Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:18,755 --> 00:02:20,930
¡Miren hacia arriba y vean ustedes mismo!
2
00:02:20,997 --> 00:02:23,728
Ellos ahorcaron a nuestros líderes.
¡Nuestros líderes!
3
00:02:26,513 --> 00:02:28,268
¡Esto es claramente un desafío para nosotros!
4
00:02:28,720 --> 00:02:29,621
¡Está bien!
5
00:02:29,785 --> 00:02:31,674
¡El Sultán quiere acabar con nosotros!
6
00:02:37,434 --> 00:02:39,450
¿Vamos a dar un paso atrás?
7
00:02:40,968 --> 00:02:43,538
¿Vamos a dejar a nuestros líderes morir por nada?
8
00:02:44,864 --> 00:02:46,426
¿Qué estamos esperando?
9
00:02:46,799 --> 00:02:48,299
...para ir al palacio?
10
00:03:03,554 --> 00:03:04,554
¡Zahir!
11
00:03:08,848 --> 00:03:11,611
- Sí, mi Sultán.
- ¿Alguna novedad del centro?
12
00:03:12,092 --> 00:03:15,027
Lamentablemente no hay noticias, Su Alteza.
Todavía estamos esperando.
13
00:03:21,879 --> 00:03:23,490
La situación ahora está clara.
14
00:03:24,510 --> 00:03:25,510
Llegó la hora.
15
00:03:25,535 --> 00:03:26,841
...llegó la hora para el motín.
16
00:03:27,190 --> 00:03:29,608
Es hora de apelar al caldero...
17
00:03:29,940 --> 00:03:31,476
...a quien está tratando de destruirnos.
18
00:03:31,501 --> 00:03:32,928
Ya no tenemos a nuestros líderes.
19
00:03:33,113 --> 00:03:35,967
No podemos intentar hacer nada sin nuestros líderes.
20
00:03:35,992 --> 00:03:37,268
Hay que hablar.
21
00:03:37,723 --> 00:03:38,723
¿No ves?
22
00:03:38,851 --> 00:03:41,845
Dios sabe lo que pueden hacer contra nosotros
por lo que ellos hicieron con nuestros líderes.
23
00:03:41,920 --> 00:03:42,711
Estoy afuera.
24
00:03:42,746 --> 00:03:44,231
- ¡Estoy fuera!
- Estoy fuera también.
25
00:03:44,260 --> 00:03:45,846
Mi vida es preciosa, ¡estoy fuera también!
26
00:03:45,871 --> 00:03:46,871
¡Paren!
27
00:03:47,969 --> 00:03:49,636
¿Es eso lo que los Jenízaros harán...
28
00:03:49,693 --> 00:03:51,052
...cuando el mundo tiembla?
29
00:03:51,077 --> 00:03:54,109
¿Dónde van ustedes sin vengar a sus líderes pasados?
30
00:03:54,710 --> 00:03:56,257
Ellos murieron hoy.
31
00:03:57,575 --> 00:03:59,249
Vamos a morir mañana.
32
00:04:00,320 --> 00:04:02,095
Nos mantenemos en silencio hoy...
33
00:04:02,432 --> 00:04:04,813
...Dios sabe lo que nos sucederá en el futuro.
34
00:04:06,077 --> 00:04:09,090
¿Estás conmigo para vengar a nuestros líderes?
35
00:04:09,157 --> 00:04:10,157
¡Estoy dentro!
36
00:04:10,186 --> 00:04:11,186
¡Yo también estoy!
37
00:04:11,211 --> 00:04:14,429
¡Queremos venganza! ¡Queremos venganza!
38
00:04:14,739 --> 00:04:16,200
¡Seguir adelante!
39
00:04:16,619 --> 00:04:18,514
Es hora de mostrar nuestro poder al palacio.
40
00:04:18,539 --> 00:04:20,168
El honor de los Jenízaros...
41
00:04:20,294 --> 00:04:21,953
...está en nuestras manos ahora.
42
00:04:22,328 --> 00:04:23,328
Moverlo.
43
00:04:26,845 --> 00:04:28,301
¡Queremos venganza!
44
00:04:28,365 --> 00:04:29,760
¡Queremos venganza!
45
00:04:29,785 --> 00:04:37,785
¡Queremos venganza! ¡Queremos venganza!
¡Queremos venganza! ¡Queremos venganza!
46
00:05:00,423 --> 00:05:01,423
¡Niñas!
47
00:05:01,644 --> 00:05:03,463
Dicen que los Jenízaros se están rebelando.
48
00:05:03,487 --> 00:05:04,487
¿Eso esta correcto?
49
00:05:04,694 --> 00:05:06,473
Que Dios nos proteja.
50
00:05:06,681 --> 00:05:08,300
¿Por qué estás tan agitada?
51
00:05:08,523 --> 00:05:10,478
Estamos a salvo en el palacio.
52
00:05:10,584 --> 00:05:12,835
Cuando se rebelan, atacan el palacio.
53
00:05:12,890 --> 00:05:15,682
¿No sabes lo que pasó con el tío de nuestro Sultán?
54
00:05:15,815 --> 00:05:18,513
Que Dios impida que esto suceda de nuevo.
55
00:05:19,811 --> 00:05:20,811
Cevril Kalfa...
56
00:05:22,195 --> 00:05:25,386
...es verdad lo que estoy oyendo?
¿Los Jenízaros se están rebelando?
57
00:05:25,411 --> 00:05:27,757
Todavía no está claro, pero la situación es mala.
58
00:05:27,788 --> 00:05:30,464
Los príncipes se mantienen en
las habitaciones desde ayer.
59
00:05:30,604 --> 00:05:31,915
Deben tener miedo.
60
00:05:32,003 --> 00:05:33,982
Abdulhamit está con su madre.
61
00:05:34,186 --> 00:05:37,148
Él todavía es un niño, no entiende
mucho, pero Abdulmecit...
62
00:05:37,282 --> 00:05:40,189
...lo percibió todo. Él tiene miedo de los Jenízaros.
63
00:05:41,575 --> 00:05:43,290
No tengo como estar a su lado.
64
00:05:43,351 --> 00:05:44,351
Si usted me deja...
65
00:05:44,922 --> 00:05:46,457
...puedo quedarme con él.
66
00:05:46,497 --> 00:05:47,942
Tal vez pueda ayudar.
67
00:05:50,836 --> 00:05:52,689
Va a ser muy bueno, de hecho.
68
00:06:00,802 --> 00:06:04,915
Madre, estoy tan aburrido.
¿Cuándo voy a salir a el jardín?
69
00:06:05,025 --> 00:06:06,525
No ahora, mi Principe.
70
00:06:06,980 --> 00:06:07,980
Más tarde.
71
00:06:08,097 --> 00:06:10,205
¿Cuándo terminará?
72
00:06:10,582 --> 00:06:13,492
Terminará pronto, tengo esperanza, mi príncipe.
73
00:06:42,602 --> 00:06:44,911
¿Y si le hacen algo a mi príncipe?
74
00:06:44,936 --> 00:06:46,590
No se preocupe, Mi Sultana.
75
00:06:47,648 --> 00:06:50,304
Ellos no perjudicaran a los
príncipes en tales situaciones.
76
00:06:50,329 --> 00:06:53,388
Ellos son la garantía del Imperio Otomano.
77
00:06:54,764 --> 00:06:56,720
¿Qué estás diciendo, Gulizar?
78
00:06:57,647 --> 00:06:59,260
Nuestro Sultán está luchando.
79
00:06:59,602 --> 00:07:01,071
Ellos se están acercando a nosotros.
80
00:07:01,545 --> 00:07:03,816
Mi príncipe será el Sultán un día...
81
00:07:03,841 --> 00:07:05,475
...pero ese día no es hoy.
82
00:07:07,031 --> 00:07:09,264
Este no es el momento ni el lugar para hablar de eso.
83
00:07:09,408 --> 00:07:11,162
Usted está en lo cierto, mi Sultana.
84
00:07:11,910 --> 00:07:14,313
No tengo miedo de nadie.
85
00:07:23,479 --> 00:07:24,479
Espera.
86
00:07:24,504 --> 00:07:26,390
- ¿Dónde piensas que vas?
- Adentro.
87
00:07:26,484 --> 00:07:28,134
Necesito hablar con el Sultán.
88
00:07:28,253 --> 00:07:30,581
- Es importante y urgente.
- No, hay una orden...
89
00:07:30,606 --> 00:07:32,970
- No hay entrada o salida permitida.
- ¡Déjame pasar!
90
00:07:33,042 --> 00:07:35,225
La situación no es como usted piensa.
91
00:07:39,409 --> 00:07:40,409
¿Qué está sucediendo aquí?
92
00:07:40,569 --> 00:07:44,452
Vengo del centro, Musa.
Yo necesito hablar urgente con el Sultán.
93
00:07:48,987 --> 00:07:49,987
¡Anna!
94
00:07:50,876 --> 00:07:52,975
Los clavos me dieron noticias.
95
00:07:53,136 --> 00:07:55,899
Ellos dijeron que Abdulmecit está tan aburrido.
96
00:07:56,008 --> 00:07:57,414
Estoy solo aquí.
97
00:07:58,161 --> 00:08:00,593
- Y por eso.
- ¿Qué estás diciendo?
98
00:08:01,170 --> 00:08:02,170
Estoy aquí.
99
00:08:02,395 --> 00:08:04,853
Así como Cevril Kalfa y Amber Aga.
100
00:08:05,308 --> 00:08:06,445
No importa solo nosotros...
101
00:08:06,472 --> 00:08:08,322
...tienes a tu padre, nuestro Sultán.
102
00:08:09,254 --> 00:08:10,254
Pero...
103
00:08:10,796 --> 00:08:12,296
...mi madre está lejos.
104
00:08:15,815 --> 00:08:17,862
Incluso si su madre está lejos...
105
00:08:18,357 --> 00:08:19,620
...ella está en este camino.
106
00:08:19,646 --> 00:08:20,646
...De su lado.
107
00:08:22,546 --> 00:08:25,481
Voy a sentarme en el trono si
algo sucede con mi padre...
108
00:08:25,676 --> 00:08:27,668
No quiero esas cosas, Anna.
109
00:08:27,787 --> 00:08:29,753
Sólo quiero que mi padre este bien.
110
00:08:30,065 --> 00:08:32,811
- Mi Dios lo proteja.
- Abdulmecit...
111
00:08:33,588 --> 00:08:36,179
...nada sucederá a nuestro Sultán.
112
00:08:36,573 --> 00:08:38,049
No te preocupes por eso.
113
00:08:38,830 --> 00:08:41,363
Vamos a luchar contra mi hermano.
114
00:08:51,199 --> 00:08:52,199
Mi Sultán...
115
00:08:52,682 --> 00:08:55,280
...una gran parte de los Jenízaros se fueron, pero...
116
00:08:55,638 --> 00:08:58,320
...una gran parte está organizando un motín.
117
00:08:58,408 --> 00:09:00,645
Ellos vienen a acá, llenos de rabia.
118
00:09:05,430 --> 00:09:07,528
Están tan cerca del final.
119
00:09:07,647 --> 00:09:09,635
Ellos levantaron el caldero.
120
00:09:10,959 --> 00:09:12,561
Ellos se están rebelando.
121
00:09:17,604 --> 00:09:20,214
Dígame, cuántos personas hay.
122
00:09:20,239 --> 00:09:22,198
Casi 500 personas, mi Sultán.
123
00:09:22,548 --> 00:09:24,096
- Musa.
- Sí, mi Sultán.
124
00:09:26,040 --> 00:09:27,255
Dile a los soldados...
125
00:09:27,727 --> 00:09:28,982
...para bloquear la carretera del palacio.
126
00:09:29,486 --> 00:09:30,771
Sí, Su Alteza.
127
00:09:30,796 --> 00:09:31,796
Mi Sultán...
128
00:09:32,413 --> 00:09:34,991
...vamos a escuchar los Jenízaros si quiere.
129
00:09:35,151 --> 00:09:36,647
Tal vez ellos tengan algo que decir.
130
00:09:36,672 --> 00:09:39,780
Si tuvieran algo que decir,
no vendrían al palacio con espadas en las manos.
131
00:09:39,849 --> 00:09:42,896
Ellos harán la masacre que hicieron a mis ancestros.
132
00:09:42,963 --> 00:09:46,525
Ellos quieren asumir el gobierno
y hacer lo que quieran.
133
00:09:46,662 --> 00:09:47,662
Mi Sultán...
134
00:09:47,906 --> 00:09:50,346
...puedo hablar con ellos como jefe de los Jenízaros.
135
00:09:50,773 --> 00:09:53,188
Usted será la primera cabeza que ellos cortaran,
Celalletin Aga.
136
00:09:53,355 --> 00:09:54,880
No salga del palacio.
137
00:09:54,905 --> 00:09:55,905
Musa.
138
00:09:56,204 --> 00:09:57,204
...prepárense.
139
00:09:57,727 --> 00:09:58,727
No pierdas más...
140
00:09:59,196 --> 00:10:00,069
Tiempo...
141
00:10:00,094 --> 00:10:02,180
...vamos a mostrar el poder del gobierno.
142
00:10:02,205 --> 00:10:03,205
¡Sí, Su Alteza!
143
00:10:39,922 --> 00:10:40,922
Mi Sultán...
144
00:10:41,757 --> 00:10:43,369
...Yahya, acaba de decirnos...
145
00:10:43,394 --> 00:10:45,082
...los Jenízaros se dirigen al palacio.
146
00:10:45,107 --> 00:10:47,644
Gracias, Reyhan Kalfa. Puede salir.
147
00:10:53,662 --> 00:10:54,662
Esma...
148
00:10:54,734 --> 00:10:56,092
...empieza a prepararte.
149
00:10:56,267 --> 00:10:58,283
Pueden caer a cualquier segundo.
150
00:10:59,099 --> 00:11:00,408
Está segura, mamá.
151
00:11:01,211 --> 00:11:03,559
Hoy será un día memorable en la historia.
152
00:11:04,413 --> 00:11:05,921
Necesito estar lista.
153
00:11:43,967 --> 00:11:47,799
Musa, usted preparó una fiesta, ¿pero no me dejó saber?
154
00:11:50,092 --> 00:11:53,489
Fue al oeste, usted es una persona
amable y delicada, Pasha.
155
00:11:59,086 --> 00:12:00,086
¿Qué puedo hacer?
156
00:12:00,760 --> 00:12:02,443
Apoyar eso por ti.
157
00:12:12,291 --> 00:12:13,633
Es orden del Sultán...
158
00:12:18,366 --> 00:12:19,755
...salgan inmediatamente...
159
00:12:19,939 --> 00:12:23,729
O no dejaremos uno de ustedes con sus cabezas.
160
00:12:41,422 --> 00:12:43,782
Ahora voy a leer una buena historia para ustedes.
161
00:12:52,125 --> 00:12:53,125
Vamos niños.
162
00:12:53,778 --> 00:12:54,778
Sientensen.
163
00:12:54,960 --> 00:12:56,905
- Vamos a empezar inmediatamente.
- Estamos bien.
164
00:12:56,930 --> 00:12:59,241
- Nuestro deber es protegerlos.
- Sí.
165
00:13:04,695 --> 00:13:05,695
Si algo...
166
00:13:06,181 --> 00:13:07,650
...terminará mal...
167
00:13:08,279 --> 00:13:10,653
...será obvio desde el principio.
168
00:13:11,141 --> 00:13:14,034
Si va a llover o nevar ese día...
169
00:13:14,315 --> 00:13:16,804
...las señales aparecerán por la mañana.
170
00:13:16,891 --> 00:13:19,872
Queremos vidas a cambio de las
vidas de nuestros líderes.
171
00:13:20,026 --> 00:13:21,709
Ellos merecen ser vengados.
172
00:13:22,120 --> 00:13:24,247
No saldremos sin venganza.
173
00:13:24,986 --> 00:13:27,359
No tenemos ninguna vida para darles.
174
00:13:27,637 --> 00:13:30,005
No dejen que los musulmanes maten a otros musulmanes.
175
00:13:30,055 --> 00:13:32,966
No serán castigado si salen ahora.
176
00:13:52,585 --> 00:13:55,061
Nuestro pueblo está avisando a los Jenízaros.
177
00:13:55,477 --> 00:13:58,807
Espero que una parte de los Jenízaros
encuentren el camino correcto.
178
00:14:00,118 --> 00:14:03,025
Que no se sienten como si fueran a vivir.
179
00:14:03,177 --> 00:14:06,765
Hermana, no tengas miedo.
Te vamos a proteger.
180
00:14:08,343 --> 00:14:10,858
Nunca tendríamos miedo mientras estés cerca.
181
00:14:10,981 --> 00:14:13,615
Sin embargo, si continúas hablando así, no...
182
00:14:13,640 --> 00:14:18,017
- ...entenderemos nada de la historia.
- Sí, estoy curiosa sobre eso también.
183
00:14:18,659 --> 00:14:20,112
Vamos a sentarnos y escuchar.
184
00:14:30,076 --> 00:14:31,076
Cuéntanos, Anna.
185
00:14:32,332 --> 00:14:34,521
Un caballero fue visto en el camino.
186
00:14:34,734 --> 00:14:37,952
Él estaba montando un caballo
enorme, que era muy rápido.
187
00:14:39,030 --> 00:14:42,074
Sus ojos estaban rojos debido al agotamiento.
188
00:14:42,281 --> 00:14:43,281
...la frente de él...
189
00:14:43,374 --> 00:14:45,550
...estaba toda arrugada debido a la rabia.
190
00:14:47,398 --> 00:14:48,398
¡Todo el mundo!
191
00:14:48,680 --> 00:14:50,030
No se doblen.
192
00:14:50,321 --> 00:14:52,324
Mostraremos a ellos...
193
00:14:52,654 --> 00:14:55,367
que nuestra alianza permanecerá hasta la eternidad.
194
00:14:55,560 --> 00:14:57,195
Muévanse.
195
00:14:59,814 --> 00:15:00,814
¡Fuego!
196
00:15:22,171 --> 00:15:24,526
Los dos ejércitos lucharon uno contra el otro.
197
00:15:25,263 --> 00:15:28,133
Ellos eran como un mar salvaje en el huracán.
198
00:15:28,308 --> 00:15:31,832
Era como si hubiera una espada afilada
en medio de aquella multitud.
199
00:15:39,392 --> 00:15:43,551
Era como si hubiera un león rugiendo
en medio de aquella multitud.
200
00:15:44,708 --> 00:15:47,721
El señor de Oriente surgirá del Este.
201
00:15:48,110 --> 00:15:49,817
La luna es su soberana.
202
00:15:49,924 --> 00:15:51,694
El cielo su trono.
203
00:15:51,955 --> 00:15:53,495
En los dos ejércitos...
204
00:15:53,590 --> 00:15:55,217
...los enemigos cayeron.
205
00:16:06,005 --> 00:16:08,822
Las personas sabias de la ciudad...
206
00:16:09,008 --> 00:16:10,505
...vagan en la...
207
00:16:10,589 --> 00:16:11,589
...zona de guerra.
208
00:16:12,301 --> 00:16:14,622
Ellos estaban locos por todo.
209
00:16:15,211 --> 00:16:18,222
No eran ni fuego ni agua.
210
00:17:01,271 --> 00:17:02,883
La zona de guerra...
211
00:17:02,908 --> 00:17:04,630
...se quedó tan mal que...
212
00:17:05,499 --> 00:17:07,007
...parecía la desgracia...
213
00:17:07,458 --> 00:17:09,094
...de la humanidad.
214
00:17:10,100 --> 00:17:12,989
Las personas que hablaban ahora hacían silencio.
215
00:17:15,195 --> 00:17:17,576
Ellos no tenían miedo de morir en la guerra.
216
00:17:18,064 --> 00:17:21,613
Ellos tenían miedo de ser malo o tener vergüenza.
217
00:17:22,129 --> 00:17:25,334
Las espadas y los hachas estaban
colisionando unos contra otros.
218
00:17:25,763 --> 00:17:27,184
El juego de los guerreros...
219
00:17:27,613 --> 00:17:29,058
...había comenzado.
220
00:17:31,552 --> 00:17:36,381
Cuando los dos ejércitos entraron en
enfrentamiento, los guerreros reaccionaron.
221
00:17:36,408 --> 00:17:37,408
Ellos lucharon.
222
00:17:38,405 --> 00:17:43,718
Se sentían dos montañas de
aceros chocando y desmoronando.
223
00:17:44,186 --> 00:17:47,537
A veces las espadas cortaban las armaduras como papel.
224
00:17:47,754 --> 00:17:48,983
A veces flechas...
225
00:17:49,327 --> 00:17:50,716
...clavaron los ojos como el sueño.
226
00:17:51,534 --> 00:17:53,106
A veces lanzas
227
00:17:53,131 --> 00:17:55,197
...clavaban en el corazón como el amor.
228
00:17:55,715 --> 00:17:59,139
A veces los hachas entraban en las cabezas como mentes.
229
00:18:00,110 --> 00:18:02,992
Como si la espada estuviera viva y preguntando...
230
00:18:03,631 --> 00:18:06,110
...«¿cómo puedes tomar una vida que no es tuya?»
231
00:18:06,158 --> 00:18:07,871
¡Retírense! ¡Todos retírense!
232
00:18:22,020 --> 00:18:25,508
Fue un día malo, lleno de mal por un lado.
233
00:18:26,159 --> 00:18:29,376
Un lado fue victorioso gracias
a la generosidad de Dios.
234
00:18:30,067 --> 00:18:32,765
Si es fácil vivir en el mundo...
235
00:18:33,746 --> 00:18:34,746
...¿por qué?...
236
00:18:35,648 --> 00:18:39,046
...¿usted sería el enemigo de todos?
237
00:18:43,469 --> 00:18:45,517
- El ruido se detuvo.
- Tienes razón.
238
00:18:45,611 --> 00:18:48,041
Aparentemente se fueron.
239
00:18:52,095 --> 00:18:54,498
¡Nosotros ganamos! ¡Yay!
240
00:18:54,686 --> 00:18:55,771
¡Es eso!
241
00:18:55,810 --> 00:18:56,810
¡Nosotros ganamos!
242
00:18:57,208 --> 00:19:00,949
¡Ganamos todos ellos!
Ellos se quedaron con miedo y huyeron.
243
00:19:01,116 --> 00:19:03,030
Hemos sido salvos afortunadamente.
244
00:19:12,317 --> 00:19:14,633
Mi Sultán, actuamos conforme a sus órdenes.
245
00:19:14,865 --> 00:19:16,493
Primero mencionamos su oferta.
246
00:19:16,631 --> 00:19:19,539
Cuando ellos eligieron luchar irrespetuosos nosotros...
247
00:19:19,612 --> 00:19:21,902
...atacamos y derrotamos a
cada uno con la ayuda de Dios.
248
00:19:22,030 --> 00:19:22,697
¡Allah!
249
00:19:23,039 --> 00:19:25,728
Namik Pasha era tan valiente también.
250
00:19:26,710 --> 00:19:29,251
Gracias a él, los bastardos lograron huir.
251
00:19:29,303 --> 00:19:30,303
Gracias.
252
00:19:30,808 --> 00:19:33,380
Fue solo una pequeña construcción
a la victoria correcta.
253
00:19:33,405 --> 00:19:35,124
Todo es para el futuro de nuestro país.
254
00:19:35,172 --> 00:19:37,387
Los dos tienen alto valor a mis ojos.
255
00:19:37,412 --> 00:19:40,338
Sin embargo, no debemos sentirnos
cómodos y ser imprudentes.
256
00:19:40,433 --> 00:19:43,204
Los soldados deben seguir protegiendo el palacio.
257
00:19:43,229 --> 00:19:44,229
¡Muse!
258
00:19:44,408 --> 00:19:48,117
- Usted y sus hombres eliminarán al resto de los traidores.
- Sí, mi Sultán
259
00:19:48,157 --> 00:19:50,632
Ustedes no va a salir del palacio por un tiempo.
260
00:19:50,673 --> 00:19:52,948
Sus familias se trasladaran a lugares seguros.
261
00:19:52,973 --> 00:19:53,973
No se pongan nerviosos.
262
00:19:54,192 --> 00:19:57,563
Mi Sultán, mi esposa esta enferma de cama,
usted sabe cómo es.
263
00:19:57,790 --> 00:19:59,531
Ella tampoco puede hablar.
264
00:19:59,977 --> 00:20:02,544
Aunque esté segura, me imagino cómo esta.
265
00:20:02,844 --> 00:20:05,727
- Déjame ir y verla.
- Esta bien, Halit Efendi.
266
00:20:05,759 --> 00:20:06,759
Tamam.
267
00:20:07,211 --> 00:20:09,589
- Usted puede salir.
- Muchas gracias.
268
00:20:18,788 --> 00:20:22,251
- ¿Tu sabes quien soy?
- Tengo lo que merecemos. ¡Fuera!
269
00:20:28,294 --> 00:20:30,374
No pudieron vencer en el palacio...
270
00:20:30,726 --> 00:20:33,371
...ahora empezaron a robar...
271
00:20:35,299 --> 00:20:38,333
Estos Jenízaros son como una
serpiente sin cabeza ahora.
272
00:20:38,678 --> 00:20:40,583
A donde fueron, no está claro.
273
00:20:42,367 --> 00:20:47,293
Ellos serán primero sensacionalistas y perjudicará
en todas partes, pero fallarán al final.
274
00:20:50,278 --> 00:20:52,405
Si eso es lo que está sucediendo...
275
00:20:53,833 --> 00:20:56,182
- ...no debemos perder esta oportunidad.
- Bueno...
276
00:20:56,221 --> 00:20:58,059
...¿qué crees que debemos hacer?
277
00:20:58,131 --> 00:20:59,665
Voy a visitar Sultana Esma.
278
00:21:00,368 --> 00:21:02,074
No la veo hace un tiempo.
279
00:21:04,042 --> 00:21:06,037
Ella debe sentir mi falta.
280
00:21:10,611 --> 00:21:12,833
Los Jenízaros se extendieron a la ciudad, mi Sultán.
281
00:21:12,862 --> 00:21:15,508
Ellos asolan todos los lugareños que encuentran.
282
00:21:23,729 --> 00:21:27,034
Libera a 1500 guardias para defender
a las personas fuera del palacio.
283
00:21:27,258 --> 00:21:31,726
- No los dejes volver sin matar a los traidores.
- Y como queda el palacio, ¿mi Sultán?
284
00:21:32,896 --> 00:21:34,951
¿Entonces dejaremos que torture al pueblo?
285
00:21:34,976 --> 00:21:37,051
Es mi decisión final, hágalo inmediatamente.
286
00:21:37,388 --> 00:21:38,698
Sí, Su Alteza.
287
00:21:51,250 --> 00:21:52,250
Él está aquí.
288
00:22:06,616 --> 00:22:07,946
Halit Efendi...
289
00:22:08,001 --> 00:22:10,482
- ¿Dónde estabas?
- No pregunte, Mi Sultana.
290
00:22:10,557 --> 00:22:13,485
El Sultán prohibió la salida del palacio anoche.
291
00:22:13,637 --> 00:22:17,184
Yo conseguí salir esta mañana,
dando una excusa sobre mi esposa.
292
00:22:17,252 --> 00:22:19,617
- Dígame lo que pasó.
- Mi Sultana...
293
00:22:20,027 --> 00:22:22,691
...las cosas no van de la manera que planeamos.
294
00:22:22,751 --> 00:22:25,627
El Sultán oyó que algunos de los
líderes iban a amotinarse...
295
00:22:25,715 --> 00:22:27,702
...no sé de dónde se descubrió.
296
00:22:27,877 --> 00:22:30,344
Él ahorcó a los líderes en el centro.
297
00:22:30,512 --> 00:22:32,850
Los Jenízaros fueron al centro por la mañana...
298
00:22:32,867 --> 00:22:35,467
...vieron eso y la mayoría de ellos huyeron.
299
00:22:35,645 --> 00:22:38,554
Una parte de ellos se enfadó y caminó hasta el palacio.
300
00:22:38,607 --> 00:22:40,431
Pero yo estaba allí también, mi Sultana.
301
00:22:40,558 --> 00:22:43,610
Los guardias batieron a ellos, todos están arruinados.
302
00:22:44,782 --> 00:22:48,146
¿Cómo lo descubrió? Él siempre
está un paso delante de mí.
303
00:22:49,408 --> 00:22:50,980
Suélteme, mamá.
304
00:22:51,202 --> 00:22:52,617
¿Cómo pudo suceder esto?
305
00:22:52,673 --> 00:22:55,666
Conocemos a todos los espías,
compramos casi a todos ellos.
306
00:22:55,748 --> 00:22:59,364
- ¿Cómo pudo suceder?
- Los Jenízaros se quedaron hablando, Su Alteza.
307
00:23:00,189 --> 00:23:02,967
Tal vez uno de los hombres del Sultán
haya oído hablar de eso.
308
00:23:02,998 --> 00:23:06,263
¿Nosotros tomamos decisiones con «tal vez»
y «supongo», Halit Efendi?
309
00:23:06,308 --> 00:23:07,809
Tienes razón.
310
00:23:08,801 --> 00:23:10,023
La próxima vez...
311
00:23:10,048 --> 00:23:13,147
- ...definitivamente vamos a tomar precauciones.
- ¿Próxima vez?
312
00:23:13,193 --> 00:23:16,510
No podemos desistir cuando estamos tan cerca.
¡Tiene que haber otra manera!
313
00:23:16,535 --> 00:23:18,609
- Mi Sultana.
- ¡No ahora, Reyhar!
314
00:23:19,258 --> 00:23:22,035
Sefir Dimitri está aquí, él insiste en verla.
315
00:23:31,038 --> 00:23:32,038
¡Papá!
316
00:23:33,024 --> 00:23:34,803
Mi hijo...
317
00:23:37,657 --> 00:23:40,558
- Nosotros ganamos, ¿verdad?
- Sí, nosotros ganamos, hijo.
318
00:23:42,815 --> 00:23:43,815
¿Y?
319
00:23:44,352 --> 00:23:46,718
¿Has mirado a Haren cuando yo estaba fuera?
320
00:23:46,806 --> 00:23:48,006
Nosotros lo hicimos, mi Sultán.
321
00:23:48,269 --> 00:23:51,747
Mientras estábamos cuidando a
Haren, Anna nos leyó un cuento.
322
00:23:51,949 --> 00:23:54,479
- No escuchamos.
- ¿En serio?
323
00:23:54,518 --> 00:23:55,518
Sí, mi Sultán.
324
00:23:55,730 --> 00:23:59,477
- No pudimos tener nuestra lección, pero leímos.
- Gracias profesora.
325
00:24:00,531 --> 00:24:02,328
Yo aprecio lo que usted hizo.
326
00:24:02,413 --> 00:24:03,413
Es mi deber, mi Sultán.
327
00:24:03,562 --> 00:24:06,065
Sus esfuerzos están mucho más allá de su deber.
328
00:24:07,581 --> 00:24:08,581
Estoy agradecido.
329
00:24:08,641 --> 00:24:09,641
Gracias.
330
00:24:11,810 --> 00:24:13,871
Permiso. Voy a dejarlos tranquilos.
331
00:24:29,758 --> 00:24:30,662
¿Qué hice?
332
00:24:32,976 --> 00:24:34,793
¿Cómo puse allí?
333
00:24:57,014 --> 00:24:58,014
Estoy atrasada.
334
00:24:59,892 --> 00:25:00,892
Estoy atrasada.
335
00:25:08,027 --> 00:25:09,027
Mi Sultana.
336
00:25:09,285 --> 00:25:11,642
...lo siento por molestarla, sin embargo...
337
00:25:11,667 --> 00:25:13,331
...no me sentiría bien...
338
00:25:13,434 --> 00:25:15,791
...dejándola sola en tal situación.
339
00:25:16,156 --> 00:25:17,818
¿Qué tipo de situación Sefir?
340
00:25:17,865 --> 00:25:19,823
Podemos llamarla de difícil.
341
00:25:20,163 --> 00:25:21,735
No me entienda mal...
342
00:25:22,735 --> 00:25:26,434
No pienses que no aprecié tu intento de destronar...
343
00:25:26,672 --> 00:25:27,672
...a el Sultán.
344
00:25:28,793 --> 00:25:31,066
Pero como de costumbre...
345
00:25:31,597 --> 00:25:35,855
...estaba faltando. - ¿Qué quieres decir, Dimitri?
No tengo tiempo para hablar.
346
00:25:35,880 --> 00:25:38,932
Todos esos Jenízaros continúan atacando...
347
00:25:38,957 --> 00:25:41,135
...a todo el mundo sin un propósito.
348
00:25:41,308 --> 00:25:42,308
Cuando ellos...
349
00:25:42,333 --> 00:25:43,763
...se deshagan de su rabia...
350
00:25:44,340 --> 00:25:46,896
...y se cansen...
351
00:25:47,387 --> 00:25:48,807
...se extienden por ahí.
352
00:25:49,138 --> 00:25:52,112
Pero eso no tiene que ser así.
353
00:25:52,213 --> 00:25:53,213
La situación...
354
00:25:53,381 --> 00:25:55,245
-...puede cambiar.
- ¿Esto es así?
355
00:25:55,594 --> 00:25:56,594
¿Cómo entonces?
356
00:26:04,930 --> 00:26:06,919
Piense en eso.
357
00:26:07,251 --> 00:26:09,029
...si hay fuego...
358
00:26:09,768 --> 00:26:11,290
...asuma eso...
359
00:26:11,847 --> 00:26:15,627
...los bomberos y los Jenízaros
ni siquiera intentaran apagar...
360
00:26:15,930 --> 00:26:17,854
...usted sabe, sus...
361
00:26:17,994 --> 00:26:20,524
...líderes fueron ahorcados recientemente.
362
00:26:20,549 --> 00:26:23,300
El fuego puede dañar a toda la Estambul.
363
00:26:23,489 --> 00:26:24,815
Como sería...
364
00:26:25,556 --> 00:26:27,325
...¿será el fin del Sultán?
365
00:26:38,663 --> 00:26:39,663
¿Anna?
366
00:26:40,424 --> 00:26:42,051
¿Qué hay contigo de nuevo?
367
00:26:42,150 --> 00:26:44,221
- Usted está haciendo el bocado.
- No estoy bien.
368
00:26:44,923 --> 00:26:46,424
Estoy bien.
369
00:26:49,277 --> 00:26:50,277
Bueno.
370
00:26:50,573 --> 00:26:52,153
Lo siento, creo.
371
00:26:55,553 --> 00:26:57,355
¿Dónde fuiste esta mañana?
372
00:26:58,866 --> 00:27:02,663
He venido aquí muy temprano,
pero no estaba en su habitación. ¿Dónde estabas?
373
00:27:03,044 --> 00:27:04,688
Yo estaba en el jardín.
374
00:27:06,344 --> 00:27:08,067
Para respirar un poco de aire fresco.
375
00:27:08,315 --> 00:27:10,315
- ¿Tan temprano?
- Sí, muy temprano.
376
00:27:11,019 --> 00:27:12,432
He tenido una pesadilla.
377
00:27:13,569 --> 00:27:15,974
¿Por qué estás haciendo tantas preguntas?
378
00:27:16,178 --> 00:27:18,381
Sólo preguntaba.
379
00:27:23,390 --> 00:27:24,906
Estoy atrasada para la clase.
380
00:27:26,893 --> 00:27:28,219
Hablamos luego.
381
00:27:43,760 --> 00:27:44,760
Bienvenido, Aga.
382
00:27:46,104 --> 00:27:47,104
Gracias.
383
00:27:48,030 --> 00:27:49,030
Gracias, pero...
384
00:27:50,113 --> 00:27:51,661
...¿Qué es eso, Halit Efendi?
385
00:27:52,362 --> 00:27:55,296
- ¿Qué quieres esta vez?
- Yo no quiero nada.
386
00:27:55,321 --> 00:27:56,912
He venido para apoyar.
387
00:27:57,303 --> 00:27:59,983
Vi la justa revuelta de los Jenízaros.
388
00:28:00,406 --> 00:28:03,772
Pero la pequeña batalla perdida
no debe hacerte desistir.
389
00:28:04,793 --> 00:28:05,793
En realidad...
390
00:28:06,120 --> 00:28:08,041
...debe agudizar su rabia.
391
00:28:08,563 --> 00:28:10,259
Usted tiene razón, Helit Efendi.
392
00:28:10,387 --> 00:28:11,874
Pensamos como tú.
393
00:28:12,108 --> 00:28:15,402
Nosotros discutimos lo que debemos hacer.
394
00:28:15,746 --> 00:28:16,746
Sin embargo...
395
00:28:16,867 --> 00:28:19,097
...todo el mundo dice otra cosa.
396
00:28:19,557 --> 00:28:21,718
Lo que vas a hacer es muy simple.
397
00:28:21,820 --> 00:28:24,134
En vez de hacer enemistad con el pueblo...
398
00:28:24,174 --> 00:28:28,003
...luchando y devastando sus cosas,
usted comenzará un incendio.
399
00:28:28,476 --> 00:28:30,040
Fuego.
400
00:28:30,239 --> 00:28:31,445
Sí, fuego...
401
00:28:32,938 --> 00:28:35,783
Fuego alrededor de Estambul...
402
00:28:36,312 --> 00:28:37,312
...un fuego que...
403
00:28:37,681 --> 00:28:40,246
...los bomberos y los Jenízaros no pueden borrar.
404
00:28:40,317 --> 00:28:41,317
Un desastroso...
405
00:28:42,613 --> 00:28:43,613
...fuego rojo.
406
00:28:44,991 --> 00:28:46,309
Buena idea, Halit Efendi pero...
407
00:28:47,087 --> 00:28:49,280
...quién lo oyó por último...
408
00:28:49,327 --> 00:28:51,602
...fue ahorcado por el Sultán Ahmet.
409
00:28:51,681 --> 00:28:53,887
¿Por qué confiaría?
410
00:28:54,456 --> 00:28:55,750
Fettah Aga...
411
00:28:56,299 --> 00:28:59,045
...fue valiente, pero muy estúpido.
412
00:28:59,694 --> 00:29:01,627
Él no pensaba un paso adelante.
413
00:29:02,120 --> 00:29:04,798
Pero usted es diferente, usted es diferente.
414
00:29:05,023 --> 00:29:06,873
Usted tiene los dos.
415
00:29:07,849 --> 00:29:09,599
Sobre los Jenízaros...
416
00:29:09,958 --> 00:29:14,647
...si usted quiere llegar a la posición que usted
merece, tome estos tesoros y empiece a trabajar
417
00:29:14,672 --> 00:29:15,672
Dices...
418
00:29:16,171 --> 00:29:17,171
...Yo haré lo que dices...
419
00:29:18,014 --> 00:29:20,796
...y hago fuego en todos los
lugares y el Sultán se rinde...
420
00:29:20,945 --> 00:29:21,945
...¿entonces qué sucederá?
421
00:29:22,098 --> 00:29:24,788
¿Qué vamos a exigir para apagar el fuego?
422
00:29:26,592 --> 00:29:28,452
Que te causó...
423
00:29:28,716 --> 00:29:30,204
...¿todo este problema?
424
00:29:30,744 --> 00:29:33,299
Piense en eso. Yo te digo.
425
00:29:33,707 --> 00:29:34,707
Namik Pasha.
426
00:29:35,210 --> 00:29:38,805
¿Todas las reformas no sucedieron cuando llegó aquí?
427
00:29:39,506 --> 00:29:41,296
Piense en las armas...
428
00:29:41,507 --> 00:29:43,325
¿Cuándo los ingenieros vinieron?
429
00:29:43,350 --> 00:29:44,350
Habib Aga...
430
00:29:44,583 --> 00:29:47,221
...incluso cambiar los líderes fue idea de él.
431
00:29:48,322 --> 00:29:49,322
¿En serio?
432
00:29:49,847 --> 00:29:53,517
- ¿Es así mismo?
- Estoy diciendo es que la petición del Sultán está clara.
433
00:29:54,387 --> 00:29:55,987
La cabeza de Namik Pasha.
434
00:30:02,301 --> 00:30:06,283
Tengo un mal presentimiento, Musa. Parece que
eso no va a terminar así. ¿Lo que usted dice?
435
00:30:06,308 --> 00:30:08,016
No exageremos, Namik Pasha.
436
00:30:08,273 --> 00:30:10,832
Ellos van a causar daño en todos los lugares...
437
00:30:10,857 --> 00:30:13,589
...entonces van a volver a sus casas.
438
00:30:14,125 --> 00:30:15,563
Con suerte.
439
00:30:16,181 --> 00:30:18,929
Estamos dejando el palacio desprotegido.
No me siento bien con eso.
440
00:30:18,953 --> 00:30:21,282
- Mi Dios va a protegerlo.
- Amen, Pasha.
441
00:30:22,503 --> 00:30:23,503
¡Vamos!
442
00:30:23,801 --> 00:30:26,126
Buena suerte en la guerra. ¡Vamos!
443
00:30:35,983 --> 00:30:38,380
Los Jenízaros están disminuyendo, señores.
444
00:30:38,681 --> 00:30:40,747
Lo que digamos es inútil.
445
00:30:40,908 --> 00:30:43,490
Aparentemente ese tumulto no fue suficiente.
446
00:30:44,459 --> 00:30:45,459
En realidad...
447
00:30:48,089 --> 00:30:49,581
...yo tengo una idea.
448
00:30:52,066 --> 00:30:55,061
¿Mantenemos todas las esquinas de Estambul?
449
00:30:55,874 --> 00:30:56,874
Sí.
450
00:30:57,133 --> 00:30:58,919
Lo que estoy diciendo que es...
451
00:30:59,792 --> 00:31:01,467
...¿qué tal comenzar un incendio?
452
00:31:01,719 --> 00:31:04,641
¿Y los bomberos y Jenízaros no lo apagarían?
453
00:31:05,437 --> 00:31:07,571
Mientras la capital se está quemando...
454
00:31:08,615 --> 00:31:12,203
...el Sultán no tendrá más opción
qué obedecer a los Jenízaros.
455
00:31:13,941 --> 00:31:16,453
El Sultán va a ver lo fuerte que somos.
456
00:31:16,620 --> 00:31:19,678
Si tenemos éxito, todos escucharán sobre nuestro éxito.
457
00:31:19,703 --> 00:31:20,703
Así que...
458
00:31:20,740 --> 00:31:23,696
...todos los demás Jenízaros
se unieron a nosotros también.
459
00:31:23,787 --> 00:31:25,978
Entonces todos debemos prepararnos.
460
00:31:26,120 --> 00:31:28,759
Vamos a comenzar un incendio que...
461
00:31:29,169 --> 00:31:31,669
...transformará la noche en la luz del día.
462
00:31:46,986 --> 00:31:49,841
¡No lo quemes, hijo! ¡Es un gran pecado!
463
00:31:49,866 --> 00:31:53,096
¡No lo haga, hijo!
¡Es aquí donde gano mi dinero!
464
00:31:53,206 --> 00:31:54,754
¿Qué estás haciendo?
465
00:31:57,881 --> 00:31:59,198
- Suélteme.
- Muévanse arriba.
466
00:32:02,524 --> 00:32:04,921
Nuestro Sultán no dejará quedarse con esto.
467
00:32:05,037 --> 00:32:07,051
No podrán escapar de eso.
468
00:32:20,590 --> 00:32:21,590
Caos.
469
00:32:24,145 --> 00:32:25,919
Me gusta mucho esto.
470
00:32:27,231 --> 00:32:29,540
¿Por qué molestarían a la gente?
471
00:32:34,249 --> 00:32:36,123
Para ese lado.
472
00:32:56,704 --> 00:33:00,033
¿Estás fuera de ti?
¿Por qué estás torturando al pueblo?
473
00:33:00,076 --> 00:33:02,494
¡Estamos vengando a nuestros líderes!
474
00:33:03,407 --> 00:33:06,877
¡Si alguien quiere impedirlo, inténtelo!
475
00:33:10,999 --> 00:33:15,969
Mirando el caos, eso significa que
Halit Efendi convenció a los Jenízaros.
476
00:33:17,365 --> 00:33:18,679
Con ese fuego...
477
00:33:19,354 --> 00:33:21,673
...Mahmut obedecerá a los Jenízaros.
478
00:33:21,712 --> 00:33:23,964
No conoces a mi hermano, madre.
479
00:33:24,599 --> 00:33:27,245
Mahmut no obedecer hasta el último minuto.
480
00:33:27,308 --> 00:33:29,476
Y su obstinación será su fin.
481
00:33:30,347 --> 00:33:33,742
La gente ahora está tratando
de apagar sus casas en llamas.
482
00:33:34,302 --> 00:33:35,302
Pero...
483
00:33:35,772 --> 00:33:37,571
...todo se transformará en polvo.
484
00:33:37,627 --> 00:33:39,852
¿Dónde no habrá más nada para ser salvado?
485
00:33:40,210 --> 00:33:42,562
...van al palacio.
486
00:33:52,434 --> 00:33:53,434
Mi Sultán.
487
00:33:54,446 --> 00:33:57,352
Hay algo importante que usted necesita ver.
488
00:34:16,335 --> 00:34:17,772
¿Son los Jenízaros, no es así?
489
00:34:18,107 --> 00:34:19,107
Sí, Su Alteza.
490
00:34:30,267 --> 00:34:33,205
¿Dónde están los bomberos?
¿Por qué no apagan el fuego?
491
00:34:33,230 --> 00:34:34,617
Ellos no son nuestros.
492
00:34:35,112 --> 00:34:37,898
Y ellos paran a quién intenta apagar.
493
00:34:38,199 --> 00:34:41,175
Envíe los restantes 1 º y 3 º guardias del palacio.
494
00:34:41,362 --> 00:34:43,803
Envíelos para apagar el fuego con el pueblo.
495
00:34:43,913 --> 00:34:46,339
No demuestre piedad a quien intente detenerlos.
496
00:34:46,368 --> 00:34:47,852
Sí, Su Alteza.
497
00:35:35,108 --> 00:35:36,482
¡Rápido! ¡Rápido!
498
00:35:39,320 --> 00:35:41,300
Se volvió todo un infierno.
499
00:35:41,325 --> 00:35:44,705
Cuando este fuego termine, verás
lo que es el infierno real.
500
00:35:47,224 --> 00:35:48,885
¿Oyes lo que digo?
501
00:35:50,689 --> 00:35:53,671
Hay un niño. Hay un niño. Traigan un balde.
502
00:35:54,347 --> 00:36:01,080
- ¡Baldes rápidos aquí! Hay un niño
- ¿Qué vamos a hacer? Dame un balde. Dame un cubo.
503
00:36:02,487 --> 00:36:03,972
¡Musa! Musa, espera.
504
00:36:05,083 --> 00:36:06,661
Musaaaa.
505
00:36:07,280 --> 00:36:09,177
¡Traigan agua! ¡Traigan un balde!
506
00:36:10,787 --> 00:36:14,178
- ¿Dónde estás, chico? Haz algo.
- Estoy aquí.
507
00:36:14,947 --> 00:36:16,574
Espera, niño. Estoy llegando.
508
00:36:17,175 --> 00:36:18,763
Socorro.
509
00:36:30,526 --> 00:36:32,662
¿Estás bien, Musa?
510
00:36:34,397 --> 00:36:37,475
- ¿Ese chico no tiene parientes?
- Él tenía una vieja abuela.
511
00:36:37,500 --> 00:36:39,492
- Ella también estaba en las llamas.
- Mega Aga.
512
00:36:39,559 --> 00:36:42,603
¡Aga, ven acá!
El fuego se extenderá a la otra casa.
513
00:36:42,628 --> 00:36:43,952
Cuida al niño.
514
00:36:44,309 --> 00:36:45,309
Vamos.
515
00:36:52,646 --> 00:36:53,655
Usted no puede salir, mujer.
516
00:36:53,680 --> 00:36:55,053
¿Qué estás haciendo?
517
00:36:55,189 --> 00:36:58,771
- Yo no soy una odalisca, no puedes mandar en mí.
- Esa es la orden, mujer.
518
00:36:58,811 --> 00:37:00,441
- No puedes salir.
- Alejate.
519
00:37:00,913 --> 00:37:03,654
Realmente necesito ir. Mi padre está solo.
520
00:37:04,516 --> 00:37:05,999
¿Qué está sucediendo aquí?
521
00:37:06,111 --> 00:37:09,856
Cevril Kalfa, por favor, ayúdame.
Necesito urgentemente ir a casa.
522
00:37:09,925 --> 00:37:13,388
- No puedo dejar a nadie entrar en ese lío.
- Por favor, estoy implorando.
523
00:37:13,678 --> 00:37:16,122
Dejame ir. Hay fuego en el centro.
524
00:37:16,147 --> 00:37:20,435
Mi padre no puede caminar.
¿Qué puede hacer solo? Por favor, déjame ir.
525
00:37:20,837 --> 00:37:22,152
Te lo estoy implorando.
526
00:37:26,048 --> 00:37:27,707
Deja que pase.
527
00:37:29,155 --> 00:37:30,894
Gracias. Muchas gracias.
528
00:37:30,995 --> 00:37:31,995
Anna...
529
00:37:32,577 --> 00:37:34,307
Ten cuidado.
530
00:37:34,459 --> 00:37:36,031
Está bien, volveré pronto.
531
00:37:41,439 --> 00:37:43,736
El viento está en nuestra desventaja, mi Sultán.
532
00:37:43,816 --> 00:37:46,031
Se está haciendo más difícil controlar el fuego.
533
00:37:46,336 --> 00:37:47,609
Estamos desesperados.
534
00:37:47,637 --> 00:37:52,769
Envíe a un embajador del palacio y
pregunte qué les gustaría negociar.
535
00:37:53,398 --> 00:37:54,398
Sí, Su Alteza.
536
00:38:04,431 --> 00:38:08,154
Venga mi Principe. Tu hora de ir a la cama, ya pasó.
537
00:38:08,334 --> 00:38:10,668
Sin embargo, no me siento con sueño.
538
00:38:10,693 --> 00:38:13,213
Sólo cierre tus ojos, te quedarás dormido pronto.
539
00:38:13,488 --> 00:38:14,488
Quiero a Anna.
540
00:38:14,727 --> 00:38:17,183
Quiero que ella me lea un cuento de nuevo.
541
00:38:22,452 --> 00:38:24,143
¿Qué dijiste, mi Principe?
542
00:38:24,501 --> 00:38:25,501
Estoy aquí.
543
00:38:26,501 --> 00:38:28,399
¿Qué quieres de ella?
544
00:38:29,360 --> 00:38:30,360
Ve a dormir.
545
00:38:30,772 --> 00:38:31,772
Está bien.
546
00:38:56,130 --> 00:38:59,143
Hasta mi propio hijo me pregunta sobre la profesora.
547
00:39:00,950 --> 00:39:02,657
Voy a perder la cabeza.
548
00:39:02,752 --> 00:39:03,971
Calma, Mi Sultana.
549
00:39:04,179 --> 00:39:07,492
Aunque nuestro príncipe la quiera, Anna no puede venir.
550
00:39:08,245 --> 00:39:11,329
- ¿Qué estás diciendo?
- Porque ella se fue a su casa.
551
00:39:12,311 --> 00:39:14,187
Ella huyó cuando las cosas se pusieron difíciles.
552
00:39:14,290 --> 00:39:16,673
El fuego comenzó alrededor de su casa y
ella salió para cuidar de su padre.
553
00:39:16,674 --> 00:39:18,672
Quiero que ella salga.
554
00:39:19,007 --> 00:39:21,624
Para salir y nunca volver a este palacio.
555
00:39:45,824 --> 00:39:47,206
¡Dios mío!
556
00:40:24,526 --> 00:40:25,526
Mi Sultán,
557
00:40:25,693 --> 00:40:29,126
Hay gente trabajando en la cocina y en la bodega...
558
00:40:29,266 --> 00:40:32,539
...están preocupados por sus familias y sus casas.
559
00:40:32,564 --> 00:40:34,369
¿Puedo dejarlos ir? ¿Debemos dejarlos ir?
560
00:40:34,386 --> 00:40:36,129
Por supuesto no tienes que preguntar, Kalfa.
561
00:40:36,153 --> 00:40:37,153
Sí, Su Alteza.
562
00:40:37,628 --> 00:40:39,412
El padre de Anna también estaba en Galata.
563
00:40:39,444 --> 00:40:40,814
También está enfermo.
564
00:40:40,916 --> 00:40:42,856
Debemos hacer algo.
565
00:40:43,398 --> 00:40:44,922
Hable con Anna para qué venga aquí.
566
00:40:45,397 --> 00:40:48,142
Mi Sultán, Anna no está en el palacio.
567
00:40:49,850 --> 00:40:51,375
¿Cómo así, Kalfa?
568
00:40:51,775 --> 00:40:54,478
- ¿Qué estás diciendo?
- Ella fue a su padre.
569
00:40:54,671 --> 00:40:56,259
Ella oyó sobre el fuego en Galata.
570
00:40:56,358 --> 00:40:58,558
Ella estaba tan preocupada. La dejé ir.
571
00:40:59,411 --> 00:41:00,411
¿Sola?
572
00:41:02,005 --> 00:41:03,811
¿Cómo pudiste dejar que suceda, Kalfa?
573
00:41:03,836 --> 00:41:05,106
La situación está clara.
574
00:41:05,229 --> 00:41:07,173
Los bandidos están en la calle.
575
00:41:07,341 --> 00:41:08,715
Hay también un incendio.
576
00:41:09,369 --> 00:41:11,076
Usted tiene razón, Su Alteza.
577
00:41:11,324 --> 00:41:14,415
Pero tuve que arriesgarme.
578
00:41:14,497 --> 00:41:16,012
Usted estaba muy ocupado.
579
00:41:16,057 --> 00:41:18,525
- Sólo porque es sobre la vida de su padre...
- ¡Está bien!
580
00:41:19,015 --> 00:41:20,015
¡Zahir!
581
00:41:20,115 --> 00:41:22,375
...vaya a la casa de Anna,
compruebe cómo está su padre.
582
00:41:22,532 --> 00:41:26,265
- No vuelva aquí sin que la traiga sana y salva.
- Sí, mi Sultán.
583
00:41:46,746 --> 00:41:49,679
- ¡Papa! ¿Dónde estas?
- ¡Anushka!
584
00:41:49,927 --> 00:41:50,927
Estoy aquí.
585
00:41:56,142 --> 00:41:58,559
Papá...
586
00:41:59,370 --> 00:42:00,370
Yo estoy bien.
587
00:42:00,585 --> 00:42:01,585
Estoy bien, querida.
588
00:42:01,808 --> 00:42:03,165
Me tropecé y caí.
589
00:42:06,199 --> 00:42:06,788
Ay...
590
00:42:08,119 --> 00:42:09,373
Vamos.
591
00:42:15,013 --> 00:42:17,890
Lo que hacen no es aceptable por la religión...
592
00:42:18,244 --> 00:42:20,699
...y la tradición.
593
00:42:21,093 --> 00:42:23,728
La ciudad de Estambul está ardiendo en llamas.
594
00:42:24,441 --> 00:42:27,327
Desista de hacer esto mientras
usted todavía tiene tiempo.
595
00:42:28,843 --> 00:42:31,614
Obviamente, el Sultán no puede ver de manera clara.
596
00:42:31,919 --> 00:42:35,002
No puede ver lo que es correcto o incorrecto.
597
00:42:35,074 --> 00:42:37,688
Queríamos encender el lugar para que...
598
00:42:38,274 --> 00:42:40,407
...las cosas se volvían más brillantes.
599
00:42:40,567 --> 00:42:42,393
Hable claramente.
600
00:42:43,239 --> 00:42:44,645
¿Qué es lo qué quieren?
601
00:42:44,899 --> 00:42:46,924
Ahí está...
602
00:42:47,176 --> 00:42:48,685
Nuestro deseo es uno...
603
00:42:49,096 --> 00:42:50,604
...y claro, señores.
604
00:42:55,182 --> 00:42:57,535
¡Con cuidado!
605
00:43:12,829 --> 00:43:13,829
¡Zahir Aga!
606
00:43:14,011 --> 00:43:16,516
¡Anna! Voy a sacarlos de aquí, cálmense.
607
00:43:23,696 --> 00:43:27,493
Salgan inmediatamente. Yo apagaré el fuego aquí.
608
00:43:33,364 --> 00:43:34,364
Querido Dios...
609
00:43:37,214 --> 00:43:38,313
Ven aquí.
610
00:43:44,283 --> 00:43:46,316
Querido padre... ¿Cómo estás?
611
00:43:46,555 --> 00:43:49,549
- Yo voy a llamar inmediatamente al médico.
- Con este infierno...
612
00:43:49,587 --> 00:43:51,692
...será malo mantener el médico ocupado.
613
00:43:51,724 --> 00:43:52,333
Querida...
614
00:43:53,448 --> 00:43:55,814
- ¿Estás bien?
- Yo estoy bien, estoy bien.
615
00:43:56,298 --> 00:43:58,287
- Ya apagué el fuego allá dentro.
- Gracias.
616
00:43:58,312 --> 00:44:00,251
Pero puede empezar el fuego de nuevo.
617
00:44:00,667 --> 00:44:02,817
Necesitamos ayudar a estas personas.
618
00:44:02,906 --> 00:44:04,721
- Vamos, Zahir Aga.
- De ninguna manera.
619
00:44:05,117 --> 00:44:07,770
Voy a llevarla al castillo. Se lo prometí el Sultán.
620
00:44:07,795 --> 00:44:11,814
No me voy sin ayudarlos.
Tienes que irte solo, si lo deseas.
621
00:44:11,908 --> 00:44:13,330
¡Querido Dios, ayúdanos!
622
00:44:14,396 --> 00:44:16,408
¡Necesitamos agua!
623
00:44:18,945 --> 00:44:23,180
Dígame, Haynettin Aga,
¿qué quieren esos traidores para apagar el fuego?
624
00:44:24,159 --> 00:44:25,159
Mi Sultán...
625
00:44:28,940 --> 00:44:30,299
...los Jenízaros dijeron...
626
00:44:31,355 --> 00:44:33,763
Deja de parar y dígame, Hayrettin actúa.
627
00:44:34,358 --> 00:44:35,746
¿Qué quieren?
628
00:44:35,973 --> 00:44:37,712
Namik Pasha.
629
00:44:42,029 --> 00:44:44,243
Ellos quieren la cabeza de Namik Pasha.
630
00:45:02,634 --> 00:45:03,634
Namik Pasha.
631
00:45:04,576 --> 00:45:05,576
¿Cómo se atreven?
632
00:45:06,110 --> 00:45:07,714
¿Quién piensan que son?
633
00:45:08,092 --> 00:45:09,553
Todas estas reformas...
634
00:45:09,755 --> 00:45:12,545
...y el fin de los líderes...
635
00:45:12,981 --> 00:45:15,330
...ellos culpan todo esto a Namik Pasha.
636
00:45:15,880 --> 00:45:18,292
Ellos no apagarán el fuego a menos que lo entreguemos.
637
00:45:18,423 --> 00:45:21,169
Ellos realmente se salieron del control, mi Sultán.
638
00:45:21,483 --> 00:45:24,925
Ellos dicen algo que no se
puede hacer para no apagarlo.
639
00:45:25,416 --> 00:45:26,416
Mi Sultán ..
640
00:45:27,059 --> 00:45:30,086
- ...si me da permiso, puedo sacrificar...
- De ninguna manera.
641
00:46:25,175 --> 00:46:26,175
Entre Namik...
642
00:46:32,330 --> 00:46:35,293
Me gustaría expresar mi idea si me deja.
643
00:46:37,044 --> 00:46:38,378
Soy solo una persona.
644
00:46:39,461 --> 00:46:41,984
Sin embargo, hay muchas personas en Estambul.
645
00:46:42,341 --> 00:46:44,459
Si necesito sacrificarme...
646
00:46:45,243 --> 00:46:47,664
...yo no dudaría, sépalo.
647
00:46:48,768 --> 00:46:50,199
Puedo sacrificar mi única vida...
648
00:46:50,246 --> 00:46:52,348
-...a mi Sultán.
- Namik...
649
00:46:52,871 --> 00:46:54,639
...¿De qué estás hablando?
650
00:46:54,711 --> 00:46:56,001
Yo nunca haría eso.
651
00:46:56,097 --> 00:46:59,345
...especialmente a un amigo leal como tú,
no tienes sacrificio.
652
00:47:00,482 --> 00:47:01,482
Namik...
653
00:47:01,977 --> 00:47:03,446
...ellos tienen sed de sangre.
654
00:47:03,924 --> 00:47:04,924
¿No ves eso?
655
00:47:05,728 --> 00:47:06,728
Hoy tu...
656
00:47:06,933 --> 00:47:09,731
mañana otra persona y finalmente será yo.
657
00:47:12,338 --> 00:47:15,306
- Nunca me rendí.
- Tú tienes razón, Su Alteza.
658
00:47:16,742 --> 00:47:17,742
Pero...
659
00:47:17,927 --> 00:47:20,270
...es sobre la vida de inocentes.
660
00:47:20,469 --> 00:47:21,469
Usted es un...
661
00:47:22,111 --> 00:47:23,111
...justo...
662
00:47:23,263 --> 00:47:25,705
...una persona misericordiosa y valiente, pero...
663
00:47:25,930 --> 00:47:26,930
...necesita...
664
00:47:27,607 --> 00:47:31,280
...tomar sus decisiones no con sus sentimientos,
sino con su reinado.
665
00:47:32,290 --> 00:47:34,212
Por supuesto, la decisión final es suya.
666
00:47:41,712 --> 00:47:44,205
Nuestro Sultán nunca sacrificaría a Namik Pasha.
667
00:47:44,681 --> 00:47:45,681
¿Namik Pasha?
668
00:47:46,278 --> 00:47:49,183
- ¿Qué tiene él?
- ¿No oyó, mi Sultana?
669
00:47:49,813 --> 00:47:52,376
Los Jenízaros tienen una
condición para apagar el fuego.
670
00:47:52,424 --> 00:47:53,332
¿Qué es eso?
671
00:47:53,380 --> 00:47:55,464
Ellos quieren la cabeza de Namik Pasha.
672
00:47:58,962 --> 00:48:01,379
Guldifan, ¡Guldifan!
673
00:48:03,073 --> 00:48:04,073
¿Estás bien?
674
00:48:16,122 --> 00:48:18,463
¡Atención! ¡Atención!
675
00:48:19,272 --> 00:48:22,405
¡El fuego alrededor de Galata está apagado!
676
00:48:26,053 --> 00:48:30,328
Pero el viento se volvió,
el fuego va rápidamente al palacio.
677
00:48:36,580 --> 00:48:39,904
Volveré al palacio, te quedas aquí, es más seguro.
678
00:48:40,525 --> 00:48:41,525
Debes ir también.
679
00:48:41,708 --> 00:48:44,096
Estoy bien... entonces los vecinos
también, afortunadamente.
680
00:48:44,121 --> 00:48:46,001
- Zahir Aga...
- Ellos van a ayudar si algo sucede.
681
00:48:46,026 --> 00:48:47,379
Sólo ve, Annushka.
682
00:48:48,826 --> 00:48:50,130
Yo también voy.
683
00:48:55,533 --> 00:48:57,427
Chicas, denle espacio. Denle espacio.
684
00:48:57,630 --> 00:48:59,578
Dejen que tome aire fresco y respire.
685
00:49:01,568 --> 00:49:03,487
Guldifan, ¿estás bien?
686
00:49:04,319 --> 00:49:07,011
- Estoy mi Sultana.
- ¿Por qué se desmayó?
687
00:49:08,708 --> 00:49:11,862
Cuando dije que los Jenízaros querían la
cabeza de Namik Pasha...
688
00:49:11,887 --> 00:49:12,887
...se desmayó.
689
00:49:14,863 --> 00:49:16,228
Gulfidan, ¿eso es verdad?
690
00:49:18,267 --> 00:49:19,267
Sólo...
691
00:49:19,668 --> 00:49:21,345
...¿no conoces a Gulfidan?
692
00:49:22,290 --> 00:49:23,600
Ella es una persona frágil.
693
00:49:24,409 --> 00:49:26,957
Ella se afecta por todo.
694
00:49:27,341 --> 00:49:29,980
Cuando ella oyó que querían la cabeza de Pasha...
695
00:49:30,011 --> 00:49:31,011
...ella se puso triste.
696
00:49:31,503 --> 00:49:34,373
Si esto es necesario para que este caos termine...
697
00:49:34,768 --> 00:49:36,798
...¿por qué nuestro Sultán todavía espera?
698
00:49:37,010 --> 00:49:39,302
Habla como si no conociera nuestro Sultán.
699
00:49:39,823 --> 00:49:41,287
Él no sacrificaría a nadie.
700
00:49:41,319 --> 00:49:44,581
Usted no sabe nada sobre cuestiones
gubernamentales, Asupcan.
701
00:49:44,641 --> 00:49:46,306
Cuando se está sobre el país...
702
00:49:46,492 --> 00:49:49,797
...El Sultán sacrificará a quien sea necesario.
703
00:50:01,597 --> 00:50:03,640
No actúe sola de nuevo.
704
00:50:04,140 --> 00:50:06,156
Está bajo nuestra protección de todos modos.
705
00:50:06,236 --> 00:50:07,648
Tiene razón, Mi Sultán.
706
00:50:07,925 --> 00:50:09,474
Fue algo urgente...
707
00:50:09,505 --> 00:50:10,839
...no pude pensar.
708
00:50:10,983 --> 00:50:12,145
¿Cómo esta su padre?
709
00:50:12,199 --> 00:50:13,913
Él está bien, mi Sultán, gracias.
710
00:50:14,008 --> 00:50:15,008
Él está en casa ahora.
711
00:50:15,138 --> 00:50:18,469
Gracias a Zahir Aga,
que llegó a la hora correcta para ayudarnos.
712
00:50:19,543 --> 00:50:21,146
¿Cuál es la situación, Zahir?
713
00:50:21,330 --> 00:50:24,768
Hemos apagado el fuego alrededor de Galata
con la ayuda de los guardias.
714
00:50:24,934 --> 00:50:27,004
Pero el viento agitado cambió la dirección.
715
00:50:27,692 --> 00:50:30,851
Yo vi en el camino de vuelta,
el fuego está llegando aquí.
716
00:50:31,482 --> 00:50:33,218
¿Cuánto tiempo tenemos?
717
00:50:33,263 --> 00:50:34,263
A este ritmo.
718
00:50:37,440 --> 00:50:39,385
...las llamas estarán aquí mañana.
719
00:50:55,919 --> 00:50:56,919
Reyhan Kalfa...
720
00:50:57,250 --> 00:50:58,250
...Que es eso.
721
00:50:58,275 --> 00:51:01,710
- ¿Por qué estás así?
- Bueno, yo estaba buscando Sultana Esma...
722
00:51:01,945 --> 00:51:03,493
Esma está en la habitación de ella.
723
00:51:04,272 --> 00:51:05,866
Hay obviamente algo...
724
00:51:05,929 --> 00:51:06,929
Dime.
725
00:51:08,052 --> 00:51:09,501
Tenemos novedades.
726
00:51:10,150 --> 00:51:12,750
- El fuego sigue hacia el palacio.
- Grandioso
727
00:51:14,534 --> 00:51:15,534
Sin embargo...
728
00:51:15,559 --> 00:51:18,298
...parece que hay algo más que te molesta.
729
00:51:18,679 --> 00:51:19,679
Los Jenízaros...
730
00:51:19,813 --> 00:51:22,352
...dieron una condición para apagar el fuego.
731
00:51:23,627 --> 00:51:26,404
Ellos quieren la cabeza de Namik Pasha.
732
00:51:32,340 --> 00:51:34,278
Reyhan, escúchame con cuidado.
733
00:51:34,580 --> 00:51:37,823
- Esto nunca debe saber sobre eso.
- ¿Cómo no puedo decirle?
734
00:51:38,966 --> 00:51:41,978
- ¿Cómo podríamos ocultarle eso?
- Escondelo si digo que debemos esconderlo.
735
00:51:42,325 --> 00:51:44,970
Usted tiene que hacer esto por el bien de Sultana Esma.
736
00:51:45,145 --> 00:51:47,611
Mientras estamos cerca de el fin, esta noticia...
737
00:51:47,676 --> 00:51:49,351
...va a estropear todo.
738
00:51:50,281 --> 00:51:51,705
¿Qué noticia es esa?
739
00:52:11,082 --> 00:52:14,338
¿Qué es eso, Namik Pasha? ¿Qué estás pensando?
740
00:52:14,579 --> 00:52:15,579
El mar.
741
00:52:16,439 --> 00:52:18,786
Tal vez no pueda ir de nuevo, Musa.
742
00:52:19,036 --> 00:52:21,614
Entonces, ¿estás listo para sacrificarte, eso es?
743
00:52:22,171 --> 00:52:24,360
Eso es.¿Y tú?
744
00:52:25,286 --> 00:52:28,237
¿Usted no se sacrificaría en ese caso?
745
00:52:28,349 --> 00:52:29,824
Manténgase fuera de eso, Pasha
746
00:52:29,872 --> 00:52:32,291
¿Mi vida es solo servir a nuestro Sultán?
747
00:52:32,496 --> 00:52:35,713
Si usted dice, abra bien los ojos y vea esa belleza.
748
00:52:36,084 --> 00:52:39,687
Entiende cómo la naturaleza es valiosa en momentos así.
749
00:52:40,357 --> 00:52:44,221
Quiere ver quién ama por última
vez en tiempos tan difíciles.
750
00:52:44,489 --> 00:52:47,029
Se acuerda de lo que no hizo.
751
00:52:47,304 --> 00:52:49,503
Siente más nostalgia de su amor.
752
00:52:52,055 --> 00:52:53,848
Usted exageró mucho, Pasha.
753
00:52:53,911 --> 00:52:57,029
Si alguien te oye, van a pensar
que tu funeral es mañana.
754
00:52:57,054 --> 00:52:58,994
No vamos a dejar que nadie te lleve.
755
00:52:59,372 --> 00:53:01,654
Nuestro Sultán acabará por encontrar una solución.
756
00:53:01,726 --> 00:53:04,453
Algunas cosas no se pueden resolver, Musa.
757
00:53:06,235 --> 00:53:07,728
Esto es una de ellas.
758
00:53:12,641 --> 00:53:13,641
Respondeme.
759
00:53:15,857 --> 00:53:16,857
¿Reyhan?
760
00:53:17,197 --> 00:53:18,493
¿Qué hay de nuevo?
761
00:53:18,706 --> 00:53:20,948
- Mi Sultana...
- Acabamos de oír...
762
00:53:22,355 --> 00:53:25,529
...el viento está llevando las llamas al palacio.
763
00:53:27,114 --> 00:53:28,114
Grandioso.
764
00:53:33,432 --> 00:53:35,986
Mahmut está completamente acorralado entonces.
765
00:53:40,184 --> 00:53:42,512
El fuego en Eyup perdió fuerza, mi Sultán.
766
00:53:43,857 --> 00:53:44,857
Pero...
767
00:53:46,157 --> 00:53:48,411
El fuego en Hocapasas está empeorando.
768
00:53:48,852 --> 00:53:51,520
Las bajas y la pérdida materiales
son más de lo que podríamos contar.
769
00:53:51,605 --> 00:53:54,811
- ¿El pueblo y los guardias no consiguen apagarlos?
- Desgraciadamente no.
770
00:53:55,077 --> 00:53:58,087
Si los bomberos de los Jenízaros no ayudan...
771
00:53:58,833 --> 00:54:01,207
...el fuego no tiene como ser controlado.
772
00:54:11,510 --> 00:54:13,710
Mi Sultán, ¿qué vamos a hacer?
773
00:54:15,308 --> 00:54:16,848
Estoy pensando en eso, Pasha.
774
00:54:17,653 --> 00:54:18,653
Lo hago.
775
00:54:20,804 --> 00:54:22,865
Vamos, por supuesto, a encontrar una solución.
776
00:54:33,931 --> 00:54:34,931
¡Mujeres!
777
00:54:37,591 --> 00:54:39,670
Quietas y escúchenme.
778
00:54:40,388 --> 00:54:42,170
No hay que entrar en pánico ahora.
779
00:54:42,233 --> 00:54:45,115
El pueblo y los guardias se unieron en Galata y...
780
00:54:45,362 --> 00:54:46,362
...apagaron el fuego.
781
00:54:47,369 --> 00:54:48,814
Es hora de ser fuertes.
782
00:54:49,957 --> 00:54:52,367
Mientras nuestro Sultán está tratando con todo...
783
00:54:52,432 --> 00:54:54,165
...necesitamos apoyarlo.
784
00:54:56,303 --> 00:54:58,811
Nuestra única casa es este palacio, mujeres.
785
00:54:59,626 --> 00:55:04,752
- No tenemos un lugar para correr y esconderse como tú.
- Yo fui allá por mi padre.
786
00:55:04,816 --> 00:55:07,128
Este lugar es mi casa también.
787
00:55:07,200 --> 00:55:08,600
Vamos a ver, profesora...
788
00:55:08,776 --> 00:55:10,128
...vamos a ver pronto.
789
00:55:13,082 --> 00:55:14,622
Voy a hablar con nuestro Sultán.
790
00:55:15,084 --> 00:55:18,284
No planeo más mantener a nuestro
príncipe bajo gobierno.
791
00:55:18,411 --> 00:55:21,120
Necesitamos evacuar este palacio en breve.
792
00:55:22,985 --> 00:55:25,847
¿Nuestro Sultán contó su decisión, Pasha?
793
00:55:26,071 --> 00:55:27,071
Por desgracia.
794
00:55:27,470 --> 00:55:30,186
Nuestro Sultán todavía está pensando.
795
00:55:31,036 --> 00:55:33,694
Nuestro Sultán tiene una elección
difícil de tomar, señores.
796
00:55:33,803 --> 00:55:34,803
Muy difícil.
797
00:55:35,254 --> 00:55:38,452
De un lado está el Namik Pasha, que todos queremos...
798
00:55:38,477 --> 00:55:40,925
...del otro lado el inmenso imperio.
799
00:55:47,420 --> 00:55:51,442
Mahmut, venga aquí, nos retrasaremos para la clase.
800
00:55:51,648 --> 00:55:56,141
- es muy alto, no puedo ir, tengo mucho miedo.
- Eso no es tan alto, Mahmut. Usted puede hacer esto.
801
00:55:56,892 --> 00:56:00,043
- No, no puedo hacer eso.
- ¡Está bien, ahí voy!
802
00:56:13,078 --> 00:56:16,973
Voy a contar hasta tres y luego
saltaremos al mismo tiempo, ¿está bien?.
803
00:56:16,998 --> 00:56:18,746
Bueno. Vamos a contar juntos.
804
00:56:19,145 --> 00:56:22,459
Uno, dos, dos, tres...
805
00:56:31,864 --> 00:56:32,837
Mi Sultán
806
00:56:32,893 --> 00:56:34,861
Sultana Hosyar le gustaría hablar con usted.
807
00:56:35,466 --> 00:56:36,466
Déjala entrar.
808
00:56:45,894 --> 00:56:46,894
Mi Sultán.
809
00:56:48,291 --> 00:56:52,014
- ...si me da licencia me gustaría para hablar de algo.
- Siéntate.
810
00:56:56,321 --> 00:56:57,321
¿Cómo estás?
811
00:56:57,889 --> 00:57:00,953
- ¿Cómo están nuestros hijos?
- Ellos están bien, afortunadamente.
812
00:57:01,799 --> 00:57:04,666
Sin embargo, están preocupados por el padre.
813
00:57:06,039 --> 00:57:09,189
- ¿Sobre qué es eso?
- Todo el mundo está con mucha preocupación, Su Alteza.
814
00:57:09,214 --> 00:57:11,936
Ellos dicen que el fuego estará aquí por la mañana.
815
00:57:18,855 --> 00:57:19,855
Eso es correcto.
816
00:57:21,962 --> 00:57:24,354
El viento está trayendo el fuego al palacio.
817
00:57:24,839 --> 00:57:27,422
Estoy preocupada por nuestros príncipes, Su Alteza.
818
00:57:27,538 --> 00:57:30,840
¿Por qué no vamos todos al
palacio de invierno en lstinye?
819
00:57:31,006 --> 00:57:32,242
¿Qué piensa usted?
820
00:57:32,321 --> 00:57:33,544
Si me voy ahora...
821
00:57:34,228 --> 00:57:36,654
...todo el mundo va a pensar que me rendí y huí.
822
00:57:37,672 --> 00:57:39,021
No saldré del palacio.
823
00:57:39,496 --> 00:57:41,333
Pero mi Sultán...
824
00:57:42,884 --> 00:57:45,025
No voy a ninguna parte.
825
00:57:45,618 --> 00:57:49,092
Sin embargo,
no voy a arrastrar un Haren lleno de gente conmigo.
826
00:57:49,704 --> 00:57:51,608
Es mejor que se vayan.
827
00:57:53,732 --> 00:57:56,094
Si es lo que usted ordena, Su Alteza.
828
00:58:03,110 --> 00:58:05,036
Llame a Cevril Kalfa.
829
00:58:06,902 --> 00:58:07,902
Namik Pasha.
830
00:58:11,058 --> 00:58:12,594
Buenas noches, mi Sultana.
831
00:58:12,913 --> 00:58:13,913
Es bien tarde...
832
00:58:15,022 --> 00:58:17,362
Está frío. Usted puede tomar un resfriado.
833
00:58:17,749 --> 00:58:20,365
Yo quería que ese fuera mi único problema.
834
00:58:23,798 --> 00:58:25,403
Yo sé de todo.
835
00:58:26,130 --> 00:58:27,492
Pero no te pongas triste.
836
00:58:27,996 --> 00:58:30,208
Nuestro Sultán nunca te entregaría.
837
00:58:31,774 --> 00:58:33,441
Entonces, ¿qué va a suceder?
838
00:58:33,787 --> 00:58:37,406
¿Vamos a ver toda la ciudad
quemarse para que yo pueda vivir?
839
00:58:37,808 --> 00:58:40,397
Las ciudades se pueden construirse de nuevo...
840
00:58:41,139 --> 00:58:42,872
...pero la vida no es así.
841
00:58:44,841 --> 00:58:46,936
¿Puede una vida ser traída de vuelta?
842
00:58:54,081 --> 00:58:56,778
A veces olvido lo joven e ingenua que es.
843
00:58:57,973 --> 00:58:58,973
Perdóname.
844
00:58:59,108 --> 00:59:01,837
No debería estar hablando tales asuntos con usted.
845
00:59:02,230 --> 00:59:03,230
No pienses así.
846
00:59:04,740 --> 00:59:06,154
Yo soy muy fuerte.
847
00:59:07,152 --> 00:59:09,916
Usted puede hablar de cualquier
cosa que usted quisiera conmigo.
848
00:59:12,093 --> 00:59:14,351
No se preocupe por estas cosas.
849
00:59:15,052 --> 00:59:17,195
Luego, mañana por la mañana...
850
00:59:17,788 --> 00:59:20,221
...vamos a despertar para una mañana más feliz.
851
00:59:29,299 --> 00:59:31,021
Sin ti...
852
00:59:33,068 --> 00:59:35,652
...¿qué importa que sea mejor?
853
00:59:39,126 --> 00:59:40,126
Cevril Kalfa...
854
00:59:40,446 --> 00:59:42,793
...dígale a todos en el Haren se preparen.
855
00:59:42,903 --> 00:59:46,816
- Ustedes va al palacio de invierno en Instinye.
- Yo nunca lo dejaría, mi Sultán.
856
00:59:46,915 --> 00:59:48,401
No me pida eso de mí.
857
00:59:53,697 --> 00:59:54,697
¡Kalfa!
858
00:59:55,849 --> 00:59:57,756
...pasamos mucho juntos.
859
00:59:58,457 --> 00:59:59,457
Nosotros sobrevivimos.
860
01:00:01,522 --> 01:00:04,641
¿Crees que olvidé eso cuando usted defendió?
861
01:00:04,761 --> 01:00:08,394
...¿Mi vida con sus manos, donde apago las brasas con sus
propias manos y peleo con los que intentaron matarme?
862
01:00:08,460 --> 01:00:10,543
- Yo lo haría de nuevo.
- yo lo sé.
863
01:00:10,955 --> 01:00:14,721
Esta es exactamente la razón por la que
necesito para el cuidado de mi Harem
864
01:00:14,881 --> 01:00:16,195
No quiero escusas.
865
01:00:16,417 --> 01:00:17,745
Usted me va a ayudar.
866
01:00:19,250 --> 01:00:22,027
Sí, mi Sultán con la ayuda del Dios...
867
01:00:22,059 --> 01:00:25,306
...haré que todo el Harem
llegue al palacio de invierno.
868
01:00:26,203 --> 01:00:27,203
No se preocupe.
869
01:00:32,509 --> 01:00:34,192
¿Qué es eso, Halit Efendi?
870
01:00:41,128 --> 01:00:44,126
Usted no quiere estar al lado de nuestro Sultán,
como puedo ver.
871
01:00:44,296 --> 01:00:46,510
Intenta escapar. ¿Por qué esta prisa?
872
01:00:46,631 --> 01:00:49,866
Me encantaría mucho quedarme del lado del
Sultán, pero la condición de mi esposa...
873
01:00:50,322 --> 01:00:52,442
Sabemos, Halit Efendi, lo sabemos.
874
01:00:52,488 --> 01:00:54,267
Buena suerte, ve con Dios.
875
01:00:57,099 --> 01:00:59,383
Vamos, deje de enrollar.
876
01:01:00,058 --> 01:01:03,897
Ninguna cosa inútil.
Sólo toma algunas cosas, eso será suficiente.
877
01:01:04,891 --> 01:01:05,891
¿Kalfa?
878
01:01:06,403 --> 01:01:08,810
Oí decir que vamos al palacio lstinye, ¿eso es verdad?
879
01:01:08,872 --> 01:01:10,382
- Es verdad.
- ¡¿Y nuestro Sultán?!
880
01:01:11,068 --> 01:01:12,305
Él viene también, ¿verdad?
881
01:01:12,330 --> 01:01:14,629
- Nuestro Sultán se quedará aquí.
- ¿Cómo podría suceder esto?
882
01:01:14,654 --> 01:01:16,601
¿Vamos a dejarlo?
883
01:01:17,044 --> 01:01:19,029
Es el orden del Sultán, profesora.
884
01:01:19,358 --> 01:01:21,476
Es mejor ir y prepararse.
885
01:01:22,204 --> 01:01:24,171
Vamos, vamos, no paren.
886
01:01:32,247 --> 01:01:33,247
Maestra.
887
01:01:34,660 --> 01:01:35,131
¿Sí?
888
01:01:35,132 --> 01:01:39,189
Hay un fuego venido y usted todavía está Aquí.
¿Por qué no vas a tu casa?
889
01:01:39,323 --> 01:01:40,545
No soy un ratón.
890
01:01:41,072 --> 01:01:42,477
¿Qué significa eso?
891
01:01:44,065 --> 01:01:47,148
Los ratones huyen primero de la nave que se hunde.
892
01:01:52,831 --> 01:01:54,565
Conozca sus límites, profesora.
893
01:01:55,262 --> 01:01:58,379
Nuestro Sultán está aquí,
entonces yo estaré aquí también.
894
01:02:11,097 --> 01:02:13,399
Mi Sultán, a la profesora le gustaría hablarle.
895
01:02:13,444 --> 01:02:14,444
Déjala entrar.
896
01:02:24,930 --> 01:02:27,020
¿Qué es profesora? ¿Qué sucedió?
897
01:02:27,868 --> 01:02:28,868
Mi Sultán...
898
01:02:30,418 --> 01:02:32,218
...¿es verdad lo que oí?
899
01:02:32,861 --> 01:02:34,694
¿Usted no viene con nosotros?
900
01:02:37,094 --> 01:02:39,976
- Es verdad. Me quedaré aquí.
- No.
901
01:02:41,263 --> 01:02:42,263
De ninguna manera.
902
01:02:46,285 --> 01:02:50,069
- Usted está olvidando con quién está hablando de nuevo.
- En cuanto el fuego está llegando al palacio.
903
01:02:50,112 --> 01:02:54,730
- ...no puede quedarte aquí. ¿Y si le sucede algo?
- Dije lo que tenía que decir.
904
01:02:58,601 --> 01:02:59,601
Usted ya puede salir.
905
01:03:01,619 --> 01:03:02,619
Está bien.
906
01:03:02,859 --> 01:03:03,859
Entonces no iré.
907
01:03:04,559 --> 01:03:06,666
Me quedar con usted en el palacio.
908
01:03:09,987 --> 01:03:15,211
- Anna, no tengo tiempo para lidiar con su terquedad.
- No tienes que lidiar con mi terquedad.
909
01:03:15,296 --> 01:03:17,435
Voy a sentarme en algún rincón del palacio.
910
01:03:17,913 --> 01:03:18,913
Usted.
911
01:03:18,938 --> 01:03:19,938
...no necesita...
912
01:03:20,372 --> 01:03:21,912
- ...tener que verme.
- No.
913
01:03:22,448 --> 01:03:25,189
- ¿Por qué no?
- Por qué no. - ¿Pero por qué?
914
01:03:32,478 --> 01:03:34,227
Yo dije que no esta vez.
915
01:03:42,064 --> 01:03:43,747
Ninguna palabra más es necesaria.
916
01:03:43,909 --> 01:03:45,861
Usted está saliendo. Es eso.
917
01:04:01,504 --> 01:04:02,997
Sí, mi Sultán.
918
01:04:22,455 --> 01:04:23,455
Querido Dios...
919
01:04:24,980 --> 01:04:27,890
Pido su misericordia de la ira de mis enemigos.
920
01:04:28,504 --> 01:04:31,413
Su poder es todo, mi Dios...
921
01:04:32,122 --> 01:04:33,718
...me da fuerza para lo que...
922
01:04:34,116 --> 01:04:35,561
...estoy a punto de hacer.
923
01:05:27,372 --> 01:05:30,322
La situación es aún mejor de
lo que pensábamos, mi Sultana.
924
01:05:30,589 --> 01:05:32,595
Mahmut está acorralado.
925
01:05:32,826 --> 01:05:33,826
Él está cambiando el Harem.
926
01:05:33,992 --> 01:05:37,530
Está recibiendo los preciosos documentos
recogidos en el palacio.
927
01:05:38,498 --> 01:05:40,224
Está realmente acorralado.
928
01:05:40,468 --> 01:05:42,779
Entendió que él va a perder.
929
01:05:43,746 --> 01:05:45,559
Él está trabajando por nada.
930
01:05:45,853 --> 01:05:47,218
El final está cerca.
931
01:05:47,519 --> 01:05:48,519
Grandioso.
932
01:05:49,885 --> 01:05:52,441
Sin embargo, hay una cosa que necesito preguntar.
933
01:05:53,013 --> 01:05:55,298
Él nunca negoció con los Jenízaros.
934
01:05:55,355 --> 01:05:56,900
Yo sé que es terco.
935
01:05:57,011 --> 01:06:00,095
Sin embargo, yo no pensaría en tal punto.
936
01:06:00,643 --> 01:06:02,111
¿Tiene algo más?
937
01:06:02,211 --> 01:06:04,858
No se preocupes por estas cosas, Su Alteza.
938
01:06:05,198 --> 01:06:06,819
Su reinado está cerca.
939
01:06:07,219 --> 01:06:09,452
Gracias a usted...
940
01:06:09,765 --> 01:06:12,233
...el país estará de vuelta a su fuerza.
941
01:06:24,062 --> 01:06:25,419
No se dejen sacudir.
942
01:06:25,911 --> 01:06:27,618
Esto es solo por precaución.
943
01:06:28,213 --> 01:06:31,824
- Con la ayuda de Dios, vamos a volver a nuestro lugar.
- Nos preocupamos por usted.
944
01:06:32,407 --> 01:06:35,246
- ...más que por nosotros.
- No se preocupe por mi.
945
01:06:35,644 --> 01:06:39,312
Su primer deber y de Hosyar es cuidar de mis hijos.
946
01:06:41,306 --> 01:06:44,558
¿Padre, cuando vendrá?
947
01:06:52,090 --> 01:06:54,496
Tengo algunas cosas que hacer, hijo.
948
01:06:55,747 --> 01:06:57,901
Estaremos juntos de nuevo pronto.
949
01:06:59,820 --> 01:07:00,820
Papá...
950
01:07:01,039 --> 01:07:02,441
...ahora estoy crecido.
951
01:07:02,576 --> 01:07:04,251
Quiero quedarme aquí contigo.
952
01:07:04,609 --> 01:07:05,609
Yo también.
953
01:07:09,183 --> 01:07:11,350
Ustedes son todos unos adultos, sin duda.
954
01:07:11,911 --> 01:07:13,950
Es por eso que te estoy mandando.
955
01:07:14,163 --> 01:07:16,528
Para que puedan proteger todo el Harem.
956
01:07:16,921 --> 01:07:18,397
No es fácil ser hombre.
957
01:07:19,256 --> 01:07:21,854
De ahora en adelante, tienes un gran deber.
958
01:07:40,736 --> 01:07:43,292
Que Dios los proteja.
Buena suerte, van con Dios.
959
01:08:07,931 --> 01:08:08,931
Pasha.
960
01:08:09,115 --> 01:08:12,255
Halit Efendi dejó el palacio tan rápido...
961
01:08:13,336 --> 01:08:15,208
¿Qué es eso? Lo que está sucediendo.
962
01:08:15,346 --> 01:08:16,941
¿Va en un viaje?
963
01:08:17,780 --> 01:08:19,649
Espero que no hagas nada irracional.
964
01:08:19,762 --> 01:08:20,762
No te preocupes, Musa.
965
01:08:20,919 --> 01:08:25,502
- Mi vida es preciosa, no desistiría de mi vida con facilidad.
- Me gustaría creer en ti, Pasha.
966
01:08:26,241 --> 01:08:28,049
Pero usted dice...
967
01:08:28,311 --> 01:08:32,512
- ...una cosa y sus ojos dicen otra.
- Vendrás detrás de mí como un espía, Musa.
968
01:08:32,883 --> 01:08:33,883
No hay nada.
969
01:08:34,537 --> 01:08:35,537
Tengo hambre.
970
01:08:36,382 --> 01:08:38,783
Sólo voy a comer algo si me permito.
971
01:08:38,929 --> 01:08:40,346
Ciertamente usted puede.
972
01:08:40,586 --> 01:08:42,514
Los chefs están saliendo del palacio.
973
01:08:42,593 --> 01:08:43,752
Coma bien.
974
01:09:22,269 --> 01:09:25,142
Vamos a chicas, pongan sus maletas en el carruaje.
975
01:09:26,513 --> 01:09:27,513
¿De nuevo?
976
01:09:28,219 --> 01:09:31,968
Estoy designado como el jefe de
guardia del grupo, mi Sultana.
977
01:09:38,559 --> 01:09:40,051
Vamos, quédate quieta.
978
01:09:40,914 --> 01:09:43,511
- Vamos, paloma, Apresúrese.
- Yo voy a quedarme, Amber Aga.
979
01:09:48,422 --> 01:09:49,422
Ah no.
980
01:09:49,617 --> 01:09:53,106
¿Usted está loca?
Nos quedamos muy bien si tuviéramos una elección.
981
01:09:53,873 --> 01:09:56,944
- ...esta es mi decisión.
- Entonces voy a quedarme también.
982
01:10:00,297 --> 01:10:02,418
Pensé bien.
983
01:10:02,518 --> 01:10:04,638
Creo que va a ser mejor para mí.
984
01:10:05,003 --> 01:10:06,003
Deja que se quede.
985
01:10:06,646 --> 01:10:08,114
Ella nos está retrasando.
986
01:10:08,857 --> 01:10:11,441
Este grupo tiene príncipes y sultanes.
987
01:10:11,921 --> 01:10:13,384
Necesitamos apresurarnos.
988
01:10:15,927 --> 01:10:16,927
Está bien.
989
01:10:18,100 --> 01:10:19,568
Estamos saliendo entonces.
990
01:10:55,053 --> 01:10:56,237
Querido Dios,
991
01:10:56,300 --> 01:10:58,801
...por favor, no dejes que nada pase con ellos.
992
01:11:07,890 --> 01:11:08,890
Prepárate, Musa.
993
01:11:09,935 --> 01:11:12,070
Nos reunimos y iremos al centro del Et.
994
01:11:12,430 --> 01:11:14,477
Prepara a los guardias en el palacio.
995
01:11:15,404 --> 01:11:16,843
Yo mismo hablaré con ellos.
996
01:11:16,962 --> 01:11:17,962
Pero mi Sultán...
997
01:11:18,993 --> 01:11:23,862
...no lo haga, ellos son traidores llenos de rabia.
No los enfrente. Es muy peligroso.
998
01:11:26,946 --> 01:11:29,923
Si tuviera miedo del peligro,
también dejaría este palacio.
999
01:11:30,286 --> 01:11:32,164
Yo soy el Sultán de este país.
1000
01:11:32,392 --> 01:11:35,117
Toda reforma hecha, fue con mi orden.
1001
01:11:36,867 --> 01:11:41,313
Siempre que hay objeciones a estas órdenes,
tengo que enfrentarlas personalmente.
1002
01:11:42,947 --> 01:11:43,947
Sí, mi Sultán.
1003
01:12:01,051 --> 01:12:02,051
Mi Sultana...
1004
01:12:04,002 --> 01:12:05,002
Sultana...
1005
01:12:05,165 --> 01:12:07,221
...siempre me trató bien.
1006
01:12:07,653 --> 01:12:09,534
Yo llegué aquí cuando era niña.
1007
01:12:09,583 --> 01:12:11,607
Usted me protegió y me salvó.
1008
01:12:12,297 --> 01:12:14,148
¿Por qué estás diciendo eso ahora, Reyhan?
1009
01:12:14,244 --> 01:12:15,711
Me dijeron que no...
1010
01:12:15,813 --> 01:12:18,059
...ellos dijeron que es para su propio bien.
1011
01:12:18,417 --> 01:12:20,685
Sin embargo, no puedo mentirle usted.
1012
01:12:21,094 --> 01:12:22,831
No puedo cargar este peso.
1013
01:12:24,356 --> 01:12:26,816
Ellos están escondiéndole algo, mi Sultán.
1014
01:12:27,138 --> 01:12:29,949
- ¿Quién está escondiendo algo de mí?
- Su madre.
1015
01:12:30,162 --> 01:12:32,700
Especialmente me dijo que no le contará.
1016
01:12:32,747 --> 01:12:36,374
Los Jenízaros dieron una condición al Sultán
para apagar el fuego.
1017
01:12:36,954 --> 01:12:37,954
¿Qué es eso?
1018
01:12:40,551 --> 01:12:43,384
Ellos quieren la cabeza de Namik Pasha, Mi Sultana.
1019
01:12:44,689 --> 01:12:45,408
¿Qué?
1020
01:12:45,511 --> 01:12:48,936
Ellos dijeron que solo en esa
condición ellos apagarían el fuego.
1021
01:13:14,203 --> 01:13:15,203
Conductor...
1022
01:13:16,295 --> 01:13:18,190
- Para el palacio. Sí, mi Sultana.
1023
01:13:52,127 --> 01:13:53,763
¡Parar! ¡Parar!
1024
01:13:55,584 --> 01:13:57,131
No podemos entrar en el palacio.
1025
01:13:57,169 --> 01:13:59,314
¿Qué estás diciendo? Es el orden del Sultán.
1026
01:13:59,386 --> 01:14:01,874
- Iremos directamente al palacio.
- ¡No!
1027
01:14:01,946 --> 01:14:02,946
Yo verifiqué.
1028
01:14:03,396 --> 01:14:05,063
Los Jenízaros están en el palacio.
1029
01:14:07,444 --> 01:14:10,991
¿Cómo pudo suceder esto? Estuve allí ayer.
¿Has entrado allí?
1030
01:14:11,016 --> 01:14:12,016
No entré.
1031
01:14:12,529 --> 01:14:13,989
Pero vi sus capuchas.
1032
01:14:14,745 --> 01:14:16,450
Ellos están seguramente en alerta.
1033
01:14:17,148 --> 01:14:19,972
¿Vamos a entregar a los príncipes?
1034
01:14:20,175 --> 01:14:22,283
Oh, no, en todos lados estamos arrinconados.
1035
01:14:22,434 --> 01:14:23,625
Espera, Amber Aga.
1036
01:14:26,768 --> 01:14:28,629
- ¿Has visto los Jenízaros?
- Tiene una niebla.
1037
01:14:28,654 --> 01:14:30,796
- No he podido ver claramente.
- Yo los vi. ¿No es suficiente?
1038
01:14:30,821 --> 01:14:31,821
¿Cómo has visto?
1039
01:14:32,024 --> 01:14:34,834
- ...¿Si Osman no lo consiguió?
- Vi cuando la niebla desapareció.
1040
01:14:35,045 --> 01:14:39,209
- Obviamente, están en alerta. ¿Por qué no crees en mí?
- ¿Por qué creeríamos en ti?
1041
01:14:39,320 --> 01:14:40,930
Usted también es un Jenízaros.
1042
01:14:42,043 --> 01:14:44,357
Tal vez usted es un traidor también.
1043
01:14:46,112 --> 01:14:47,112
Vamos.
1044
01:14:47,845 --> 01:14:48,845
Para.
1045
01:14:49,533 --> 01:14:54,242
- Yo nunca lo permitiré. Yo juré al Sultán.
- Le dije que te detengas, Aga.
1046
01:14:55,773 --> 01:14:57,002
¿Estás loco?
1047
01:14:57,033 --> 01:15:00,079
- ¿Guarde su espada?
- ¿Qué crees que estás haciendo, Civan Mert?
1048
01:15:00,104 --> 01:15:01,381
Yo te dije.
1049
01:15:01,487 --> 01:15:03,803
- Él es un traidor también.
- Yo no soy un traidor.
1050
01:15:04,159 --> 01:15:06,028
Sólo estoy protegiendo lo que tenemos.
1051
01:15:06,061 --> 01:15:07,061
Guardería de plomo...
1052
01:15:07,704 --> 01:15:10,119
...le dije o no respondo por mí.
1053
01:15:14,168 --> 01:15:16,850
Usted vaya y compruebe cuál es la situación allí.
1054
01:15:46,856 --> 01:15:47,856
¿Anna?
1055
01:15:49,405 --> 01:15:50,845
¿Qué haces aquí?
1056
01:15:50,877 --> 01:15:51,877
Mi Sultán...
1057
01:15:52,056 --> 01:15:54,258
...no podría dejarlo aquí.
1058
01:15:57,233 --> 01:15:59,503
¿Por qué nunca me escuchas?
1059
01:15:59,919 --> 01:16:02,500
Yo le digo que vaya o venga, pero usted nunca lo hace.
1060
01:16:03,265 --> 01:16:05,417
- ¿No tienes miedo de morir?
- Yo no tengo.
1061
01:16:05,774 --> 01:16:08,441
No tengo miedo de nada cuando estoy a su lado.
1062
01:16:15,491 --> 01:16:17,494
No sé qué hacer con usted.
1063
01:16:17,750 --> 01:16:19,485
Usted es una mujer tan extraña.
1064
01:16:19,528 --> 01:16:22,794
Usted comienza a llorar solo
porque le levanto la voz...
1065
01:16:24,107 --> 01:16:26,679
...pero no dudan en morir conmigo.
1066
01:16:27,237 --> 01:16:29,347
Perdiendo los que amo...
1067
01:16:29,569 --> 01:16:31,244
...es peor que la muerte para mí.
1068
01:16:36,387 --> 01:16:39,381
Además, ¿por qué estamos hablando de la muerte ahora?
1069
01:16:39,708 --> 01:16:43,237
Estoy seguro de que usted encontrará
una manera de resolver esto.
1070
01:16:43,767 --> 01:16:44,767
Yo lo haré.
1071
01:16:47,169 --> 01:16:48,733
No te pongas triste.
1072
01:17:22,639 --> 01:17:24,211
Esma, ¿qué estás haciendo aquí?
1073
01:17:24,270 --> 01:17:28,819
- ¿No sabes que está peligroso aquí afuera?
- Yo vine a verte. Gracias a Dios llegué a tiempo.
1074
01:17:28,858 --> 01:17:30,389
No puedo quedarme.
1075
01:17:31,093 --> 01:17:33,118
No lo haga, Namik. No vayas.
1076
01:17:35,877 --> 01:17:38,981
Estaba triste por no poder verte
una vez más antes de morir.
1077
01:17:39,219 --> 01:17:41,771
Ahora mi último deseo está hecho.
1078
01:17:42,106 --> 01:17:45,482
- Puedo ir y hacerlo fácilmente ahora.
- No.
1079
01:17:46,604 --> 01:17:48,224
Por favor, no diga estas cosas.
1080
01:17:48,384 --> 01:17:50,686
¿Qué puedo hacer para impedirlo? Dime.
1081
01:17:50,796 --> 01:17:52,526
¡Yo haré lo que quieras!
1082
01:17:54,405 --> 01:17:56,473
Sólo me perdone, eso es suficiente.
1083
01:17:57,613 --> 01:17:59,246
Cometí un error una vez.
1084
01:17:59,940 --> 01:18:03,804
Me permitiría llevarte lejos de mí mismo amándote.
1085
01:18:04,099 --> 01:18:05,099
Ahora es diferente.
1086
01:18:06,767 --> 01:18:09,916
Si yo pudiera volver el tiempo,
haría muchas cosas diferentes.
1087
01:18:11,146 --> 01:18:13,027
Sin embargo, es demasiado tarde ahora.
1088
01:18:14,705 --> 01:18:15,705
Por causa de eso...
1089
01:18:16,074 --> 01:18:19,077
...si pudiera perdonarme, puedo descansar fácilmente.
1090
01:18:21,026 --> 01:18:22,026
No haga eso.
1091
01:18:25,899 --> 01:18:28,026
Por favor, no diga estas cosas.
1092
01:18:29,740 --> 01:18:32,345
Yo te puedo perdonar, pero no puedes ir.
1093
01:18:36,914 --> 01:18:39,030
No tenemos otra opción, Esma.
1094
01:18:39,204 --> 01:18:40,204
Yo iré.
1095
01:18:53,193 --> 01:18:54,193
Están viniendo.
1096
01:19:01,519 --> 01:19:03,139
¿Qué estás tratando de hacer?
1097
01:19:03,319 --> 01:19:05,739
Fuimos allí y no vimos Jenízaros.
1098
01:19:05,876 --> 01:19:08,725
Escuche, si nos acercamos al palacio,
será el fin de todos nosotros.
1099
01:19:08,757 --> 01:19:10,184
Guardia, ¿qué pasa con ustedes?
1100
01:19:10,209 --> 01:19:13,439
- Le estoy diciendo que ellos están allí.
- El otro dice que no están.
1101
01:19:13,464 --> 01:19:14,884
¿Quién de ustedes está diciendo la verdad?
1102
01:19:14,885 --> 01:19:18,006
Cevril Kalfa, fuimos allí y revisamos,
pero no vimos ningún Jenízaro.
1103
01:19:18,031 --> 01:19:20,819
- Esos están obviamente ocultándose.
- Yo hice una promesa al Sultán.
1104
01:19:20,844 --> 01:19:22,437
Este grupo va allí.
1105
01:19:23,228 --> 01:19:24,893
No confío en nadie.
1106
01:19:26,057 --> 01:19:27,909
¿Qué vamos a hacer ahora?
1107
01:19:37,695 --> 01:19:39,140
Yo apoyó a Civan Mert.
1108
01:19:40,596 --> 01:19:42,913
Él salvó mi vida muchas veces.
1109
01:19:45,405 --> 01:19:47,207
Sé que él no es un traidor.
1110
01:19:47,974 --> 01:19:49,772
Nosotros haremos lo que él diga.
1111
01:19:50,384 --> 01:19:52,745
Jefe de guardia, baje su espada.
1112
01:19:58,015 --> 01:20:00,519
Quien salvó a mi hermana no puede ser el traidor.
1113
01:20:00,639 --> 01:20:01,639
Jefe de guardia...
1114
01:20:02,031 --> 01:20:03,618
...en nombre del Sultán...
1115
01:20:03,681 --> 01:20:05,141
...baje su espada.
1116
01:20:06,504 --> 01:20:07,918
¡Sí, bajala!
1117
01:20:13,510 --> 01:20:14,915
Entonces no iremos.
1118
01:20:15,939 --> 01:20:18,929
El fuego detrás de nosotros y
los Jenízaros delante de nosotros...
1119
01:20:19,361 --> 01:20:20,361
...¿Qué haremos?
1120
01:20:20,748 --> 01:20:21,748
¿Dónde vamos?
1121
01:20:22,904 --> 01:20:26,188
Tenemos que quedarnos en medio del bosque.
1122
01:20:28,581 --> 01:20:29,581
Mi Sultán...
1123
01:20:30,050 --> 01:20:31,449
...estamos listos.
1124
01:20:37,931 --> 01:20:40,017
- ¿Para dónde?
- para el Et Center.
1125
01:20:40,405 --> 01:20:42,074
Yo mismo voy a hablar con los Jenízaros.
1126
01:20:42,249 --> 01:20:44,040
No, ¡no es posible!
1127
01:20:44,065 --> 01:20:47,567
Eso es literalmente ir a la muerte.
No voy a dejarlo ir.
1128
01:20:48,634 --> 01:20:49,634
Mi Sultán...
1129
01:20:51,417 --> 01:20:52,981
Por favor no haga eso.
1130
01:20:54,600 --> 01:20:55,895
Ellos lo matarán.
1131
01:21:08,275 --> 01:21:09,275
No llores ahora.
1132
01:21:10,644 --> 01:21:12,924
No quiero dejarla así.
1133
01:21:15,570 --> 01:21:18,969
Si me conoces un poco, no es
posible hacer lo contrario.
1134
01:21:19,213 --> 01:21:21,728
No me cabe sentar aquí como un cobarde.
1135
01:21:23,003 --> 01:21:24,395
La ciudad está quemándose.
1136
01:21:25,502 --> 01:21:26,989
Antes de que toda la ciudad se convierta en polvo...
1137
01:21:27,059 --> 01:21:30,909
...antes de que mi pueblo se lastime más,
es mi deber acabar con eso
1138
01:21:34,601 --> 01:21:36,118
Yo sé qué hacer.
1139
01:21:39,705 --> 01:21:40,705
Mi Sultán...
1140
01:21:41,346 --> 01:21:42,346
Mi Sultán
1141
01:22:00,743 --> 01:22:02,761
Está lloviendo gatos y perros.
1142
01:22:18,734 --> 01:22:21,191
¡Gracias a Dios está lloviendo!
1143
01:22:22,362 --> 01:22:23,783
Estamos salvos.
1144
01:22:27,695 --> 01:22:30,426
- ¡Gracias a Dios!
- ¡Está lloviendo por el amor de Dios!
1145
01:22:30,988 --> 01:22:34,120
Esta lluvia no dejaría fuego o humo quemar.
1146
01:22:34,708 --> 01:22:38,530
Sabemos a dónde ir.
¡Jefe de guardia, para el palacio!
1147
01:22:42,828 --> 01:22:43,828
Gracias Señor.
1148
01:22:48,723 --> 01:22:50,524
¡Gracias!
1149
01:23:01,421 --> 01:23:03,326
Está lloviendo.
1150
01:23:03,602 --> 01:23:05,024
Eso es un milagro.
1151
01:23:06,178 --> 01:23:07,690
Eso es un milagro.
1152
01:23:07,890 --> 01:23:09,415
Eso es un milagro.
1153
01:23:26,236 --> 01:23:28,436
Esa lluvia va a borrar todo, Esma.
1154
01:23:28,718 --> 01:23:31,721
¿Usted consiguió lo que quería, vio?
No voy a ninguna parte.
1155
01:23:31,873 --> 01:23:33,327
Los Jenízaros no...
1156
01:23:33,367 --> 01:23:35,876
...tienen algo que usar contra nuestro Sultán.
1157
01:23:36,032 --> 01:23:37,032
Sí, de verdad.
1158
01:23:39,408 --> 01:23:42,975
- ¿Tu no estás feliz?
- Ahora que vas a vivir...
1159
01:23:43,525 --> 01:23:45,137
...eso es lo que importa.
1160
01:24:01,342 --> 01:24:02,342
Perdóname.
1161
01:24:03,065 --> 01:24:05,877
Me quedé tan feliz que no sabía qué hacer.
1162
01:24:06,377 --> 01:24:07,377
No se preocupe.
1163
01:24:08,326 --> 01:24:12,154
Me acostumbré a su extrañeza.
1164
01:24:13,249 --> 01:24:16,001
Yo estaba con tanto miedo que se fueras.
1165
01:24:16,559 --> 01:24:21,553
Usted estaba casi muriendo para impedir
que su ciudad y su pueblo se lastimara.
1166
01:24:23,138 --> 01:24:24,559
Vamos, ahora, acabamos.
1167
01:24:25,876 --> 01:24:28,280
No me gustan las cosas.
1168
01:24:30,005 --> 01:24:32,469
Quienquiera que estuviera en mi lugar haría lo mismo.
1169
01:24:32,505 --> 01:24:33,505
Ellos no lo harían.
1170
01:24:34,475 --> 01:24:36,190
Pero todo está bien, me quedo quieta.
1171
01:24:38,558 --> 01:24:42,741
Los niños, el Harem, deben estar tan felices ahora.
1172
01:24:43,964 --> 01:24:45,575
Ellos estarán de vuelta, ¿verdad?
1173
01:24:47,831 --> 01:24:49,117
Claro que vendrán.
1174
01:24:51,237 --> 01:24:53,172
La lluvia apagará el fuego.
1175
01:24:53,799 --> 01:24:55,715
Todo está funcionando bien.
1176
01:25:00,024 --> 01:25:01,341
Esta es la vida.
1177
01:25:01,366 --> 01:25:03,366
La lluvia apagará el fuego.
1178
01:25:04,702 --> 01:25:05,702
Pero...
1179
01:25:06,885 --> 01:25:09,814
Necesito hacer algo sobre el fuego...
1180
01:25:11,248 --> 01:25:12,908
...eso está dentro de mí.
1181
01:25:14,624 --> 01:25:15,624
Namik Pasha ..
1182
01:25:18,361 --> 01:25:19,361
Pasha.
1183
01:25:21,369 --> 01:25:24,010
- ¿Has visto Namik Pasha?
- Si lo vi.
1184
01:25:24,066 --> 01:25:26,280
Él estaba en su caballo, dejando el palacio.
1185
01:25:26,305 --> 01:25:27,305
No lo entendí.
1186
01:25:29,142 --> 01:25:30,753
¿Qué has hecho Pasha?
1187
01:25:32,418 --> 01:25:34,116
Necesito volver al palacio.
1188
01:25:34,143 --> 01:25:37,773
O bien, yo podría quedarme aquí
para siempre mirándome en sus ojos.
1189
01:25:38,168 --> 01:25:40,265
Necesito volver a la mansión.
1190
01:25:41,235 --> 01:25:43,569
No huya de mí, Esma.
1191
01:25:47,576 --> 01:25:49,034
¿No es el Namik Pasha?
1192
01:25:49,071 --> 01:25:49,888
¡Es él!
1193
01:25:49,947 --> 01:25:54,300
- ¡Estábamos buscando por ti en todas partes!
- Están de vuelta, traidores.
1194
01:25:56,004 --> 01:25:57,745
No intentes resistir, Namik Pasha.
1195
01:25:57,818 --> 01:26:00,706
- Ahora lo tenemos usted.
- ¿Qué crees que estás haciendo?
1196
01:26:00,785 --> 01:26:03,009
¡Soy la Sultana Esma, conoce tu límite!
1197
01:26:03,542 --> 01:26:06,105
¡Yo ordeno que ustedes sigan adelante!
1198
01:26:06,254 --> 01:26:08,838
Mi Sultana, tenemos infinito respeto por usted,
1199
01:26:08,863 --> 01:26:11,523
Pero eso no está sobre usted.
Por favor, alejarse.
1200
01:26:11,800 --> 01:26:16,111
¡Ustedes retrocedan o recibirán castigos más pesados!
1201
01:26:16,136 --> 01:26:17,136
¡Basta, mujer!
1202
01:26:17,301 --> 01:26:18,879
Escuchame y deja de hablar.
1203
01:26:18,904 --> 01:26:21,268
Quita tus manos sucias de la sultana.
1204
01:26:23,131 --> 01:26:26,894
¡Aquí! ¡Llévame a donde quiera,
pero no toquen a la Sultana Esma!
1205
01:26:26,919 --> 01:26:29,149
Namik... Por favor.
1206
01:26:36,722 --> 01:26:37,722
Namik Pasha.
1207
01:26:44,816 --> 01:26:45,816
Mi Sultán...
1208
01:26:46,147 --> 01:26:48,912
Voy a hablar con el embajador y marcar una reunión.
1209
01:26:48,983 --> 01:26:49,983
Grandioso.
1210
01:26:53,065 --> 01:26:54,807
- Mi Sultán...
- Qué pasa, Musa.
1211
01:26:54,839 --> 01:26:56,694
- ¿Qué sucedió?
- Enamik Pasha...
1212
01:26:56,867 --> 01:26:59,280
- Él tomó el caballo y salió.
- Maldición.
1213
01:26:59,490 --> 01:27:02,047
Él definitivamente se va a sacrificar.
1214
01:27:02,337 --> 01:27:03,337
¿Musa?
1215
01:27:03,462 --> 01:27:04,462
Vaya detrás de él ahora.
1216
01:27:04,725 --> 01:27:08,224
- Traerlo de vuelta antes de que haga algo insano.
- Sí, Su Alteza.
1217
01:27:10,103 --> 01:27:12,272
Ellos quedaron tan mojados que
espero que no se enfermen.
1218
01:27:12,297 --> 01:27:14,293
Ya nos secamos, Cevril Kalfa.
1219
01:27:14,322 --> 01:27:17,160
La lluvia se detuvo horas atrás.
1220
01:27:20,776 --> 01:27:22,931
Gracias por defenderme.
1221
01:27:23,891 --> 01:27:26,496
Yo no sabía que usted confiaba tanto en mí.
1222
01:27:26,726 --> 01:27:28,256
No estés tan convencido.
1223
01:27:28,466 --> 01:27:30,264
Cuando usted se siente desesperado...
1224
01:27:30,459 --> 01:27:33,008
...es necesario incluso confiar en ti.
1225
01:27:33,274 --> 01:27:34,569
Usted dice eso, pero...
1226
01:27:34,777 --> 01:27:37,915
- ...su corazón dice otra cosa, si me pregunta.
- si eso va...
1227
01:27:37,960 --> 01:27:40,203
...hacer que te sientes mejor, continúa.
1228
01:27:40,324 --> 01:27:42,330
Déjame ver lo que mi corazón dice.
1229
01:27:45,314 --> 01:27:46,314
¡Ningún sonido!
1230
01:27:51,580 --> 01:27:52,580
¡Saliha!
1231
01:27:54,282 --> 01:27:57,246
Tengo noticias para usted, pero no le va a gustar.
1232
01:27:57,952 --> 01:27:58,952
¿Qué es eso?
1233
01:28:00,707 --> 01:28:03,184
Creo que estás caído por ese Janízario.
1234
01:28:03,957 --> 01:28:04,957
Buena suerte para usted.
1235
01:28:05,900 --> 01:28:08,552
¿Hablas en serio? ¿De dónde vino eso?
1236
01:28:08,781 --> 01:28:10,456
He visto cómo usted argumentó.
1237
01:28:11,029 --> 01:28:13,333
Si usted está discutiendo con alguien tan difícil...
1238
01:28:13,468 --> 01:28:15,581
...significa que tienes sentimientos profundos.
1239
01:28:15,709 --> 01:28:18,072
Usted está siendo irracional. Gulfidan.
1240
01:28:18,191 --> 01:28:20,668
¿Qué puedo hacer con un guardia de clase baja?
1241
01:28:20,879 --> 01:28:24,028
Usted dice, pero usted nunca pierde
la oportunidad de hablar con él.
1242
01:28:24,247 --> 01:28:25,247
Suficiente.
1243
01:28:25,321 --> 01:28:26,321
¡Gulfidan!
1244
01:28:26,380 --> 01:28:29,104
Yo romper su corazón si usted
continúa, no existe tal cosa.
1245
01:28:29,170 --> 01:28:31,838
Ahora que Namik Pasha está salvado, estás aliviada.
1246
01:28:31,918 --> 01:28:34,623
Y ahora es sobre la vida amorosa
de otras personas, ¿no?
1247
01:28:34,718 --> 01:28:35,718
No voy a mentir.
1248
01:28:36,085 --> 01:28:37,085
Estoy muy feliz.
1249
01:28:39,114 --> 01:28:41,277
Deseo que la tía Esma haya
hablado con nuestro Sultán...
1250
01:28:42,841 --> 01:28:44,421
Ella lo hará, lo hará.
1251
01:28:44,770 --> 01:28:47,170
No se preocupe, ella mantiene sus promesas.
1252
01:28:59,019 --> 01:29:01,388
¡Wow! Yo sabía que venceríamos.
1253
01:29:02,054 --> 01:29:04,476
Pero no pensé que sería tan rápido.
1254
01:29:05,635 --> 01:29:08,777
¡Nuestro Sultán ni siquiera
pensó en entregarme a ustedes!
1255
01:29:09,034 --> 01:29:11,535
¡He venido a ti traidor, solo!
1256
01:29:12,868 --> 01:29:13,868
¡Cierra la boca!
1257
01:29:16,326 --> 01:29:17,723
Así como nuestros líderes...
1258
01:29:19,462 --> 01:29:20,956
...usted morirá colgando allí.
1259
01:29:20,981 --> 01:29:26,763
¡Vamos a ahorcarlo! ¡Vamos a ahorcarlo!
¡Vamos a ahorcarlo!
1260
01:29:29,634 --> 01:29:33,293
¡Halit Efendi! ¡Halit Efendi!
1261
01:29:35,132 --> 01:29:38,604
- ¿Qué sucede, mi Sultán?
- Los Jenízaros llevaron a Namik Pasha delante de mí.
1262
01:29:38,712 --> 01:29:40,302
Ellos lo matarán.
1263
01:29:40,342 --> 01:29:42,330
Vaya ahora a ellos.
1264
01:29:42,628 --> 01:29:45,393
- ¡Vaya rápido!
- ¿Qué puedo hacer, mi Sultán?
1265
01:29:45,687 --> 01:29:48,982
Los Jenízaros no escuchan a nadie.
Ellos perdieron el control.
1266
01:29:49,220 --> 01:29:52,820
Si se ve entre ellos, no sería tan apropiado.
1267
01:29:55,348 --> 01:29:56,736
¿A dónde vas?
1268
01:30:00,234 --> 01:30:01,722
¡Para el Et Center, ahora!
1269
01:30:01,723 --> 01:30:02,562
Mi Sultán...
1270
01:30:02,838 --> 01:30:03,838
...buenas noticias.
1271
01:30:04,047 --> 01:30:05,611
Dios nos bendijo.
1272
01:30:06,041 --> 01:30:08,444
La lluvia está apagando todo el fuego.
1273
01:30:08,616 --> 01:30:11,684
- Los guardias regresan al palacio.
- ¿En serio?
1274
01:30:13,336 --> 01:30:14,336
Zahir
1275
01:30:16,818 --> 01:30:17,818
Mi Sultán.
1276
01:30:17,941 --> 01:30:20,102
¿Alguna noticia de Namik Pasha y Musa?
1277
01:30:20,253 --> 01:30:21,253
Desgraciadamente no.
1278
01:30:21,509 --> 01:30:25,071
Arme a los guardias que regresaron e
inmediatamente los envíe al Et Center.
1279
01:30:25,170 --> 01:30:27,422
No quiero que sufran ningún daño.
1280
01:30:27,470 --> 01:30:28,470
Sí, Su Alteza.
1281
01:30:54,272 --> 01:30:55,405
¡Todos cállense la boca!
1282
01:30:57,151 --> 01:30:58,868
Nadie olvidará este día.
1283
01:30:59,793 --> 01:31:03,149
Todo el mundo va a ver lo que significa
tratar con los Jenízaros.
1284
01:31:03,308 --> 01:31:05,466
Su cuerpo será...
1285
01:31:05,553 --> 01:31:08,354
...expuesto aquí por 7 días para dar un ejemplo.
1286
01:31:09,272 --> 01:31:11,122
Haga su última oración, Pasha.
1287
01:31:14,074 --> 01:31:16,455
No tengo miedo de ninguno de ustedes.
1288
01:31:17,494 --> 01:31:18,777
Si tuviera mil vidas...
1289
01:31:18,920 --> 01:31:21,063
...Yo sacrificaría a todas por el Sultán.
1290
01:31:22,891 --> 01:31:26,267
Vamos a ver si puedes decir eso cuando te colguemos.
1291
01:31:35,202 --> 01:31:36,202
Cuelguenlo.
1292
01:31:47,762 --> 01:31:48,762
Abran el camino.
1293
01:31:52,635 --> 01:31:54,400
¿Qué crees que estás haciendo?
1294
01:31:54,500 --> 01:31:56,247
¡Deja que el Pasha se vaya!
1295
01:31:56,602 --> 01:31:57,602
¡Deja que el Pasha se vaya!
1296
01:31:57,941 --> 01:32:00,047
Ahora es demasiado tarde. Musa Aga.
1297
01:32:01,235 --> 01:32:03,329
Usted ahorcó a nuestros líderes.
1298
01:32:03,696 --> 01:32:05,057
Usted ahorcó a nuestros líderes.
1299
01:32:05,082 --> 01:32:07,602
- Vamos a ahorcar el Pasha. Ojo por ojo.
- En paz...
1300
01:32:07,709 --> 01:32:08,843
...¡o con lucha!
1301
01:32:09,266 --> 01:32:12,000
No vamos a salir sin Namik Pasha.
1302
01:32:12,832 --> 01:32:15,373
¡Tómalo entre todos esos hombres!
1303
01:32:37,565 --> 01:32:38,565
¡Paren!
1304
01:32:40,116 --> 01:32:41,116
¡Dije paren!
1305
01:32:42,248 --> 01:32:44,803
¿Está tortura no es suficiente?
Es suficiente.
1306
01:32:44,958 --> 01:32:48,065
No permito que más sangre sea derramada en este centro.
1307
01:32:48,412 --> 01:32:49,412
¡Sépanlo!
1308
01:32:57,285 --> 01:32:58,564
Bajen sus espadas.
1309
01:33:23,668 --> 01:33:25,200
Por la última vez...
1310
01:33:26,086 --> 01:33:29,193
...usted quiere de buena voluntad liberarlo...
1311
01:33:29,863 --> 01:33:32,646
...¡o voy a lavar este centro con su sangre!
1312
01:33:33,012 --> 01:33:34,380
Voy a liberar a el Pasha...
1313
01:33:34,635 --> 01:33:37,267
...no es porque te oigo, pero me dirijo a él.
1314
01:33:37,352 --> 01:33:40,479
Pero es erróneo pensar que esto terminará aquí.
1315
01:34:26,252 --> 01:34:28,109
Vamos, las señoras se esfuerzan.
1316
01:34:29,710 --> 01:34:32,390
Dejen sus cosas y vayan directo al baño.
1317
01:34:33,070 --> 01:34:35,438
Amber Aga, cuida de los sultanes.
1318
01:34:36,559 --> 01:34:38,582
Gracias a Dios ustedes están de vuelta.
1319
01:34:46,394 --> 01:34:48,409
Yo estaba preocupada por ustedes.
1320
01:34:51,960 --> 01:34:52,960
¿Estás bien?
1321
01:34:52,985 --> 01:34:54,344
Gratamente volvemos.
1322
01:34:54,369 --> 01:34:56,998
¡Hemos entrado en tantas aventuras, Anna!
1323
01:34:57,119 --> 01:34:59,911
Los Jenízaros también estaban esperando
por nosotros en el otro palacio.
1324
01:34:59,956 --> 01:35:01,753
Estábamos en medio del bosque.
1325
01:35:01,778 --> 01:35:03,425
- ¿Tu sabías de eso?
- ¿En serio?
1326
01:35:03,481 --> 01:35:05,261
Nunca tuvimos miedo.
1327
01:35:05,294 --> 01:35:08,982
Nosotros dibujamos nuestras espadas por si
necesitábamos luchar.
1328
01:35:09,117 --> 01:35:11,799
- Usted puede preguntar a mis hermanas.
- Está bien.
1329
01:35:12,112 --> 01:35:13,112
Señorita...
1330
01:35:13,558 --> 01:35:14,558
¿Cómo está mi padre?
1331
01:35:14,636 --> 01:35:15,636
Él está bien, Abdulmecite.
1332
01:35:16,266 --> 01:35:18,530
Todo se está estableciendo finalmente.
1333
01:35:19,618 --> 01:35:23,002
Pero descuidamos mucho nuestras
lecciones en esta confusión.
1334
01:35:23,343 --> 01:35:26,179
Tenemos que empezar de nuevo, no antes que hoy.
1335
01:35:26,286 --> 01:35:27,868
No insista, Anna.
1336
01:35:28,059 --> 01:35:30,163
Después de todas estas aventuras...
1337
01:35:30,226 --> 01:35:32,415
Estoy demasiado cansado para aprender.
1338
01:35:32,477 --> 01:35:34,533
Te veo en la clase.
1339
01:35:34,558 --> 01:35:36,965
¡Es tan difícil ser un príncipe!
1340
01:35:50,375 --> 01:35:51,819
¡Pare, rápido pare!
1341
01:36:00,575 --> 01:36:02,175
Gracias a Dios, estás vivo.
1342
01:36:02,744 --> 01:36:03,744
¿Y?
1343
01:36:03,995 --> 01:36:06,613
¿Viste algo del otro lado, Pasha?
1344
01:36:06,879 --> 01:36:09,005
Usted no me dejó ver, Musa.
1345
01:36:09,386 --> 01:36:12,300
Dondequiera que tenga problemas, usted llega allí.
Gracias.
1346
01:36:12,507 --> 01:36:13,507
Gracias Pasha.
1347
01:36:13,832 --> 01:36:14,832
Gracias.
1348
01:36:17,468 --> 01:36:19,619
Así que él estaba saliendo para allá...
1349
01:36:19,966 --> 01:36:22,871
...¡comenzó a llover como un milagro de Dios!
1350
01:36:23,653 --> 01:36:25,679
Me perdí de felicidad...
1351
01:36:26,025 --> 01:36:27,832
...y lo abracé.
1352
01:36:27,886 --> 01:36:29,946
¿Usted abrazó al Sultán?
1353
01:36:30,230 --> 01:36:33,050
Me quedé tan avergonzada después de que...
1354
01:36:33,389 --> 01:36:35,401
...¡sucedido! ¿Qué puedo hacer?
1355
01:36:36,101 --> 01:36:37,101
Anna...
1356
01:36:37,199 --> 01:36:38,199
Admítalo ahora...
1357
01:36:38,750 --> 01:36:41,572
Usted está completamente enamorado del Sultán.
1358
01:36:42,210 --> 01:36:43,796
¿Qué estás diciendo?
1359
01:36:47,047 --> 01:36:49,073
Perdí mi amor por la felicidad.
1360
01:36:49,133 --> 01:36:50,133
Eso es todo.
1361
01:36:50,158 --> 01:36:51,150
¿Anna?
1362
01:36:51,437 --> 01:36:55,299
Si una persona se queda con la otra a
pesar del alto riesgo de muerte...
1363
01:36:55,341 --> 01:36:57,137
...¿qué más hacemos todos nosotros?
1364
01:36:57,529 --> 01:37:00,311
¿Qué diferencia haría si fuera el caso?
1365
01:37:00,430 --> 01:37:01,630
Eso no va a pasar.
1366
01:37:02,573 --> 01:37:03,819
- No es posible.
- ¿Por qué?
1367
01:37:04,172 --> 01:37:06,233
¿Qué puedo hacer con un hombre?
1368
01:37:06,258 --> 01:37:08,126
...que tiene una sala llena de odaliscas...
1369
01:37:08,324 --> 01:37:09,324
No es solo eso...
1370
01:37:09,756 --> 01:37:12,407
- ¿Qué quieres decir?
- No va a suceder, Ayperi.
1371
01:37:12,942 --> 01:37:17,241
Nada va a suceder entre yo y el Sultán.
No es posible.
1372
01:37:26,587 --> 01:37:27,587
Mi Sultán...
1373
01:37:32,191 --> 01:37:34,613
¿Cómo puedes decidir y salir por tu cuenta?
1374
01:37:34,920 --> 01:37:36,925
¿Usted no piensa en lo que pienso?
1375
01:37:36,950 --> 01:37:39,152
Yo sabía que usted no me sacrificaría.
1376
01:37:39,567 --> 01:37:40,567
Es por eso que salí.
1377
01:37:40,767 --> 01:37:43,399
¿Entonces usted se pone en el
arma de la muerte, es así?
1378
01:37:43,737 --> 01:37:45,654
Namik, no tengo nada que decir.
1379
01:37:46,913 --> 01:37:52,795
Nunca dudó de su lealtad a mí...
¿pero tener coraje para matarse?
1380
01:37:53,312 --> 01:37:55,310
No todo el mundo puede hacerlo.
1381
01:37:56,697 --> 01:37:59,010
Lo que has hecho es el verdadero valor.
1382
01:37:59,534 --> 01:38:01,335
Usted no me entregó a ellos.
1383
01:38:02,552 --> 01:38:05,171
Afortunadamente nunca fuimos los cobardes.
1384
01:38:08,479 --> 01:38:10,411
- Está bien, ¿verdad?
- Gracias.
1385
01:38:13,730 --> 01:38:14,730
Mi Sultán...
1386
01:38:15,551 --> 01:38:16,551
...¿Y ahora?
1387
01:38:29,334 --> 01:38:32,878
Todo el mundo hablando sobre su
heroísmo en el harén, profesora.
1388
01:38:33,842 --> 01:38:36,113
Hemos visto con eso que usted podría hacer...
1389
01:38:36,138 --> 01:38:38,536
...cualquier cosa solo para ser apreciada.
1390
01:38:39,116 --> 01:38:42,273
Pero usted cree que nuestro
Sultán cree en tales cosas...
1391
01:38:42,418 --> 01:38:43,951
...usted está muy equivocado.
1392
01:38:43,976 --> 01:38:46,473
No necesito la aprobación de nadie.
1393
01:38:47,372 --> 01:38:49,438
No pretendo engañar a nadie.
1394
01:38:49,589 --> 01:38:52,069
Yo actué siguiendo mi corazón.
1395
01:38:52,602 --> 01:38:54,151
En este momento, creo...
1396
01:38:54,289 --> 01:38:56,614
...nuestro Sultán no debería haberse quedado solo.
1397
01:38:56,757 --> 01:38:57,757
Su deseo...
1398
01:38:57,782 --> 01:38:58,782
...usted tomó...
1399
01:38:59,000 --> 01:39:00,770
...esta decisión como su amante.
1400
01:39:01,126 --> 01:39:02,873
Usted no tiene un príncipe...
1401
01:39:03,568 --> 01:39:06,130
...es por eso que usted no tiene responsabilidad.
1402
01:39:07,253 --> 01:39:11,410
¿Cómo puedes saber cuánta responsabilidad
que lleva para crear un príncipe?
1403
01:39:11,802 --> 01:39:12,802
Usted...
1404
01:39:13,017 --> 01:39:14,017
...No tiene...
1405
01:39:14,332 --> 01:39:17,540
...el derecho de actuar
irresponsablemente como un adolescente.
1406
01:39:17,792 --> 01:39:20,806
Yo no me apasiona por sus actos inocentes, sé de eso.
1407
01:39:21,017 --> 01:39:24,430
Claro que voy a revelar su verdadero
rostro un día, profesora.
1408
01:39:48,061 --> 01:39:51,748
Los barcos están en el muelle de
Madon a causa de la tormenta.
1409
01:39:52,556 --> 01:39:55,160
Es por eso que su plan puede haber fracasado.
1410
01:39:55,885 --> 01:39:56,885
No diga eso.
1411
01:39:57,611 --> 01:40:00,917
La naturaleza está en Mahmut como si hiciera un pacto.
1412
01:40:02,206 --> 01:40:04,408
Primero la lluvia, ahora la tempestad.
1413
01:40:05,238 --> 01:40:06,238
Pero Zifir...
1414
01:40:07,808 --> 01:40:10,592
...la suerte estará a nuestro lado un día, claro.
1415
01:40:15,515 --> 01:40:17,543
Es obvio que estamos teniendo días malos.
1416
01:40:18,183 --> 01:40:19,639
Pero este no es el primero...
1417
01:40:19,710 --> 01:40:20,710
...ni el último.
1418
01:40:21,641 --> 01:40:24,952
- A partir de ahora, necesitamos pensar bien.
- Sultán...
1419
01:40:25,281 --> 01:40:27,525
Tengo algo que decir, si me permite.
1420
01:40:29,521 --> 01:40:30,521
Mi Sultán...
1421
01:40:30,735 --> 01:40:34,299
Necesitamos castigar a estos traidores inmediatamente.
1422
01:40:34,736 --> 01:40:36,415
Lo que hicieron para...
1423
01:40:36,902 --> 01:40:39,256
...su alteza, a nuestro país y a su pueblo...
1424
01:40:39,327 --> 01:40:41,949
...se ve claramente.
1425
01:40:42,631 --> 01:40:44,405
Ellos no deben escaparse.
1426
01:40:49,179 --> 01:40:50,960
Pensé mucho...
1427
01:40:51,204 --> 01:40:53,783
...y decidiré en el lado correcto, Halit Efendi.
1428
01:40:54,830 --> 01:40:55,830
Mi decisión...
1429
01:40:56,973 --> 01:40:59,330
...nadie de los Jenízaros...
1430
01:40:59,441 --> 01:41:00,441
...será castigado.
1431
01:41:04,001 --> 01:41:06,493
Por supuesto, no vamos a dar un paso atrás.
1432
01:41:07,530 --> 01:41:10,742
No vamos a desistir de todo lo que hicimos y haremos.
1433
01:41:11,617 --> 01:41:14,663
Decidí construir una asamblea de discusión.
1434
01:41:15,225 --> 01:41:16,225
Mi Sultán
1435
01:41:16,595 --> 01:41:17,595
Qué...
1436
01:41:17,707 --> 01:41:19,321
...será el deber de...
1437
01:41:19,465 --> 01:41:20,974
...¿de asamblea de discusión?
1438
01:41:20,999 --> 01:41:24,260
Esta es una asamblea para discutir
las reformas que haremos.
1439
01:41:24,427 --> 01:41:26,799
Los miembros no serán solo del palacio.
1440
01:41:27,103 --> 01:41:28,708
...será también de los Jenízaros...
1441
01:41:28,916 --> 01:41:31,449
...e incluso algunos de los que se rebelaron.
1442
01:41:32,445 --> 01:41:33,445
Toda reforma...
1443
01:41:33,959 --> 01:41:35,789
...se discutirá para que...
1444
01:41:36,072 --> 01:41:37,635
...eso no suceda de nuevo.
1445
01:41:37,874 --> 01:41:38,978
Mi Sultán...
1446
01:41:39,424 --> 01:41:42,455
...todo el mundo en aquella
asamblea intentaría matarse.
1447
01:41:42,567 --> 01:41:45,275
Ellos no pueden ni hablar uno con el otro...
1448
01:41:45,631 --> 01:41:48,600
- ...mucho menos discutir las reformas.
- Eso es bueno.
1449
01:41:49,853 --> 01:41:52,230
Vamos a dejar que todos digan lo que quieren decir.
1450
01:41:52,403 --> 01:41:53,347
Así...
1451
01:41:53,930 --> 01:41:57,739
...no tendremos consecuencias tan terribles de nuevo.
1452
01:42:06,412 --> 01:42:08,750
Namik Pasha sobrevivió en el último minuto.
1453
01:42:10,140 --> 01:42:12,694
Esta vez usted no pudo lograr su objetivo, madre.
1454
01:42:12,829 --> 01:42:13,829
¡Esma!
1455
01:42:14,880 --> 01:42:16,383
Si usted se pregunta...
1456
01:42:16,870 --> 01:42:19,255
...usted debe decidir lo que quiere primero...
1457
01:42:20,140 --> 01:42:21,699
Usted quiere el trono o...
1458
01:42:21,724 --> 01:42:22,724
...¿Namik Pasha?
1459
01:42:23,399 --> 01:42:24,862
Si quieres el trono...
1460
01:42:24,927 --> 01:42:25,927
...ahora mismo.
1461
01:42:26,292 --> 01:42:28,156
...usted debería estar triste.
1462
01:42:28,938 --> 01:42:31,608
Si quieres Namik Pasha, él está bien ya.
1463
01:42:32,585 --> 01:42:34,613
Usted puede casarse con él, solo le digo eso.
1464
01:42:34,693 --> 01:42:37,342
¿Qué tienes que decir si digo que quiero los dos?
1465
01:42:37,367 --> 01:42:38,367
Usted lo sabe...
1466
01:42:38,489 --> 01:42:40,146
...usted no puede tener a los dos.
1467
01:42:41,885 --> 01:42:42,885
¿No ves?
1468
01:42:43,246 --> 01:42:45,918
Namik Pasha aceptó la muerte por su Sultán.
1469
01:42:46,012 --> 01:42:51,324
¿Estás realmente tan ciega y apasionada que
no puedes ver que no se quedará de tu lado?
1470
01:42:52,628 --> 01:42:56,000
Mira tus palabras, madre.
Usted no está hablando con la vieja Esma.
1471
01:42:56,026 --> 01:42:57,026
Además...
1472
01:42:57,343 --> 01:42:58,343
...Usted piensa que...
1473
01:42:59,285 --> 01:43:04,671
...¿no va a pagar por ocultar algo de mí
y trabajar a mi espalda no tendrá castigo?
1474
01:43:08,375 --> 01:43:09,581
Tienes razón.
1475
01:43:11,544 --> 01:43:14,157
Debería habérselo dicho, no importa qué.
1476
01:43:14,824 --> 01:43:16,782
Esto nunca sucederá de nuevo.
1477
01:43:17,113 --> 01:43:18,645
No voy a dejarlo al azar.
1478
01:43:19,537 --> 01:43:20,537
Empaque sus cosas.
1479
01:43:20,579 --> 01:43:21,980
Usted está saliendo de aquí.
1480
01:43:22,314 --> 01:43:23,314
Esma...
1481
01:43:25,412 --> 01:43:27,691
Pensé en todo por su causa.
1482
01:43:34,088 --> 01:43:36,764
Usted nunca pensó en mi bien.
1483
01:43:37,993 --> 01:43:42,067
Acaba de correr detrás de su
propio bien haciendo planes sobre mí.
1484
01:43:42,811 --> 01:43:44,962
Pero no será así en adelante.
1485
01:43:46,537 --> 01:43:48,172
No la quiero aquí.
1486
01:43:48,807 --> 01:43:49,807
Tu no puedes.
1487
01:43:49,984 --> 01:43:50,984
Velo.
1488
01:43:51,694 --> 01:43:52,694
Reyhan Kalfa...
1489
01:43:55,072 --> 01:43:56,072
¿Sí mi Sultán?
1490
01:43:56,458 --> 01:43:58,368
Ayude a mi madre a empaquetar sus cosas.
1491
01:43:58,895 --> 01:44:01,662
Ella va al antiguo palacio.
1492
01:44:07,721 --> 01:44:08,721
Mi Sultán...
1493
01:44:08,877 --> 01:44:11,785
...¿cómo usted llegó a esa idea
de asamblea de discusión?
1494
01:44:12,067 --> 01:44:14,969
Necesitamos aprender de lo que pasó, Namik Pasha.
1495
01:44:15,807 --> 01:44:16,807
Tienes razón.
1496
01:44:17,448 --> 01:44:21,439
Hay más Jenízaros para ser formados
en la guardia más allá de sus líderes.
1497
01:44:22,352 --> 01:44:24,994
Debemos descubrirlo con el tiempo...
1498
01:44:26,709 --> 01:44:29,324
Sin embargo, necesitamos algunos
de ellos a nuestro lado.
1499
01:44:29,349 --> 01:44:32,840
Si se rebelan de nuevo, se quedarán solos.
1500
01:44:33,354 --> 01:44:36,038
Su mente política es increíble, mi Sultán.
1501
01:44:36,932 --> 01:44:39,318
Namik, eso no es solo una decisión política.
1502
01:44:39,381 --> 01:44:41,493
Si vamos a desarrollar nuestro país.
1503
01:44:41,664 --> 01:44:45,856
...tenemos que construir esta asamblea donde todos
pueden hablar libremente lo que viene a sus mentes.
1504
01:44:46,040 --> 01:44:47,356
Sin libertad...
1505
01:44:47,665 --> 01:44:49,252
...no habrá conciencia.
1506
01:44:49,281 --> 01:44:49,868
Verdad.
1507
01:44:50,380 --> 01:44:51,805
Es verdad mi Sultán.
1508
01:44:52,369 --> 01:44:53,369
Namik Pasha...
1509
01:44:53,440 --> 01:44:54,440
¿Sí mi Sultán?
1510
01:44:54,732 --> 01:44:57,426
Hay una mujer que merece ser reconocida.
1511
01:44:58,699 --> 01:45:00,389
Me gustaría darle un regalo.
1512
01:45:00,873 --> 01:45:01,873
Pero...
1513
01:45:02,915 --> 01:45:05,383
...estoy teniendo dificultades
para encontrar algo adecuado.
1514
01:45:05,408 --> 01:45:09,646
Si esa es la mujer que estoy suponiendo,
no creo que ella acepta cosas como joyas...
1515
01:45:10,080 --> 01:45:11,080
Tienes razón.
1516
01:45:11,213 --> 01:45:12,213
Ella no lo hará...
1517
01:45:12,238 --> 01:45:15,046
Si ella tiene algo que ella está queriendo
desde hace tanto tiempo...
1518
01:45:15,071 --> 01:45:16,236
...si lo sabes...
1519
01:45:16,307 --> 01:45:17,490
...tal regalo...
1520
01:45:17,744 --> 01:45:19,913
...va a hacerla muy feliz, creo.
1521
01:45:25,457 --> 01:45:26,457
Está bien, niños.
1522
01:45:26,883 --> 01:45:29,265
El tema de nuestra lección de hoy es sentimientos.
1523
01:45:29,990 --> 01:45:32,162
Usted debe anotar...
1524
01:45:32,257 --> 01:45:33,257
...yo.
1525
01:45:35,103 --> 01:45:36,103
La...
1526
01:45:37,485 --> 01:45:39,033
...confianza.
1527
01:45:42,246 --> 01:45:43,667
La confianza...
1528
01:45:44,352 --> 01:45:45,352
Amistad...
1529
01:45:46,914 --> 01:45:47,914
L'Amitié.
1530
01:45:54,691 --> 01:45:55,691
Esperanza...
1531
01:45:57,096 --> 01:45:58,536
Le spoua...
1532
01:46:01,103 --> 01:46:02,103
Le spoua...
1533
01:46:02,948 --> 01:46:05,159
¿Qué significa sin miedo, Mademoiselle?
1534
01:46:05,215 --> 01:46:06,215
Sans peur.
1535
01:46:06,458 --> 01:46:08,658
- ¿Qué es eso? Repeta.
- ¡Sans peur!
1536
01:46:13,651 --> 01:46:14,882
Cuando yo crezca...
1537
01:46:14,938 --> 01:46:18,358
...Yo seré un caballero como Civan Mert.
1538
01:46:20,136 --> 01:46:22,775
Usted encontrará cualquier otro modelo, Abdulhamit
1539
01:46:22,866 --> 01:46:25,769
Él es una de las personas comunes de todos modos.
1540
01:46:27,230 --> 01:46:34,292
¿Y qué? ¿No es valido también?
1541
01:46:36,158 --> 01:46:37,158
¡Anna!
1542
01:46:37,457 --> 01:46:39,591
¿No tuviste miedo en el palacio?
1543
01:46:39,852 --> 01:46:40,852
Yo no estaba.
1544
01:46:41,043 --> 01:46:42,791
Nuestro Sultán estaba siempre a mi lado.
1545
01:46:42,822 --> 01:46:44,471
¿Por qué me asustaría?
1546
01:46:44,681 --> 01:46:46,945
Nosotros ganamos el caos.
1547
01:46:47,003 --> 01:46:48,989
Estamos todos a salvo ahora.
1548
01:46:49,014 --> 01:46:52,621
Yo no pedía nada más, una vez
que Namik Pasha esté bien.
1549
01:46:55,263 --> 01:46:56,263
Quiero decir...
1550
01:46:56,712 --> 01:46:58,609
...él es valioso Pasha.
1551
01:46:59,020 --> 01:47:00,573
Es por eso que lo dije eso.
1552
01:47:02,191 --> 01:47:03,191
Lo veo.
1553
01:47:03,603 --> 01:47:04,603
Lo veo, Gulfidan.
1554
01:47:06,227 --> 01:47:07,758
Vamos a continuar en la clase.
1555
01:47:09,477 --> 01:47:10,477
L'amore...
1556
01:47:10,517 --> 01:47:11,517
Amor...
1557
01:47:27,666 --> 01:47:29,296
¿Me recuerdas?
1558
01:47:30,706 --> 01:47:31,706
Claro que sí.
1559
01:47:32,071 --> 01:47:33,723
¿Cómo estás? ¿Estás bien?
1560
01:47:33,754 --> 01:47:35,655
- Sí, afortunadamente.
- Marsallah.
1561
01:47:35,977 --> 01:47:39,322
Ten cuidado contigo mismo,
no vuelva a tratar contigo de nuevo.
1562
01:47:39,733 --> 01:47:40,733
Vamos.
1563
01:47:42,572 --> 01:47:45,172
¿Es eso? ¿Me vas a dejar?
1564
01:47:46,716 --> 01:47:47,566
¿Qué debo hacer?
1565
01:47:47,590 --> 01:47:49,641
No tengo nadie más allá de ti.
1566
01:47:49,669 --> 01:47:54,628
Si usted salvó la vida, no puede dejarme así.
1567
01:47:55,117 --> 01:47:56,117
No.
1568
01:47:56,770 --> 01:47:58,183
Yo no puedo hacer eso.
1569
01:47:58,320 --> 01:48:00,314
No me gustan los niños.
1570
01:48:00,777 --> 01:48:03,233
¿No hay nadie para cuidar de ti aquí?
1571
01:48:03,551 --> 01:48:06,382
Vaya a las mujeres allí. ¡Continúa!
1572
01:48:08,866 --> 01:48:10,782
¿Qué haces?
1573
01:48:11,560 --> 01:48:13,029
¿No vas a dejar irme, muchacho?
1574
01:48:13,455 --> 01:48:14,095
No.
1575
01:48:16,851 --> 01:48:17,851
¿Cómo está la gente del harén?
1576
01:48:18,156 --> 01:48:19,949
¿Está bien, Cevri Kalfa?
1577
01:48:20,506 --> 01:48:22,248
Ellos están bien mi Sultán.
1578
01:48:22,476 --> 01:48:23,914
Estaban asustados.
1579
01:48:23,946 --> 01:48:26,140
- Ellas son mejores.
- bien.
1580
01:48:27,630 --> 01:48:29,417
Yo digo que usted debe preparar una fiesta.
1581
01:48:29,768 --> 01:48:31,474
Todo el mundo tuvo un tiempo difícil.
1582
01:48:32,129 --> 01:48:33,817
Todos merecen divertirse.
1583
01:48:33,942 --> 01:48:35,243
Sí, mi Sultán.
1584
01:48:38,714 --> 01:48:40,350
Sea generosa, Cevri Kalfa.
1585
01:48:40,559 --> 01:48:41,559
Usted oyó a el Sultán.
1586
01:48:41,712 --> 01:48:44,876
Él dijo que no debería retener
ningún pago por el evento.
1587
01:48:44,901 --> 01:48:47,837
Usted adora gastar dinero con la animación Amber.
1588
01:48:48,273 --> 01:48:49,273
¿Qué es eso?
1589
01:48:49,625 --> 01:48:50,625
¿Qué entretenimiento?
1590
01:48:51,052 --> 01:48:52,761
Nuestro Sultán mandó preparar.
1591
01:48:53,028 --> 01:48:56,106
Por la lluvia y la victoria en Mora.
¿Qué más necesitamos?
1592
01:48:56,213 --> 01:48:57,213
¿Victoria en Mora?
1593
01:48:57,293 --> 01:48:58,721
Hubo una tormenta allí también.
1594
01:48:58,785 --> 01:49:01,844
Pero nuestros barcos maniobraron hacia la cubierta.
1595
01:49:02,685 --> 01:49:03,971
¡El motín está descartado!
1596
01:49:03,995 --> 01:49:04,995
Gracias a Dios.
1597
01:49:07,825 --> 01:49:11,934
¿Cómo puedes esconder a Namik Pasha de mí?
Heim. ¿Cómo?
1598
01:49:12,949 --> 01:49:13,670
¿Mi Sultana?
1599
01:49:13,742 --> 01:49:15,827
Si me doy cuenta de que lo hizo...
1600
01:49:15,883 --> 01:49:17,917
...todo entre nosotros terminará.
1601
01:49:18,221 --> 01:49:20,574
¿O estoy cometiendo un error confiando en ti?
1602
01:49:20,709 --> 01:49:22,709
Por favor, Mi Sultana...
1603
01:49:22,757 --> 01:49:24,964
No dude en confiar en mí.
1604
01:49:25,810 --> 01:49:28,174
Cuando su madre lo pidió...
1605
01:49:29,298 --> 01:49:30,298
...porque...
1606
01:49:30,404 --> 01:49:31,597
nunca escondería eso.
1607
01:49:31,637 --> 01:49:34,091
Mi madre no está en condiciones de pedir algo.
1608
01:49:34,158 --> 01:49:35,681
Ella va a salir de aquí en breve.
1609
01:49:35,781 --> 01:49:38,140
Si usted no quiere tener el mismo destino...
1610
01:49:38,759 --> 01:49:41,355
...usted no puede cometer un error Halit Efendi.
1611
01:49:41,462 --> 01:49:42,462
Mi Sultán...
1612
01:49:43,190 --> 01:49:44,692
Puedo garantizar...
1613
01:49:45,443 --> 01:49:47,502
...no va a suceder de nuevo.
1614
01:49:48,326 --> 01:49:49,326
Está bien.
1615
01:49:49,514 --> 01:49:50,514
Bueno.
1616
01:49:51,162 --> 01:49:52,524
¿Cómo está el palacio?
1617
01:49:52,698 --> 01:49:55,854
Usted se sorprenderá de saberlo, mi Sultana.
1618
01:49:56,614 --> 01:49:57,614
Caballeros...
1619
01:49:58,852 --> 01:50:00,275
¿Cómo oigo eso?
1620
01:50:01,046 --> 01:50:03,125
...el Sultán está convocando a una asamblea.
1621
01:50:03,267 --> 01:50:05,280
No solo las personas del palacio...
1622
01:50:05,521 --> 01:50:07,768
...la guardia de Jenízaros también se representará.
1623
01:50:07,793 --> 01:50:09,344
Todo bien, usted dijo bien, pero...
1624
01:50:09,527 --> 01:50:11,832
...¿El Sultán dejaría a alguien
allí que discrepe de él?
1625
01:50:11,913 --> 01:50:13,518
Usted está equivocado, señor.
1626
01:50:13,564 --> 01:50:16,231
Habrá miembros de la oposición también.
1627
01:50:16,367 --> 01:50:18,952
Podríamos ir allí y dar nuestra propia opinión.
1628
01:50:19,053 --> 01:50:20,053
Mira eso.
1629
01:50:20,615 --> 01:50:22,542
Usted dice algo legal pero...
1630
01:50:22,573 --> 01:50:25,166
...hay otra cosa que me está molestando.
1631
01:50:25,444 --> 01:50:27,504
¿Cómo el Sultán va a castigar a los Jenízaros?
1632
01:50:27,529 --> 01:50:28,638
Caballeros...
1633
01:50:28,892 --> 01:50:31,358
...lo que oí decir que no castigará a nadie.
1634
01:50:31,775 --> 01:50:33,273
Todo lo que pasó...
1635
01:50:33,566 --> 01:50:35,400
...será resuelto en esta asamblea.
1636
01:50:35,896 --> 01:50:37,752
El Sultán es generoso.
1637
01:50:38,224 --> 01:50:40,652
Por supuesto que Dios lo ama.
1638
01:50:41,115 --> 01:50:43,284
¿O entonces Dios haría llover?
1639
01:50:43,497 --> 01:50:44,823
No solo la lluvia...
1640
01:50:44,931 --> 01:50:46,728
...estaba literalmente derramando.
1641
01:50:46,796 --> 01:50:48,997
¿Tal vez hemos cometido un error?
1642
01:50:56,759 --> 01:50:57,759
Aquí está.
1643
01:50:58,265 --> 01:50:59,465
Esto no es suficiente.
1644
01:50:59,490 --> 01:51:01,046
Toma más. Más.
1645
01:51:02,614 --> 01:51:05,147
Ponga estos aquí. Coloca algo allí.
1646
01:51:07,376 --> 01:51:09,968
No entiendo por qué necesitamos tanta decoración.
1647
01:51:09,993 --> 01:51:12,348
El palacio es lo suficientemente lujoso por su cuenta.
1648
01:51:12,528 --> 01:51:13,820
No me importa.
1649
01:51:13,908 --> 01:51:15,206
Yo estaba con el Sultán.
1650
01:51:15,294 --> 01:51:18,311
Él nos dijo podíamos gastar lo que quisiéramos. Lo oí.
1651
01:51:18,415 --> 01:51:21,597
Si dependiera de usted, solo conseguía
refrescos y frutas como una noche divertida.
1652
01:51:21,622 --> 01:51:24,346
Si dependiera de usted,
usted traería el circo de Occidente, Amber.
1653
01:51:24,371 --> 01:51:26,371
Esto no es una mala idea.
1654
01:51:31,528 --> 01:51:33,062
Un circo del oeste.
1655
01:51:34,141 --> 01:51:35,672
Yo iba a comprar fuegos artificiales.
1656
01:51:35,697 --> 01:51:37,488
¿Cómo podría olvidar esto?
1657
01:51:38,576 --> 01:51:39,824
Escucha, Amber Aga...
1658
01:51:39,849 --> 01:51:41,536
¿Quieres morir del corazón?
1659
01:51:41,704 --> 01:51:43,823
¿Qué fuegos artificiales? No lo necesitamos.
1660
01:51:45,508 --> 01:51:46,508
Cierra la boca.
1661
01:51:47,338 --> 01:51:49,391
- No quiero tratar con ustedes también.
- Está bien. Está bien.
1662
01:51:49,416 --> 01:51:50,682
Me desisto de los fuegos artificiales.
1663
01:51:50,707 --> 01:51:51,800
¿Cómo haremos con las galletas?
1664
01:51:51,825 --> 01:51:53,447
¿Qué hay para estar tan enojada?
1665
01:51:53,472 --> 01:51:55,238
¡Querido Dios, deme paciencia!
1666
01:51:57,520 --> 01:51:58,782
Paren de reír. ¡Paren con eso!
1667
01:51:58,807 --> 01:52:00,828
Mírense, todas ustedes están pálidas.
1668
01:52:00,967 --> 01:52:01,865
Levántense y miren.
1669
01:52:01,890 --> 01:52:03,495
Que debemos hacer, Amber Aga.
1670
01:52:03,520 --> 01:52:06,662
Preparen los baños y usen sus mejores vestidos.
1671
01:52:06,873 --> 01:52:08,854
Colóquense sus perfumes ámbar.
1672
01:52:09,062 --> 01:52:14,015
¿Debo ser el que les enseña a ser mujer?
Ustedes estarán en presencia del Sultán esta noche.
1673
01:52:19,445 --> 01:52:21,277
No exagere.
1674
01:52:21,544 --> 01:52:24,141
El Sultán no lo hace para su propio placer.
1675
01:52:24,166 --> 01:52:26,616
Lo hace para que todas...
1676
01:52:26,783 --> 01:52:29,364
...relajarse y divertirse.
1677
01:52:30,210 --> 01:52:34,282
Nuestro Sultán vio a Sultana Hosyar en una noche
de entretenimiento y le gustó.
1678
01:52:34,581 --> 01:52:37,261
Es por eso que nunca se sabrá lo que puede suceder.
1679
01:52:38,854 --> 01:52:39,854
Es eso mismo.
1680
01:52:52,857 --> 01:52:53,857
Mi Sultán
1681
01:52:53,968 --> 01:52:55,455
...hay una cosa...
1682
01:52:55,553 --> 01:52:56,799
...que usted debe saber.
1683
01:53:03,565 --> 01:53:04,859
El ingeniero Sergei...
1684
01:53:05,013 --> 01:53:06,013
...murió.
1685
01:53:09,404 --> 01:53:10,404
¿En serio?
1686
01:53:13,211 --> 01:53:14,513
¿Usted verificó eso?
1687
01:53:15,149 --> 01:53:16,873
¿Y si alguien le hizo algo?
1688
01:53:16,898 --> 01:53:18,402
Lo hice.
1689
01:53:18,886 --> 01:53:21,602
El médico jefe no encontró
vestigios de envenenamiento.
1690
01:53:21,792 --> 01:53:22,792
Yo creo...
1691
01:53:23,219 --> 01:53:25,079
...el dolor en el estómago...
1692
01:53:25,127 --> 01:53:27,021
...se hizo más grande y contribuyó a que muriera.
1693
01:53:27,062 --> 01:53:28,462
Que él descanse en paz.
1694
01:53:30,892 --> 01:53:33,225
Haz todo lo necesario para el funeral.
1695
01:53:33,624 --> 01:53:36,618
No se olvide de enviar mis saludos a sus familiares.
1696
01:53:36,681 --> 01:53:37,681
Sí, mi Sultán.
1697
01:53:40,018 --> 01:53:41,878
Hay otra cosa, mi Sultán.
1698
01:53:41,902 --> 01:53:42,902
¿Dime Musa?
1699
01:53:42,945 --> 01:53:45,259
Los dispositivos están listos para la producción.
1700
01:53:45,297 --> 01:53:45,972
Pero...
1701
01:53:46,341 --> 01:53:48,796
Sabemos que los dibujos están
en el cuaderno del ingeniero.
1702
01:53:48,821 --> 01:53:50,661
Entonces continúe en eso.
1703
01:53:54,219 --> 01:53:55,766
Miramos por todas partes...
1704
01:53:55,878 --> 01:53:57,646
...pero no pudimos encontrar el cuaderno.
1705
01:53:57,722 --> 01:53:59,475
Entonces vuelve a buscar, Musa.
1706
01:54:00,088 --> 01:54:03,468
No debemos retrasar la apertura de la fábrica.
1707
01:54:03,680 --> 01:54:04,680
Lo sabe.
1708
01:54:05,030 --> 01:54:06,030
Sí, Su Alteza.
1709
01:54:27,856 --> 01:54:30,954
¿Toda esa preparación es para
hacer que el Sultán les guste?
1710
01:54:31,562 --> 01:54:32,562
Qué extraño.
1711
01:54:33,368 --> 01:54:36,371
¡Deseo que el Sultán me vea esta noche!
El es muy guapo.
1712
01:54:36,426 --> 01:54:39,022
Yo me enamoraría de él, aunque él no fuera el Sultán.
1713
01:54:39,056 --> 01:54:40,056
De ninguna manera.
1714
01:54:43,097 --> 01:54:44,097
¡Mujeres!
1715
01:54:44,943 --> 01:54:47,706
¿Usted no tiene honor o orgullo?
1716
01:54:48,401 --> 01:54:49,934
Ustedes se sientan lado a lado...
1717
01:54:50,135 --> 01:54:52,618
...y sueñan con el mismo tipo.
1718
01:54:52,643 --> 01:54:53,643
Mira quién está hablando.
1719
01:54:53,741 --> 01:54:54,947
¿Usted nunca sueña?
1720
01:54:55,328 --> 01:54:57,254
Claro que sí.
1721
01:54:57,279 --> 01:55:00,012
¿Por qué soñaría con eso?
¡Si voy a verlo por la noche!
1722
01:55:00,037 --> 01:55:01,672
Usted va a soñar con eso.
1723
01:55:01,828 --> 01:55:02,630
¡Ayperi!
1724
01:55:02,690 --> 01:55:04,175
Por supuesto, cuéntame más, paloma.
1725
01:55:04,507 --> 01:55:07,709
- Usted también está afectada por él.
- No existe tal cosa.
1726
01:55:13,329 --> 01:55:15,131
¡Me estoy quemando!
1727
01:55:15,156 --> 01:55:17,604
Va a quemarse mucho.
1728
01:55:33,689 --> 01:55:35,955
Pareces un ángel, estas hermosa.
1729
01:55:35,980 --> 01:55:38,626
Si Namik Pasha te viera así, él quedaría sorprendido.
1730
01:55:38,777 --> 01:55:42,259
- ¿En serio? No diga esas cosas, me avergüenza.
- ¡En serio!
1731
01:55:42,322 --> 01:55:43,987
Deja de estar avergonzada.
1732
01:55:44,186 --> 01:55:47,507
No es extraño, es su futuro marido.
1733
01:55:52,941 --> 01:55:54,969
Veo que ustedes se están divirtiendo mucho, chicas.
1734
01:55:55,008 --> 01:55:55,889
Sí...
1735
01:55:56,743 --> 01:55:59,325
Estábamos contando bromas, mamá.
1736
01:55:59,415 --> 01:56:00,415
Pero sean rápidas.
1737
01:56:00,932 --> 01:56:02,938
Esma Sultana vendrá esta noche también.
1738
01:56:02,995 --> 01:56:04,734
No debemos retrasarnos.
1739
01:56:04,973 --> 01:56:08,764
Voy a ver a Cevri Kalfa y luego voy al sofá.
1740
01:56:16,380 --> 01:56:19,653
- Ella va a hablar de mi matrimonio con el Sultán.
- Definitivamente.
1741
01:56:19,836 --> 01:56:21,328
Nuestra tía nos prometió.
1742
01:56:21,727 --> 01:56:24,767
- Estoy diciéndote que te vas a casar pronto.
- Espero que sí.
1743
01:56:25,339 --> 01:56:27,719
- Espero que sí.
- Vamos pasear por el jardín.
1744
01:56:27,759 --> 01:56:31,216
Encontrarás a Namik Pasha mientras estás
tan hermoso si tendremos oportunidad.
1745
01:56:32,123 --> 01:56:33,123
Vamos.
1746
01:56:34,765 --> 01:56:37,403
Estoy diciendo qué de ahora en adelante...
1747
01:56:37,497 --> 01:56:39,084
...tienes a este chico.
1748
01:56:39,177 --> 01:56:41,598
Eduquelo como quiera, él está bajo su protección.
1749
01:56:41,623 --> 01:56:43,257
Usted hizo algo bueno.
1750
01:56:43,494 --> 01:56:45,565
Él va a aprender sobre el arte...
1751
01:56:45,791 --> 01:56:49,118
...y tener una cama caliente y comida.
1752
01:56:49,667 --> 01:56:52,255
- Has hecho algo muy bueno.
- Gracias. Gracias.
1753
01:56:52,511 --> 01:56:54,170
Tenga cuidado.
1754
01:56:59,049 --> 01:57:01,009
¿A dónde vas?
1755
01:57:03,134 --> 01:57:04,134
Niño...
1756
01:57:04,497 --> 01:57:06,053
Tengo muchas cosas que hacer.
1757
01:57:06,832 --> 01:57:10,499
- Estarás aquí.
- Muy bien, pero no te olvides de mí, ¿está bien?
1758
01:57:10,524 --> 01:57:12,253
Visítame a veces.
1759
01:57:12,880 --> 01:57:14,793
Está bien, me iré.
1760
01:57:18,854 --> 01:57:20,164
Ohh. ¿Musa?
1761
01:57:20,916 --> 01:57:24,024
- Usted encontró un nuevo sujeto.
- No pregunte sobre eso.
1762
01:57:24,128 --> 01:57:28,126
Me metí en problemas.
No puedo librarme de él. Un problema malo.
1763
01:57:28,151 --> 01:57:31,161
Ahora que tienes un hijo, necesitas una esposa.
1764
01:57:31,186 --> 01:57:32,186
Dios no lo quiera.
1765
01:57:33,214 --> 01:57:36,385
- ¿Quién querría a alguien grosero como yo?
- No digas esas cosas.
1766
01:57:36,437 --> 01:57:38,128
Debe haber alguien para usted.
1767
01:57:38,158 --> 01:57:38,872
Pero...
1768
01:57:39,110 --> 01:57:42,690
Usted no puede ver donde está si no sabe cómo mirar.
1769
01:57:44,663 --> 01:57:45,663
No puedo verlo.
1770
01:57:46,764 --> 01:57:47,764
¿Gulfidan?
1771
01:57:48,400 --> 01:57:50,780
No va a resistirse a esto de nuevo, ¿verdad?
1772
01:57:53,196 --> 01:57:56,068
Vaya allá para que Namik Pasha pueda notarla.
1773
01:57:56,911 --> 01:57:58,718
No, no lo olvidara.
1774
01:57:59,983 --> 01:58:01,842
Ahora que lo he visto bien...
1775
01:58:02,195 --> 01:58:04,382
- ...es suficiente para mí.
- De cualquier forma.
1776
01:58:04,550 --> 01:58:06,400
No voy a insistir esta vez.
1777
01:58:06,738 --> 01:58:09,000
Porque su matrimonio está tan cerca.
1778
01:58:13,301 --> 01:58:15,437
Tengo algo que preguntar, Saliha.
1779
01:58:15,768 --> 01:58:17,810
¿Por qué Namik Pasha pasa?
1780
01:58:18,306 --> 01:58:20,108
...¿Tiempo con el hombre grosero?
1781
01:58:20,558 --> 01:58:21,558
¿Con Musa Aga?
1782
01:58:22,515 --> 01:58:23,921
Yo no sé.
1783
01:58:23,946 --> 01:58:25,944
Ellos están cerca obviamente.
1784
01:58:27,557 --> 01:58:32,522
De cualquier forma, vamos, si usted no va a revelarse
entonces seremos atrapados por Cevri Kalfa.
1785
01:58:32,608 --> 01:58:33,608
Está bien.
1786
01:58:33,976 --> 01:58:34,976
Vamos. Gulfidan.
1787
01:58:35,633 --> 01:58:36,633
Bueno, vamos.
1788
01:58:37,800 --> 01:58:38,999
Vamos, Gulfidan.
1789
01:58:40,461 --> 01:58:44,005
Uno, dos, tres. Uno, dos, tres.
1790
01:58:44,873 --> 01:58:45,873
Mueva un poco.
1791
01:58:46,286 --> 01:58:47,993
Está de pie como un palo.
1792
01:58:48,442 --> 01:58:50,779
Uno, dos, tres. Uno, dos, tres.
1793
01:58:50,971 --> 01:58:52,846
Ustedes estarán en presencia del Sultán.
1794
01:58:52,871 --> 01:58:57,667
Ustedes deberán actuar más atractivas y sensuales.
Uno, dos, tres.
1795
01:58:58,431 --> 01:59:01,626
Ahí está. Así, así.
1796
01:59:01,715 --> 01:59:05,777
Si, genial. Usted va muy bien.
Uno, dos, tres.
1797
01:59:12,825 --> 01:59:13,825
¡Qué vergüenza!
1798
01:59:14,281 --> 01:59:16,397
Todas están trabajando juntas...
1799
01:59:16,478 --> 01:59:18,237
...para llamar la atención del Sultán.
1800
01:59:26,437 --> 01:59:28,200
Debe ser bueno ser el Sultán.
1801
01:59:28,536 --> 01:59:32,528
Ellas bailan para él, ellas se preparan para él...
1802
01:59:43,931 --> 01:59:45,271
¿Qué es eso profesora?
1803
01:59:46,208 --> 01:59:48,345
¿Te has dado para hablar sola, ahora?
1804
01:59:48,648 --> 01:59:51,203
- Quizá sí, mi Sultán.
- ¿Es así?
1805
01:59:51,743 --> 01:59:53,808
¿De qué te quejas?
1806
01:59:54,253 --> 01:59:55,783
Si usted me da permiso...
1807
01:59:56,113 --> 01:59:58,994
No voy a participar en el
entretenimiento de hoy, mi Sultán.
1808
01:59:59,300 --> 02:00:01,695
- ¿Por qué?
- No siento ganas.
1809
02:00:02,987 --> 02:00:03,987
Además...
1810
02:00:04,658 --> 02:00:07,028
...el entretenimiento es solo para ti...
1811
02:00:07,123 --> 02:00:08,505
...entretenimiento.
1812
02:00:09,320 --> 02:00:10,320
Todo el Harem...
1813
02:00:10,508 --> 02:00:12,836
...está intentando hacer que las ames...
1814
02:00:12,883 --> 02:00:14,526
...desde esta mañana.
1815
02:00:18,883 --> 02:00:20,550
No es así.
1816
02:00:21,478 --> 02:00:22,478
Usted vendrá.
1817
02:00:22,668 --> 02:00:24,176
Usted forma parte de esa familia.
1818
02:00:25,039 --> 02:00:28,178
- Yo quiero verte allí como todo el mundo.
- Bueno.
1819
02:00:28,245 --> 02:00:30,932
Usted no me permite, así que tengo que ir.
1820
02:00:33,240 --> 02:00:34,240
Grandioso.
1821
02:00:56,055 --> 02:00:59,625
Mi Sultana, no oímos desde
hace tiempo su agradable voz.
1822
02:00:59,853 --> 02:01:02,442
¿Quieres cantar algo esta noche?
1823
02:01:02,481 --> 02:01:05,108
¿Por qué no, si nuestro Sultán quiere también?
1824
02:01:05,345 --> 02:01:06,345
Claro que sí.
1825
02:01:06,674 --> 02:01:08,823
Usted sabe que me gusta mucho su voz.
1826
02:02:22,959 --> 02:02:27,513
- Si come más uvas, va a quedar borracha.
- No estaría mal.
1827
02:02:28,270 --> 02:02:29,687
Al menos yo...
1828
02:02:29,712 --> 02:02:33,958
- ...tendré un mejor humor.
- Podría preguntar por qué usted está con mal humor, pero ..
1829
02:02:34,032 --> 02:02:37,847
- ...puedo ver el motivo.
- Yo creo que él me llamó aquí a propósito.
1830
02:02:38,601 --> 02:02:40,035
Como una tortura...
1831
02:02:41,470 --> 02:02:44,478
¿Quién construyó este sistema así?
1832
02:02:45,561 --> 02:02:47,243
Debe haber sido un hombre.
1833
02:02:58,438 --> 02:03:01,151
- Buena noche, Su Alteza.
- Buenas noches, Esma.
1834
02:03:01,280 --> 02:03:04,775
- Mi Sultana, estás tan elegante esta noche.
- Tu También, Hosyar.
1835
02:03:04,903 --> 02:03:07,345
- ¿Estás bien?
- Esperando lo mejor para usted.
1836
02:03:07,384 --> 02:03:09,668
Con su licencia, estoy saliendo.
1837
02:03:17,403 --> 02:03:18,403
Siéntate, Esma.
1838
02:03:23,350 --> 02:03:24,350
¿Cómo estás desde la última vez que nos vimos?
1839
02:03:24,680 --> 02:03:26,061
Estoy muy feliz, afortunadamente.
1840
02:03:26,351 --> 02:03:27,988
¿Cómo estás?
1841
02:03:28,091 --> 02:03:32,025
Siento por lo que pasó.
Pasamos por un gran problema.
1842
02:03:32,483 --> 02:03:33,483
Así es.
1843
02:03:35,297 --> 02:03:36,840
Pero como usted puede ver...
1844
02:03:37,134 --> 02:03:39,059
...cada noche tiene una mañana.
1845
02:03:40,354 --> 02:03:44,176
- Espero no hayas quedado tan preocupada durante el incendio.
- Yo no tenía miedo, sin embargo...
1846
02:03:44,825 --> 02:03:47,395
Yo estaba muy preocupada por ti.
1847
02:03:47,859 --> 02:03:50,446
Afortunadamente la lluvia llegó
aquí en el momento oportuno...
1848
02:03:50,518 --> 02:03:52,451
...e impidió el desastre.
1849
02:03:53,920 --> 02:03:56,557
¿Crees que están hablando de mí?
1850
02:03:58,133 --> 02:04:00,473
Imagino lo que nuestro Sultán va a decir.
1851
02:04:00,829 --> 02:04:04,694
Mi padre le presta más atención puesto
que usted está bajo su protección.
1852
02:04:04,949 --> 02:04:07,509
Y es obvio que ama a Namik Pasha.
1853
02:04:07,713 --> 02:04:10,959
Vas a ver, él le dejará casarte.
1854
02:04:12,923 --> 02:04:13,923
Espero que sí.
1855
02:04:14,740 --> 02:04:15,740
Ojalá.
1856
02:04:23,040 --> 02:04:26,092
Gulfidan creció mucho y se hizo tan bonita, ¿verdad?
1857
02:04:28,901 --> 02:04:29,901
Si verdad.
1858
02:04:31,436 --> 02:04:33,754
Usted no puede percibir cuánto han crecido...
1859
02:04:33,907 --> 02:04:38,571
- ...mientras estás cerca de ellos.
- Gulfidan y Saliha me visitaron el otro día.
1860
02:04:38,596 --> 02:04:39,596
Yo se.
1861
02:04:39,678 --> 02:04:41,551
Hablamos con Gulfidan.
1862
02:04:42,552 --> 02:04:45,074
Creo que ha llegado la hora de casarse.
1863
02:04:49,894 --> 02:04:50,894
¿En serio?
1864
02:04:52,029 --> 02:04:53,029
¿Y Gulfidan?
1865
02:04:54,165 --> 02:04:55,658
¿Ella también piensa así?
1866
02:04:55,683 --> 02:04:57,452
Ella platico sobre esto especialmente.
1867
02:04:57,514 --> 02:04:58,514
Grandioso, entonces.
1868
02:04:59,334 --> 02:05:01,652
Necesitamos encontrar a un hombre adecuado para ella.
1869
02:05:02,524 --> 02:05:05,161
Especialmente tu eres buena en esas cosas, Esma.
1870
02:05:06,475 --> 02:05:09,262
- Piense en eso.
- En realidad, tengo a alguien en mente.
1871
02:05:09,918 --> 02:05:12,247
¿En serio? ¿Quién es este?
1872
02:05:12,835 --> 02:05:13,835
El jefe de la guardia...
1873
02:05:14,206 --> 02:05:15,206
...es un adecuado...
1874
02:05:15,663 --> 02:05:18,557
- ...marido para ella.
- ¿Nuestro Musa?
1875
02:05:18,613 --> 02:05:19,613
Sin el.
1876
02:05:20,713 --> 02:05:21,713
Musa es valiente...
1877
02:05:22,665 --> 02:05:23,665
...y buen hombre.
1878
02:05:24,578 --> 02:05:25,578
Pero...
1879
02:05:27,361 --> 02:05:28,361
¿Cómo puedo decir?
1880
02:05:30,235 --> 02:05:31,978
Él no es tan gentil como Namik.
1881
02:05:34,680 --> 02:05:36,455
Gulfidan es el opuesto correcto.
1882
02:05:37,578 --> 02:05:39,522
¿Crees que pueden ser coherentes?
1883
02:05:39,547 --> 02:05:40,547
Su Alteza...
1884
02:05:41,541 --> 02:05:44,808
...se dice que las personas con la naturaleza
opuesta son mejor.
1885
02:05:45,140 --> 02:05:46,140
¿Por qué no?
1886
02:05:46,758 --> 02:05:48,774
Yo confío en Musa en todo.
1887
02:05:49,224 --> 02:05:50,224
Me parece adecuado.
1888
02:05:51,139 --> 02:05:53,111
Pero debemos preguntar también a Gulfidan.
1889
02:05:53,183 --> 02:05:55,852
- Yo creo que Gulfidan también piensa en él.
- ¿En serio?
1890
02:05:58,032 --> 02:05:59,503
Debo pensar en eso.
1891
02:05:59,654 --> 02:06:00,916
Permiso...
1892
02:06:01,408 --> 02:06:04,034
También me gustaría hablar con las mujeres.
1893
02:06:04,059 --> 02:06:04,725
Está bien.
1894
02:06:56,878 --> 02:06:59,368
No aguanto más ver esto.
1895
02:07:14,510 --> 02:07:16,503
Buena noche Su Alteza.
1896
02:07:16,998 --> 02:07:18,411
Buenas noches profesora.
1897
02:07:19,258 --> 02:07:20,992
¿Qué es eso? Saliendo temprano.
1898
02:07:21,112 --> 02:07:23,457
- Esto es suficiente.
- Bueno.
1899
02:07:25,450 --> 02:07:26,450
Buenas noches.
1900
02:07:37,428 --> 02:07:38,428
¿Mi Sultana?
1901
02:07:38,921 --> 02:07:41,352
¿Puede contarme una cosa? ¿Habló?
1902
02:07:41,377 --> 02:07:42,377
Hablamos.
1903
02:07:42,644 --> 02:07:43,644
¿Qué dijo él?
1904
02:07:43,895 --> 02:07:45,443
Prepárate, Gulfidan...
1905
02:07:45,891 --> 02:07:47,724
...usted se casará pronto.
1906
02:07:48,316 --> 02:07:51,095
Yo te dije que eso iba a suceder.
1907
02:07:54,100 --> 02:07:56,049
Muchas gracias, tía.
1908
02:07:56,172 --> 02:07:59,598
Sin ti, nunca tendría el coraje
de hablar con nuestro Sultán.
1909
02:07:59,991 --> 02:08:00,991
Usted es bienvenida.
1910
02:08:01,511 --> 02:08:02,511
Es mi deber.
1911
02:08:16,380 --> 02:08:19,477
Bailarinas de un lado, cantantes del otro...
1912
02:08:19,647 --> 02:08:21,761
Hosyar es un gran problema.
1913
02:08:24,940 --> 02:08:26,580
Es suficiente.
1914
02:08:45,388 --> 02:08:46,788
Para la paloma sin temporada.
1915
02:10:23,961 --> 02:10:24,961
Al fin.
1916
02:10:25,195 --> 02:10:26,195
Mi Sultana.
1917
02:10:27,898 --> 02:10:30,066
He estado esperando saliera...
1918
02:10:30,091 --> 02:10:32,273
- ...para ver su cara por un buen tiempo.
- buena.
1919
02:10:32,298 --> 02:10:33,298
Usted la ha visto.
1920
02:10:35,054 --> 02:10:37,854
¿Qué estás haciendo, Namik? Alguien puede vernos.
1921
02:10:37,887 --> 02:10:40,189
Estoy listo para ser contra todos por usted.
1922
02:10:41,750 --> 02:10:46,217
- Sin embargo yo no lo estoy.
- ¿Tengo que morir para que puedas mostrarme tu amor?
1923
02:10:46,470 --> 02:10:47,470
Tome...
1924
02:10:47,495 --> 02:10:50,336
...casi mueres con frecuencia...
1925
02:10:50,462 --> 02:10:52,049
...usted no tiene que preocuparse.
1926
02:10:52,114 --> 02:10:54,335
Va a ver mucho entonces.
1927
02:10:55,428 --> 02:10:58,393
Me dijo que me perdía aquel día,
permítame recordarlo.
1928
02:10:58,772 --> 02:10:59,772
Sólo dije eso.
1929
02:11:00,837 --> 02:11:03,354
Si fuéramos todas las promesas que hicimos.
1930
02:11:03,585 --> 02:11:06,879
...estaríamos hablando de las
que usted no ha mantenido.
1931
02:11:08,416 --> 02:11:09,416
Buenas noches.
1932
02:11:17,637 --> 02:11:18,637
Esma...
1933
02:11:20,206 --> 02:11:22,117
Deja de ser tan terca...
1934
02:11:23,589 --> 02:11:25,728
Entonces eso es lo que llaman el piano.
1935
02:11:26,218 --> 02:11:27,868
¡Usted toca tan bien, paloma!
1936
02:11:28,700 --> 02:11:30,535
Sus talentos nunca terminan.
1937
02:11:37,640 --> 02:11:38,640
¿Qué es eso?
1938
02:11:38,920 --> 02:11:42,165
Ustedes construyeron una pared de carne.
Muevanse...
1939
02:11:43,854 --> 02:11:46,045
El Sultán está llamando por ti, paloma.
1940
02:11:46,277 --> 02:11:49,054
Usted puede tocar su... flauta después.
1941
02:11:49,269 --> 02:11:51,391
Piano, Amber Aga. Piano.
1942
02:11:51,552 --> 02:11:53,132
Lo que sea.
1943
02:11:53,431 --> 02:11:54,662
Vamos.
1944
02:11:55,439 --> 02:11:56,439
Piano.
1945
02:11:59,603 --> 02:12:01,878
He escuchado una buena música.
1946
02:12:02,191 --> 02:12:03,496
¿Usted también oyó?
1947
02:12:03,781 --> 02:12:05,381
Claro que sí, mi Sultana.
1948
02:12:05,946 --> 02:12:09,326
Busqué e intenté descubrir de dónde venía esa canción.
1949
02:12:09,427 --> 02:12:10,427
Entonces vi esto...
1950
02:12:10,757 --> 02:12:12,790
...venía del cuarto de la paloma.
1951
02:12:13,046 --> 02:12:14,681
Usted debería ver lo bello que es.
1952
02:12:14,851 --> 02:12:16,902
¿De qué estás hablando, Gulizar?
1953
02:12:16,997 --> 02:12:18,624
¿Qué es lo que la paloma está tocando?
1954
02:12:20,504 --> 02:12:21,504
Nuestro Sultán...
1955
02:12:22,460 --> 02:12:23,794
...le dio un piano.
1956
02:12:24,312 --> 02:12:25,669
Ella estaba tocando eso.
1957
02:12:28,398 --> 02:12:29,398
¿Cómo?
1958
02:12:31,802 --> 02:12:35,255
¿Cuál es el título de esa mujer
que nuestro Sultán da tal regalo?
1959
02:12:42,630 --> 02:12:43,940
Voy a mostrarle el piano...
1960
02:12:54,928 --> 02:12:56,398
¿solo una carta?
1961
02:12:57,542 --> 02:12:59,116
Sólo una pequeña carta.
1962
02:12:59,536 --> 02:13:00,775
Y sin explicaciones.
1963
02:13:02,647 --> 02:13:03,647
Banales.
1964
02:13:04,572 --> 02:13:06,765
¿Sabes cómo lo llamamos en Rusia?
1965
02:13:06,790 --> 02:13:09,411
Nosotros lo llamamos «blaj»
Tiene el mismo significado.
1966
02:13:09,957 --> 02:13:12,264
- Capricho.
- Blaj.
1967
02:13:14,916 --> 02:13:16,741
Finalmente llegamos, Nicolai.
1968
02:13:17,753 --> 02:13:20,340
Estambul no ha cambiado desde entonces.
1969
02:13:21,431 --> 02:13:23,081
Vamos a ver si Anna ha cambiado.
1970
02:13:23,882 --> 02:13:24,882
No se preocupe.
1971
02:13:25,089 --> 02:13:26,089
Créame.
1972
02:13:26,455 --> 02:13:27,455
Parejas jóvenes...
1973
02:13:28,027 --> 02:13:30,958
...tiene estos problemas todo el tiempo.
1974
02:13:42,575 --> 02:13:43,575
Entre.
1975
02:13:49,239 --> 02:13:50,239
Mi Sultán...
1976
02:13:52,146 --> 02:13:53,746
Yo agradezco mucho.
1977
02:13:54,387 --> 02:13:56,242
Usted no solo me dio un piano...
1978
02:13:56,538 --> 02:14:01,250
...pero también mi infancia
y mis memorias con mi madre.
1979
02:14:02,970 --> 02:14:04,615
Pero como usted sabía...
1980
02:14:04,758 --> 02:14:08,146
- ...¿qué tocaba el piano?
- Yo también tengo otros pájaros, maestra.
1981
02:14:08,430 --> 02:14:10,049
Usted no es la única paloma.
1982
02:14:11,743 --> 02:14:12,537
Ayperi.
1983
02:14:12,600 --> 02:14:13,600
Debe haber sido ella.
1984
02:14:14,508 --> 02:14:16,664
Yo solo lo dije a ella.
1985
02:14:18,023 --> 02:14:24,251
Cuando perdí a mi madre dejando a Rusia,
Tuvimos que dejar atrás mi piano.
1986
02:14:27,650 --> 02:14:30,385
Siempre me acompañó en toda mi vida...
1987
02:14:31,169 --> 02:14:33,925
...pero lo dejamos atrás.
1988
02:14:37,279 --> 02:14:38,279
Incluso.
1989
02:14:39,384 --> 02:14:40,961
No puedo agradecerle...
1990
02:14:41,566 --> 02:14:44,693
- ...suficiente.
- Está bien lo mejor de todo, Anna.
1991
02:14:44,804 --> 02:14:45,804
Su Alteza...
1992
02:14:47,020 --> 02:14:48,020
...solo puedo agradecer,
1993
02:14:48,979 --> 02:14:51,275
...si por pasar ese día...
1994
02:14:51,645 --> 02:14:52,645
...que...
1995
02:14:54,948 --> 02:14:57,636
...No lo hice en la expectativa de algo.
1996
02:14:58,202 --> 02:15:00,367
Me quedé con usted porque me sentía así.
1997
02:15:02,100 --> 02:15:03,850
Si usted se pregunta...
1998
02:15:05,352 --> 02:15:07,390
...si estuviera en la misma situación...
1999
02:15:08,548 --> 02:15:10,024
...usted no saldría...
2000
02:15:10,142 --> 02:15:11,691
...no me dejaría sola.
2001
02:15:15,242 --> 02:15:16,700
¿Por qué piensas eso?
2002
02:15:16,725 --> 02:15:18,725
Porque sé...
2003
02:15:18,899 --> 02:15:21,046
...usted cuida de mi también...
2004
02:15:21,801 --> 02:15:24,530
...tanto como yo me preocupo con usted.
2005
02:15:32,202 --> 02:15:33,598
¿Sólo eso importa?
2006
02:15:34,590 --> 02:25:35,590
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
149740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.