Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,040 --> 00:01:34,470
¿Qué dice, mi Sultana?
2
00:01:35,840 --> 00:01:36,960
¿Cómo lo sabría?
3
00:01:37,490 --> 00:01:38,930
Está escrito en ruso.
4
00:01:40,810 --> 00:01:41,430
Gülizar
5
00:01:42,610 --> 00:01:45,160
Encuentrame un odalisca que hable ruso.
6
00:01:45,610 --> 00:01:47,720
Por supuesto, voy. Buena idea, mi Sultana.
7
00:02:03,260 --> 00:02:03,930
Chico hermoso...
8
00:02:04,440 --> 00:02:06,230
Ven aquí. Yo te diré tu futuro.
9
00:02:06,250 --> 00:02:07,250
No es necesario ahora.
10
00:02:07,840 --> 00:02:09,350
Puede hacer esto después.
11
00:02:14,230 --> 00:02:15,970
¿Conoces a esa mujer?
12
00:02:17,120 --> 00:02:18,370
¿Cómo puede llamarte así?
13
00:02:18,390 --> 00:02:19,480
¡No no!
14
00:02:20,010 --> 00:02:22,230
Ella habla así para conseguir clientes.
15
00:02:24,590 --> 00:02:25,710
¿Qué es eso, chica rica?
16
00:02:26,400 --> 00:02:27,370
¿Porque la pregunta?
17
00:02:27,400 --> 00:02:28,040
Nada.
18
00:02:28,480 --> 00:02:29,680
Sólo curiosidad.
19
00:02:30,790 --> 00:02:32,110
No me importa de todos modos...
20
00:02:32,140 --> 00:02:34,110
... si ella te conoce o no.
21
00:02:36,620 --> 00:02:38,310
Puedes quedarte si quiere.
22
00:02:38,410 --> 00:02:39,670
Tengo sueño.
23
00:02:39,810 --> 00:02:40,860
También me canse.
24
00:02:41,330 --> 00:02:42,580
Yo voy para la casa.
25
00:02:44,130 --> 00:02:45,790
Usted no recuerda ni su nombre...
26
00:02:45,820 --> 00:02:48,390
¿Cómo puedes encontrar el camino de casa?
27
00:02:48,430 --> 00:02:50,810
Me acordar de eso. No te preocupe.
28
00:02:51,000 --> 00:02:51,630
Está bien.
29
00:02:52,200 --> 00:02:53,990
Usted se acuerda de algo después de que cayó...
30
00:02:54,930 --> 00:02:56,150
Usted sabe cómo le gusta su comida.
31
00:02:56,320 --> 00:02:57,730
Usted se acuerda de pedir para preparar el baño.
32
00:02:58,130 --> 00:03:00,660
Pero usted dice que no recuerda su nombre.
33
00:03:01,330 --> 00:03:02,960
¡Allah lo sabe!
34
00:03:03,640 --> 00:03:05,530
Mire por donde usted camina, usted va a caer.
35
00:03:05,650 --> 00:03:07,030
Yo sé caminar.
36
00:03:07,060 --> 00:03:08,660
No te preocupes.
37
00:03:15,750 --> 00:03:16,640
¡Chica rica!
38
00:03:33,340 --> 00:03:34,380
Dejame ir.
39
00:03:36,460 --> 00:03:38,020
¿Cómo te atreves a tocarme?
40
00:03:38,110 --> 00:03:38,440
¿Qué?
41
00:03:39,010 --> 00:03:41,530
Como si tuviera contacto con usted.
42
00:03:41,690 --> 00:03:43,400
Usted habría muerto si no fuera por mí.
43
00:03:43,420 --> 00:03:44,540
De ningún modo.
44
00:03:44,780 --> 00:03:46,800
Puedo cuidar de mí misma.
45
00:03:47,020 --> 00:03:47,570
Acabo de verlo.
46
00:03:47,830 --> 00:03:49,140
Usted realmente puede.
47
00:03:49,450 --> 00:03:51,290
Salve su vida dos veces.
48
00:03:51,730 --> 00:03:52,350
Grandioso.
49
00:03:52,970 --> 00:03:54,350
Sabes contar entonces.
50
00:03:55,910 --> 00:03:56,930
Querido Allah...
51
00:03:57,190 --> 00:03:59,730
Usted la envió a mí para probarme...
52
00:04:08,990 --> 00:04:11,570
Las palabras no pueden describir lo suficiente.
53
00:04:14,250 --> 00:04:15,910
Supe de ti antes...
54
00:04:15,960 --> 00:04:18,130
Y finalmente surgió la oportunidad de encantarnos hoy.
55
00:04:18,210 --> 00:04:21,190
Antes de venir al palacio, yo ya sabía de Usted, Sultana.
56
00:04:21,480 --> 00:04:23,300
Todas las mujeres de la embajada...
57
00:04:23,410 --> 00:04:24,280
... se adhieren...
58
00:04:24,460 --> 00:04:25,450
... su ropa.
59
00:04:25,890 --> 00:04:27,890
Siempre están hablando de Usted.
60
00:04:27,910 --> 00:04:28,920
¿Es así?
61
00:04:29,490 --> 00:04:30,900
Me pregunto qué hablan de mí.
62
00:04:31,400 --> 00:04:33,640
Todo lo que viste es una gran cuestión.
63
00:04:33,670 --> 00:04:35,490
Ellos se quedan hablando por días que lo que usted...
64
00:04:35,520 --> 00:04:37,160
... viste y cómo lo hace...
65
00:04:37,300 --> 00:04:38,070
...su pelo.
66
00:04:39,540 --> 00:04:41,260
He visto un pequeño pájaro diferente.
67
00:04:43,550 --> 00:04:44,830
Señora Anna...
68
00:04:45,090 --> 00:04:47,490
Me gustaría preguntarle de una persona.
69
00:04:47,700 --> 00:04:48,720
Tal vez usted lo conozca.
70
00:04:48,750 --> 00:04:51,490
Él trabajó en la embajada aquí por un tiempo.
71
00:04:51,610 --> 00:04:55,140
Claro, si hemos trabajado en el mismo período, lo conoceré.
72
00:04:59,180 --> 00:05:01,740
Veo que usted mantiene sus ojos en el reloj.
73
00:05:01,850 --> 00:05:04,060
¿Estás aburrido con nuestra cena?
74
00:05:04,960 --> 00:05:07,740
¿Por qué piensa que todo está sobre usted?
75
00:05:10,580 --> 00:05:11,830
Debería irme es mejor.
76
00:05:15,180 --> 00:05:16,330
Mi Sultana...
77
00:05:16,750 --> 00:05:17,450
Buenas noches.
78
00:05:18,040 --> 00:05:19,060
Buenas noches.
79
00:05:21,700 --> 00:05:22,690
Mi Sultán...
80
00:05:22,890 --> 00:05:24,140
Le dije antes...
81
00:05:24,460 --> 00:05:26,050
Necesito salir más temprano.
82
00:05:26,070 --> 00:05:26,960
Permiso.
83
00:05:28,940 --> 00:05:29,650
Señorita...
84
00:05:30,910 --> 00:05:31,980
Buenas noches.
85
00:05:42,440 --> 00:05:43,420
Piense en eso...
86
00:05:43,450 --> 00:05:45,010
... un soldado nuestro corre...
87
00:05:45,140 --> 00:05:48,420
... El Emperador de Petersburgo está en una calle al azar.
88
00:05:48,940 --> 00:05:51,400
El emperador le preguntó de dónde venía.
89
00:05:51,420 --> 00:05:53,750
Él respondió "De Depa, su Alteza".
90
00:05:54,180 --> 00:05:58,540
El emperador le dijo que la palabra no
debería ser pronunciada tan humilde.
91
00:05:58,560 --> 00:06:00,520
El soldado dijo que todo en el frente del...
92
00:06:00,560 --> 00:06:02,540
... el emperador era más pequeño que él.
93
00:06:02,970 --> 00:06:05,410
Al día siguiente, ese soldado se transformó en mayor.
94
00:06:05,510 --> 00:06:07,300
Creo que Rusia y el Imperio Otomano...
95
00:06:07,350 --> 00:06:08,560
... Tenemos mucho en común.
96
00:06:08,640 --> 00:06:09,640
Eso es demasiado.
97
00:06:11,360 --> 00:06:12,230
Señora Anna...
98
00:06:12,590 --> 00:06:13,910
¿Hice algo mal ahora?
99
00:06:39,730 --> 00:06:40,870
Esa mujer tirada...
100
00:06:41,250 --> 00:06:42,250
Mi Sultán...
101
00:06:42,710 --> 00:06:43,980
... usted es tan joven!
102
00:06:44,010 --> 00:06:45,960
Mi Sultán, tú eres tan sabio.
103
00:06:46,240 --> 00:06:48,670
Me gustaría no tener que irme!
104
00:06:50,670 --> 00:06:51,790
¡Qué sorpresa...
105
00:06:52,550 --> 00:06:54,260
Todo tiene su propio camino.
106
00:06:55,130 --> 00:06:56,050
Mi Sultán...
107
00:06:56,210 --> 00:06:58,170
Haría todo lo que dijese.
108
00:06:58,560 --> 00:06:59,710
Él no le dice que se detenga.
109
00:06:59,930 --> 00:07:00,920
¡Y comportarse!
110
00:07:02,250 --> 00:07:04,460
Un harén lleno de mujeres no es suficiente para él.
111
00:07:04,480 --> 00:07:06,620
¿Todavía necesita una Tatianna también ?!
112
00:07:12,030 --> 00:07:13,950
¿Por qué sigo pensando así?
113
00:07:14,040 --> 00:07:16,690
¿Por qué me importa todo esto?
114
00:07:33,040 --> 00:07:34,620
¿Desde cuando estás ahí?
115
00:07:37,710 --> 00:07:38,560
No importa ...
116
00:07:38,590 --> 00:07:40,320
¡Desde cuando usted está aquí!
117
00:07:40,770 --> 00:07:42,190
¿Por qué no estás allí?
118
00:07:42,210 --> 00:07:42,740
Nada.
119
00:07:43,140 --> 00:07:45,370
Necesito un poco de aire fresco.
120
00:07:46,150 --> 00:07:46,570
Anna,
121
00:07:49,180 --> 00:07:52,030
Mi Sultán, usted necesita estar lejos
de esa mujer si usted quiere saber.
122
00:07:52,160 --> 00:07:53,080
¿Qué mujer?
123
00:07:53,100 --> 00:07:54,300
Usted sabe quién...
124
00:07:54,330 --> 00:07:55,210
Tatianna!
125
00:07:58,670 --> 00:07:59,280
¿Por qué?
126
00:07:59,370 --> 00:08:00,400
Es muy inconveniente.
127
00:08:00,430 --> 00:08:02,260
Ella está siempre cerca de usted.
128
00:08:02,460 --> 00:08:05,150
Tratar a nuestro Sultán así...
129
00:08:05,630 --> 00:08:07,280
No creo nada apropiado.
130
00:08:07,490 --> 00:08:08,010
¿Crees?
131
00:08:08,360 --> 00:08:08,970
Sí!
132
00:08:09,790 --> 00:08:11,290
¿Quién piensa que es?
133
00:08:11,820 --> 00:08:14,240
Alguien necesita mostrarle su lugar.
134
00:08:14,520 --> 00:08:16,110
¡Eso es increíble!
135
00:08:17,230 --> 00:08:19,380
Anna, ¿estás celosa de mí?
136
00:08:21,740 --> 00:08:22,730
Perdone?
137
00:08:36,420 --> 00:08:37,600
Estás aquí.
138
00:08:38,640 --> 00:08:40,010
Llegamos mi Sultana.
139
00:08:41,690 --> 00:08:44,160
Sadinaz Hatun conoce el idioma ruso.
140
00:08:45,230 --> 00:08:47,310
Vea eso.
Eso es ruso, ¿verdad?
141
00:08:48,710 --> 00:08:49,720
¡Sí, mi Sultana!
142
00:08:49,750 --> 00:08:50,050
Bueno!
143
00:08:51,130 --> 00:08:52,240
Lea lo que dice.
144
00:09:01,550 --> 00:09:04,010
Creo que estás con tanto celosa de mí...
145
00:09:04,110 --> 00:09:04,530
¿Quién?
146
00:09:05,310 --> 00:09:07,150
¿Estoy celosa de usted?
147
00:09:07,730 --> 00:09:10,620
No, mi Sultán, creo que usted debe haberme entendido mal.
148
00:09:10,860 --> 00:09:13,090
¿Por qué tendría celos de usted?
149
00:09:14,010 --> 00:09:15,230
Cómo se atreve...
150
00:09:15,690 --> 00:09:19,210
No puedes pensar como quieras.
151
00:09:21,200 --> 00:09:21,760
Está bien.
152
00:09:23,110 --> 00:09:25,370
Pero estamos hablando de ti ahora.
153
00:09:25,630 --> 00:09:26,990
Por el momento nada sucedió...
154
00:09:27,040 --> 00:09:28,630
... para que te sientas rabia de esa mujer...
155
00:09:28,680 --> 00:09:30,920
Mi rabia no es por celos.
156
00:09:31,050 --> 00:09:33,430
Es debido a sus comportamientos irrespetuosos.
157
00:09:33,450 --> 00:09:35,080
Es por eso que estoy enojada.
158
00:09:35,120 --> 00:09:38,140
No sabía que llevaba buenas maneras en serio.
159
00:09:38,290 --> 00:09:41,820
Especialmente cuando creo que
también has pasado de los límites.
160
00:09:42,510 --> 00:09:43,190
¡Muy bien!
161
00:09:44,130 --> 00:09:46,060
Usted encuentra los celos inútil.
162
00:09:47,400 --> 00:09:48,550
Usted lo dijo,
163
00:09:50,200 --> 00:09:51,370
Lo dije, ¿verdad?
164
00:09:52,620 --> 00:09:54,230
Todavía pienso lo mismo.
165
00:09:55,420 --> 00:09:57,460
Entonces, ¿no admites que estás celosa?
166
00:09:57,490 --> 00:09:58,110
De ninguna manera.
167
00:09:58,210 --> 00:09:58,740
Yo no.
168
00:09:59,740 --> 00:10:00,710
Como dije...
169
00:10:00,770 --> 00:10:02,130
... usted piensa que soy así.
170
00:10:02,440 --> 00:10:02,970
Bueno...
171
00:10:03,860 --> 00:10:04,930
Si tu lo dices...
172
00:10:05,950 --> 00:10:06,700
... lo acepto.
173
00:10:06,720 --> 00:10:08,870
Mi Sultán, tengo frío.
174
00:10:08,990 --> 00:10:10,360
Con permiso, voy a entrar.
175
00:10:21,840 --> 00:10:22,480
Escapa.
176
00:10:24,180 --> 00:10:24,740
Escapa...
177
00:10:34,190 --> 00:10:35,970
Dígame lo que dice la carta.
178
00:10:37,500 --> 00:10:39,880
Mi Sultana, conozco la lengua rusa...
179
00:10:39,910 --> 00:10:41,730
... pero no sé leer ni escribir.
180
00:10:41,940 --> 00:10:44,150
No puedo entender lo que está escrito.
181
00:10:47,430 --> 00:10:49,330
No pensé en preguntar...
182
00:10:49,870 --> 00:10:52,650
... si ellas sabía o no leer, mi Sultana.
183
00:10:55,530 --> 00:10:56,110
No.
184
00:10:56,890 --> 00:10:58,640
Necesito otra cosa.
185
00:11:06,840 --> 00:11:08,950
Entonces, usted verá a un amigo?
186
00:11:09,920 --> 00:11:11,990
Yo conozco a sus amigos.
187
00:11:15,670 --> 00:11:16,410
Kalfa...
188
00:11:17,030 --> 00:11:18,090
... preparar mi carruaje.
189
00:11:18,400 --> 00:11:19,540
¿A esta hora?
190
00:11:22,170 --> 00:11:23,170
Sí, tan tarde.
191
00:11:41,360 --> 00:11:42,300
Namik Pasha...
192
00:11:42,760 --> 00:11:44,950
... usted sabe cuánto sentía su falta?
193
00:11:45,920 --> 00:11:47,490
He traído a todas esas personas...
194
00:11:47,510 --> 00:11:50,010
... aquí sólo para verte.
195
00:12:02,340 --> 00:12:03,800
Pero este no es el camino...
196
00:12:04,230 --> 00:12:05,490
Su cuerpo está aquí...
197
00:12:05,590 --> 00:12:08,040
... pero su alma se quedó donde
usted estuvo antes de llegar aquí.
198
00:12:08,100 --> 00:12:09,430
Busco a alguien.
199
00:12:10,880 --> 00:12:13,340
Pensé que él estaría aquí ahora y no podre esperarlo.
200
00:12:13,760 --> 00:12:15,650
... pero no vino...
201
00:12:17,100 --> 00:12:18,870
Tal vez esté equivocado.
202
00:12:27,310 --> 00:12:30,370
Estoy muy animado para probar el arma mañana.
203
00:12:30,630 --> 00:12:33,910
Espero que yo también te pueda animar con eso.
204
00:12:33,980 --> 00:12:35,320
Espero que sí, Sergei.
205
00:12:35,420 --> 00:12:37,340
Porque tenemos mucho que hacer.
206
00:12:37,430 --> 00:12:39,830
Necesitamos hacer otras cosas pronto.
207
00:12:40,170 --> 00:12:43,430
¡Ser la esposa de tal hombre debe ser muy agradable!
208
00:12:43,630 --> 00:12:44,790
Él es joven y hermoso.
209
00:12:44,920 --> 00:12:46,750
Y él también administra un gran imperio.
210
00:12:46,860 --> 00:12:47,440
Tatianna...
211
00:12:48,000 --> 00:12:50,600
Con permiso, me gustaría recordarle que tiene un harén!
212
00:12:50,680 --> 00:12:51,640
¿Qué hay con eso?
213
00:12:51,770 --> 00:12:52,540
Por favor...
214
00:12:52,570 --> 00:12:56,290
... como si las personas en Rusia
o en Europa no tuvieran amantes.
215
00:12:56,440 --> 00:13:01,110
Piense en eso, ¿hubo incluso un emperador
que pasó su vida con apenas una mujer?
216
00:13:01,160 --> 00:13:02,930
No puedo aceptar eso.
217
00:13:04,020 --> 00:13:07,770
Usted no puede compartir a alguien que usted amaba con otra persona.
218
00:13:08,560 --> 00:13:09,650
No es posible.
219
00:13:12,340 --> 00:13:13,470
¿Es así?
220
00:13:14,590 --> 00:13:16,810
Usted tiene pensamientos interesantes.
221
00:13:29,910 --> 00:13:31,360
Ellos finalmente llegaron.
222
00:13:40,470 --> 00:13:42,500
¿Por qué no pensé en eso antes?
223
00:13:44,850 --> 00:13:46,690
Hayrettin Aga conoce la lengua rusa!
224
00:13:47,460 --> 00:13:48,210
El sabe?
225
00:13:48,240 --> 00:13:49,280
¡Sí lo conoce!
226
00:13:50,130 --> 00:13:52,660
Voy con Hayrettin Aga por la mañana...
227
00:13:52,710 --> 00:13:55,310
... y descubro lo que está escrito en esta carta.
228
00:13:57,520 --> 00:13:58,220
Gülizar...
229
00:13:59,290 --> 00:14:01,730
... definitivamente hay algo secreto en esta carta.
230
00:14:02,750 --> 00:14:04,540
¿O entonces por qué iba a ocultar eso?
231
00:14:04,580 --> 00:14:07,850
Usted está segura, mi Sultana. Definitivamente es secreto.
232
00:14:15,360 --> 00:14:16,470
Ven aquí.
233
00:14:22,390 --> 00:14:23,640
¡Listo, dije!
234
00:14:24,040 --> 00:14:25,640
¡Todos deberían oír!
235
00:14:28,190 --> 00:14:29,410
Te quiero, Namik.
236
00:14:30,150 --> 00:14:31,930
¡Te amo!
237
00:14:32,420 --> 00:14:35,050
Usted va a despertar a todo el mundo.
Ven aquí.
238
00:14:36,880 --> 00:14:37,880
¡No me importa!
239
00:14:37,910 --> 00:14:40,220
Quiero que todos oigan que te amo.
240
00:15:15,190 --> 00:15:16,790
Usted parecía estar cambiado.
241
00:15:17,230 --> 00:15:19,950
Pero sé que usted también sintió mi falta.
242
00:15:20,130 --> 00:15:21,000
Usted la sintio, ¿verdad?
243
00:15:21,120 --> 00:15:22,320
Sí, la sentí, Julietta.
244
00:15:22,560 --> 00:15:24,060
Sentía mucho su falta.
245
00:15:24,230 --> 00:15:26,240
Especialmente su olor...
246
00:15:31,030 --> 00:15:32,890
Siento olor a algo que se quema.
247
00:15:32,920 --> 00:15:34,780
¿Usted no está sintiendo ese olor?
248
00:15:39,110 --> 00:15:40,460
Fuego! ¡Alguien ayude!
249
00:15:40,510 --> 00:15:43,120
¡La mansión se está quemando!
¡Alguien ayude!
250
00:15:45,370 --> 00:15:46,260
¡Ah no!
251
00:15:58,060 --> 00:15:58,780
Esma...
252
00:15:59,720 --> 00:16:03,570
Yo sabía desde el principio que todo
lo que usted habló era mentira.
253
00:16:24,020 --> 00:16:25,280
Namik Pasha...
254
00:16:25,720 --> 00:16:27,140
¿Por qué usted oliendo a quemado?
255
00:16:27,180 --> 00:16:28,020
Es cierto, Musa.
256
00:16:29,360 --> 00:16:31,260
Hubo un incendio anoche.
257
00:16:31,280 --> 00:16:34,200
Pero apagamos inmediatamente.
Estamos muy agradecidos.
258
00:16:34,280 --> 00:16:35,420
Un fuego real o...
259
00:16:35,750 --> 00:16:37,210
... un fuego en el oído?
260
00:16:37,650 --> 00:16:39,370
Ambos literal y metafórico.
261
00:16:49,720 --> 00:16:50,700
Mi sultana...
262
00:16:51,050 --> 00:16:52,420
¡Mandaron que le entregara eso!
263
00:16:54,480 --> 00:16:55,680
Gracias, kalfa.
264
00:16:56,520 --> 00:16:57,920
Puedes salir.
265
00:17:17,560 --> 00:17:18,480
Mi Sultana...
266
00:17:18,500 --> 00:17:20,670
... en el oeste, lo llamamos palito de fósforo.
267
00:17:20,700 --> 00:17:24,720
Yo quería que usted lo tuviera,
por si usted quiere quemar algo más.
268
00:17:37,700 --> 00:17:38,220
Musa...
269
00:17:38,930 --> 00:17:40,750
... que día hermoso, no es así?
270
00:17:41,220 --> 00:17:43,520
Claramente percibimos que Halit Efendi no está aquí.
271
00:17:43,620 --> 00:17:44,170
Verdad.
272
00:17:45,130 --> 00:17:47,010
Inşallah que se haya ido para siempre.
273
00:17:47,380 --> 00:17:48,070
Amén!
274
00:17:51,390 --> 00:17:52,640
Buenos días, Zahir Aga.
275
00:17:53,000 --> 00:17:54,180
Buenos días, Halit Efendi.
276
00:17:54,220 --> 00:17:56,900
Pero usted no está invitado a esta reunión.
277
00:17:57,320 --> 00:17:57,940
¿Cómo?
278
00:17:59,940 --> 00:18:01,530
Debe haber algún error.
279
00:18:01,550 --> 00:18:02,380
¡Atención!
280
00:18:02,630 --> 00:18:04,360
Su Alteza, el Sultán Mahmud !
281
00:18:08,330 --> 00:18:09,490
Mi Sultán...
282
00:18:16,150 --> 00:18:18,140
No hay malentendido, Halit Efendi.
283
00:18:29,960 --> 00:18:30,900
Dígame, Pasha.
284
00:18:30,960 --> 00:18:32,110
¿Cuál es la situación?
285
00:18:32,190 --> 00:18:36,190
No logramos acabar completamente
con la revuelta de los griegos.
286
00:18:36,430 --> 00:18:37,010
Pero...
287
00:18:37,380 --> 00:18:38,540
... nuestro ejército...
288
00:18:38,630 --> 00:18:40,620
... está realmente trabajando arduamente.
289
00:18:40,670 --> 00:18:42,230
Noticias de Esref Pasha.
290
00:18:42,330 --> 00:18:43,190
El dice...
291
00:18:43,220 --> 00:18:45,390
... que necesitaban cañones y rifles.
292
00:18:45,650 --> 00:18:46,090
Bueno!
293
00:18:47,510 --> 00:18:50,300
Proporciona y envía todo lo que necesitas.
294
00:18:51,080 --> 00:18:52,010
Sí, Mi Sultán.
295
00:18:52,620 --> 00:18:53,760
Namik Pasha...
296
00:18:54,190 --> 00:18:56,000
... alguna señal de aquel traidor llamado Fettah?
297
00:18:56,280 --> 00:18:57,520
Buscamos por todos los lugares Mi Sultán...
298
00:18:57,600 --> 00:18:59,810
Pero no podemos encontrarlo.
299
00:19:05,580 --> 00:19:07,100
Ahora declaro que...
300
00:19:08,070 --> 00:19:09,620
... deje al pueblo saber...
301
00:19:09,790 --> 00:19:11,620
... ellos deben gritar en la ciudad.
302
00:19:11,640 --> 00:19:12,980
Quien encuentre el llamado Fettah...
303
00:19:13,110 --> 00:19:14,330
... muerto o vivo...
304
00:19:14,680 --> 00:19:16,790
... será altamente recompensado.
305
00:19:24,230 --> 00:19:26,840
Aceptamos alojarse todo ese tiempo, hijo.
306
00:19:27,370 --> 00:19:27,880
Pero...
307
00:19:28,080 --> 00:19:29,750
... ahora que estás mejor...
308
00:19:29,800 --> 00:19:31,950
... debemos ir al kadi y hablar con él.
309
00:19:32,040 --> 00:19:33,130
¡No haga eso!
310
00:19:33,750 --> 00:19:36,270
Usted estaba ahogado cuando te encontramos.
311
00:19:40,910 --> 00:19:43,360
El que me arrojó es mi enemigo.
312
00:19:43,810 --> 00:19:45,870
Él es un hombre de mucha maldad.
313
00:19:47,030 --> 00:19:48,690
Si descubre que estoy vivo...
314
00:19:48,720 --> 00:19:49,710
... no me dejará vivir.
315
00:19:49,740 --> 00:19:50,450
Bueno, entonces...
316
00:19:51,030 --> 00:19:53,330
... Kadi puede sostenerlo y castigarlo.
317
00:19:54,720 --> 00:19:56,320
Pero él no puede ser arrestado.
318
00:19:56,360 --> 00:19:57,720
Tú no sabes...
319
00:19:57,970 --> 00:19:59,510
... como él es cruel.
320
00:20:00,300 --> 00:20:03,010
Él lo hizo causa de una pequeña deuda.
321
00:20:03,080 --> 00:20:04,480
Estoy pasando por tiempos difíciles.
322
00:20:04,580 --> 00:20:06,410
Entonces le pedí un mes más para pagar la deuda.
323
00:20:06,460 --> 00:20:07,430
Él no me oyó.
324
00:20:07,540 --> 00:20:09,210
Espero que tenga lo peor.
325
00:20:09,290 --> 00:20:10,860
Si vamos al Kadi...
326
00:20:10,930 --> 00:20:12,770
... él sabrá que estoy vivo.
327
00:20:13,030 --> 00:20:14,720
Él va a dispararte, a él nada le importa.
328
00:20:14,750 --> 00:20:16,100
Todo bien, pero...
329
00:20:16,420 --> 00:20:19,800
... esta no es la manera correcta, no contarle a nadie.
330
00:20:21,300 --> 00:20:22,470
Yo te he causado problemas suficientes...
331
00:20:22,800 --> 00:20:24,500
-Me tengo que ir ahora.
-No no...
332
00:20:24,520 --> 00:20:25,920
Mi marido no quiso decir eso.
333
00:20:26,050 --> 00:20:27,050
Usted está herido.
334
00:20:27,500 --> 00:20:30,970
Usted se desmayará, antes de llegar a la ciudad.
335
00:20:31,260 --> 00:20:33,200
Deja .. Descanse un poco. Relájese.
336
00:20:33,650 --> 00:20:36,120
No vamos a contar nada a nadie.
337
00:20:37,970 --> 00:20:39,810
Después puedes hacer lo que quieras.
338
00:20:39,840 --> 00:20:40,690
¿Seguro?
339
00:20:42,060 --> 00:20:44,050
Está bien, vamos a hacerlo así.
340
00:20:57,500 --> 00:20:58,000
Zahir...
341
00:21:02,480 --> 00:21:03,600
Sí, mi Sultán.
342
00:21:03,990 --> 00:21:05,490
¿Alguna noticia sobre Sultana Saliha?
343
00:21:05,510 --> 00:21:06,470
¿Ella llegó?
344
00:21:06,700 --> 00:21:07,640
No, Mi Sultán.
345
00:21:07,690 --> 00:21:08,760
No hay noticias todavía.
346
00:21:08,790 --> 00:21:09,690
Interesante.
347
00:21:10,770 --> 00:21:12,280
¿Cómo pudo suceder esto?
348
00:21:13,040 --> 00:21:14,800
Póngase en contacto con alguien de Edirme.
349
00:21:14,850 --> 00:21:16,920
Descubre si la Sultana llegó allí o no.
350
00:21:16,950 --> 00:21:17,950
Sí, mi Sultán.
351
00:21:28,990 --> 00:21:29,890
Sin clases...
352
00:21:31,830 --> 00:21:32,500
Sin Anna...
353
00:21:35,280 --> 00:21:36,410
Sin reglas...
354
00:21:38,360 --> 00:21:38,760
Hijo...
355
00:21:39,570 --> 00:21:42,220
Yo voy al río a lavar estas ropas.
356
00:21:43,200 --> 00:21:43,850
Buen trabajo.
357
00:21:45,230 --> 00:21:46,230
Gracias querida.
358
00:21:56,690 --> 00:21:57,620
¡Vaya más despacio!
359
00:21:57,860 --> 00:21:59,910
Usted hace polvo por todos lados.
360
00:22:00,520 --> 00:22:02,120
Mi garganta está seca.
361
00:22:03,500 --> 00:22:04,900
¿Puedes traerme un vaso de agua?
362
00:22:04,930 --> 00:22:06,460
Si usted no se molesta...
363
00:22:08,980 --> 00:22:10,120
Levántate ahora.
364
00:22:10,190 --> 00:22:11,260
¿Qué está pasando?
365
00:22:11,300 --> 00:22:12,300
Si usted está planeando quedarse aquí...
366
00:22:12,400 --> 00:22:13,610
... no puedes simplemente sentarte ahí.
367
00:22:14,460 --> 00:22:16,030
Usted será útil a partir de ahora.
368
00:22:16,050 --> 00:22:16,690
Yo?
369
00:22:17,820 --> 00:22:19,100
¿Que puedo hacer?
370
00:22:19,290 --> 00:22:20,890
Va a hacer lo que estamos haciendo.
371
00:22:21,230 --> 00:22:22,680
Trabajo doméstico o en el granero, lo que sea necesario.
372
00:22:24,070 --> 00:22:26,660
-Pero no...
-Yo le dije que se levantara.
373
00:22:27,010 --> 00:22:28,340
Está bien, está bien!
374
00:22:28,560 --> 00:22:29,740
¿Qué puedo hacer?
375
00:22:29,860 --> 00:22:31,320
¿Cuán difícil podría ser?
376
00:22:32,320 --> 00:22:34,040
Ven...
377
00:22:45,710 --> 00:22:48,330
Debe estar en algún lugar por aquí...
378
00:22:48,750 --> 00:22:51,020
Baje un poco más abajo, abajo.
379
00:22:52,580 --> 00:22:54,040
Mi querido Allah...
380
00:22:54,090 --> 00:22:55,620
Usted todavía no sabe dónde es...
381
00:22:56,060 --> 00:22:57,120
Y todavía tienes que ordeñar.
382
00:22:57,140 --> 00:22:58,950
¿Por qué no se preocupa por su trabajo?
383
00:23:05,500 --> 00:23:06,440
Ya lo encontré.
384
00:23:20,330 --> 00:23:22,030
Usted va a hacer esto.
385
00:23:27,290 --> 00:23:30,590
¡Mira lo que pasó con una gran Sultana como yo!
386
00:23:30,680 --> 00:23:33,680
¡Sería mejor si los bandidos me mataran!
387
00:23:41,430 --> 00:23:42,730
¿Qué estás haciendo?
388
00:23:43,280 --> 00:23:45,070
Acabo de barrer allí.
389
00:23:45,100 --> 00:23:45,750
¿En serio?
390
00:23:46,500 --> 00:23:48,120
No había percibido.
391
00:23:48,650 --> 00:23:49,630
Igualmente
392
00:23:50,130 --> 00:23:51,800
Hazlo de nuevo entonces.
393
00:23:53,470 --> 00:23:54,310
Ten cuidado.
394
00:23:54,980 --> 00:23:57,750
Los tallos y los canudos deben separarse.
395
00:23:58,530 --> 00:24:00,930
Nuestra vaca no tiene gusto de los dos mezclados.
396
00:24:01,280 --> 00:24:03,400
Ella es sensible como usted.
397
00:24:09,720 --> 00:24:10,560
¡Eres fastidioso!
398
00:24:20,060 --> 00:24:22,160
Una termina y otra comienza.
399
00:24:22,800 --> 00:24:24,330
¿Qué tipo de tortura es esa?
400
00:24:26,450 --> 00:24:27,790
¡Mira esto!
401
00:24:28,340 --> 00:24:30,550
Me hacia falta de esas pocas piezas.
402
00:24:36,490 --> 00:24:38,350
¿Cómo puedes tener tantas cosas?
403
00:24:38,950 --> 00:24:40,360
¿Usted también trajo los platos de su vecino?
404
00:24:40,670 --> 00:24:42,680
No puedo negar que eres inteligente.
405
00:24:42,730 --> 00:24:44,470
Buen trabajo, como sabías?
406
00:24:44,490 --> 00:24:45,840
Hazlo por Allah, continúa.
407
00:24:45,950 --> 00:24:47,780
Lávese también mientras usted está haciendo esto.
408
00:24:49,190 --> 00:24:49,820
Suficiente!
409
00:24:50,560 --> 00:24:52,610
¿Sabes que te estás enojando?
410
00:24:53,140 --> 00:24:58,020
Usted está hablando con la hija del emperador
de estas grandes tierras, el Sultán Mahmut!
411
00:24:58,760 --> 00:25:02,310
¿Te has convertido en la hija del Sultán, de repente?
412
00:25:03,260 --> 00:25:04,610
Escucha, chica rica...
413
00:25:04,880 --> 00:25:06,840
... voy al mercado de carne.
414
00:25:06,860 --> 00:25:08,030
Cuando vuelva la noche...
415
00:25:08,050 --> 00:25:10,150
... Quiero esos platos limpios, eso es todo!
416
00:25:10,200 --> 00:25:13,470
¿O no te quedas aquí esta noche, has entendido?
417
00:25:24,430 --> 00:25:26,190
¡Prohibición en el palacio, castigo aquí!
418
00:25:26,200 --> 00:25:28,160
¿Qué tipo de tortura es esa?
419
00:25:37,780 --> 00:25:38,980
Profesora...
420
00:25:40,400 --> 00:25:42,530
¿Qué paso?
Usted parece tan pálida.
421
00:25:42,850 --> 00:25:44,540
¿El viaje te ha dejado así?
422
00:25:45,660 --> 00:25:48,490
Usted no está acostumbrado a tener buenos momentos.
423
00:25:49,200 --> 00:25:51,470
No fue bueno para usted, al parecer.
424
00:25:51,840 --> 00:25:52,840
¡No, mi Sultana!
425
00:25:52,960 --> 00:25:53,600
Por lo contrario...
426
00:25:53,760 --> 00:25:55,410
... Me divertí mucho la noche pasada.
427
00:25:55,440 --> 00:25:57,750
Yo quería que usted estuviera allí también.
428
00:25:58,310 --> 00:25:59,440
Allah, Allah!
429
00:26:00,190 --> 00:26:01,820
Es bueno que te haya gustado.
430
00:26:02,630 --> 00:26:04,210
Ya que son sus últimos días.
431
00:26:04,250 --> 00:26:05,780
¿No estás cansada de eso?
432
00:26:05,800 --> 00:26:07,030
¿Hablando este absurdo?
433
00:26:07,270 --> 00:26:07,800
No.
434
00:26:09,260 --> 00:26:11,550
Por el contrario, acabo de empezar.
435
00:26:20,680 --> 00:26:23,190
Mi Sultana, las cosas no van bien.
436
00:26:23,450 --> 00:26:25,650
Estoy muy preocupado ahora.
437
00:26:25,750 --> 00:26:26,660
En primer lugar...
438
00:26:26,690 --> 00:26:29,640
Necesita aprender a permanecer tranquilo, Halit Efendi.
439
00:26:29,710 --> 00:26:32,220
De lo contrario, todo quedará confuso.
440
00:26:35,260 --> 00:26:35,840
Dime.
441
00:26:36,890 --> 00:26:38,120
¿Qué sucedió?
442
00:26:41,140 --> 00:26:43,550
El Sultán me transformó en alguien sospechoso.
443
00:26:43,590 --> 00:26:46,230
Él no me dejó entrar en la sala del trono tampoco.
444
00:26:46,260 --> 00:26:49,180
Mis preocupaciones no son por nada, mi Sultana.
445
00:26:49,620 --> 00:26:51,820
¡Ellos se están acercando a la gente!
446
00:26:52,070 --> 00:26:54,760
Aumentamos la distancia matando a Fettah.
447
00:26:56,380 --> 00:26:58,350
Ellos pueden investigar cuánto quieran.
448
00:26:58,370 --> 00:27:00,450
Ellos no van a descubrir nada.
449
00:27:01,590 --> 00:27:04,020
Por supuesto, si usted no se revela con su preocupación.
450
00:27:04,240 --> 00:27:04,770
Pero...
451
00:27:05,090 --> 00:27:08,390
Nuestra reputación permanece en
la misma con nuestro objetivo.
452
00:27:08,540 --> 00:27:10,120
No se preocupe.
453
00:27:10,460 --> 00:27:12,390
Vamos a tener los dos en breve.
454
00:27:13,280 --> 00:27:15,250
Sólo sea paciente por un tiempo.
455
00:27:22,350 --> 00:27:24,920
¿Dónde has estado en los últimos días, Civan Mert?
456
00:27:25,870 --> 00:27:27,610
No pregunté sobre eso, Omer.
457
00:27:27,760 --> 00:27:29,340
Estoy un poco ocupado.
458
00:27:30,070 --> 00:27:31,860
Si usted supiera lo que pasé...
459
00:27:31,890 --> 00:27:33,120
¿Que es eso? Estoy curioso.
460
00:27:33,200 --> 00:27:34,300
Hable de ello.
461
00:27:34,320 --> 00:27:35,280
Te voy a contar...
462
00:27:35,300 --> 00:27:37,330
Usted decide si es algo bueno o malo.
463
00:27:37,360 --> 00:27:38,540
Mientras yo estaba cazando en el bosque...
464
00:27:38,830 --> 00:27:40,940
... Encontré a una mujer siendo atacada por los bandidos.
465
00:27:41,080 --> 00:27:42,890
¿Es en serio? Entonces, ¿qué pasó?
466
00:27:43,050 --> 00:27:45,020
Entonces luché con todos ellos obviamente.
467
00:27:45,540 --> 00:27:46,540
Ahí la mujer se desmayó.
468
00:27:46,970 --> 00:27:48,610
La llevé a casa.
469
00:27:48,780 --> 00:27:51,060
Pero esa chica rica hace todo tan difícil para mí.
470
00:27:51,280 --> 00:27:54,000
Sólo quiero que Allah encuentre a
su familia y me libre de ella.
471
00:27:54,150 --> 00:27:55,200
Allah, Allah!
472
00:27:55,320 --> 00:27:56,360
¡Mira esto!
473
00:27:57,000 --> 00:27:58,790
Así?
¿Ella es bonita?
474
00:28:02,990 --> 00:28:04,390
Ella es realmente hermosa...
475
00:28:05,740 --> 00:28:06,590
... Sin embargo...
476
00:28:06,800 --> 00:28:09,230
Ella es la persona más terca de todos los tiempos.
477
00:28:09,310 --> 00:28:10,520
Yo sé que ella tiene un lado bueno...
478
00:28:11,300 --> 00:28:13,730
... pero es como si estuviera tratando de ser alguien malo.
479
00:28:13,760 --> 00:28:16,390
Espero que te vaya bien, hermano.
Creo que te perdimos también.
480
00:28:16,630 --> 00:28:18,530
¿Me perdí?
¿Me perdió para qué?
481
00:28:18,740 --> 00:28:20,970
Usted claramente se enamoró de esa chica.
482
00:28:21,300 --> 00:28:22,660
Es obvio en su cara.
483
00:28:24,090 --> 00:28:25,220
¡De ninguna manera!
484
00:28:26,430 --> 00:28:27,920
¡Que Allah me me libre!
485
00:28:27,960 --> 00:28:31,000
¡No la amaría aunque ella fuera la hija del Sultán!
486
00:28:33,080 --> 00:28:34,920
Todo faraón tiene una varita...
487
00:28:37,190 --> 00:28:38,800
Yo voy a ver, Sultana Esma...
488
00:28:40,690 --> 00:28:42,630
Vamos a ver quién tiene la varita más larga.
489
00:28:42,820 --> 00:28:44,160
Todo el mundo!
490
00:28:44,740 --> 00:28:46,160
¡Todos reunidos!
491
00:28:46,690 --> 00:28:48,690
Este es el edicto de nuestro Sultán.
492
00:28:49,230 --> 00:28:54,320
Un Jenízaro Aga llamado Fettah traicionó a nuestro gran país.
493
00:28:54,850 --> 00:28:56,520
Cualquier persona que vea y lo localiza...
494
00:28:56,550 --> 00:28:57,900
... trayendo vivo o muerto...
495
00:28:57,930 --> 00:28:59,570
... tendrá una gran recompensa.
496
00:28:59,730 --> 00:29:00,670
¿Es así mismo?
497
00:29:01,950 --> 00:29:04,060
¿Entonces es hora de levantarme?
498
00:29:14,870 --> 00:29:15,340
Entre.
499
00:29:18,440 --> 00:29:20,000
Mi Sultana....
500
00:29:21,350 --> 00:29:22,290
Hayrettin Aga...
501
00:29:22,920 --> 00:29:24,110
Sí, ¿qué necesitas?
502
00:29:24,270 --> 00:29:25,420
No es un pedido, Hayrettin Aga.
503
00:29:25,460 --> 00:29:27,340
Es sólo un pequeño favor.
504
00:29:27,590 --> 00:29:28,650
Estoy escuchando.
505
00:29:28,780 --> 00:29:30,290
He recibido una carta.
506
00:29:30,950 --> 00:29:32,880
Sin embargo, está escrita en ruso.
507
00:29:33,700 --> 00:29:37,570
Es muy importante para mí descubrir
lo que han escrito en esa carta.
508
00:29:38,310 --> 00:29:41,260
Usted puede mirar y traducir para mí?
509
00:29:41,780 --> 00:29:42,660
Claro, mi Sultana.
510
00:29:43,350 --> 00:29:45,550
Acepto su petición como una orden.
511
00:29:45,630 --> 00:29:47,660
Pero tengo prisa ahora.
512
00:29:47,700 --> 00:29:48,590
Nuestro Sultán está esperando.
513
00:29:48,870 --> 00:29:49,730
Me tengo que ir.
514
00:29:50,850 --> 00:29:52,320
Puedo mantenerla si usted desea.
515
00:29:52,380 --> 00:29:54,130
Y cuando tenga oportunidad, traduzco...
516
00:29:54,210 --> 00:29:55,810
... para ti.
517
00:29:56,390 --> 00:29:57,220
¡Está bien!
518
00:30:01,650 --> 00:30:03,530
Sin embargo, es muy confidencial.
519
00:30:04,290 --> 00:30:06,520
No deje a nadie oír o saber...
520
00:30:06,800 --> 00:30:07,990
...sobre eso.
521
00:30:10,540 --> 00:30:11,960
Entendí, mi Sultana.
522
00:30:12,340 --> 00:30:13,670
No se preocupe.
523
00:30:14,780 --> 00:30:16,180
Ahora con su licencia...
524
00:30:33,280 --> 00:30:34,430
Sefer Dimitri...
525
00:30:36,290 --> 00:30:37,390
Mi Sultán...
526
00:30:38,210 --> 00:30:39,830
No le veo hace un tiempo.
527
00:30:39,890 --> 00:30:42,390
Yo fui al palacio, mi Sultán.
528
00:30:43,300 --> 00:30:44,200
Sin embargo yo...
529
00:30:44,750 --> 00:30:47,120
... no pude alcanzar el honor de verlo.
530
00:30:47,540 --> 00:30:50,210
Usted debe conocer a nuestra profesora, creo, embajador.
531
00:30:50,250 --> 00:30:50,760
-No.
-Sí.
532
00:30:57,010 --> 00:30:59,050
Bueno, de hecho...
533
00:30:59,390 --> 00:31:00,800
Yo conozco al padre de Anna.
534
00:31:01,270 --> 00:31:02,950
El padre de Anna Petrovna...
535
00:31:03,100 --> 00:31:04,590
... es nuestro funcionario.
536
00:31:04,900 --> 00:31:07,440
Tuve la suerte de conocer a su hija también.
537
00:31:07,480 --> 00:31:10,660
Ella daba clases para los niños en la embajada, a todos.
538
00:31:11,350 --> 00:31:13,360
Los pequeños todavía sienten la falta de ella.
539
00:31:14,290 --> 00:31:16,250
Sin embargo, estamos muy orgullosos de...
540
00:31:16,540 --> 00:31:18,180
... nuestra Anna trabajando...
541
00:31:18,210 --> 00:31:19,000
... en el palacio.
542
00:31:23,830 --> 00:31:25,120
Sergei Efendi...
543
00:31:26,090 --> 00:31:27,830
Vamos a probar esa arma ya.
544
00:31:28,650 --> 00:31:29,630
Inmediatamente!
545
00:31:38,180 --> 00:31:41,170
Mi Sultán, nuestra arma está lista para ser probada.
546
00:31:41,450 --> 00:31:44,030
Oí decir que Aksak Arif murió.
547
00:31:45,880 --> 00:31:46,900
Anna Petrovna...
548
00:31:48,170 --> 00:31:50,440
... entonces usted consiguió matar al hombre.
549
00:31:51,460 --> 00:31:53,820
No estaba equivocado en confiar en usted.
550
00:31:54,490 --> 00:31:56,740
Puedo ver la oscuridad...
551
00:31:57,150 --> 00:31:58,050
... En las personas.
552
00:31:58,300 --> 00:32:00,410
Usted es la mayor oscuridad, Sefer.
553
00:32:01,750 --> 00:32:04,110
Usted me está tirando hacia esa oscuridad también.
554
00:32:04,160 --> 00:32:06,070
Pero no seré como tú.
555
00:32:06,200 --> 00:32:08,230
¿Quién sabe?, Anna Petrovna...
Quien sabe.
556
00:32:13,880 --> 00:32:14,760
Sonría.
557
00:32:15,370 --> 00:32:17,490
Namik Pasha nos está observando.
558
00:32:30,030 --> 00:32:31,690
¡Abran sus oídos y escuche!
559
00:32:32,670 --> 00:32:34,670
El Sultán está experimentando una nueva arma.
560
00:32:34,690 --> 00:32:36,850
Él incluso trajo un ingeniero de un país extranjero.
561
00:32:36,890 --> 00:32:37,890
Es así.
562
00:32:38,650 --> 00:32:40,010
Nuestro tiempo acabará pronto.
563
00:32:40,050 --> 00:32:41,000
Claro que acabará.
564
00:32:42,040 --> 00:32:43,710
Nueva arma, nuevo ejército.
565
00:32:44,120 --> 00:32:44,970
Nuevo ejército...
566
00:32:44,990 --> 00:32:46,390
... significa nuevos soldados.
567
00:32:46,410 --> 00:32:47,850
Necesitamos hacer algo inmediatamente.
568
00:32:47,880 --> 00:32:50,210
O bien nadie sentirá nuestra falta.
569
00:32:50,940 --> 00:32:52,770
No piensen así, señores.
570
00:32:53,400 --> 00:32:55,150
¿No ves cómo estamos en la guerra?
571
00:32:55,410 --> 00:32:57,220
Ellos trajeron esas armas para nosotros.
572
00:32:58,220 --> 00:33:00,010
¿Qué hay de malo con eso?
573
00:33:02,100 --> 00:33:03,390
Civan Mert, siéntate.
574
00:33:03,460 --> 00:33:04,900
No reniegues con esos hombres.
575
00:33:04,920 --> 00:33:06,940
Deja de ser tan ingenuo, Civan Mert.
576
00:33:06,970 --> 00:33:08,650
Nuevas armas significan nuevos soldados.
577
00:33:08,670 --> 00:33:10,410
Usted está del lado de quién?
578
00:33:10,500 --> 00:33:12,370
Estoy del lado de la victoria.
579
00:33:12,540 --> 00:33:14,420
Esto sólo puede ser entendido...
580
00:33:14,970 --> 00:33:17,210
... por los que no huyeron de la guerra...
581
00:33:17,540 --> 00:33:20,420
... y en su lugar lucharon allí por sus vidas.
582
00:33:21,910 --> 00:33:23,910
Necesitamos esas armas.
583
00:33:24,290 --> 00:33:26,620
Usted no se convierte en un Jenízaro
sólo asumiendo su salario.
584
00:33:26,690 --> 00:33:28,730
Usted es muy joven, Civan Mert.
585
00:33:29,120 --> 00:33:31,530
Eso va a lastimar, no vas a conseguirlo ahora.
586
00:33:31,560 --> 00:33:34,080
Quédate fuera de las cosas que no entiendes.
587
00:33:34,220 --> 00:33:36,610
No nos gustaría tener nuevas armas.
588
00:33:54,000 --> 00:33:56,730
Tatianna, su comportamiento no puede ser aceptado aquí.
589
00:33:56,960 --> 00:34:00,210
No estoy haciendo nada para que sea criticada.
590
00:34:02,030 --> 00:34:04,480
Tienes manos hábiles, Sergei.
591
00:34:04,830 --> 00:34:05,890
Me gustó el arma.
592
00:34:05,910 --> 00:34:07,310
Vamos a hacerlo.
593
00:34:07,560 --> 00:34:09,300
Sin embargo, un cambio es necesario.
594
00:34:09,800 --> 00:34:10,810
Ordene, Mi Sultán.
595
00:34:10,860 --> 00:34:13,100
El arma tiembla cuando se dispara.
596
00:34:13,130 --> 00:34:15,080
Creo que si se pone más pesada...
597
00:34:15,140 --> 00:34:15,990
... este problema será corregido.
598
00:34:16,190 --> 00:34:19,340
Usted tiene razón al respecto, mi Sultán.
Voy a empezar a trabajar de inmediato.
599
00:34:19,370 --> 00:34:19,770
Grandioso.
600
00:34:20,840 --> 00:34:22,900
Vamos a conocer el campo de la fábrica...
601
00:34:23,150 --> 00:34:24,900
... y hablar sobre las condiciones de ella.
602
00:34:25,240 --> 00:34:25,900
A sus Ordenes !!
603
00:34:29,430 --> 00:34:30,380
¡Mi Sultán!
604
00:34:32,260 --> 00:34:33,020
Mi Sultán...
605
00:34:33,090 --> 00:34:33,860
¿Qué es eso, Zahir.
606
00:34:34,030 --> 00:34:34,780
¿Algo sucedió?
607
00:34:34,810 --> 00:34:36,740
Los soldados recibieron noticias, Mi Sultán.
608
00:34:36,830 --> 00:34:38,050
Sultana Saliha...
609
00:34:38,680 --> 00:34:40,430
¿Qué pasó con Saliha?
¡Dejar de charlar y dime!
610
00:34:40,460 --> 00:34:42,980
El carruaje de Sultana Saliha fue encontrado.
611
00:34:43,030 --> 00:34:44,460
El conductor y los guardias están muertos.
612
00:34:44,490 --> 00:34:45,090
Saliha?
613
00:34:46,650 --> 00:34:47,820
¿Algo sucedió con Saliha?
614
00:34:47,940 --> 00:34:49,900
No sabemos de eso, mi Sultán.
615
00:34:49,940 --> 00:34:51,590
Sultana Saliha está desaparecida.
616
00:34:51,610 --> 00:34:53,800
Estamos sospechando que ha desaparecido.
617
00:35:13,670 --> 00:35:14,350
Suficiente.
618
00:35:14,880 --> 00:35:18,020
La prisión en el palacio es mejor que estar libre aquí.
619
00:35:20,130 --> 00:35:22,330
¿Dónde está mi vestido?
620
00:35:29,620 --> 00:35:31,570
Mi Allah querido, ayúdame a pasar por eso.
621
00:35:31,800 --> 00:35:32,760
Mi Sultana...
622
00:35:32,790 --> 00:35:34,160
Sea fuerte, por favor.
623
00:35:34,170 --> 00:35:37,130
¿Ninguna novedad?
¿Quién y por qué ellos secuestrar a mi hija?
624
00:35:37,260 --> 00:35:38,180
Por ahora...
625
00:35:38,220 --> 00:35:39,970
... no tenemos otras noticias.
626
00:35:41,680 --> 00:35:46,490
¿Y si ellos hicieron algo a mi hija?
¿Y si algo sucedió con mi hija?
627
00:35:47,330 --> 00:35:48,410
Mi Sultana.
628
00:35:48,440 --> 00:35:49,600
Mi Sultana.
629
00:35:49,760 --> 00:35:52,100
No pienses en cosas tan terribles ahora.
630
00:35:52,130 --> 00:35:53,590
No desista, tenga esperanza.
631
00:35:53,610 --> 00:35:55,700
Creo que podemos encontrar a Saliha.
632
00:35:55,730 --> 00:35:58,830
Usted es la última persona que debe decir eso, profesora.
633
00:35:58,860 --> 00:36:00,920
Saliha está perdida por su causa.
634
00:36:01,230 --> 00:36:03,910
¿Cómo puedes venir aquí y confortarla?
635
00:36:04,990 --> 00:36:05,420
Yo...
636
00:36:05,960 --> 00:36:07,110
Yo intenté...
637
00:36:07,980 --> 00:36:10,480
... hablé con el Sultán sobre el viaje de Saliha.
638
00:36:10,680 --> 00:36:11,890
Pero no pude detenerlo.
639
00:36:11,920 --> 00:36:15,340
Si algo sucede a Saliha, usted será la culpable por eso.
640
00:36:15,940 --> 00:36:17,030
Mi Sultana...
641
00:36:17,530 --> 00:36:18,920
... ahora es el momento de rezar.
642
00:36:19,540 --> 00:36:20,540
Todas, únanse.
643
00:36:21,670 --> 00:36:24,280
Aşubcan Hatun necesita un poco de aire.
644
00:36:37,820 --> 00:36:38,840
Musa...
645
00:36:39,680 --> 00:36:40,860
Reúne a los hombres.
646
00:36:41,020 --> 00:36:43,290
Busque en todas las ciudades y pueblos cercanos.
647
00:36:43,750 --> 00:36:44,750
Informe a los Kadis.
648
00:36:45,380 --> 00:36:47,260
Avise rápidamente si sabe algo.
649
00:36:47,300 --> 00:36:48,700
Inmediatamente, Mi Sultán.
650
00:36:48,730 --> 00:36:53,220
Mi Sultán, vamos a examinar el bosque,
tal vez podamos encontrar algo.
651
00:37:48,420 --> 00:37:49,760
Este es el manto de Saliha.
652
00:37:49,800 --> 00:37:52,140
Estamos en el camino correcto entonces, mi Sultán.
653
00:37:52,160 --> 00:37:53,340
Tienes razón.
654
00:37:53,420 --> 00:37:54,650
Continúe buscando.
655
00:37:54,680 --> 00:37:57,240
Vamos a continuar la búsqueda, Mi Sultán.
656
00:38:14,280 --> 00:38:16,200
¿Usted oyó lo que dijo el predicador?
657
00:38:17,240 --> 00:38:19,490
Ellos están buscando a alguien llamado Fettah.
658
00:38:19,530 --> 00:38:20,640
Sí lo oí.
659
00:38:21,060 --> 00:38:22,310
Eso me está molestando...
660
00:38:22,380 --> 00:38:23,920
... desde que lo oí.
661
00:38:24,090 --> 00:38:27,070
Y si el hombre allá dentro es ese bandido que llaman Fettah?
662
00:38:27,100 --> 00:38:28,490
Cometí un error...
663
00:38:28,580 --> 00:38:30,980
... deberíamos haber ido al Kadi y hacerlo como usted dijo.
664
00:38:31,010 --> 00:38:32,140
Podemos ir ahora.
665
00:38:32,160 --> 00:38:33,470
¿Qué vamos a decir?
666
00:38:33,570 --> 00:38:34,350
No lo sabíamos.
667
00:38:34,380 --> 00:38:36,300
Podemos decir que pensamos que él era un hombre miserable.
668
00:38:36,330 --> 00:38:37,840
Sí, no lo sabíamos.
669
00:38:46,200 --> 00:38:46,700
No.
670
00:38:47,670 --> 00:38:49,520
No puedo quedarme aquí.
671
00:38:53,670 --> 00:38:56,580
No están llegando de todos modos.
672
00:38:57,920 --> 00:38:59,740
Debo irme es mejor.
673
00:39:01,120 --> 00:39:03,310
Yo ciertamente encontraré el palacio.
674
00:39:27,100 --> 00:39:28,230
Vamos a buscar por un tiempo.
675
00:39:28,260 --> 00:39:29,960
Nosotros ya miramos ese lugar, Mi Sultán.
676
00:39:30,250 --> 00:39:32,040
Lo que estamos haciendo no está ayudando.
677
00:39:32,070 --> 00:39:33,670
Vamos a volver al palacio.
678
00:39:33,700 --> 00:39:37,160
Vamos a recibir las noticias en el palacio de todos modos.
679
00:39:47,160 --> 00:39:48,550
La vida es así...
680
00:39:49,750 --> 00:39:51,460
Los demás tienen que morir...
681
00:39:51,480 --> 00:39:53,390
... para algunos otros vivir.
682
00:40:39,420 --> 00:40:40,670
Civan Mert, mi hijo...
683
00:40:40,690 --> 00:40:41,530
Ven aquí.
684
00:40:41,750 --> 00:40:42,770
Sí, Kadi Efendi?
685
00:40:42,910 --> 00:40:44,410
Usted conoce a la chica perdida...
686
00:40:44,440 --> 00:40:45,490
... que usted está recibiendo?
687
00:40:45,520 --> 00:40:46,620
Sí.
¿Ella hizo algo?
688
00:40:46,660 --> 00:40:47,510
No, hijo.
689
00:40:47,630 --> 00:40:48,750
Esa chica...
690
00:40:48,780 --> 00:40:50,060
... esa chica...
691
00:40:50,660 --> 00:40:52,460
... está definitivamente haciendo
un desastre en la casa ahora.
692
00:40:52,620 --> 00:40:53,830
Para, hijo.
693
00:40:54,150 --> 00:40:55,870
Ella puede ser la hija del Sultán.
694
00:40:56,250 --> 00:40:57,920
¿Cómo podría?
695
00:40:58,380 --> 00:40:59,360
¿La hija del Sultán?
696
00:40:59,400 --> 00:41:00,950
La hija del Sultán está desaparecida.
697
00:41:00,980 --> 00:41:02,740
Los soldados estaban buscándola ella.
698
00:41:02,760 --> 00:41:04,350
Yo vine directamente a tu casa.
699
00:41:04,390 --> 00:41:06,570
Sin embargo, nadie abrió la puerta.
700
00:41:14,650 --> 00:41:15,540
¡Chica rica!
701
00:41:17,360 --> 00:41:18,870
¿Donde estas?
702
00:41:20,830 --> 00:41:23,610
Me burlé de ella cuando me dijo
que ella era la hija del Sultán.
703
00:41:23,640 --> 00:41:24,640
¡Qué suerte la mía!
704
00:41:32,480 --> 00:41:35,720
¡Salga de donde está para que pueda sentirme mejor!
705
00:41:57,390 --> 00:41:59,170
¿Me pregunto si tengo mucho que caminar?
706
00:42:12,830 --> 00:42:13,830
Es suficiente.
707
00:42:14,320 --> 00:42:16,440
Deja de torturarte tanto.
Es inútil.
708
00:42:17,350 --> 00:42:19,580
Puede ser que Hosyar Sultana tenga razón.
709
00:42:19,630 --> 00:42:20,800
Si no hubiera venido aquí,
710
00:42:20,830 --> 00:42:22,840
... nada de eso habría ocurrido.
711
00:42:23,060 --> 00:42:24,540
¿Que estás diciendo?
712
00:42:24,700 --> 00:42:27,410
No hable como si no conoces a Hosyar Sultana.
713
00:42:27,650 --> 00:42:28,800
Ella tiene un problema con usted...
714
00:42:28,840 --> 00:42:31,470
... sólo está hablando por no perder
la oportunidad de atacarte.
715
00:42:31,490 --> 00:42:32,900
¿Va a dejarla hacer eso con usted?
716
00:42:32,980 --> 00:42:34,020
¿Que puedo hacer?
717
00:42:34,040 --> 00:42:35,470
Una joven está desaparecida.
718
00:42:35,490 --> 00:42:38,060
Dios sabe lo que le pasó a ella.
719
00:42:38,900 --> 00:42:40,770
Si no hubiera sido tan dura con ella en la clase...
720
00:42:40,810 --> 00:42:41,340
Anna...
721
00:42:41,950 --> 00:42:42,780
No haga eso.
722
00:42:42,800 --> 00:42:44,770
No dejes que Hosyar juegue contigo.
723
00:42:44,790 --> 00:42:46,120
Todo lo que hace es malo.
724
00:42:46,350 --> 00:42:47,590
Ella habla veneno.
725
00:42:48,520 --> 00:42:52,940
Acabo de verla saliendo de esta habitación.
Dios sabe lo que estaba haciendo.
726
00:42:57,080 --> 00:42:57,990
Ella entró aquí?
727
00:42:58,010 --> 00:42:59,060
Sí, ella entró.
728
00:42:59,440 --> 00:43:00,440
Entonces vine aquí...
729
00:43:00,540 --> 00:43:04,450
... pero todo estaba en el lugar, fue por eso que no le conté nada.
730
00:43:08,630 --> 00:43:09,220
La carta.
731
00:43:35,990 --> 00:43:36,790
La carta desapareció.
732
00:43:40,910 --> 00:43:42,400
Ella tomó la carta.
733
00:43:46,170 --> 00:43:49,160
¡Mira eso! No aparece nadie cerca.
734
00:43:49,580 --> 00:43:52,320
Me voy, pero no sé dónde.
735
00:43:57,980 --> 00:43:59,600
Finalmente una persona.
736
00:44:07,390 --> 00:44:09,730
Buenos días, necesito preguntarle algo.
737
00:44:13,370 --> 00:44:15,920
¿Sabes cómo puedo ir al palacio de aquí?
738
00:44:17,190 --> 00:44:18,970
Usted no es la Sultana Saliha.
739
00:44:19,090 --> 00:44:21,300
¡Gracias a Dios alguien me conoce!
740
00:44:21,400 --> 00:44:22,830
¡Soy exactamente ella!
741
00:44:22,860 --> 00:44:24,410
Dios te ha enviado a mí.
742
00:44:24,430 --> 00:44:27,670
Estoy perdida, tengo buscando el palacio por horas.
743
00:44:28,680 --> 00:44:30,020
Voy a llevarla al palacio, mi Sultana.
744
00:44:30,610 --> 00:44:31,820
No se preocupe.
745
00:44:32,500 --> 00:44:33,980
Que Dios te bendiga.
746
00:44:34,090 --> 00:44:36,580
Pensé que nunca conseguiría volver allí.
747
00:44:39,420 --> 00:44:40,380
Tienes suerte.
748
00:44:41,330 --> 00:44:43,400
Usted corrió hacia el hombre correcto.
749
00:44:44,310 --> 00:44:46,160
Cuando la gente está en peligro...
750
00:44:46,180 --> 00:44:47,970
... Hizir los encuentra.
751
00:44:55,310 --> 00:44:58,470
¿Dónde estás, ángel?
¿Dónde está usted, chica terca?
752
00:44:59,040 --> 00:45:00,170
Buenos días tía.
753
00:45:00,830 --> 00:45:02,200
¿Has visto a una chica pasar aquí?
754
00:45:02,220 --> 00:45:03,910
Muchas chicas pasan por aquí.
755
00:45:04,320 --> 00:45:05,460
¿Cómo es esa...
756
00:45:05,480 --> 00:45:06,630
... que estás buscando?
757
00:45:06,650 --> 00:45:09,640
Ella es una chica alta,
ella no parece con alguien de esta ciudad.
758
00:45:09,690 --> 00:45:10,490
Ella es delicada.
759
00:45:10,760 --> 00:45:13,400
Ella está usando un hermoso vestido blanco.
760
00:45:13,880 --> 00:45:15,320
¡Cuéntame sobre eso!
761
00:45:15,770 --> 00:45:18,880
He visto a una chica que está
usando un vestido de seda blanca.
762
00:45:19,130 --> 00:45:20,720
Hace poco tiempo atrás.
763
00:45:20,820 --> 00:45:22,560
Ella se quejaba y caminaba.
764
00:45:22,580 --> 00:45:24,760
Debe ser ella, por qué aquella vive quejándose.
765
00:45:24,810 --> 00:45:25,780
¿A dónde fue?
766
00:45:25,840 --> 00:45:26,840
Para ese lado.
767
00:45:27,190 --> 00:45:28,430
Gracias tía.
768
00:45:29,620 --> 00:45:30,620
Entonces debemos irnos.
769
00:45:32,050 --> 00:45:35,090
Nuestro Sultán debe estar devastado preocupado por su señoría.
770
00:45:35,120 --> 00:45:37,160
Él debe sentir mi falta.
771
00:45:44,430 --> 00:45:45,550
Todo bien...
772
00:45:47,600 --> 00:45:50,040
Mi caballo y yo estamos a su servicio.
773
00:45:52,890 --> 00:45:53,370
Bueno...
774
00:45:54,200 --> 00:45:56,070
Debería volver a la ciudad.
775
00:45:57,130 --> 00:45:59,540
Yo conozco a alguien de allí, me acordé de eso.
776
00:46:00,470 --> 00:46:02,420
Debería volver con él.
777
00:46:05,530 --> 00:46:07,310
¡Vuelva aquí!
778
00:46:07,340 --> 00:46:09,300
Usted no puede ir a ninguna parte.
779
00:46:09,650 --> 00:46:10,410
¡No intentes!
780
00:46:20,950 --> 00:46:22,890
Hosyar Sultana definitivamente tomó la carta.
781
00:46:23,520 --> 00:46:25,840
¿Qué le escribió a su padre?
782
00:46:26,810 --> 00:46:27,790
Estoy tan harta...
783
00:46:28,960 --> 00:46:30,540
Si hubiera tomado...
784
00:46:30,660 --> 00:46:32,880
... es sólo una carta para su padre.
785
00:46:33,660 --> 00:46:35,020
¿Qué dice en esa carta?
786
00:46:35,210 --> 00:46:37,090
¿Por qué estás tan preocupada?
787
00:46:44,700 --> 00:46:45,700
¿Dónde fue?
788
00:46:52,180 --> 00:46:52,990
Entra!
789
00:46:58,310 --> 00:46:59,330
Mi Sultán
790
00:46:59,790 --> 00:47:01,330
Dame una buena noticia.
791
00:47:01,550 --> 00:47:03,630
Todavía estamos buscando por ella.
792
00:47:03,650 --> 00:47:05,140
Nosotros le informamos a todos.
793
00:47:05,170 --> 00:47:06,830
Todos los Kadis lo saben.
794
00:47:22,060 --> 00:47:23,330
No piense en eso.
795
00:47:23,660 --> 00:47:25,820
O bien voy a cortarte aquí mismo.
796
00:47:26,500 --> 00:47:29,150
No se preocupe, me preocupo por mi vida.
797
00:47:29,210 --> 00:47:30,670
No voy a hacer nada.
798
00:47:30,740 --> 00:47:32,130
Mire la carretera entonces.
799
00:47:40,810 --> 00:47:43,640
Si usted no sabe, está entrando en un gran problema.
800
00:47:43,710 --> 00:47:46,720
Ellos no te dejaran vivir una vez que todos descubran lo que estás haciendo.
801
00:47:46,810 --> 00:47:48,090
No se preocupe.
802
00:47:48,590 --> 00:47:51,300
No voy a morir mientras esté de mi lado.
803
00:47:51,330 --> 00:47:53,090
Tengo que ir al bosque.
804
00:47:55,040 --> 00:47:57,040
Espera, no puedo dejarte ir.
805
00:47:57,120 --> 00:47:58,320
Voy para allá.
806
00:47:58,920 --> 00:48:00,430
No voy a huir.
807
00:48:00,520 --> 00:48:02,480
No sé dónde y cómo huir.
808
00:48:17,610 --> 00:48:18,460
Escúchame...
809
00:48:19,050 --> 00:48:20,690
Si usted intenta algún truco...
810
00:48:21,420 --> 00:48:22,780
¡Usted me cortará!
811
00:48:22,870 --> 00:48:24,990
Bueno, usted es una chica elegante.
812
00:48:37,410 --> 00:48:39,410
Este lugar está bien.
Se apresura.
813
00:48:40,150 --> 00:48:40,870
Quédate atrás.
814
00:48:41,790 --> 00:48:42,510
Da la vuelta.
815
00:48:42,690 --> 00:48:43,690
Estoy volteando.
816
00:48:45,580 --> 00:48:46,630
Sea rápida.
817
00:48:59,120 --> 00:49:00,640
¡No debería confiar!
818
00:49:04,310 --> 00:49:06,440
-Vuelva aquí. ¿A donde vas?
- ¡Ayúdame! ¡Ayúdame!
819
00:49:06,490 --> 00:49:08,500
¡Ayúdame! Alguien!
820
00:49:09,090 --> 00:49:10,090
Ayuda!
821
00:49:10,120 --> 00:49:10,840
¡Ven aquí!
822
00:49:11,410 --> 00:49:12,960
¿A dónde estás corriendo?
823
00:49:12,980 --> 00:49:14,100
¡Voy a matarte!
824
00:49:14,330 --> 00:49:16,480
¿Quieres que te corte por la mitad?
825
00:49:19,620 --> 00:49:20,920
No te muevas o te mato.
826
00:49:22,270 --> 00:49:23,390
Suelta esa daga.
827
00:49:24,280 --> 00:49:24,870
Dejala!
828
00:49:49,420 --> 00:49:50,950
¡Dame mi carta de vuelta!
829
00:49:53,090 --> 00:49:53,770
Carta?
830
00:49:54,540 --> 00:49:55,370
¿Qué carta?
831
00:49:55,540 --> 00:49:56,690
Te dije que me diera.
832
00:49:56,710 --> 00:49:58,190
Sé que la has cogido.
833
00:49:58,290 --> 00:49:59,230
¡Tan grosera!
834
00:50:00,490 --> 00:50:02,480
Saliha está perdida...
835
00:50:03,460 --> 00:50:05,550
... pero todavía estás detrás de una carta.
836
00:50:05,620 --> 00:50:07,790
Lo que usted hizo es llamado el robo.
837
00:50:07,840 --> 00:50:09,440
¡No me haga hablar más!
838
00:50:09,980 --> 00:50:11,080
Dame esa carta.
839
00:50:12,860 --> 00:50:14,740
Conozca su lugar, no es la indelicada.
840
00:50:14,760 --> 00:50:16,960
Yo soy la madre del príncipe.
841
00:50:17,550 --> 00:50:19,280
No tengo ninguna carta.
842
00:50:19,450 --> 00:50:20,780
Si es así...
843
00:50:21,280 --> 00:50:23,360
... la voy a encontrar yo mí misma.
844
00:50:26,970 --> 00:50:29,060
¿Qué crees que estás haciendo?
845
00:50:30,140 --> 00:50:32,580
¿Quién es usted para invadir mi cuarto?
846
00:50:34,830 --> 00:50:36,170
¡Controlate, mujer!
847
00:50:36,680 --> 00:50:37,560
¡Salga ahora!
848
00:50:40,630 --> 00:50:41,630
¡Fuera!
849
00:50:59,900 --> 00:51:01,810
Realmente tenemos un tesoro.
850
00:51:03,570 --> 00:51:04,290
Esta carta...
851
00:51:04,350 --> 00:51:07,590
Dios sabe lo que hay escrita en
ella para dejarla tan en pánico.
852
00:51:10,410 --> 00:51:12,080
¿Crees que yo estaba solo?
853
00:51:12,110 --> 00:51:13,450
Esta colina está llena de mis hombres.
854
00:51:13,470 --> 00:51:15,520
- Ellos se dará cuenta de que estoy atrapado...
- Cállate.
855
00:51:15,620 --> 00:51:17,780
Usted no puede hacer nada más que hablar.
856
00:51:17,800 --> 00:51:18,800
¡Sí cállese la boca!
857
00:51:19,260 --> 00:51:22,460
Ver lo que sucede cuando se mueve con una Sultana.
858
00:51:23,540 --> 00:51:25,910
No puedes amarrar al hombre.
¡¡Se apresúrese!
859
00:51:25,940 --> 00:51:27,870
Todo será más fácil si dejas de hablar.
860
00:51:27,900 --> 00:51:28,770
Hable bien.
861
00:51:29,210 --> 00:51:31,940
Sepa que usted está hablando con un Sultana ahora.
862
00:51:31,970 --> 00:51:34,200
Usted sería una Sultana muerta si no fuera por mí.
863
00:51:34,240 --> 00:51:36,430
Usted todavía está hablando en lugar de darme las gracias.
864
00:51:36,460 --> 00:51:37,740
Lo que sea...
865
00:51:37,760 --> 00:51:40,830
Cuando llegue al palacio, nuestro Sultán te recompensará.
866
00:51:40,860 --> 00:51:43,310
Usted apenas entregue al hombre...
867
00:51:43,360 --> 00:51:45,890
No espero recompensas de nadie.
868
00:52:08,780 --> 00:52:09,870
¡No mire!
869
00:52:09,890 --> 00:52:11,700
Usted lo dejó ir.
870
00:52:27,920 --> 00:52:28,990
Querido Allah...
871
00:52:29,050 --> 00:52:30,680
... donde está esta carta?
872
00:52:30,870 --> 00:52:32,080
¿Y si alguien la lee?
873
00:52:57,920 --> 00:52:59,270
Mi Sultán...
874
00:53:01,400 --> 00:53:03,100
¿Me dirás que me dijiste que eso podría suceder?
875
00:53:03,170 --> 00:53:04,920
De ninguna manera, Mi Sultán.
876
00:53:05,320 --> 00:53:08,360
Yo iba a decirle que comparto su tristeza.
877
00:53:08,650 --> 00:53:10,960
Por favor, deja de torturarse.
878
00:53:11,860 --> 00:53:14,920
¿Cómo usted podría saber que algo así iba a suceder?
879
00:53:15,980 --> 00:53:17,630
Usted me dijo...
880
00:53:18,160 --> 00:53:19,940
Usted habló sobre el destino...
881
00:53:20,180 --> 00:53:24,530
... y usted dijo que la gente no
puede cambiar los planes de Dios.
882
00:53:25,840 --> 00:53:26,510
Está bien.
883
00:53:28,800 --> 00:53:32,480
Sin embargo, esto no debe dejar que
las personas sean descuidadas.
884
00:53:32,620 --> 00:53:34,020
Por lo contrario...
885
00:53:34,170 --> 00:53:36,090
Debemos decirlo para tener cuidado.
886
00:53:42,940 --> 00:53:45,630
Me equivoqué en mandar a Saliha con tan pocos soldados.
887
00:53:45,970 --> 00:53:47,040
No hable así...
888
00:53:47,060 --> 00:53:49,360
Los culpables son quienes la secuestraron.
889
00:53:50,430 --> 00:53:53,820
Yo creo con todo mi corazón que Saliha estará de vuelta.
890
00:53:53,970 --> 00:53:55,860
Ella va a llegar y nosotros vamos...
891
00:53:56,060 --> 00:53:59,520
... nos iremos a abrazarla ella dulcemente...
892
00:54:00,730 --> 00:54:02,140
Espero que sí, Anna.
893
00:54:03,100 --> 00:54:04,520
Espero que si.
894
00:54:22,040 --> 00:54:23,270
Está tan frío.
895
00:54:38,530 --> 00:54:41,410
Dejé al hombre irse mientras usted
estaba discutiendo conmigo.
896
00:54:41,470 --> 00:54:44,420
No se preocupe, usted va a deshacerse
de mí en breve. Estamos casi por llegar.
897
00:54:44,520 --> 00:54:45,790
¡Gracias Señor!
898
00:54:47,470 --> 00:54:48,690
Mi Sultana.
899
00:54:56,350 --> 00:54:58,160
Tengo una pregunta...
900
00:54:58,860 --> 00:55:00,520
Me da la respuesta correcta.
901
00:55:02,420 --> 00:55:05,710
Usted estaba jugando conmigo desde el principio, ¿verdad?
902
00:55:10,560 --> 00:55:12,090
Mi padre, Mahmut...
903
00:55:13,340 --> 00:55:16,330
... me envió a Edirme como un castigo.
904
00:55:17,150 --> 00:55:19,040
Cuando me desperté en su casa...
905
00:55:19,140 --> 00:55:21,200
... Yo quería probarlos a ellos.
906
00:55:22,610 --> 00:55:25,760
Para que ellos pudieran entender y valorarme.
907
00:55:27,010 --> 00:55:30,510
No sé si realmente los he castigado a ellos o a mí.
908
00:55:30,540 --> 00:55:32,910
¿Por qué te sacó del palacio?
909
00:55:33,160 --> 00:55:34,400
Larga historia.
910
00:55:37,050 --> 00:55:38,260
Pero la peor parte es...
911
00:55:39,840 --> 00:55:42,840
... cuando yo estaba saliendo del palacio, entendí que...
912
00:55:44,030 --> 00:55:46,200
... muchas personas no me amaban.
913
00:55:47,040 --> 00:55:51,000
Si quieres ser amada,
necesitas aprender a amar primero, chica rica.
914
00:55:51,450 --> 00:55:55,150
Nadie puede entrar en su corazón
si usted lo mantiene cerrado.
915
00:55:55,770 --> 00:55:56,430
Saliha.
916
00:55:58,310 --> 00:55:58,760
¿Qué?
917
00:55:58,920 --> 00:56:00,110
Mi nombre es...
918
00:56:00,560 --> 00:56:01,190
... Saliha
919
00:56:07,850 --> 00:56:09,800
Usted tiene un nombre tan bonito.
920
00:56:13,000 --> 00:56:16,310
Espero que sus actitudes también sean como su nombre.
921
00:56:16,490 --> 00:56:18,380
¿Qué hay con mis actitudes?
922
00:56:18,540 --> 00:56:20,830
¿Estás buscando una oportunidad de enloquecerme?
923
00:56:20,880 --> 00:56:22,580
¡Eso es de lo que estoy hablando!
924
00:56:22,750 --> 00:56:24,240
Necesita calmarse.
925
00:56:24,380 --> 00:56:27,500
Actúa como si todo el mundo estuviera en contra de usted.
926
00:56:28,750 --> 00:56:30,640
¡Entonces es contra mí!
927
00:56:30,930 --> 00:56:34,720
Juro por Allah, una vez que lleguemos al
palacio, voy a agradecer tanto a Él.
928
00:56:34,780 --> 00:56:36,610
¡Voy a ser la única en hacer eso!
929
00:56:36,710 --> 00:56:40,460
No voy a saciarme de agradecer
y haré una gran celebración.
930
00:56:51,310 --> 00:56:52,540
Estimado, Andrevic...
931
00:56:55,870 --> 00:56:57,030
¡Por su visita!
932
00:56:57,800 --> 00:56:59,570
Gracias por su excelencia.
933
00:57:01,030 --> 00:57:02,960
Yendo hacia fuera y viendo...
934
00:57:03,620 --> 00:57:05,500
... una cultura diferente me hace sentir bien.
935
00:57:06,160 --> 00:57:08,130
-Salud para usted.
-Gracias.
936
00:57:13,820 --> 00:57:15,160
Estoy muy animado...
937
00:57:15,510 --> 00:57:17,700
... por escuchar que la fábrica de armas será abierta.
938
00:57:17,840 --> 00:57:19,560
¿Quién no se animó?
939
00:57:19,960 --> 00:57:21,920
Dimitri Anatolyevic, piense en ello.
940
00:57:22,380 --> 00:57:24,240
... este es mi descubrimiento, mi invento.
941
00:57:24,290 --> 00:57:26,810
¡Sergei Andrevic, por su invento!
942
00:57:36,080 --> 00:57:38,160
Yo estaba exactamente queriendo...
943
00:57:38,970 --> 00:57:40,640
hablar con usted sobre eso.
944
00:57:40,920 --> 00:57:41,740
Su...
945
00:57:42,040 --> 00:57:43,070
Invento......
946
00:57:44,380 --> 00:57:45,240
... es espléndido!
947
00:57:46,030 --> 00:57:47,850
Es espléndido sin dudas.
948
00:57:48,900 --> 00:57:50,160
Y eso va...
949
00:57:50,880 --> 00:57:52,340
... servir a los otomanos...
950
00:57:52,610 --> 00:57:53,610
... positivamente.
951
00:58:00,310 --> 00:58:02,580
Pero eso puede afectar mal a Rusia
952
00:58:02,900 --> 00:58:03,670
Así que...
953
00:58:04,360 --> 00:58:08,370
... me dices que no de mi invento al Sultán, su excelencia?
954
00:58:08,690 --> 00:58:09,950
Estimado ingeniero...
955
00:58:12,340 --> 00:58:14,030
me dejan ponerlo así...
956
00:58:15,680 --> 00:58:18,680
... digamos que no le recomiendo que lo haga.
957
00:58:25,840 --> 00:58:26,530
Rusia...
958
00:58:26,900 --> 00:58:28,860
... y los otomano no son enemigos.
959
00:58:29,330 --> 00:58:32,630
Nuestro emperador sabe que vine a visitarlo
y es su interés personal en este asunto...
960
00:58:32,740 --> 00:58:35,160
... mostrar la buena voluntad de nuestro Emperador
961
00:58:35,180 --> 00:58:38,470
Yo, Dimitri Anatolyavic, me preocupa Rusia y también...
962
00:58:38,680 --> 00:58:39,680
mi invento.
963
00:58:40,410 --> 00:58:42,230
Sobre las ventajas de Rusia...
964
00:58:43,140 --> 00:58:44,980
Tengo suficiente información como...
965
00:58:45,000 --> 00:58:46,420
... otros embajadores.
966
00:58:47,790 --> 00:58:49,220
Ahora lo siento...
967
00:58:57,890 --> 00:59:00,470
Podemos escribir esto en su lápida entonces.
968
00:59:01,910 --> 00:59:02,810
El era..
969
00:59:03,160 --> 00:59:04,870
... un hombre muy honesto.
970
00:59:05,330 --> 00:59:07,140
Pero él era un tonto.
971
00:59:21,780 --> 00:59:23,790
Aquí termina nuestra aventura...
972
00:59:24,800 --> 00:59:25,800
Sí!
973
00:59:34,380 --> 00:59:36,250
Habla con Musa antes de salir.
974
00:59:36,340 --> 00:59:39,030
Él te recompensará por todo lo que has hecho.
975
00:59:41,040 --> 00:59:43,080
Usted me conoció de forma equivocada.
976
00:59:43,490 --> 00:59:47,850
Hay algunas personas que viven en esta
tierra sin importarles el dinero.
977
00:59:48,070 --> 00:59:50,580
Sólo estaba esperando su agradecimiento.
978
00:59:51,970 --> 00:59:53,490
No dé eso también.
979
00:59:53,710 --> 00:59:54,770
¡Mi Sultana!
980
00:59:57,440 --> 00:59:58,590
¿Donde estaba?
981
00:59:58,620 --> 01:00:00,890
¡Todo el mundo está tan exhausto de buscarla!
982
01:00:00,920 --> 01:00:01,990
¿Está bien?
983
01:00:02,210 --> 01:00:03,570
¡Gracias a Dios estás bien!
984
01:00:06,060 --> 01:00:08,120
Espera, espera, Amber Aga.
Usted me va a matar.
985
01:00:08,530 --> 01:00:09,920
¡Allah me libre!
986
01:00:10,270 --> 01:00:10,690
Entonces?
987
01:00:11,270 --> 01:00:12,270
¿Donde estabas?
988
01:00:13,150 --> 01:00:14,740
Todo el mundo está tan preocupado.
989
01:00:14,760 --> 01:00:15,750
¿Mi padre?
990
01:00:16,740 --> 01:00:17,590
Nuestro Sultán...
991
01:00:17,800 --> 01:00:18,930
... él estaba preocupado también?
992
01:00:19,320 --> 01:00:21,310
Él es el más triste si usted me pregunta.
993
01:00:21,420 --> 01:00:22,170
¡Bueno, entonces!
994
01:00:22,970 --> 01:00:25,130
¡Voy directo a él para que me vea!
995
01:00:30,210 --> 01:00:31,730
¿Quién eres tú?
996
01:00:32,790 --> 01:00:33,760
Yo...
997
01:00:34,100 --> 01:00:35,120
... he traído Sultana Saliha.
998
01:00:35,880 --> 01:00:38,340
Espera, ¿donde vas?
Guardias...
999
01:01:06,250 --> 01:01:06,690
¿Papá?
1000
01:01:09,350 --> 01:01:10,330
Hija...
1001
01:01:11,850 --> 01:01:12,580
Saliha.
1002
01:01:37,780 --> 01:01:38,740
Mi hija linda...
1003
01:01:39,530 --> 01:01:41,380
Yo estaba enfermo de preocupación.
1004
01:01:51,440 --> 01:01:53,240
Gracias a Dios, estás bien.
1005
01:01:53,560 --> 01:01:54,120
Lo estoy.
1006
01:01:55,210 --> 01:01:57,050
Ahora que lo tengo usted
1007
01:01:57,200 --> 01:01:59,750
No estaría triste incluso si yo moría.
1008
01:02:00,600 --> 01:02:01,800
¿Cómo has regresado?
1009
01:02:02,250 --> 01:02:03,350
¿Qué te pasó?
1010
01:02:03,380 --> 01:02:05,090
Dime quién se atrevió a secuestrarte.
1011
01:02:05,320 --> 01:02:07,150
Dime para que pueda matar a esos traidores.
1012
01:02:08,240 --> 01:02:10,560
Yo voy a contarle todo sobre eso.
1013
01:02:11,660 --> 01:02:14,460
¿Estaba realmente tan preocupado conmigo?
1014
01:02:17,820 --> 01:02:19,770
¡Perdí mi voluntad de vivir!
1015
01:02:25,840 --> 01:02:27,970
¡Tengo buenas noticias!
¡Tengo buenas noticias!
1016
01:02:28,370 --> 01:02:32,450
¡Nuestra princesa, la preciosa de nuestro
palacio, Sultana Saliha está de vuelta!
1017
01:02:38,820 --> 01:02:41,910
Amber, ¿es verdad lo que estoy oyendo? Saliha está aquí?
1018
01:02:42,730 --> 01:02:44,410
¿Es verdad?
¿La encontraron, Amber?
1019
01:02:44,430 --> 01:02:45,550
¡Es verdad mi Sultana!
1020
01:02:45,780 --> 01:02:47,930
Ella vino aquí, la vi con mis propios
ojos y la dejé entrar en el palacio.
1021
01:02:47,980 --> 01:02:49,840
Allah querido, gracias!
1022
01:02:49,870 --> 01:02:52,350
¡Usted aceptó mis oraciones, gracias!
1023
01:03:01,400 --> 01:03:03,910
Entonces él me salvó y me trajo aquí.
1024
01:03:07,660 --> 01:03:09,090
Entonces, es un Jenízaro?
1025
01:03:10,710 --> 01:03:12,070
¿Quién es ese hombre valeroso?
1026
01:03:12,090 --> 01:03:12,820
¿Donde está?
1027
01:03:12,850 --> 01:03:14,650
Nosotros lo estamos manteniendo aquí, mi Sultán.
1028
01:03:14,670 --> 01:03:15,580
Envíenlo.
1029
01:03:15,610 --> 01:03:16,140
¡Está bien!
1030
01:03:33,170 --> 01:03:35,190
Entonces, usted es ese hombre valeroso.
1031
01:03:43,710 --> 01:03:44,910
Acercarse más.
1032
01:03:56,140 --> 01:03:57,320
¿Cual es tu nombre?
1033
01:03:57,600 --> 01:03:58,760
¿Quién es tu familia?
1034
01:03:59,200 --> 01:04:00,690
Me llaman Civan Mert.
1035
01:04:01,420 --> 01:04:02,820
Soy un soldado Jenízaro.
1036
01:04:03,680 --> 01:04:05,340
Yo vivo en la aldea con mi madre.
1037
01:04:05,360 --> 01:04:05,940
Grandioso.
1038
01:04:07,520 --> 01:04:09,760
Ella creó un hijo igual como dice el nombre.
1039
01:04:11,810 --> 01:04:13,880
Es una persona valiente, obviamente.
1040
01:04:16,040 --> 01:04:19,370
Salvó a mi hija de esos bandidos y la trajiste a mí.
1041
01:04:19,640 --> 01:04:21,480
Puede pedir cualquier cosa de mí.
1042
01:04:21,510 --> 01:04:23,420
Que usted pueda vivir por mucho tiempo...
1043
01:04:23,640 --> 01:04:24,860
... y tener poder eterno.
1044
01:04:25,490 --> 01:04:26,890
No tengo otros deseos, Mi Sultán.
1045
01:04:27,170 --> 01:04:30,400
Como Jenízaro, es un gran honor
para mí servir a nuestro Sultán.
1046
01:04:32,040 --> 01:04:33,760
Levante su cabeza, joven.
1047
01:04:36,300 --> 01:04:39,480
Es difícil encontrar a uno como usted entre los Jenízaros.
1048
01:04:40,000 --> 01:04:41,350
Si usted necesita algo más...
1049
01:04:41,480 --> 01:04:42,010
... ¡Dígamelo!
1050
01:04:42,040 --> 01:04:43,850
No necesito nada gracias a usted.
1051
01:04:44,180 --> 01:04:45,670
Pero tengo algo que decir.
1052
01:04:45,750 --> 01:04:47,510
Creo que es algo importante.
1053
01:04:48,580 --> 01:04:51,810
Nos encontramos con Fettah Aga en nuestro camino de vuelta.
1054
01:04:52,590 --> 01:04:53,530
¿Que estás diciendo?
1055
01:04:53,560 --> 01:04:55,270
Él intentó secuestrar a la Sultana Saliha.
1056
01:04:56,090 --> 01:04:58,340
Pero yo estaba allí para salvar a la Saliha Sultana.
1057
01:04:58,930 --> 01:05:01,440
Yo quería capturarlo y traerlo aquí, pero...
1058
01:05:02,860 --> 01:05:04,060
... él lastimó mi pierna y huyó.
1059
01:05:04,510 --> 01:05:05,790
Condenado hombre.
1060
01:05:07,110 --> 01:05:08,920
Esto significa que está cerca.
1061
01:05:51,340 --> 01:05:52,060
¡Madre!
1062
01:05:59,580 --> 01:06:00,790
Mi hija.
1063
01:06:20,580 --> 01:06:21,830
¡Gracias a Dios!
1064
01:06:22,000 --> 01:06:24,920
Yo estaba con tanto miedo que algo te sucediera.
1065
01:06:30,160 --> 01:06:31,820
Estábamos tan preocupados por ti.
1066
01:06:31,850 --> 01:06:33,980
Mucho! Sentimos mucho tu ausencia.
1067
01:06:38,400 --> 01:06:41,060
También sentí tu ausencia.
1068
01:06:46,630 --> 01:06:49,200
Yo también sentía la falta de todos ustedes.
1069
01:06:54,180 --> 01:06:54,720
Saliha...
1070
01:06:55,150 --> 01:06:55,880
Bienvenida.
1071
01:06:56,280 --> 01:06:59,800
Me alegro de que usted esté de vuelta.
Estábamos tan preocupados por usted.
1072
01:06:59,830 --> 01:07:00,630
Gracias.
1073
01:07:05,650 --> 01:07:09,530
¡Tantas cosas sucedieron conmigo, tengo mucho que contar!
1074
01:07:14,830 --> 01:07:18,900
Como si todo lo que él hizo no fuera
suficiente, él intentó secuestrar a Saliha!
1075
01:07:19,560 --> 01:07:21,570
Aparentemente este traidor está vagando por aquí, mi Sultán.
1076
01:07:21,590 --> 01:07:24,320
¡Trae a ese demonio llamado Fettah!
¡Lo quiero aquí Namik!
1077
01:07:24,570 --> 01:07:27,310
No acepto disculpas, sé de eso.
1078
01:07:38,630 --> 01:07:39,450
¡Sadinaz Hatun!
1079
01:07:45,570 --> 01:07:46,630
Yo estaba buscándolo.
1080
01:07:47,090 --> 01:07:48,340
Sí, mi Sultana?
1081
01:07:48,740 --> 01:07:49,530
¿Que hiciste?
1082
01:07:49,900 --> 01:07:51,430
¿Usted consiguió traducir la carta?
1083
01:07:51,900 --> 01:07:53,230
Desafortunadamente no, mi saltana.
1084
01:07:53,290 --> 01:07:56,000
Yo estaba trabajando en la traducción
de los documentos de la fábrica.
1085
01:07:56,330 --> 01:07:57,330
No tuve tiempo.
1086
01:07:57,480 --> 01:08:00,350
Sin embargo, la traeré traducida.
1087
01:08:00,610 --> 01:08:02,860
Yo te dije que tenía prisa.
1088
01:08:04,270 --> 01:08:07,230
Necesito descubrir lo que está escrito en esa carta.
1089
01:08:07,780 --> 01:08:09,120
Le pido que se apresure.
1090
01:08:09,550 --> 01:08:10,930
Sí, mi Sultana.
Perdóname.
1091
01:08:12,010 --> 01:08:14,690
Traeré la traducción de la carta para usted por la mañana.
1092
01:08:15,100 --> 01:08:16,820
Estaré esperando mañana por la mañana.
1093
01:08:16,880 --> 01:08:17,740
Entiende eso...
1094
01:08:19,060 --> 01:08:20,500
Buen día, mi Sultana
1095
01:08:31,480 --> 01:08:32,680
Mi Sultán...
1096
01:08:33,290 --> 01:08:35,690
... Fettah Efendi fue visto alrededor del muro.
1097
01:08:36,340 --> 01:08:37,580
Entonces viene para acá.
1098
01:08:37,810 --> 01:08:39,630
Él es buscado en toda la capital.
1099
01:08:40,180 --> 01:08:42,370
Hay obviamente algo que exige que él vuelva.
1100
01:08:44,090 --> 01:08:45,430
Envía otra tropa de guardias.
1101
01:08:46,030 --> 01:08:48,260
Busquen por todas las casas si lo necesitan.
1102
01:08:48,820 --> 01:08:50,580
Intenten capturarlo vivo.
1103
01:08:50,720 --> 01:08:51,560
Sí, Mi Sultán.
1104
01:08:52,240 --> 01:08:53,050
Mi Sultán...
1105
01:08:53,550 --> 01:08:55,690
... usted iba a examinar...
1106
01:08:56,060 --> 01:08:58,320
... la fábrica de armas con el ingeniero hoy.
1107
01:08:58,370 --> 01:08:59,740
Lo recuerdo, Pasha.
1108
01:09:00,180 --> 01:09:01,200
Dígale a la profesora.
1109
01:09:01,460 --> 01:09:02,280
¡Ella irá conmigo!
1110
01:09:02,360 --> 01:09:03,380
Sí, mi Sultán.
1111
01:09:04,220 --> 01:09:05,090
¿Algo mas?
1112
01:09:05,770 --> 01:09:06,410
Mi Sultán...
1113
01:09:06,830 --> 01:09:07,830
... tiene otra cosa.
1114
01:09:09,430 --> 01:09:10,200
Halit Efendi...
1115
01:09:11,720 --> 01:09:13,020
... él quiere verte.
1116
01:09:13,810 --> 01:09:15,300
No necesito hablar con él.
1117
01:09:15,620 --> 01:09:16,520
Él no debería esperar nada.
1118
01:09:16,960 --> 01:09:18,540
Sí, mi Sultán.
1119
01:09:24,970 --> 01:09:25,600
Usted habló ..
1120
01:09:26,370 --> 01:09:28,280
... ¿pudo decirle el asunto al Sultán?
1121
01:09:28,350 --> 01:09:29,890
Yo le dije, Halit Efendi.
1122
01:09:30,420 --> 01:09:33,120
Nuestro Sultán dice que no tiene motivos para verte.
1123
01:09:39,140 --> 01:09:40,930
¿No dijo algo más?
1124
01:09:40,960 --> 01:09:41,660
El dijo.
1125
01:09:43,260 --> 01:09:47,420
Él dijo que usted no debería esperar nada.
Usted no puede seguir este consejo.
1126
01:09:49,770 --> 01:09:51,970
Si nuestro Sultán hace tal cosa...
1127
01:09:53,280 --> 01:09:55,360
... él debe saber algo.
1128
01:09:57,120 --> 01:09:58,420
De cualquier forma...
1129
01:09:58,610 --> 01:09:59,680
... debo irme ahora.
1130
01:10:04,260 --> 01:10:05,000
Mi Pasha...
1131
01:10:05,190 --> 01:10:07,020
... miramos alrededor de la pared con cuidado.
1132
01:10:07,040 --> 01:10:08,710
Pero no encontramos rastro.
1133
01:10:08,730 --> 01:10:09,960
¡Mire por todos lados!
1134
01:10:10,310 --> 01:10:11,440
¡Es el orden de nuestro Sultán!
1135
01:10:11,810 --> 01:10:13,960
No vuelva al palacio sin encontrarlo.
1136
01:10:15,560 --> 01:10:17,720
Namik Pasha, ¿a quién estás buscando?
1137
01:10:17,920 --> 01:10:19,740
¿No has oído hablar de eso, Halit Efendi?
1138
01:10:19,770 --> 01:10:20,630
Fettah Aga es buscado.
1139
01:10:20,910 --> 01:10:22,730
Fettah no está muerto?
1140
01:10:23,360 --> 01:10:25,540
¿Por qué crees que murió?
1141
01:10:27,230 --> 01:10:29,090
Creo que sabes algo.
1142
01:10:29,200 --> 01:10:30,650
Yo deseo.
Yo deseo.
1143
01:10:32,200 --> 01:10:36,520
Como él no era visto desde hace mucho tiempo,
presumí que él estaba muerto.
1144
01:10:36,940 --> 01:10:39,490
Él había sido visto entrando en Estambul por los muros.
1145
01:10:39,520 --> 01:10:43,580
Si él ha vuelto sabiendo que él es buscado en todas
partes alrededor, debe haber algo importante.
1146
01:10:43,610 --> 01:10:44,610
Y muy pronto...
1147
01:10:45,930 --> 01:10:49,110
... pronto, todos los traidores que están
detrás de esto serán revelados uno por uno...
1148
01:10:49,250 --> 01:10:50,330
... serán atrapado.
1149
01:10:50,850 --> 01:10:51,970
Inşallah.
1150
01:10:52,840 --> 01:10:54,240
Inşallah.
1151
01:10:55,540 --> 01:10:56,650
Buen día para usted.
1152
01:10:56,870 --> 01:10:57,600
Tú también.
1153
01:11:02,580 --> 01:11:04,150
Halit Efend parece tan molesto.
1154
01:11:04,910 --> 01:11:07,050
Él debe estar molesto porque no pudo ver al Sultán
1155
01:11:07,070 --> 01:11:09,950
Si esta es la razón o no, es un misterio, Musa.
1156
01:11:10,950 --> 01:11:12,350
¿Usted siente algo, Pasha?
1157
01:11:12,390 --> 01:11:12,850
¡Lo siento!
1158
01:11:14,300 --> 01:11:16,280
Pero no quiero culparlo por nada.
1159
01:11:20,560 --> 01:11:22,280
No puedo ir a la fábrica, Musa.
1160
01:11:23,240 --> 01:11:25,100
Tengo algo importante que hacer.
1161
01:12:22,140 --> 01:12:23,240
¿Dónde está?
1162
01:12:24,980 --> 01:12:26,980
¿Dónde dejé esa carta?
1163
01:13:32,520 --> 01:13:34,520
¿Qué estás haciendo ahí, profesora?
1164
01:13:37,080 --> 01:13:39,880
Tengo una pregunta para Hayrettin Aga.
1165
01:13:39,960 --> 01:13:42,210
No importa, estamos buscándola en todas partes.
1166
01:13:42,230 --> 01:13:43,570
El Sultán lo ordenó.
1167
01:13:43,720 --> 01:13:46,120
Usted va a la fábrica con él y el ingeniero.
1168
01:13:46,820 --> 01:13:47,720
¡Está bien!
1169
01:13:49,270 --> 01:13:50,250
¿Vamos ahora?
1170
01:13:50,360 --> 01:13:51,300
¿Qué tipo de pregunta es esa?
1171
01:13:51,390 --> 01:13:52,590
Las órdenes del Sultán nunca esperan.
1172
01:13:52,680 --> 01:13:53,680
¡Vamos adelante!
1173
01:14:07,000 --> 01:14:09,030
Me lleva al palacio de la Sultana Esma.
1174
01:14:19,390 --> 01:14:20,650
Prepara mi carro.
1175
01:14:20,670 --> 01:14:21,210
Rápido!
1176
01:14:22,700 --> 01:14:25,660
Entonces corrí lejos del carruaje y corrí hacia el bosque.
1177
01:14:26,070 --> 01:14:27,990
Los bandidos me rodeaban.
1178
01:14:28,090 --> 01:14:30,520
Todos ellos eran hombres horribles.
1179
01:14:31,180 --> 01:14:32,390
¡Eso es muy malo!
1180
01:14:32,980 --> 01:14:35,380
Cuando paré y me preparé para rezar...
1181
01:14:37,030 --> 01:14:38,060
... Civan Mert apareció.
1182
01:14:39,970 --> 01:14:43,790
Él sacó la espada y mató a todos con un solo movimiento.
1183
01:14:45,090 --> 01:14:46,170
¡Como un cuento de hadas!
1184
01:14:46,360 --> 01:14:47,590
Realmente.
1185
01:14:48,200 --> 01:14:49,930
Ha sido protegida por Dios.
1186
01:14:50,520 --> 01:14:51,690
Entonces, ¿qué pasó?
1187
01:14:51,820 --> 01:14:53,540
Entonces conoces el resto.
1188
01:14:53,710 --> 01:14:57,590
Cuando pensé que estaba salva,
otra persona me secuestro de vuelta al camino.
1189
01:14:57,660 --> 01:15:00,300
Yo estaba sola y en todo lugar estaba muy desierto.
1190
01:15:00,350 --> 01:15:02,410
¿Civan Mert te salvó de allí también?
1191
01:15:03,180 --> 01:15:03,540
Sí.
1192
01:15:05,490 --> 01:15:07,100
Él es un hombre tan valiente.
1193
01:15:07,510 --> 01:15:08,890
¡Viva, Civan Mert!
1194
01:15:11,830 --> 01:15:14,270
Veo que sólo felicitas a Civan Mert.
1195
01:15:15,350 --> 01:15:17,650
¿Crees que tu hermana no hizo nada?
1196
01:15:17,960 --> 01:15:18,910
Si no estuviera allí...
1197
01:15:18,960 --> 01:15:21,330
Nada de eso habría ocurrido si no estuvieras allí, hermana.
1198
01:15:21,570 --> 01:15:22,560
Tienes razón.
1199
01:15:22,650 --> 01:15:23,530
Exactamente!
1200
01:15:23,800 --> 01:15:27,180
No habría ninguna chica para ser secuestrada, es por eso.
1201
01:15:54,780 --> 01:15:55,600
Hola.
1202
01:15:56,530 --> 01:15:57,140
Habib...
1203
01:16:01,410 --> 01:16:01,850
¿Qué sucede?
1204
01:16:02,990 --> 01:16:04,480
¿Estabas esperando a otra persona?
1205
01:16:04,510 --> 01:16:04,860
Aga?
1206
01:16:05,920 --> 01:16:07,280
¿Qué haces aquí?
1207
01:16:07,300 --> 01:16:09,040
Sentía tanto tu falta...
1208
01:16:09,430 --> 01:16:10,550
... que volví, Habib.
1209
01:16:10,790 --> 01:16:13,990
Los hombres del Sultán están buscándolo en todas partes.
1210
01:16:14,010 --> 01:16:15,100
¿Por que estas aquí?
1211
01:16:15,130 --> 01:16:16,240
Habla de ello.
1212
01:16:16,600 --> 01:16:17,690
Larga historia.
1213
01:16:19,990 --> 01:16:21,730
Intentaron matarme, Habib.
1214
01:16:21,770 --> 01:16:25,110
No tengo a nadie más en quien
confiar en este mundo excepto a ti.
1215
01:16:28,040 --> 01:16:28,560
¿Así que...
1216
01:16:29,540 --> 01:16:30,920
... en quién debo confiar?
1217
01:16:32,840 --> 01:16:34,010
El hombre llamado Musa...
1218
01:16:34,320 --> 01:16:35,600
... mantiene los ojos en mí.
1219
01:16:35,760 --> 01:16:36,930
Sólo ayúdame.
1220
01:16:37,720 --> 01:16:38,750
Vamos a arreglar el resto.
1221
01:16:39,130 --> 01:16:40,630
Su recompensa está lista.
1222
01:16:40,800 --> 01:16:41,800
De ahora en adelante usted puede...
1223
01:16:41,910 --> 01:16:43,770
... vivir su vida sin trabajar.
1224
01:16:44,730 --> 01:16:45,510
No, Aga.
1225
01:16:45,660 --> 01:16:45,960
No.
1226
01:16:46,700 --> 01:16:48,330
Yo no puedo hacer eso.
1227
01:16:48,670 --> 01:16:49,850
Perdóname esta vez.
1228
01:16:50,160 --> 01:16:52,130
Todo el mundo está pendiente en mí.
1229
01:16:53,000 --> 01:16:54,610
Yo no puedo hacer eso.
1230
01:16:56,840 --> 01:16:59,070
Temo que eso no te salva de la muerte, Habib.
1231
01:16:59,830 --> 01:17:02,870
Todos nosotros eventualmente moriremos
y viajaremos al otro mundo.
1232
01:17:02,900 --> 01:17:03,990
Lo que importa...
1233
01:17:04,520 --> 01:17:06,860
...... es enfrentar al traidor con coraje.
1234
01:17:09,050 --> 01:17:10,840
Lo que quiero de ti es simple.
1235
01:17:11,370 --> 01:17:13,630
Necesitas urgentemente conseguirme un arma.
1236
01:17:13,800 --> 01:17:14,970
Trae las armas...
1237
01:17:15,000 --> 01:17:16,410
... y recibiría tu recompensa.
1238
01:17:21,040 --> 01:17:22,040
Fettah...
1239
01:17:25,450 --> 01:17:26,480
De acuerdo.
1240
01:17:27,590 --> 01:17:28,170
Pero...
1241
01:17:28,400 --> 01:17:30,110
... no esperes más de mí.
1242
01:17:36,420 --> 01:17:37,600
¿Cómo sucedió esto?
¿Cómo?
1243
01:17:39,200 --> 01:17:40,550
Yo mismo lo maté.
1244
01:17:41,260 --> 01:17:42,330
¿Cómo está vivo?
1245
01:17:46,950 --> 01:17:48,140
¿Por qué estás esperando aquí?
1246
01:17:48,260 --> 01:17:49,770
¡Estoy con prisa, sea rápido!
1247
01:17:49,800 --> 01:17:51,190
La carretera está bloqueada, Halit Efendi.
1248
01:17:51,220 --> 01:17:52,750
Creo que hay un problema.
1249
01:18:12,580 --> 01:18:15,110
¿Que está sucediendo aquí?
¿Por qué no mueves ese carruaje?
1250
01:18:15,170 --> 01:18:18,030
Estamos tratando de recoger todo, va a terminar pronto.
1251
01:18:18,070 --> 01:18:19,210
¡No paren, sean rápidos!
1252
01:18:24,980 --> 01:18:27,100
Usted está haciendo algo, Halit Efendi.
1253
01:18:27,520 --> 01:18:29,210
Pero vamos a descubrirlo pronto.
1254
01:18:33,350 --> 01:18:35,540
Desistí de ir al palacio de la Sultana Esma.
1255
01:18:36,040 --> 01:18:37,520
Me llevala a la mansión.
1256
01:18:37,820 --> 01:18:38,800
... la carretera se abrirá pronto.
1257
01:18:38,830 --> 01:18:39,580
¿Estás seguro?
1258
01:18:39,610 --> 01:18:40,500
Le dije que cambie.
1259
01:18:40,530 --> 01:18:41,470
Sí señor.
1260
01:18:52,690 --> 01:18:53,690
La nueva fábrica...
1261
01:18:53,780 --> 01:18:55,980
... será plantada aquí con la ayuda de Allah.
1262
01:18:56,620 --> 01:18:57,530
Sorprendente.
1263
01:18:59,170 --> 01:19:01,160
La fábrica de pólvora estará en aquella colina.
1264
01:19:02,210 --> 01:19:04,660
Creo que has olvidado la fundición de hierro, Su Alteza.
1265
01:19:04,690 --> 01:19:05,760
Por el contrario...
1266
01:19:06,050 --> 01:19:08,340
... Estoy planeando un lugar más amplio para eso.
1267
01:19:08,980 --> 01:19:12,160
Pienso en plantarla aquí, donde estamos ahora.
1268
01:19:13,190 --> 01:19:16,950
Entonces parece que voy a necesitar más hombres, Mi Sultán.
1269
01:19:17,980 --> 01:19:18,930
Sadrazam Pasha...escucho
1270
01:19:18,960 --> 01:19:20,410
Escuche, mi Sultán.
1271
01:19:20,930 --> 01:19:22,690
Voy a tratar eso inmediatamente.
1272
01:19:22,770 --> 01:19:23,160
Grandioso.
1273
01:19:23,900 --> 01:19:25,730
Debemos hablar de los detalles.
1274
01:19:29,070 --> 01:19:32,740
Anna Petrovna, hasta donde puedo ver,
el Sultán le está manteniendo muy cerca de él.
1275
01:19:32,790 --> 01:19:33,260
Escuche...
1276
01:19:33,450 --> 01:19:34,550
... tengo algo importante.
1277
01:19:35,400 --> 01:19:36,890
Yo escribí una carta a mi padre...
1278
01:19:36,920 --> 01:19:38,070
... en estos los últimos días.
1279
01:19:38,100 --> 01:19:40,010
Y Hayrettin Aga tiene esa carta.
1280
01:19:41,530 --> 01:19:42,660
Yo confesé todo.
1281
01:19:43,390 --> 01:19:44,780
Desde que me convertí en una espía.
1282
01:19:44,810 --> 01:19:46,840
... y cómo me hizo hacer eso.
1283
01:19:46,920 --> 01:19:48,400
¿Usted está loca?
1284
01:19:48,530 --> 01:19:49,950
¿Cómo puedes escribir esa carta?
1285
01:19:49,990 --> 01:19:52,450
No tuve otra intención que proteger a mi padre.
1286
01:19:53,720 --> 01:19:55,590
Nada más importa ahora.
1287
01:19:55,960 --> 01:19:58,250
Si Hayrettin Aga leer esa carta...
1288
01:19:59,650 --> 01:20:00,250
¡No!
1289
01:20:00,920 --> 01:20:02,440
No mate a nadie por mí.
1290
01:20:02,480 --> 01:20:04,340
Anna Petrovan, sonríe.
1291
01:20:04,540 --> 01:20:06,930
Sonríe, el Sultán nos está mirando.
1292
01:20:07,240 --> 01:20:08,120
Voy a arreglarlo.
1293
01:20:08,770 --> 01:20:11,020
Sin embargo, lo ejecutare de forma diferente...
1294
01:20:11,260 --> 01:20:14,120
... si usted escribe tal carta de nuevo.
1295
01:20:33,990 --> 01:20:34,600
Saliha!
1296
01:20:35,480 --> 01:20:36,410
Bienvenida.
1297
01:20:39,950 --> 01:20:42,670
Usted no puede imaginar cómo estoy feliz de verla.
1298
01:20:43,230 --> 01:20:45,580
Me quedé devastada cuando supe lo que le sucedió.
1299
01:20:46,000 --> 01:20:47,260
Estaba tan triste.
1300
01:20:47,330 --> 01:20:47,830
Está bien.
1301
01:20:48,740 --> 01:20:51,790
Su tristeza era la misma desde cuando me enviaron.
1302
01:20:52,440 --> 01:20:55,550
Su servilleta estaba tan mojada debido a sus lágrimas.
1303
01:20:58,130 --> 01:21:00,700
Fue una de las personas que no se despidió de mí.
1304
01:21:00,760 --> 01:21:01,560
Mi Sultana.
1305
01:21:03,440 --> 01:21:04,150
Yo...
1306
01:21:04,390 --> 01:21:05,470
... fui allí.
1307
01:21:06,280 --> 01:21:07,510
Bueno, yo iba...
1308
01:21:07,750 --> 01:21:08,290
Pero...
1309
01:21:08,370 --> 01:21:11,970
Durante este tiempo y por todo lo que pasé,
tuve suficiente tiempo para pensar.
1310
01:21:13,070 --> 01:21:14,110
Ten cuidado, mi Sultana.
1311
01:21:14,650 --> 01:21:17,030
No está hablando con la vieja Saliha ahora.
1312
01:21:32,490 --> 01:21:34,200
Dirección de Hayrettin Aga...
1313
01:21:39,280 --> 01:21:40,840
Esta carta no puede quedarse allí.
1314
01:21:41,890 --> 01:21:42,890
Sí señor.
1315
01:22:01,970 --> 01:22:02,840
Mi Sultán...
1316
01:22:03,670 --> 01:22:04,800
Me llamaste...
1317
01:22:05,320 --> 01:22:06,240
Ven a Anna.
1318
01:22:10,710 --> 01:22:12,440
Saliha tiene algo que decirle.
1319
01:22:27,700 --> 01:22:29,600
Lo siento por lo que hice.
1320
01:22:30,910 --> 01:22:32,300
Por favor, acepte mis disculpas.
1321
01:22:33,460 --> 01:22:35,460
Ahora que estás de vuelta con nosotros y con salud...
1322
01:22:35,880 --> 01:22:37,240
...nada mas importa.
1323
01:22:42,560 --> 01:22:44,010
Con permiso, mi Sultán.
1324
01:22:59,480 --> 01:23:01,730
Deseo que usted no haya presionado Saliha a hacer eso.
1325
01:23:01,770 --> 01:23:03,540
Ella pasó por tantas cosas.
1326
01:23:03,600 --> 01:23:05,970
El ejemplo es mejor que el mandato, dicen ellos.
1327
01:23:07,240 --> 01:23:09,740
Además, ella me pidió que la llamara.
1328
01:23:10,760 --> 01:23:11,410
Usted...
1329
01:23:11,770 --> 01:23:13,960
... finalmente hizo las paces con ella entonces.
1330
01:23:17,060 --> 01:23:18,430
Tienes un problema.
1331
01:23:20,080 --> 01:23:21,320
Pareces diferente.
1332
01:23:22,670 --> 01:23:24,080
Llamo mi atención...
1333
01:23:24,580 --> 01:23:27,450
... usted parecía tan ansiosa hablando con el Sefer Dimitri.
1334
01:23:30,620 --> 01:23:31,400
Mi padre...
1335
01:23:31,810 --> 01:23:33,810
... hablamos de mi padre.
1336
01:23:36,620 --> 01:23:38,390
Le pregunté cómo estaba...
1337
01:23:39,170 --> 01:23:40,170
... él está bien.
1338
01:23:41,410 --> 01:23:42,550
Gracias a Dios.
1339
01:23:43,610 --> 01:23:45,590
¿Por qué no lo ves personalmente?
1340
01:23:46,890 --> 01:23:47,370
El Anhelo...
1341
01:23:47,660 --> 01:23:49,650
... no se puede describir con palabras.
1342
01:23:49,720 --> 01:23:51,420
-¿Realmente Mi Sultán?
-Seguro.
1343
01:23:52,730 --> 01:23:55,060
Usted puede ir y visitarlo si usted desea.
1344
01:23:57,400 --> 01:23:59,160
Ya hizo suficiente para merecerlo.
1345
01:24:22,450 --> 01:24:23,390
Bueno...
1346
01:24:24,230 --> 01:24:26,870
Nosotros alimentamos nuestros cerebros lo suficiente...
1347
01:24:28,340 --> 01:24:30,290
... ahora es hora de nuestro estómago.
1348
01:24:33,690 --> 01:24:34,320
Si...
1349
01:24:40,460 --> 01:24:42,560
El rasgo más fuerte del joven corazón es...
1350
01:24:43,140 --> 01:24:44,940
... amar y nada más.
1351
01:24:46,150 --> 01:24:48,400
¿Amar sólo pertenece a los corazones más jóvenes?
1352
01:24:49,780 --> 01:24:51,170
Quien transforma el amor en el trabajo...
1353
01:24:51,680 --> 01:24:52,320
... Nunca...
1354
01:24:52,670 --> 01:24:54,130
... toma un viejo corazón.
1355
01:24:55,400 --> 01:24:56,730
¿Es de La Fontaine también?
1356
01:24:57,320 --> 01:24:58,880
No es mio.
1357
01:25:00,920 --> 01:25:02,610
Siempre me sorprende.
1358
01:25:05,270 --> 01:25:06,080
Por días...
1359
01:25:07,190 --> 01:25:09,210
... me dejaste muy orgulloso.
1360
01:25:10,580 --> 01:25:12,690
Has realizado bien sus trabajos.
1361
01:25:15,310 --> 01:25:16,540
Gracias por Mi Sultán.
1362
01:25:16,730 --> 01:25:17,370
Sus hijos...
1363
01:25:17,770 --> 01:25:20,090
... merecen este comportamiento y elogios.
1364
01:25:20,220 --> 01:25:23,030
Ser modesto y degradante son dos cosas diferentes.
1365
01:25:25,470 --> 01:25:28,380
No percibes la luz que está irradiando a su alrededor.
1366
01:25:29,000 --> 01:25:30,070
Yo espero...
1367
01:25:33,030 --> 01:25:34,090
... que sus opiniones...
1368
01:25:36,280 --> 01:25:38,280
... sobre mí nunca cambien, mi Sultán.
1369
01:25:57,460 --> 01:25:58,140
Por último.
1370
01:26:24,350 --> 01:26:26,310
Yo te conté todo lo que tenía para contar.
1371
01:26:26,940 --> 01:26:29,530
De ahora en adelante, no sé cómo debo...
1372
01:26:29,560 --> 01:26:31,550
... actuar alrededor de Namik Pasha.
1373
01:26:34,300 --> 01:26:35,480
Me estoy confundiendo.
1374
01:26:37,160 --> 01:26:38,580
Siempre está allí.
1375
01:26:39,490 --> 01:26:41,230
Creo que no estás confundida.
1376
01:26:41,710 --> 01:26:43,670
Está faltandote coraje, Gulfidan.
1377
01:26:43,950 --> 01:26:47,580
Como usted tampoco conoce nada, se sienta y llora.
1378
01:26:49,020 --> 01:26:49,930
Exactamente.
1379
01:26:51,460 --> 01:26:53,370
¿Cómo puedo dejar de ser esa cobarde?
1380
01:26:54,480 --> 01:26:56,280
Por favor, ayúdame, Saliha.
1381
01:27:05,640 --> 01:27:06,860
Si no puedes ir hasta él...
1382
01:27:06,920 --> 01:27:08,930
... y tienes dificultades para hablar con él...
1383
01:27:09,790 --> 01:27:11,590
... entonces escribe una carta.
1384
01:27:12,220 --> 01:27:12,980
¿Una carta?
1385
01:27:13,330 --> 01:27:14,150
Una carta sí.
1386
01:27:14,550 --> 01:27:16,480
Puedes anotar tus sentimientos.
1387
01:27:16,540 --> 01:27:19,520
Entonces entrarás secretamente en
su habitación y la dejarás allí.
1388
01:27:20,220 --> 01:27:21,220
¡Muy bien!
1389
01:27:21,600 --> 01:27:23,640
¿Por qué no pensé en eso antes?
1390
01:27:25,750 --> 01:27:28,520
¿Crees que se sorprenderá
cuando recibas una carta mía?
1391
01:27:28,550 --> 01:27:30,170
Creo que se sorprender...
1392
01:27:30,480 --> 01:27:31,470
... y se pondrá muy feliz!
1393
01:27:39,670 --> 01:27:40,410
Entre.
1394
01:27:43,210 --> 01:27:46,470
Siento molestar, pero esta caja acaba de llegar a usted.
1395
01:27:48,320 --> 01:27:50,060
¿Alguna información sobre el remitente?
1396
01:27:50,450 --> 01:27:51,140
No, pasha.
1397
01:27:51,650 --> 01:27:53,660
Un hombre común lo trajo.
1398
01:27:54,070 --> 01:27:55,780
Él dejó la caja y salió.
1399
01:27:56,440 --> 01:27:57,240
Puedes salir.
1400
01:28:16,910 --> 01:28:18,420
Esto se llama agua.
1401
01:28:18,680 --> 01:28:21,140
El fuego en su corazón todavía está allí obviamente.
1402
01:28:21,450 --> 01:28:24,140
Puedes derramar eso para que no te quemes.
1403
01:28:32,380 --> 01:28:33,760
¡Ahhh Esme!
1404
01:28:36,230 --> 01:28:38,290
Si usted pudiera dejar de ser terca...
1405
01:28:58,900 --> 01:28:59,510
Soy yo.
1406
01:29:03,450 --> 01:29:04,820
Entre, Habib.
Ven.
1407
01:29:05,980 --> 01:29:07,110
¿Has traído las armas?
1408
01:29:07,220 --> 01:29:08,970
Estas son las que he podido encontrar.
1409
01:29:13,770 --> 01:29:14,600
Tu eres el mejor.
1410
01:29:17,850 --> 01:29:18,970
Todo el lugar esta mal.
1411
01:29:19,370 --> 01:29:21,260
Ser el mejor no resuelve nada.
1412
01:29:25,010 --> 01:29:25,560
Fettah...
1413
01:29:26,510 --> 01:29:28,100
Tengo algo para decirte.
1414
01:29:28,140 --> 01:29:30,950
Recuerde todos los favores que he hecho para usted...
1415
01:29:31,530 --> 01:29:32,630
... si te atrapan...
1416
01:29:33,810 --> 01:29:35,320
Olvida mi nombre.
1417
01:29:35,870 --> 01:29:36,700
No seré traidor.
1418
01:29:36,730 --> 01:29:37,840
No pienses en eso.
1419
01:29:40,990 --> 01:29:41,570
Gracias.
1420
01:29:43,060 --> 01:29:44,150
Hiciste tu parte.
1421
01:29:44,760 --> 01:29:46,140
Ahora es mi turno.
1422
01:29:47,220 --> 01:29:49,670
Quiero jugar con ellos con tanta fuerza que...
1423
01:29:50,850 --> 01:29:52,290
... todos quedarán aterrorizados...
1424
01:29:52,880 --> 01:29:54,610
... y aprendieran la lección.
1425
01:30:15,050 --> 01:30:15,860
Es así mismo.
1426
01:30:16,810 --> 01:30:18,140
Ten cuidado.
1427
01:30:19,120 --> 01:30:22,670
Usted no sabe lo loco que es.
1428
01:30:35,560 --> 01:30:37,300
Si usted consiguió mantenerse vivo...
1429
01:30:39,100 --> 01:30:40,860
... yo se como matarte...
1430
01:30:41,120 --> 01:30:43,380
... partiéndote en pedazos en pedazos...
1431
01:30:45,620 --> 01:30:46,340
Ven ahora.
1432
01:30:47,660 --> 01:30:49,280
Vamos a ver quién va a ganar.
1433
01:30:49,520 --> 01:30:50,220
Fettah...
1434
01:31:04,420 --> 01:31:04,930
Entre.
1435
01:31:10,200 --> 01:31:10,830
Namik Pasha...
1436
01:31:11,310 --> 01:31:12,970
... un ciudadano relató algo.
1437
01:31:13,120 --> 01:31:13,870
Fettah Aga...
1438
01:31:13,900 --> 01:31:17,110
... fue visto en uno de los jardines de manzana en Haskoy.
-Grandioso.
1439
01:31:17,910 --> 01:31:21,590
Llame a Musa inmediatamente para llevar a los
soldados para ir allí. Voy avisarle a nuestro Sultán.
1440
01:31:21,610 --> 01:31:22,390
Sí señor.
1441
01:31:25,820 --> 01:31:27,780
Estoy agradecida por todo...
1442
01:31:27,930 --> 01:31:28,700
Mi Sultán...
1443
01:31:29,190 --> 01:31:31,360
Su bondad me hizo muy...
1444
01:31:31,580 --> 01:31:32,230
... feliz.
1445
01:31:32,680 --> 01:31:34,400
Estaremos siempre esperando por ti.
1446
01:31:34,420 --> 01:31:36,180
Gracias mi Sultán.
1447
01:31:50,850 --> 01:31:51,480
Mi Sultán...
1448
01:31:51,840 --> 01:31:53,270
... a Namik Pasha le gustaría verlo.
1449
01:31:53,760 --> 01:31:54,750
Déjelo entrar.
1450
01:32:05,130 --> 01:32:07,090
Mi Sultán, encontramos el rastro de Fettah.
1451
01:32:07,640 --> 01:32:10,010
Dos Jenízaros corrieron hacia él en los jardines de la manzana.
1452
01:32:10,410 --> 01:32:11,060
Por fin!
1453
01:32:11,090 --> 01:32:13,040
Musa se fue con los soldados.
1454
01:32:13,310 --> 01:32:13,800
Grandioso.
1455
01:32:14,420 --> 01:32:15,630
Enviar una solicitud rápida...
1456
01:32:15,650 --> 01:32:17,900
-... quiero ese traidor vivo.
-Sí, Mi Sultán.
1457
01:32:38,160 --> 01:32:40,160
Pensé que te habías ido.
1458
01:32:40,810 --> 01:32:42,440
Yo quería ver el gran Sultán...
1459
01:32:42,520 --> 01:32:44,920
y le agradecerle por recibirnos antes de partir.
1460
01:32:46,290 --> 01:32:47,830
Sí, usted hizo lo correcto.
1461
01:32:49,960 --> 01:32:50,520
Anna...
1462
01:32:50,690 --> 01:32:52,670
... Sé que no le gustó mi visita.
1463
01:32:52,810 --> 01:32:55,140
Sin embargo, mi llegada fue útil para usted.
1464
01:32:55,590 --> 01:32:57,510
Lo siento, pero ¿cómo?
1465
01:32:58,900 --> 01:33:00,620
A veces para ver...
1466
01:33:01,060 --> 01:33:04,190
... nuestros sentimientos mejor, necesitamos estar celosos.
1467
01:33:04,720 --> 01:33:07,540
Tal vez ahora usted finalmente admite para ti misma que...
1468
01:33:07,720 --> 01:33:10,380
... te gusta el Sultán y te preocupas por él.
1469
01:33:10,760 --> 01:33:12,880
Usted entendió mal mis sentimientos.
1470
01:33:13,930 --> 01:33:16,580
Creo que usted necesita convencerse, no yo.
1471
01:33:17,740 --> 01:33:18,590
Adiós, Anna.
1472
01:33:26,100 --> 01:33:28,280
Entonces, en mi camino de vuelta, vine con Civan Mert.
1473
01:33:28,660 --> 01:33:31,010
De repente, vi un carruaje lleno de manzanas.
1474
01:33:31,320 --> 01:33:32,480
¡Él entró en su pila!
1475
01:33:32,940 --> 01:33:35,210
Y le dijo para llevarnos también, o bien...
1476
01:33:35,350 --> 01:33:39,490
-... tuvo que pasar por encima de ella.
-Estaba tan cerca de gritar "hay un incendio", Saliha.
1477
01:33:39,520 --> 01:33:42,580
Todo lo que haces es seguir hablando a Civan Mert.
1478
01:33:42,690 --> 01:33:43,690
Usted es una insana.
1479
01:33:44,640 --> 01:33:46,250
¿Qué tiene que ver con él?
1480
01:33:47,150 --> 01:33:48,550
Sólo estoy contando sobre...
1481
01:33:48,920 --> 01:33:50,070
... las aventuras que he tenido.
1482
01:33:50,610 --> 01:33:53,200
No cuenta cómo se conecta a él al final.
1483
01:33:53,640 --> 01:33:54,360
¡Esta bien!
1484
01:33:55,210 --> 01:33:56,680
Nunca voy a hablar de eso.
1485
01:34:00,010 --> 01:34:02,370
Podemos escribir una carta para él también.
1486
01:34:02,510 --> 01:34:04,560
Tenemos el mismo problema de todos modos.
1487
01:34:04,620 --> 01:34:07,620
-¡Ven aquí!
-Estoy jugando, deja de exagerar!
1488
01:34:14,020 --> 01:34:15,550
¿Me ves adecuada para él?
1489
01:34:16,420 --> 01:34:18,080
Él es sólo un Jenízaro común.
1490
01:34:18,980 --> 01:34:20,610
Además, no puedo volver a verlo.
1491
01:34:21,780 --> 01:34:23,550
Él ya está en el pasado.
1492
01:34:26,970 --> 01:34:28,350
Su nombre es Civan Mert, ¿verdad?
1493
01:34:29,280 --> 01:34:30,130
Cierto señor.
1494
01:34:31,480 --> 01:34:32,530
Nuestro Sultán ordenó...
1495
01:34:33,110 --> 01:34:35,200
... por el interés que mostró para ayudar a Sultana Saliha...
1496
01:34:35,530 --> 01:34:37,800
... el Sultán quiere que usted esté cerca de aquí.
1497
01:34:39,980 --> 01:34:41,730
Es un gran honor para mí.
1498
01:34:42,320 --> 01:34:44,870
Sin embargo, usted continuará su deber en el ejército.
1499
01:34:45,430 --> 01:34:48,560
-Yo te encontraré cuando llegue la hora.
-No se preocupe.
1500
01:34:49,710 --> 01:34:52,770
Voy a intentar ser mejor para ser
digno de cualquier deber que me dé.
1501
01:34:52,810 --> 01:34:53,580
¡Muy bien!
1502
01:34:57,690 --> 01:34:59,030
Usted parece un joven valiente.
1503
01:34:59,410 --> 01:35:01,260
Tiene un futuro brillante.
1504
01:35:02,940 --> 01:35:05,050
Voy a contar una vez y por última vez.
1505
01:35:05,640 --> 01:35:08,580
Si estás detrás de una posición más alta, quedará destrozado.
1506
01:35:08,720 --> 01:35:10,360
Cumple tu deber con rigidez...
1507
01:35:10,750 --> 01:35:12,710
... la posición te seguirá de todos modos.
1508
01:35:13,380 --> 01:35:14,880
Voy a mantener su consejo en mente, señor.
1509
01:35:16,050 --> 01:35:18,990
Voy a intentar ser mejor para no avergonzarme.
1510
01:35:53,560 --> 01:35:54,710
Usted viene conmigo.
1511
01:35:54,740 --> 01:35:57,110
Los demás deben usar el camino de vuelta.
1512
01:36:18,600 --> 01:36:19,790
¡Rindete, traidor!
1513
01:36:23,390 --> 01:36:24,390
No hay nadie aquí.
1514
01:36:27,980 --> 01:36:29,410
Nosotros llegamos tarde.
1515
01:36:38,590 --> 01:36:40,430
¿Qué quieres decir con Fettah está vivo, Halit Efendi?
1516
01:36:40,720 --> 01:36:42,440
¡Pensé que lo mataste!
1517
01:36:42,470 --> 01:36:45,000
- ¡Pensé que lo había mandado al fondo del mar!
- Mi Sultana...
1518
01:36:45,280 --> 01:36:48,440
... lo he visto con mis propios ojos, pero él no murió!
1519
01:36:51,820 --> 01:36:52,820
Yo no.
1520
01:36:53,930 --> 01:36:55,790
Sólo tenemos un poco de cuentas pendientes.
1521
01:36:55,820 --> 01:36:57,730
He venido aquí para acabar con eso.
1522
01:37:16,620 --> 01:37:17,690
Mi Sultana...
1523
01:37:17,830 --> 01:37:18,830
Hayrettin Aga...
1524
01:37:19,180 --> 01:37:20,920
¿Usted consiguió traducir la carta?
1525
01:37:21,120 --> 01:37:22,150
Lo conseguí, mi Sultana.
1526
01:37:23,380 --> 01:37:24,470
Debo admitir...
1527
01:37:25,510 --> 01:37:28,090
Me sorprendió mucho con su contenido.
1528
01:37:29,750 --> 01:37:31,430
Aquí esta mi Sultana.
1529
01:37:33,640 --> 01:37:35,470
-Gracias.
-Por nada, mi Sultana.
1530
01:37:59,570 --> 01:38:01,170
El tiempo se puso muy caliente.
1531
01:38:01,570 --> 01:38:04,840
¡Dame eso inmediatamente!
-¿Esto es importante?
1532
01:38:05,200 --> 01:38:06,670
Eso me pertenece a mí.
1533
01:38:07,030 --> 01:38:09,360
¿Por qué te deja tan preocupada, profesora?
1534
01:38:11,980 --> 01:38:14,160
¡Dije darme eso ahora mismo!
1535
01:38:47,010 --> 01:38:48,560
¿Que está sucediendo aquí?
1536
01:39:22,040 --> 01:39:23,670
¿Les pregunté qué está sucediendo aquí?
1537
01:39:23,710 --> 01:39:24,680
¿Que es eso?
1538
01:39:26,710 --> 01:39:29,570
Lo encontré en su cuarto, Mi Sultán.
1539
01:39:29,970 --> 01:39:34,090
Dios sabe lo que está escrito en ella,
ella estaba guardando en una caja cerrada.
1540
01:39:34,280 --> 01:39:35,020
¿En serio?
1541
01:39:37,910 --> 01:39:39,240
Vamos a ver lo que dice.
1542
01:40:03,220 --> 01:40:04,340
¿Que es eso?
1543
01:40:04,580 --> 01:40:07,200
¿Me están mirando como inocentes víctimas?
1544
01:40:07,300 --> 01:40:09,230
Yo disfruto de este momento.
1545
01:40:09,970 --> 01:40:12,130
¿Usted creyó que podría librarse de lo que hizo?
1546
01:40:12,590 --> 01:40:14,020
¿Qué estás haciendo?
1547
01:40:14,050 --> 01:40:15,540
Coloca esa arma en el suelo.
1548
01:40:15,900 --> 01:40:17,610
¿Quién me matará, tú?
1549
01:40:18,170 --> 01:40:20,070
Sé que tu problema es oro.
1550
01:40:20,500 --> 01:40:22,370
Tenemos mucho en las mazmorras.
1551
01:40:22,500 --> 01:40:25,290
Usted puede recoger cuántos desea y nadie podrá encontrarlo.
1552
01:40:25,380 --> 01:40:26,220
¡Halit Efendi!
1553
01:40:27,260 --> 01:40:29,070
Usted me engañó una vez con eso.
1554
01:40:29,470 --> 01:40:30,710
No quiero un parte...
1555
01:40:31,180 --> 01:40:32,500
... sin matarte.
1556
01:40:32,530 --> 01:40:34,120
¡Haga sus últimas oraciones!
1557
01:40:40,390 --> 01:40:44,050
Usted sabe por qué nunca será poderoso, Fettah?
1558
01:40:45,990 --> 01:40:47,110
Por que tu no...
1559
01:40:47,130 --> 01:40:49,100
... piensas las cosa con detalles.
1560
01:41:03,790 --> 01:41:05,650
¿Qué está haciendo, mi Sultana?
1561
01:41:06,120 --> 01:41:06,800
No se mueva.
1562
01:41:07,020 --> 01:41:08,020
Mi Sultana...
1563
01:41:08,150 --> 01:41:10,470
Creeme, no he cometido ningún error.
1564
01:41:11,040 --> 01:41:13,600
-Yo pensé que estaba muerto.
- Estoy harto de ti nunca...
1565
01:41:13,660 --> 01:41:15,530
... nunca a completas nada, Halit Efendi.
1566
01:41:18,170 --> 01:41:20,590
Es hora de acabar con lo que empezó.
1567
01:41:24,650 --> 01:41:25,390
Querido padre...
1568
01:41:26,460 --> 01:41:29,650
... usted sabe que dije que te amaba más que yo mismo...
1569
01:41:29,970 --> 01:41:32,230
... eso esta bien.
Te echo de menos.
1570
01:41:33,150 --> 01:41:35,320
Pero me acostumbre mucho con el lugar.
1571
01:41:35,390 --> 01:41:37,150
Mis alumnos ocupan todo mi tiempo.
1572
01:41:42,330 --> 01:41:44,180
Especialmente nuestro Sultán.
1573
01:41:48,060 --> 01:41:51,770
... es imposible no ser afectada por su grandeza y carácter.
1574
01:41:54,870 --> 01:41:56,390
No se preocupe por mi.
1575
01:41:56,890 --> 01:41:57,610
Estoy bien.
1576
01:41:58,570 --> 01:41:59,680
Espero volver a verlo.
1577
01:42:02,550 --> 01:42:02,960
Anna
1578
01:42:06,660 --> 01:42:08,090
No puede ser sólo eso.
1579
01:42:09,290 --> 01:42:11,620
-Debo haber algo más.
-¿Cómo qué?
1580
01:42:22,500 --> 01:42:26,730
¿Qué esperas que diga que has
tomado algo que no te pertenece?
1581
01:42:27,220 --> 01:42:28,280
Mi Sultán, yo...
1582
01:42:35,480 --> 01:42:38,030
... pensé que estaba escondiendo algo.
1583
01:42:38,670 --> 01:42:39,240
Hosyar...
1584
01:42:41,120 --> 01:42:42,660
Usted es la madre del príncipe.
1585
01:42:44,020 --> 01:42:45,450
En lugar, de estar ocupada...
1586
01:42:45,660 --> 01:42:47,240
... con la vida futura del Sultán...
1587
01:42:48,000 --> 01:42:49,710
... ve lo que estás haciendo.
1588
01:42:51,960 --> 01:42:54,690
- ¿Crees que es apropiado?
- Perdóname tu Alteza.
1589
01:42:57,120 --> 01:42:58,740
Aquí está tu carta, Anna.
1590
01:43:06,210 --> 01:43:08,140
No quiero esas cosas en el Harem.
1591
01:43:08,710 --> 01:43:10,480
No quiero que esto suceda de nuevo.
1592
01:43:10,500 --> 01:43:11,420
Sí, Mi Sultán.
1593
01:43:32,490 --> 01:43:33,250
Mi Sultana,
1594
01:43:33,910 --> 01:43:35,680
... siempre he sido fiel a ti.
1595
01:43:36,250 --> 01:43:37,450
¿Usted duda de mí?
1596
01:43:37,670 --> 01:43:39,870
Yo nunca dudé de su lealtad...
1597
01:43:40,260 --> 01:43:41,550
Entonces por qué estás...
1598
01:43:41,580 --> 01:43:42,570
... por qué disparaste en mí?
1599
01:43:42,600 --> 01:43:45,590
Para recuperar la confianza
que perdió, Halit Efendi.
1600
01:43:46,840 --> 01:43:47,310
Ahora...
1601
01:43:48,240 --> 01:43:50,200
... toma Fettah y ve al palacio.
1602
01:43:51,260 --> 01:43:54,440
Dirás a ellos que él entró en tu casa e intentó matarte...
1603
01:43:54,530 --> 01:43:55,370
... Sin embargo...
1604
01:43:55,810 --> 01:43:58,020
... usted consiguió dispararle a él.
1605
01:43:58,950 --> 01:44:00,850
Todo el mundo creerá en ti así.
1606
01:44:01,380 --> 01:44:02,290
Gracias a mí...
1607
01:44:02,590 --> 01:44:05,800
... usted se convertirá en un héroe a los ojos de todos.
1608
01:44:36,690 --> 01:44:38,410
¿Cómo pudo suceder esto?
1609
01:44:51,970 --> 01:44:54,520
... ahora es hora de nuestro estómago.
1610
01:45:21,610 --> 01:45:23,390
Alguien debe haber cambiado esa carta.
1611
01:45:25,970 --> 01:45:28,530
¿O por qué estar tan preocupada?
1612
01:45:31,730 --> 01:45:33,440
Tiene algo extraño en eso, Gülizar.
1613
01:45:33,790 --> 01:45:34,510
Mi Sultana...
1614
01:45:35,390 --> 01:45:38,430
... creo que usted no puede pensar
razonablemente debido a la cólera.
1615
01:45:38,490 --> 01:45:39,910
Hayrettin Aga tenía la carta.
1616
01:45:40,410 --> 01:45:42,110
Él nunca la traicionaría.
1617
01:45:42,580 --> 01:45:44,210
Entonces algo más sucedió.
1618
01:45:44,590 --> 01:45:46,130
Voy a perderlo.
1619
01:45:50,200 --> 01:45:52,410
Este dolor de cabeza de nuevo?
1620
01:45:56,530 --> 01:45:58,430
Gülizar, sal y no dejes entrar a nadie.
1621
01:45:59,160 --> 01:46:00,930
¡No quiero oír nada!
1622
01:46:01,570 --> 01:46:03,200
Sí, mi Sultana.
1623
01:46:04,090 --> 01:46:05,730
Voy a traer un remedio del médico para usted.
1624
01:46:05,890 --> 01:46:07,220
-No es necesario.
-Más...
1625
01:46:07,240 --> 01:46:08,400
Dije que no!
1626
01:46:11,840 --> 01:46:12,990
Sí, mi Sultana...
1627
01:46:20,140 --> 01:46:21,870
Sólo por su bienestar...
1628
01:46:22,820 --> 01:46:25,630
...me quede en contra de mi conciencia y lo hice.
1629
01:46:27,390 --> 01:46:29,440
El embajador me amenazó...
1630
01:46:29,690 --> 01:46:31,130
... con su vida y...
1631
01:46:31,420 --> 01:46:33,250
... me usó para su juego horrible.
1632
01:46:33,370 --> 01:46:35,830
Me convertí en un espía en la casa del Sultán.
1633
01:46:37,500 --> 01:46:39,050
Sin embargo, voy a confesar todo...
1634
01:46:39,500 --> 01:46:41,210
... al Sultán por ti.
1635
01:46:44,690 --> 01:46:46,110
No hay como volver atrás.
1636
01:46:46,750 --> 01:46:48,420
Bla bla bla....
1637
01:46:50,490 --> 01:46:51,350
¡Que pena!
1638
01:46:51,970 --> 01:46:53,200
Usted ve eso, ¿verdad?
1639
01:46:54,340 --> 01:46:57,440
La juventud de hoy no sabe el valor de nada.
1640
01:46:58,050 --> 01:46:59,730
Están todos entre nosotros.
1641
01:47:00,800 --> 01:47:02,680
¿Cómo podría decirle esto al Sultán?
1642
01:47:04,030 --> 01:47:05,650
Afortunadamente usted lo descubrió a tiempo.
1643
01:47:05,900 --> 01:47:07,500
O bien todo podría ser peor.
1644
01:47:09,810 --> 01:47:10,560
Yo se.
1645
01:47:11,320 --> 01:47:11,880
Yo se...
1646
01:47:17,720 --> 01:47:18,920
Anna necesita...
1647
01:47:19,400 --> 01:47:20,700
... una lección.
1648
01:47:21,060 --> 01:47:22,540
No quiero apresurar eso.
1649
01:47:23,990 --> 01:47:25,720
Dejarme pensar bien...
1650
01:47:27,610 --> 01:47:33,510
Necesito hacer algo para asegurarme de que...
... Anna conoce sus límites.
1651
01:47:34,290 --> 01:47:36,720
Algo que la golpee mucho.
1652
01:47:40,980 --> 01:47:41,700
Hable,
1653
01:47:42,270 --> 01:47:43,670
y yo haré lo que sea necesario.
1654
01:47:50,020 --> 01:47:52,970
Mi Sultán, nosotros irrumpimos
hacia el lugar como usted ordenó.
1655
01:47:53,200 --> 01:47:54,280
Sin embargo...
1656
01:47:56,670 --> 01:47:57,190
Sin embargo?
1657
01:47:58,560 --> 01:48:00,410
Fettah Aga ya había salido.
1658
01:48:03,100 --> 01:48:05,860
Si nadie lo agarra, por supuesto que va a huir, Musa Aga.
1659
01:48:07,360 --> 01:48:09,560
Los soldados están por toda la ciudad.
1660
01:48:10,380 --> 01:48:12,810
Creo que vamos a arrastrarlo hasta su presencia...
1661
01:48:12,890 --> 01:48:14,350
... en pocos días, Mi Sultán.
1662
01:48:20,660 --> 01:48:22,660
¿Dónde diablos está ese hombre?
1663
01:48:25,980 --> 01:48:29,460
Perdón por venir así, mi Sultán, pero es muy importante.
1664
01:48:30,320 --> 01:48:31,640
Usted necesita ver esto.
1665
01:48:46,890 --> 01:48:47,650
Mi Sultán...
1666
01:48:53,360 --> 01:48:55,800
Tengo la vida de Fettah, mi Sultán.
1667
01:49:13,970 --> 01:49:15,240
Lo estamos oyendo, Halit Efendi.
1668
01:49:16,040 --> 01:49:17,530
Cuéntanos cómo sucedió esto.
1669
01:49:19,230 --> 01:49:20,630
El traidor Fettah...
1670
01:49:20,660 --> 01:49:22,470
... invadió mi casa al amanecer, mi Sultán.
1671
01:49:23,140 --> 01:49:24,920
Él encontró un arma, no sé de dónde.
1672
01:49:25,730 --> 01:49:27,200
La puso contra mi cabeza.
1673
01:49:27,220 --> 01:49:29,040
Me pidió todo el oro.
1674
01:49:29,330 --> 01:49:31,300
Estaba obviamente desesperado.
1675
01:49:31,650 --> 01:49:32,830
Y estaba tratando de escapar.
1676
01:49:33,410 --> 01:49:35,070
Yo le dije que se rindiera...
1677
01:49:35,130 --> 01:49:36,220
Pero él no lo hizo.
1678
01:49:37,820 --> 01:49:40,050
Yo vi que él no se calmaría con palabras...
1679
01:49:40,990 --> 01:49:43,550
... tomé mi arma alegando que estaba sacando oro.
1680
01:49:44,350 --> 01:49:46,160
Entonces el resto es claro, Mi Sultán.
1681
01:49:46,630 --> 01:49:47,660
Hemos disparado nuestras armas.
1682
01:49:47,790 --> 01:49:49,780
Me disparó en mi pierna derecha...
1683
01:49:50,090 --> 01:49:50,760
... pero...
1684
01:49:51,040 --> 01:49:52,960
yo tome su vida.
1685
01:49:54,390 --> 01:49:57,000
¿Por qué el traidor Fettah fue hasta ti...
1686
01:49:58,340 --> 01:50:00,010
... mientras había tantas personas ricas?
1687
01:50:00,040 --> 01:50:03,620
-No tuvieron ninguna pelea ustedes dos.
- Mi Sultán...
1688
01:50:03,920 --> 01:50:05,900
... todo el mundo que es su enemigo...
1689
01:50:05,950 --> 01:50:07,150
... también es mío.
1690
01:50:08,250 --> 01:50:10,380
Este traidor sabía dónde vivía.
1691
01:50:11,060 --> 01:50:12,060
Él lo sabía...
1692
01:50:12,180 --> 01:50:14,610
... Vivo solo con mi esposa enferma.
1693
01:50:15,410 --> 01:50:17,490
Creo que debe ser por eso.
1694
01:50:18,990 --> 01:50:23,190
Gracias a Dios por darme la
oportunidad de matar a ese traidor.
1695
01:50:30,500 --> 01:50:32,300
Muy bien, Halit Efendi.
1696
01:50:33,480 --> 01:50:34,740
Lo que usted hizo es notable.
1697
01:50:38,850 --> 01:50:40,480
Ahora ve y descansa un poco.
1698
01:50:40,880 --> 01:50:43,090
Recuperate pronto y vuelve a tu deber.
1699
01:50:44,680 --> 01:50:46,600
La orden es de nuestro Sultán...
1700
01:50:52,260 --> 01:50:55,800
Cuelguen a el traidor Fettah como un ejemplo
para los demás, en la plaza Sultanahmet.
1701
01:50:56,220 --> 01:50:58,320
Deberá estar allí como un ejemplo para...
1702
01:50:58,340 --> 01:51:00,590
... quien planea traicionarnos.
1703
01:51:01,000 --> 01:51:02,250
Sí, mi Sultán.
1704
01:51:17,710 --> 01:51:18,600
Mi Sultán...
1705
01:51:18,690 --> 01:51:22,040
... hay algo que me hace pensar, me gustaría hablar de eso.
1706
01:51:23,820 --> 01:51:26,680
La decisión final es suya, pero...
1707
01:51:27,520 --> 01:51:29,070
perdonar a Halit ¿No es prematuro?
1708
01:51:29,350 --> 01:51:30,870
¿Qué debo hacer, Namik?
1709
01:51:31,290 --> 01:51:32,580
La situación es clara.
1710
01:51:32,680 --> 01:51:36,120
Yo dije que quien traía a ese traidor
sería altamente recompensado.
1711
01:51:36,150 --> 01:51:37,530
El que mereció esta recompensa es...
1712
01:51:37,930 --> 01:51:38,700
... Halit Efendi.
1713
01:51:38,770 --> 01:51:41,110
-Halit Efendi.
- Usted debería ser el único en traer...
1714
01:51:41,130 --> 01:51:42,940
... aquel traidor, Pasha.
1715
01:51:44,380 --> 01:51:45,650
Yo estaba equivocado.
1716
01:51:51,260 --> 01:51:52,950
Él ató a los guardias y entró por la puerta de atrás.
1717
01:51:53,160 --> 01:51:54,490
Nadie oyó hablar de eso.
1718
01:51:54,600 --> 01:51:58,680
El palacio de verano está en construcción
y el palacio de invierno no es seguro.
1719
01:51:59,300 --> 01:52:00,910
Añada más guardas a la puerta de atrás.
1720
01:52:01,170 --> 01:52:02,420
Sí, mi Sultana.
1721
01:52:05,230 --> 01:52:07,270
Afortunadamente yo estaba aquí en el momento oportuno.
1722
01:52:07,770 --> 01:52:08,870
Que Dios nos libre,
1723
01:52:08,900 --> 01:52:11,160
... si hubiera llegado un poco más tarde...
1724
01:52:11,190 --> 01:52:13,540
No puedo ni imaginar lo que habría sucedido.
1725
01:52:13,650 --> 01:52:15,260
Usted está segura, mamá.
1726
01:52:16,410 --> 01:52:18,120
Tengo suerte últimamente.
1727
01:52:19,390 --> 01:52:19,920
Esma...
1728
01:52:20,640 --> 01:52:24,070
... Estoy implorando para que usted
no coloque distancia entre nosotros.
1729
01:52:24,220 --> 01:52:26,580
Ve que no hay nada que no pueda hacer por usted.
1730
01:52:28,860 --> 01:52:30,350
Yo sé, madre, esta bien?
1731
01:52:31,990 --> 01:52:36,230
Estar cerca del poder está en su carácter, he
experimentado amargamente eso en el pasado.
1732
01:52:37,040 --> 01:52:41,800
Realmente puede hacer cualquier cosa
en su camino para alcanzar sus objetivos.
1733
01:52:48,690 --> 01:52:49,390
Gulfidan...
1734
01:52:50,250 --> 01:52:52,800
¿Por qué no escribes una carta y se la das a Namik Pasha...
1735
01:52:52,880 --> 01:52:55,930
... en lugar de escribir su amor como romances antiguos...
1736
01:52:57,260 --> 01:52:57,980
No, Saliha.
1737
01:52:58,650 --> 01:53:01,410
Pensé mucho sobre eso y decidí no escribir la carta.
1738
01:53:02,220 --> 01:53:04,430
Eso no es posible, es sólo un sueño mío.
1739
01:53:05,070 --> 01:53:07,750
¿Usted desistió de nuevo?
¡Eso es tan aburrido para mí!
1740
01:53:08,230 --> 01:53:09,560
¿Que puedo hacer?
1741
01:53:09,580 --> 01:53:11,360
No hay nuevos mensajes
1742
01:53:12,220 --> 01:53:13,650
Yo vivo en mis sueños.
1743
01:53:18,770 --> 01:53:20,340
¿No es que Namik Pasha quien viene ahí?
1744
01:53:24,520 --> 01:53:25,700
Sí.
1745
01:53:26,910 --> 01:53:28,220
Vuelve, vuelve.
1746
01:53:29,250 --> 01:53:32,080
-¿Por qué vas a volver? Enfrentate a él.
-No.
1747
01:53:32,560 --> 01:53:33,890
Yo no puedo hacer eso.
1748
01:53:43,180 --> 01:53:43,520
Bueno.
1749
01:53:44,220 --> 01:53:45,450
Usted me hizo hacer eso.
1750
01:53:56,500 --> 01:53:57,570
Mi Sultana...
1751
01:53:59,600 --> 01:54:01,640
... Yo estaba distraído con los periódicos. Disculpe.
1752
01:54:01,910 --> 01:54:02,910
¿Está bien?
1753
01:54:04,090 --> 01:54:04,640
Yo estoy bien.
1754
01:54:04,850 --> 01:54:06,180
Sin problemas.
1755
01:54:07,000 --> 01:54:08,350
Están todos dispersos...
1756
01:54:22,300 --> 01:54:23,380
¿Usted pintó eso?
1757
01:54:24,790 --> 01:54:25,300
Sí.
1758
01:54:28,610 --> 01:54:29,830
Una mujer haciendo...
1759
01:54:29,920 --> 01:54:31,980
... eso es bueno, es algo fascinante.
1760
01:54:34,170 --> 01:54:36,980
Puede ser una rival para nuestro Sultán un día.
1761
01:54:37,180 --> 01:54:38,350
No puedo atreverme.
1762
01:54:38,730 --> 01:54:40,890
El mío es un desastre.
1763
01:54:42,050 --> 01:54:43,300
No sea tan modesta.
1764
01:54:44,010 --> 01:54:45,470
Usted debería estar orgullosa de sí misma.
1765
01:54:45,500 --> 01:54:48,170
Yo estoy orgulloso de ti cuando vi todo eso.
1766
01:54:49,550 --> 01:54:50,390
Gracias.
1767
01:54:58,000 --> 01:54:58,580
¡Buen día!
1768
01:54:59,820 --> 01:55:00,550
¡Buen día!
1769
01:55:06,390 --> 01:55:08,720
No quiero que usted se oponga, usted va a escribir esa carta.
1770
01:55:08,760 --> 01:55:12,530
Él obviamente está pensando en usted
también, usted no oyó lo que él dijo?
1771
01:55:12,570 --> 01:55:13,870
Creo que tienes razón.
1772
01:55:14,230 --> 01:55:16,650
La mejor cosa que puedes hacer es escribirle.
1773
01:55:25,620 --> 01:55:26,400
Aquí...
1774
01:55:26,770 --> 01:55:27,630
... menciona...
1775
01:55:27,790 --> 01:55:30,430
... sobre el aumento de los impuestos.
1776
01:55:34,250 --> 01:55:35,890
¿Entonces te acostumbras al palacio, es así?
1777
01:55:36,610 --> 01:55:37,470
Sí, mi Sultán.
1778
01:55:38,060 --> 01:55:38,990
Todos los días...
1779
01:55:40,060 --> 01:55:42,390
... este lugar se vuelve más parecido al hogar.
1780
01:55:44,880 --> 01:55:45,360
Grandioso!
1781
01:55:46,970 --> 01:55:48,020
¿Y qué más?
1782
01:55:49,150 --> 01:55:50,360
Es imposible...
1783
01:55:50,930 --> 01:55:51,650
... no...
1784
01:55:51,680 --> 01:55:53,970
... ser afectado por mi grandeza...
1785
01:55:54,900 --> 01:55:56,000
... y carácter
1786
01:55:56,860 --> 01:55:57,820
¿Es eso así?
1787
01:55:58,720 --> 01:55:59,380
Bueno...
1788
01:56:01,560 --> 01:56:04,170
¿Quién no sería fascinado por nuestro Sultán?
1789
01:56:04,240 --> 01:56:06,020
Estoy preguntando por sus pensamientos...
1790
01:56:06,040 --> 01:56:07,310
... no de los demás.
1791
01:56:10,530 --> 01:56:11,060
Bueno...
1792
01:56:14,450 --> 01:56:15,000
¡Mi Sultán!
1793
01:56:15,480 --> 01:56:17,800
Usted me iba a enseñar caligrafía.
1794
01:56:18,290 --> 01:56:20,490
-Yo creo que te olvidaste de eso.
-No cambie el asunto, Anna.
1795
01:56:20,640 --> 01:56:22,580
No estoy cambiando de tema, yo...
1796
01:56:22,600 --> 01:56:24,960
realmente quiero aprender a hacer esto.
1797
01:56:26,170 --> 01:56:26,830
Bueno...
1798
01:56:29,270 --> 01:56:30,110
Siéntese.
1799
01:56:32,160 --> 01:56:33,500
-¿En serio?
-Sí.
1800
01:56:34,020 --> 01:56:34,720
Siéntese;
1801
01:56:35,680 --> 01:56:36,550
¡Está bien!
1802
01:57:06,290 --> 01:57:08,540
Si usted está tan ansiosa de aprender...
1803
01:57:08,760 --> 01:57:09,760
... toma la pluma.
1804
01:57:22,140 --> 01:57:23,020
Primera regla...
1805
01:57:24,450 --> 01:57:26,560
... usted no puede sostenerla así.
1806
01:57:33,330 --> 01:57:34,820
Debe sostenerla así.
1807
01:57:35,870 --> 01:57:37,510
Necesita doblar eso.
1808
01:58:04,320 --> 01:58:05,430
Mi Sultana...
1809
01:58:05,670 --> 01:58:07,340
... he traído el remedio del médico.
1810
01:58:07,420 --> 01:58:09,150
He traído la sopa caliente de la cocina.
1811
01:58:10,530 --> 01:58:13,050
Tal vez su dolor sea más ligero si usted bebe eso.
1812
01:58:13,250 --> 01:58:14,360
No es necesario.
1813
01:58:18,190 --> 01:58:19,330
Ok, mi Sultana.
1814
01:58:22,450 --> 01:58:24,080
La profesora está con el Sultán?
1815
01:58:38,150 --> 01:58:42,630
Es imposible no ser afectada por su grandeza y carácter.
1816
01:58:44,500 --> 01:58:47,120
Quiero ahogarla con mis propias manos.
1817
01:58:49,120 --> 01:58:51,600
Mi Sultana, no se enfurezca así.
1818
01:58:52,430 --> 01:58:53,360
Nuestro Principe esta tan...
1819
01:58:53,400 --> 01:58:55,680
... preocupado por usted, le gustaría venir aquí.
1820
01:58:55,710 --> 01:58:57,770
No quiero a nadie, Gülizar.
1821
01:58:58,520 --> 01:59:00,440
Haz algo para el príncipe.
1822
01:59:00,490 --> 01:59:02,450
No traiga la comida aquí.
1823
01:59:05,980 --> 01:59:07,440
Quiero estar sola.
1824
01:59:15,000 --> 01:59:15,680
Todo...
1825
01:59:17,190 --> 01:59:18,490
... comienza con un punto.
1826
01:59:19,750 --> 01:59:20,370
El resto...
1827
01:59:21,640 --> 01:59:23,340
... es moldeado de acuerdo con eso.
1828
01:59:23,820 --> 01:59:25,620
El calígrafo intenta escribir...
1829
01:59:26,080 --> 01:59:26,680
... y...
1830
01:59:27,680 --> 01:59:29,950
...... hacer la forma perfecta.
1831
01:59:32,520 --> 01:59:35,270
No escribe un objeto...
El escribe...
1832
01:59:36,320 --> 01:59:37,800
... un sueño, un sentimiento.
1833
01:59:38,680 --> 01:59:39,210
El arte...
1834
01:59:40,650 --> 01:59:41,730
... apunta a...
1835
01:59:42,750 --> 01:59:43,760
... reflejar la...
1836
01:59:44,010 --> 01:59:46,780
... naturaleza en su forma perfecta.
1837
01:59:48,240 --> 01:59:48,920
Pero caligrafía...
1838
01:59:51,270 --> 01:59:52,690
... no copia la naturaleza.
1839
01:59:58,960 --> 02:00:00,770
Hace su propia declaración.
1840
02:00:09,700 --> 02:00:11,800
Mi Sultán, usted es un gran artista.
1841
02:00:12,400 --> 02:00:14,040
Yo nunca podría hacer eso.
1842
02:00:14,130 --> 02:00:15,980
la caligrafía es un trabajo de paciencia.
1843
02:00:16,960 --> 02:00:18,270
Como la vida.
1844
02:00:19,210 --> 02:00:20,890
No te desesperes con eso.
1845
02:00:21,100 --> 02:00:22,170
Se paciente.
1846
02:00:23,420 --> 02:00:25,980
No se quede lejos de sus sentimientos y viva.
1847
02:00:27,330 --> 02:00:29,200
Usted pone todo en el papel.
1848
02:00:30,000 --> 02:00:30,740
Pero...
1849
02:00:31,490 --> 02:00:32,380
... a veces usted...
1850
02:00:32,660 --> 02:00:34,440
... no puedo hacer eso no importa...
1851
02:00:34,500 --> 02:00:35,900
... cuánto quieres.
1852
02:00:37,120 --> 02:00:39,550
La vida es demasiado corta para vacilar, profesora.
1853
02:00:40,440 --> 02:00:41,840
Una persona cobarde...
1854
02:00:42,660 --> 02:00:44,790
... estaría faltando a toda esa belleza.
1855
02:00:46,040 --> 02:00:47,280
Las personas...
1856
02:00:47,790 --> 02:00:51,100
... no pierden sus vidas lamentándose cosas que no hicieron.
1857
02:00:52,610 --> 02:00:54,000
No desista tan fácilmente.
1858
02:01:08,160 --> 02:01:09,010
Permiso...
1859
02:01:09,670 --> 02:01:10,910
... Me gustaría llevármelo.
1860
02:01:14,150 --> 02:01:14,910
¡Está bien!
1861
02:01:20,400 --> 02:01:21,200
Esta atrasado.
1862
02:01:25,970 --> 02:01:27,150
Usted puede salir.
1863
02:01:54,160 --> 02:01:56,140
¿Qué está pasando conmigo?
1864
02:01:56,610 --> 02:01:57,950
No, eso nunca puede suceder.
1865
02:01:57,980 --> 02:01:59,810
No, eso nunca puede suceder.
1866
02:02:00,490 --> 02:02:02,320
¿Qué estás hablando sola?
1867
02:02:02,810 --> 02:02:04,170
No pude oír nada.
1868
02:02:04,200 --> 02:02:05,120
Aga Ámber...
1869
02:02:05,570 --> 02:02:06,210
Por favor...
1870
02:02:06,740 --> 02:02:07,740
... dejarme ir!
1871
02:02:08,790 --> 02:02:10,810
Usted está toda perturbada de nuevo.
1872
02:02:11,670 --> 02:02:14,560
- ¿Estás enamorada de él, eh?
-No, yo no lo estoy.
1873
02:02:14,580 --> 02:02:15,910
Y yo nunca voy a estarlo.
1874
02:02:16,440 --> 02:02:19,240
¿Has hablado con el Sultán de nuevo?
1875
02:02:19,630 --> 02:02:24,060
Usted está haciendo algo,
pero no estoy seguro si sólo están hablando.
1876
02:02:24,380 --> 02:02:25,270
¡Ámber!
1877
02:02:25,890 --> 02:02:28,240
Es suficiente.
Yo te cuento un secreto.
1878
02:02:28,350 --> 02:02:28,880
No.
1879
02:02:29,040 --> 02:02:29,540
No.
1880
02:02:29,630 --> 02:02:31,170
Voy a decirte y no puedes contarle a nadie.
1881
02:02:31,190 --> 02:02:32,550
No hagas eso conmigo.
1882
02:02:33,020 --> 02:02:34,100
Entiende...
1883
02:02:34,520 --> 02:02:36,100
... yo voy con el Sultán por la noche...
1884
02:02:36,330 --> 02:02:37,400
...porque estoy...
1885
02:02:37,520 --> 02:02:39,150
... enseñándole francés a él!
1886
02:02:40,000 --> 02:02:41,520
Eso es todo lo que hacemos.
1887
02:02:42,540 --> 02:02:44,800
- ¿Está estudiando francés con usted?
- Sí.
1888
02:02:45,290 --> 02:02:46,720
¿No te gustó?
1889
02:02:47,280 --> 02:02:50,050
¡Es por eso que pasas tanto tiempo allí!
1890
02:02:51,450 --> 02:02:52,740
Ahora me dejas ir...
1891
02:02:55,270 --> 02:02:57,260
... y no le cuentes a nadie lo que dije.
1892
02:03:08,890 --> 02:03:09,730
Allah querido...
1893
02:03:10,290 --> 02:03:12,970
... por qué me estás probando tan difícilmente?
1894
02:03:13,030 --> 02:03:15,450
¿Cómo puede Amber cargar con eso?
1895
02:03:19,380 --> 02:03:20,380
Dígame, Halit Efendi.
1896
02:03:21,470 --> 02:03:22,270
¿Que hiciste?
1897
02:03:22,290 --> 02:03:23,140
Mi Sultana...
1898
02:03:23,730 --> 02:03:26,580
... les dije que Fettah vino a mi casa...
1899
02:03:27,280 --> 02:03:28,600
... y me atacó...
1900
02:03:29,290 --> 02:03:30,720
... y lo maté como usted dijo.
1901
02:03:31,210 --> 02:03:32,680
¿Se convencieron?
1902
02:03:32,810 --> 02:03:33,660
Ciertamente.
1903
02:03:35,290 --> 02:03:36,230
Yo te dije.
1904
02:03:36,510 --> 02:03:38,350
Gracias a ti, gané de nuestro Sultán...
1905
02:03:38,390 --> 02:03:39,980
... de vuelta su gratitud.
1906
02:03:40,420 --> 02:03:42,000
Él incluso me dijo que este bien pronto...
1907
02:03:42,550 --> 02:03:44,360
... y vuelva a mi trabajo.
1908
02:03:44,750 --> 02:03:45,140
Grandioso.
1909
02:03:45,600 --> 02:03:46,650
Mi Sultana.
1910
02:03:46,920 --> 02:03:49,310
...Todo salio bien una vez más hoy.
1911
02:03:50,860 --> 02:03:51,940
Yo espero que...
1912
02:03:52,010 --> 02:03:55,330
... usted se convertirá en una gran emperatriz en poco tiempo.
1913
02:03:55,750 --> 02:03:57,730
La historia es escrita no con esperanza...
1914
02:03:57,900 --> 02:04:00,310
... pero con gran esfuerzo, Halit Efendi.
1915
02:04:02,350 --> 02:04:04,440
Estuvimos esperando lo suficiente.
1916
02:04:05,360 --> 02:04:07,530
Ahora necesitamos coger el volante.
1917
02:04:08,140 --> 02:04:09,400
Ordeneme, mi Sultana.
1918
02:04:10,410 --> 02:04:11,600
Mahmut está ganando el odio de los Jenízaros...
1919
02:04:11,650 --> 02:04:14,170
... con las reformas que él hace diariamente.
1920
02:04:15,060 --> 02:04:19,690
Los Jenízaros ya ven la fábrica y la fabricación
de armas como la base de un nuevo ejército.
1921
02:04:20,960 --> 02:04:24,000
Ellos esperan una oportunidad para rebelarse.
1922
02:04:25,370 --> 02:04:27,420
Debemos dar esta oportunidad a la guardia.
1923
02:04:28,140 --> 02:04:30,280
Una llama explota, Halit Efendi.
1924
02:04:30,440 --> 02:04:31,810
Una llama de venganza.
1925
02:04:32,660 --> 02:04:35,230
Y lo que necesitamos hacer es crecer aún más.
1926
02:04:36,620 --> 02:04:37,890
Sin embargo esta vez...
1927
02:04:38,680 --> 02:04:39,630
... debe ser...
1928
02:04:39,740 --> 02:04:41,840
... un incendio que es imposible borrar.
1929
02:04:54,580 --> 02:04:56,650
¿Por qué estás caminando por ahí, Kalfa?
1930
02:04:56,810 --> 02:04:58,390
Yo estaba con nuestro Principe.
1931
02:04:58,420 --> 02:04:59,060
¡Muy bien!
1932
02:05:00,500 --> 02:05:01,320
Aga Ámber...
1933
02:05:02,610 --> 02:05:05,960
-... sólo tú me puedes ayudar.
-Espero que sea algo bueno, ¿qué pasó?
1934
02:05:06,180 --> 02:05:07,360
Nuestra Hosyar Sultana...
1935
02:05:07,740 --> 02:05:09,470
... su dolor de cabeza es tan mal que no puede moverse.
1936
02:05:09,500 --> 02:05:11,390
Pero ella no come ni toma remedio.
1937
02:05:11,820 --> 02:05:13,150
Ella no tiene a nadie a su alrededor tampoco.
1938
02:05:14,160 --> 02:05:17,160
Nuestro príncipe insistió en verla
y tuve que ponerlo en la cama.
1939
02:05:17,220 --> 02:05:19,560
¿Qué sucedió?
¿Cuál es el problema de ella?
1940
02:05:22,210 --> 02:05:24,210
Ella está celosa de la maestra.
1941
02:05:26,640 --> 02:05:27,270
¿En serio?
1942
02:05:27,740 --> 02:05:29,220
-¿Es eso?
-Sí.
1943
02:05:29,400 --> 02:05:31,430
Que no tenga otros problemas.
1944
02:05:31,910 --> 02:05:33,950
De cualquier forma, voy a hablar con ella.
1945
02:05:34,040 --> 02:05:36,200
Ella no puede quedar indiferente a mis dulces palabras.
1946
02:05:36,220 --> 02:05:40,700
Siempre necesitando a Amber, siempre.
¡No puedo estar cerca todo el tiempo!
1947
02:05:41,950 --> 02:05:43,530
Gracias por su bondad...
1948
02:05:44,220 --> 02:05:46,900
... me siento honrada por su gentileza y modestia.
1949
02:05:48,730 --> 02:05:51,690
Y usted puede agregar "amé" al final también, Gulfidan.
1950
02:05:51,760 --> 02:05:53,330
¿No parece bueno?
1951
02:05:53,410 --> 02:05:56,180
No, si usted no quiere que él duerma leyendo eso.
1952
02:05:56,470 --> 02:05:57,530
Dime tu entonces.
1953
02:05:58,880 --> 02:05:59,820
Está bien.
1954
02:06:03,900 --> 02:06:07,870
Desde el día en que te vi, mi corazón
arde con el deseo de su amor.
1955
02:06:08,110 --> 02:06:08,650
¡Saliha!
1956
02:06:09,410 --> 02:06:11,400
-¿Qué?
-Yo no puedo decir esas cosas.
1957
02:06:11,740 --> 02:06:12,280
Bueno.
1958
02:06:12,900 --> 02:06:14,190
¿Qué va a decir entonces?
1959
02:06:15,950 --> 02:06:18,060
Voy a desistir.
1960
02:06:18,290 --> 02:06:19,590
¡No desista tan fácil!
1961
02:06:23,680 --> 02:06:25,810
Tal vez deberíamos escribir un poema?
1962
02:06:26,830 --> 02:06:27,670
Buena idea.
1963
02:06:34,980 --> 02:06:36,210
¿Crees que es apropiado?
1964
02:06:37,690 --> 02:06:39,840
El corazón no desea nada más que una cosa...
1965
02:06:40,970 --> 02:06:41,700
... ese corazón...
1966
02:06:42,120 --> 02:06:44,460
ese corazón desea problemas por sí mismo.
1967
02:06:45,330 --> 02:06:47,760
Sus expectativas no se satisfacen
con cualquier otra cosa sin usted.
1968
02:06:48,730 --> 02:06:51,150
Está siempre inquieto sin ti.
1969
02:06:52,900 --> 02:06:55,360
¿Cómo podría Mecnun saber cómo es el amor?
1970
02:06:56,570 --> 02:06:59,570
¿Crees que está en un gran amor?
1971
02:07:11,110 --> 02:07:11,680
¿Saliha?
1972
02:07:13,940 --> 02:07:14,580
¿Qué?
1973
02:07:14,780 --> 02:07:15,910
¿Qué piensas?
1974
02:07:17,610 --> 02:07:18,090
Bueno...
1975
02:07:18,960 --> 02:07:21,650
Debemos pensar en ello por un tiempo, creo.
1976
02:07:30,740 --> 02:07:32,400
Mi Sultana...
1977
02:07:34,660 --> 02:07:36,560
La preciosa madre de nuestro príncipe...
1978
02:07:38,760 --> 02:07:40,650
El precioso de nuestro palacio...
1979
02:07:40,830 --> 02:07:42,660
La mujer gobernante de nuestro Sultán...
1980
02:07:42,710 --> 02:07:45,910
No hay necesidad de ser tonto, Amber.
Dígame lo que quiera y salga.
1981
02:07:46,110 --> 02:07:47,660
Mi Sultana, hasta donde oí ..
1982
02:07:48,020 --> 02:07:50,470
usted paró de comer y tomar medicinas.
1983
02:07:50,800 --> 02:07:52,210
Pero eso no está bien.
1984
02:07:52,870 --> 02:07:56,840
- ¿qué podríamos decir a nuestro Sultán?
- ¿Crees que el Sultán le importa?
1985
02:07:56,880 --> 02:07:59,430
Quiero estar sola, no quiero nada.
1986
02:08:00,390 --> 02:08:02,790
Yo sé cuál es su problema, mi Sultana.
1987
02:08:03,560 --> 02:08:04,560
Sin embargo..
1988
02:08:05,180 --> 02:08:06,830
Usted se preocupa por nada.
1989
02:08:08,930 --> 02:08:12,050
No hay tal cosa entre la profesora y el Sultán.
1990
02:08:13,330 --> 02:08:14,330
Yo no creo.
1991
02:08:14,470 --> 02:08:16,210
¡Juro que no existe tal cosa!
1992
02:08:17,940 --> 02:08:20,780
Vamos a mantener esto como un secreto entre nosotros.
1993
02:08:20,890 --> 02:08:23,190
Ellos estudian francés por la noche.
1994
02:08:25,980 --> 02:08:27,800
¿Estudian francés?
1995
02:08:28,040 --> 02:08:29,040
Sí.
1996
02:08:29,060 --> 02:08:30,900
Sin embargo, no le diga a nadie.
1997
02:08:31,020 --> 02:08:32,020
Es muy secreto.
1998
02:08:32,770 --> 02:08:36,110
Si nuestro Sultán sabe, la profesora quedaría muy arruinada.
1999
02:08:36,330 --> 02:08:38,400
Mi Sultán escuchará al respecto.
2000
02:08:39,130 --> 02:08:41,660
Y su trabajo aquí estará acabado, profesora.
2001
02:08:42,660 --> 02:10:43,660
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
141768
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.