,504 --> 01:04:31,413 Su poder es todo, mi Dios... 921 01:04:32,122 --> 01:04:33,718 ...me da fuerza para lo que... 922 01:04:34,116 --> 01:04:35,561 ...estoy a punto de hacer. 923 01:05:27,372 --> 01:05:30,322 La situación es aún mejor de lo que pensábamos, mi Sultana. 924 01:05:30,589 --> 01:05:32,595 Mahmut está acorralado. 925 01:05:32,826 --> 01:05:33,826 Él está cambiando el Harem. 926 01:05:33,992 --> 01:05:37,530 Está recibiendo los preciosos documentos recogidos en el palacio. 927 01:05:38,498 --> 01:05:40,224 Está realmente acorralado. 928 01:05:40,468 --> 01:05:42,779 Entendió que él va a perder. 929 01:05:43,746 --> 01:05:45,559 Él está trabajando por nada. 930 01:05:45,853 --> 01:05:47,218 El final está cerca. 931 01:05:47,519 --> 01:05:48,519 Grandioso. 932 01:05:49,885 --> 01:05:52,441 Sin embargo, hay una cosa que necesito preguntar. 933 01:05:53,013 --> 01:05:55,298 Él nunca negoció con los Jenízaros. 934 01:05:55,355 --> 01:05:56,900 Yo sé que es terco. 935 01:05:57,011 --> 01:06:00,095 Sin embargo, yo no pensaría en tal punto. 936 01:06:00,643 --> 01:06:02,111 ¿Tiene algo más? 937 01:06:02,211 --> 01:06:04,858 No se preocupes por estas cosas, Su Alteza. 938 01:06:05,198 --> 01:06:06,819 Su reinado está cerca. 939 01:06:07,219 --> 01:06:09,452 Gracias a usted... 940 01:06:09,765 --> 01:06:12,233 ...el país estará de vuelta a su fuerza. 941 01:06:24,062 --> 01:06:25,419 No se dejen sacudir. 942 01:06:25,911 --> 01:06:27,618 Esto es solo por precaución. 943 01:06:28,213 --> 01:06:31,824 - Con la ayuda de Dios, vamos a volver a nuestro lugar. - Nos preocupamos por usted. 944 01:06:32,407 --> 01:06:35,246 - ...más que por nosotros. - No se preocupe por mi. 945 01:06:35,644 --> 01:06:39,312 Su primer deber y de Hosyar es cuidar de mis hijos. 946 01:06:41,306 --> 01:06:44,558 ¿Padre, cuando vendrá? 947 01:06:52,090 --> 01:06:54,496 Tengo algunas cosas que hacer, hijo. 948 01:06:55,747 --> 01:06:57,901 Estaremos juntos de nuevo pronto. 949 01:06:59,820 --> 01:07:00,820 Papá... 950 01:07:01,039 --> 01:07:02,441 ...ahora estoy crecido. 951 01:07:02,576 --> 01:07:04,251 Quiero quedarme aquí contigo. 952 01:07:04,609 --> 01:07:05,609 Yo también. 953 01:07:09,183 --> 01:07:11,350 Ustedes son todos unos adultos, sin duda. 954 01:07:11,911 --> 01:07:13,950 Es por eso que te estoy mandando. 955 01:07:14,163 --> 01:07:16,528 Para que puedan proteger todo el Harem. 956 01:07:16,921 --> 01:07:18,397 No es fácil ser hombre. 957 01:07:19,256 --> 01:07:21,854 De ahora en adelante, tienes un gran deber. 958 01:07:40,736 --> 01:07:43,292 Que Dios los proteja. Buena suerte, van con Dios. 959 01:08:07,931 --> 01:08:08,931 Pasha. 960 01:08:09,115 --> 01:08:12,255 Halit Efendi dejó el palacio tan rápido... 961 01:08:13,336 --> 01:08:15,208 ¿Qué es eso? Lo que está sucediendo. 962 01:08:15,346 --> 01:08:16,941 ¿Va en un viaje? 963 01:08:17,780 --> 01:08:19,649 Espero que no hagas nada irracional. 964 01:08:19,762 --> 01:08:20,762 No te preocupes, Musa. 965 01:08:20,919 --> 01:08:25,502 - Mi vida es preciosa, no desistiría de mi vida con facilidad. - Me gustaría creer en ti, Pasha. 966 01:08:26,241 --> 01:08:28,049 Pero usted dice... 967 01:08:28,311 --> 01:08:32,512 - ...una cosa y sus ojos dicen otra. - Vendrás detrás de mí como un espía, Musa. 968 01:08:32,883 --> 01:08:33,883 No hay nada. 969 01:08:34,537 --> 01:08:35,537 Tengo hambre. 970 01:08:36,382 --> 01:08:38,783 Sólo voy a comer algo si me permito. 971 01:08:38,929 --> 01:08:40,346 Ciertamente usted puede. 972 01:08:40,586 --> 01:08:42,514 Los chefs están saliendo del palacio. 973 01:08:42,593 --> 01:08:43,752 Coma bien. 974 01:09:22,269 --> 01:09:25,142 Vamos a chicas, pongan sus maletas en el carruaje. 975 01:09:26,513 --> 01:09:27,513 ¿De nuevo? 976 01:09:28,219 --> 01:09:31,968 Estoy designado como el jefe de guardia del grupo, mi Sultana. 977 01:09:38,559 --> 01:09:40,051 Vamos, quédate quieta. 978 01:09:40,914 --> 01:09:43,511 - Vamos, paloma, Apresúrese. - Yo voy a quedarme, Amber Aga. 979 01:09:48,422 --> 01:09:49,422 Ah no. 980 01:09:49,617 --> 01:09:53,106 ¿Usted está loca? Nos quedamos muy bien si tuviéramos una elección. 981 01:09:53,873 --> 01:09:56,944 - ...esta es mi decisión. - Entonces voy a quedarme también. 982 01:10:00,297 --> 01:10:02,418 Pensé bien. 983 01:10:02,518 --> 01:10:04,638 Creo que va a ser mejor para mí. 984 01:10:05,003 --> 01:10:06,003 Deja que se quede. 985 01:10:06,646 --> 01:10:08,114 Ella nos está retrasando. 986 01:10:08,857 --> 01:10:11,441 Este grupo tiene príncipes y sultanes. 987 01:10:11,921 --> 01:10:13,384 Necesitamos apresurarnos. 988 01:10:15,927 --> 01:10:16,927 Está bien. 989 01:10:18,100 --> 01:10:19,568 Estamos saliendo entonces. 990 01:10:55,053 --> 01:10:56,237 Querido Dios, 991 01:10:56,300 --> 01:10:58,801 ...por favor, no dejes que nada pase con ellos. 992 01:11:07,890 --> 01:11:08,890 Prepárate, Musa. 993 01:11:09,935 --> 01:11:12,070 Nos reunimos y iremos al centro del Et. 994 01:11:12,430 --> 01:11:14,477 Prepara a los guardias en el palacio. 995 01:11:15,404 --> 01:11:16,843 Yo mismo hablaré con ellos. 996 01:11:16,962 --> 01:11:17,962 Pero mi Sultán... 997 01:11:18,993 --> 01:11:23,862 ...no lo haga, ellos son traidores llenos de rabia. No los enfrente. Es muy peligroso. 998 01:11:26,946 --> 01:11:29,923 Si tuviera miedo del peligro, también dejaría este palacio. 999 01:11:30,286 --> 01:11:32,164 Yo soy el Sultán de este país. 1000 01:11:32,392 --> 01:11:35,117 Toda reforma hecha, fue con mi orden. 1001 01:11:36,867 --> 01:11:41,313 Siempre que hay objeciones a estas órdenes, tengo que enfrentarlas personalmente. 1002 01:11:42,947 --> 01:11:43,947 Sí, mi Sultán. 1003 01:12:01,051 --> 01:12:02,051 Mi Sultana... 1004 01:12:04,002 --> 01:12:05,002 Sultana... 1005 01:12:05,165 --> 01:12:07,221 ...siempre me trató bien. 1006 01:12:07,653 --> 01:12:09,534 Yo llegué aquí cuando era niña. 1007 01:12:09,583 --> 01:12:11,607 Usted me protegió y me salvó. 1008 01:12:12,297 --> 01:12:14,148 ¿Por qué estás diciendo eso ahora, Reyhan? 1009 01:12:14,244 --> 01:12:15,711 Me dijeron que no... 1010 01:12:15,813 --> 01:12:18,059 ...ellos dijeron que es para su propio bien. 1011 01:12:18,417 --> 01:12:20,685 Sin embargo, no puedo mentirle usted. 1012 01:12:21,094 --> 01:12:22,831 No puedo cargar este peso. 1013 01:12:24,356 --> 01:12:26,816 Ellos están escondiéndole algo, mi Sultán. 1014 01:12:27,138 --> 01:12:29,949 - ¿Quién está escondiendo algo de mí? - Su madre. 1015 01:12:30,162 --> 01:12:32,700 Especialmente me dijo que no le contará. 1016 01:12:32,747 --> 01:12:36,374 Los Jenízaros dieron una condición al Sultán para apagar el fuego. 1017 01:12:36,954 --> 01:12:37,954 ¿Qué es eso? 1018 01:12:40,551 --> 01:12:43,384 Ellos quieren la cabeza de Namik Pasha, Mi Sultana. 1019 01:12:44,689 --> 01:12:45,408 ¿Qué? 1020 01:12:45,511 --> 01:12:48,936 Ellos dijeron que solo en esa condición ellos apagarían el fuego. 1021 01:13:14,203 --> 01:13:15,203 Conductor... 1022 01:13:16,295 --> 01:13:18,190 - Para el palacio. Sí, mi Sultana. 1023 01:13:52,127 --> 01:13:53,763 ¡Parar! ¡Parar! 1024 01:13:55,584 --> 01:13:57,131 No podemos entrar en el palacio. 1025 01:13:57,169 --> 01:13:59,314 ¿Qué estás diciendo? Es el orden del Sultán. 1026 01:13:59,386 --> 01:14:01,874 - Iremos directamente al palacio. - ¡No! 1027 01:14:01,946 --> 01:14:02,946 Yo verifiqué. 1028 01:14:03,396 --> 01:14:05,063 Los Jenízaros están en el palacio. 1029 01:14:07,444 --> 01:14:10,991 ¿Cómo pudo suceder esto? Estuve allí ayer. ¿Has entrado allí? 1030 01:14:11,016 --> 01:14:12,016 No entré. 1031 01:14:12,529 --> 01:14:13,989 Pero vi sus capuchas. 1032 01:14:14,745 --> 01:14:16,450 Ellos están seguramente en alerta. 1033 01:14:17,148 --> 01:14:19,972 ¿Vamos a entregar a los príncipes? 1034 01:14:20,175 --> 01:14:22,283 Oh, no, en todos lados estamos arrinconados. 1035 01:14:22,434 --> 01:14:23,625 Espera, Amber Aga. 1036 01:14:26,768 --> 01:14:28,629 - ¿Has visto los Jenízaros? - Tiene una niebla. 1037 01:14:28,654 --> 01:14:30,796 - No he podido ver claramente. - Yo los vi. ¿No es suficiente? 1038 01:14:30,821 --> 01:14:31,821 ¿Cómo has visto? 1039 01:14:32,024 --> 01:14:34,834 - ...¿Si Osman no lo consiguió? - Vi cuando la niebla desapareció. 1040 01:14:35,045 --> 01:14:39,209 - Obviamente, están en alerta. ¿Por qué no crees en mí? - ¿Por qué creeríamos en ti? 1041 01:14:39,320 --> 01:14:40,930 Usted también es un Jenízaros. 1042 01:14:42,043 --> 01:14:44,357 Tal vez usted es un traidor también. 1043 01:14:46,112 --> 01:14:47,112 Vamos. 1044 01:14:47,845 --> 01:14:48,845 Para. 1045 01:14:49,533 --> 01:14:54,242 - Yo nunca lo permitiré. Yo juré al Sultán. - Le dije que te detengas, Aga. 1046 01:14:55,773 --> 01:14:57,002 ¿Estás loco? 1047 01:14:57,033 --> 01:15:00,079 - ¿Guarde su espada? - ¿Qué crees que estás haciendo, Civan Mert? 1048 01:15:00,104 --> 01:15:01,381 Yo te dije. 1049 01:15:01,487 --> 01:15:03,803 - Él es un traidor también. - Yo no soy un traidor. 1050 01:15:04,159 --> 01:15:06,028 Sólo estoy protegiendo lo que tenemos. 1051 01:15:06,061 --> 01:15:07,061 Guardería de plomo... 1052 01:15:07,704 --> 01:15:10,119 ...le dije o no respondo por mí. 1053 01:15:14,168 --> 01:15:16,850 Usted vaya y compruebe cuál es la situación allí. 1054 01:15:46,856 --> 01:15:47,856 ¿Anna? 1055 01:15:49,405 --> 01:15:50,845 ¿Qué haces aquí? 1056 01:15:50,877 --> 01:15:51,877 Mi Sultán... 1057 01:15:52,056 --> 01:15:54,258 ...no podría dejarlo aquí. 1058 01:15:57,233 --> 01:15:59,503 ¿Por qué nunca me escuchas? 1059 01:15:59,919 --> 01:16:02,500 Yo le digo que vaya o venga, pero usted nunca lo hace. 1060 01:16:03,265 --> 01:16:05,417 - ¿No tienes miedo de morir? - Yo no tengo. 1061 01:16:05,774 --> 01:16:08,441 No tengo miedo de nada cuando estoy a su lado. 1062 01:16:15,491 --> 01:16:17,494 No sé qué hacer con usted. 1063 01:16:17,750 --> 01:16:19,485 Usted es una mujer tan extraña. 1064 01:16:19,528 --> 01:16:22,794 Usted comienza a llorar solo porque le levanto la voz... 1065 01:16:24,107 --> 01:16:26,679 ...pero no dudan en morir conmigo. 1066 01:16:27,237 --> 01:16:29,347 Perdiendo los que amo... 1067 01:16:29,569 --> 01:16:31,244 ...es peor que la muerte para mí. 1068 01:16:36,387 --> 01:16:39,381 Además, ¿por qué estamos hablando de la muerte ahora? 1069 01:16:39,708 --> 01:16:43,237 Estoy seguro de que usted encontrará una manera de resolver esto. 1070 01:16:43,767 --> 01:16:44,767 Yo lo haré. 1071 01:16:47,169 --> 01:16:48,733 No te pongas triste. 1072 01:17:22,639 --> 01:17:24,211 Esma, ¿qué estás haciendo aquí? 1073 01:17:24,270 --> 01:17:28,819 - ¿No sabes que está peligroso aquí afuera? - Yo vine a verte. Gracias a Dios llegué a tiempo. 1074 01:17:28,858 --> 01:17:30,389 No puedo quedarme. 1075 01:17:31,093 --> 01:17:33,118 No lo haga, Namik. No vayas. 1076 01:17:35,877 --> 01:17:38,981 Estaba triste por no poder verte una vez más antes de morir. 1077 01:17:39,219 --> 01:17:41,771 Ahora mi último deseo está hecho. 1078 01:17:42,106 --> 01:17:45,482 - Puedo ir y hacerlo fácilmente ahora. - No. 1079 01:17:46,604 --> 01:17:48,224 Por favor, no diga estas cosas. 1080 01:17:48,384 --> 01:17:50,686 ¿Qué puedo hacer para impedirlo? Dime. 1081 01:17:50,796 --> 01:17:52,526 ¡Yo haré lo que quieras! 1082 01:17:54,405 --> 01:17:56,473 Sólo me perdone, eso es suficiente. 1083 01:17:57,613 --> 01:17:59,246 Cometí un error una vez. 1084 01:17:59,940 --> 01:18:03,804 Me permitiría llevarte lejos de mí mismo amándote. 1085 01:18:04,099 --> 01:18:05,099 Ahora es diferente. 1086 01:18:06,767 --> 01:18:09,916 Si yo pudiera volver el tiempo, haría muchas cosas diferentes. 1087 01:18:11,146 --> 01:18:13,027 Sin embargo, es demasiado tarde ahora. 1088 01:18:14,705 --> 01:18:15,705 Por causa de eso... 1089 01:18:16,074 --> 01:18:19,077 ...si pudiera perdonarme, puedo descansar fácilmente. 1090 01:18:21,026 --> 01:18:22,026 No haga eso. 1091 01:18:25,899 --> 01:18:28,026 Por favor, no diga estas cosas. 1092 01:18:29,740 --> 01:18:32,345 Yo te puedo perdonar, pero no puedes ir. 1093 01:18:36,914 --> 01:18:39,030 No tenemos otra opción, Esma. 1094 01:18:39,204 --> 01:18:40,204 Yo iré. 1095 01:18:53,193 --> 01:18:54,193 Están viniendo. 1096 01:19:01,519 --> 01:19:03,139 ¿Qué estás tratando de hacer? 1097 01:19:03,319 --> 01:19:05,739 Fuimos allí y no vimos Jenízaros. 1098 01:19:05,876 --> 01:19:08,725 Escuche, si nos acercamos al palacio, será el fin de todos nosotros. 1099 01:19:08,757 --> 01:19:10,184 Guardia, ¿qué pasa con ustedes? 1100 01:19:10,209 --> 01:19:13,439 - Le estoy diciendo que ellos están allí. - El otro dice que no están. 1101 01:19:13,464 --> 01:19:14,884 ¿Quién de ustedes está diciendo la verdad? 1102 01:19:14,885 --> 01:19:18,006 Cevril Kalfa, fuimos allí y revisamos, pero no vimos ningún Jenízaro. 1103 01:19:18,031 --> 01:19:20,819 - Esos están obviamente ocultándose. - Yo hice una promesa al Sultán. 1104 01:19:20,844 --> 01:19:22,437 Este grupo va allí. 1105 01:19:23,228 --> 01:19:24,893 No confío en nadie. 1106 01:19:26,057 --> 01:19:27,909 ¿Qué vamos a hacer ahora? 1107 01:19:37,695 --> 01:19:39,140 Yo apoyó a Civan Mert. 1108 01:19:40,596 --> 01:19:42,913 Él salvó mi vida muchas veces. 1109 01:19:45,405 --> 01:19:47,207 Sé que él no es un traidor. 1110 01:19:47,974 --> 01:19:49,772 Nosotros haremos lo que él diga. 1111 01:19:50,384 --> 01:19:52,745 Jefe de guardia, baje su espada. 1112 01:19:58,015 --> 01:20:00,519 Quien salvó a mi hermana no puede ser el traidor. 1113 01:20:00,639 --> 01:20:01,639 Jefe de guardia... 1114 01:20:02,031 --> 01:20:03,618 ...en nombre del Sultán... 1115 01:20:03,681 --> 01:20:05,141 ...baje su espada. 1116 01:20:06,504 --> 01:20:07,918 ¡Sí, bajala! 1117 01:20:13,510 --> 01:20:14,915 Entonces no iremos. 1118 01:20:15,939 --> 01:20:18,929 El fuego detrás de nosotros y los Jenízaros delante de nosotros... 1119 01:20:19,361 --> 01:20:20,361 ...¿Qué haremos? 1120 01:20:20,748 --> 01:20:21,748 ¿Dónde vamos? 1121 01:20:22,904 --> 01:20:26,188 Tenemos que quedarnos en medio del bosque. 1122 01:20:28,581 --> 01:20:29,581 Mi Sultán... 1123 01:20:30,050 --> 01:20:31,449 ...estamos listos. 1124 01:20:37,931 --> 01:20:40,017 - ¿Para dónde? - para el Et Center. 1125 01:20:40,405 --> 01:20:42,074 Yo mismo voy a hablar con los Jenízaros. 1126 01:20:42,249 --> 01:20:44,040 No, ¡no es posible! 1127 01:20:44,065 --> 01:20:47,567 Eso es literalmente ir a la muerte. No voy a dejarlo ir. 1128 01:20:48,634 --> 01:20:49,634 Mi Sultán... 1129 01:20:51,417 --> 01:20:52,981 Por favor no haga eso. 1130 01:20:54,600 --> 01:20:55,895 Ellos lo matarán. 1131 01:21:08,275 --> 01:21:09,275 No llores ahora. 1132 01:21:10,644 --> 01:21:12,924 No quiero dejarla así. 1133 01:21:15,570 --> 01:21:18,969 Si me conoces un poco, no es posible hacer lo contrario. 1134 01:21:19,213 --> 01:21:21,728 No me cabe sentar aquí como un cobarde. 1135 01:21:23,003 --> 01:21:24,395 La ciudad está quemándose. 1136 01:21:25,502 --> 01:21:26,989 Antes de que toda la ciudad se convierta en polvo... 1137 01:21:27,059 --> 01:21:30,909 ...antes de que mi pueblo se lastime más, es mi deber acabar con eso 1138 01:21:34,601 --> 01:21:36,118 Yo sé qué hacer. 1139 01:21:39,705 --> 01:21:40,705 Mi Sultán... 1140 01:21:41,346 --> 01:21:42,346 Mi Sultán 1141 01:22:00,743 --> 01:22:02,761 Está lloviendo gatos y perros. 1142 01:22:18,734 --> 01:22:21,191 ¡Gracias a Dios está lloviendo! 1143 01:22:22,362 --> 01:22:23,783 Estamos salvos. 1144 01:22:27,695 --> 01:22:30,426 - ¡Gracias a Dios! - ¡Está lloviendo por el amor de Dios! 1145 01:22:30,988 --> 01:22:34,120 Esta lluvia no dejaría fuego o humo quemar. 1146 01:22:34,708 --> 01:22:38,530 Sabemos a dónde ir. ¡Jefe de guardia, para el palacio! 1147 01:22:42,828 --> 01:22:43,828 Gracias Señor. 1148 01:22:48,723 --> 01:22:50,524 ¡Gracias! 1149 01:23:01,421 --> 01:23:03,326 Está lloviendo. 1150 01:23:03,602 --> 01:23:05,024 Eso es un milagro. 1151 01:23:06,178 --> 01:23:07,690 Eso es un milagro. 1152 01:23:07,890 --> 01:23:09,415 Eso es un milagro. 1153 01:23:26,236 --> 01:23:28,436 Esa lluvia va a borrar todo, Esma. 1154 01:23:28,718 --> 01:23:31,721 ¿Usted consiguió lo que quería, vio? No voy a ninguna parte. 1155 01:23:31,873 --> 01:23:33,327 Los Jenízaros no... 1156 01:23:33,367 --> 01:23:35,876 ...tienen algo que usar contra nuestro Sultán. 1157 01:23:36,032 --> 01:23:37,032 Sí, de verdad. 1158 01:23:39,408 --> 01:23:42,975 - ¿Tu no estás feliz? - Ahora que vas a vivir... 1159 01:23:43,525 --> 01:23:45,137 ...eso es lo que importa. 1160 01:24:01,342 --> 01:24:02,342 Perdóname. 1161 01:24:03,065 --> 01:24:05,877 Me quedé tan feliz que no sabía qué hacer. 1162 01:24:06,377 --> 01:24:07,377 No se preocupe. 1163 01:24:08,326 --> 01:24:12,154 Me acostumbré a su extrañeza. 1164 01:24:13,249 --> 01:24:16,001 Yo estaba con tanto miedo que se fueras. 1165 01:24:16,559 --> 01:24:21,553 Usted estaba casi muriendo para impedir que su ciudad y su pueblo se lastimara. 1166 01:24:23,138 --> 01:24:24,559 Vamos, ahora, acabamos. 1167 01:24:25,876 --> 01:24:28,280 No me gustan las cosas. 1168 01:24:30,005 --> 01:24:32,469 Quienquiera que estuviera en mi lugar haría lo mismo. 1169 01:24:32,505 --> 01:24:33,505 Ellos no lo harían. 1170 01:24:34,475 --> 01:24:36,190 Pero todo está bien, me quedo quieta. 1171 01:24:38,558 --> 01:24:42,741 Los niños, el Harem, deben estar tan felices ahora. 1172 01:24:43,964 --> 01:24:45,575 Ellos estarán de vuelta, ¿verdad? 1173 01:24:47,831 --> 01:24:49,117 Claro que vendrán. 1174 01:24:51,237 --> 01:24:53,172 La lluvia apagará el fuego. 1175 01:24:53,799 --> 01:24:55,715 Todo está funcionando bien. 1176 01:25:00,024 --> 01:25:01,341 Esta es la vida. 1177 01:25:01,366 --> 01:25:03,366 La lluvia apagará el fuego. 1178 01:25:04,702 --> 01:25:05,702 Pero... 1179 01:25:06,885 --> 01:25:09,814 Necesito hacer algo sobre el fuego... 1180 01:25:11,248 --> 01:25:12,908 ...eso está dentro de mí. 1181 01:25:14,624 --> 01:25:15,624 Namik Pasha .. 1182 01:25:18,361 --> 01:25:19,361 Pasha. 1183 01:25:21,369 --> 01:25:24,010 - ¿Has visto Namik Pasha? - Si lo vi. 1184 01:25:24,066 --> 01:25:26,280 Él estaba en su caballo, dejando el palacio. 1185 01:25:26,305 --> 01:25:27,305 No lo entendí. 1186 01:25:29,142 --> 01:25:30,753 ¿Qué has hecho Pasha? 1187 01:25:32,418 --> 01:25:34,116 Necesito volver al palacio. 1188 01:25:34,143 --> 01:25:37,773 O bien, yo podría quedarme aquí para siempre mirándome en sus ojos. 1189 01:25:38,168 --> 01:25:40,265 Necesito volver a la mansión. 1190 01:25:41,235 --> 01:25:43,569 No huya de mí, Esma. 1191 01:25:47,576 --> 01:25:49,034 ¿No es el Namik Pasha? 1192 01:25:49,071 --> 01:25:49,888 ¡Es él! 1193 01:25:49,947 --> 01:25:54,300 - ¡Estábamos buscando por ti en todas partes! - Están de vuelta, traidores. 1194 01:25:56,004 --> 01:25:57,745 No intentes resistir, Namik Pasha. 1195 01:25:57,818 --> 01:26:00,706 - Ahora lo tenemos usted. - ¿Qué crees que estás haciendo? 1196 01:26:00,785 --> 01:26:03,009 ¡Soy la Sultana Esma, conoce tu límite! 1197 01:26:03,542 --> 01:26:06,105 ¡Yo ordeno que ustedes sigan adelante! 1198 01:26:06,254 --> 01:26:08,838 Mi Sultana, tenemos infinito respeto por usted, 1199 01:26:08,863 --> 01:26:11,523 Pero eso no está sobre usted. Por favor, alejarse. 1200 01:26:11,800 --> 01:26:16,111 ¡Ustedes retrocedan o recibirán castigos más pesados! 1201 01:26:16,136 --> 01:26:17,136 ¡Basta, mujer! 1202 01:26:17,301 --> 01:26:18,879 Escuchame y deja de hablar. 1203 01:26:18,904 --> 01:26:21,268 Quita tus manos sucias de la sultana. 1204 01:26:23,131 --> 01:26:26,894 ¡Aquí! ¡Llévame a donde quiera, pero no toquen a la Sultana Esma! 1205 01:26:26,919 --> 01:26:29,149 Namik... Por favor. 1206 01:26:36,722 --> 01:26:37,722 Namik Pasha. 1207 01:26:44,816 --> 01:26:45,816 Mi Sultán... 1208 01:26:46,147 --> 01:26:48,912 Voy a hablar con el embajador y marcar una reunión. 1209 01:26:48,983 --> 01:26:49,983 Grandioso. 1210 01:26:53,065 --> 01:26:54,807 - Mi Sultán... - Qué pasa, Musa. 1211 01:26:54,839 --> 01:26:56,694 - ¿Qué sucedió? - Enamik Pasha... 1212 01:26:56,867 --> 01:26:59,280 - Él tomó el caballo y salió. - Maldición. 1213 01:26:59,490 --> 01:27:02,047 Él definitivamente se va a sacrificar. 1214 01:27:02,337 --> 01:27:03,337 ¿Musa? 1215 01:27:03,462 --> 01:27:04,462 Vaya detrás de él ahora. 1216 01:27:04,725 --> 01:27:08,224 - Traerlo de vuelta antes de que haga algo insano. - Sí, Su Alteza. 1217 01:27:10,103 --> 01:27:12,272 Ellos quedaron tan mojados que espero que no se enfermen. 1218 01:27:12,297 --> 01:27:14,293 Ya nos secamos, Cevril Kalfa. 1219 01:27:14,322 --> 01:27:17,160 La lluvia se detuvo horas atrás. 1220 01:27:20,776 --> 01:27:22,931 Gracias por defenderme. 1221 01:27:23,891 --> 01:27:26,496 Yo no sabía que usted confiaba tanto en mí. 1222 01:27:26,726 --> 01:27:28,256 No estés tan convencido. 1223 01:27:28,466 --> 01:27:30,264 Cuando usted se siente desesperado... 1224 01:27:30,459 --> 01:27:33,008 ...es necesario incluso confiar en ti. 1225 01:27:33,274 --> 01:27:34,569 Usted dice eso, pero... 1226 01:27:34,777 --> 01:27:37,915 - ...su corazón dice otra cosa, si me pregunta. - si eso va... 1227 01:27:37,960 --> 01:27:40,203 ...hacer que te sientes mejor, continúa. 1228 01:27:40,324 --> 01:27:42,330 Déjame ver lo que mi corazón dice. 1229 01:27:45,314 --> 01:27:46,314 ¡Ningún sonido! 1230 01:27:51,580 --> 01:27:52,580 ¡Saliha! 1231 01:27:54,282 --> 01:27:57,246 Tengo noticias para usted, pero no le va a gustar. 1232 01:27:57,952 --> 01:27:58,952 ¿Qué es eso? 1233 01:28:00,707 --> 01:28:03,184 Creo que estás caído por ese Janízario. 1234 01:28:03,957 --> 01:28:04,957 Buena suerte para usted. 1235 01:28:05,900 --> 01:28:08,552 ¿Hablas en serio? ¿De dónde vino eso? 1236 01:28:08,781 --> 01:28:10,456 He visto cómo usted argumentó. 1237 01:28:11,029 --> 01:28:13,333 Si usted está discutiendo con alguien tan difícil... 1238 01:28:13,468 --> 01:28:15,581 ...significa que tienes sentimientos profundos. 1239 01:28:15,709 --> 01:28:18,072 Usted está siendo irracional. Gulfidan. 1240 01:28:18,191 --> 01:28:20,668 ¿Qué puedo hacer con un guardia de clase baja? 1241 01:28:20,879 --> 01:28:24,028 Usted dice, pero usted nunca pierde la oportunidad de hablar con él. 1242 01:28:24,247 --> 01:28:25,247 Suficiente. 1243 01:28:25,321 --> 01:28:26,321 ¡Gulfidan! 1244 01:28:26,380 --> 01:28:29,104 Yo romper su corazón si usted continúa, no existe tal cosa. 1245 01:28:29,170 --> 01:28:31,838 Ahora que Namik Pasha está salvado, estás aliviada. 1246 01:28:31,918 --> 01:28:34,623 Y ahora es sobre la vida amorosa de otras personas, ¿no? 1247 01:28:34,718 --> 01:28:35,718 No voy a mentir. 1248 01:28:36,085 --> 01:28:37,085 Estoy muy feliz. 1249 01:28:39,114 --> 01:28:41,277 Deseo que la tía Esma haya hablado con nuestro Sultán... 1250 01:28:42,841 --> 01:28:44,421 Ella lo hará, lo hará. 1251 01:28:44,770 --> 01:28:47,170 No se preocupe, ella mantiene sus promesas. 1252 01:28:59,019 --> 01:29:01,388 ¡Wow! Yo sabía que venceríamos. 1253 01:29:02,054 --> 01:29:04,476 Pero no pensé que sería tan rápido. 1254 01:29:05,635 --> 01:29:08,777 ¡Nuestro Sultán ni siquiera pensó en entregarme a ustedes! 1255 01:29:09,034 --> 01:29:11,535 ¡He venido a ti traidor, solo! 1256 01:29:12,868 --> 01:29:13,868 ¡Cierra la boca! 1257 01:29:16,326 --> 01:29:17,723 Así como nuestros líderes... 1258 01:29:19,462 --> 01:29:20,956 ...usted morirá colgando allí. 1259 01:29:20,981 --> 01:29:26,763 ¡Vamos a ahorcarlo! ¡Vamos a ahorcarlo! ¡Vamos a ahorcarlo! 1260 01:29:29,634 --> 01:29:33,293 ¡Halit Efendi! ¡Halit Efendi! 1261 01:29:35,132 --> 01:29:38,604 - ¿Qué sucede, mi Sultán? - Los Jenízaros llevaron a Namik Pasha delante de mí. 1262 01:29:38,712 --> 01:29:40,302 Ellos lo matarán. 1263 01:29:40,342 --> 01:29:42,330 Vaya ahora a ellos. 1264 01:29:42,628 --> 01:29:45,393 - ¡Vaya rápido! - ¿Qué puedo hacer, mi Sultán? 1265 01:29:45,687 --> 01:29:48,982 Los Jenízaros no escuchan a nadie. Ellos perdieron el control. 1266 01:29:49,220 --> 01:29:52,820 Si se ve entre ellos, no sería tan apropiado. 1267 01:29:55,348 --> 01:29:56,736 ¿A dónde vas? 1268 01:30:00,234 --> 01:30:01,722 ¡Para el Et Center, ahora! 1269 01:30:01,723 --> 01:30:02,562 Mi Sultán... 1270 01:30:02,838 --> 01:30:03,838 ...buenas noticias. 1271 01:30:04,047 --> 01:30:05,611 Dios nos bendijo. 1272 01:30:06,041 --> 01:30:08,444 La lluvia está apagando todo el fuego. 1273 01:30:08,616 --> 01:30:11,684 - Los guardias regresan al palacio. - ¿En serio? 1274 01:30:13,336 --> 01:30:14,336 Zahir 1275 01:30:16,818 --> 01:30:17,818 Mi Sultán. 1276 01:30:17,941 --> 01:30:20,102 ¿Alguna noticia de Namik Pasha y Musa? 1277 01:30:20,253 --> 01:30:21,253 Desgraciadamente no. 1278 01:30:21,509 --> 01:30:25,071 Arme a los guardias que regresaron e inmediatamente los envíe al Et Center. 1279 01:30:25,170 --> 01:30:27,422 No quiero que sufran ningún daño. 1280 01:30:27,470 --> 01:30:28,470 Sí, Su Alteza. 1281 01:30:54,272 --> 01:30:55,405 ¡Todos cállense la boca! 1282 01:30:57,151 --> 01:30:58,868 Nadie olvidará este día. 1283 01:30:59,793 --> 01:31:03,149 Todo el mundo va a ver lo que significa tratar con los Jenízaros. 1284 01:31:03,308 --> 01:31:05,466 Su cuerpo será... 1285 01:31:05,553 --> 01:31:08,354 ...expuesto aquí por 7 días para dar un ejemplo. 1286 01:31:09,272 --> 01:31:11,122 Haga su última oración, Pasha. 1287 01:31:14,074 --> 01:31:16,455 No tengo miedo de ninguno de ustedes. 1288 01:31:17,494 --> 01:31:18,777 Si tuviera mil vidas... 1289 01:31:18,920 --> 01:31:21,063 ...Yo sacrificaría a todas por el Sultán. 1290 01:31:22,891 --> 01:31:26,267 Vamos a ver si puedes decir eso cuando te colguemos. 1291 01:31:35,202 --> 01:31:36,202 Cuelguenlo. 1292 01:31:47,762 --> 01:31:48,762 Abran el camino. 1293 01:31:52,635 --> 01:31:54,400 ¿Qué crees que estás haciendo? 1294 01:31:54,500 --> 01:31:56,247 ¡Deja que el Pasha se vaya! 1295 01:31:56,602 --> 01:31:57,602 ¡Deja que el Pasha se vaya! 1296 01:31:57,941 --> 01:32:00,047 Ahora es demasiado tarde. Musa Aga. 1297 01:32:01,235 --> 01:32:03,329 Usted ahorcó a nuestros líderes. 1298 01:32:03,696 --> 01:32:05,057 Usted ahorcó a nuestros líderes. 1299 01:32:05,082 --> 01:32:07,602 - Vamos a ahorcar el Pasha. Ojo por ojo. - En paz... 1300 01:32:07,709 --> 01:32:08,843 ...¡o con lucha! 1301 01:32:09,266 --> 01:32:12,000 No vamos a salir sin Namik Pasha. 1302 01:32:12,832 --> 01:32:15,373 ¡Tómalo entre todos esos hombres! 1303 01:32:37,565 --> 01:32:38,565 ¡Paren! 1304 01:32:40,116 --> 01:32:41,116 ¡Dije paren! 1305 01:32:42,248 --> 01:32:44,803 ¿Está tortura no es suficiente? Es suficiente. 1306 01:32:44,958 --> 01:32:48,065 No permito que más sangre sea derramada en este centro. 1307 01:32:48,412 --> 01:32:49,412 ¡Sépanlo! 1308 01:32:57,285 --> 01:32:58,564 Bajen sus espadas. 1309 01:33:23,668 --> 01:33:25,200 Por la última vez... 1310 01:33:26,086 --> 01:33:29,193 ...usted quiere de buena voluntad liberarlo... 1311 01:33:29,863 --> 01:33:32,646 ...¡o voy a lavar este centro con su sangre! 1312 01:33:33,012 --> 01:33:34,380 Voy a liberar a el Pasha... 1313 01:33:34,635 --> 01:33:37,267 ...no es porque te oigo, pero me dirijo a él. 1314 01:33:37,352 --> 01:33:40,479 Pero es erróneo pensar que esto terminará aquí. 1315 01:34:26,252 --> 01:34:28,109 Vamos, las señoras se esfuerzan. 1316 01:34:29,710 --> 01:34:32,390 Dejen sus cosas y vayan directo al baño. 1317 01:34:33,070 --> 01:34:35,438 Amber Aga, cuida de los sultanes. 1318 01:34:36,559 --> 01:34:38,582 Gracias a Dios ustedes están de vuelta. 1319 01:34:46,394 --> 01:34:48,409 Yo estaba preocupada por ustedes. 1320 01:34:51,960 --> 01:34:52,960 ¿Estás bien? 1321 01:34:52,985 --> 01:34:54,344 Gratamente volvemos. 1322 01:34:54,369 --> 01:34:56,998 ¡Hemos entrado en tantas aventuras, Anna! 1323 01:34:57,119 --> 01:34:59,911 Los Jenízaros también estaban esperando por nosotros en el otro palacio. 1324 01:34:59,956 --> 01:35:01,753 Estábamos en medio del bosque. 1325 01:35:01,778 --> 01:35:03,425 - ¿Tu sabías de eso? - ¿En serio? 1326 01:35:03,481 --> 01:35:05,261 Nunca tuvimos miedo. 1327 01:35:05,294 --> 01:35:08,982 Nosotros dibujamos nuestras espadas por si necesitábamos luchar. 1328 01:35:09,117 --> 01:35:11,799 - Usted puede preguntar a mis hermanas. - Está bien. 1329 01:35:12,112 --> 01:35:13,112 Señorita... 1330 01:35:13,558 --> 01:35:14,558 ¿Cómo está mi padre? 1331 01:35:14,636 --> 01:35:15,636 Él está bien, Abdulmecite. 1332 01:35:16,266 --> 01:35:18,530 Todo se está estableciendo finalmente. 1333 01:35:19,618 --> 01:35:23,002 Pero descuidamos mucho nuestras lecciones en esta confusión. 1334 01:35:23,343 --> 01:35:26,179 Tenemos que empezar de nuevo, no antes que hoy. 1335 01:35:26,286 --> 01:35:27,868 No insista, Anna. 1336 01:35:28,059 --> 01:35:30,163 Después de todas estas aventuras... 1337 01:35:30,226 --> 01:35:32,415 Estoy demasiado cansado para aprender. 1338 01:35:32,477 --> 01:35:34,533 Te veo en la clase. 1339 01:35:34,558 --> 01:35:36,965 ¡Es tan difícil ser un príncipe! 1340 01:35:50,375 --> 01:35:51,819 ¡Pare, rápido pare! 1341 01:36:00,575 --> 01:36:02,175 Gracias a Dios, estás vivo. 1342 01:36:02,744 --> 01:36:03,744 ¿Y? 1343 01:36:03,995 --> 01:36:06,613 ¿Viste algo del otro lado, Pasha? 1344 01:36:06,879 --> 01:36:09,005 Usted no me dejó ver, Musa. 1345 01:36:09,386 --> 01:36:12,300 Dondequiera que tenga problemas, usted llega allí. Gracias. 1346 01:36:12,507 --> 01:36:13,507 Gracias Pasha. 1347 01:36:13,832 --> 01:36:14,832 Gracias. 1348 01:36:17,468 --> 01:36:19,619 Así que él estaba saliendo para allá... 1349 01:36:19,966 --> 01:36:22,871 ...¡comenzó a llover como un milagro de Dios! 1350 01:36:23,653 --> 01:36:25,679 Me perdí de felicidad... 1351 01:36:26,025 --> 01:36:27,832 ...y lo abracé. 1352 01:36:27,886 --> 01:36:29,946 ¿Usted abrazó al Sultán? 1353 01:36:30,230 --> 01:36:33,050 Me quedé tan avergonzada después de que... 1354 01:36:33,389 --> 01:36:35,401 ...¡sucedido! ¿Qué puedo hacer? 1355 01:36:36,101 --> 01:36:37,101 Anna... 1356 01:36:37,199 --> 01:36:38,199 Admítalo ahora... 1357 01:36:38,750 --> 01:36:41,572 Usted está completamente enamorado del Sultán. 1358 01:36:42,210 --> 01:36:43,796 ¿Qué estás diciendo? 1359 01:36:47,047 --> 01:36:49,073 Perdí mi amor por la felicidad. 1360 01:36:49,133 --> 01:36:50,133 Eso es todo. 1361 01:36:50,158 --> 01:36:51,150 ¿Anna? 1362 01:36:51,437 --> 01:36:55,299 Si una persona se queda con la otra a pesar del alto riesgo de muerte... 1363 01:36:55,341 --> 01:36:57,137 ...¿qué más hacemos todos nosotros? 1364 01:36:57,529 --> 01:37:00,311 ¿Qué diferencia haría si fuera el caso? 1365 01:37:00,430 --> 01:37:01,630 Eso no va a pasar. 1366 01:37:02,573 --> 01:37:03,819 - No es posible. - ¿Por qué? 1367 01:37:04,172 --> 01:37:06,233 ¿Qué puedo hacer con un hombre? 1368 01:37:06,258 --> 01:37:08,126 ...que tiene una sala llena de odaliscas... 1369 01:37:08,324 --> 01:37:09,324 No es solo eso... 1370 01:37:09,756 --> 01:37:12,407 - ¿Qué quieres decir? - No va a suceder, Ayperi. 1371 01:37:12,942 --> 01:37:17,241 Nada va a suceder entre yo y el Sultán. No es posible. 1372 01:37:26,587 --> 01:37:27,587 Mi Sultán... 1373 01:37:32,191 --> 01:37:34,613 ¿Cómo puedes decidir y salir por tu cuenta? 1374 01:37:34,920 --> 01:37:36,925 ¿Usted no piensa en lo que pienso? 1375 01:37:36,950 --> 01:37:39,152 Yo sabía que usted no me sacrificaría. 1376 01:37:39,567 --> 01:37:40,567 Es por eso que salí. 1377 01:37:40,767 --> 01:37:43,399 ¿Entonces usted se pone en el arma de la muerte, es así? 1378 01:37:43,737 --> 01:37:45,654 Namik, no tengo nada que decir. 1379 01:37:46,913 --> 01:37:52,795 Nunca dudó de su lealtad a mí... ¿pero tener coraje para matarse? 1380 01:37:53,312 --> 01:37:55,310 No todo el mundo puede hacerlo. 1381 01:37:56,697 --> 01:37:59,010 Lo que has hecho es el verdadero valor. 1382 01:37:59,534 --> 01:38:01,335 Usted no me entregó a ellos. 1383 01:38:02,552 --> 01:38:05,171 Afortunadamente nunca fuimos los cobardes. 1384 01:38:08,479 --> 01:38:10,411 - Está bien, ¿verdad? - Gracias. 1385 01:38:13,730 --> 01:38:14,730 Mi Sultán... 1386 01:38:15,551 --> 01:38:16,551 ...¿Y ahora? 1387 01:38:29,334 --> 01:38:32,878 Todo el mundo hablando sobre su heroísmo en el harén, profesora. 1388 01:38:33,842 --> 01:38:36,113 Hemos visto con eso que usted podría hacer... 1389 01:38:36,138 --> 01:38:38,536 ...cualquier cosa solo para ser apreciada. 1390 01:38:39,116 --> 01:38:42,273 Pero usted cree que nuestro Sultán cree en tales cosas... 1391 01:38:42,418 --> 01:38:43,951 ...usted está muy equivocado. 1392 01:38:43,976 --> 01:38:46,473 No necesito la aprobación de nadie. 1393 01:38:47,372 --> 01:38:49,438 No pretendo engañar a nadie. 1394 01:38:49,589 --> 01:38:52,069 Yo actué siguiendo mi corazón. 1395 01:38:52,602 --> 01:38:54,151 En este momento, creo... 1396 01:38:54,289 --> 01:38:56,614 ...nuestro Sultán no debería haberse quedado solo. 1397 01:38:56,757 --> 01:38:57,757 Su deseo... 1398 01:38:57,782 --> 01:38:58,782 ...usted tomó... 1399 01:38:59,000 --> 01:39:00,770 ...esta decisión como su amante. 1400 01:39:01,126 --> 01:39:02,873 Usted no tiene un príncipe... 1401 01:39:03,568 --> 01:39:06,130 ...es por eso que usted no tiene responsabilidad. 1402 01:39:07,253 --> 01:39:11,410 ¿Cómo puedes saber cuánta responsabilidad que lleva para crear un príncipe? 1403 01:39:11,802 --> 01:39:12,802 Usted... 1404 01:39:13,017 --> 01:39:14,017 ...No tiene... 1405 01:39:14,332 --> 01:39:17,540 ...el derecho de actuar irresponsablemente como un adolescente. 1406 01:39:17,792 --> 01:39:20,806 Yo no me apasiona por sus actos inocentes, sé de eso. 1407 01:39:21,017 --> 01:39:24,430 Claro que voy a revelar su verdadero rostro un día, profesora. 1408 01:39:48,061 --> 01:39:51,748 Los barcos están en el muelle de Madon a causa de la tormenta. 1409 01:39:52,556 --> 01:39:55,160 Es por eso que su plan puede haber fracasado. 1410 01:39:55,885 --> 01:39:56,885 No diga eso. 1411 01:39:57,611 --> 01:40:00,917 La naturaleza está en Mahmut como si hiciera un pacto. 1412 01:40:02,206 --> 01:40:04,408 Primero la lluvia, ahora la tempestad. 1413 01:40:05,238 --> 01:40:06,238 Pero Zifir... 1414 01:40:07,808 --> 01:40:10,592 ...la suerte estará a nuestro lado un día, claro. 1415 01:40:15,515 --> 01:40:17,543 Es obvio que estamos teniendo días malos. 1416 01:40:18,183 --> 01:40:19,639 Pero este no es el primero... 1417 01:40:19,710 --> 01:40:20,710 ...ni el último. 1418 01:40:21,641 --> 01:40:24,952 - A partir de ahora, necesitamos pensar bien. - Sultán... 1419 01:40:25,281 --> 01:40:27,525 Tengo algo que decir, si me permite. 1420 01:40:29,521 --> 01:40:30,521 Mi Sultán... 1421 01:40:30,735 --> 01:40:34,299 Necesitamos castigar a estos traidores inmediatamente. 1422 01:40:34,736 --> 01:40:36,415 Lo que hicieron para... 1423 01:40:36,902 --> 01:40:39,256 ...su alteza, a nuestro país y a su pueblo... 1424 01:40:39,327 --> 01:40:41,949 ...se ve claramente. 1425 01:40:42,631 --> 01:40:44,405 Ellos no deben escaparse. 1426 01:40:49,179 --> 01:40:50,960 Pensé mucho... 1427 01:40:51,204 --> 01:40:53,783 ...y decidiré en el lado correcto, Halit Efendi. 1428 01:40:54,830 --> 01:40:55,830 Mi decisión... 1429 01:40:56,973 --> 01:40:59,330 ...nadie de los Jenízaros... 1430 01:40:59,441 --> 01:41:00,441 ...será castigado. 1431 01:41:04,001 --> 01:41:06,493 Por supuesto, no vamos a dar un paso atrás. 1432 01:41:07,530 --> 01:41:10,742 No vamos a desistir de todo lo que hicimos y haremos. 1433 01:41:11,617 --> 01:41:14,663 Decidí construir una asamblea de discusión. 1434 01:41:15,225 --> 01:41:16,225 Mi Sultán 1435 01:41:16,595 --> 01:41:17,595 Qué... 1436 01:41:17,707 --> 01:41:19,321 ...será el deber de... 1437 01:41:19,465 --> 01:41:20,974 ...¿de asamblea de discusión? 1438 01:41:20,999 --> 01:41:24,260 Esta es una asamblea para discutir las reformas que haremos. 1439 01:41:24,427 --> 01:41:26,799 Los miembros no serán solo del palacio. 1440 01:41:27,103 --> 01:41:28,708 ...será también de los Jenízaros... 1441 01:41:28,916 --> 01:41:31,449 ...e incluso algunos de los que se rebelaron. 1442 01:41:32,445 --> 01:41:33,445 Toda reforma... 1443 01:41:33,959 --> 01:41:35,789 ...se discutirá para que... 1444 01:41:36,072 --> 01:41:37,635 ...eso no suceda de nuevo. 1445 01:41:37,874 --> 01:41:38,978 Mi Sultán... 1446 01:41:39,424 --> 01:41:42,455 ...todo el mundo en aquella asamblea intentaría matarse. 1447 01:41:42,567 --> 01:41:45,275 Ellos no pueden ni hablar uno con el otro... 1448 01:41:45,631 --> 01:41:48,600 - ...mucho menos discutir las reformas. - Eso es bueno. 1449 01:41:49,853 --> 01:41:52,230 Vamos a dejar que todos digan lo que quieren decir. 1450 01:41:52,403 --> 01:41:53,347 Así... 1451 01:41:53,930 --> 01:41:57,739 ...no tendremos consecuencias tan terribles de nuevo. 1452 01:42:06,412 --> 01:42:08,750 Namik Pasha sobrevivió en el último minuto. 1453 01:42:10,140 --> 01:42:12,694 Esta vez usted no pudo lograr su objetivo, madre. 1454 01:42:12,829 --> 01:42:13,829 ¡Esma! 1455 01:42:14,880 --> 01:42:16,383 Si usted se pregunta... 1456 01:42:16,870 --> 01:42:19,255 ...usted debe decidir lo que quiere primero... 1457 01:42:20,140 --> 01:42:21,699 Usted quiere el trono o... 1458 01:42:21,724 --> 01:42:22,724 ...¿Namik Pasha? 1459 01:42:23,399 --> 01:42:24,862 Si quieres el trono... 1460 01:42:24,927 --> 01:42:25,927 ...ahora mismo. 1461 01:42:26,292 --> 01:42:28,156 ...usted debería estar triste. 1462 01:42:28,938 --> 01:42:31,608 Si quieres Namik Pasha, él está bien ya. 1463 01:42:32,585 --> 01:42:34,613 Usted puede casarse con él, solo le digo eso. 1464 01:42:34,693 --> 01:42:37,342 ¿Qué tienes que decir si digo que quiero los dos? 1465 01:42:37,367 --> 01:42:38,367 Usted lo sabe... 1466 01:42:38,489 --> 01:42:40,146 ...usted no puede tener a los dos. 1467 01:42:41,885 --> 01:42:42,885 ¿No ves? 1468 01:42:43,246 --> 01:42:45,918 Namik Pasha aceptó la muerte por su Sultán. 1469 01:42:46,012 --> 01:42:51,324 ¿Estás realmente tan ciega y apasionada que no puedes ver que no se quedará de tu lado? 1470 01:42:52,628 --> 01:42:56,000 Mira tus palabras, madre. Usted no está hablando con la vieja Esma. 1471 01:42:56,026 --> 01:42:57,026 Además... 1472 01:42:57,343 --> 01:42:58,343 ...Usted piensa que... 1473 01:42:59,285 --> 01:43:04,671 ...¿no va a pagar por ocultar algo de mí y trabajar a mi espalda no tendrá castigo? 1474 01:43:08,375 --> 01:43:09,581 Tienes razón. 1475 01:43:11,544 --> 01:43:14,157 Debería habérselo dicho, no importa qué. 1476 01:43:14,824 --> 01:43:16,782 Esto nunca sucederá de nuevo. 1477 01:43:17,113 --> 01:43:18,645 No voy a dejarlo al azar. 1478 01:43:19,537 --> 01:43:20,537 Empaque sus cosas. 1479 01:43:20,579 --> 01:43:21,980 Usted está saliendo de aquí. 1480 01:43:22,314 --> 01:43:23,314 Esma... 1481 01:43:25,412 --> 01:43:27,691 Pensé en todo por su causa. 1482 01:43:34,088 --> 01:43:36,764 Usted nunca pensó en mi bien. 1483 01:43:37,993 --> 01:43:42,067 Acaba de correr detrás de su propio bien haciendo planes sobre mí. 1484 01:43:42,811 --> 01:43:44,962 Pero no será así en adelante. 1485 01:43:46,537 --> 01:43:48,172 No la quiero aquí. 1486 01:43:48,807 --> 01:43:49,807 Tu no puedes. 1487 01:43:49,984 --> 01:43:50,984 Velo. 1488 01:43:51,694 --> 01:43:52,694 Reyhan Kalfa... 1489 01:43:55,072 --> 01:43:56,072 ¿Sí mi Sultán? 1490 01:43:56,458 --> 01:43:58,368 Ayude a mi madre a empaquetar sus cosas. 1491 01:43:58,895 --> 01:44:01,662 Ella va al antiguo palacio. 1492 01:44:07,721 --> 01:44:08,721 Mi Sultán... 1493 01:44:08,877 --> 01:44:11,785 ...¿cómo usted llegó a esa idea de asamblea de discusión? 1494 01:44:12,067 --> 01:44:14,969 Necesitamos aprender de lo que pasó, Namik Pasha. 1495 01:44:15,807 --> 01:44:16,807 Tienes razón. 1496 01:44:17,448 --> 01:44:21,439 Hay más Jenízaros para ser formados en la guardia más allá de sus líderes. 1497 01:44:22,352 --> 01:44:24,994 Debemos descubrirlo con el tiempo... 1498 01:44:26,709 --> 01:44:29,324 Sin embargo, necesitamos algunos de ellos a nuestro lado. 1499 01:44:29,349 --> 01:44:32,840 Si se rebelan de nuevo, se quedarán solos. 1500 01:44:33,354 --> 01:44:36,038 Su mente política es increíble, mi Sultán. 1501 01:44:36,932 --> 01:44:39,318 Namik, eso no es solo una decisión política. 1502 01:44:39,381 --> 01:44:41,493 Si vamos a desarrollar nuestro país. 1503 01:44:41,664 --> 01:44:45,856 ...tenemos que construir esta asamblea donde todos pueden hablar libremente lo que viene a sus mentes. 1504 01:44:46,040 --> 01:44:47,356 Sin libertad... 1505 01:44:47,665 --> 01:44:49,252 ...no habrá conciencia. 1506 01:44:49,281 --> 01:44:49,868 Verdad. 1507 01:44:50,380 --> 01:44:51,805 Es verdad mi Sultán. 1508 01:44:52,369 --> 01:44:53,369 Namik Pasha... 1509 01:44:53,440 --> 01:44:54,440 ¿Sí mi Sultán? 1510 01:44:54,732 --> 01:44:57,426 Hay una mujer que merece ser reconocida. 1511 01:44:58,699 --> 01:45:00,389 Me gustaría darle un regalo. 1512 01:45:00,873 --> 01:45:01,873 Pero... 1513 01:45:02,915 --> 01:45:05,383 ...estoy teniendo dificultades para encontrar algo adecuado. 1514 01:45:05,408 --> 01:45:09,646 Si esa es la mujer que estoy suponiendo, no creo que ella acepta cosas como joyas... 1515 01:45:10,080 --> 01:45:11,080 Tienes razón. 1516 01:45:11,213 --> 01:45:12,213 Ella no lo hará... 1517 01:45:12,238 --> 01:45:15,046 Si ella tiene algo que ella está queriendo desde hace tanto tiempo... 1518 01:45:15,071 --> 01:45:16,236 ...si lo sabes... 1519 01:45:16,307 --> 01:45:17,490 ...tal regalo... 1520 01:45:17,744 --> 01:45:19,913 ...va a hacerla muy feliz, creo. 1521 01:45:25,457 --> 01:45:26,457 Está bien, niños. 1522 01:45:26,883 --> 01:45:29,265 El tema de nuestra lección de hoy es sentimientos. 1523 01:45:29,990 --> 01:45:32,162 Usted debe anotar... 1524 01:45:32,257 --> 01:45:33,257 ...yo. 1525 01:45:35,103 --> 01:45:36,103 La... 1526 01:45:37,485 --> 01:45:39,033 ...confianza. 1527 01:45:42,246 --> 01:45:43,667 La confianza... 1528 01:45:44,352 --> 01:45:45,352 Amistad... 1529 01:45:46,914 --> 01:45:47,914 L'Amitié. 1530 01:45:54,691 --> 01:45:55,691 Esperanza... 1531 01:45:57,096 --> 01:45:58,536 Le spoua... 1532 01:46:01,103 --> 01:46:02,103 Le spoua... 1533 01:46:02,948 --> 01:46:05,159 ¿Qué significa sin miedo, Mademoiselle? 1534 01:46:05,215 --> 01:46:06,215 Sans peur. 1535 01:46:06,458 --> 01:46:08,658 - ¿Qué es eso? Repeta. - ¡Sans peur! 1536 01:46:13,651 --> 01:46:14,882 Cuando yo crezca... 1537 01:46:14,938 --> 01:46:18,358 ...Yo seré un caballero como Civan Mert. 1538 01:46:20,136 --> 01:46:22,775 Usted encontrará cualquier otro modelo, Abdulhamit 1539 01:46:22,866 --> 01:46:25,769 Él es una de las personas comunes de todos modos. 1540 01:46:27,230 --> 01:46:34,292 ¿Y qué? ¿No es valido también? 1541 01:46:36,158 --> 01:46:37,158 ¡Anna! 1542 01:46:37,457 --> 01:46:39,591 ¿No tuviste miedo en el palacio? 1543 01:46:39,852 --> 01:46:40,852 Yo no estaba. 1544 01:46:41,043 --> 01:46:42,791 Nuestro Sultán estaba siempre a mi lado. 1545 01:46:42,822 --> 01:46:44,471 ¿Por qué me asustaría? 1546 01:46:44,681 --> 01:46:46,945 Nosotros ganamos el caos. 1547 01:46:47,003 --> 01:46:48,989 Estamos todos a salvo ahora. 1548 01:46:49,014 --> 01:46:52,621 Yo no pedía nada más, una vez que Namik Pasha esté bien. 1549 01:46:55,263 --> 01:46:56,263 Quiero decir... 1550 01:46:56,712 --> 01:46:58,609 ...él es valioso Pasha. 1551 01:46:59,020 --> 01:47:00,573 Es por eso que lo dije eso. 1552 01:47:02,191 --> 01:47:03,191 Lo veo. 1553 01:47:03,603 --> 01:47:04,603 Lo veo, Gulfidan. 1554 01:47:06,227 --> 01:47:07,758 Vamos a continuar en la clase. 1555 01:47:09,477 --> 01:47:10,477 L'amore... 1556 01:47:10,517 --> 01:47:11,517 Amor... 1557 01:47:27,666 --> 01:47:29,296 ¿Me recuerdas? 1558 01:47:30,706 --> 01:47:31,706 Claro que sí. 1559 01:47:32,071 --> 01:47:33,723 ¿Cómo estás? ¿Estás bien? 1560 01:47:33,754 --> 01:47:35,655 - Sí, afortunadamente. - Marsallah. 1561 01:47:35,977 --> 01:47:39,322 Ten cuidado contigo mismo, no vuelva a tratar contigo de nuevo. 1562 01:47:39,733 --> 01:47:40,733 Vamos. 1563 01:47:42,572 --> 01:47:45,172 ¿Es eso? ¿Me vas a dejar? 1564 01:47:46,716 --> 01:47:47,566 ¿Qué debo hacer? 1565 01:47:47,590 --> 01:47:49,641 No tengo nadie más allá de ti. 1566 01:47:49,669 --> 01:47:54,628 Si usted salvó la vida, no puede dejarme así. 1567 01:47:55,117 --> 01:47:56,117 No. 1568 01:47:56,770 --> 01:47:58,183 Yo no puedo hacer eso. 1569 01:47:58,320 --> 01:48:00,314 No me gustan los niños. 1570 01:48:00,777 --> 01:48:03,233 ¿No hay nadie para cuidar de ti aquí? 1571 01:48:03,551 --> 01:48:06,382 Vaya a las mujeres allí. ¡Continúa! 1572 01:48:08,866 --> 01:48:10,782 ¿Qué haces? 1573 01:48:11,560 --> 01:48:13,029 ¿No vas a dejar irme, muchacho? 1574 01:48:13,455 --> 01:48:14,095 No. 1575 01:48:16,851 --> 01:48:17,851 ¿Cómo está la gente del harén? 1576 01:48:18,156 --> 01:48:19,949 ¿Está bien, Cevri Kalfa? 1577 01:48:20,506 --> 01:48:22,248 Ellos están bien mi Sultán. 1578 01:48:22,476 --> 01:48:23,914 Estaban asustados. 1579 01:48:23,946 --> 01:48:26,140 - Ellas son mejores. - bien. 1580 01:48:27,630 --> 01:48:29,417 Yo digo que usted debe preparar una fiesta. 1581 01:48:29,768 --> 01:48:31,474 Todo el mundo tuvo un tiempo difícil. 1582 01:48:32,129 --> 01:48:33,817 Todos merecen divertirse. 1583 01:48:33,942 --> 01:48:35,243 Sí, mi Sultán. 1584 01:48:38,714 --> 01:48:40,350 Sea generosa, Cevri Kalfa. 1585 01:48:40,559 --> 01:48:41,559 Usted oyó a el Sultán. 1586 01:48:41,712 --> 01:48:44,876 Él dijo que no debería retener ningún pago por el evento. 1587 01:48:44,901 --> 01:48:47,837 Usted adora gastar dinero con la animación Amber. 1588 01:48:48,273 --> 01:48:49,273 ¿Qué es eso? 1589 01:48:49,625 --> 01:48:50,625 ¿Qué entretenimiento? 1590 01:48:51,052 --> 01:48:52,761 Nuestro Sultán mandó preparar. 1591 01:48:53,028 --> 01:48:56,106 Por la lluvia y la victoria en Mora. ¿Qué más necesitamos? 1592 01:48:56,213 --> 01:48:57,213 ¿Victoria en Mora? 1593 01:48:57,293 --> 01:48:58,721 Hubo una tormenta allí también. 1594 01:48:58,785 --> 01:49:01,844 Pero nuestros barcos maniobraron hacia la cubierta. 1595 01:49:02,685 --> 01:49:03,971 ¡El motín está descartado! 1596 01:49:03,995 --> 01:49:04,995 Gracias a Dios. 1597 01:49:07,825 --> 01:49:11,934 ¿Cómo puedes esconder a Namik Pasha de mí? Heim. ¿Cómo? 1598 01:49:12,949 --> 01:49:13,670 ¿Mi Sultana? 1599 01:49:13,742 --> 01:49:15,827 Si me doy cuenta de que lo hizo... 1600 01:49:15,883 --> 01:49:17,917 ...todo entre nosotros terminará. 1601 01:49:18,221 --> 01:49:20,574 ¿O estoy cometiendo un error confiando en ti? 1602 01:49:20,709 --> 01:49:22,709 Por favor, Mi Sultana... 1603 01:49:22,757 --> 01:49:24,964 No dude en confiar en mí. 1604 01:49:25,810 --> 01:49:28,174 Cuando su madre lo pidió... 1605 01:49:29,298 --> 01:49:30,298 ...porque... 1606 01:49:30,404 --> 01:49:31,597 nunca escondería eso. 1607 01:49:31,637 --> 01:49:34,091 Mi madre no está en condiciones de pedir algo. 1608 01:49:34,158 --> 01:49:35,681 Ella va a salir de aquí en breve. 1609 01:49:35,781 --> 01:49:38,140 Si usted no quiere tener el mismo destino... 1610 01:49:38,759 --> 01:49:41,355 ...usted no puede cometer un error Halit Efendi. 1611 01:49:41,462 --> 01:49:42,462 Mi Sultán... 1612 01:49:43,190 --> 01:49:44,692 Puedo garantizar... 1613 01:49:45,443 --> 01:49:47,502 ...no va a suceder de nuevo. 1614 01:49:48,326 --> 01:49:49,326 Está bien. 1615 01:49:49,514 --> 01:49:50,514 Bueno. 1616 01:49:51,162 --> 01:49:52,524 ¿Cómo está el palacio? 1617 01:49:52,698 --> 01:49:55,854 Usted se sorprenderá de saberlo, mi Sultana. 1618 01:49:56,614 --> 01:49:57,614 Caballeros... 1619 01:49:58,852 --> 01:50:00,275 ¿Cómo oigo eso? 1620 01:50:01,046 --> 01:50:03,125 ...el Sultán está convocando a una asamblea. 1621 01:50:03,267 --> 01:50:05,280 No solo las personas del palacio... 1622 01:50:05,521 --> 01:50:07,768 ...la guardia de Jenízaros también se representará. 1623 01:50:07,793 --> 01:50:09,344 Todo bien, usted dijo bien, pero... 1624 01:50:09,527 --> 01:50:11,832 ...¿El Sultán dejaría a alguien allí que discrepe de él? 1625 01:50:11,913 --> 01:50:13,518 Usted está equivocado, señor. 1626 01:50:13,564 --> 01:50:16,231 Habrá miembros de la oposición también. 1627 01:50:16,367 --> 01:50:18,952 Podríamos ir allí y dar nuestra propia opinión. 1628 01:50:19,053 --> 01:50:20,053 Mira eso. 1629 01:50:20,615 --> 01:50:22,542 Usted dice algo legal pero... 1630 01:50:22,573 --> 01:50:25,166 ...hay otra cosa que me está molestando. 1631 01:50:25,444 --> 01:50:27,504 ¿Cómo el Sultán va a castigar a los Jenízaros? 1632 01:50:27,529 --> 01:50:28,638 Caballeros... 1633 01:50:28,892 --> 01:50:31,358 ...lo que oí decir que no castigará a nadie. 1634 01:50:31,775 --> 01:50:33,273 Todo lo que pasó... 1635 01:50:33,566 --> 01:50:35,400 ...será resuelto en esta asamblea. 1636 01:50:35,896 --> 01:50:37,752 El Sultán es generoso. 1637 01:50:38,224 --> 01:50:40,652 Por supuesto que Dios lo ama. 1638 01:50:41,115 --> 01:50:43,284 ¿O entonces Dios haría llover? 1639 01:50:43,497 --> 01:50:44,823 No solo la lluvia... 1640 01:50:44,931 --> 01:50:46,728 ...estaba literalmente derramando. 1641 01:50:46,796 --> 01:50:48,997 ¿Tal vez hemos cometido un error? 1642 01:50:56,759 --> 01:50:57,759 Aquí está. 1643 01:50:58,265 --> 01:50:59,465 Esto no es suficiente. 1644 01:50:59,490 --> 01:51:01,046 Toma más. Más. 1645 01:51:02,614 --> 01:51:05,147 Ponga estos aquí. Coloca algo allí. 1646 01:51:07,376 --> 01:51:09,968 No entiendo por qué necesitamos tanta decoración. 1647 01:51:09,993 --> 01:51:12,348 El palacio es lo suficientemente lujoso por su cuenta. 1648 01:51:12,528 --> 01:51:13,820 No me importa. 1649 01:51:13,908 --> 01:51:15,206 Yo estaba con el Sultán. 1650 01:51:15,294 --> 01:51:18,311 Él nos dijo podíamos gastar lo que quisiéramos. Lo oí. 1651 01:51:18,415 --> 01:51:21,597 Si dependiera de usted, solo conseguía refrescos y frutas como una noche divertida. 1652 01:51:21,622 --> 01:51:24,346 Si dependiera de usted, usted traería el circo de Occidente, Amber. 1653 01:51:24,371 --> 01:51:26,371 Esto no es una mala idea. 1654 01:51:31,528 --> 01:51:33,062 Un circo del oeste. 1655 01:51:34,141 --> 01:51:35,672 Yo iba a comprar fuegos artificiales. 1656 01:51:35,697 --> 01:51:37,488 ¿Cómo podría olvidar esto? 1657 01:51:38,576 --> 01:51:39,824 Escucha, Amber Aga... 1658 01:51:39,849 --> 01:51:41,536 ¿Quieres morir del corazón? 1659 01:51:41,704 --> 01:51:43,823 ¿Qué fuegos artificiales? No lo necesitamos. 1660 01:51:45,508 --> 01:51:46,508 Cierra la boca. 1661 01:51:47,338 --> 01:51:49,391 - No quiero tratar con ustedes también. - Está bien. Está bien. 1662 01:51:49,416 --> 01:51:50,682 Me desisto de los fuegos artificiales. 1663 01:51:50,707 --> 01:51:51,800 ¿Cómo haremos con las galletas? 1664 01:51:51,825 --> 01:51:53,447 ¿Qué hay para estar tan enojada? 1665 01:51:53,472 --> 01:51:55,238 ¡Querido Dios, deme paciencia! 1666 01:51:57,520 --> 01:51:58,782 Paren de reír. ¡Paren con eso! 1667 01:51:58,807 --> 01:52:00,828 Mírense, todas ustedes están pálidas. 1668 01:52:00,967 --> 01:52:01,865 Levántense y miren. 1669 01:52:01,890 --> 01:52:03,495 Que debemos hacer, Amber Aga. 1670 01:52:03,520 --> 01:52:06,662 Preparen los baños y usen sus mejores vestidos. 1671 01:52:06,873 --> 01:52:08,854 Colóquense sus perfumes ámbar. 1672 01:52:09,062 --> 01:52:14,015 ¿Debo ser el que les enseña a ser mujer? Ustedes estarán en presencia del Sultán esta noche. 1673 01:52:19,445 --> 01:52:21,277 No exagere. 1674 01:52:21,544 --> 01:52:24,141 El Sultán no lo hace para su propio placer. 1675 01:52:24,166 --> 01:52:26,616 Lo hace para que todas... 1676 01:52:26,783 --> 01:52:29,364 ...relajarse y divertirse. 1677 01:52:30,210 --> 01:52:34,282 Nuestro Sultán vio a Sultana Hosyar en una noche de entretenimiento y le gustó. 1678 01:52:34,581 --> 01:52:37,261 Es por eso que nunca se sabrá lo que puede suceder. 1679 01:52:38,854 --> 01:52:39,854 Es eso mismo. 1680 01:52:52,857 --> 01:52:53,857 Mi Sultán 1681 01:52:53,968 --> 01:52:55,455 ...hay una cosa... 1682 01:52:55,553 --> 01:52:56,799 ...que usted debe saber. 1683 01:53:03,565 --> 01:53:04,859 El ingeniero Sergei... 1684 01:53:05,013 --> 01:53:06,013 ...murió. 1685 01:53:09,404 --> 01:53:10,404 ¿En serio? 1686 01:53:13,211 --> 01:53:14,513 ¿Usted verificó eso? 1687 01:53:15,149 --> 01:53:16,873 ¿Y si alguien le hizo algo? 1688 01:53:16,898 --> 01:53:18,402 Lo hice. 1689 01:53:18,886 --> 01:53:21,602 El médico jefe no encontró vestigios de envenenamiento. 1690 01:53:21,792 --> 01:53:22,792 Yo creo... 1691 01:53:23,219 --> 01:53:25,079 ...el dolor en el estómago... 1692 01:53:25,127 --> 01:53:27,021 ...se hizo más grande y contribuyó a que muriera. 1693 01:53:27,062 --> 01:53:28,462 Que él descanse en paz. 1694 01:53:30,892 --> 01:53:33,225 Haz todo lo necesario para el funeral. 1695 01:53:33,624 --> 01:53:36,618 No se olvide de enviar mis saludos a sus familiares. 1696 01:53:36,681 --> 01:53:37,681 Sí, mi Sultán. 1697 01:53:40,018 --> 01:53:41,878 Hay otra cosa, mi Sultán. 1698 01:53:41,902 --> 01:53:42,902 ¿Dime Musa? 1699 01:53:42,945 --> 01:53:45,259 Los dispositivos están listos para la producción. 1700 01:53:45,297 --> 01:53:45,972 Pero... 1701 01:53:46,341 --> 01:53:48,796 Sabemos que los dibujos están en el cuaderno del ingeniero. 1702 01:53:48,821 --> 01:53:50,661 Entonces continúe en eso. 1703 01:53:54,219 --> 01:53:55,766 Miramos por todas partes... 1704 01:53:55,878 --> 01:53:57,646 ...pero no pudimos encontrar el cuaderno. 1705 01:53:57,722 --> 01:53:59,475 Entonces vuelve a buscar, Musa. 1706 01:54:00,088 --> 01:54:03,468 No debemos retrasar la apertura de la fábrica. 1707 01:54:03,680 --> 01:54:04,680 Lo sabe. 1708 01:54:05,030 --> 01:54:06,030 Sí, Su Alteza. 1709 01:54:27,856 --> 01:54:30,954 ¿Toda esa preparación es para hacer que el Sultán les guste? 1710 01:54:31,562 --> 01:54:32,562 Qué extraño. 1711 01:54:33,368 --> 01:54:36,371 ¡Deseo que el Sultán me vea esta noche! El es muy guapo. 1712 01:54:36,426 --> 01:54:39,022 Yo me enamoraría de él, aunque él no fuera el Sultán. 1713 01:54:39,056 --> 01:54:40,056 De ninguna manera. 1714 01:54:43,097 --> 01:54:44,097 ¡Mujeres! 1715 01:54:44,943 --> 01:54:47,706 ¿Usted no tiene honor o orgullo? 1716 01:54:48,401 --> 01:54:49,934 Ustedes se sientan lado a lado... 1717 01:54:50,135 --> 01:54:52,618 ...y sueñan con el mismo tipo. 1718 01:54:52,643 --> 01:54:53,643 Mira quién está hablando. 1719 01:54:53,741 --> 01:54:54,947 ¿Usted nunca sueña? 1720 01:54:55,328 --> 01:54:57,254 Claro que sí. 1721 01:54:57,279 --> 01:55:00,012 ¿Por qué soñaría con eso? ¡Si voy a verlo por la noche! 1722 01:55:00,037 --> 01:55:01,672 Usted va a soñar con eso. 1723 01:55:01,828 --> 01:55:02,630 ¡Ayperi! 1724 01:55:02,690 --> 01:55:04,175 Por supuesto, cuéntame más, paloma. 1725 01:55:04,507 --> 01:55:07,709 - Usted también está afectada por él. - No existe tal cosa. 1726 01:55:13,329 --> 01:55:15,131 ¡Me estoy quemando! 1727 01:55:15,156 --> 01:55:17,604 Va a quemarse mucho. 1728 01:55:33,689 --> 01:55:35,955 Pareces un ángel, estas hermosa. 1729 01:55:35,980 --> 01:55:38,626 Si Namik Pasha te viera así, él quedaría sorprendido. 1730 01:55:38,777 --> 01:55:42,259 - ¿En serio? No diga esas cosas, me avergüenza. - ¡En serio! 1731 01:55:42,322 --> 01:55:43,987 Deja de estar avergonzada. 1732 01:55:44,186 --> 01:55:47,507 No es extraño, es su futuro marido. 1733 01:55:52,941 --> 01:55:54,969 Veo que ustedes se están divirtiendo mucho, chicas. 1734 01:55:55,008 --> 01:55:55,889 Sí... 1735 01:55:56,743 --> 01:55:59,325 Estábamos contando bromas, mamá. 1736 01:55:59,415 --> 01:56:00,415 Pero sean rápidas. 1737 01:56:00,932 --> 01:56:02,938 Esma Sultana vendrá esta noche también. 1738 01:56:02,995 --> 01:56:04,734 No debemos retrasarnos. 1739 01:56:04,973 --> 01:56:08,764 Voy a ver a Cevri Kalfa y luego voy al sofá. 1740 01:56:16,380 --> 01:56:19,653 - Ella va a hablar de mi matrimonio con el Sultán. - Definitivamente. 1741 01:56:19,836 --> 01:56:21,328 Nuestra tía nos prometió. 1742 01:56:21,727 --> 01:56:24,767 - Estoy diciéndote que te vas a casar pronto. - Espero que sí. 1743 01:56:25,339 --> 01:56:27,719 - Espero que sí. - Vamos pasear por el jardín. 1744 01:56:27,759 --> 01:56:31,216 Encontrarás a Namik Pasha mientras estás tan hermoso si tendremos oportunidad. 1745 01:56:32,123 --> 01:56:33,123 Vamos. 1746 01:56:34,765 --> 01:56:37,403 Estoy diciendo qué de ahora en adelante... 1747 01:56:37,497 --> 01:56:39,084 ...tienes a este chico. 1748 01:56:39,177 --> 01:56:41,598 Eduquelo como quiera, él está bajo su protección. 1749 01:56:41,623 --> 01:56:43,257 Usted hizo algo bueno. 1750 01:56:43,494 --> 01:56:45,565 Él va a aprender sobre el arte... 1751 01:56:45,791 --> 01:56:49,118 ...y tener una cama caliente y comida. 1752 01:56:49,667 --> 01:56:52,255 - Has hecho algo muy bueno. - Gracias. Gracias. 1753 01:56:52,511 --> 01:56:54,170 Tenga cuidado. 1754 01:56:59,049 --> 01:57:01,009 ¿A dónde vas? 1755 01:57:03,134 --> 01:57:04,134 Niño... 1756 01:57:04,497 --> 01:57:06,053 Tengo muchas cosas que hacer. 1757 01:57:06,832 --> 01:57:10,499 - Estarás aquí. - Muy bien, pero no te olvides de mí, ¿está bien? 1758 01:57:10,524 --> 01:57:12,253 Visítame a veces. 1759 01:57:12,880 --> 01:57:14,793 Está bien, me iré. 1760 01:57:18,854 --> 01:57:20,164 Ohh. ¿Musa? 1761 01:57:20,916 --> 01:57:24,024 - Usted encontró un nuevo sujeto. - No pregunte sobre eso. 1762 01:57:24,128 --> 01:57:28,126 Me metí en problemas. No puedo librarme de él. Un problema malo. 1763 01:57:28,151 --> 01:57:31,161 Ahora que tienes un hijo, necesitas una esposa. 1764 01:57:31,186 --> 01:57:32,186 Dios no lo quiera. 1765 01:57:33,214 --> 01:57:36,385 - ¿Quién querría a alguien grosero como yo? - No digas esas cosas. 1766 01:57:36,437 --> 01:57:38,128 Debe haber alguien para usted. 1767 01:57:38,158 --> 01:57:38,872 Pero... 1768 01:57:39,110 --> 01:57:42,690 Usted no puede ver donde está si no sabe cómo mirar. 1769 01:57:44,663 --> 01:57:45,663 No puedo verlo. 1770 01:57:46,764 --> 01:57:47,764 ¿Gulfidan? 1771 01:57:48,400 --> 01:57:50,780 No va a resistirse a esto de nuevo, ¿verdad? 1772 01:57:53,196 --> 01:57:56,068 Vaya allá para que Namik Pasha pueda notarla. 1773 01:57:56,911 --> 01:57:58,718 No, no lo olvidara. 1774 01:57:59,983 --> 01:58:01,842 Ahora que lo he visto bien... 1775 01:58:02,195 --> 01:58:04,382 - ...es suficiente para mí. - De cualquier forma. 1776 01:58:04,550 --> 01:58:06,400 No voy a insistir esta vez. 1777 01:58:06,738 --> 01:58:09,000 Porque su matrimonio está tan cerca. 1778 01:58:13,301 --> 01:58:15,437 Tengo algo que preguntar, Saliha. 1779 01:58:15,768 --> 01:58:17,810 ¿Por qué Namik Pasha pasa? 1780 01:58:18,306 --> 01:58:20,108 ...¿Tiempo con el hombre grosero? 1781 01:58:20,558 --> 01:58:21,558 ¿Con Musa Aga? 1782 01:58:22,515 --> 01:58:23,921 Yo no sé. 1783 01:58:23,946 --> 01:58:25,944 Ellos están cerca obviamente. 1784 01:58:27,557 --> 01:58:32,522 De cualquier forma, vamos, si usted no va a revelarse entonces seremos atrapados por Cevri Kalfa. 1785 01:58:32,608 --> 01:58:33,608 Está bien. 1786 01:58:33,976 --> 01:58:34,976 Vamos. Gulfidan. 1787 01:58:35,633 --> 01:58:36,633 Bueno, vamos. 1788 01:58:37,800 --> 01:58:38,999 Vamos, Gulfidan. 1789 01:58:40,461 --> 01:58:44,005 Uno, dos, tres. Uno, dos, tres. 1790 01:58:44,873 --> 01:58:45,873 Mueva un poco. 1791 01:58:46,286 --> 01:58:47,993 Está de pie como un palo. 1792 01:58:48,442 --> 01:58:50,779 Uno, dos, tres. Uno, dos, tres. 1793 01:58:50,971 --> 01:58:52,846 Ustedes estarán en presencia del Sultán. 1794 01:58:52,871 --> 01:58:57,667 Ustedes deberán actuar más atractivas y sensuales. Uno, dos, tres. 1795 01:58:58,431 --> 01:59:01,626 Ahí está. Así, así. 1796 01:59:01,715 --> 01:59:05,777 Si, genial. Usted va muy bien. Uno, dos, tres. 1797 01:59:12,825 --> 01:59:13,825 ¡Qué vergüenza! 1798 01:59:14,281 --> 01:59:16,397 Todas están trabajando juntas... 1799 01:59:16,478 --> 01:59:18,237 ...para llamar la atención del Sultán. 1800 01:59:26,437 --> 01:59:28,200 Debe ser bueno ser el Sultán. 1801 01:59:28,536 --> 01:59:32,528 Ellas bailan para él, ellas se preparan para él... 1802 01:59:43,931 --> 01:59:45,271 ¿Qué es eso profesora? 1803 01:59:46,208 --> 01:59:48,345 ¿Te has dado para hablar sola, ahora? 1804 01:59:48,648 --> 01:59:51,203 - Quizá sí, mi Sultán. - ¿Es así? 1805 01:59:51,743 --> 01:59:53,808 ¿De qué te quejas? 1806 01:59:54,253 --> 01:59:55,783 Si usted me da permiso... 1807 01:59:56,113 --> 01:59:58,994 No voy a participar en el entretenimiento de hoy, mi Sultán. 1808 01:59:59,300 --> 02:00:01,695 - ¿Por qué? - No siento ganas. 1809 02:00:02,987 --> 02:00:03,987 Además... 1810 02:00:04,658 --> 02:00:07,028 ...el entretenimiento es solo para ti... 1811 02:00:07,123 --> 02:00:08,505 ...entretenimiento. 1812 02:00:09,320 --> 02:00:10,320 Todo el Harem... 1813 02:00:10,508 --> 02:00:12,836 ...está intentando hacer que las ames... 1814 02:00:12,883 --> 02:00:14,526 ...desde esta mañana. 1815 02:00:18,883 --> 02:00:20,550 No es así. 1816 02:00:21,478 --> 02:00:22,478 Usted vendrá. 1817 02:00:22,668 --> 02:00:24,176 Usted forma parte de esa familia. 1818 02:00:25,039 --> 02:00:28,178 - Yo quiero verte allí como todo el mundo. - Bueno. 1819 02:00:28,245 --> 02:00:30,932 Usted no me permite, así que tengo que ir. 1820 02:00:33,240 --> 02:00:34,240 Grandioso. 1821 02:00:56,055 --> 02:00:59,625 Mi Sultana, no oímos desde hace tiempo su agradable voz. 1822 02:00:59,853 --> 02:01:02,442 ¿Quieres cantar algo esta noche? 1823 02:01:02,481 --> 02:01:05,108 ¿Por qué no, si nuestro Sultán quiere también? 1824 02:01:05,345 --> 02:01:06,345 Claro que sí. 1825 02:01:06,674 --> 02:01:08,823 Usted sabe que me gusta mucho su voz. 1826 02:02:22,959 --> 02:02:27,513 - Si come más uvas, va a quedar borracha. - No estaría mal. 1827 02:02:28,270 --> 02:02:29,687 Al menos yo... 1828 02:02:29,712 --> 02:02:33,958 - ...tendré un mejor humor. - Podría preguntar por qué usted está con mal humor, pero .. 1829 02:02:34,032 --> 02:02:37,847 - ...puedo ver el motivo. - Yo creo que él me llamó aquí a propósito. 1830 02:02:38,601 --> 02:02:40,035 Como una tortura... 1831 02:02:41,470 --> 02:02:44,478 ¿Quién construyó este sistema así? 1832 02:02:45,561 --> 02:02:47,243 Debe haber sido un hombre. 1833 02:02:58,438 --> 02:03:01,151 - Buena noche, Su Alteza. - Buenas noches, Esma. 1834 02:03:01,280 --> 02:03:04,775 - Mi Sultana, estás tan elegante esta noche. - Tu También, Hosyar. 1835 02:03:04,903 --> 02:03:07,345 - ¿Estás bien? - Esperando lo mejor para usted. 1836 02:03:07,384 --> 02:03:09,668 Con su licencia, estoy saliendo. 1837 02:03:17,403 --> 02:03:18,403 Siéntate, Esma. 1838 02:03:23,350 --> 02:03:24,350 ¿Cómo estás desde la última vez que nos vimos? 1839 02:03:24,680 --> 02:03:26,061 Estoy muy feliz, afortunadamente. 1840 02:03:26,351 --> 02:03:27,988 ¿Cómo estás? 1841 02:03:28,091 --> 02:03:32,025 Siento por lo que pasó. Pasamos por un gran problema. 1842 02:03:32,483 --> 02:03:33,483 Así es. 1843 02:03:35,297 --> 02:03:36,840 Pero como usted puede ver... 1844 02:03:37,134 --> 02:03:39,059 ...cada noche tiene una mañana. 1845 02:03:40,354 --> 02:03:44,176 - Espero no hayas quedado tan preocupada durante el incendio. - Yo no tenía miedo, sin embargo... 1846 02:03:44,825 --> 02:03:47,395 Yo estaba muy preocupada por ti. 1847 02:03:47,859 --> 02:03:50,446 Afortunadamente la lluvia llegó aquí en el momento oportuno... 1848 02:03:50,518 --> 02:03:52,451 ...e impidió el desastre. 1849 02:03:53,920 --> 02:03:56,557 ¿Crees que están hablando de mí? 1850 02:03:58,133 --> 02:04:00,473 Imagino lo que nuestro Sultán va a decir. 1851 02:04:00,829 --> 02:04:04,694 Mi padre le presta más atención puesto que usted está bajo su protección. 1852 02:04:04,949 --> 02:04:07,509 Y es obvio que ama a Namik Pasha. 1853 02:04:07,713 --> 02:04:10,959 Vas a ver, él le dejará casarte. 1854 02:04:12,923 --> 02:04:13,923 Espero que sí. 1855 02:04:14,740 --> 02:04:15,740 Ojalá. 1856 02:04:23,040 --> 02:04:26,092 Gulfidan creció mucho y se hizo tan bonita, ¿verdad? 1857 02:04:28,901 --> 02:04:29,901 Si verdad. 1858 02:04:31,436 --> 02:04:33,754 Usted no puede percibir cuánto han crecido... 1859 02:04:33,907 --> 02:04:38,571 - ...mientras estás cerca de ellos. - Gulfidan y Saliha me visitaron el otro día. 1860 02:04:38,596 --> 02:04:39,596 Yo se. 1861 02:04:39,678 --> 02:04:41,551 Hablamos con Gulfidan. 1862 02:04:42,552 --> 02:04:45,074 Creo que ha llegado la hora de casarse. 1863 02:04:49,894 --> 02:04:50,894 ¿En serio? 1864 02:04:52,029 --> 02:04:53,029 ¿Y Gulfidan? 1865 02:04:54,165 --> 02:04:55,658 ¿Ella también piensa así? 1866 02:04:55,683 --> 02:04:57,452 Ella platico sobre esto especialmente. 1867 02:04:57,514 --> 02:04:58,514 Grandioso, entonces. 1868 02:04:59,334 --> 02:05:01,652 Necesitamos encontrar a un hombre adecuado para ella. 1869 02:05:02,524 --> 02:05:05,161 Especialmente tu eres buena en esas cosas, Esma. 1870 02:05:06,475 --> 02:05:09,262 - Piense en eso. - En realidad, tengo a alguien en mente. 1871 02:05:09,918 --> 02:05:12,247 ¿En serio? ¿Quién es este? 1872 02:05:12,835 --> 02:05:13,835 El jefe de la guardia... 1873 02:05:14,206 --> 02:05:15,206 ...es un adecuado... 1874 02:05:15,663 --> 02:05:18,557 - ...marido para ella. - ¿Nuestro Musa? 1875 02:05:18,613 --> 02:05:19,613 Sin el. 1876 02:05:20,713 --> 02:05:21,713 Musa es valiente... 1877 02:05:22,665 --> 02:05:23,665 ...y buen hombre. 1878 02:05:24,578 --> 02:05:25,578 Pero... 1879 02:05:27,361 --> 02:05:28,361 ¿Cómo puedo decir? 1880 02:05:30,235 --> 02:05:31,978 Él no es tan gentil como Namik. 1881 02:05:34,680 --> 02:05:36,455 Gulfidan es el opuesto correcto. 1882 02:05:37,578 --> 02:05:39,522 ¿Crees que pueden ser coherentes? 1883 02:05:39,547 --> 02:05:40,547 Su Alteza... 1884 02:05:41,541 --> 02:05:44,808 ...se dice que las personas con la naturaleza opuesta son mejor. 1885 02:05:45,140 --> 02:05:46,140 ¿Por qué no? 1886 02:05:46,758 --> 02:05:48,774 Yo confío en Musa en todo. 1887 02:05:49,224 --> 02:05:50,224 Me parece adecuado. 1888 02:05:51,139 --> 02:05:53,111 Pero debemos preguntar también a Gulfidan. 1889 02:05:53,183 --> 02:05:55,852 - Yo creo que Gulfidan también piensa en él. - ¿En serio? 1890 02:05:58,032 --> 02:05:59,503 Debo pensar en eso. 1891 02:05:59,654 --> 02:06:00,916 Permiso... 1892 02:06:01,408 --> 02:06:04,034 También me gustaría hablar con las mujeres. 1893 02:06:04,059 --> 02:06:04,725 Está bien. 1894 02:06:56,878 --> 02:06:59,368 No aguanto más ver esto. 1895 02:07:14,510 --> 02:07:16,503 Buena noche Su Alteza. 1896 02:07:16,998 --> 02:07:18,411 Buenas noches profesora. 1897 02:07:19,258 --> 02:07:20,992 ¿Qué es eso? Saliendo temprano. 1898 02:07:21,112 --> 02:07:23,457 - Esto es suficiente. - Bueno. 1899 02:07:25,450 --> 02:07:26,450 Buenas noches. 1900 02:07:37,428 --> 02:07:38,428 ¿Mi Sultana? 1901 02:07:38,921 --> 02:07:41,352 ¿Puede contarme una cosa? ¿Habló? 1902 02:07:41,377 --> 02:07:42,377 Hablamos. 1903 02:07:42,644 --> 02:07:43,644 ¿Qué dijo él? 1904 02:07:43,895 --> 02:07:45,443 Prepárate, Gulfidan... 1905 02:07:45,891 --> 02:07:47,724 ...usted se casará pronto. 1906 02:07:48,316 --> 02:07:51,095 Yo te dije que eso iba a suceder. 1907 02:07:54,100 --> 02:07:56,049 Muchas gracias, tía. 1908 02:07:56,172 --> 02:07:59,598 Sin ti, nunca tendría el coraje de hablar con nuestro Sultán. 1909 02:07:59,991 --> 02:08:00,991 Usted es bienvenida. 1910 02:08:01,511 --> 02:08:02,511 Es mi deber. 1911 02:08:16,380 --> 02:08:19,477 Bailarinas de un lado, cantantes del otro... 1912 02:08:19,647 --> 02:08:21,761 Hosyar es un gran problema. 1913 02:08:24,940 --> 02:08:26,580 Es suficiente. 1914 02:08:45,388 --> 02:08:46,788 Para la paloma sin temporada. 1915 02:10:23,961 --> 02:10:24,961 Al fin. 1916 02:10:25,195 --> 02:10:26,195 Mi Sultana. 1917 02:10:27,898 --> 02:10:30,066 He estado esperando saliera... 1918 02:10:30,091 --> 02:10:32,273 - ...para ver su cara por un buen tiempo. - buena. 1919 02:10:32,298 --> 02:10:33,298 Usted la ha visto. 1920 02:10:35,054 --> 02:10:37,854 ¿Qué estás haciendo, Namik? Alguien puede vernos. 1921 02:10:37,887 --> 02:10:40,189 Estoy listo para ser contra todos por usted. 1922 02:10:41,750 --> 02:10:46,217 - Sin embargo yo no lo estoy. - ¿Tengo que morir para que puedas mostrarme tu amor? 1923 02:10:46,470 --> 02:10:47,470 Tome... 1924 02:10:47,495 --> 02:10:50,336 ...casi mueres con frecuencia... 1925 02:10:50,462 --> 02:10:52,049 ...usted no tiene que preocuparse. 1926 02:10:52,114 --> 02:10:54,335 Va a ver mucho entonces. 1927 02:10:55,428 --> 02:10:58,393 Me dijo que me perdía aquel día, permítame recordarlo. 1928 02:10:58,772 --> 02:10:59,772 Sólo dije eso. 1929 02:11:00,837 --> 02:11:03,354 Si fuéramos todas las promesas que hicimos. 1930 02:11:03,585 --> 02:11:06,879 ...estaríamos hablando de las que usted no ha mantenido. 1931 02:11:08,416 --> 02:11:09,416 Buenas noches. 1932 02:11:17,637 --> 02:11:18,637 Esma... 1933 02:11:20,206 --> 02:11:22,117 Deja de ser tan terca... 1934 02:11:23,589 --> 02:11:25,728 Entonces eso es lo que llaman el piano. 1935 02:11:26,218 --> 02:11:27,868 ¡Usted toca tan bien, paloma! 1936 02:11:28,700 --> 02:11:30,535 Sus talentos nunca terminan. 1937 02:11:37,640 --> 02:11:38,640 ¿Qué es eso? 1938 02:11:38,920 --> 02:11:42,165 Ustedes construyeron una pared de carne. Muevanse... 1939 02:11:43,854 --> 02:11:46,045 El Sultán está llamando por ti, paloma. 1940 02:11:46,277 --> 02:11:49,054 Usted puede tocar su... flauta después. 1941 02:11:49,269 --> 02:11:51,391 Piano, Amber Aga. Piano. 1942 02:11:51,552 --> 02:11:53,132 Lo que sea. 1943 02:11:53,431 --> 02:11:54,662 Vamos. 1944 02:11:55,439 --> 02:11:56,439 Piano. 1945 02:11:59,603 --> 02:12:01,878 He escuchado una buena música. 1946 02:12:02,191 --> 02:12:03,496 ¿Usted también oyó? 1947 02:12:03,781 --> 02:12:05,381 Claro que sí, mi Sultana. 1948 02:12:05,946 --> 02:12:09,326 Busqué e intenté descubrir de dónde venía esa canción. 1949 02:12:09,427 --> 02:12:10,427 Entonces vi esto... 1950 02:12:10,757 --> 02:12:12,790 ...venía del cuarto de la paloma. 1951 02:12:13,046 --> 02:12:14,681 Usted debería ver lo bello que es. 1952 02:12:14,851 --> 02:12:16,902 ¿De qué estás hablando, Gulizar? 1953 02:12:16,997 --> 02:12:18,624 ¿Qué es lo que la paloma está tocando? 1954 02:12:20,504 --> 02:12:21,504 Nuestro Sultán... 1955 02:12:22,460 --> 02:12:23,794 ...le dio un piano. 1956 02:12:24,312 --> 02:12:25,669 Ella estaba tocando eso. 1957 02:12:28,398 --> 02:12:29,398 ¿Cómo? 1958 02:12:31,802 --> 02:12:35,255 ¿Cuál es el título de esa mujer que nuestro Sultán da tal regalo? 1959 02:12:42,630 --> 02:12:43,940 Voy a mostrarle el piano... 1960 02:12:54,928 --> 02:12:56,398 ¿solo una carta? 1961 02:12:57,542 --> 02:12:59,116 Sólo una pequeña carta. 1962 02:12:59,536 --> 02:13:00,775 Y sin explicaciones. 1963 02:13:02,647 --> 02:13:03,647 Banales. 1964 02:13:04,572 --> 02:13:06,765 ¿Sabes cómo lo llamamos en Rusia? 1965 02:13:06,790 --> 02:13:09,411 Nosotros lo llamamos «blaj» Tiene el mismo significado. 1966 02:13:09,957 --> 02:13:12,264 - Capricho. - Blaj. 1967 02:13:14,916 --> 02:13:16,741 Finalmente llegamos, Nicolai. 1968 02:13:17,753 --> 02:13:20,340 Estambul no ha cambiado desde entonces. 1969 02:13:21,431 --> 02:13:23,081 Vamos a ver si Anna ha cambiado. 1970 02:13:23,882 --> 02:13:24,882 No se preocupe. 1971 02:13:25,089 --> 02:13:26,089 Créame. 1972 02:13:26,455 --> 02:13:27,455 Parejas jóvenes... 1973 02:13:28,027 --> 02:13:30,958 ...tiene estos problemas todo el tiempo. 1974 02:13:42,575 --> 02:13:43,575 Entre. 1975 02:13:49,239 --> 02:13:50,239 Mi Sultán... 1976 02:13:52,146 --> 02:13:53,746 Yo agradezco mucho. 1977 02:13:54,387 --> 02:13:56,242 Usted no solo me dio un piano... 1978 02:13:56,538 --> 02:14:01,250 ...pero también mi infancia y mis memorias con mi madre. 1979 02:14:02,970 --> 02:14:04,615 Pero como usted sabía... 1980 02:14:04,758 --> 02:14:08,146 - ...¿qué tocaba el piano? - Yo también tengo otros pájaros, maestra. 1981 02:14:08,430 --> 02:14:10,049 Usted no es la única paloma. 1982 02:14:11,743 --> 02:14:12,537 Ayperi. 1983 02:14:12,600 --> 02:14:13,600 Debe haber sido ella. 1984 02:14:14,508 --> 02:14:16,664 Yo solo lo dije a ella. 1985 02:14:18,023 --> 02:14:24,251 Cuando perdí a mi madre dejando a Rusia, Tuvimos que dejar atrás mi piano. 1986 02:14:27,650 --> 02:14:30,385 Siempre me acompañó en toda mi vida... 1987 02:14:31,169 --> 02:14:33,925 ...pero lo dejamos atrás. 1988 02:14:37,279 --> 02:14:38,279 Incluso. 1989 02:14:39,384 --> 02:14:40,961 No puedo agradecerle... 1990 02:14:41,566 --> 02:14:44,693 - ...suficiente. - Está bien lo mejor de todo, Anna. 1991 02:14:44,804 --> 02:14:45,804 Su Alteza... 1992 02:14:47,020 --> 02:14:48,020 ...solo puedo agradecer, 1993 02:14:48,979 --> 02:14:51,275 ...si por pasar ese día... 1994 02:14:51,645 --> 02:14:52,645 ...que... 1995 02:14:54,948 --> 02:14:57,636 ...No lo hice en la expectativa de algo. 1996 02:14:58,202 --> 02:15:00,367 Me quedé con usted porque me sentía así. 1997 02:15:02,100 --> 02:15:03,850 Si usted se pregunta... 1998 02:15:05,352 --> 02:15:07,390 ...si estuviera en la misma situación... 1999 02:15:08,548 --> 02:15:10,024 ...usted no saldría... 2000 02:15:10,142 --> 02:15:11,691 ...no me dejaría sola. 2001 02:15:15,242 --> 02:15:16,700 ¿Por qué piensas eso? 2002 02:15:16,725 --> 02:15:18,725 Porque sé... 2003 02:15:18,899 --> 02:15:21,046 ...usted cuida de mi también... 2004 02:15:21,801 --> 02:15:24,530 ...tanto como yo me preocupo con usted. 2005 02:15:32,202 --> 02:15:33,598 ¿Sólo eso importa? 2006 02:15:34,590 --> 02:25:35,590 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 149740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.