All language subtitles for Gecenin.5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,040 --> 00:01:34,470 ¿Qué dice, mi Sultana? 2 00:01:35,840 --> 00:01:36,960 ¿Cómo lo sabría? 3 00:01:37,490 --> 00:01:38,930 Está escrito en ruso. 4 00:01:40,810 --> 00:01:41,430 Gülizar 5 00:01:42,610 --> 00:01:45,160 Encuentrame un odalisca que hable ruso. 6 00:01:45,610 --> 00:01:47,720 Por supuesto, voy. Buena idea, mi Sultana. 7 00:02:03,260 --> 00:02:03,930 Chico hermoso... 8 00:02:04,440 --> 00:02:06,230 Ven aquí. Yo te diré tu futuro. 9 00:02:06,250 --> 00:02:07,250 No es necesario ahora. 10 00:02:07,840 --> 00:02:09,350 Puede hacer esto después. 11 00:02:14,230 --> 00:02:15,970 ¿Conoces a esa mujer? 12 00:02:17,120 --> 00:02:18,370 ¿Cómo puede llamarte así? 13 00:02:18,390 --> 00:02:19,480 ¡No no! 14 00:02:20,010 --> 00:02:22,230 Ella habla así para conseguir clientes. 15 00:02:24,590 --> 00:02:25,710 ¿Qué es eso, chica rica? 16 00:02:26,400 --> 00:02:27,370 ¿Porque la pregunta? 17 00:02:27,400 --> 00:02:28,040 Nada. 18 00:02:28,480 --> 00:02:29,680 Sólo curiosidad. 19 00:02:30,790 --> 00:02:32,110 No me importa de todos modos... 20 00:02:32,140 --> 00:02:34,110 ... si ella te conoce o no. 21 00:02:36,620 --> 00:02:38,310 Puedes quedarte si quiere. 22 00:02:38,410 --> 00:02:39,670 Tengo sueño. 23 00:02:39,810 --> 00:02:40,860 También me canse. 24 00:02:41,330 --> 00:02:42,580 Yo voy para la casa. 25 00:02:44,130 --> 00:02:45,790 Usted no recuerda ni su nombre... 26 00:02:45,820 --> 00:02:48,390 ¿Cómo puedes encontrar el camino de casa? 27 00:02:48,430 --> 00:02:50,810 Me acordar de eso. No te preocupe. 28 00:02:51,000 --> 00:02:51,630 Está bien. 29 00:02:52,200 --> 00:02:53,990 Usted se acuerda de algo después de que cayó... 30 00:02:54,930 --> 00:02:56,150 Usted sabe cómo le gusta su comida. 31 00:02:56,320 --> 00:02:57,730 Usted se acuerda de pedir para preparar el baño. 32 00:02:58,130 --> 00:03:00,660 Pero usted dice que no recuerda su nombre. 33 00:03:01,330 --> 00:03:02,960 ¡Allah lo sabe! 34 00:03:03,640 --> 00:03:05,530 Mire por donde usted camina, usted va a caer. 35 00:03:05,650 --> 00:03:07,030 Yo sé caminar. 36 00:03:07,060 --> 00:03:08,660 No te preocupes. 37 00:03:15,750 --> 00:03:16,640 ¡Chica rica! 38 00:03:33,340 --> 00:03:34,380 Dejame ir. 39 00:03:36,460 --> 00:03:38,020 ¿Cómo te atreves a tocarme? 40 00:03:38,110 --> 00:03:38,440 ¿Qué? 41 00:03:39,010 --> 00:03:41,530 Como si tuviera contacto con usted. 42 00:03:41,690 --> 00:03:43,400 Usted habría muerto si no fuera por mí. 43 00:03:43,420 --> 00:03:44,540 De ningún modo. 44 00:03:44,780 --> 00:03:46,800 Puedo cuidar de mí misma. 45 00:03:47,020 --> 00:03:47,570 Acabo de verlo. 46 00:03:47,830 --> 00:03:49,140 Usted realmente puede. 47 00:03:49,450 --> 00:03:51,290 Salve su vida dos veces. 48 00:03:51,730 --> 00:03:52,350 Grandioso. 49 00:03:52,970 --> 00:03:54,350 Sabes contar entonces. 50 00:03:55,910 --> 00:03:56,930 Querido Allah... 51 00:03:57,190 --> 00:03:59,730 Usted la envió a mí para probarme... 52 00:04:08,990 --> 00:04:11,570 Las palabras no pueden describir lo suficiente. 53 00:04:14,250 --> 00:04:15,910 Supe de ti antes... 54 00:04:15,960 --> 00:04:18,130 Y finalmente surgió la oportunidad de encantarnos hoy. 55 00:04:18,210 --> 00:04:21,190 Antes de venir al palacio, yo ya sabía de Usted, Sultana. 56 00:04:21,480 --> 00:04:23,300 Todas las mujeres de la embajada... 57 00:04:23,410 --> 00:04:24,280 ... se adhieren... 58 00:04:24,460 --> 00:04:25,450 ... su ropa. 59 00:04:25,890 --> 00:04:27,890 Siempre están hablando de Usted. 60 00:04:27,910 --> 00:04:28,920 ¿Es así? 61 00:04:29,490 --> 00:04:30,900 Me pregunto qué hablan de mí. 62 00:04:31,400 --> 00:04:33,640 Todo lo que viste es una gran cuestión. 63 00:04:33,670 --> 00:04:35,490 Ellos se quedan hablando por días que lo que usted... 64 00:04:35,520 --> 00:04:37,160 ... viste y cómo lo hace... 65 00:04:37,300 --> 00:04:38,070 ...su pelo. 66 00:04:39,540 --> 00:04:41,260 He visto un pequeño pájaro diferente. 67 00:04:43,550 --> 00:04:44,830 Señora Anna... 68 00:04:45,090 --> 00:04:47,490 Me gustaría preguntarle de una persona. 69 00:04:47,700 --> 00:04:48,720 Tal vez usted lo conozca. 70 00:04:48,750 --> 00:04:51,490 Él trabajó en la embajada aquí por un tiempo. 71 00:04:51,610 --> 00:04:55,140 Claro, si hemos trabajado en el mismo período, lo conoceré. 72 00:04:59,180 --> 00:05:01,740 Veo que usted mantiene sus ojos en el reloj. 73 00:05:01,850 --> 00:05:04,060 ¿Estás aburrido con nuestra cena? 74 00:05:04,960 --> 00:05:07,740 ¿Por qué piensa que todo está sobre usted? 75 00:05:10,580 --> 00:05:11,830 Debería irme es mejor. 76 00:05:15,180 --> 00:05:16,330 Mi Sultana... 77 00:05:16,750 --> 00:05:17,450 Buenas noches. 78 00:05:18,040 --> 00:05:19,060 Buenas noches. 79 00:05:21,700 --> 00:05:22,690 Mi Sultán... 80 00:05:22,890 --> 00:05:24,140 Le dije antes... 81 00:05:24,460 --> 00:05:26,050 Necesito salir más temprano. 82 00:05:26,070 --> 00:05:26,960 Permiso. 83 00:05:28,940 --> 00:05:29,650 Señorita... 84 00:05:30,910 --> 00:05:31,980 Buenas noches. 85 00:05:42,440 --> 00:05:43,420 Piense en eso... 86 00:05:43,450 --> 00:05:45,010 ... un soldado nuestro corre... 87 00:05:45,140 --> 00:05:48,420 ... El Emperador de Petersburgo está en una calle al azar. 88 00:05:48,940 --> 00:05:51,400 El emperador le preguntó de dónde venía. 89 00:05:51,420 --> 00:05:53,750 Él respondió "De Depa, su Alteza". 90 00:05:54,180 --> 00:05:58,540 El emperador le dijo que la palabra no debería ser pronunciada tan humilde. 91 00:05:58,560 --> 00:06:00,520 El soldado dijo que todo en el frente del... 92 00:06:00,560 --> 00:06:02,540 ... el emperador era más pequeño que él. 93 00:06:02,970 --> 00:06:05,410 Al día siguiente, ese soldado se transformó en mayor. 94 00:06:05,510 --> 00:06:07,300 Creo que Rusia y el Imperio Otomano... 95 00:06:07,350 --> 00:06:08,560 ... Tenemos mucho en común. 96 00:06:08,640 --> 00:06:09,640 Eso es demasiado. 97 00:06:11,360 --> 00:06:12,230 Señora Anna... 98 00:06:12,590 --> 00:06:13,910 ¿Hice algo mal ahora? 99 00:06:39,730 --> 00:06:40,870 Esa mujer tirada... 100 00:06:41,250 --> 00:06:42,250 Mi Sultán... 101 00:06:42,710 --> 00:06:43,980 ... usted es tan joven! 102 00:06:44,010 --> 00:06:45,960 Mi Sultán, tú eres tan sabio. 103 00:06:46,240 --> 00:06:48,670 Me gustaría no tener que irme! 104 00:06:50,670 --> 00:06:51,790 ¡Qué sorpresa... 105 00:06:52,550 --> 00:06:54,260 Todo tiene su propio camino. 106 00:06:55,130 --> 00:06:56,050 Mi Sultán... 107 00:06:56,210 --> 00:06:58,170 Haría todo lo que dijese. 108 00:06:58,560 --> 00:06:59,710 Él no le dice que se detenga. 109 00:06:59,930 --> 00:07:00,920 ¡Y comportarse! 110 00:07:02,250 --> 00:07:04,460 Un harén lleno de mujeres no es suficiente para él. 111 00:07:04,480 --> 00:07:06,620 ¿Todavía necesita una Tatianna también ?! 112 00:07:12,030 --> 00:07:13,950 ¿Por qué sigo pensando así? 113 00:07:14,040 --> 00:07:16,690 ¿Por qué me importa todo esto? 114 00:07:33,040 --> 00:07:34,620 ¿Desde cuando estás ahí? 115 00:07:37,710 --> 00:07:38,560 No importa ... 116 00:07:38,590 --> 00:07:40,320 ¡Desde cuando usted está aquí! 117 00:07:40,770 --> 00:07:42,190 ¿Por qué no estás allí? 118 00:07:42,210 --> 00:07:42,740 Nada. 119 00:07:43,140 --> 00:07:45,370 Necesito un poco de aire fresco. 120 00:07:46,150 --> 00:07:46,570 Anna, 121 00:07:49,180 --> 00:07:52,030 Mi Sultán, usted necesita estar lejos de esa mujer si usted quiere saber. 122 00:07:52,160 --> 00:07:53,080 ¿Qué mujer? 123 00:07:53,100 --> 00:07:54,300 Usted sabe quién... 124 00:07:54,330 --> 00:07:55,210 Tatianna! 125 00:07:58,670 --> 00:07:59,280 ¿Por qué? 126 00:07:59,370 --> 00:08:00,400 Es muy inconveniente. 127 00:08:00,430 --> 00:08:02,260 Ella está siempre cerca de usted. 128 00:08:02,460 --> 00:08:05,150 Tratar a nuestro Sultán así... 129 00:08:05,630 --> 00:08:07,280 No creo nada apropiado. 130 00:08:07,490 --> 00:08:08,010 ¿Crees? 131 00:08:08,360 --> 00:08:08,970 Sí! 132 00:08:09,790 --> 00:08:11,290 ¿Quién piensa que es? 133 00:08:11,820 --> 00:08:14,240 Alguien necesita mostrarle su lugar. 134 00:08:14,520 --> 00:08:16,110 ¡Eso es increíble! 135 00:08:17,230 --> 00:08:19,380 Anna, ¿estás celosa de mí? 136 00:08:21,740 --> 00:08:22,730 Perdone? 137 00:08:36,420 --> 00:08:37,600 Estás aquí. 138 00:08:38,640 --> 00:08:40,010 Llegamos mi Sultana. 139 00:08:41,690 --> 00:08:44,160 Sadinaz Hatun conoce el idioma ruso. 140 00:08:45,230 --> 00:08:47,310 Vea eso. Eso es ruso, ¿verdad? 141 00:08:48,710 --> 00:08:49,720 ¡Sí, mi Sultana! 142 00:08:49,750 --> 00:08:50,050 Bueno! 143 00:08:51,130 --> 00:08:52,240 Lea lo que dice. 144 00:09:01,550 --> 00:09:04,010 Creo que estás con tanto celosa de mí... 145 00:09:04,110 --> 00:09:04,530 ¿Quién? 146 00:09:05,310 --> 00:09:07,150 ¿Estoy celosa de usted? 147 00:09:07,730 --> 00:09:10,620 No, mi Sultán, creo que usted debe haberme entendido mal. 148 00:09:10,860 --> 00:09:13,090 ¿Por qué tendría celos de usted? 149 00:09:14,010 --> 00:09:15,230 Cómo se atreve... 150 00:09:15,690 --> 00:09:19,210 No puedes pensar como quieras. 151 00:09:21,200 --> 00:09:21,760 Está bien. 152 00:09:23,110 --> 00:09:25,370 Pero estamos hablando de ti ahora. 153 00:09:25,630 --> 00:09:26,990 Por el momento nada sucedió... 154 00:09:27,040 --> 00:09:28,630 ... para que te sientas rabia de esa mujer... 155 00:09:28,680 --> 00:09:30,920 Mi rabia no es por celos. 156 00:09:31,050 --> 00:09:33,430 Es debido a sus comportamientos irrespetuosos. 157 00:09:33,450 --> 00:09:35,080 Es por eso que estoy enojada. 158 00:09:35,120 --> 00:09:38,140 No sabía que llevaba buenas maneras en serio. 159 00:09:38,290 --> 00:09:41,820 Especialmente cuando creo que también has pasado de los límites. 160 00:09:42,510 --> 00:09:43,190 ¡Muy bien! 161 00:09:44,130 --> 00:09:46,060 Usted encuentra los celos inútil. 162 00:09:47,400 --> 00:09:48,550 Usted lo dijo, 163 00:09:50,200 --> 00:09:51,370 Lo dije, ¿verdad? 164 00:09:52,620 --> 00:09:54,230 Todavía pienso lo mismo. 165 00:09:55,420 --> 00:09:57,460 Entonces, ¿no admites que estás celosa? 166 00:09:57,490 --> 00:09:58,110 De ninguna manera. 167 00:09:58,210 --> 00:09:58,740 Yo no. 168 00:09:59,740 --> 00:10:00,710 Como dije... 169 00:10:00,770 --> 00:10:02,130 ... usted piensa que soy así. 170 00:10:02,440 --> 00:10:02,970 Bueno... 171 00:10:03,860 --> 00:10:04,930 Si tu lo dices... 172 00:10:05,950 --> 00:10:06,700 ... lo acepto. 173 00:10:06,720 --> 00:10:08,870 Mi Sultán, tengo frío. 174 00:10:08,990 --> 00:10:10,360 Con permiso, voy a entrar. 175 00:10:21,840 --> 00:10:22,480 Escapa. 176 00:10:24,180 --> 00:10:24,740 Escapa... 177 00:10:34,190 --> 00:10:35,970 Dígame lo que dice la carta. 178 00:10:37,500 --> 00:10:39,880 Mi Sultana, conozco la lengua rusa... 179 00:10:39,910 --> 00:10:41,730 ... pero no sé leer ni escribir. 180 00:10:41,940 --> 00:10:44,150 No puedo entender lo que está escrito. 181 00:10:47,430 --> 00:10:49,330 No pensé en preguntar... 182 00:10:49,870 --> 00:10:52,650 ... si ellas sabía o no leer, mi Sultana. 183 00:10:55,530 --> 00:10:56,110 No. 184 00:10:56,890 --> 00:10:58,640 Necesito otra cosa. 185 00:11:06,840 --> 00:11:08,950 Entonces, usted verá a un amigo? 186 00:11:09,920 --> 00:11:11,990 Yo conozco a sus amigos. 187 00:11:15,670 --> 00:11:16,410 Kalfa... 188 00:11:17,030 --> 00:11:18,090 ... preparar mi carruaje. 189 00:11:18,400 --> 00:11:19,540 ¿A esta hora? 190 00:11:22,170 --> 00:11:23,170 Sí, tan tarde. 191 00:11:41,360 --> 00:11:42,300 Namik Pasha... 192 00:11:42,760 --> 00:11:44,950 ... usted sabe cuánto sentía su falta? 193 00:11:45,920 --> 00:11:47,490 He traído a todas esas personas... 194 00:11:47,510 --> 00:11:50,010 ... aquí sólo para verte. 195 00:12:02,340 --> 00:12:03,800 Pero este no es el camino... 196 00:12:04,230 --> 00:12:05,490 Su cuerpo está aquí... 197 00:12:05,590 --> 00:12:08,040 ... pero su alma se quedó donde usted estuvo antes de llegar aquí. 198 00:12:08,100 --> 00:12:09,430 Busco a alguien. 199 00:12:10,880 --> 00:12:13,340 Pensé que él estaría aquí ahora y no podre esperarlo. 200 00:12:13,760 --> 00:12:15,650 ... pero no vino... 201 00:12:17,100 --> 00:12:18,870 Tal vez esté equivocado. 202 00:12:27,310 --> 00:12:30,370 Estoy muy animado para probar el arma mañana. 203 00:12:30,630 --> 00:12:33,910 Espero que yo también te pueda animar con eso. 204 00:12:33,980 --> 00:12:35,320 Espero que sí, Sergei. 205 00:12:35,420 --> 00:12:37,340 Porque tenemos mucho que hacer. 206 00:12:37,430 --> 00:12:39,830 Necesitamos hacer otras cosas pronto. 207 00:12:40,170 --> 00:12:43,430 ¡Ser la esposa de tal hombre debe ser muy agradable! 208 00:12:43,630 --> 00:12:44,790 Él es joven y hermoso. 209 00:12:44,920 --> 00:12:46,750 Y él también administra un gran imperio. 210 00:12:46,860 --> 00:12:47,440 Tatianna... 211 00:12:48,000 --> 00:12:50,600 Con permiso, me gustaría recordarle que tiene un harén! 212 00:12:50,680 --> 00:12:51,640 ¿Qué hay con eso? 213 00:12:51,770 --> 00:12:52,540 Por favor... 214 00:12:52,570 --> 00:12:56,290 ... como si las personas en Rusia o en Europa no tuvieran amantes. 215 00:12:56,440 --> 00:13:01,110 Piense en eso, ¿hubo incluso un emperador que pasó su vida con apenas una mujer? 216 00:13:01,160 --> 00:13:02,930 No puedo aceptar eso. 217 00:13:04,020 --> 00:13:07,770 Usted no puede compartir a alguien que usted amaba con otra persona. 218 00:13:08,560 --> 00:13:09,650 No es posible. 219 00:13:12,340 --> 00:13:13,470 ¿Es así? 220 00:13:14,590 --> 00:13:16,810 Usted tiene pensamientos interesantes. 221 00:13:29,910 --> 00:13:31,360 Ellos finalmente llegaron. 222 00:13:40,470 --> 00:13:42,500 ¿Por qué no pensé en eso antes? 223 00:13:44,850 --> 00:13:46,690 Hayrettin Aga conoce la lengua rusa! 224 00:13:47,460 --> 00:13:48,210 El sabe? 225 00:13:48,240 --> 00:13:49,280 ¡Sí lo conoce! 226 00:13:50,130 --> 00:13:52,660 Voy con Hayrettin Aga por la mañana... 227 00:13:52,710 --> 00:13:55,310 ... y descubro lo que está escrito en esta carta. 228 00:13:57,520 --> 00:13:58,220 Gülizar... 229 00:13:59,290 --> 00:14:01,730 ... definitivamente hay algo secreto en esta carta. 230 00:14:02,750 --> 00:14:04,540 ¿O entonces por qué iba a ocultar eso? 231 00:14:04,580 --> 00:14:07,850 Usted está segura, mi Sultana. Definitivamente es secreto. 232 00:14:15,360 --> 00:14:16,470 Ven aquí. 233 00:14:22,390 --> 00:14:23,640 ¡Listo, dije! 234 00:14:24,040 --> 00:14:25,640 ¡Todos deberían oír! 235 00:14:28,190 --> 00:14:29,410 Te quiero, Namik. 236 00:14:30,150 --> 00:14:31,930 ¡Te amo! 237 00:14:32,420 --> 00:14:35,050 Usted va a despertar a todo el mundo. Ven aquí. 238 00:14:36,880 --> 00:14:37,880 ¡No me importa! 239 00:14:37,910 --> 00:14:40,220 Quiero que todos oigan que te amo. 240 00:15:15,190 --> 00:15:16,790 Usted parecía estar cambiado. 241 00:15:17,230 --> 00:15:19,950 Pero sé que usted también sintió mi falta. 242 00:15:20,130 --> 00:15:21,000 Usted la sintio, ¿verdad? 243 00:15:21,120 --> 00:15:22,320 Sí, la sentí, Julietta. 244 00:15:22,560 --> 00:15:24,060 Sentía mucho su falta. 245 00:15:24,230 --> 00:15:26,240 Especialmente su olor... 246 00:15:31,030 --> 00:15:32,890 Siento olor a algo que se quema. 247 00:15:32,920 --> 00:15:34,780 ¿Usted no está sintiendo ese olor? 248 00:15:39,110 --> 00:15:40,460 Fuego! ¡Alguien ayude! 249 00:15:40,510 --> 00:15:43,120 ¡La mansión se está quemando! ¡Alguien ayude! 250 00:15:45,370 --> 00:15:46,260 ¡Ah no! 251 00:15:58,060 --> 00:15:58,780 Esma... 252 00:15:59,720 --> 00:16:03,570 Yo sabía desde el principio que todo lo que usted habló era mentira. 253 00:16:24,020 --> 00:16:25,280 Namik Pasha... 254 00:16:25,720 --> 00:16:27,140 ¿Por qué usted oliendo a quemado? 255 00:16:27,180 --> 00:16:28,020 Es cierto, Musa. 256 00:16:29,360 --> 00:16:31,260 Hubo un incendio anoche. 257 00:16:31,280 --> 00:16:34,200 Pero apagamos inmediatamente. Estamos muy agradecidos. 258 00:16:34,280 --> 00:16:35,420 Un fuego real o... 259 00:16:35,750 --> 00:16:37,210 ... un fuego en el oído? 260 00:16:37,650 --> 00:16:39,370 Ambos literal y metafórico. 261 00:16:49,720 --> 00:16:50,700 Mi sultana... 262 00:16:51,050 --> 00:16:52,420 ¡Mandaron que le entregara eso! 263 00:16:54,480 --> 00:16:55,680 Gracias, kalfa. 264 00:16:56,520 --> 00:16:57,920 Puedes salir. 265 00:17:17,560 --> 00:17:18,480 Mi Sultana... 266 00:17:18,500 --> 00:17:20,670 ... en el oeste, lo llamamos palito de fósforo. 267 00:17:20,700 --> 00:17:24,720 Yo quería que usted lo tuviera, por si usted quiere quemar algo más. 268 00:17:37,700 --> 00:17:38,220 Musa... 269 00:17:38,930 --> 00:17:40,750 ... que día hermoso, no es así? 270 00:17:41,220 --> 00:17:43,520 Claramente percibimos que Halit Efendi no está aquí. 271 00:17:43,620 --> 00:17:44,170 Verdad. 272 00:17:45,130 --> 00:17:47,010 Inşallah que se haya ido para siempre. 273 00:17:47,380 --> 00:17:48,070 Amén! 274 00:17:51,390 --> 00:17:52,640 Buenos días, Zahir Aga. 275 00:17:53,000 --> 00:17:54,180 Buenos días, Halit Efendi. 276 00:17:54,220 --> 00:17:56,900 Pero usted no está invitado a esta reunión. 277 00:17:57,320 --> 00:17:57,940 ¿Cómo? 278 00:17:59,940 --> 00:18:01,530 Debe haber algún error. 279 00:18:01,550 --> 00:18:02,380 ¡Atención! 280 00:18:02,630 --> 00:18:04,360 Su Alteza, el Sultán Mahmud ! 281 00:18:08,330 --> 00:18:09,490 Mi Sultán... 282 00:18:16,150 --> 00:18:18,140 No hay malentendido, Halit Efendi. 283 00:18:29,960 --> 00:18:30,900 Dígame, Pasha. 284 00:18:30,960 --> 00:18:32,110 ¿Cuál es la situación? 285 00:18:32,190 --> 00:18:36,190 No logramos acabar completamente con la revuelta de los griegos. 286 00:18:36,430 --> 00:18:37,010 Pero... 287 00:18:37,380 --> 00:18:38,540 ... nuestro ejército... 288 00:18:38,630 --> 00:18:40,620 ... está realmente trabajando arduamente. 289 00:18:40,670 --> 00:18:42,230 Noticias de Esref Pasha. 290 00:18:42,330 --> 00:18:43,190 El dice... 291 00:18:43,220 --> 00:18:45,390 ... que necesitaban cañones y rifles. 292 00:18:45,650 --> 00:18:46,090 Bueno! 293 00:18:47,510 --> 00:18:50,300 Proporciona y envía todo lo que necesitas. 294 00:18:51,080 --> 00:18:52,010 Sí, Mi Sultán. 295 00:18:52,620 --> 00:18:53,760 Namik Pasha... 296 00:18:54,190 --> 00:18:56,000 ... alguna señal de aquel traidor llamado Fettah? 297 00:18:56,280 --> 00:18:57,520 Buscamos por todos los lugares Mi Sultán... 298 00:18:57,600 --> 00:18:59,810 Pero no podemos encontrarlo. 299 00:19:05,580 --> 00:19:07,100 Ahora declaro que... 300 00:19:08,070 --> 00:19:09,620 ... deje al pueblo saber... 301 00:19:09,790 --> 00:19:11,620 ... ellos deben gritar en la ciudad. 302 00:19:11,640 --> 00:19:12,980 Quien encuentre el llamado Fettah... 303 00:19:13,110 --> 00:19:14,330 ... muerto o vivo... 304 00:19:14,680 --> 00:19:16,790 ... será altamente recompensado. 305 00:19:24,230 --> 00:19:26,840 Aceptamos alojarse todo ese tiempo, hijo. 306 00:19:27,370 --> 00:19:27,880 Pero... 307 00:19:28,080 --> 00:19:29,750 ... ahora que estás mejor... 308 00:19:29,800 --> 00:19:31,950 ... debemos ir al kadi y hablar con él. 309 00:19:32,040 --> 00:19:33,130 ¡No haga eso! 310 00:19:33,750 --> 00:19:36,270 Usted estaba ahogado cuando te encontramos. 311 00:19:40,910 --> 00:19:43,360 El que me arrojó es mi enemigo. 312 00:19:43,810 --> 00:19:45,870 Él es un hombre de mucha maldad. 313 00:19:47,030 --> 00:19:48,690 Si descubre que estoy vivo... 314 00:19:48,720 --> 00:19:49,710 ... no me dejará vivir. 315 00:19:49,740 --> 00:19:50,450 Bueno, entonces... 316 00:19:51,030 --> 00:19:53,330 ... Kadi puede sostenerlo y castigarlo. 317 00:19:54,720 --> 00:19:56,320 Pero él no puede ser arrestado. 318 00:19:56,360 --> 00:19:57,720 Tú no sabes... 319 00:19:57,970 --> 00:19:59,510 ... como él es cruel. 320 00:20:00,300 --> 00:20:03,010 Él lo hizo causa de una pequeña deuda. 321 00:20:03,080 --> 00:20:04,480 Estoy pasando por tiempos difíciles. 322 00:20:04,580 --> 00:20:06,410 Entonces le pedí un mes más para pagar la deuda. 323 00:20:06,460 --> 00:20:07,430 Él no me oyó. 324 00:20:07,540 --> 00:20:09,210 Espero que tenga lo peor. 325 00:20:09,290 --> 00:20:10,860 Si vamos al Kadi... 326 00:20:10,930 --> 00:20:12,770 ... él sabrá que estoy vivo. 327 00:20:13,030 --> 00:20:14,720 Él va a dispararte, a él nada le importa. 328 00:20:14,750 --> 00:20:16,100 Todo bien, pero... 329 00:20:16,420 --> 00:20:19,800 ... esta no es la manera correcta, no contarle a nadie. 330 00:20:21,300 --> 00:20:22,470 Yo te he causado problemas suficientes... 331 00:20:22,800 --> 00:20:24,500 -Me tengo que ir ahora. -No no... 332 00:20:24,520 --> 00:20:25,920 Mi marido no quiso decir eso. 333 00:20:26,050 --> 00:20:27,050 Usted está herido. 334 00:20:27,500 --> 00:20:30,970 Usted se desmayará, antes de llegar a la ciudad. 335 00:20:31,260 --> 00:20:33,200 Deja .. Descanse un poco. Relájese. 336 00:20:33,650 --> 00:20:36,120 No vamos a contar nada a nadie. 337 00:20:37,970 --> 00:20:39,810 Después puedes hacer lo que quieras. 338 00:20:39,840 --> 00:20:40,690 ¿Seguro? 339 00:20:42,060 --> 00:20:44,050 Está bien, vamos a hacerlo así. 340 00:20:57,500 --> 00:20:58,000 Zahir... 341 00:21:02,480 --> 00:21:03,600 Sí, mi Sultán. 342 00:21:03,990 --> 00:21:05,490 ¿Alguna noticia sobre Sultana Saliha? 343 00:21:05,510 --> 00:21:06,470 ¿Ella llegó? 344 00:21:06,700 --> 00:21:07,640 No, Mi Sultán. 345 00:21:07,690 --> 00:21:08,760 No hay noticias todavía. 346 00:21:08,790 --> 00:21:09,690 Interesante. 347 00:21:10,770 --> 00:21:12,280 ¿Cómo pudo suceder esto? 348 00:21:13,040 --> 00:21:14,800 Póngase en contacto con alguien de Edirme. 349 00:21:14,850 --> 00:21:16,920 Descubre si la Sultana llegó allí o no. 350 00:21:16,950 --> 00:21:17,950 Sí, mi Sultán. 351 00:21:28,990 --> 00:21:29,890 Sin clases... 352 00:21:31,830 --> 00:21:32,500 Sin Anna... 353 00:21:35,280 --> 00:21:36,410 Sin reglas... 354 00:21:38,360 --> 00:21:38,760 Hijo... 355 00:21:39,570 --> 00:21:42,220 Yo voy al río a lavar estas ropas. 356 00:21:43,200 --> 00:21:43,850 Buen trabajo. 357 00:21:45,230 --> 00:21:46,230 Gracias querida. 358 00:21:56,690 --> 00:21:57,620 ¡Vaya más despacio! 359 00:21:57,860 --> 00:21:59,910 Usted hace polvo por todos lados. 360 00:22:00,520 --> 00:22:02,120 Mi garganta está seca. 361 00:22:03,500 --> 00:22:04,900 ¿Puedes traerme un vaso de agua? 362 00:22:04,930 --> 00:22:06,460 Si usted no se molesta... 363 00:22:08,980 --> 00:22:10,120 Levántate ahora. 364 00:22:10,190 --> 00:22:11,260 ¿Qué está pasando? 365 00:22:11,300 --> 00:22:12,300 Si usted está planeando quedarse aquí... 366 00:22:12,400 --> 00:22:13,610 ... no puedes simplemente sentarte ahí. 367 00:22:14,460 --> 00:22:16,030 Usted será útil a partir de ahora. 368 00:22:16,050 --> 00:22:16,690 Yo? 369 00:22:17,820 --> 00:22:19,100 ¿Que puedo hacer? 370 00:22:19,290 --> 00:22:20,890 Va a hacer lo que estamos haciendo. 371 00:22:21,230 --> 00:22:22,680 Trabajo doméstico o en el granero, lo que sea necesario. 372 00:22:24,070 --> 00:22:26,660 -Pero no... -Yo le dije que se levantara. 373 00:22:27,010 --> 00:22:28,340 Está bien, está bien! 374 00:22:28,560 --> 00:22:29,740 ¿Qué puedo hacer? 375 00:22:29,860 --> 00:22:31,320 ¿Cuán difícil podría ser? 376 00:22:32,320 --> 00:22:34,040 Ven... 377 00:22:45,710 --> 00:22:48,330 Debe estar en algún lugar por aquí... 378 00:22:48,750 --> 00:22:51,020 Baje un poco más abajo, abajo. 379 00:22:52,580 --> 00:22:54,040 Mi querido Allah... 380 00:22:54,090 --> 00:22:55,620 Usted todavía no sabe dónde es... 381 00:22:56,060 --> 00:22:57,120 Y todavía tienes que ordeñar. 382 00:22:57,140 --> 00:22:58,950 ¿Por qué no se preocupa por su trabajo? 383 00:23:05,500 --> 00:23:06,440 Ya lo encontré. 384 00:23:20,330 --> 00:23:22,030 Usted va a hacer esto. 385 00:23:27,290 --> 00:23:30,590 ¡Mira lo que pasó con una gran Sultana como yo! 386 00:23:30,680 --> 00:23:33,680 ¡Sería mejor si los bandidos me mataran! 387 00:23:41,430 --> 00:23:42,730 ¿Qué estás haciendo? 388 00:23:43,280 --> 00:23:45,070 Acabo de barrer allí. 389 00:23:45,100 --> 00:23:45,750 ¿En serio? 390 00:23:46,500 --> 00:23:48,120 No había percibido. 391 00:23:48,650 --> 00:23:49,630 Igualmente 392 00:23:50,130 --> 00:23:51,800 Hazlo de nuevo entonces. 393 00:23:53,470 --> 00:23:54,310 Ten cuidado. 394 00:23:54,980 --> 00:23:57,750 Los tallos y los canudos deben separarse. 395 00:23:58,530 --> 00:24:00,930 Nuestra vaca no tiene gusto de los dos mezclados. 396 00:24:01,280 --> 00:24:03,400 Ella es sensible como usted. 397 00:24:09,720 --> 00:24:10,560 ¡Eres fastidioso! 398 00:24:20,060 --> 00:24:22,160 Una termina y otra comienza. 399 00:24:22,800 --> 00:24:24,330 ¿Qué tipo de tortura es esa? 400 00:24:26,450 --> 00:24:27,790 ¡Mira esto! 401 00:24:28,340 --> 00:24:30,550 Me hacia falta de esas pocas piezas. 402 00:24:36,490 --> 00:24:38,350 ¿Cómo puedes tener tantas cosas? 403 00:24:38,950 --> 00:24:40,360 ¿Usted también trajo los platos de su vecino? 404 00:24:40,670 --> 00:24:42,680 No puedo negar que eres inteligente. 405 00:24:42,730 --> 00:24:44,470 Buen trabajo, como sabías? 406 00:24:44,490 --> 00:24:45,840 Hazlo por Allah, continúa. 407 00:24:45,950 --> 00:24:47,780 Lávese también mientras usted está haciendo esto. 408 00:24:49,190 --> 00:24:49,820 Suficiente! 409 00:24:50,560 --> 00:24:52,610 ¿Sabes que te estás enojando? 410 00:24:53,140 --> 00:24:58,020 Usted está hablando con la hija del emperador de estas grandes tierras, el Sultán Mahmut! 411 00:24:58,760 --> 00:25:02,310 ¿Te has convertido en la hija del Sultán, de repente? 412 00:25:03,260 --> 00:25:04,610 Escucha, chica rica... 413 00:25:04,880 --> 00:25:06,840 ... voy al mercado de carne. 414 00:25:06,860 --> 00:25:08,030 Cuando vuelva la noche... 415 00:25:08,050 --> 00:25:10,150 ... Quiero esos platos limpios, eso es todo! 416 00:25:10,200 --> 00:25:13,470 ¿O no te quedas aquí esta noche, has entendido? 417 00:25:24,430 --> 00:25:26,190 ¡Prohibición en el palacio, castigo aquí! 418 00:25:26,200 --> 00:25:28,160 ¿Qué tipo de tortura es esa? 419 00:25:37,780 --> 00:25:38,980 Profesora... 420 00:25:40,400 --> 00:25:42,530 ¿Qué paso? Usted parece tan pálida. 421 00:25:42,850 --> 00:25:44,540 ¿El viaje te ha dejado así? 422 00:25:45,660 --> 00:25:48,490 Usted no está acostumbrado a tener buenos momentos. 423 00:25:49,200 --> 00:25:51,470 No fue bueno para usted, al parecer. 424 00:25:51,840 --> 00:25:52,840 ¡No, mi Sultana! 425 00:25:52,960 --> 00:25:53,600 Por lo contrario... 426 00:25:53,760 --> 00:25:55,410 ... Me divertí mucho la noche pasada. 427 00:25:55,440 --> 00:25:57,750 Yo quería que usted estuviera allí también. 428 00:25:58,310 --> 00:25:59,440 Allah, Allah! 429 00:26:00,190 --> 00:26:01,820 Es bueno que te haya gustado. 430 00:26:02,630 --> 00:26:04,210 Ya que son sus últimos días. 431 00:26:04,250 --> 00:26:05,780 ¿No estás cansada de eso? 432 00:26:05,800 --> 00:26:07,030 ¿Hablando este absurdo? 433 00:26:07,270 --> 00:26:07,800 No. 434 00:26:09,260 --> 00:26:11,550 Por el contrario, acabo de empezar. 435 00:26:20,680 --> 00:26:23,190 Mi Sultana, las cosas no van bien. 436 00:26:23,450 --> 00:26:25,650 Estoy muy preocupado ahora. 437 00:26:25,750 --> 00:26:26,660 En primer lugar... 438 00:26:26,690 --> 00:26:29,640 Necesita aprender a permanecer tranquilo, Halit Efendi. 439 00:26:29,710 --> 00:26:32,220 De lo contrario, todo quedará confuso. 440 00:26:35,260 --> 00:26:35,840 Dime. 441 00:26:36,890 --> 00:26:38,120 ¿Qué sucedió? 442 00:26:41,140 --> 00:26:43,550 El Sultán me transformó en alguien sospechoso. 443 00:26:43,590 --> 00:26:46,230 Él no me dejó entrar en la sala del trono tampoco. 444 00:26:46,260 --> 00:26:49,180 Mis preocupaciones no son por nada, mi Sultana. 445 00:26:49,620 --> 00:26:51,820 ¡Ellos se están acercando a la gente! 446 00:26:52,070 --> 00:26:54,760 Aumentamos la distancia matando a Fettah. 447 00:26:56,380 --> 00:26:58,350 Ellos pueden investigar cuánto quieran. 448 00:26:58,370 --> 00:27:00,450 Ellos no van a descubrir nada. 449 00:27:01,590 --> 00:27:04,020 Por supuesto, si usted no se revela con su preocupación. 450 00:27:04,240 --> 00:27:04,770 Pero... 451 00:27:05,090 --> 00:27:08,390 Nuestra reputación permanece en la misma con nuestro objetivo. 452 00:27:08,540 --> 00:27:10,120 No se preocupe. 453 00:27:10,460 --> 00:27:12,390 Vamos a tener los dos en breve. 454 00:27:13,280 --> 00:27:15,250 Sólo sea paciente por un tiempo. 455 00:27:22,350 --> 00:27:24,920 ¿Dónde has estado en los últimos días, Civan Mert? 456 00:27:25,870 --> 00:27:27,610 No pregunté sobre eso, Omer. 457 00:27:27,760 --> 00:27:29,340 Estoy un poco ocupado. 458 00:27:30,070 --> 00:27:31,860 Si usted supiera lo que pasé... 459 00:27:31,890 --> 00:27:33,120 ¿Que es eso? Estoy curioso. 460 00:27:33,200 --> 00:27:34,300 Hable de ello. 461 00:27:34,320 --> 00:27:35,280 Te voy a contar... 462 00:27:35,300 --> 00:27:37,330 Usted decide si es algo bueno o malo. 463 00:27:37,360 --> 00:27:38,540 Mientras yo estaba cazando en el bosque... 464 00:27:38,830 --> 00:27:40,940 ... Encontré a una mujer siendo atacada por los bandidos. 465 00:27:41,080 --> 00:27:42,890 ¿Es en serio? Entonces, ¿qué pasó? 466 00:27:43,050 --> 00:27:45,020 Entonces luché con todos ellos obviamente. 467 00:27:45,540 --> 00:27:46,540 Ahí la mujer se desmayó. 468 00:27:46,970 --> 00:27:48,610 La llevé a casa. 469 00:27:48,780 --> 00:27:51,060 Pero esa chica rica hace todo tan difícil para mí. 470 00:27:51,280 --> 00:27:54,000 Sólo quiero que Allah encuentre a su familia y me libre de ella. 471 00:27:54,150 --> 00:27:55,200 Allah, Allah! 472 00:27:55,320 --> 00:27:56,360 ¡Mira esto! 473 00:27:57,000 --> 00:27:58,790 Así? ¿Ella es bonita? 474 00:28:02,990 --> 00:28:04,390 Ella es realmente hermosa... 475 00:28:05,740 --> 00:28:06,590 ... Sin embargo... 476 00:28:06,800 --> 00:28:09,230 Ella es la persona más terca de todos los tiempos. 477 00:28:09,310 --> 00:28:10,520 Yo sé que ella tiene un lado bueno... 478 00:28:11,300 --> 00:28:13,730 ... pero es como si estuviera tratando de ser alguien malo. 479 00:28:13,760 --> 00:28:16,390 Espero que te vaya bien, hermano. Creo que te perdimos también. 480 00:28:16,630 --> 00:28:18,530 ¿Me perdí? ¿Me perdió para qué? 481 00:28:18,740 --> 00:28:20,970 Usted claramente se enamoró de esa chica. 482 00:28:21,300 --> 00:28:22,660 Es obvio en su cara. 483 00:28:24,090 --> 00:28:25,220 ¡De ninguna manera! 484 00:28:26,430 --> 00:28:27,920 ¡Que Allah me me libre! 485 00:28:27,960 --> 00:28:31,000 ¡No la amaría aunque ella fuera la hija del Sultán! 486 00:28:33,080 --> 00:28:34,920 Todo faraón tiene una varita... 487 00:28:37,190 --> 00:28:38,800 Yo voy a ver, Sultana Esma... 488 00:28:40,690 --> 00:28:42,630 Vamos a ver quién tiene la varita más larga. 489 00:28:42,820 --> 00:28:44,160 Todo el mundo! 490 00:28:44,740 --> 00:28:46,160 ¡Todos reunidos! 491 00:28:46,690 --> 00:28:48,690 Este es el edicto de nuestro Sultán. 492 00:28:49,230 --> 00:28:54,320 Un Jenízaro Aga llamado Fettah traicionó a nuestro gran país. 493 00:28:54,850 --> 00:28:56,520 Cualquier persona que vea y lo localiza... 494 00:28:56,550 --> 00:28:57,900 ... trayendo vivo o muerto... 495 00:28:57,930 --> 00:28:59,570 ... tendrá una gran recompensa. 496 00:28:59,730 --> 00:29:00,670 ¿Es así mismo? 497 00:29:01,950 --> 00:29:04,060 ¿Entonces es hora de levantarme? 498 00:29:14,870 --> 00:29:15,340 Entre. 499 00:29:18,440 --> 00:29:20,000 Mi Sultana.... 500 00:29:21,350 --> 00:29:22,290 Hayrettin Aga... 501 00:29:22,920 --> 00:29:24,110 Sí, ¿qué necesitas? 502 00:29:24,270 --> 00:29:25,420 No es un pedido, Hayrettin Aga. 503 00:29:25,460 --> 00:29:27,340 Es sólo un pequeño favor. 504 00:29:27,590 --> 00:29:28,650 Estoy escuchando. 505 00:29:28,780 --> 00:29:30,290 He recibido una carta. 506 00:29:30,950 --> 00:29:32,880 Sin embargo, está escrita en ruso. 507 00:29:33,700 --> 00:29:37,570 Es muy importante para mí descubrir lo que han escrito en esa carta. 508 00:29:38,310 --> 00:29:41,260 Usted puede mirar y traducir para mí? 509 00:29:41,780 --> 00:29:42,660 Claro, mi Sultana. 510 00:29:43,350 --> 00:29:45,550 Acepto su petición como una orden. 511 00:29:45,630 --> 00:29:47,660 Pero tengo prisa ahora. 512 00:29:47,700 --> 00:29:48,590 Nuestro Sultán está esperando. 513 00:29:48,870 --> 00:29:49,730 Me tengo que ir. 514 00:29:50,850 --> 00:29:52,320 Puedo mantenerla si usted desea. 515 00:29:52,380 --> 00:29:54,130 Y cuando tenga oportunidad, traduzco... 516 00:29:54,210 --> 00:29:55,810 ... para ti. 517 00:29:56,390 --> 00:29:57,220 ¡Está bien! 518 00:30:01,650 --> 00:30:03,530 Sin embargo, es muy confidencial. 519 00:30:04,290 --> 00:30:06,520 No deje a nadie oír o saber... 520 00:30:06,800 --> 00:30:07,990 ...sobre eso. 521 00:30:10,540 --> 00:30:11,960 Entendí, mi Sultana. 522 00:30:12,340 --> 00:30:13,670 No se preocupe. 523 00:30:14,780 --> 00:30:16,180 Ahora con su licencia... 524 00:30:33,280 --> 00:30:34,430 Sefer Dimitri... 525 00:30:36,290 --> 00:30:37,390 Mi Sultán... 526 00:30:38,210 --> 00:30:39,830 No le veo hace un tiempo. 527 00:30:39,890 --> 00:30:42,390 Yo fui al palacio, mi Sultán. 528 00:30:43,300 --> 00:30:44,200 Sin embargo yo... 529 00:30:44,750 --> 00:30:47,120 ... no pude alcanzar el honor de verlo. 530 00:30:47,540 --> 00:30:50,210 Usted debe conocer a nuestra profesora, creo, embajador. 531 00:30:50,250 --> 00:30:50,760 -No. -Sí. 532 00:30:57,010 --> 00:30:59,050 Bueno, de hecho... 533 00:30:59,390 --> 00:31:00,800 Yo conozco al padre de Anna. 534 00:31:01,270 --> 00:31:02,950 El padre de Anna Petrovna... 535 00:31:03,100 --> 00:31:04,590 ... es nuestro funcionario. 536 00:31:04,900 --> 00:31:07,440 Tuve la suerte de conocer a su hija también. 537 00:31:07,480 --> 00:31:10,660 Ella daba clases para los niños en la embajada, a todos. 538 00:31:11,350 --> 00:31:13,360 Los pequeños todavía sienten la falta de ella. 539 00:31:14,290 --> 00:31:16,250 Sin embargo, estamos muy orgullosos de... 540 00:31:16,540 --> 00:31:18,180 ... nuestra Anna trabajando... 541 00:31:18,210 --> 00:31:19,000 ... en el palacio. 542 00:31:23,830 --> 00:31:25,120 Sergei Efendi... 543 00:31:26,090 --> 00:31:27,830 Vamos a probar esa arma ya. 544 00:31:28,650 --> 00:31:29,630 Inmediatamente! 545 00:31:38,180 --> 00:31:41,170 Mi Sultán, nuestra arma está lista para ser probada. 546 00:31:41,450 --> 00:31:44,030 Oí decir que Aksak Arif murió. 547 00:31:45,880 --> 00:31:46,900 Anna Petrovna... 548 00:31:48,170 --> 00:31:50,440 ... entonces usted consiguió matar al hombre. 549 00:31:51,460 --> 00:31:53,820 No estaba equivocado en confiar en usted. 550 00:31:54,490 --> 00:31:56,740 Puedo ver la oscuridad... 551 00:31:57,150 --> 00:31:58,050 ... En las personas. 552 00:31:58,300 --> 00:32:00,410 Usted es la mayor oscuridad, Sefer. 553 00:32:01,750 --> 00:32:04,110 Usted me está tirando hacia esa oscuridad también. 554 00:32:04,160 --> 00:32:06,070 Pero no seré como tú. 555 00:32:06,200 --> 00:32:08,230 ¿Quién sabe?, Anna Petrovna... Quien sabe. 556 00:32:13,880 --> 00:32:14,760 Sonría. 557 00:32:15,370 --> 00:32:17,490 Namik Pasha nos está observando. 558 00:32:30,030 --> 00:32:31,690 ¡Abran sus oídos y escuche! 559 00:32:32,670 --> 00:32:34,670 El Sultán está experimentando una nueva arma. 560 00:32:34,690 --> 00:32:36,850 Él incluso trajo un ingeniero de un país extranjero. 561 00:32:36,890 --> 00:32:37,890 Es así. 562 00:32:38,650 --> 00:32:40,010 Nuestro tiempo acabará pronto. 563 00:32:40,050 --> 00:32:41,000 Claro que acabará. 564 00:32:42,040 --> 00:32:43,710 Nueva arma, nuevo ejército. 565 00:32:44,120 --> 00:32:44,970 Nuevo ejército... 566 00:32:44,990 --> 00:32:46,390 ... significa nuevos soldados. 567 00:32:46,410 --> 00:32:47,850 Necesitamos hacer algo inmediatamente. 568 00:32:47,880 --> 00:32:50,210 O bien nadie sentirá nuestra falta. 569 00:32:50,940 --> 00:32:52,770 No piensen así, señores. 570 00:32:53,400 --> 00:32:55,150 ¿No ves cómo estamos en la guerra? 571 00:32:55,410 --> 00:32:57,220 Ellos trajeron esas armas para nosotros. 572 00:32:58,220 --> 00:33:00,010 ¿Qué hay de malo con eso? 573 00:33:02,100 --> 00:33:03,390 Civan Mert, siéntate. 574 00:33:03,460 --> 00:33:04,900 No reniegues con esos hombres. 575 00:33:04,920 --> 00:33:06,940 Deja de ser tan ingenuo, Civan Mert. 576 00:33:06,970 --> 00:33:08,650 Nuevas armas significan nuevos soldados. 577 00:33:08,670 --> 00:33:10,410 Usted está del lado de quién? 578 00:33:10,500 --> 00:33:12,370 Estoy del lado de la victoria. 579 00:33:12,540 --> 00:33:14,420 Esto sólo puede ser entendido... 580 00:33:14,970 --> 00:33:17,210 ... por los que no huyeron de la guerra... 581 00:33:17,540 --> 00:33:20,420 ... y en su lugar lucharon allí por sus vidas. 582 00:33:21,910 --> 00:33:23,910 Necesitamos esas armas. 583 00:33:24,290 --> 00:33:26,620 Usted no se convierte en un Jenízaro sólo asumiendo su salario. 584 00:33:26,690 --> 00:33:28,730 Usted es muy joven, Civan Mert. 585 00:33:29,120 --> 00:33:31,530 Eso va a lastimar, no vas a conseguirlo ahora. 586 00:33:31,560 --> 00:33:34,080 Quédate fuera de las cosas que no entiendes. 587 00:33:34,220 --> 00:33:36,610 No nos gustaría tener nuevas armas. 588 00:33:54,000 --> 00:33:56,730 Tatianna, su comportamiento no puede ser aceptado aquí. 589 00:33:56,960 --> 00:34:00,210 No estoy haciendo nada para que sea criticada. 590 00:34:02,030 --> 00:34:04,480 Tienes manos hábiles, Sergei. 591 00:34:04,830 --> 00:34:05,890 Me gustó el arma. 592 00:34:05,910 --> 00:34:07,310 Vamos a hacerlo. 593 00:34:07,560 --> 00:34:09,300 Sin embargo, un cambio es necesario. 594 00:34:09,800 --> 00:34:10,810 Ordene, Mi Sultán. 595 00:34:10,860 --> 00:34:13,100 El arma tiembla cuando se dispara. 596 00:34:13,130 --> 00:34:15,080 Creo que si se pone más pesada... 597 00:34:15,140 --> 00:34:15,990 ... este problema será corregido. 598 00:34:16,190 --> 00:34:19,340 Usted tiene razón al respecto, mi Sultán. Voy a empezar a trabajar de inmediato. 599 00:34:19,370 --> 00:34:19,770 Grandioso. 600 00:34:20,840 --> 00:34:22,900 Vamos a conocer el campo de la fábrica... 601 00:34:23,150 --> 00:34:24,900 ... y hablar sobre las condiciones de ella. 602 00:34:25,240 --> 00:34:25,900 A sus Ordenes !! 603 00:34:29,430 --> 00:34:30,380 ¡Mi Sultán! 604 00:34:32,260 --> 00:34:33,020 Mi Sultán... 605 00:34:33,090 --> 00:34:33,860 ¿Qué es eso, Zahir. 606 00:34:34,030 --> 00:34:34,780 ¿Algo sucedió? 607 00:34:34,810 --> 00:34:36,740 Los soldados recibieron noticias, Mi Sultán. 608 00:34:36,830 --> 00:34:38,050 Sultana Saliha... 609 00:34:38,680 --> 00:34:40,430 ¿Qué pasó con Saliha? ¡Dejar de charlar y dime! 610 00:34:40,460 --> 00:34:42,980 El carruaje de Sultana Saliha fue encontrado. 611 00:34:43,030 --> 00:34:44,460 El conductor y los guardias están muertos. 612 00:34:44,490 --> 00:34:45,090 Saliha? 613 00:34:46,650 --> 00:34:47,820 ¿Algo sucedió con Saliha? 614 00:34:47,940 --> 00:34:49,900 No sabemos de eso, mi Sultán. 615 00:34:49,940 --> 00:34:51,590 Sultana Saliha está desaparecida. 616 00:34:51,610 --> 00:34:53,800 Estamos sospechando que ha desaparecido. 617 00:35:13,670 --> 00:35:14,350 Suficiente. 618 00:35:14,880 --> 00:35:18,020 La prisión en el palacio es mejor que estar libre aquí. 619 00:35:20,130 --> 00:35:22,330 ¿Dónde está mi vestido? 620 00:35:29,620 --> 00:35:31,570 Mi Allah querido, ayúdame a pasar por eso. 621 00:35:31,800 --> 00:35:32,760 Mi Sultana... 622 00:35:32,790 --> 00:35:34,160 Sea fuerte, por favor. 623 00:35:34,170 --> 00:35:37,130 ¿Ninguna novedad? ¿Quién y por qué ellos secuestrar a mi hija? 624 00:35:37,260 --> 00:35:38,180 Por ahora... 625 00:35:38,220 --> 00:35:39,970 ... no tenemos otras noticias. 626 00:35:41,680 --> 00:35:46,490 ¿Y si ellos hicieron algo a mi hija? ¿Y si algo sucedió con mi hija? 627 00:35:47,330 --> 00:35:48,410 Mi Sultana. 628 00:35:48,440 --> 00:35:49,600 Mi Sultana. 629 00:35:49,760 --> 00:35:52,100 No pienses en cosas tan terribles ahora. 630 00:35:52,130 --> 00:35:53,590 No desista, tenga esperanza. 631 00:35:53,610 --> 00:35:55,700 Creo que podemos encontrar a Saliha. 632 00:35:55,730 --> 00:35:58,830 Usted es la última persona que debe decir eso, profesora. 633 00:35:58,860 --> 00:36:00,920 Saliha está perdida por su causa. 634 00:36:01,230 --> 00:36:03,910 ¿Cómo puedes venir aquí y confortarla? 635 00:36:04,990 --> 00:36:05,420 Yo... 636 00:36:05,960 --> 00:36:07,110 Yo intenté... 637 00:36:07,980 --> 00:36:10,480 ... hablé con el Sultán sobre el viaje de Saliha. 638 00:36:10,680 --> 00:36:11,890 Pero no pude detenerlo. 639 00:36:11,920 --> 00:36:15,340 Si algo sucede a Saliha, usted será la culpable por eso. 640 00:36:15,940 --> 00:36:17,030 Mi Sultana... 641 00:36:17,530 --> 00:36:18,920 ... ahora es el momento de rezar. 642 00:36:19,540 --> 00:36:20,540 Todas, únanse. 643 00:36:21,670 --> 00:36:24,280 Aşubcan Hatun necesita un poco de aire. 644 00:36:37,820 --> 00:36:38,840 Musa... 645 00:36:39,680 --> 00:36:40,860 Reúne a los hombres. 646 00:36:41,020 --> 00:36:43,290 Busque en todas las ciudades y pueblos cercanos. 647 00:36:43,750 --> 00:36:44,750 Informe a los Kadis. 648 00:36:45,380 --> 00:36:47,260 Avise rápidamente si sabe algo. 649 00:36:47,300 --> 00:36:48,700 Inmediatamente, Mi Sultán. 650 00:36:48,730 --> 00:36:53,220 Mi Sultán, vamos a examinar el bosque, tal vez podamos encontrar algo. 651 00:37:48,420 --> 00:37:49,760 Este es el manto de Saliha. 652 00:37:49,800 --> 00:37:52,140 Estamos en el camino correcto entonces, mi Sultán. 653 00:37:52,160 --> 00:37:53,340 Tienes razón. 654 00:37:53,420 --> 00:37:54,650 Continúe buscando. 655 00:37:54,680 --> 00:37:57,240 Vamos a continuar la búsqueda, Mi Sultán. 656 00:38:14,280 --> 00:38:16,200 ¿Usted oyó lo que dijo el predicador? 657 00:38:17,240 --> 00:38:19,490 Ellos están buscando a alguien llamado Fettah. 658 00:38:19,530 --> 00:38:20,640 Sí lo oí. 659 00:38:21,060 --> 00:38:22,310 Eso me está molestando... 660 00:38:22,380 --> 00:38:23,920 ... desde que lo oí. 661 00:38:24,090 --> 00:38:27,070 Y si el hombre allá dentro es ese bandido que llaman Fettah? 662 00:38:27,100 --> 00:38:28,490 Cometí un error... 663 00:38:28,580 --> 00:38:30,980 ... deberíamos haber ido al Kadi y hacerlo como usted dijo. 664 00:38:31,010 --> 00:38:32,140 Podemos ir ahora. 665 00:38:32,160 --> 00:38:33,470 ¿Qué vamos a decir? 666 00:38:33,570 --> 00:38:34,350 No lo sabíamos. 667 00:38:34,380 --> 00:38:36,300 Podemos decir que pensamos que él era un hombre miserable. 668 00:38:36,330 --> 00:38:37,840 Sí, no lo sabíamos. 669 00:38:46,200 --> 00:38:46,700 No. 670 00:38:47,670 --> 00:38:49,520 No puedo quedarme aquí. 671 00:38:53,670 --> 00:38:56,580 No están llegando de todos modos. 672 00:38:57,920 --> 00:38:59,740 Debo irme es mejor. 673 00:39:01,120 --> 00:39:03,310 Yo ciertamente encontraré el palacio. 674 00:39:27,100 --> 00:39:28,230 Vamos a buscar por un tiempo. 675 00:39:28,260 --> 00:39:29,960 Nosotros ya miramos ese lugar, Mi Sultán. 676 00:39:30,250 --> 00:39:32,040 Lo que estamos haciendo no está ayudando. 677 00:39:32,070 --> 00:39:33,670 Vamos a volver al palacio. 678 00:39:33,700 --> 00:39:37,160 Vamos a recibir las noticias en el palacio de todos modos. 679 00:39:47,160 --> 00:39:48,550 La vida es así... 680 00:39:49,750 --> 00:39:51,460 Los demás tienen que morir... 681 00:39:51,480 --> 00:39:53,390 ... para algunos otros vivir. 682 00:40:39,420 --> 00:40:40,670 Civan Mert, mi hijo... 683 00:40:40,690 --> 00:40:41,530 Ven aquí. 684 00:40:41,750 --> 00:40:42,770 Sí, Kadi Efendi? 685 00:40:42,910 --> 00:40:44,410 Usted conoce a la chica perdida... 686 00:40:44,440 --> 00:40:45,490 ... que usted está recibiendo? 687 00:40:45,520 --> 00:40:46,620 Sí. ¿Ella hizo algo? 688 00:40:46,660 --> 00:40:47,510 No, hijo. 689 00:40:47,630 --> 00:40:48,750 Esa chica... 690 00:40:48,780 --> 00:40:50,060 ... esa chica... 691 00:40:50,660 --> 00:40:52,460 ... está definitivamente haciendo un desastre en la casa ahora. 692 00:40:52,620 --> 00:40:53,830 Para, hijo. 693 00:40:54,150 --> 00:40:55,870 Ella puede ser la hija del Sultán. 694 00:40:56,250 --> 00:40:57,920 ¿Cómo podría? 695 00:40:58,380 --> 00:40:59,360 ¿La hija del Sultán? 696 00:40:59,400 --> 00:41:00,950 La hija del Sultán está desaparecida. 697 00:41:00,980 --> 00:41:02,740 Los soldados estaban buscándola ella. 698 00:41:02,760 --> 00:41:04,350 Yo vine directamente a tu casa. 699 00:41:04,390 --> 00:41:06,570 Sin embargo, nadie abrió la puerta. 700 00:41:14,650 --> 00:41:15,540 ¡Chica rica! 701 00:41:17,360 --> 00:41:18,870 ¿Donde estas? 702 00:41:20,830 --> 00:41:23,610 Me burlé de ella cuando me dijo que ella era la hija del Sultán. 703 00:41:23,640 --> 00:41:24,640 ¡Qué suerte la mía! 704 00:41:32,480 --> 00:41:35,720 ¡Salga de donde está para que pueda sentirme mejor! 705 00:41:57,390 --> 00:41:59,170 ¿Me pregunto si tengo mucho que caminar? 706 00:42:12,830 --> 00:42:13,830 Es suficiente. 707 00:42:14,320 --> 00:42:16,440 Deja de torturarte tanto. Es inútil. 708 00:42:17,350 --> 00:42:19,580 Puede ser que Hosyar Sultana tenga razón. 709 00:42:19,630 --> 00:42:20,800 Si no hubiera venido aquí, 710 00:42:20,830 --> 00:42:22,840 ... nada de eso habría ocurrido. 711 00:42:23,060 --> 00:42:24,540 ¿Que estás diciendo? 712 00:42:24,700 --> 00:42:27,410 No hable como si no conoces a Hosyar Sultana. 713 00:42:27,650 --> 00:42:28,800 Ella tiene un problema con usted... 714 00:42:28,840 --> 00:42:31,470 ... sólo está hablando por no perder la oportunidad de atacarte. 715 00:42:31,490 --> 00:42:32,900 ¿Va a dejarla hacer eso con usted? 716 00:42:32,980 --> 00:42:34,020 ¿Que puedo hacer? 717 00:42:34,040 --> 00:42:35,470 Una joven está desaparecida. 718 00:42:35,490 --> 00:42:38,060 Dios sabe lo que le pasó a ella. 719 00:42:38,900 --> 00:42:40,770 Si no hubiera sido tan dura con ella en la clase... 720 00:42:40,810 --> 00:42:41,340 Anna... 721 00:42:41,950 --> 00:42:42,780 No haga eso. 722 00:42:42,800 --> 00:42:44,770 No dejes que Hosyar juegue contigo. 723 00:42:44,790 --> 00:42:46,120 Todo lo que hace es malo. 724 00:42:46,350 --> 00:42:47,590 Ella habla veneno. 725 00:42:48,520 --> 00:42:52,940 Acabo de verla saliendo de esta habitación. Dios sabe lo que estaba haciendo. 726 00:42:57,080 --> 00:42:57,990 Ella entró aquí? 727 00:42:58,010 --> 00:42:59,060 Sí, ella entró. 728 00:42:59,440 --> 00:43:00,440 Entonces vine aquí... 729 00:43:00,540 --> 00:43:04,450 ... pero todo estaba en el lugar, fue por eso que no le conté nada. 730 00:43:08,630 --> 00:43:09,220 La carta. 731 00:43:35,990 --> 00:43:36,790 La carta desapareció. 732 00:43:40,910 --> 00:43:42,400 Ella tomó la carta. 733 00:43:46,170 --> 00:43:49,160 ¡Mira eso! No aparece nadie cerca. 734 00:43:49,580 --> 00:43:52,320 Me voy, pero no sé dónde. 735 00:43:57,980 --> 00:43:59,600 Finalmente una persona. 736 00:44:07,390 --> 00:44:09,730 Buenos días, necesito preguntarle algo. 737 00:44:13,370 --> 00:44:15,920 ¿Sabes cómo puedo ir al palacio de aquí? 738 00:44:17,190 --> 00:44:18,970 Usted no es la Sultana Saliha. 739 00:44:19,090 --> 00:44:21,300 ¡Gracias a Dios alguien me conoce! 740 00:44:21,400 --> 00:44:22,830 ¡Soy exactamente ella! 741 00:44:22,860 --> 00:44:24,410 Dios te ha enviado a mí. 742 00:44:24,430 --> 00:44:27,670 Estoy perdida, tengo buscando el palacio por horas. 743 00:44:28,680 --> 00:44:30,020 Voy a llevarla al palacio, mi Sultana. 744 00:44:30,610 --> 00:44:31,820 No se preocupe. 745 00:44:32,500 --> 00:44:33,980 Que Dios te bendiga. 746 00:44:34,090 --> 00:44:36,580 Pensé que nunca conseguiría volver allí. 747 00:44:39,420 --> 00:44:40,380 Tienes suerte. 748 00:44:41,330 --> 00:44:43,400 Usted corrió hacia el hombre correcto. 749 00:44:44,310 --> 00:44:46,160 Cuando la gente está en peligro... 750 00:44:46,180 --> 00:44:47,970 ... Hizir los encuentra. 751 00:44:55,310 --> 00:44:58,470 ¿Dónde estás, ángel? ¿Dónde está usted, chica terca? 752 00:44:59,040 --> 00:45:00,170 Buenos días tía. 753 00:45:00,830 --> 00:45:02,200 ¿Has visto a una chica pasar aquí? 754 00:45:02,220 --> 00:45:03,910 Muchas chicas pasan por aquí. 755 00:45:04,320 --> 00:45:05,460 ¿Cómo es esa... 756 00:45:05,480 --> 00:45:06,630 ... que estás buscando? 757 00:45:06,650 --> 00:45:09,640 Ella es una chica alta, ella no parece con alguien de esta ciudad. 758 00:45:09,690 --> 00:45:10,490 Ella es delicada. 759 00:45:10,760 --> 00:45:13,400 Ella está usando un hermoso vestido blanco. 760 00:45:13,880 --> 00:45:15,320 ¡Cuéntame sobre eso! 761 00:45:15,770 --> 00:45:18,880 He visto a una chica que está usando un vestido de seda blanca. 762 00:45:19,130 --> 00:45:20,720 Hace poco tiempo atrás. 763 00:45:20,820 --> 00:45:22,560 Ella se quejaba y caminaba. 764 00:45:22,580 --> 00:45:24,760 Debe ser ella, por qué aquella vive quejándose. 765 00:45:24,810 --> 00:45:25,780 ¿A dónde fue? 766 00:45:25,840 --> 00:45:26,840 Para ese lado. 767 00:45:27,190 --> 00:45:28,430 Gracias tía. 768 00:45:29,620 --> 00:45:30,620 Entonces debemos irnos. 769 00:45:32,050 --> 00:45:35,090 Nuestro Sultán debe estar devastado preocupado por su señoría. 770 00:45:35,120 --> 00:45:37,160 Él debe sentir mi falta. 771 00:45:44,430 --> 00:45:45,550 Todo bien... 772 00:45:47,600 --> 00:45:50,040 Mi caballo y yo estamos a su servicio. 773 00:45:52,890 --> 00:45:53,370 Bueno... 774 00:45:54,200 --> 00:45:56,070 Debería volver a la ciudad. 775 00:45:57,130 --> 00:45:59,540 Yo conozco a alguien de allí, me acordé de eso. 776 00:46:00,470 --> 00:46:02,420 Debería volver con él. 777 00:46:05,530 --> 00:46:07,310 ¡Vuelva aquí! 778 00:46:07,340 --> 00:46:09,300 Usted no puede ir a ninguna parte. 779 00:46:09,650 --> 00:46:10,410 ¡No intentes! 780 00:46:20,950 --> 00:46:22,890 Hosyar Sultana definitivamente tomó la carta. 781 00:46:23,520 --> 00:46:25,840 ¿Qué le escribió a su padre? 782 00:46:26,810 --> 00:46:27,790 Estoy tan harta... 783 00:46:28,960 --> 00:46:30,540 Si hubiera tomado... 784 00:46:30,660 --> 00:46:32,880 ... es sólo una carta para su padre. 785 00:46:33,660 --> 00:46:35,020 ¿Qué dice en esa carta? 786 00:46:35,210 --> 00:46:37,090 ¿Por qué estás tan preocupada? 787 00:46:44,700 --> 00:46:45,700 ¿Dónde fue? 788 00:46:52,180 --> 00:46:52,990 Entra! 789 00:46:58,310 --> 00:46:59,330 Mi Sultán 790 00:46:59,790 --> 00:47:01,330 Dame una buena noticia. 791 00:47:01,550 --> 00:47:03,630 Todavía estamos buscando por ella. 792 00:47:03,650 --> 00:47:05,140 Nosotros le informamos a todos. 793 00:47:05,170 --> 00:47:06,830 Todos los Kadis lo saben. 794 00:47:22,060 --> 00:47:23,330 No piense en eso. 795 00:47:23,660 --> 00:47:25,820 O bien voy a cortarte aquí mismo. 796 00:47:26,500 --> 00:47:29,150 No se preocupe, me preocupo por mi vida. 797 00:47:29,210 --> 00:47:30,670 No voy a hacer nada. 798 00:47:30,740 --> 00:47:32,130 Mire la carretera entonces. 799 00:47:40,810 --> 00:47:43,640 Si usted no sabe, está entrando en un gran problema. 800 00:47:43,710 --> 00:47:46,720 Ellos no te dejaran vivir una vez que todos descubran lo que estás haciendo. 801 00:47:46,810 --> 00:47:48,090 No se preocupe. 802 00:47:48,590 --> 00:47:51,300 No voy a morir mientras esté de mi lado. 803 00:47:51,330 --> 00:47:53,090 Tengo que ir al bosque. 804 00:47:55,040 --> 00:47:57,040 Espera, no puedo dejarte ir. 805 00:47:57,120 --> 00:47:58,320 Voy para allá. 806 00:47:58,920 --> 00:48:00,430 No voy a huir. 807 00:48:00,520 --> 00:48:02,480 No sé dónde y cómo huir. 808 00:48:17,610 --> 00:48:18,460 Escúchame... 809 00:48:19,050 --> 00:48:20,690 Si usted intenta algún truco... 810 00:48:21,420 --> 00:48:22,780 ¡Usted me cortará! 811 00:48:22,870 --> 00:48:24,990 Bueno, usted es una chica elegante. 812 00:48:37,410 --> 00:48:39,410 Este lugar está bien. Se apresura. 813 00:48:40,150 --> 00:48:40,870 Quédate atrás. 814 00:48:41,790 --> 00:48:42,510 Da la vuelta. 815 00:48:42,690 --> 00:48:43,690 Estoy volteando. 816 00:48:45,580 --> 00:48:46,630 Sea rápida. 817 00:48:59,120 --> 00:49:00,640 ¡No debería confiar! 818 00:49:04,310 --> 00:49:06,440 -Vuelva aquí. ¿A donde vas? - ¡Ayúdame! ¡Ayúdame! 819 00:49:06,490 --> 00:49:08,500 ¡Ayúdame! Alguien! 820 00:49:09,090 --> 00:49:10,090 Ayuda! 821 00:49:10,120 --> 00:49:10,840 ¡Ven aquí! 822 00:49:11,410 --> 00:49:12,960 ¿A dónde estás corriendo? 823 00:49:12,980 --> 00:49:14,100 ¡Voy a matarte! 824 00:49:14,330 --> 00:49:16,480 ¿Quieres que te corte por la mitad? 825 00:49:19,620 --> 00:49:20,920 No te muevas o te mato. 826 00:49:22,270 --> 00:49:23,390 Suelta esa daga. 827 00:49:24,280 --> 00:49:24,870 Dejala! 828 00:49:49,420 --> 00:49:50,950 ¡Dame mi carta de vuelta! 829 00:49:53,090 --> 00:49:53,770 Carta? 830 00:49:54,540 --> 00:49:55,370 ¿Qué carta? 831 00:49:55,540 --> 00:49:56,690 Te dije que me diera. 832 00:49:56,710 --> 00:49:58,190 Sé que la has cogido. 833 00:49:58,290 --> 00:49:59,230 ¡Tan grosera! 834 00:50:00,490 --> 00:50:02,480 Saliha está perdida... 835 00:50:03,460 --> 00:50:05,550 ... pero todavía estás detrás de una carta. 836 00:50:05,620 --> 00:50:07,790 Lo que usted hizo es llamado el robo. 837 00:50:07,840 --> 00:50:09,440 ¡No me haga hablar más! 838 00:50:09,980 --> 00:50:11,080 Dame esa carta. 839 00:50:12,860 --> 00:50:14,740 Conozca su lugar, no es la indelicada. 840 00:50:14,760 --> 00:50:16,960 Yo soy la madre del príncipe. 841 00:50:17,550 --> 00:50:19,280 No tengo ninguna carta. 842 00:50:19,450 --> 00:50:20,780 Si es así... 843 00:50:21,280 --> 00:50:23,360 ... la voy a encontrar yo mí misma. 844 00:50:26,970 --> 00:50:29,060 ¿Qué crees que estás haciendo? 845 00:50:30,140 --> 00:50:32,580 ¿Quién es usted para invadir mi cuarto? 846 00:50:34,830 --> 00:50:36,170 ¡Controlate, mujer! 847 00:50:36,680 --> 00:50:37,560 ¡Salga ahora! 848 00:50:40,630 --> 00:50:41,630 ¡Fuera! 849 00:50:59,900 --> 00:51:01,810 Realmente tenemos un tesoro. 850 00:51:03,570 --> 00:51:04,290 Esta carta... 851 00:51:04,350 --> 00:51:07,590 Dios sabe lo que hay escrita en ella para dejarla tan en pánico. 852 00:51:10,410 --> 00:51:12,080 ¿Crees que yo estaba solo? 853 00:51:12,110 --> 00:51:13,450 Esta colina está llena de mis hombres. 854 00:51:13,470 --> 00:51:15,520 - Ellos se dará cuenta de que estoy atrapado... - Cállate. 855 00:51:15,620 --> 00:51:17,780 Usted no puede hacer nada más que hablar. 856 00:51:17,800 --> 00:51:18,800 ¡Sí cállese la boca! 857 00:51:19,260 --> 00:51:22,460 Ver lo que sucede cuando se mueve con una Sultana. 858 00:51:23,540 --> 00:51:25,910 No puedes amarrar al hombre. ¡¡Se apresúrese! 859 00:51:25,940 --> 00:51:27,870 Todo será más fácil si dejas de hablar. 860 00:51:27,900 --> 00:51:28,770 Hable bien. 861 00:51:29,210 --> 00:51:31,940 Sepa que usted está hablando con un Sultana ahora. 862 00:51:31,970 --> 00:51:34,200 Usted sería una Sultana muerta si no fuera por mí. 863 00:51:34,240 --> 00:51:36,430 Usted todavía está hablando en lugar de darme las gracias. 864 00:51:36,460 --> 00:51:37,740 Lo que sea... 865 00:51:37,760 --> 00:51:40,830 Cuando llegue al palacio, nuestro Sultán te recompensará. 866 00:51:40,860 --> 00:51:43,310 Usted apenas entregue al hombre... 867 00:51:43,360 --> 00:51:45,890 No espero recompensas de nadie. 868 00:52:08,780 --> 00:52:09,870 ¡No mire! 869 00:52:09,890 --> 00:52:11,700 Usted lo dejó ir. 870 00:52:27,920 --> 00:52:28,990 Querido Allah... 871 00:52:29,050 --> 00:52:30,680 ... donde está esta carta? 872 00:52:30,870 --> 00:52:32,080 ¿Y si alguien la lee? 873 00:52:57,920 --> 00:52:59,270 Mi Sultán... 874 00:53:01,400 --> 00:53:03,100 ¿Me dirás que me dijiste que eso podría suceder? 875 00:53:03,170 --> 00:53:04,920 De ninguna manera, Mi Sultán. 876 00:53:05,320 --> 00:53:08,360 Yo iba a decirle que comparto su tristeza. 877 00:53:08,650 --> 00:53:10,960 Por favor, deja de torturarse. 878 00:53:11,860 --> 00:53:14,920 ¿Cómo usted podría saber que algo así iba a suceder? 879 00:53:15,980 --> 00:53:17,630 Usted me dijo... 880 00:53:18,160 --> 00:53:19,940 Usted habló sobre el destino... 881 00:53:20,180 --> 00:53:24,530 ... y usted dijo que la gente no puede cambiar los planes de Dios. 882 00:53:25,840 --> 00:53:26,510 Está bien. 883 00:53:28,800 --> 00:53:32,480 Sin embargo, esto no debe dejar que las personas sean descuidadas. 884 00:53:32,620 --> 00:53:34,020 Por lo contrario... 885 00:53:34,170 --> 00:53:36,090 Debemos decirlo para tener cuidado. 886 00:53:42,940 --> 00:53:45,630 Me equivoqué en mandar a Saliha con tan pocos soldados. 887 00:53:45,970 --> 00:53:47,040 No hable así... 888 00:53:47,060 --> 00:53:49,360 Los culpables son quienes la secuestraron. 889 00:53:50,430 --> 00:53:53,820 Yo creo con todo mi corazón que Saliha estará de vuelta. 890 00:53:53,970 --> 00:53:55,860 Ella va a llegar y nosotros vamos... 891 00:53:56,060 --> 00:53:59,520 ... nos iremos a abrazarla ella dulcemente... 892 00:54:00,730 --> 00:54:02,140 Espero que sí, Anna. 893 00:54:03,100 --> 00:54:04,520 Espero que si. 894 00:54:22,040 --> 00:54:23,270 Está tan frío. 895 00:54:38,530 --> 00:54:41,410 Dejé al hombre irse mientras usted estaba discutiendo conmigo. 896 00:54:41,470 --> 00:54:44,420 No se preocupe, usted va a deshacerse de mí en breve. Estamos casi por llegar. 897 00:54:44,520 --> 00:54:45,790 ¡Gracias Señor! 898 00:54:47,470 --> 00:54:48,690 Mi Sultana. 899 00:54:56,350 --> 00:54:58,160 Tengo una pregunta... 900 00:54:58,860 --> 00:55:00,520 Me da la respuesta correcta. 901 00:55:02,420 --> 00:55:05,710 Usted estaba jugando conmigo desde el principio, ¿verdad? 902 00:55:10,560 --> 00:55:12,090 Mi padre, Mahmut... 903 00:55:13,340 --> 00:55:16,330 ... me envió a Edirme como un castigo. 904 00:55:17,150 --> 00:55:19,040 Cuando me desperté en su casa... 905 00:55:19,140 --> 00:55:21,200 ... Yo quería probarlos a ellos. 906 00:55:22,610 --> 00:55:25,760 Para que ellos pudieran entender y valorarme. 907 00:55:27,010 --> 00:55:30,510 No sé si realmente los he castigado a ellos o a mí. 908 00:55:30,540 --> 00:55:32,910 ¿Por qué te sacó del palacio? 909 00:55:33,160 --> 00:55:34,400 Larga historia. 910 00:55:37,050 --> 00:55:38,260 Pero la peor parte es... 911 00:55:39,840 --> 00:55:42,840 ... cuando yo estaba saliendo del palacio, entendí que... 912 00:55:44,030 --> 00:55:46,200 ... muchas personas no me amaban. 913 00:55:47,040 --> 00:55:51,000 Si quieres ser amada, necesitas aprender a amar primero, chica rica. 914 00:55:51,450 --> 00:55:55,150 Nadie puede entrar en su corazón si usted lo mantiene cerrado. 915 00:55:55,770 --> 00:55:56,430 Saliha. 916 00:55:58,310 --> 00:55:58,760 ¿Qué? 917 00:55:58,920 --> 00:56:00,110 Mi nombre es... 918 00:56:00,560 --> 00:56:01,190 ... Saliha 919 00:56:07,850 --> 00:56:09,800 Usted tiene un nombre tan bonito. 920 00:56:13,000 --> 00:56:16,310 Espero que sus actitudes también sean como su nombre. 921 00:56:16,490 --> 00:56:18,380 ¿Qué hay con mis actitudes? 922 00:56:18,540 --> 00:56:20,830 ¿Estás buscando una oportunidad de enloquecerme? 923 00:56:20,880 --> 00:56:22,580 ¡Eso es de lo que estoy hablando! 924 00:56:22,750 --> 00:56:24,240 Necesita calmarse. 925 00:56:24,380 --> 00:56:27,500 Actúa como si todo el mundo estuviera en contra de usted. 926 00:56:28,750 --> 00:56:30,640 ¡Entonces es contra mí! 927 00:56:30,930 --> 00:56:34,720 Juro por Allah, una vez que lleguemos al palacio, voy a agradecer tanto a Él. 928 00:56:34,780 --> 00:56:36,610 ¡Voy a ser la única en hacer eso! 929 00:56:36,710 --> 00:56:40,460 No voy a saciarme de agradecer y haré una gran celebración. 930 00:56:51,310 --> 00:56:52,540 Estimado, Andrevic... 931 00:56:55,870 --> 00:56:57,030 ¡Por su visita! 932 00:56:57,800 --> 00:56:59,570 Gracias por su excelencia. 933 00:57:01,030 --> 00:57:02,960 Yendo hacia fuera y viendo... 934 00:57:03,620 --> 00:57:05,500 ... una cultura diferente me hace sentir bien. 935 00:57:06,160 --> 00:57:08,130 -Salud para usted. -Gracias. 936 00:57:13,820 --> 00:57:15,160 Estoy muy animado... 937 00:57:15,510 --> 00:57:17,700 ... por escuchar que la fábrica de armas será abierta. 938 00:57:17,840 --> 00:57:19,560 ¿Quién no se animó? 939 00:57:19,960 --> 00:57:21,920 Dimitri Anatolyevic, piense en ello. 940 00:57:22,380 --> 00:57:24,240 ... este es mi descubrimiento, mi invento. 941 00:57:24,290 --> 00:57:26,810 ¡Sergei Andrevic, por su invento! 942 00:57:36,080 --> 00:57:38,160 Yo estaba exactamente queriendo... 943 00:57:38,970 --> 00:57:40,640 hablar con usted sobre eso. 944 00:57:40,920 --> 00:57:41,740 Su... 945 00:57:42,040 --> 00:57:43,070 Invento...... 946 00:57:44,380 --> 00:57:45,240 ... es espléndido! 947 00:57:46,030 --> 00:57:47,850 Es espléndido sin dudas. 948 00:57:48,900 --> 00:57:50,160 Y eso va... 949 00:57:50,880 --> 00:57:52,340 ... servir a los otomanos... 950 00:57:52,610 --> 00:57:53,610 ... positivamente. 951 00:58:00,310 --> 00:58:02,580 Pero eso puede afectar mal a Rusia 952 00:58:02,900 --> 00:58:03,670 Así que... 953 00:58:04,360 --> 00:58:08,370 ... me dices que no de mi invento al Sultán, su excelencia? 954 00:58:08,690 --> 00:58:09,950 Estimado ingeniero... 955 00:58:12,340 --> 00:58:14,030 me dejan ponerlo así... 956 00:58:15,680 --> 00:58:18,680 ... digamos que no le recomiendo que lo haga. 957 00:58:25,840 --> 00:58:26,530 Rusia... 958 00:58:26,900 --> 00:58:28,860 ... y los otomano no son enemigos. 959 00:58:29,330 --> 00:58:32,630 Nuestro emperador sabe que vine a visitarlo y es su interés personal en este asunto... 960 00:58:32,740 --> 00:58:35,160 ... mostrar la buena voluntad de nuestro Emperador 961 00:58:35,180 --> 00:58:38,470 Yo, Dimitri Anatolyavic, me preocupa Rusia y también... 962 00:58:38,680 --> 00:58:39,680 mi invento. 963 00:58:40,410 --> 00:58:42,230 Sobre las ventajas de Rusia... 964 00:58:43,140 --> 00:58:44,980 Tengo suficiente información como... 965 00:58:45,000 --> 00:58:46,420 ... otros embajadores. 966 00:58:47,790 --> 00:58:49,220 Ahora lo siento... 967 00:58:57,890 --> 00:59:00,470 Podemos escribir esto en su lápida entonces. 968 00:59:01,910 --> 00:59:02,810 El era.. 969 00:59:03,160 --> 00:59:04,870 ... un hombre muy honesto. 970 00:59:05,330 --> 00:59:07,140 Pero él era un tonto. 971 00:59:21,780 --> 00:59:23,790 Aquí termina nuestra aventura... 972 00:59:24,800 --> 00:59:25,800 Sí! 973 00:59:34,380 --> 00:59:36,250 Habla con Musa antes de salir. 974 00:59:36,340 --> 00:59:39,030 Él te recompensará por todo lo que has hecho. 975 00:59:41,040 --> 00:59:43,080 Usted me conoció de forma equivocada. 976 00:59:43,490 --> 00:59:47,850 Hay algunas personas que viven en esta tierra sin importarles el dinero. 977 00:59:48,070 --> 00:59:50,580 Sólo estaba esperando su agradecimiento. 978 00:59:51,970 --> 00:59:53,490 No dé eso también. 979 00:59:53,710 --> 00:59:54,770 ¡Mi Sultana! 980 00:59:57,440 --> 00:59:58,590 ¿Donde estaba? 981 00:59:58,620 --> 01:00:00,890 ¡Todo el mundo está tan exhausto de buscarla! 982 01:00:00,920 --> 01:00:01,990 ¿Está bien? 983 01:00:02,210 --> 01:00:03,570 ¡Gracias a Dios estás bien! 984 01:00:06,060 --> 01:00:08,120 Espera, espera, Amber Aga. Usted me va a matar. 985 01:00:08,530 --> 01:00:09,920 ¡Allah me libre! 986 01:00:10,270 --> 01:00:10,690 Entonces? 987 01:00:11,270 --> 01:00:12,270 ¿Donde estabas? 988 01:00:13,150 --> 01:00:14,740 Todo el mundo está tan preocupado. 989 01:00:14,760 --> 01:00:15,750 ¿Mi padre? 990 01:00:16,740 --> 01:00:17,590 Nuestro Sultán... 991 01:00:17,800 --> 01:00:18,930 ... él estaba preocupado también? 992 01:00:19,320 --> 01:00:21,310 Él es el más triste si usted me pregunta. 993 01:00:21,420 --> 01:00:22,170 ¡Bueno, entonces! 994 01:00:22,970 --> 01:00:25,130 ¡Voy directo a él para que me vea! 995 01:00:30,210 --> 01:00:31,730 ¿Quién eres tú? 996 01:00:32,790 --> 01:00:33,760 Yo... 997 01:00:34,100 --> 01:00:35,120 ... he traído Sultana Saliha. 998 01:00:35,880 --> 01:00:38,340 Espera, ¿donde vas? Guardias... 999 01:01:06,250 --> 01:01:06,690 ¿Papá? 1000 01:01:09,350 --> 01:01:10,330 Hija... 1001 01:01:11,850 --> 01:01:12,580 Saliha. 1002 01:01:37,780 --> 01:01:38,740 Mi hija linda... 1003 01:01:39,530 --> 01:01:41,380 Yo estaba enfermo de preocupación. 1004 01:01:51,440 --> 01:01:53,240 Gracias a Dios, estás bien. 1005 01:01:53,560 --> 01:01:54,120 Lo estoy. 1006 01:01:55,210 --> 01:01:57,050 Ahora que lo tengo usted 1007 01:01:57,200 --> 01:01:59,750 No estaría triste incluso si yo moría. 1008 01:02:00,600 --> 01:02:01,800 ¿Cómo has regresado? 1009 01:02:02,250 --> 01:02:03,350 ¿Qué te pasó? 1010 01:02:03,380 --> 01:02:05,090 Dime quién se atrevió a secuestrarte. 1011 01:02:05,320 --> 01:02:07,150 Dime para que pueda matar a esos traidores. 1012 01:02:08,240 --> 01:02:10,560 Yo voy a contarle todo sobre eso. 1013 01:02:11,660 --> 01:02:14,460 ¿Estaba realmente tan preocupado conmigo? 1014 01:02:17,820 --> 01:02:19,770 ¡Perdí mi voluntad de vivir! 1015 01:02:25,840 --> 01:02:27,970 ¡Tengo buenas noticias! ¡Tengo buenas noticias! 1016 01:02:28,370 --> 01:02:32,450 ¡Nuestra princesa, la preciosa de nuestro palacio, Sultana Saliha está de vuelta! 1017 01:02:38,820 --> 01:02:41,910 Amber, ¿es verdad lo que estoy oyendo? Saliha está aquí? 1018 01:02:42,730 --> 01:02:44,410 ¿Es verdad? ¿La encontraron, Amber? 1019 01:02:44,430 --> 01:02:45,550 ¡Es verdad mi Sultana! 1020 01:02:45,780 --> 01:02:47,930 Ella vino aquí, la vi con mis propios ojos y la dejé entrar en el palacio. 1021 01:02:47,980 --> 01:02:49,840 Allah querido, gracias! 1022 01:02:49,870 --> 01:02:52,350 ¡Usted aceptó mis oraciones, gracias! 1023 01:03:01,400 --> 01:03:03,910 Entonces él me salvó y me trajo aquí. 1024 01:03:07,660 --> 01:03:09,090 Entonces, es un Jenízaro? 1025 01:03:10,710 --> 01:03:12,070 ¿Quién es ese hombre valeroso? 1026 01:03:12,090 --> 01:03:12,820 ¿Donde está? 1027 01:03:12,850 --> 01:03:14,650 Nosotros lo estamos manteniendo aquí, mi Sultán. 1028 01:03:14,670 --> 01:03:15,580 Envíenlo. 1029 01:03:15,610 --> 01:03:16,140 ¡Está bien! 1030 01:03:33,170 --> 01:03:35,190 Entonces, usted es ese hombre valeroso. 1031 01:03:43,710 --> 01:03:44,910 Acercarse más. 1032 01:03:56,140 --> 01:03:57,320 ¿Cual es tu nombre? 1033 01:03:57,600 --> 01:03:58,760 ¿Quién es tu familia? 1034 01:03:59,200 --> 01:04:00,690 Me llaman Civan Mert. 1035 01:04:01,420 --> 01:04:02,820 Soy un soldado Jenízaro. 1036 01:04:03,680 --> 01:04:05,340 Yo vivo en la aldea con mi madre. 1037 01:04:05,360 --> 01:04:05,940 Grandioso. 1038 01:04:07,520 --> 01:04:09,760 Ella creó un hijo igual como dice el nombre. 1039 01:04:11,810 --> 01:04:13,880 Es una persona valiente, obviamente. 1040 01:04:16,040 --> 01:04:19,370 Salvó a mi hija de esos bandidos y la trajiste a mí. 1041 01:04:19,640 --> 01:04:21,480 Puede pedir cualquier cosa de mí. 1042 01:04:21,510 --> 01:04:23,420 Que usted pueda vivir por mucho tiempo... 1043 01:04:23,640 --> 01:04:24,860 ... y tener poder eterno. 1044 01:04:25,490 --> 01:04:26,890 No tengo otros deseos, Mi Sultán. 1045 01:04:27,170 --> 01:04:30,400 Como Jenízaro, es un gran honor para mí servir a nuestro Sultán. 1046 01:04:32,040 --> 01:04:33,760 Levante su cabeza, joven. 1047 01:04:36,300 --> 01:04:39,480 Es difícil encontrar a uno como usted entre los Jenízaros. 1048 01:04:40,000 --> 01:04:41,350 Si usted necesita algo más... 1049 01:04:41,480 --> 01:04:42,010 ... ¡Dígamelo! 1050 01:04:42,040 --> 01:04:43,850 No necesito nada gracias a usted. 1051 01:04:44,180 --> 01:04:45,670 Pero tengo algo que decir. 1052 01:04:45,750 --> 01:04:47,510 Creo que es algo importante. 1053 01:04:48,580 --> 01:04:51,810 Nos encontramos con Fettah Aga en nuestro camino de vuelta. 1054 01:04:52,590 --> 01:04:53,530 ¿Que estás diciendo? 1055 01:04:53,560 --> 01:04:55,270 Él intentó secuestrar a la Sultana Saliha. 1056 01:04:56,090 --> 01:04:58,340 Pero yo estaba allí para salvar a la Saliha Sultana. 1057 01:04:58,930 --> 01:05:01,440 Yo quería capturarlo y traerlo aquí, pero... 1058 01:05:02,860 --> 01:05:04,060 ... él lastimó mi pierna y huyó. 1059 01:05:04,510 --> 01:05:05,790 Condenado hombre. 1060 01:05:07,110 --> 01:05:08,920 Esto significa que está cerca. 1061 01:05:51,340 --> 01:05:52,060 ¡Madre! 1062 01:05:59,580 --> 01:06:00,790 Mi hija. 1063 01:06:20,580 --> 01:06:21,830 ¡Gracias a Dios! 1064 01:06:22,000 --> 01:06:24,920 Yo estaba con tanto miedo que algo te sucediera. 1065 01:06:30,160 --> 01:06:31,820 Estábamos tan preocupados por ti. 1066 01:06:31,850 --> 01:06:33,980 Mucho! Sentimos mucho tu ausencia. 1067 01:06:38,400 --> 01:06:41,060 También sentí tu ausencia. 1068 01:06:46,630 --> 01:06:49,200 Yo también sentía la falta de todos ustedes. 1069 01:06:54,180 --> 01:06:54,720 Saliha... 1070 01:06:55,150 --> 01:06:55,880 Bienvenida. 1071 01:06:56,280 --> 01:06:59,800 Me alegro de que usted esté de vuelta. Estábamos tan preocupados por usted. 1072 01:06:59,830 --> 01:07:00,630 Gracias. 1073 01:07:05,650 --> 01:07:09,530 ¡Tantas cosas sucedieron conmigo, tengo mucho que contar! 1074 01:07:14,830 --> 01:07:18,900 Como si todo lo que él hizo no fuera suficiente, él intentó secuestrar a Saliha! 1075 01:07:19,560 --> 01:07:21,570 Aparentemente este traidor está vagando por aquí, mi Sultán. 1076 01:07:21,590 --> 01:07:24,320 ¡Trae a ese demonio llamado Fettah! ¡Lo quiero aquí Namik! 1077 01:07:24,570 --> 01:07:27,310 No acepto disculpas, sé de eso. 1078 01:07:38,630 --> 01:07:39,450 ¡Sadinaz Hatun! 1079 01:07:45,570 --> 01:07:46,630 Yo estaba buscándolo. 1080 01:07:47,090 --> 01:07:48,340 Sí, mi Sultana? 1081 01:07:48,740 --> 01:07:49,530 ¿Que hiciste? 1082 01:07:49,900 --> 01:07:51,430 ¿Usted consiguió traducir la carta? 1083 01:07:51,900 --> 01:07:53,230 Desafortunadamente no, mi saltana. 1084 01:07:53,290 --> 01:07:56,000 Yo estaba trabajando en la traducción de los documentos de la fábrica. 1085 01:07:56,330 --> 01:07:57,330 No tuve tiempo. 1086 01:07:57,480 --> 01:08:00,350 Sin embargo, la traeré traducida. 1087 01:08:00,610 --> 01:08:02,860 Yo te dije que tenía prisa. 1088 01:08:04,270 --> 01:08:07,230 Necesito descubrir lo que está escrito en esa carta. 1089 01:08:07,780 --> 01:08:09,120 Le pido que se apresure. 1090 01:08:09,550 --> 01:08:10,930 Sí, mi Sultana. Perdóname. 1091 01:08:12,010 --> 01:08:14,690 Traeré la traducción de la carta para usted por la mañana. 1092 01:08:15,100 --> 01:08:16,820 Estaré esperando mañana por la mañana. 1093 01:08:16,880 --> 01:08:17,740 Entiende eso... 1094 01:08:19,060 --> 01:08:20,500 Buen día, mi Sultana 1095 01:08:31,480 --> 01:08:32,680 Mi Sultán... 1096 01:08:33,290 --> 01:08:35,690 ... Fettah Efendi fue visto alrededor del muro. 1097 01:08:36,340 --> 01:08:37,580 Entonces viene para acá. 1098 01:08:37,810 --> 01:08:39,630 Él es buscado en toda la capital. 1099 01:08:40,180 --> 01:08:42,370 Hay obviamente algo que exige que él vuelva. 1100 01:08:44,090 --> 01:08:45,430 Envía otra tropa de guardias. 1101 01:08:46,030 --> 01:08:48,260 Busquen por todas las casas si lo necesitan. 1102 01:08:48,820 --> 01:08:50,580 Intenten capturarlo vivo. 1103 01:08:50,720 --> 01:08:51,560 Sí, Mi Sultán. 1104 01:08:52,240 --> 01:08:53,050 Mi Sultán... 1105 01:08:53,550 --> 01:08:55,690 ... usted iba a examinar... 1106 01:08:56,060 --> 01:08:58,320 ... la fábrica de armas con el ingeniero hoy. 1107 01:08:58,370 --> 01:08:59,740 Lo recuerdo, Pasha. 1108 01:09:00,180 --> 01:09:01,200 Dígale a la profesora. 1109 01:09:01,460 --> 01:09:02,280 ¡Ella irá conmigo! 1110 01:09:02,360 --> 01:09:03,380 Sí, mi Sultán. 1111 01:09:04,220 --> 01:09:05,090 ¿Algo mas? 1112 01:09:05,770 --> 01:09:06,410 Mi Sultán... 1113 01:09:06,830 --> 01:09:07,830 ... tiene otra cosa. 1114 01:09:09,430 --> 01:09:10,200 Halit Efendi... 1115 01:09:11,720 --> 01:09:13,020 ... él quiere verte. 1116 01:09:13,810 --> 01:09:15,300 No necesito hablar con él. 1117 01:09:15,620 --> 01:09:16,520 Él no debería esperar nada. 1118 01:09:16,960 --> 01:09:18,540 Sí, mi Sultán. 1119 01:09:24,970 --> 01:09:25,600 Usted habló .. 1120 01:09:26,370 --> 01:09:28,280 ... ¿pudo decirle el asunto al Sultán? 1121 01:09:28,350 --> 01:09:29,890 Yo le dije, Halit Efendi. 1122 01:09:30,420 --> 01:09:33,120 Nuestro Sultán dice que no tiene motivos para verte. 1123 01:09:39,140 --> 01:09:40,930 ¿No dijo algo más? 1124 01:09:40,960 --> 01:09:41,660 El dijo. 1125 01:09:43,260 --> 01:09:47,420 Él dijo que usted no debería esperar nada. Usted no puede seguir este consejo. 1126 01:09:49,770 --> 01:09:51,970 Si nuestro Sultán hace tal cosa... 1127 01:09:53,280 --> 01:09:55,360 ... él debe saber algo. 1128 01:09:57,120 --> 01:09:58,420 De cualquier forma... 1129 01:09:58,610 --> 01:09:59,680 ... debo irme ahora. 1130 01:10:04,260 --> 01:10:05,000 Mi Pasha... 1131 01:10:05,190 --> 01:10:07,020 ... miramos alrededor de la pared con cuidado. 1132 01:10:07,040 --> 01:10:08,710 Pero no encontramos rastro. 1133 01:10:08,730 --> 01:10:09,960 ¡Mire por todos lados! 1134 01:10:10,310 --> 01:10:11,440 ¡Es el orden de nuestro Sultán! 1135 01:10:11,810 --> 01:10:13,960 No vuelva al palacio sin encontrarlo. 1136 01:10:15,560 --> 01:10:17,720 Namik Pasha, ¿a quién estás buscando? 1137 01:10:17,920 --> 01:10:19,740 ¿No has oído hablar de eso, Halit Efendi? 1138 01:10:19,770 --> 01:10:20,630 Fettah Aga es buscado. 1139 01:10:20,910 --> 01:10:22,730 Fettah no está muerto? 1140 01:10:23,360 --> 01:10:25,540 ¿Por qué crees que murió? 1141 01:10:27,230 --> 01:10:29,090 Creo que sabes algo. 1142 01:10:29,200 --> 01:10:30,650 Yo deseo. Yo deseo. 1143 01:10:32,200 --> 01:10:36,520 Como él no era visto desde hace mucho tiempo, presumí que él estaba muerto. 1144 01:10:36,940 --> 01:10:39,490 Él había sido visto entrando en Estambul por los muros. 1145 01:10:39,520 --> 01:10:43,580 Si él ha vuelto sabiendo que él es buscado en todas partes alrededor, debe haber algo importante. 1146 01:10:43,610 --> 01:10:44,610 Y muy pronto... 1147 01:10:45,930 --> 01:10:49,110 ... pronto, todos los traidores que están detrás de esto serán revelados uno por uno... 1148 01:10:49,250 --> 01:10:50,330 ... serán atrapado. 1149 01:10:50,850 --> 01:10:51,970 Inşallah. 1150 01:10:52,840 --> 01:10:54,240 Inşallah. 1151 01:10:55,540 --> 01:10:56,650 Buen día para usted. 1152 01:10:56,870 --> 01:10:57,600 Tú también. 1153 01:11:02,580 --> 01:11:04,150 Halit Efend parece tan molesto. 1154 01:11:04,910 --> 01:11:07,050 Él debe estar molesto porque no pudo ver al Sultán 1155 01:11:07,070 --> 01:11:09,950 Si esta es la razón o no, es un misterio, Musa. 1156 01:11:10,950 --> 01:11:12,350 ¿Usted siente algo, Pasha? 1157 01:11:12,390 --> 01:11:12,850 ¡Lo siento! 1158 01:11:14,300 --> 01:11:16,280 Pero no quiero culparlo por nada. 1159 01:11:20,560 --> 01:11:22,280 No puedo ir a la fábrica, Musa. 1160 01:11:23,240 --> 01:11:25,100 Tengo algo importante que hacer. 1161 01:12:22,140 --> 01:12:23,240 ¿Dónde está? 1162 01:12:24,980 --> 01:12:26,980 ¿Dónde dejé esa carta? 1163 01:13:32,520 --> 01:13:34,520 ¿Qué estás haciendo ahí, profesora? 1164 01:13:37,080 --> 01:13:39,880 Tengo una pregunta para Hayrettin Aga. 1165 01:13:39,960 --> 01:13:42,210 No importa, estamos buscándola en todas partes. 1166 01:13:42,230 --> 01:13:43,570 El Sultán lo ordenó. 1167 01:13:43,720 --> 01:13:46,120 Usted va a la fábrica con él y el ingeniero. 1168 01:13:46,820 --> 01:13:47,720 ¡Está bien! 1169 01:13:49,270 --> 01:13:50,250 ¿Vamos ahora? 1170 01:13:50,360 --> 01:13:51,300 ¿Qué tipo de pregunta es esa? 1171 01:13:51,390 --> 01:13:52,590 Las órdenes del Sultán nunca esperan. 1172 01:13:52,680 --> 01:13:53,680 ¡Vamos adelante! 1173 01:14:07,000 --> 01:14:09,030 Me lleva al palacio de la Sultana Esma. 1174 01:14:19,390 --> 01:14:20,650 Prepara mi carro. 1175 01:14:20,670 --> 01:14:21,210 Rápido! 1176 01:14:22,700 --> 01:14:25,660 Entonces corrí lejos del carruaje y corrí hacia el bosque. 1177 01:14:26,070 --> 01:14:27,990 Los bandidos me rodeaban. 1178 01:14:28,090 --> 01:14:30,520 Todos ellos eran hombres horribles. 1179 01:14:31,180 --> 01:14:32,390 ¡Eso es muy malo! 1180 01:14:32,980 --> 01:14:35,380 Cuando paré y me preparé para rezar... 1181 01:14:37,030 --> 01:14:38,060 ... Civan Mert apareció. 1182 01:14:39,970 --> 01:14:43,790 Él sacó la espada y mató a todos con un solo movimiento. 1183 01:14:45,090 --> 01:14:46,170 ¡Como un cuento de hadas! 1184 01:14:46,360 --> 01:14:47,590 Realmente. 1185 01:14:48,200 --> 01:14:49,930 Ha sido protegida por Dios. 1186 01:14:50,520 --> 01:14:51,690 Entonces, ¿qué pasó? 1187 01:14:51,820 --> 01:14:53,540 Entonces conoces el resto. 1188 01:14:53,710 --> 01:14:57,590 Cuando pensé que estaba salva, otra persona me secuestro de vuelta al camino. 1189 01:14:57,660 --> 01:15:00,300 Yo estaba sola y en todo lugar estaba muy desierto. 1190 01:15:00,350 --> 01:15:02,410 ¿Civan Mert te salvó de allí también? 1191 01:15:03,180 --> 01:15:03,540 Sí. 1192 01:15:05,490 --> 01:15:07,100 Él es un hombre tan valiente. 1193 01:15:07,510 --> 01:15:08,890 ¡Viva, Civan Mert! 1194 01:15:11,830 --> 01:15:14,270 Veo que sólo felicitas a Civan Mert. 1195 01:15:15,350 --> 01:15:17,650 ¿Crees que tu hermana no hizo nada? 1196 01:15:17,960 --> 01:15:18,910 Si no estuviera allí... 1197 01:15:18,960 --> 01:15:21,330 Nada de eso habría ocurrido si no estuvieras allí, hermana. 1198 01:15:21,570 --> 01:15:22,560 Tienes razón. 1199 01:15:22,650 --> 01:15:23,530 Exactamente! 1200 01:15:23,800 --> 01:15:27,180 No habría ninguna chica para ser secuestrada, es por eso. 1201 01:15:54,780 --> 01:15:55,600 Hola. 1202 01:15:56,530 --> 01:15:57,140 Habib... 1203 01:16:01,410 --> 01:16:01,850 ¿Qué sucede? 1204 01:16:02,990 --> 01:16:04,480 ¿Estabas esperando a otra persona? 1205 01:16:04,510 --> 01:16:04,860 Aga? 1206 01:16:05,920 --> 01:16:07,280 ¿Qué haces aquí? 1207 01:16:07,300 --> 01:16:09,040 Sentía tanto tu falta... 1208 01:16:09,430 --> 01:16:10,550 ... que volví, Habib. 1209 01:16:10,790 --> 01:16:13,990 Los hombres del Sultán están buscándolo en todas partes. 1210 01:16:14,010 --> 01:16:15,100 ¿Por que estas aquí? 1211 01:16:15,130 --> 01:16:16,240 Habla de ello. 1212 01:16:16,600 --> 01:16:17,690 Larga historia. 1213 01:16:19,990 --> 01:16:21,730 Intentaron matarme, Habib. 1214 01:16:21,770 --> 01:16:25,110 No tengo a nadie más en quien confiar en este mundo excepto a ti. 1215 01:16:28,040 --> 01:16:28,560 ¿Así que... 1216 01:16:29,540 --> 01:16:30,920 ... en quién debo confiar? 1217 01:16:32,840 --> 01:16:34,010 El hombre llamado Musa... 1218 01:16:34,320 --> 01:16:35,600 ... mantiene los ojos en mí. 1219 01:16:35,760 --> 01:16:36,930 Sólo ayúdame. 1220 01:16:37,720 --> 01:16:38,750 Vamos a arreglar el resto. 1221 01:16:39,130 --> 01:16:40,630 Su recompensa está lista. 1222 01:16:40,800 --> 01:16:41,800 De ahora en adelante usted puede... 1223 01:16:41,910 --> 01:16:43,770 ... vivir su vida sin trabajar. 1224 01:16:44,730 --> 01:16:45,510 No, Aga. 1225 01:16:45,660 --> 01:16:45,960 No. 1226 01:16:46,700 --> 01:16:48,330 Yo no puedo hacer eso. 1227 01:16:48,670 --> 01:16:49,850 Perdóname esta vez. 1228 01:16:50,160 --> 01:16:52,130 Todo el mundo está pendiente en mí. 1229 01:16:53,000 --> 01:16:54,610 Yo no puedo hacer eso. 1230 01:16:56,840 --> 01:16:59,070 Temo que eso no te salva de la muerte, Habib. 1231 01:16:59,830 --> 01:17:02,870 Todos nosotros eventualmente moriremos y viajaremos al otro mundo. 1232 01:17:02,900 --> 01:17:03,990 Lo que importa... 1233 01:17:04,520 --> 01:17:06,860 ...... es enfrentar al traidor con coraje. 1234 01:17:09,050 --> 01:17:10,840 Lo que quiero de ti es simple. 1235 01:17:11,370 --> 01:17:13,630 Necesitas urgentemente conseguirme un arma. 1236 01:17:13,800 --> 01:17:14,970 Trae las armas... 1237 01:17:15,000 --> 01:17:16,410 ... y recibiría tu recompensa. 1238 01:17:21,040 --> 01:17:22,040 Fettah... 1239 01:17:25,450 --> 01:17:26,480 De acuerdo. 1240 01:17:27,590 --> 01:17:28,170 Pero... 1241 01:17:28,400 --> 01:17:30,110 ... no esperes más de mí. 1242 01:17:36,420 --> 01:17:37,600 ¿Cómo sucedió esto? ¿Cómo? 1243 01:17:39,200 --> 01:17:40,550 Yo mismo lo maté. 1244 01:17:41,260 --> 01:17:42,330 ¿Cómo está vivo? 1245 01:17:46,950 --> 01:17:48,140 ¿Por qué estás esperando aquí? 1246 01:17:48,260 --> 01:17:49,770 ¡Estoy con prisa, sea rápido! 1247 01:17:49,800 --> 01:17:51,190 La carretera está bloqueada, Halit Efendi. 1248 01:17:51,220 --> 01:17:52,750 Creo que hay un problema. 1249 01:18:12,580 --> 01:18:15,110 ¿Que está sucediendo aquí? ¿Por qué no mueves ese carruaje? 1250 01:18:15,170 --> 01:18:18,030 Estamos tratando de recoger todo, va a terminar pronto. 1251 01:18:18,070 --> 01:18:19,210 ¡No paren, sean rápidos! 1252 01:18:24,980 --> 01:18:27,100 Usted está haciendo algo, Halit Efendi. 1253 01:18:27,520 --> 01:18:29,210 Pero vamos a descubrirlo pronto. 1254 01:18:33,350 --> 01:18:35,540 Desistí de ir al palacio de la Sultana Esma. 1255 01:18:36,040 --> 01:18:37,520 Me llevala a la mansión. 1256 01:18:37,820 --> 01:18:38,800 ... la carretera se abrirá pronto. 1257 01:18:38,830 --> 01:18:39,580 ¿Estás seguro? 1258 01:18:39,610 --> 01:18:40,500 Le dije que cambie. 1259 01:18:40,530 --> 01:18:41,470 Sí señor. 1260 01:18:52,690 --> 01:18:53,690 La nueva fábrica... 1261 01:18:53,780 --> 01:18:55,980 ... será plantada aquí con la ayuda de Allah. 1262 01:18:56,620 --> 01:18:57,530 Sorprendente. 1263 01:18:59,170 --> 01:19:01,160 La fábrica de pólvora estará en aquella colina. 1264 01:19:02,210 --> 01:19:04,660 Creo que has olvidado la fundición de hierro, Su Alteza. 1265 01:19:04,690 --> 01:19:05,760 Por el contrario... 1266 01:19:06,050 --> 01:19:08,340 ... Estoy planeando un lugar más amplio para eso. 1267 01:19:08,980 --> 01:19:12,160 Pienso en plantarla aquí, donde estamos ahora. 1268 01:19:13,190 --> 01:19:16,950 Entonces parece que voy a necesitar más hombres, Mi Sultán. 1269 01:19:17,980 --> 01:19:18,930 Sadrazam Pasha...escucho 1270 01:19:18,960 --> 01:19:20,410 Escuche, mi Sultán. 1271 01:19:20,930 --> 01:19:22,690 Voy a tratar eso inmediatamente. 1272 01:19:22,770 --> 01:19:23,160 Grandioso. 1273 01:19:23,900 --> 01:19:25,730 Debemos hablar de los detalles. 1274 01:19:29,070 --> 01:19:32,740 Anna Petrovna, hasta donde puedo ver, el Sultán le está manteniendo muy cerca de él. 1275 01:19:32,790 --> 01:19:33,260 Escuche... 1276 01:19:33,450 --> 01:19:34,550 ... tengo algo importante. 1277 01:19:35,400 --> 01:19:36,890 Yo escribí una carta a mi padre... 1278 01:19:36,920 --> 01:19:38,070 ... en estos los últimos días. 1279 01:19:38,100 --> 01:19:40,010 Y Hayrettin Aga tiene esa carta. 1280 01:19:41,530 --> 01:19:42,660 Yo confesé todo. 1281 01:19:43,390 --> 01:19:44,780 Desde que me convertí en una espía. 1282 01:19:44,810 --> 01:19:46,840 ... y cómo me hizo hacer eso. 1283 01:19:46,920 --> 01:19:48,400 ¿Usted está loca? 1284 01:19:48,530 --> 01:19:49,950 ¿Cómo puedes escribir esa carta? 1285 01:19:49,990 --> 01:19:52,450 No tuve otra intención que proteger a mi padre. 1286 01:19:53,720 --> 01:19:55,590 Nada más importa ahora. 1287 01:19:55,960 --> 01:19:58,250 Si Hayrettin Aga leer esa carta... 1288 01:19:59,650 --> 01:20:00,250 ¡No! 1289 01:20:00,920 --> 01:20:02,440 No mate a nadie por mí. 1290 01:20:02,480 --> 01:20:04,340 Anna Petrovan, sonríe. 1291 01:20:04,540 --> 01:20:06,930 Sonríe, el Sultán nos está mirando. 1292 01:20:07,240 --> 01:20:08,120 Voy a arreglarlo. 1293 01:20:08,770 --> 01:20:11,020 Sin embargo, lo ejecutare de forma diferente... 1294 01:20:11,260 --> 01:20:14,120 ... si usted escribe tal carta de nuevo. 1295 01:20:33,990 --> 01:20:34,600 Saliha! 1296 01:20:35,480 --> 01:20:36,410 Bienvenida. 1297 01:20:39,950 --> 01:20:42,670 Usted no puede imaginar cómo estoy feliz de verla. 1298 01:20:43,230 --> 01:20:45,580 Me quedé devastada cuando supe lo que le sucedió. 1299 01:20:46,000 --> 01:20:47,260 Estaba tan triste. 1300 01:20:47,330 --> 01:20:47,830 Está bien. 1301 01:20:48,740 --> 01:20:51,790 Su tristeza era la misma desde cuando me enviaron. 1302 01:20:52,440 --> 01:20:55,550 Su servilleta estaba tan mojada debido a sus lágrimas. 1303 01:20:58,130 --> 01:21:00,700 Fue una de las personas que no se despidió de mí. 1304 01:21:00,760 --> 01:21:01,560 Mi Sultana. 1305 01:21:03,440 --> 01:21:04,150 Yo... 1306 01:21:04,390 --> 01:21:05,470 ... fui allí. 1307 01:21:06,280 --> 01:21:07,510 Bueno, yo iba... 1308 01:21:07,750 --> 01:21:08,290 Pero... 1309 01:21:08,370 --> 01:21:11,970 Durante este tiempo y por todo lo que pasé, tuve suficiente tiempo para pensar. 1310 01:21:13,070 --> 01:21:14,110 Ten cuidado, mi Sultana. 1311 01:21:14,650 --> 01:21:17,030 No está hablando con la vieja Saliha ahora. 1312 01:21:32,490 --> 01:21:34,200 Dirección de Hayrettin Aga... 1313 01:21:39,280 --> 01:21:40,840 Esta carta no puede quedarse allí. 1314 01:21:41,890 --> 01:21:42,890 Sí señor. 1315 01:22:01,970 --> 01:22:02,840 Mi Sultán... 1316 01:22:03,670 --> 01:22:04,800 Me llamaste... 1317 01:22:05,320 --> 01:22:06,240 Ven a Anna. 1318 01:22:10,710 --> 01:22:12,440 Saliha tiene algo que decirle. 1319 01:22:27,700 --> 01:22:29,600 Lo siento por lo que hice. 1320 01:22:30,910 --> 01:22:32,300 Por favor, acepte mis disculpas. 1321 01:22:33,460 --> 01:22:35,460 Ahora que estás de vuelta con nosotros y con salud... 1322 01:22:35,880 --> 01:22:37,240 ...nada mas importa. 1323 01:22:42,560 --> 01:22:44,010 Con permiso, mi Sultán. 1324 01:22:59,480 --> 01:23:01,730 Deseo que usted no haya presionado Saliha a hacer eso. 1325 01:23:01,770 --> 01:23:03,540 Ella pasó por tantas cosas. 1326 01:23:03,600 --> 01:23:05,970 El ejemplo es mejor que el mandato, dicen ellos. 1327 01:23:07,240 --> 01:23:09,740 Además, ella me pidió que la llamara. 1328 01:23:10,760 --> 01:23:11,410 Usted... 1329 01:23:11,770 --> 01:23:13,960 ... finalmente hizo las paces con ella entonces. 1330 01:23:17,060 --> 01:23:18,430 Tienes un problema. 1331 01:23:20,080 --> 01:23:21,320 Pareces diferente. 1332 01:23:22,670 --> 01:23:24,080 Llamo mi atención... 1333 01:23:24,580 --> 01:23:27,450 ... usted parecía tan ansiosa hablando con el Sefer Dimitri. 1334 01:23:30,620 --> 01:23:31,400 Mi padre... 1335 01:23:31,810 --> 01:23:33,810 ... hablamos de mi padre. 1336 01:23:36,620 --> 01:23:38,390 Le pregunté cómo estaba... 1337 01:23:39,170 --> 01:23:40,170 ... él está bien. 1338 01:23:41,410 --> 01:23:42,550 Gracias a Dios. 1339 01:23:43,610 --> 01:23:45,590 ¿Por qué no lo ves personalmente? 1340 01:23:46,890 --> 01:23:47,370 El Anhelo... 1341 01:23:47,660 --> 01:23:49,650 ... no se puede describir con palabras. 1342 01:23:49,720 --> 01:23:51,420 -¿Realmente Mi Sultán? -Seguro. 1343 01:23:52,730 --> 01:23:55,060 Usted puede ir y visitarlo si usted desea. 1344 01:23:57,400 --> 01:23:59,160 Ya hizo suficiente para merecerlo. 1345 01:24:22,450 --> 01:24:23,390 Bueno... 1346 01:24:24,230 --> 01:24:26,870 Nosotros alimentamos nuestros cerebros lo suficiente... 1347 01:24:28,340 --> 01:24:30,290 ... ahora es hora de nuestro estómago. 1348 01:24:33,690 --> 01:24:34,320 Si... 1349 01:24:40,460 --> 01:24:42,560 El rasgo más fuerte del joven corazón es... 1350 01:24:43,140 --> 01:24:44,940 ... amar y nada más. 1351 01:24:46,150 --> 01:24:48,400 ¿Amar sólo pertenece a los corazones más jóvenes? 1352 01:24:49,780 --> 01:24:51,170 Quien transforma el amor en el trabajo... 1353 01:24:51,680 --> 01:24:52,320 ... Nunca... 1354 01:24:52,670 --> 01:24:54,130 ... toma un viejo corazón. 1355 01:24:55,400 --> 01:24:56,730 ¿Es de La Fontaine también? 1356 01:24:57,320 --> 01:24:58,880 No es mio. 1357 01:25:00,920 --> 01:25:02,610 Siempre me sorprende. 1358 01:25:05,270 --> 01:25:06,080 Por días... 1359 01:25:07,190 --> 01:25:09,210 ... me dejaste muy orgulloso. 1360 01:25:10,580 --> 01:25:12,690 Has realizado bien sus trabajos. 1361 01:25:15,310 --> 01:25:16,540 Gracias por Mi Sultán. 1362 01:25:16,730 --> 01:25:17,370 Sus hijos... 1363 01:25:17,770 --> 01:25:20,090 ... merecen este comportamiento y elogios. 1364 01:25:20,220 --> 01:25:23,030 Ser modesto y degradante son dos cosas diferentes. 1365 01:25:25,470 --> 01:25:28,380 No percibes la luz que está irradiando a su alrededor. 1366 01:25:29,000 --> 01:25:30,070 Yo espero... 1367 01:25:33,030 --> 01:25:34,090 ... que sus opiniones... 1368 01:25:36,280 --> 01:25:38,280 ... sobre mí nunca cambien, mi Sultán. 1369 01:25:57,460 --> 01:25:58,140 Por último. 1370 01:26:24,350 --> 01:26:26,310 Yo te conté todo lo que tenía para contar. 1371 01:26:26,940 --> 01:26:29,530 De ahora en adelante, no sé cómo debo... 1372 01:26:29,560 --> 01:26:31,550 ... actuar alrededor de Namik Pasha. 1373 01:26:34,300 --> 01:26:35,480 Me estoy confundiendo. 1374 01:26:37,160 --> 01:26:38,580 Siempre está allí. 1375 01:26:39,490 --> 01:26:41,230 Creo que no estás confundida. 1376 01:26:41,710 --> 01:26:43,670 Está faltandote coraje, Gulfidan. 1377 01:26:43,950 --> 01:26:47,580 Como usted tampoco conoce nada, se sienta y llora. 1378 01:26:49,020 --> 01:26:49,930 Exactamente. 1379 01:26:51,460 --> 01:26:53,370 ¿Cómo puedo dejar de ser esa cobarde? 1380 01:26:54,480 --> 01:26:56,280 Por favor, ayúdame, Saliha. 1381 01:27:05,640 --> 01:27:06,860 Si no puedes ir hasta él... 1382 01:27:06,920 --> 01:27:08,930 ... y tienes dificultades para hablar con él... 1383 01:27:09,790 --> 01:27:11,590 ... entonces escribe una carta. 1384 01:27:12,220 --> 01:27:12,980 ¿Una carta? 1385 01:27:13,330 --> 01:27:14,150 Una carta sí. 1386 01:27:14,550 --> 01:27:16,480 Puedes anotar tus sentimientos. 1387 01:27:16,540 --> 01:27:19,520 Entonces entrarás secretamente en su habitación y la dejarás allí. 1388 01:27:20,220 --> 01:27:21,220 ¡Muy bien! 1389 01:27:21,600 --> 01:27:23,640 ¿Por qué no pensé en eso antes? 1390 01:27:25,750 --> 01:27:28,520 ¿Crees que se sorprenderá cuando recibas una carta mía? 1391 01:27:28,550 --> 01:27:30,170 Creo que se sorprender... 1392 01:27:30,480 --> 01:27:31,470 ... y se pondrá muy feliz! 1393 01:27:39,670 --> 01:27:40,410 Entre. 1394 01:27:43,210 --> 01:27:46,470 Siento molestar, pero esta caja acaba de llegar a usted. 1395 01:27:48,320 --> 01:27:50,060 ¿Alguna información sobre el remitente? 1396 01:27:50,450 --> 01:27:51,140 No, pasha. 1397 01:27:51,650 --> 01:27:53,660 Un hombre común lo trajo. 1398 01:27:54,070 --> 01:27:55,780 Él dejó la caja y salió. 1399 01:27:56,440 --> 01:27:57,240 Puedes salir. 1400 01:28:16,910 --> 01:28:18,420 Esto se llama agua. 1401 01:28:18,680 --> 01:28:21,140 El fuego en su corazón todavía está allí obviamente. 1402 01:28:21,450 --> 01:28:24,140 Puedes derramar eso para que no te quemes. 1403 01:28:32,380 --> 01:28:33,760 ¡Ahhh Esme! 1404 01:28:36,230 --> 01:28:38,290 Si usted pudiera dejar de ser terca... 1405 01:28:58,900 --> 01:28:59,510 Soy yo. 1406 01:29:03,450 --> 01:29:04,820 Entre, Habib. Ven. 1407 01:29:05,980 --> 01:29:07,110 ¿Has traído las armas? 1408 01:29:07,220 --> 01:29:08,970 Estas son las que he podido encontrar. 1409 01:29:13,770 --> 01:29:14,600 Tu eres el mejor. 1410 01:29:17,850 --> 01:29:18,970 Todo el lugar esta mal. 1411 01:29:19,370 --> 01:29:21,260 Ser el mejor no resuelve nada. 1412 01:29:25,010 --> 01:29:25,560 Fettah... 1413 01:29:26,510 --> 01:29:28,100 Tengo algo para decirte. 1414 01:29:28,140 --> 01:29:30,950 Recuerde todos los favores que he hecho para usted... 1415 01:29:31,530 --> 01:29:32,630 ... si te atrapan... 1416 01:29:33,810 --> 01:29:35,320 Olvida mi nombre. 1417 01:29:35,870 --> 01:29:36,700 No seré traidor. 1418 01:29:36,730 --> 01:29:37,840 No pienses en eso. 1419 01:29:40,990 --> 01:29:41,570 Gracias. 1420 01:29:43,060 --> 01:29:44,150 Hiciste tu parte. 1421 01:29:44,760 --> 01:29:46,140 Ahora es mi turno. 1422 01:29:47,220 --> 01:29:49,670 Quiero jugar con ellos con tanta fuerza que... 1423 01:29:50,850 --> 01:29:52,290 ... todos quedarán aterrorizados... 1424 01:29:52,880 --> 01:29:54,610 ... y aprendieran la lección. 1425 01:30:15,050 --> 01:30:15,860 Es así mismo. 1426 01:30:16,810 --> 01:30:18,140 Ten cuidado. 1427 01:30:19,120 --> 01:30:22,670 Usted no sabe lo loco que es. 1428 01:30:35,560 --> 01:30:37,300 Si usted consiguió mantenerse vivo... 1429 01:30:39,100 --> 01:30:40,860 ... yo se como matarte... 1430 01:30:41,120 --> 01:30:43,380 ... partiéndote en pedazos en pedazos... 1431 01:30:45,620 --> 01:30:46,340 Ven ahora. 1432 01:30:47,660 --> 01:30:49,280 Vamos a ver quién va a ganar. 1433 01:30:49,520 --> 01:30:50,220 Fettah... 1434 01:31:04,420 --> 01:31:04,930 Entre. 1435 01:31:10,200 --> 01:31:10,830 Namik Pasha... 1436 01:31:11,310 --> 01:31:12,970 ... un ciudadano relató algo. 1437 01:31:13,120 --> 01:31:13,870 Fettah Aga... 1438 01:31:13,900 --> 01:31:17,110 ... fue visto en uno de los jardines de manzana en Haskoy. -Grandioso. 1439 01:31:17,910 --> 01:31:21,590 Llame a Musa inmediatamente para llevar a los soldados para ir allí. Voy avisarle a nuestro Sultán. 1440 01:31:21,610 --> 01:31:22,390 Sí señor. 1441 01:31:25,820 --> 01:31:27,780 Estoy agradecida por todo... 1442 01:31:27,930 --> 01:31:28,700 Mi Sultán... 1443 01:31:29,190 --> 01:31:31,360 Su bondad me hizo muy... 1444 01:31:31,580 --> 01:31:32,230 ... feliz. 1445 01:31:32,680 --> 01:31:34,400 Estaremos siempre esperando por ti. 1446 01:31:34,420 --> 01:31:36,180 Gracias mi Sultán. 1447 01:31:50,850 --> 01:31:51,480 Mi Sultán... 1448 01:31:51,840 --> 01:31:53,270 ... a Namik Pasha le gustaría verlo. 1449 01:31:53,760 --> 01:31:54,750 Déjelo entrar. 1450 01:32:05,130 --> 01:32:07,090 Mi Sultán, encontramos el rastro de Fettah. 1451 01:32:07,640 --> 01:32:10,010 Dos Jenízaros corrieron hacia él en los jardines de la manzana. 1452 01:32:10,410 --> 01:32:11,060 Por fin! 1453 01:32:11,090 --> 01:32:13,040 Musa se fue con los soldados. 1454 01:32:13,310 --> 01:32:13,800 Grandioso. 1455 01:32:14,420 --> 01:32:15,630 Enviar una solicitud rápida... 1456 01:32:15,650 --> 01:32:17,900 -... quiero ese traidor vivo. -Sí, Mi Sultán. 1457 01:32:38,160 --> 01:32:40,160 Pensé que te habías ido. 1458 01:32:40,810 --> 01:32:42,440 Yo quería ver el gran Sultán... 1459 01:32:42,520 --> 01:32:44,920 y le agradecerle por recibirnos antes de partir. 1460 01:32:46,290 --> 01:32:47,830 Sí, usted hizo lo correcto. 1461 01:32:49,960 --> 01:32:50,520 Anna... 1462 01:32:50,690 --> 01:32:52,670 ... Sé que no le gustó mi visita. 1463 01:32:52,810 --> 01:32:55,140 Sin embargo, mi llegada fue útil para usted. 1464 01:32:55,590 --> 01:32:57,510 Lo siento, pero ¿cómo? 1465 01:32:58,900 --> 01:33:00,620 A veces para ver... 1466 01:33:01,060 --> 01:33:04,190 ... nuestros sentimientos mejor, necesitamos estar celosos. 1467 01:33:04,720 --> 01:33:07,540 Tal vez ahora usted finalmente admite para ti misma que... 1468 01:33:07,720 --> 01:33:10,380 ... te gusta el Sultán y te preocupas por él. 1469 01:33:10,760 --> 01:33:12,880 Usted entendió mal mis sentimientos. 1470 01:33:13,930 --> 01:33:16,580 Creo que usted necesita convencerse, no yo. 1471 01:33:17,740 --> 01:33:18,590 Adiós, Anna. 1472 01:33:26,100 --> 01:33:28,280 Entonces, en mi camino de vuelta, vine con Civan Mert. 1473 01:33:28,660 --> 01:33:31,010 De repente, vi un carruaje lleno de manzanas. 1474 01:33:31,320 --> 01:33:32,480 ¡Él entró en su pila! 1475 01:33:32,940 --> 01:33:35,210 Y le dijo para llevarnos también, o bien... 1476 01:33:35,350 --> 01:33:39,490 -... tuvo que pasar por encima de ella. -Estaba tan cerca de gritar "hay un incendio", Saliha. 1477 01:33:39,520 --> 01:33:42,580 Todo lo que haces es seguir hablando a Civan Mert. 1478 01:33:42,690 --> 01:33:43,690 Usted es una insana. 1479 01:33:44,640 --> 01:33:46,250 ¿Qué tiene que ver con él? 1480 01:33:47,150 --> 01:33:48,550 Sólo estoy contando sobre... 1481 01:33:48,920 --> 01:33:50,070 ... las aventuras que he tenido. 1482 01:33:50,610 --> 01:33:53,200 No cuenta cómo se conecta a él al final. 1483 01:33:53,640 --> 01:33:54,360 ¡Esta bien! 1484 01:33:55,210 --> 01:33:56,680 Nunca voy a hablar de eso. 1485 01:34:00,010 --> 01:34:02,370 Podemos escribir una carta para él también. 1486 01:34:02,510 --> 01:34:04,560 Tenemos el mismo problema de todos modos. 1487 01:34:04,620 --> 01:34:07,620 -¡Ven aquí! -Estoy jugando, deja de exagerar! 1488 01:34:14,020 --> 01:34:15,550 ¿Me ves adecuada para él? 1489 01:34:16,420 --> 01:34:18,080 Él es sólo un Jenízaro común. 1490 01:34:18,980 --> 01:34:20,610 Además, no puedo volver a verlo. 1491 01:34:21,780 --> 01:34:23,550 Él ya está en el pasado. 1492 01:34:26,970 --> 01:34:28,350 Su nombre es Civan Mert, ¿verdad? 1493 01:34:29,280 --> 01:34:30,130 Cierto señor. 1494 01:34:31,480 --> 01:34:32,530 Nuestro Sultán ordenó... 1495 01:34:33,110 --> 01:34:35,200 ... por el interés que mostró para ayudar a Sultana Saliha... 1496 01:34:35,530 --> 01:34:37,800 ... el Sultán quiere que usted esté cerca de aquí. 1497 01:34:39,980 --> 01:34:41,730 Es un gran honor para mí. 1498 01:34:42,320 --> 01:34:44,870 Sin embargo, usted continuará su deber en el ejército. 1499 01:34:45,430 --> 01:34:48,560 -Yo te encontraré cuando llegue la hora. -No se preocupe. 1500 01:34:49,710 --> 01:34:52,770 Voy a intentar ser mejor para ser digno de cualquier deber que me dé. 1501 01:34:52,810 --> 01:34:53,580 ¡Muy bien! 1502 01:34:57,690 --> 01:34:59,030 Usted parece un joven valiente. 1503 01:34:59,410 --> 01:35:01,260 Tiene un futuro brillante. 1504 01:35:02,940 --> 01:35:05,050 Voy a contar una vez y por última vez. 1505 01:35:05,640 --> 01:35:08,580 Si estás detrás de una posición más alta, quedará destrozado. 1506 01:35:08,720 --> 01:35:10,360 Cumple tu deber con rigidez... 1507 01:35:10,750 --> 01:35:12,710 ... la posición te seguirá de todos modos. 1508 01:35:13,380 --> 01:35:14,880 Voy a mantener su consejo en mente, señor. 1509 01:35:16,050 --> 01:35:18,990 Voy a intentar ser mejor para no avergonzarme. 1510 01:35:53,560 --> 01:35:54,710 Usted viene conmigo. 1511 01:35:54,740 --> 01:35:57,110 Los demás deben usar el camino de vuelta. 1512 01:36:18,600 --> 01:36:19,790 ¡Rindete, traidor! 1513 01:36:23,390 --> 01:36:24,390 No hay nadie aquí. 1514 01:36:27,980 --> 01:36:29,410 Nosotros llegamos tarde. 1515 01:36:38,590 --> 01:36:40,430 ¿Qué quieres decir con Fettah está vivo, Halit Efendi? 1516 01:36:40,720 --> 01:36:42,440 ¡Pensé que lo mataste! 1517 01:36:42,470 --> 01:36:45,000 - ¡Pensé que lo había mandado al fondo del mar! - Mi Sultana... 1518 01:36:45,280 --> 01:36:48,440 ... lo he visto con mis propios ojos, pero él no murió! 1519 01:36:51,820 --> 01:36:52,820 Yo no. 1520 01:36:53,930 --> 01:36:55,790 Sólo tenemos un poco de cuentas pendientes. 1521 01:36:55,820 --> 01:36:57,730 He venido aquí para acabar con eso. 1522 01:37:16,620 --> 01:37:17,690 Mi Sultana... 1523 01:37:17,830 --> 01:37:18,830 Hayrettin Aga... 1524 01:37:19,180 --> 01:37:20,920 ¿Usted consiguió traducir la carta? 1525 01:37:21,120 --> 01:37:22,150 Lo conseguí, mi Sultana. 1526 01:37:23,380 --> 01:37:24,470 Debo admitir... 1527 01:37:25,510 --> 01:37:28,090 Me sorprendió mucho con su contenido. 1528 01:37:29,750 --> 01:37:31,430 Aquí esta mi Sultana. 1529 01:37:33,640 --> 01:37:35,470 -Gracias. -Por nada, mi Sultana. 1530 01:37:59,570 --> 01:38:01,170 El tiempo se puso muy caliente. 1531 01:38:01,570 --> 01:38:04,840 ¡Dame eso inmediatamente! -¿Esto es importante? 1532 01:38:05,200 --> 01:38:06,670 Eso me pertenece a mí. 1533 01:38:07,030 --> 01:38:09,360 ¿Por qué te deja tan preocupada, profesora? 1534 01:38:11,980 --> 01:38:14,160 ¡Dije darme eso ahora mismo! 1535 01:38:47,010 --> 01:38:48,560 ¿Que está sucediendo aquí? 1536 01:39:22,040 --> 01:39:23,670 ¿Les pregunté qué está sucediendo aquí? 1537 01:39:23,710 --> 01:39:24,680 ¿Que es eso? 1538 01:39:26,710 --> 01:39:29,570 Lo encontré en su cuarto, Mi Sultán. 1539 01:39:29,970 --> 01:39:34,090 Dios sabe lo que está escrito en ella, ella estaba guardando en una caja cerrada. 1540 01:39:34,280 --> 01:39:35,020 ¿En serio? 1541 01:39:37,910 --> 01:39:39,240 Vamos a ver lo que dice. 1542 01:40:03,220 --> 01:40:04,340 ¿Que es eso? 1543 01:40:04,580 --> 01:40:07,200 ¿Me están mirando como inocentes víctimas? 1544 01:40:07,300 --> 01:40:09,230 Yo disfruto de este momento. 1545 01:40:09,970 --> 01:40:12,130 ¿Usted creyó que podría librarse de lo que hizo? 1546 01:40:12,590 --> 01:40:14,020 ¿Qué estás haciendo? 1547 01:40:14,050 --> 01:40:15,540 Coloca esa arma en el suelo. 1548 01:40:15,900 --> 01:40:17,610 ¿Quién me matará, tú? 1549 01:40:18,170 --> 01:40:20,070 Sé que tu problema es oro. 1550 01:40:20,500 --> 01:40:22,370 Tenemos mucho en las mazmorras. 1551 01:40:22,500 --> 01:40:25,290 Usted puede recoger cuántos desea y nadie podrá encontrarlo. 1552 01:40:25,380 --> 01:40:26,220 ¡Halit Efendi! 1553 01:40:27,260 --> 01:40:29,070 Usted me engañó una vez con eso. 1554 01:40:29,470 --> 01:40:30,710 No quiero un parte... 1555 01:40:31,180 --> 01:40:32,500 ... sin matarte. 1556 01:40:32,530 --> 01:40:34,120 ¡Haga sus últimas oraciones! 1557 01:40:40,390 --> 01:40:44,050 Usted sabe por qué nunca será poderoso, Fettah? 1558 01:40:45,990 --> 01:40:47,110 Por que tu no... 1559 01:40:47,130 --> 01:40:49,100 ... piensas las cosa con detalles. 1560 01:41:03,790 --> 01:41:05,650 ¿Qué está haciendo, mi Sultana? 1561 01:41:06,120 --> 01:41:06,800 No se mueva. 1562 01:41:07,020 --> 01:41:08,020 Mi Sultana... 1563 01:41:08,150 --> 01:41:10,470 Creeme, no he cometido ningún error. 1564 01:41:11,040 --> 01:41:13,600 -Yo pensé que estaba muerto. - Estoy harto de ti nunca... 1565 01:41:13,660 --> 01:41:15,530 ... nunca a completas nada, Halit Efendi. 1566 01:41:18,170 --> 01:41:20,590 Es hora de acabar con lo que empezó. 1567 01:41:24,650 --> 01:41:25,390 Querido padre... 1568 01:41:26,460 --> 01:41:29,650 ... usted sabe que dije que te amaba más que yo mismo... 1569 01:41:29,970 --> 01:41:32,230 ... eso esta bien. Te echo de menos. 1570 01:41:33,150 --> 01:41:35,320 Pero me acostumbre mucho con el lugar. 1571 01:41:35,390 --> 01:41:37,150 Mis alumnos ocupan todo mi tiempo. 1572 01:41:42,330 --> 01:41:44,180 Especialmente nuestro Sultán. 1573 01:41:48,060 --> 01:41:51,770 ... es imposible no ser afectada por su grandeza y carácter. 1574 01:41:54,870 --> 01:41:56,390 No se preocupe por mi. 1575 01:41:56,890 --> 01:41:57,610 Estoy bien. 1576 01:41:58,570 --> 01:41:59,680 Espero volver a verlo. 1577 01:42:02,550 --> 01:42:02,960 Anna 1578 01:42:06,660 --> 01:42:08,090 No puede ser sólo eso. 1579 01:42:09,290 --> 01:42:11,620 -Debo haber algo más. -¿Cómo qué? 1580 01:42:22,500 --> 01:42:26,730 ¿Qué esperas que diga que has tomado algo que no te pertenece? 1581 01:42:27,220 --> 01:42:28,280 Mi Sultán, yo... 1582 01:42:35,480 --> 01:42:38,030 ... pensé que estaba escondiendo algo. 1583 01:42:38,670 --> 01:42:39,240 Hosyar... 1584 01:42:41,120 --> 01:42:42,660 Usted es la madre del príncipe. 1585 01:42:44,020 --> 01:42:45,450 En lugar, de estar ocupada... 1586 01:42:45,660 --> 01:42:47,240 ... con la vida futura del Sultán... 1587 01:42:48,000 --> 01:42:49,710 ... ve lo que estás haciendo. 1588 01:42:51,960 --> 01:42:54,690 - ¿Crees que es apropiado? - Perdóname tu Alteza. 1589 01:42:57,120 --> 01:42:58,740 Aquí está tu carta, Anna. 1590 01:43:06,210 --> 01:43:08,140 No quiero esas cosas en el Harem. 1591 01:43:08,710 --> 01:43:10,480 No quiero que esto suceda de nuevo. 1592 01:43:10,500 --> 01:43:11,420 Sí, Mi Sultán. 1593 01:43:32,490 --> 01:43:33,250 Mi Sultana, 1594 01:43:33,910 --> 01:43:35,680 ... siempre he sido fiel a ti. 1595 01:43:36,250 --> 01:43:37,450 ¿Usted duda de mí? 1596 01:43:37,670 --> 01:43:39,870 Yo nunca dudé de su lealtad... 1597 01:43:40,260 --> 01:43:41,550 Entonces por qué estás... 1598 01:43:41,580 --> 01:43:42,570 ... por qué disparaste en mí? 1599 01:43:42,600 --> 01:43:45,590 Para recuperar la confianza que perdió, Halit Efendi. 1600 01:43:46,840 --> 01:43:47,310 Ahora... 1601 01:43:48,240 --> 01:43:50,200 ... toma Fettah y ve al palacio. 1602 01:43:51,260 --> 01:43:54,440 Dirás a ellos que él entró en tu casa e intentó matarte... 1603 01:43:54,530 --> 01:43:55,370 ... Sin embargo... 1604 01:43:55,810 --> 01:43:58,020 ... usted consiguió dispararle a él. 1605 01:43:58,950 --> 01:44:00,850 Todo el mundo creerá en ti así. 1606 01:44:01,380 --> 01:44:02,290 Gracias a mí... 1607 01:44:02,590 --> 01:44:05,800 ... usted se convertirá en un héroe a los ojos de todos. 1608 01:44:36,690 --> 01:44:38,410 ¿Cómo pudo suceder esto? 1609 01:44:51,970 --> 01:44:54,520 ... ahora es hora de nuestro estómago. 1610 01:45:21,610 --> 01:45:23,390 Alguien debe haber cambiado esa carta. 1611 01:45:25,970 --> 01:45:28,530 ¿O por qué estar tan preocupada? 1612 01:45:31,730 --> 01:45:33,440 Tiene algo extraño en eso, Gülizar. 1613 01:45:33,790 --> 01:45:34,510 Mi Sultana... 1614 01:45:35,390 --> 01:45:38,430 ... creo que usted no puede pensar razonablemente debido a la cólera. 1615 01:45:38,490 --> 01:45:39,910 Hayrettin Aga tenía la carta. 1616 01:45:40,410 --> 01:45:42,110 Él nunca la traicionaría. 1617 01:45:42,580 --> 01:45:44,210 Entonces algo más sucedió. 1618 01:45:44,590 --> 01:45:46,130 Voy a perderlo. 1619 01:45:50,200 --> 01:45:52,410 Este dolor de cabeza de nuevo? 1620 01:45:56,530 --> 01:45:58,430 Gülizar, sal y no dejes entrar a nadie. 1621 01:45:59,160 --> 01:46:00,930 ¡No quiero oír nada! 1622 01:46:01,570 --> 01:46:03,200 Sí, mi Sultana. 1623 01:46:04,090 --> 01:46:05,730 Voy a traer un remedio del médico para usted. 1624 01:46:05,890 --> 01:46:07,220 -No es necesario. -Más... 1625 01:46:07,240 --> 01:46:08,400 Dije que no! 1626 01:46:11,840 --> 01:46:12,990 Sí, mi Sultana... 1627 01:46:20,140 --> 01:46:21,870 Sólo por su bienestar... 1628 01:46:22,820 --> 01:46:25,630 ...me quede en contra de mi conciencia y lo hice. 1629 01:46:27,390 --> 01:46:29,440 El embajador me amenazó... 1630 01:46:29,690 --> 01:46:31,130 ... con su vida y... 1631 01:46:31,420 --> 01:46:33,250 ... me usó para su juego horrible. 1632 01:46:33,370 --> 01:46:35,830 Me convertí en un espía en la casa del Sultán. 1633 01:46:37,500 --> 01:46:39,050 Sin embargo, voy a confesar todo... 1634 01:46:39,500 --> 01:46:41,210 ... al Sultán por ti. 1635 01:46:44,690 --> 01:46:46,110 No hay como volver atrás. 1636 01:46:46,750 --> 01:46:48,420 Bla bla bla.... 1637 01:46:50,490 --> 01:46:51,350 ¡Que pena! 1638 01:46:51,970 --> 01:46:53,200 Usted ve eso, ¿verdad? 1639 01:46:54,340 --> 01:46:57,440 La juventud de hoy no sabe el valor de nada. 1640 01:46:58,050 --> 01:46:59,730 Están todos entre nosotros. 1641 01:47:00,800 --> 01:47:02,680 ¿Cómo podría decirle esto al Sultán? 1642 01:47:04,030 --> 01:47:05,650 Afortunadamente usted lo descubrió a tiempo. 1643 01:47:05,900 --> 01:47:07,500 O bien todo podría ser peor. 1644 01:47:09,810 --> 01:47:10,560 Yo se. 1645 01:47:11,320 --> 01:47:11,880 Yo se... 1646 01:47:17,720 --> 01:47:18,920 Anna necesita... 1647 01:47:19,400 --> 01:47:20,700 ... una lección. 1648 01:47:21,060 --> 01:47:22,540 No quiero apresurar eso. 1649 01:47:23,990 --> 01:47:25,720 Dejarme pensar bien... 1650 01:47:27,610 --> 01:47:33,510 Necesito hacer algo para asegurarme de que... ... Anna conoce sus límites. 1651 01:47:34,290 --> 01:47:36,720 Algo que la golpee mucho. 1652 01:47:40,980 --> 01:47:41,700 Hable, 1653 01:47:42,270 --> 01:47:43,670 y yo haré lo que sea necesario. 1654 01:47:50,020 --> 01:47:52,970 Mi Sultán, nosotros irrumpimos hacia el lugar como usted ordenó. 1655 01:47:53,200 --> 01:47:54,280 Sin embargo... 1656 01:47:56,670 --> 01:47:57,190 Sin embargo? 1657 01:47:58,560 --> 01:48:00,410 Fettah Aga ya había salido. 1658 01:48:03,100 --> 01:48:05,860 Si nadie lo agarra, por supuesto que va a huir, Musa Aga. 1659 01:48:07,360 --> 01:48:09,560 Los soldados están por toda la ciudad. 1660 01:48:10,380 --> 01:48:12,810 Creo que vamos a arrastrarlo hasta su presencia... 1661 01:48:12,890 --> 01:48:14,350 ... en pocos días, Mi Sultán. 1662 01:48:20,660 --> 01:48:22,660 ¿Dónde diablos está ese hombre? 1663 01:48:25,980 --> 01:48:29,460 Perdón por venir así, mi Sultán, pero es muy importante. 1664 01:48:30,320 --> 01:48:31,640 Usted necesita ver esto. 1665 01:48:46,890 --> 01:48:47,650 Mi Sultán... 1666 01:48:53,360 --> 01:48:55,800 Tengo la vida de Fettah, mi Sultán. 1667 01:49:13,970 --> 01:49:15,240 Lo estamos oyendo, Halit Efendi. 1668 01:49:16,040 --> 01:49:17,530 Cuéntanos cómo sucedió esto. 1669 01:49:19,230 --> 01:49:20,630 El traidor Fettah... 1670 01:49:20,660 --> 01:49:22,470 ... invadió mi casa al amanecer, mi Sultán. 1671 01:49:23,140 --> 01:49:24,920 Él encontró un arma, no sé de dónde. 1672 01:49:25,730 --> 01:49:27,200 La puso contra mi cabeza. 1673 01:49:27,220 --> 01:49:29,040 Me pidió todo el oro. 1674 01:49:29,330 --> 01:49:31,300 Estaba obviamente desesperado. 1675 01:49:31,650 --> 01:49:32,830 Y estaba tratando de escapar. 1676 01:49:33,410 --> 01:49:35,070 Yo le dije que se rindiera... 1677 01:49:35,130 --> 01:49:36,220 Pero él no lo hizo. 1678 01:49:37,820 --> 01:49:40,050 Yo vi que él no se calmaría con palabras... 1679 01:49:40,990 --> 01:49:43,550 ... tomé mi arma alegando que estaba sacando oro. 1680 01:49:44,350 --> 01:49:46,160 Entonces el resto es claro, Mi Sultán. 1681 01:49:46,630 --> 01:49:47,660 Hemos disparado nuestras armas. 1682 01:49:47,790 --> 01:49:49,780 Me disparó en mi pierna derecha... 1683 01:49:50,090 --> 01:49:50,760 ... pero... 1684 01:49:51,040 --> 01:49:52,960 yo tome su vida. 1685 01:49:54,390 --> 01:49:57,000 ¿Por qué el traidor Fettah fue hasta ti... 1686 01:49:58,340 --> 01:50:00,010 ... mientras había tantas personas ricas? 1687 01:50:00,040 --> 01:50:03,620 -No tuvieron ninguna pelea ustedes dos. - Mi Sultán... 1688 01:50:03,920 --> 01:50:05,900 ... todo el mundo que es su enemigo... 1689 01:50:05,950 --> 01:50:07,150 ... también es mío. 1690 01:50:08,250 --> 01:50:10,380 Este traidor sabía dónde vivía. 1691 01:50:11,060 --> 01:50:12,060 Él lo sabía... 1692 01:50:12,180 --> 01:50:14,610 ... Vivo solo con mi esposa enferma. 1693 01:50:15,410 --> 01:50:17,490 Creo que debe ser por eso. 1694 01:50:18,990 --> 01:50:23,190 Gracias a Dios por darme la oportunidad de matar a ese traidor. 1695 01:50:30,500 --> 01:50:32,300 Muy bien, Halit Efendi. 1696 01:50:33,480 --> 01:50:34,740 Lo que usted hizo es notable. 1697 01:50:38,850 --> 01:50:40,480 Ahora ve y descansa un poco. 1698 01:50:40,880 --> 01:50:43,090 Recuperate pronto y vuelve a tu deber. 1699 01:50:44,680 --> 01:50:46,600 La orden es de nuestro Sultán... 1700 01:50:52,260 --> 01:50:55,800 Cuelguen a el traidor Fettah como un ejemplo para los demás, en la plaza Sultanahmet. 1701 01:50:56,220 --> 01:50:58,320 Deberá estar allí como un ejemplo para... 1702 01:50:58,340 --> 01:51:00,590 ... quien planea traicionarnos. 1703 01:51:01,000 --> 01:51:02,250 Sí, mi Sultán. 1704 01:51:17,710 --> 01:51:18,600 Mi Sultán... 1705 01:51:18,690 --> 01:51:22,040 ... hay algo que me hace pensar, me gustaría hablar de eso. 1706 01:51:23,820 --> 01:51:26,680 La decisión final es suya, pero... 1707 01:51:27,520 --> 01:51:29,070 perdonar a Halit ¿No es prematuro? 1708 01:51:29,350 --> 01:51:30,870 ¿Qué debo hacer, Namik? 1709 01:51:31,290 --> 01:51:32,580 La situación es clara. 1710 01:51:32,680 --> 01:51:36,120 Yo dije que quien traía a ese traidor sería altamente recompensado. 1711 01:51:36,150 --> 01:51:37,530 El que mereció esta recompensa es... 1712 01:51:37,930 --> 01:51:38,700 ... Halit Efendi. 1713 01:51:38,770 --> 01:51:41,110 -Halit Efendi. - Usted debería ser el único en traer... 1714 01:51:41,130 --> 01:51:42,940 ... aquel traidor, Pasha. 1715 01:51:44,380 --> 01:51:45,650 Yo estaba equivocado. 1716 01:51:51,260 --> 01:51:52,950 Él ató a los guardias y entró por la puerta de atrás. 1717 01:51:53,160 --> 01:51:54,490 Nadie oyó hablar de eso. 1718 01:51:54,600 --> 01:51:58,680 El palacio de verano está en construcción y el palacio de invierno no es seguro. 1719 01:51:59,300 --> 01:52:00,910 Añada más guardas a la puerta de atrás. 1720 01:52:01,170 --> 01:52:02,420 Sí, mi Sultana. 1721 01:52:05,230 --> 01:52:07,270 Afortunadamente yo estaba aquí en el momento oportuno. 1722 01:52:07,770 --> 01:52:08,870 Que Dios nos libre, 1723 01:52:08,900 --> 01:52:11,160 ... si hubiera llegado un poco más tarde... 1724 01:52:11,190 --> 01:52:13,540 No puedo ni imaginar lo que habría sucedido. 1725 01:52:13,650 --> 01:52:15,260 Usted está segura, mamá. 1726 01:52:16,410 --> 01:52:18,120 Tengo suerte últimamente. 1727 01:52:19,390 --> 01:52:19,920 Esma... 1728 01:52:20,640 --> 01:52:24,070 ... Estoy implorando para que usted no coloque distancia entre nosotros. 1729 01:52:24,220 --> 01:52:26,580 Ve que no hay nada que no pueda hacer por usted. 1730 01:52:28,860 --> 01:52:30,350 Yo sé, madre, esta bien? 1731 01:52:31,990 --> 01:52:36,230 Estar cerca del poder está en su carácter, he experimentado amargamente eso en el pasado. 1732 01:52:37,040 --> 01:52:41,800 Realmente puede hacer cualquier cosa en su camino para alcanzar sus objetivos. 1733 01:52:48,690 --> 01:52:49,390 Gulfidan... 1734 01:52:50,250 --> 01:52:52,800 ¿Por qué no escribes una carta y se la das a Namik Pasha... 1735 01:52:52,880 --> 01:52:55,930 ... en lugar de escribir su amor como romances antiguos... 1736 01:52:57,260 --> 01:52:57,980 No, Saliha. 1737 01:52:58,650 --> 01:53:01,410 Pensé mucho sobre eso y decidí no escribir la carta. 1738 01:53:02,220 --> 01:53:04,430 Eso no es posible, es sólo un sueño mío. 1739 01:53:05,070 --> 01:53:07,750 ¿Usted desistió de nuevo? ¡Eso es tan aburrido para mí! 1740 01:53:08,230 --> 01:53:09,560 ¿Que puedo hacer? 1741 01:53:09,580 --> 01:53:11,360 No hay nuevos mensajes 1742 01:53:12,220 --> 01:53:13,650 Yo vivo en mis sueños. 1743 01:53:18,770 --> 01:53:20,340 ¿No es que Namik Pasha quien viene ahí? 1744 01:53:24,520 --> 01:53:25,700 Sí. 1745 01:53:26,910 --> 01:53:28,220 Vuelve, vuelve. 1746 01:53:29,250 --> 01:53:32,080 -¿Por qué vas a volver? Enfrentate a él. -No. 1747 01:53:32,560 --> 01:53:33,890 Yo no puedo hacer eso. 1748 01:53:43,180 --> 01:53:43,520 Bueno. 1749 01:53:44,220 --> 01:53:45,450 Usted me hizo hacer eso. 1750 01:53:56,500 --> 01:53:57,570 Mi Sultana... 1751 01:53:59,600 --> 01:54:01,640 ... Yo estaba distraído con los periódicos. Disculpe. 1752 01:54:01,910 --> 01:54:02,910 ¿Está bien? 1753 01:54:04,090 --> 01:54:04,640 Yo estoy bien. 1754 01:54:04,850 --> 01:54:06,180 Sin problemas. 1755 01:54:07,000 --> 01:54:08,350 Están todos dispersos... 1756 01:54:22,300 --> 01:54:23,380 ¿Usted pintó eso? 1757 01:54:24,790 --> 01:54:25,300 Sí. 1758 01:54:28,610 --> 01:54:29,830 Una mujer haciendo... 1759 01:54:29,920 --> 01:54:31,980 ... eso es bueno, es algo fascinante. 1760 01:54:34,170 --> 01:54:36,980 Puede ser una rival para nuestro Sultán un día. 1761 01:54:37,180 --> 01:54:38,350 No puedo atreverme. 1762 01:54:38,730 --> 01:54:40,890 El mío es un desastre. 1763 01:54:42,050 --> 01:54:43,300 No sea tan modesta. 1764 01:54:44,010 --> 01:54:45,470 Usted debería estar orgullosa de sí misma. 1765 01:54:45,500 --> 01:54:48,170 Yo estoy orgulloso de ti cuando vi todo eso. 1766 01:54:49,550 --> 01:54:50,390 Gracias. 1767 01:54:58,000 --> 01:54:58,580 ¡Buen día! 1768 01:54:59,820 --> 01:55:00,550 ¡Buen día! 1769 01:55:06,390 --> 01:55:08,720 No quiero que usted se oponga, usted va a escribir esa carta. 1770 01:55:08,760 --> 01:55:12,530 Él obviamente está pensando en usted también, usted no oyó lo que él dijo? 1771 01:55:12,570 --> 01:55:13,870 Creo que tienes razón. 1772 01:55:14,230 --> 01:55:16,650 La mejor cosa que puedes hacer es escribirle. 1773 01:55:25,620 --> 01:55:26,400 Aquí... 1774 01:55:26,770 --> 01:55:27,630 ... menciona... 1775 01:55:27,790 --> 01:55:30,430 ... sobre el aumento de los impuestos. 1776 01:55:34,250 --> 01:55:35,890 ¿Entonces te acostumbras al palacio, es así? 1777 01:55:36,610 --> 01:55:37,470 Sí, mi Sultán. 1778 01:55:38,060 --> 01:55:38,990 Todos los días... 1779 01:55:40,060 --> 01:55:42,390 ... este lugar se vuelve más parecido al hogar. 1780 01:55:44,880 --> 01:55:45,360 Grandioso! 1781 01:55:46,970 --> 01:55:48,020 ¿Y qué más? 1782 01:55:49,150 --> 01:55:50,360 Es imposible... 1783 01:55:50,930 --> 01:55:51,650 ... no... 1784 01:55:51,680 --> 01:55:53,970 ... ser afectado por mi grandeza... 1785 01:55:54,900 --> 01:55:56,000 ... y carácter 1786 01:55:56,860 --> 01:55:57,820 ¿Es eso así? 1787 01:55:58,720 --> 01:55:59,380 Bueno... 1788 01:56:01,560 --> 01:56:04,170 ¿Quién no sería fascinado por nuestro Sultán? 1789 01:56:04,240 --> 01:56:06,020 Estoy preguntando por sus pensamientos... 1790 01:56:06,040 --> 01:56:07,310 ... no de los demás. 1791 01:56:10,530 --> 01:56:11,060 Bueno... 1792 01:56:14,450 --> 01:56:15,000 ¡Mi Sultán! 1793 01:56:15,480 --> 01:56:17,800 Usted me iba a enseñar caligrafía. 1794 01:56:18,290 --> 01:56:20,490 -Yo creo que te olvidaste de eso. -No cambie el asunto, Anna. 1795 01:56:20,640 --> 01:56:22,580 No estoy cambiando de tema, yo... 1796 01:56:22,600 --> 01:56:24,960 realmente quiero aprender a hacer esto. 1797 01:56:26,170 --> 01:56:26,830 Bueno... 1798 01:56:29,270 --> 01:56:30,110 Siéntese. 1799 01:56:32,160 --> 01:56:33,500 -¿En serio? -Sí. 1800 01:56:34,020 --> 01:56:34,720 Siéntese; 1801 01:56:35,680 --> 01:56:36,550 ¡Está bien! 1802 01:57:06,290 --> 01:57:08,540 Si usted está tan ansiosa de aprender... 1803 01:57:08,760 --> 01:57:09,760 ... toma la pluma. 1804 01:57:22,140 --> 01:57:23,020 Primera regla... 1805 01:57:24,450 --> 01:57:26,560 ... usted no puede sostenerla así. 1806 01:57:33,330 --> 01:57:34,820 Debe sostenerla así. 1807 01:57:35,870 --> 01:57:37,510 Necesita doblar eso. 1808 01:58:04,320 --> 01:58:05,430 Mi Sultana... 1809 01:58:05,670 --> 01:58:07,340 ... he traído el remedio del médico. 1810 01:58:07,420 --> 01:58:09,150 He traído la sopa caliente de la cocina. 1811 01:58:10,530 --> 01:58:13,050 Tal vez su dolor sea más ligero si usted bebe eso. 1812 01:58:13,250 --> 01:58:14,360 No es necesario. 1813 01:58:18,190 --> 01:58:19,330 Ok, mi Sultana. 1814 01:58:22,450 --> 01:58:24,080 La profesora está con el Sultán? 1815 01:58:38,150 --> 01:58:42,630 Es imposible no ser afectada por su grandeza y carácter. 1816 01:58:44,500 --> 01:58:47,120 Quiero ahogarla con mis propias manos. 1817 01:58:49,120 --> 01:58:51,600 Mi Sultana, no se enfurezca así. 1818 01:58:52,430 --> 01:58:53,360 Nuestro Principe esta tan... 1819 01:58:53,400 --> 01:58:55,680 ... preocupado por usted, le gustaría venir aquí. 1820 01:58:55,710 --> 01:58:57,770 No quiero a nadie, Gülizar. 1821 01:58:58,520 --> 01:59:00,440 Haz algo para el príncipe. 1822 01:59:00,490 --> 01:59:02,450 No traiga la comida aquí. 1823 01:59:05,980 --> 01:59:07,440 Quiero estar sola. 1824 01:59:15,000 --> 01:59:15,680 Todo... 1825 01:59:17,190 --> 01:59:18,490 ... comienza con un punto. 1826 01:59:19,750 --> 01:59:20,370 El resto... 1827 01:59:21,640 --> 01:59:23,340 ... es moldeado de acuerdo con eso. 1828 01:59:23,820 --> 01:59:25,620 El calígrafo intenta escribir... 1829 01:59:26,080 --> 01:59:26,680 ... y... 1830 01:59:27,680 --> 01:59:29,950 ...... hacer la forma perfecta. 1831 01:59:32,520 --> 01:59:35,270 No escribe un objeto... El escribe... 1832 01:59:36,320 --> 01:59:37,800 ... un sueño, un sentimiento. 1833 01:59:38,680 --> 01:59:39,210 El arte... 1834 01:59:40,650 --> 01:59:41,730 ... apunta a... 1835 01:59:42,750 --> 01:59:43,760 ... reflejar la... 1836 01:59:44,010 --> 01:59:46,780 ... naturaleza en su forma perfecta. 1837 01:59:48,240 --> 01:59:48,920 Pero caligrafía... 1838 01:59:51,270 --> 01:59:52,690 ... no copia la naturaleza. 1839 01:59:58,960 --> 02:00:00,770 Hace su propia declaración. 1840 02:00:09,700 --> 02:00:11,800 Mi Sultán, usted es un gran artista. 1841 02:00:12,400 --> 02:00:14,040 Yo nunca podría hacer eso. 1842 02:00:14,130 --> 02:00:15,980 la caligrafía es un trabajo de paciencia. 1843 02:00:16,960 --> 02:00:18,270 Como la vida. 1844 02:00:19,210 --> 02:00:20,890 No te desesperes con eso. 1845 02:00:21,100 --> 02:00:22,170 Se paciente. 1846 02:00:23,420 --> 02:00:25,980 No se quede lejos de sus sentimientos y viva. 1847 02:00:27,330 --> 02:00:29,200 Usted pone todo en el papel. 1848 02:00:30,000 --> 02:00:30,740 Pero... 1849 02:00:31,490 --> 02:00:32,380 ... a veces usted... 1850 02:00:32,660 --> 02:00:34,440 ... no puedo hacer eso no importa... 1851 02:00:34,500 --> 02:00:35,900 ... cuánto quieres. 1852 02:00:37,120 --> 02:00:39,550 La vida es demasiado corta para vacilar, profesora. 1853 02:00:40,440 --> 02:00:41,840 Una persona cobarde... 1854 02:00:42,660 --> 02:00:44,790 ... estaría faltando a toda esa belleza. 1855 02:00:46,040 --> 02:00:47,280 Las personas... 1856 02:00:47,790 --> 02:00:51,100 ... no pierden sus vidas lamentándose cosas que no hicieron. 1857 02:00:52,610 --> 02:00:54,000 No desista tan fácilmente. 1858 02:01:08,160 --> 02:01:09,010 Permiso... 1859 02:01:09,670 --> 02:01:10,910 ... Me gustaría llevármelo. 1860 02:01:14,150 --> 02:01:14,910 ¡Está bien! 1861 02:01:20,400 --> 02:01:21,200 Esta atrasado. 1862 02:01:25,970 --> 02:01:27,150 Usted puede salir. 1863 02:01:54,160 --> 02:01:56,140 ¿Qué está pasando conmigo? 1864 02:01:56,610 --> 02:01:57,950 No, eso nunca puede suceder. 1865 02:01:57,980 --> 02:01:59,810 No, eso nunca puede suceder. 1866 02:02:00,490 --> 02:02:02,320 ¿Qué estás hablando sola? 1867 02:02:02,810 --> 02:02:04,170 No pude oír nada. 1868 02:02:04,200 --> 02:02:05,120 Aga Ámber... 1869 02:02:05,570 --> 02:02:06,210 Por favor... 1870 02:02:06,740 --> 02:02:07,740 ... dejarme ir! 1871 02:02:08,790 --> 02:02:10,810 Usted está toda perturbada de nuevo. 1872 02:02:11,670 --> 02:02:14,560 - ¿Estás enamorada de él, eh? -No, yo no lo estoy. 1873 02:02:14,580 --> 02:02:15,910 Y yo nunca voy a estarlo. 1874 02:02:16,440 --> 02:02:19,240 ¿Has hablado con el Sultán de nuevo? 1875 02:02:19,630 --> 02:02:24,060 Usted está haciendo algo, pero no estoy seguro si sólo están hablando. 1876 02:02:24,380 --> 02:02:25,270 ¡Ámber! 1877 02:02:25,890 --> 02:02:28,240 Es suficiente. Yo te cuento un secreto. 1878 02:02:28,350 --> 02:02:28,880 No. 1879 02:02:29,040 --> 02:02:29,540 No. 1880 02:02:29,630 --> 02:02:31,170 Voy a decirte y no puedes contarle a nadie. 1881 02:02:31,190 --> 02:02:32,550 No hagas eso conmigo. 1882 02:02:33,020 --> 02:02:34,100 Entiende... 1883 02:02:34,520 --> 02:02:36,100 ... yo voy con el Sultán por la noche... 1884 02:02:36,330 --> 02:02:37,400 ...porque estoy... 1885 02:02:37,520 --> 02:02:39,150 ... enseñándole francés a él! 1886 02:02:40,000 --> 02:02:41,520 Eso es todo lo que hacemos. 1887 02:02:42,540 --> 02:02:44,800 - ¿Está estudiando francés con usted? - Sí. 1888 02:02:45,290 --> 02:02:46,720 ¿No te gustó? 1889 02:02:47,280 --> 02:02:50,050 ¡Es por eso que pasas tanto tiempo allí! 1890 02:02:51,450 --> 02:02:52,740 Ahora me dejas ir... 1891 02:02:55,270 --> 02:02:57,260 ... y no le cuentes a nadie lo que dije. 1892 02:03:08,890 --> 02:03:09,730 Allah querido... 1893 02:03:10,290 --> 02:03:12,970 ... por qué me estás probando tan difícilmente? 1894 02:03:13,030 --> 02:03:15,450 ¿Cómo puede Amber cargar con eso? 1895 02:03:19,380 --> 02:03:20,380 Dígame, Halit Efendi. 1896 02:03:21,470 --> 02:03:22,270 ¿Que hiciste? 1897 02:03:22,290 --> 02:03:23,140 Mi Sultana... 1898 02:03:23,730 --> 02:03:26,580 ... les dije que Fettah vino a mi casa... 1899 02:03:27,280 --> 02:03:28,600 ... y me atacó... 1900 02:03:29,290 --> 02:03:30,720 ... y lo maté como usted dijo. 1901 02:03:31,210 --> 02:03:32,680 ¿Se convencieron? 1902 02:03:32,810 --> 02:03:33,660 Ciertamente. 1903 02:03:35,290 --> 02:03:36,230 Yo te dije. 1904 02:03:36,510 --> 02:03:38,350 Gracias a ti, gané de nuestro Sultán... 1905 02:03:38,390 --> 02:03:39,980 ... de vuelta su gratitud. 1906 02:03:40,420 --> 02:03:42,000 Él incluso me dijo que este bien pronto... 1907 02:03:42,550 --> 02:03:44,360 ... y vuelva a mi trabajo. 1908 02:03:44,750 --> 02:03:45,140 Grandioso. 1909 02:03:45,600 --> 02:03:46,650 Mi Sultana. 1910 02:03:46,920 --> 02:03:49,310 ...Todo salio bien una vez más hoy. 1911 02:03:50,860 --> 02:03:51,940 Yo espero que... 1912 02:03:52,010 --> 02:03:55,330 ... usted se convertirá en una gran emperatriz en poco tiempo. 1913 02:03:55,750 --> 02:03:57,730 La historia es escrita no con esperanza... 1914 02:03:57,900 --> 02:04:00,310 ... pero con gran esfuerzo, Halit Efendi. 1915 02:04:02,350 --> 02:04:04,440 Estuvimos esperando lo suficiente. 1916 02:04:05,360 --> 02:04:07,530 Ahora necesitamos coger el volante. 1917 02:04:08,140 --> 02:04:09,400 Ordeneme, mi Sultana. 1918 02:04:10,410 --> 02:04:11,600 Mahmut está ganando el odio de los Jenízaros... 1919 02:04:11,650 --> 02:04:14,170 ... con las reformas que él hace diariamente. 1920 02:04:15,060 --> 02:04:19,690 Los Jenízaros ya ven la fábrica y la fabricación de armas como la base de un nuevo ejército. 1921 02:04:20,960 --> 02:04:24,000 Ellos esperan una oportunidad para rebelarse. 1922 02:04:25,370 --> 02:04:27,420 Debemos dar esta oportunidad a la guardia. 1923 02:04:28,140 --> 02:04:30,280 Una llama explota, Halit Efendi. 1924 02:04:30,440 --> 02:04:31,810 Una llama de venganza. 1925 02:04:32,660 --> 02:04:35,230 Y lo que necesitamos hacer es crecer aún más. 1926 02:04:36,620 --> 02:04:37,890 Sin embargo esta vez... 1927 02:04:38,680 --> 02:04:39,630 ... debe ser... 1928 02:04:39,740 --> 02:04:41,840 ... un incendio que es imposible borrar. 1929 02:04:54,580 --> 02:04:56,650 ¿Por qué estás caminando por ahí, Kalfa? 1930 02:04:56,810 --> 02:04:58,390 Yo estaba con nuestro Principe. 1931 02:04:58,420 --> 02:04:59,060 ¡Muy bien! 1932 02:05:00,500 --> 02:05:01,320 Aga Ámber... 1933 02:05:02,610 --> 02:05:05,960 -... sólo tú me puedes ayudar. -Espero que sea algo bueno, ¿qué pasó? 1934 02:05:06,180 --> 02:05:07,360 Nuestra Hosyar Sultana... 1935 02:05:07,740 --> 02:05:09,470 ... su dolor de cabeza es tan mal que no puede moverse. 1936 02:05:09,500 --> 02:05:11,390 Pero ella no come ni toma remedio. 1937 02:05:11,820 --> 02:05:13,150 Ella no tiene a nadie a su alrededor tampoco. 1938 02:05:14,160 --> 02:05:17,160 Nuestro príncipe insistió en verla y tuve que ponerlo en la cama. 1939 02:05:17,220 --> 02:05:19,560 ¿Qué sucedió? ¿Cuál es el problema de ella? 1940 02:05:22,210 --> 02:05:24,210 Ella está celosa de la maestra. 1941 02:05:26,640 --> 02:05:27,270 ¿En serio? 1942 02:05:27,740 --> 02:05:29,220 -¿Es eso? -Sí. 1943 02:05:29,400 --> 02:05:31,430 Que no tenga otros problemas. 1944 02:05:31,910 --> 02:05:33,950 De cualquier forma, voy a hablar con ella. 1945 02:05:34,040 --> 02:05:36,200 Ella no puede quedar indiferente a mis dulces palabras. 1946 02:05:36,220 --> 02:05:40,700 Siempre necesitando a Amber, siempre. ¡No puedo estar cerca todo el tiempo! 1947 02:05:41,950 --> 02:05:43,530 Gracias por su bondad... 1948 02:05:44,220 --> 02:05:46,900 ... me siento honrada por su gentileza y modestia. 1949 02:05:48,730 --> 02:05:51,690 Y usted puede agregar "amé" al final también, Gulfidan. 1950 02:05:51,760 --> 02:05:53,330 ¿No parece bueno? 1951 02:05:53,410 --> 02:05:56,180 No, si usted no quiere que él duerma leyendo eso. 1952 02:05:56,470 --> 02:05:57,530 Dime tu entonces. 1953 02:05:58,880 --> 02:05:59,820 Está bien. 1954 02:06:03,900 --> 02:06:07,870 Desde el día en que te vi, mi corazón arde con el deseo de su amor. 1955 02:06:08,110 --> 02:06:08,650 ¡Saliha! 1956 02:06:09,410 --> 02:06:11,400 -¿Qué? -Yo no puedo decir esas cosas. 1957 02:06:11,740 --> 02:06:12,280 Bueno. 1958 02:06:12,900 --> 02:06:14,190 ¿Qué va a decir entonces? 1959 02:06:15,950 --> 02:06:18,060 Voy a desistir. 1960 02:06:18,290 --> 02:06:19,590 ¡No desista tan fácil! 1961 02:06:23,680 --> 02:06:25,810 Tal vez deberíamos escribir un poema? 1962 02:06:26,830 --> 02:06:27,670 Buena idea. 1963 02:06:34,980 --> 02:06:36,210 ¿Crees que es apropiado? 1964 02:06:37,690 --> 02:06:39,840 El corazón no desea nada más que una cosa... 1965 02:06:40,970 --> 02:06:41,700 ... ese corazón... 1966 02:06:42,120 --> 02:06:44,460 ese corazón desea problemas por sí mismo. 1967 02:06:45,330 --> 02:06:47,760 Sus expectativas no se satisfacen con cualquier otra cosa sin usted. 1968 02:06:48,730 --> 02:06:51,150 Está siempre inquieto sin ti. 1969 02:06:52,900 --> 02:06:55,360 ¿Cómo podría Mecnun saber cómo es el amor? 1970 02:06:56,570 --> 02:06:59,570 ¿Crees que está en un gran amor? 1971 02:07:11,110 --> 02:07:11,680 ¿Saliha? 1972 02:07:13,940 --> 02:07:14,580 ¿Qué? 1973 02:07:14,780 --> 02:07:15,910 ¿Qué piensas? 1974 02:07:17,610 --> 02:07:18,090 Bueno... 1975 02:07:18,960 --> 02:07:21,650 Debemos pensar en ello por un tiempo, creo. 1976 02:07:30,740 --> 02:07:32,400 Mi Sultana... 1977 02:07:34,660 --> 02:07:36,560 La preciosa madre de nuestro príncipe... 1978 02:07:38,760 --> 02:07:40,650 El precioso de nuestro palacio... 1979 02:07:40,830 --> 02:07:42,660 La mujer gobernante de nuestro Sultán... 1980 02:07:42,710 --> 02:07:45,910 No hay necesidad de ser tonto, Amber. Dígame lo que quiera y salga. 1981 02:07:46,110 --> 02:07:47,660 Mi Sultana, hasta donde oí .. 1982 02:07:48,020 --> 02:07:50,470 usted paró de comer y tomar medicinas. 1983 02:07:50,800 --> 02:07:52,210 Pero eso no está bien. 1984 02:07:52,870 --> 02:07:56,840 - ¿qué podríamos decir a nuestro Sultán? - ¿Crees que el Sultán le importa? 1985 02:07:56,880 --> 02:07:59,430 Quiero estar sola, no quiero nada. 1986 02:08:00,390 --> 02:08:02,790 Yo sé cuál es su problema, mi Sultana. 1987 02:08:03,560 --> 02:08:04,560 Sin embargo.. 1988 02:08:05,180 --> 02:08:06,830 Usted se preocupa por nada. 1989 02:08:08,930 --> 02:08:12,050 No hay tal cosa entre la profesora y el Sultán. 1990 02:08:13,330 --> 02:08:14,330 Yo no creo. 1991 02:08:14,470 --> 02:08:16,210 ¡Juro que no existe tal cosa! 1992 02:08:17,940 --> 02:08:20,780 Vamos a mantener esto como un secreto entre nosotros. 1993 02:08:20,890 --> 02:08:23,190 Ellos estudian francés por la noche. 1994 02:08:25,980 --> 02:08:27,800 ¿Estudian francés? 1995 02:08:28,040 --> 02:08:29,040 Sí. 1996 02:08:29,060 --> 02:08:30,900 Sin embargo, no le diga a nadie. 1997 02:08:31,020 --> 02:08:32,020 Es muy secreto. 1998 02:08:32,770 --> 02:08:36,110 Si nuestro Sultán sabe, la profesora quedaría muy arruinada. 1999 02:08:36,330 --> 02:08:38,400 Mi Sultán escuchará al respecto. 2000 02:08:39,130 --> 02:08:41,660 Y su trabajo aquí estará acabado, profesora. 2001 02:08:42,660 --> 02:10:43,660 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 141768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.