Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,415 --> 00:01:30,715
Si alguien empieza a amar, también comienza a vivir.
2
00:01:34,851 --> 00:01:36,204
...dice Shakespeare.
3
00:01:39,563 --> 00:01:40,744
¡Palabras sabias!
4
00:01:43,797 --> 00:01:45,018
¿Usted piensa lo mismo?
5
00:01:45,800 --> 00:01:47,849
Yo pienso así a partir de ahora.
6
00:02:26,035 --> 00:02:26,753
Anna.
7
00:02:30,475 --> 00:02:31,175
¡Anna!
8
00:02:34,678 --> 00:02:36,114
¡Ahh por Allah!
9
00:02:38,482 --> 00:02:39,387
¿Qué paso...?
10
00:02:40,220 --> 00:02:41,958
Yo tuve un sueño.
11
00:02:42,139 --> 00:02:44,318
Un sueño que no debería tener.
12
00:02:44,571 --> 00:02:48,610
Todo lo que soñó, te hizo sonreír, espero que sea verdad.
13
00:02:48,635 --> 00:02:53,043
- ¡No diga eso, llévatelo, llévatelo de vuelta!
- Calmate, vamos arriba.
14
00:02:53,139 --> 00:02:55,982
- Que soñaste, dime.
- No, todo bien.
15
00:02:56,443 --> 00:02:58,619
No he tenido tal sueño.
16
00:03:00,231 --> 00:03:02,631
Tengo que estar lejos del Sultán.
17
00:03:03,640 --> 00:03:05,627
Sí, es el mejor camino.
18
00:03:05,889 --> 00:03:07,976
¿Entonces, fue sobre el Sultán, su sueño?
19
00:03:08,743 --> 00:03:11,560
¿Por qué tienes que estar lejos de él, dígame por lo menos?
20
00:03:13,648 --> 00:03:14,711
Así debe ser.
21
00:03:17,266 --> 00:03:20,242
Aunque sea posible, no lo encontraré por un tiempo.
22
00:03:21,107 --> 00:03:23,504
Sí, sí, tiene que ser así.
23
00:03:24,095 --> 00:03:26,837
De lo contrario, mi futuro no parece muy bueno.
24
00:03:34,698 --> 00:03:37,729
Como lo pidió, todos los muebles se han sustituido.
25
00:03:41,076 --> 00:03:45,912
Parece preocupada esta mañana.
26
00:03:46,183 --> 00:03:48,161
Estoy esperando un mensaje importante de Halit Efendi.
27
00:03:48,596 --> 00:03:49,857
Pero sin progreso.
28
00:03:50,178 --> 00:03:52,638
No se preocupe, lo recibirá pronto.
29
00:03:55,390 --> 00:03:56,562
Yo estaba tan cerca...
30
00:03:57,512 --> 00:04:00,062
...de conquistar todo lo que yo estaba deseando.
31
00:04:02,137 --> 00:04:02,892
No desista Esma.
32
00:04:04,891 --> 00:04:06,262
Este trono es suyo por derecho.
33
00:04:07,896 --> 00:04:09,166
Él desistió, ¿verdad?
34
00:04:11,111 --> 00:04:14,883
Pero primero tengo que compensar todos
los errores cometidos por los demás.
35
00:04:18,382 --> 00:04:19,302
Mi Sultán.
36
00:04:19,644 --> 00:04:20,889
Lo hicimos todo...
37
00:04:21,787 --> 00:04:22,943
...traté de todo...
38
00:04:23,176 --> 00:04:24,848
...pero ese hombre no se va a curar.
39
00:04:25,142 --> 00:04:26,872
Tengo miedo de que no vea esta noche.
40
00:04:27,014 --> 00:04:31,683
Está bien Behcet Molla, puede salir, llame a la maestra.
41
00:04:37,966 --> 00:04:40,358
Ya que estás tan excitado, Namik Pasha.
42
00:04:40,708 --> 00:04:43,329
Quiere ser útil, tengo aquí un trabajo para usted.
43
00:04:43,552 --> 00:04:48,644
Ve con Musa al café y cuando llegues ahí,
habla alto que Arif está vivo.
44
00:04:49,229 --> 00:04:52,351
Y que él contó todo, todo sobre esta crisis alimentaria.
45
00:04:52,460 --> 00:04:54,452
Haz que todos oigan claramente.
46
00:04:54,571 --> 00:04:57,199
¿Quieres saber quién quedará preocupado, mi Sultán?
47
00:04:57,247 --> 00:04:58,814
¿Qué dijo nuestro profeta?
48
00:04:59,366 --> 00:05:00,931
La guerra es un error.
49
00:05:09,420 --> 00:05:09,932
Entre.
50
00:05:13,726 --> 00:05:15,027
Buen día, paloma.
51
00:05:15,440 --> 00:05:17,052
Ven conmigo, el Sultán te está llamando.
52
00:05:17,424 --> 00:05:18,919
No, no puedo ir.
53
00:05:19,459 --> 00:05:20,890
Tengo que alejarme de mi Sultán.
54
00:05:21,104 --> 00:05:24,146
- Cierto, entonces lo diré a él.
- No, no, no diga.
55
00:05:24,172 --> 00:05:26,673
¿Cómo puedo decir algo así? Él es el Sultán.
56
00:05:27,102 --> 00:05:28,802
¡Si él llama por usted, usted va, así es!
57
00:05:29,407 --> 00:05:30,553
Vamos a tratar con esto por favor.
58
00:05:31,902 --> 00:05:33,482
Bueno, yo iré.
59
00:05:33,616 --> 00:05:36,732
Pero no voy a mirarlo, voy a mantener distancia.
60
00:05:36,732 --> 00:05:41,483
Todo bien, basta con ir hasta él, después usted
decide si usted quiere mirar al suelo o al techo.
61
00:05:42,231 --> 00:05:43,461
Esta es una buena idea.
62
00:05:46,984 --> 00:05:48,332
¿Por qué no puedo encontrar una persona normal?
63
00:05:55,407 --> 00:05:58,732
Sólo quería recordarle que tiene una
cena esta noche con los comerciantes rusos.
64
00:05:59,581 --> 00:06:00,941
Gracias.
65
00:06:02,742 --> 00:06:03,442
Espera.
66
00:06:07,533 --> 00:06:11,697
Prepara el carro de los embajadores, iré al palacio.
67
00:06:14,517 --> 00:06:16,396
- ¿Tiene algo mal, Dimitri?
- No.
68
00:06:17,942 --> 00:06:24,212
Quiero visitar nuestra Annushka, ella
tendrá que lidiar con un pequeño caso.
69
00:06:44,566 --> 00:06:47,089
Su crema especial... Debemos intentar.
70
00:06:47,684 --> 00:06:51,068
Él está casi muriendo. No podemos perderlo.
71
00:06:59,310 --> 00:06:59,992
Anna.
72
00:07:01,420 --> 00:07:02,472
Yo estoy hablando con usted.
73
00:07:03,404 --> 00:07:04,473
¿Usted no me oye?
74
00:07:10,742 --> 00:07:11,752
¿Por qué no me miran?
75
00:07:12,774 --> 00:07:13,887
Debido a...
76
00:07:14,425 --> 00:07:17,752
El sol está muy claro, es por eso
que no puedo mirar a su lado.
77
00:07:17,975 --> 00:07:20,319
Pero por favor hable, estoy oyendo.
78
00:07:21,204 --> 00:07:22,742
¡Mi buen Allah!
79
00:07:22,990 --> 00:07:24,492
Todos los días hay algo nuevo.
80
00:07:25,216 --> 00:07:25,862
Y hoy es eso.
81
00:07:37,933 --> 00:07:40,853
¿Esa crema suya, podemos usarla?
82
00:07:41,195 --> 00:07:42,202
Usted me dijo una vez.
83
00:07:42,251 --> 00:07:45,936
Sí, sí le dije, déjeme prepararlo.
84
00:07:46,459 --> 00:07:50,051
Pero necesitamos una hierba.
85
00:07:52,008 --> 00:07:53,698
Pídale al médico que le ayude.
86
00:07:54,850 --> 00:07:55,833
Está bien.
87
00:07:56,286 --> 00:07:58,878
¿Bien, puedo ir entonces?
88
00:08:01,725 --> 00:08:03,471
Bueno. Vete.
89
00:08:21,804 --> 00:08:22,504
Zahir.
90
00:08:24,077 --> 00:08:25,492
¿El sol brillaba en mi cara?
91
00:08:30,778 --> 00:08:33,992
No mi Sultán y no está soleado hoy.
92
00:08:34,405 --> 00:08:36,126
Oh, Allah, extraño.
93
00:08:39,443 --> 00:08:41,132
Tu ve con la maestra.
94
00:08:42,056 --> 00:08:43,601
Ayudala con lo que necesita.
95
00:08:43,641 --> 00:08:44,770
¡Sí, mi Sultán!
96
00:09:05,360 --> 00:09:06,592
¿Es usted, Cevri Kalfa?
97
00:09:07,717 --> 00:09:10,342
No se preocupe. ¡No voy a comerlos!
98
00:09:10,797 --> 00:09:12,848
¿Por qué estás haciendo eso Saliha?
99
00:09:13,531 --> 00:09:14,912
¿Por qué eres tan terca?
100
00:09:15,627 --> 00:09:16,646
Usted se enfermará.
101
00:09:16,956 --> 00:09:19,022
A Nuestro Sultán no me importa.
102
00:09:19,580 --> 00:09:23,175
Si lo merezco, entonces no voy
a comerlos y moriré de hambre.
103
00:09:25,506 --> 00:09:26,648
¿Que puedo decir?
104
00:09:39,260 --> 00:09:43,342
- ¿Qué está haciendo?
- Yo no sé.
105
00:09:43,472 --> 00:09:46,432
- Algo diferente.
- Yo no sé.
106
00:09:49,091 --> 00:09:52,074
- ¡Con azafrán, mire!
- ¿Qué es eso?
107
00:09:57,550 --> 00:10:03,685
Zahir Aga, puedes ayudar a los
señores a salir, si no lo haré.
108
00:10:07,215 --> 00:10:08,642
Ustedes oyeron a la maestra.
109
00:10:09,747 --> 00:10:12,392
¡Ella hará una crema, como si ella supiera!
110
00:10:38,114 --> 00:10:39,612
Ella estaba contando los días.
111
00:10:42,512 --> 00:10:44,839
Por supuesto, hay algunos obstáculos.
112
00:10:46,664 --> 00:10:50,830
Pero ella pasará por todo esto y pronto yo seré emperador.
113
00:10:52,733 --> 00:10:53,801
Yo creo en eso.
114
00:11:24,351 --> 00:11:28,342
No voy a desistir porque no lo conseguimos la primera vez.
115
00:11:30,037 --> 00:11:33,275
Déjame lidiar con la crisis alimentaria primero.
116
00:11:34,093 --> 00:11:37,672
...y luego, Esma Sultana estará sentada en el trono.
117
00:11:38,850 --> 00:11:43,622
Entonces, cuando Esma Sultana esté en el trono,
ella tendrá que ser una esposa para alguien.
118
00:11:45,005 --> 00:11:49,197
¡Ella no podrá manejar todo el
Imperio Otomano sola como mujer!
119
00:11:51,200 --> 00:11:53,819
Y ella me elegirá para su esposo.
120
00:11:55,585 --> 00:11:57,272
Yo voy a forzarla a hacer eso.
121
00:12:06,163 --> 00:12:10,262
Gracias Hikmet. ¿Entonces estás feliz?
122
00:12:10,507 --> 00:12:12,080
¿Usted come pan de nuevo?
123
00:12:12,165 --> 00:12:13,379
Gracias Allah, Musa.
124
00:12:13,959 --> 00:12:16,133
Mi Allah bendiga a nuestro Sultán.
125
00:12:16,795 --> 00:12:19,551
Gracias a él, tenemos comida de nuevo.
126
00:12:19,821 --> 00:12:23,935
¿Quién fueron los responsables de
dejar toda la capital sin comida?
127
00:12:24,582 --> 00:12:26,529
¿Por qué no están siendo castigados?
128
00:12:26,828 --> 00:12:30,529
Queremos verlos castigados querido Pasha.
129
00:12:30,577 --> 00:12:33,071
No se preocupe. Llegará la hora.
130
00:12:34,129 --> 00:12:36,909
Un bandido llamado Aksak Arif fue baleado.
131
00:12:37,602 --> 00:12:39,166
Nuestros médicos lo curaron.
132
00:12:39,532 --> 00:12:41,209
Muy pronto va a cantar como un pájaro.
133
00:12:41,964 --> 00:12:45,648
Estamos muy cerca de arrestar a aquellos que lo planearon.
134
00:12:46,556 --> 00:12:47,774
¡Inşallah!
135
00:12:49,590 --> 00:12:51,324
¡Usted tiene problemas Fettah!
136
00:12:57,206 --> 00:13:01,213
- Buen día.
- Buen día embajador Dimitri, pero usted no puede entrar.
137
00:13:02,679 --> 00:13:03,502
¿Por qué?
138
00:13:03,948 --> 00:13:05,002
Debido a algunas circunstancias.
139
00:13:06,806 --> 00:13:10,518
Su entrada está prohibida en el palacio y
todas las reuniones están suspendidas.
140
00:13:10,741 --> 00:13:12,119
Tengo que entrar.
141
00:13:12,743 --> 00:13:15,779
Hay un caso muy importante sobre el que tengo que hablar.
142
00:13:16,334 --> 00:13:20,191
No es posible. Las órdenes son claras.
No puedo dejar que nadie entre.
143
00:13:20,409 --> 00:13:23,392
Informaremos a las embajadas cuando sea posible nuevamente.
144
00:13:24,462 --> 00:13:25,393
¡Muy bien!
145
00:13:26,364 --> 00:13:29,490
¡Si esta es la orden, nada se puede hacer!
146
00:13:37,809 --> 00:13:41,440
Es solo un sueño simple,
¿por qué todavía me está molestando?
147
00:13:54,968 --> 00:13:58,254
¡Él está viniendo y eso no es un sueño, corra Anna!
148
00:14:20,476 --> 00:14:22,134
¿Estás aquí?
149
00:14:26,441 --> 00:14:27,396
Pero...
150
00:14:29,354 --> 00:14:32,803
Ustedes no pueden respirar aquí,
abran una ventana por lo menos.
151
00:14:37,972 --> 00:14:38,472
Seguro.
152
00:14:39,265 --> 00:14:43,222
Es como a ustedes les gusta, aproveche, tengan un buen día.
153
00:15:04,405 --> 00:15:05,821
¡Venga a mi niño!
154
00:15:07,373 --> 00:15:08,192
¿Viste eso?
155
00:15:09,286 --> 00:15:11,519
Oh, Fettah, eres realmente afortunado.
156
00:15:12,171 --> 00:15:15,229
¿Suerte? ¡Eso es fuerza bruta! ¿Qué estás pensando?
157
00:15:15,737 --> 00:15:16,632
¡Juega! Anda.
158
00:15:17,937 --> 00:15:18,912
¿Qué sucedió?
159
00:15:19,596 --> 00:15:21,171
¡Fettah, levántate!
160
00:15:22,020 --> 00:15:24,499
- Necesitamos conversar.
- No es el momento cierto Habib.
161
00:15:24,524 --> 00:15:27,637
Allah está conmigo, primero voy a ganar esa apuesta.
162
00:15:28,003 --> 00:15:30,610
...y luego voy a encontrar un amor,
usted sabe lo que quiero decir.
163
00:15:30,634 --> 00:15:32,119
¡Vamos chico!
164
00:15:33,350 --> 00:15:34,741
Es eso, juegue, juegue.
165
00:15:36,641 --> 00:15:38,212
Olvídate de todo ahora.
166
00:15:38,887 --> 00:15:43,202
Aksak está vivo y cantará como un pájaro en breve.
167
00:15:43,924 --> 00:15:44,655
¿Qué?
168
00:15:47,572 --> 00:15:50,180
- ¿Dónde vas Fettah?
- ¡Calla hombre!
169
00:15:53,547 --> 00:15:56,110
¿ Qué dices? ¿Cómo puede Aksak sobrevivir?
170
00:15:56,214 --> 00:16:00,343
Silahtara Aga y aquel nuevo Pasha.
171
00:16:01,079 --> 00:16:03,562
- Ellos estaban en el café.
- ¿Su nombre es Namik Pasha?
172
00:16:03,714 --> 00:16:07,065
Si es él. Él lo contó.
173
00:16:08,049 --> 00:16:10,919
Arif fue baleado, pero él no estaba muerto.
174
00:16:12,289 --> 00:16:14,924
Desde aquel día ellos lo estaban curando en el palacio.
175
00:16:15,559 --> 00:16:21,183
Ahora él está curado y va a empezar a hablar
sobre este caso de la crisis alimentaria.
176
00:16:22,386 --> 00:16:23,986
- ¿Es así?
-Sí.
177
00:16:24,537 --> 00:16:27,852
He venido inmediatamente a decirte,
porque cuando empiece a hablar
178
00:16:27,877 --> 00:16:31,089
el primer nombre que él mencionará será el suyo, Fettah.
179
00:16:31,306 --> 00:16:32,392
¿Qué estás diciendo?
180
00:16:33,457 --> 00:16:38,626
He venido inmediatamente porque me preocupo por usted.
No te quedes aquí por un tiempo.
181
00:16:38,896 --> 00:16:41,257
¡No te atrevas a ir a casa!
182
00:16:42,702 --> 00:16:43,975
Tienes razón.
183
00:16:45,789 --> 00:16:49,280
Podemos esconderlo en los jardines de manzana de mi madre.
184
00:16:50,090 --> 00:16:53,282
- Y no voy a contar a nadie donde estás.
- ¿Has tomado cuidado cuando vino aquí?
185
00:16:53,492 --> 00:16:55,039
- ¿Nadie te siguió?
- No.
186
00:16:55,175 --> 00:16:57,922
Yo chequeaba mi espalda. No había nadie.
187
00:16:58,733 --> 00:17:00,648
Vamos a encontrarnos por la noche
en la entrada de la torre.
188
00:17:00,672 --> 00:17:03,142
Ten cuidado, nadie te puede ver.
189
00:17:03,913 --> 00:17:06,028
Tengo que ver a alguien primero.
190
00:17:07,156 --> 00:17:08,641
Tengo que resolver un negocio.
191
00:17:19,072 --> 00:17:19,772
Su excelencia.
192
00:17:43,035 --> 00:17:46,669
Ellos no me permitieron entrar en el palacio.
193
00:17:46,765 --> 00:17:47,765
¡A mi!
194
00:17:48,182 --> 00:17:51,348
¡Ellos mandaron un embajador ruso!
195
00:17:52,444 --> 00:17:56,553
- Dimitri, bebe un poco de agua para que se calme.
- ¡No me digas para calmarme!
196
00:18:09,280 --> 00:18:10,142
¡No hay problema!
197
00:18:11,710 --> 00:18:14,209
Encontraré una manera de hablar con Anna.
198
00:18:14,567 --> 00:18:16,706
Yo voy a limpiar el lío.
199
00:18:17,207 --> 00:18:19,182
Excelencia, con su licencia.
200
00:18:40,713 --> 00:18:43,636
- ¿Estoy bien hoy, cierto Zahir?
- Sí Mi Sultán, como de costumbre.
201
00:18:43,890 --> 00:18:46,948
¿A quién le gustaría todo lo que
hago si no estuviera conmigo?
202
00:18:47,029 --> 00:18:49,401
Usted nunca dice «usted está exagerando, mi Sultán».
203
00:18:49,426 --> 00:18:51,152
¿Usted es bienvenido mi Sultán, cómo puedo atreverme?
204
00:19:20,133 --> 00:19:22,711
Yo estaba pensando ahora. Algo está faltando hoy.
205
00:19:22,736 --> 00:19:25,267
Nuestra curiosa profesora no está cerca.
206
00:19:29,291 --> 00:19:30,529
¡Profesora!
207
00:19:31,837 --> 00:19:33,771
No intentes ocultarse. Ya te vi.
208
00:19:48,266 --> 00:19:49,337
Mi Sultán...
209
00:19:49,838 --> 00:19:51,181
¿Por qué te estás ocultando de mí?
210
00:19:51,532 --> 00:19:53,143
¿Por qué me estoy ocultando de ti?
211
00:19:54,087 --> 00:19:57,642
No. Perdí mis grapas de pelo mientras caminaba.
212
00:19:58,202 --> 00:19:59,642
Afortunadamente los encontré.
213
00:19:59,908 --> 00:20:02,939
Yo estaba volviendo al palacio.
214
00:20:04,288 --> 00:20:07,323
¡Mujer! Usted no insistió para jugar con la flecha.
215
00:20:08,097 --> 00:20:11,886
Finalmente, algo que no es interesante para
a nuestra profesora que es curiosa para todo.
216
00:20:11,911 --> 00:20:12,712
Sí.
217
00:20:13,496 --> 00:20:14,693
Tenga un buen día.
218
00:20:15,646 --> 00:20:19,332
Entonces, usted acepta también que hay
cosas que las mujeres no pueden hacer.
219
00:20:21,786 --> 00:20:23,142
No, no lo acepto.
220
00:20:24,322 --> 00:20:28,536
En mi opinión, las mujeres pueden hacer lo que quieran.
221
00:20:31,723 --> 00:20:32,659
¿Usted me permite?
222
00:20:35,493 --> 00:20:36,193
Seguro.
223
00:20:56,320 --> 00:20:57,320
Sostenga así.
224
00:21:01,940 --> 00:21:02,640
Así.
225
00:21:09,418 --> 00:21:11,093
No se ría, es serio.
226
00:21:22,223 --> 00:21:23,104
Sosténgala así.
227
00:21:28,231 --> 00:21:31,036
Usa la fuerza de tus hombros y no tu brazo.
228
00:21:32,163 --> 00:21:34,691
La flecha debe tocar su dedo suavemente.
229
00:21:37,270 --> 00:21:39,155
Usted no debe mirar...
230
00:21:39,341 --> 00:21:41,207
...con sus ojos, solo con su mente.
231
00:21:46,098 --> 00:21:46,798
¿Y ahora?
232
00:21:48,185 --> 00:21:49,519
Yo no puedo hacer eso.
233
00:21:50,447 --> 00:21:51,903
Anna, Anna, ¿dónde vas?
234
00:21:58,564 --> 00:22:03,087
Estoy seguro de que va a huir de mí ahora, siempre.
235
00:22:14,459 --> 00:22:17,831
- Ven aquí.
- ¿Qué estás haciendo?
236
00:22:18,165 --> 00:22:20,565
¿Qué hago? Me estoy ocultando, claro.
237
00:22:20,721 --> 00:22:22,184
Oí decir que Arif está vivo.
238
00:22:22,542 --> 00:22:25,774
- Él ya debe haber mencionado mi nombre.
- ¿Qué es eso, quién te dijo eso?
239
00:22:25,853 --> 00:22:29,625
Todo fue dicho por Namik Pasha en el café y todos oyeron.
240
00:22:33,302 --> 00:22:39,891
Está bien, Arif está vivo, pero él es como una
planta y en la cama. Lo eh visto con mis propios ojos.
241
00:22:40,336 --> 00:22:41,815
¿Está hablando?
242
00:22:42,276 --> 00:22:44,812
Él apenas puede respirar y morir muy pronto.
243
00:22:45,699 --> 00:22:46,564
¿Es verdad?
244
00:22:47,104 --> 00:22:48,183
¿Usted realmente lo vio?
245
00:22:48,208 --> 00:22:50,693
¡Desde cuando usted cuestiona mis palabras Fettah!
246
00:22:51,434 --> 00:22:54,052
¿Desde cuándo? Lo vi con mis ojos.
247
00:22:58,929 --> 00:23:03,752
El Sultán aparentemente quiere que usted entre en
pánico y así esparce ese absurdo por todas partes.
248
00:23:05,455 --> 00:23:07,492
- Usted creyó en eso inmediatamente.
- Escúchame.
249
00:23:08,799 --> 00:23:11,862
No me importa lo que dices. El esta vivo.
250
00:23:11,978 --> 00:23:13,502
Tengo que desaparecer.
251
00:23:13,835 --> 00:23:15,282
Dile Esma Sultana.
252
00:23:15,481 --> 00:23:18,952
Para tomar el barco hacia fuera.
Tengo problemas a causa de ella.
253
00:23:19,224 --> 00:23:22,885
Yo quiero oro, dile eso a la Sultana.
254
00:23:23,542 --> 00:23:25,102
¡No se olvide de eso Halit Efendi!
255
00:23:26,042 --> 00:23:27,153
Si caigo.
256
00:23:28,122 --> 00:23:29,442
Usted también caerá.
257
00:23:58,298 --> 00:23:59,995
Para la mansión de Esma Sultana.
258
00:24:05,247 --> 00:24:10,607
¿Anna estás bien? Es como si tu cuerpo estuviera
aquí, pero tu alma está en otro lugar.
259
00:24:11,782 --> 00:24:15,432
- ¿O tiene que ver con el sueño que usted tuvo?
- Por favor, no me recuerdes.
260
00:24:16,074 --> 00:24:19,820
Estoy tratando de olvidar, pero aparece de nuevo y de nuevo.
261
00:24:20,003 --> 00:24:21,922
Bueno, está bien. Me olvido el asunto.
262
00:24:22,043 --> 00:24:25,754
- Voy a la sala de música ¿voy a jugar qanun, le gustaría venir?
- No.
263
00:24:25,779 --> 00:24:27,318
Voy a dormir temprano.
264
00:24:27,866 --> 00:24:28,986
Estoy cansada de huir.
265
00:24:29,288 --> 00:24:31,217
Está bien, como quieras.
266
00:24:36,646 --> 00:24:37,023
Zahir.
267
00:24:38,059 --> 00:24:41,585
- Dígale a Ámber para que traiga a la profesora.
- Sí mi Sultán.
268
00:24:46,433 --> 00:24:52,174
- ¿Estoy oyendo Halit Efendi, qué has hecho?
- Yo pude verlo, mi Sultana.
269
00:24:52,896 --> 00:24:56,345
Pero yo no tenía cómo matarlo,
el Sultán vino de repente a la habitación.
270
00:24:56,631 --> 00:24:57,941
- ¿En serio?
- No, no
271
00:24:58,584 --> 00:25:01,705
No se preocupe. Ellos no sospechar de nada.
272
00:25:02,872 --> 00:25:05,920
Pero no parece fácil alcanzarlo.
273
00:25:07,174 --> 00:25:09,170
Están vigilando el cuarto de forma muy rígida.
274
00:25:11,603 --> 00:25:14,714
- Como dices.
- Hay otra cosa, mi Sultana.
275
00:25:17,159 --> 00:25:20,460
El Sultán dijo a todos que Arif está vivo.
276
00:25:21,114 --> 00:25:22,873
Me encontré a Fettah en la calle hoy.
277
00:25:23,846 --> 00:25:25,886
Él quiere que usted le dé oro para que desaparezca.
278
00:25:26,116 --> 00:25:30,014
Él amenazó claramente que si caía, todos caeríamos.
279
00:25:30,117 --> 00:25:31,517
Mírame.
280
00:25:31,542 --> 00:25:35,741
Si usted me pregunta, yo daría oro
suficiente para que se vaya de aquí
281
00:25:49,145 --> 00:25:50,989
Usted tiene razón Halit Efendi.
282
00:25:51,661 --> 00:25:54,169
Es bueno deshacerse de él.
283
00:25:55,256 --> 00:25:56,656
Pero, en mi opinión.
284
00:25:57,849 --> 00:26:01,317
Será más eficiente si nos libramos de él para siempre.
285
00:26:03,226 --> 00:26:05,107
- ¿Eso es?
- ¡Eso es!
286
00:26:07,266 --> 00:26:10,202
Usted va a engañarlo, diciendo que le dará el oro.
287
00:26:11,133 --> 00:26:13,800
Y si morder el cebo y vendrá, tú lo matas.
288
00:26:39,413 --> 00:26:40,714
Paloma, soy yo, Ámber.
289
00:26:45,574 --> 00:26:47,217
Por favor, entre Ámber.
290
00:26:53,866 --> 00:26:55,426
Es inútil prepararse para ir a la cama.
291
00:26:55,946 --> 00:26:57,608
El Sultán te está llamando.
292
00:26:57,700 --> 00:27:00,384
No puedo ir, dígale a él que estoy enfermo.
293
00:27:01,472 --> 00:27:05,986
Sólo por una vez, por una vez mujer,
venga inmediatamente, me estás matando.
294
00:27:06,011 --> 00:27:07,534
Dije que no puedo ir.
295
00:27:07,743 --> 00:27:10,047
No me presiones, dile eso a él.
296
00:27:10,166 --> 00:27:12,904
¿Cómo puedo mentir a mi Sultán, usted parece muy sano?
297
00:27:14,346 --> 00:27:18,459
Dile lo que quiera, yo no iré, y eso es mi decisión final.
298
00:27:20,806 --> 00:27:22,131
Oh, Allah, deme paciencia.
299
00:27:22,846 --> 00:27:24,227
Dame paciencia.
300
00:27:55,011 --> 00:27:58,519
-Venga mañana, cuando acordemos con Halit Efendi.
-Seguro.
301
00:27:59,766 --> 00:28:00,872
Mi Sultana.
302
00:28:01,883 --> 00:28:05,287
Usted se quedó muy preocupada el otro día
cuando supo que Namik Pasha fue baleado.
303
00:28:06,900 --> 00:28:10,020
- ¿Lo conoces?
- Lo conozco desde la infancia.
304
00:28:10,655 --> 00:28:13,694
Crecimos juntos, es normal que me preocupa.
305
00:28:13,719 --> 00:28:14,419
Seguro.
306
00:28:24,851 --> 00:28:26,826
Voy a informarle sobre el progreso.
307
00:28:44,427 --> 00:28:46,884
- ¿Estás esperando a alguien?
- No.
308
00:28:48,973 --> 00:28:50,706
¿Quién puede ser en este momento?
309
00:28:51,180 --> 00:28:53,242
Reyhan KAlfa, ve y ve quién es.
310
00:28:57,449 --> 00:29:00,092
Buenas noches, vine a visitar Esma Sultana.
311
00:29:15,681 --> 00:29:16,934
¡Oh, mi Allah!
312
00:29:17,158 --> 00:29:18,932
Yo voy, a la muerte. Zahir Aga.
313
00:29:19,178 --> 00:29:19,804
¿Qué pasó?
314
00:29:19,829 --> 00:29:22,164
- La profesora.
- ¿Qué hizo de nuevo?
315
00:29:22,189 --> 00:29:25,412
- Ella no es educada.
- No quiere venir.
316
00:29:25,491 --> 00:29:27,994
Estoy enferma, ella dijo, pero ella está sana.
¿Qué tengo que hacer ahora?
317
00:29:28,018 --> 00:29:29,153
Es tan fácil.
318
00:29:31,702 --> 00:29:34,101
Entramos y le decimos a él.
319
00:29:34,531 --> 00:29:37,474
La profesora no está disponible
ahora, ella no quiere venir.
320
00:29:37,911 --> 00:29:41,331
Ella nos informará cuando esté disponible, eso es todo.
321
00:29:42,222 --> 00:29:45,182
- No sería una desgracia para nuestro Sultán.
- Es la manera mi querido.
322
00:29:45,242 --> 00:29:46,846
Ella es profesora después de todo.
323
00:29:47,156 --> 00:29:49,732
Ella vendrá cuando quiera, ¿verdad?
324
00:29:49,779 --> 00:29:52,262
- ¿Usted me está engañando?
- Por supuesto que te estoy engañando.
325
00:29:52,340 --> 00:29:54,204
Entre y diga lo que quiera.
326
00:29:54,951 --> 00:29:57,112
No, no puedo decir, él estará muy enojado.
327
00:29:57,882 --> 00:29:58,652
Usted le dirá.
328
00:29:59,930 --> 00:30:00,652
¡No entendí!
329
00:30:01,636 --> 00:30:03,837
Usted está más cerca de él...
330
00:30:04,266 --> 00:30:06,601
...puede que no se enoja contigo.
331
00:30:08,550 --> 00:30:11,915
Aquí, mire a mi frente, ¿hay algo?
332
00:30:13,868 --> 00:30:15,432
¿Tiene escrito «tonto» aquí?
333
00:30:16,915 --> 00:30:18,051
No, ¿verdad?
334
00:30:18,717 --> 00:30:20,581
Entre y diga usted mismo.
335
00:30:20,685 --> 00:30:22,578
Espere, si usted le dice a él...
336
00:30:23,320 --> 00:30:25,197
Yo te daré una moneda de oro.
337
00:30:29,146 --> 00:30:30,931
Está bien, dos monedas.
338
00:30:33,791 --> 00:30:36,591
Usted está negociando muy duro, ¿tres oros?
339
00:30:37,085 --> 00:30:40,491
Además, le consigo una noche turca de muy buena calidad.
340
00:30:40,907 --> 00:30:42,681
No lo haré para nadie.
341
00:30:45,376 --> 00:30:47,494
Ámber Ağa, si se esfuerza un poco más.
342
00:30:47,519 --> 00:30:52,491
Yo voy al juez y digo que has intentado sobornarme.
¡Ahora vaya!
343
00:30:53,246 --> 00:30:53,946
¡Ve!
344
00:30:54,376 --> 00:30:57,963
Allah, dé a este Ámber un corazón fuerte.
345
00:30:58,765 --> 00:31:01,231
Amén. Yo morir en un segundo en este palacio, un día.
346
00:31:01,256 --> 00:31:02,580
¿Cuándo será?
347
00:31:02,993 --> 00:31:03,882
Pronto.
348
00:31:13,949 --> 00:31:14,718
Entre.
349
00:31:22,834 --> 00:31:25,543
- Mi Sultán, la profesora...
- Ella no vino, ¿verdad?
350
00:31:26,384 --> 00:31:28,389
Ella tiene un motivo, ella está enferma.
351
00:31:28,747 --> 00:31:30,971
Ella estaba quieta y sana hoy. ¿Qué ella tiene?
352
00:31:31,297 --> 00:31:32,288
¿Qué tiene ella?
353
00:31:33,942 --> 00:31:35,076
- ¿Qué tiene ella?
- ¡Amber!
354
00:31:35,524 --> 00:31:39,512
Mi Sultán, si me preguntas, ella no
tiene nada, ella está muy tranquila.
355
00:31:40,583 --> 00:31:43,102
Pero ella me dijo que dijera que está enferma.
356
00:31:50,575 --> 00:31:51,781
Como dices.
357
00:32:03,810 --> 00:32:04,897
¡Oh, Allah!
358
00:32:07,659 --> 00:32:10,917
Buenas noches Kalfa, vine a visitar la Sultana Esma.
359
00:32:16,149 --> 00:32:19,436
¿Cómo está Namik Pasha? ¿Qué haces aquí?
360
00:32:22,727 --> 00:32:24,776
He venido a retribuir una visita.
361
00:32:26,536 --> 00:32:29,070
Por favor, vamos a caminar en el jardín.
362
00:32:35,917 --> 00:32:36,978
¿Estás bien?
363
00:32:38,098 --> 00:32:39,858
Parece un poco pálida.
364
00:32:39,984 --> 00:32:41,190
No estoy bien.
365
00:32:52,441 --> 00:32:53,856
¿Su hombro está curado?
366
00:32:54,552 --> 00:32:58,246
Siento un poco de dolor, pero en pocos días acabará.
367
00:32:59,722 --> 00:33:03,018
¿Dígame Namik Pasha, cuál es el motivo de su visita?
368
00:33:06,861 --> 00:33:08,173
Cuando estaba herido...
369
00:33:08,258 --> 00:33:10,964
Yo te vi en mi cabecera.
370
00:33:11,266 --> 00:33:12,392
Lo oí, Esma.
371
00:33:14,634 --> 00:33:17,277
Usted todavía me ama, no tengo dudas al respecto.
372
00:33:17,484 --> 00:33:21,129
Si usted me pregunta, le diré que usted
todavía vive en el pasado Namik Pasha.
373
00:33:21,218 --> 00:33:25,594
Yo tenía miedo de perder a un amigo, nada más.
Usted entendió mal.
374
00:33:28,391 --> 00:33:30,417
¿Por qué esta obstinación?
375
00:33:31,956 --> 00:33:34,944
¿Por qué no deja esa arrogancia?
376
00:33:37,354 --> 00:33:38,338
Yo se.
377
00:33:39,195 --> 00:33:44,761
Usted está tratando de hacerme pagar por los
errores que cometí en el pasado, pero...
378
00:33:46,212 --> 00:33:48,196
Nosotros éramos ambos muy jóvenes.
379
00:33:49,081 --> 00:33:52,557
Pero hoy no voy a privarme de una boda.
380
00:33:55,095 --> 00:33:55,795
Esma.
381
00:34:00,063 --> 00:34:03,625
He sufrido lo suficiente todos
estos años mientras esperé por ti.
382
00:34:04,917 --> 00:34:06,586
Vamos a ser felices ahora.
383
00:34:13,225 --> 00:34:15,800
Son palabras bonitas, pero es muy tarde.
384
00:34:16,732 --> 00:34:18,435
No te quiero más.
385
00:34:19,954 --> 00:34:20,732
Tu me amas.
386
00:34:21,897 --> 00:34:22,597
Yo se.
387
00:34:32,298 --> 00:34:33,723
¡Cómo te atreves!
388
00:34:33,980 --> 00:34:35,585
¿Quién piensas que eres?
389
00:34:35,610 --> 00:34:37,976
¡Usted está hablando con la Sultana Esma!
390
00:34:38,063 --> 00:34:40,454
Toda Estambul me conoce, me admiran.
391
00:34:41,496 --> 00:34:42,700
¿Quién eres tú?
392
00:34:43,869 --> 00:34:45,813
Sólo un Pasha común.
393
00:34:49,763 --> 00:34:53,009
¿Cómo te atreves a besarme? ¡Comportarse!
394
00:35:00,364 --> 00:35:01,578
¿Pasha común?
395
00:35:05,246 --> 00:35:06,658
- ¿Esa es su última palabra?
-¡Sí!
396
00:35:08,008 --> 00:35:09,808
¡Váyase ahora!
397
00:35:15,462 --> 00:35:18,305
Usted estará muy triste por estas palabras, Esma.
398
00:35:21,566 --> 00:35:22,669
Si usted lo quiere así.
399
00:35:23,984 --> 00:35:25,812
No volveré detrás de ti.
400
00:36:08,823 --> 00:36:11,382
Vamos a las muchachas, a la cama, vamos.
401
00:36:15,469 --> 00:36:16,749
¡Atención!
402
00:37:06,842 --> 00:37:10,008
Saliha, Saliha, ¿qué pasó?
403
00:37:21,572 --> 00:37:22,664
Mi Sultán...
404
00:37:24,239 --> 00:37:27,608
¿Por qué estás huyendo de mí Anna, dime ahora?
405
00:37:33,201 --> 00:37:34,685
Vamos, dime.
406
00:37:43,334 --> 00:37:46,405
No murmure a Anna, ¿por qué estás huyendo?
407
00:37:49,148 --> 00:37:49,933
Responda.
408
00:37:57,547 --> 00:37:58,467
¿Te sientes ofendida?
409
00:37:59,793 --> 00:38:03,033
¿Sucedió algo que no pude notar?
Es la razón por la cual usted está huyendo de mí.
410
00:38:04,196 --> 00:38:06,745
- Nada pasó.
- Entonces, ¿cuál es el motivo?
411
00:38:09,133 --> 00:38:11,525
Explíqueme, de lo contrario, no me iré.
412
00:38:19,914 --> 00:38:21,368
Yo soy...
413
00:38:30,702 --> 00:38:32,089
¡Mi Sultán!
414
00:38:36,130 --> 00:38:38,395
-La Sultana Saliha se desmayó.
- ¿Qué?
415
00:38:59,064 --> 00:39:00,043
Mi hija.
416
00:39:00,525 --> 00:39:03,955
- Estás bien, me has dejado muy preocupado.
-Papa.
417
00:39:04,790 --> 00:39:07,441
- ¿Qué te pasó?
- No sé.
418
00:39:08,282 --> 00:39:12,797
Mis ojos se oscurecieron de repente,
perdí mi conciencia, creo.
419
00:39:15,264 --> 00:39:18,709
Ella no tocó su pan o el agua por días, Mi Sultán.
420
00:39:19,343 --> 00:39:21,819
Su cuerpo débil no se resistió más, obviamente.
421
00:39:22,031 --> 00:39:24,077
Llame al médico inmediatamente.
422
00:39:45,520 --> 00:39:47,061
Mi Sultán...
423
00:39:53,282 --> 00:39:55,882
Creo que no necesitamos un médico.
424
00:40:00,171 --> 00:40:04,004
Parece que la Sultana Saliha se
desmayó a causa de tanta comida.
425
00:40:25,784 --> 00:40:28,536
Voy a preguntarte solo una vez Saliha.
426
00:40:31,399 --> 00:40:33,744
¿Quién trajo esos alimentos para ti?
427
00:40:43,472 --> 00:40:47,779
Está bien, entiendo,
no se convertirá en una persona inteligente.
428
00:40:48,621 --> 00:40:52,467
Cevri Kalfa es su deber descubrir
quién trajo esa comida para ella.
429
00:40:57,460 --> 00:41:00,658
Y tú, Saliha, tú me has decepcionado mucho.
430
00:41:01,967 --> 00:41:03,613
No tengo nada más que decirle.
431
00:41:08,689 --> 00:41:09,389
Asupcan...
432
00:41:09,998 --> 00:41:12,998
Empacate todas las pertenencias de Saliha, mañana.
433
00:41:14,089 --> 00:41:15,899
Y luego se irá a Edime.
434
00:41:16,510 --> 00:41:18,263
...y se quedará con Emine Kalfa.
435
00:41:20,489 --> 00:41:23,492
- Ella se quedará allí, a partir de ahora.
- Mi Sultán.
436
00:41:28,251 --> 00:41:30,766
¡Papá! ¿Qué puedo hacer allí?
437
00:41:33,401 --> 00:41:35,127
¡Por favor, mi Sultán!
438
00:41:35,266 --> 00:41:38,706
Estoy implorando para usted, no lo haga,
muestre misericordia, ella todavía es una niña.
439
00:41:38,935 --> 00:41:42,053
No quiero oír más una palabra sobre eso, Anna.
440
00:42:04,296 --> 00:42:05,683
La gente es divertida...
441
00:42:07,114 --> 00:42:09,709
Ellas todavía hacen cola para amar...
442
00:42:15,365 --> 00:42:18,674
Mi corazón no es aceptado por ninguna...
443
00:42:20,841 --> 00:42:21,658
Ağa...
444
00:42:22,243 --> 00:42:25,411
...parece que tienes todas las cosas malas sobre Gálata.
445
00:42:25,965 --> 00:42:27,575
¿Qué hay de malo contigo?
446
00:42:29,206 --> 00:42:30,973
Vaya a otra persona.
447
00:42:32,029 --> 00:42:33,703
Tengo pecados suficientes.
448
00:42:36,013 --> 00:42:38,485
¿Es muy difícil tener una simple conversación?
449
00:42:38,767 --> 00:42:40,616
A propósito, no se preocupe.
450
00:42:41,434 --> 00:42:43,000
No hay ángeles aquí.
451
00:42:43,746 --> 00:42:48,465
Las buenas acciones y los pecados, están
detrás de aquella puerta allí.
452
00:42:58,521 --> 00:43:00,425
Aquí tienes tu charla con estos.
453
00:43:01,639 --> 00:43:04,344
Estoy seguro de que son más valiosos que yo.
454
00:43:07,167 --> 00:43:11,801
Yo no conozco a la mujer que te entristeció,
pero ella cometió un gran error.
455
00:43:18,559 --> 00:43:23,272
Nosotros le dijimos que descansará,
pero usted está aprovechando sus días Namik Pasha.
456
00:43:24,926 --> 00:43:25,626
¡Muse!
457
00:43:27,426 --> 00:43:28,126
¿Qué es?
458
00:43:29,077 --> 00:43:30,993
¿Usted también está triste?
459
00:43:31,859 --> 00:43:34,631
Ven, siéntate y toma un vaso.
460
00:43:35,243 --> 00:43:37,307
No, no quiero, gracias.
461
00:43:38,797 --> 00:43:40,764
Usted ya está totalmente alocado.
462
00:43:40,910 --> 00:43:43,005
Ven, vamos para allá.
463
00:44:09,442 --> 00:44:12,067
- ¿Ya te has enamorado de Musa?
- En el camino mi Pasha.
464
00:44:12,687 --> 00:44:15,370
Este tipo de cosas no se combinan con mi naturaleza.
465
00:44:15,395 --> 00:44:18,865
Bueno, es mucho dolor y sufrimiento.
466
00:44:20,026 --> 00:44:22,568
Porque tu corazón empieza a quemarse.
467
00:44:22,933 --> 00:44:25,519
¿Qué tipo de fuego estás hablando, Namik Pasha?
468
00:44:25,544 --> 00:44:27,337
Quien es el causante de su dolor, dígame.
469
00:44:27,957 --> 00:44:31,420
Abra su corazón, relájese un poco,
siempre hay una solución.
470
00:44:38,269 --> 00:44:38,976
Amor...
471
00:44:39,586 --> 00:44:42,751
...haga del amor un secreto, dijo Big Yusuf.
472
00:44:46,381 --> 00:44:47,333
No hay solución.
473
00:44:49,040 --> 00:44:50,159
¡No te molestes!
474
00:44:50,863 --> 00:44:53,387
Mi secreto estará seguro con mi corazón.
475
00:44:54,411 --> 00:44:57,214
Está cerrado para cualquier amor a partir de ahora.
476
00:44:57,803 --> 00:45:01,402
Bondad Namik Pasha.
Usted se convirtió en un poeta de repente.
477
00:45:04,026 --> 00:45:06,068
Ven, vamos a lavar su cara en la fuente.
478
00:45:06,497 --> 00:45:09,037
Allah, no debería verte así.
479
00:45:21,443 --> 00:45:22,360
Mi Sultán...
480
00:45:23,189 --> 00:45:24,880
Te escucho, Behcet Molla.
481
00:45:25,105 --> 00:45:27,017
¿Hay algún progreso en su situación?
482
00:45:27,042 --> 00:45:30,812
Yo ya iba a informarle mi Sultán, tengo buenas noticias.
483
00:45:32,079 --> 00:45:35,155
Su fiebre está disminuyendo y la herida está cicatrizando.
484
00:45:36,610 --> 00:45:38,712
Gracias a la habilidad de Anna Hatun.
485
00:45:39,411 --> 00:45:43,494
Si Allah quiere que yo cuide de
mi enemigo, debe haber una razón.
486
00:45:45,290 --> 00:45:49,039
- Dígale a la profesora Anna para que prepare más de esta crema.
- Sí, Mi Sultán.
487
00:45:59,551 --> 00:46:01,426
Que su trabajo sea fácil, Chef Seyfettin.
488
00:46:02,366 --> 00:46:03,786
Siento muy bien todo por aquí.
489
00:46:04,397 --> 00:46:06,682
- ¿Qué estás cocinando?
- Cordero cocido.
490
00:46:08,102 --> 00:46:10,243
¿Qué estás diciendo Cevril Kalfa?
491
00:46:10,587 --> 00:46:12,626
Cualquier cosa que hago huele bien.
492
00:46:12,912 --> 00:46:14,237
Sí, tienes razón.
493
00:46:14,725 --> 00:46:18,451
En realidad, necesito consejos, ya que
estaba oliendo algunas otras cosas.
494
00:46:18,476 --> 00:46:19,717
Está bien.
495
00:46:21,514 --> 00:46:26,275
¿Quién estaba llevando comida a Saliha Sultana,
quién podría hacer eso?
496
00:46:26,627 --> 00:46:27,962
Nuestro Sultán quiere saber.
497
00:46:28,161 --> 00:46:31,982
Cevri Kalfa, ¿sabes cuántos calderos estoy
cocinando diariamente en este palacio?
498
00:46:32,182 --> 00:46:35,018
Si comienza a contar quién está comiendo qué,
todos ustedes quedarán hambrientos.
499
00:46:35,042 --> 00:46:38,335
Tiene razón, pero tenemos que encontrar al culpable.
500
00:46:38,980 --> 00:46:40,602
Sólo así podrá ser castigado.
501
00:46:40,659 --> 00:46:43,120
No se preocupe, voy a mantener mis ojos y oídos abiertos.
502
00:46:43,145 --> 00:46:45,750
Si oigo cualquier cosa, le avisaré.
503
00:46:52,594 --> 00:46:54,451
No se preocupe Chef Seyfettin.
504
00:46:55,420 --> 00:46:59,021
Cualquier persona que busque
encontrará su protector y su problema.
505
00:47:02,848 --> 00:47:07,026
Oh, Allah. Siempre que pienso en comida,
estoy causando problemas.
506
00:47:07,315 --> 00:47:11,450
- Usted salio librado Ámber.
- No, Ámber, tú no.
507
00:47:13,792 --> 00:47:15,927
Usted sabe algo, hable.
508
00:47:19,080 --> 00:47:20,913
Yo, tengo...
509
00:47:21,604 --> 00:47:24,045
...tengo un dolor de cabeza, comí...
510
00:47:24,070 --> 00:47:28,083
Pare el papel idiota.
Quien le llevo comida a Saliha, dime.
511
00:47:28,361 --> 00:47:32,287
- ¿Qué papel idiota Cevri Kalfa?, solo...
- Ámber. ¡Estoy preguntando!
512
00:47:32,409 --> 00:47:35,974
No Cevri Kalfa. No puedo decir una cosa tan importante...
513
00:47:37,338 --> 00:47:41,203
...la persona es altamente clasificada,
no puedo tenerla como enemiga.
514
00:47:42,107 --> 00:47:43,306
Entonces es Hosyar Sultana.
515
00:47:45,334 --> 00:47:47,516
Por supuesto, ¿quién más podría ser?
516
00:47:47,667 --> 00:47:49,952
Ahora tienes problemas reales, Ámber.
517
00:47:50,431 --> 00:47:51,851
Cevri Kalfa, te lo imploro.
518
00:47:52,353 --> 00:47:56,118
- No lo has escuchado de mí.
- No tengas miedo. No contare a nadie.
519
00:47:58,455 --> 00:48:03,280
La orden del Sultán.
Dígale a la profesora prepare más de esa crema, urgente.
520
00:48:03,669 --> 00:48:06,536
No se preocupe. Voy a hablar a la profesora ahora.
521
00:48:21,330 --> 00:48:22,030
Entre.
522
00:48:25,876 --> 00:48:27,669
Usted está haciendo las maletas.
523
00:48:28,408 --> 00:48:29,272
Sí.
524
00:48:29,900 --> 00:48:31,251
¿Usted vino para ayudar?
525
00:48:31,463 --> 00:48:34,680
No, he venido a hablar con usted por última vez.
526
00:48:34,879 --> 00:48:36,674
¿Qué más puedes decir?
527
00:48:36,995 --> 00:48:38,906
¡Estoy saliendo gracias a usted!
528
00:48:39,924 --> 00:48:43,416
No teníamos problemas antes de tu llegada.
¡Todo iba bien!
529
00:48:43,640 --> 00:48:46,247
Pero todo comenzó después de que usted llegó.
530
00:48:46,679 --> 00:48:50,134
¿Ves? La Saliha Sultana,
la hija del Sultán está dejando el palacio.
531
00:48:50,595 --> 00:48:53,280
- ¿Tú estás feliz?
- Lo que te pasó...
532
00:48:53,701 --> 00:48:57,819
...es todo por su arrogancia, Saliha.
Usted dice que es una Sultana.
533
00:48:58,357 --> 00:49:00,148
Pero usted no actúa como tal.
534
00:49:01,472 --> 00:49:05,070
Está bien. Usted debería enseñarme eso también, entonces.
535
00:49:07,567 --> 00:49:09,543
¿Cómo una Sultana debería ser?
536
00:49:11,179 --> 00:49:13,781
Aceptar su error y aprender sobre él.
537
00:49:13,996 --> 00:49:19,835
Deja de ser terca, ve con el Sultán y
dile que te disculpas y deja que pase.
538
00:49:23,677 --> 00:49:30,206
¡Ahora que las cosas están así, no me importan
las sanciones, no voy a disculparme con usted!
539
00:49:41,715 --> 00:49:46,114
No tengo nada contra usted, pero ahora
estoy de acuerdo con el Sultán.
540
00:49:47,369 --> 00:49:49,616
Tal vez la mejor cosa para ti, es salir.
541
00:50:12,299 --> 00:50:13,379
Anna Hatun...
542
00:50:16,132 --> 00:50:18,420
La pasta que usted hizo curó la herida del hombre.
543
00:50:18,722 --> 00:50:21,319
Nuestro Sultán ordenó que usted preparara un poco más.
544
00:50:21,677 --> 00:50:24,928
Pero usted tiene que apresurarse puesto
que el hombre casi se está muriendo.
545
00:50:25,055 --> 00:50:27,514
Entonces, ¿esta mejor?
Estoy contento de escucharlo.
546
00:50:27,539 --> 00:50:30,153
Pero he usado todos las hierbas.
547
00:50:30,686 --> 00:50:35,124
- Debo ir a la tienda y comprar algunos.
- Tengo algunas cosas para comprar también, apresúrese.
548
00:50:35,196 --> 00:50:36,624
Debo preparar el coche entonces.
549
00:50:36,771 --> 00:50:39,468
¿Qué es eso, Ámber Ağa? ¿Usted viene también?
550
00:50:39,966 --> 00:50:42,536
¿Cómo podría rechazar su oferta, Cevri Kalfa?
551
00:50:43,641 --> 00:50:44,641
Querido, Allah.
552
00:50:53,901 --> 00:50:55,075
Selamin aleykum.
553
00:50:56,616 --> 00:50:58,187
¡Te di el saludo de Allah!
554
00:50:58,949 --> 00:51:01,910
Usted debería haber respondido de nuevo, eso es muy grosero.
555
00:51:02,738 --> 00:51:04,512
Aleykumselam, Halit Efendi.
556
00:51:05,846 --> 00:51:06,588
Siéntate.
557
00:51:06,981 --> 00:51:09,149
Tengo algo que decirte.
558
00:51:16,657 --> 00:51:20,116
He buscado por Fettah pero no parece estar cerca.
559
00:51:21,514 --> 00:51:25,411
- ¿Sabes algo sobre él?
- No. Yo estaba feliz de verlo.
560
00:51:31,149 --> 00:51:34,220
¿Quién quedaría feliz al ver su rostro, no me hagas reír?
561
00:51:37,812 --> 00:51:40,820
- Dime sin vacilación. ¿Dónde está?
- Estoy diciendo la verdad, Halif Efendi.
562
00:51:40,844 --> 00:51:43,391
Yo juro por Allah, yo juro por todo lo que no lo vi.
563
00:51:53,050 --> 00:51:54,862
Entonces tome esto y manténgalo con usted...
564
00:51:56,050 --> 00:51:57,690
...dé eso a Fettah cuando usted lo vea.
565
00:51:59,990 --> 00:52:03,569
El secreto para una larga vida es
oír las palabras del otro, Habib...
566
00:52:16,512 --> 00:52:18,503
...también está usando ropa de calidad.
567
00:52:19,067 --> 00:52:21,932
...y cuidado de lo que come y bebe...
568
00:52:24,561 --> 00:52:28,870
Escucha mis palabras, Habib. Escucha mis palabras, amigo.
569
00:52:37,334 --> 00:52:38,539
Hasta más tarde.
570
00:52:58,672 --> 00:53:01,624
Mirate, Ámber Ağa. Usted parece muy satisfecho.
571
00:53:02,211 --> 00:53:04,575
Siento un poco de los sabores turcos después tanto tiempo.
572
00:53:04,608 --> 00:53:07,919
Y usted se deleita como si eso fuera algo tan delicioso.
573
00:53:08,483 --> 00:53:12,617
Por amor a Allah, ¿puedes decirme por
qué realmente venimos aquí, Ámber?
574
00:53:12,947 --> 00:53:15,435
- Deja de ser tonto y ayúdenos.
- ¡Deleite!
575
00:53:18,292 --> 00:53:20,253
¿Con quién estoy hablando?
576
00:53:21,684 --> 00:53:26,242
- Parece estar divirtiéndose mucho, profesora.
- Estoy riendo de cómo está feliz.
577
00:53:29,040 --> 00:53:33,801
- ¿Por qué Ámber Ağa realmente tiene tanto placer en comer?
- ¿Realmente lo pregunta?
578
00:53:36,837 --> 00:53:41,630
Ámber llegó aquí como un esclavo de Etiopía.
Él fue separado de su familia.
579
00:53:41,948 --> 00:53:46,656
Él no conocía ningún lugar y ningún idioma.
Él era muy infeliz, como usted puede ver.
580
00:53:50,531 --> 00:53:53,975
De vez en cuando traen a las
personas al mercado de esclavos.
581
00:53:56,181 --> 00:53:58,344
Él no era gordito así, en aquella época.
582
00:54:01,234 --> 00:54:05,254
Él estaba viviendo con pan seco y
agua barrida, si podían encontrar.
583
00:54:10,501 --> 00:54:13,051
¡Usted nunca puede cuestionar el poder de Allah!
584
00:54:13,296 --> 00:54:17,449
Había un carruaje de delicias turcas
frente al mercado de esclavos.
585
00:54:17,833 --> 00:54:19,357
Él estaba allí, mirando hacia ella.
586
00:54:19,540 --> 00:54:25,771
Entonces un niño pequeño dejó caer una de sus
delicias cuando él estaba pasando delante de ellos.
587
00:54:26,274 --> 00:54:31,072
Él miró alrededor y no vio a nadie cerca.
588
00:54:31,929 --> 00:54:36,941
Mientras él estaba a punto de alcanzarlo,
uno de los dueños malvados lo vio.
589
00:54:37,326 --> 00:54:38,978
Él le dio una palmada en su cara.
590
00:54:40,581 --> 00:54:42,192
Él estaba allí congelado.
591
00:54:43,830 --> 00:54:50,607
El resto es claro, acabó en nuestro palacio.
Desde aquel día él sigue comiendo delicias turcas.
592
00:54:52,421 --> 00:54:56,361
¿Usted también quiere eso, paloma?
Usted puede tener uno.
593
00:55:05,171 --> 00:55:08,659
¿Qué es eso, paloma? ¿ Usted también quiere eso?
Usted puede tener uno.
594
00:55:12,557 --> 00:55:16,024
- ¿Qué está pasando?
- Todo bien, paren de jugar...
595
00:55:16,200 --> 00:55:17,708
...tenemos cosas que hacer.
596
00:55:35,457 --> 00:55:38,578
Profesora, usted solo va a recoger
algunas hierbas, pero usted
597
00:55:38,603 --> 00:55:41,524
empaqueta como si estuviera
buscando un trébol de 4 hojas.
598
00:55:41,941 --> 00:55:46,890
No pude encontrar dedaleira. Voy a preguntar al
dueño de la tienda. Tú espera. Yo ya vuelvo.
599
00:55:47,520 --> 00:55:48,591
Está bien, corre.
600
00:55:50,575 --> 00:55:54,847
Señor, buen día, estoy buscando dedaleira.
601
00:55:55,603 --> 00:55:58,081
Pero no había ningún fuera.
602
00:55:58,407 --> 00:55:59,841
Anna Petrovna...
603
00:56:01,467 --> 00:56:05,010
...crea en mí este es un tratamiento
mejor, veneno de serpiente.
604
00:56:05,756 --> 00:56:07,813
Esto hace efecto inmediatamente.
605
00:56:08,380 --> 00:56:12,890
Fue difícil ponerse en contacto con usted esta vez,
pero me gusta superar los problemas.
606
00:56:13,351 --> 00:56:14,398
¿Qué es lo qué quieres?
607
00:56:15,273 --> 00:56:19,204
Tiempo para trabajar para su país.
Usted tiene una misión importante.
608
00:56:19,877 --> 00:56:20,877
¿Qué misión?
609
00:56:23,439 --> 00:56:29,495
Usted matará a Aksak Arif con este veneno.
Hasta una gota es suficiente.
610
00:56:39,152 --> 00:56:39,905
¡Ámbar!
611
00:56:41,223 --> 00:56:42,032
¡Ámbar!
612
00:56:44,809 --> 00:56:45,785
¡Él no me oye!
613
00:56:47,746 --> 00:56:54,026
Estaríamos de vuelta al palacio ahora mismo si hubiéramos
recogido las hierbas de las montañas. Me cansé de esperar.
614
00:56:55,843 --> 00:56:58,588
No, por favor, no puedo matar a nadie.
615
00:56:59,890 --> 00:57:02,099
Anna Petrovna, ¿qué quiere decir con «no puede»?
616
00:57:02,493 --> 00:57:07,557
Piense en eso. Cuando usted mata a alguien,
usted salvará la vida de otra persona.
617
00:57:08,541 --> 00:57:10,099
La de su padre, por ejemplo.
618
00:57:10,189 --> 00:57:14,732
La vida de su padre está a un lado de la
escala y la vida de un bandido del otro.
619
00:57:15,334 --> 00:57:17,433
No debe ser una decisión difícil de hacer.
620
00:57:23,460 --> 00:57:25,548
Sí, ¿qué le gustaría?
621
00:57:25,548 --> 00:57:28,432
Me gustaría que la mujer que esta cerca
a usted era, sea atendida rápidamente.
622
00:57:29,504 --> 00:57:33,236
Vamos, profesora, vamos.
Ya hace años desde que entró.
623
00:57:34,453 --> 00:57:36,778
- ¿No vas a pagar por eso?
- Me olvidé de esto.
624
00:57:37,890 --> 00:57:41,656
Todo bien. todo bien.
Gracias. Gracias.
625
00:57:45,212 --> 00:57:47,117
Buenos días, Anna Petrovna.
626
00:57:50,578 --> 00:57:52,711
Mi Sultana. Halit Efendi está aquí.
627
00:57:53,265 --> 00:57:54,249
Déjelo entrar.
628
00:57:59,159 --> 00:58:02,396
Entre Halit Efendi, espero que tengas buenas noticias.
629
00:58:03,917 --> 00:58:05,676
¿Qué es eso, mi Sultana?
630
00:58:06,488 --> 00:58:13,289
Fettah desapareció, lo hablé con su criado y le
dije que entregar la carta lo antes posible.
631
00:58:13,404 --> 00:58:18,422
Perfecto. Esto será más fácil de lo que pensamos.
632
00:58:18,700 --> 00:58:21,403
Debemos ser cautelosos, no importa qué, mi Sultana.
633
00:58:21,760 --> 00:58:24,386
Aksak Arif se está mejorando cada día.
634
00:58:24,411 --> 00:58:28,371
Si él se despierta, él dará el nombre de Fettah
antes de que él diga cualquier otra cosa.
635
00:58:29,333 --> 00:58:31,324
No te preocupes, Halit Efendi.
636
00:58:33,914 --> 00:58:36,402
Cortaremos a todas las personas inútiles.
637
00:58:39,172 --> 00:58:40,740
Hasta llegar a Mahmut.
638
00:58:59,740 --> 00:59:04,518
- Fettah, soy yo, Habib.
- Entre, Habib.
639
00:59:10,832 --> 00:59:16,225
Entra. Me quedé con tanta hambre,
trae la comida para que pueda comer.
640
00:59:17,712 --> 00:59:21,672
- Entonces, ¿qué hay de nuevo allá afuera?
- Halit Efendi vino hoy.
641
00:59:22,522 --> 00:59:24,180
Él preguntó por ti.
642
00:59:28,740 --> 00:59:31,770
- ¿Que le dijiste?
- ¿Que puedo decirle?
643
00:59:33,348 --> 00:59:35,461
Yo dije que no sabía nada.
644
00:59:36,851 --> 00:59:40,460
Bien. Ellos tienen que venir detrás de mí por un tiempo.
645
00:59:42,420 --> 00:59:44,846
Ellos enviaron una carta, me dijo...
646
00:59:45,109 --> 00:59:47,109
...la entregada si lo ve. Él dijo que era urgente.
647
00:59:47,310 --> 00:59:48,010
¿Carta?
648
00:59:58,365 --> 01:00:02,178
- Entonces empezaron a acercarse a mí.
- ¿Qué dijeron?
649
01:00:03,438 --> 01:00:06,463
Ellos firmaron mi acuerdo de independencia, Habib
650
01:00:16,069 --> 01:00:21,375
Ámber Aga, quiero quedarme en silencio, pero...
Esto es malo para su salud.
651
01:00:21,598 --> 01:00:23,421
Usted tendrá una enfermedad estomacal, que Allah te libre.
652
01:00:23,445 --> 01:00:24,713
No se preocupe por ello, Cevri Kalfa.
653
01:00:24,713 --> 01:00:27,574
Para ser sincero, no tendría miedo de
morir a causa de la delicia turca.
654
01:00:27,665 --> 01:00:29,072
¿Qué más podría pedir en la vida?
655
01:00:32,665 --> 01:00:33,429
Profesor...
656
01:00:36,343 --> 01:00:37,184
¡Profesora!
657
01:00:39,597 --> 01:00:41,215
¿Qué paso? ¿Que dice usted?
658
01:00:41,240 --> 01:00:45,444
¿Por qué estás así?
Tu pareces diferente desde que salimos de la tienda.
659
01:00:46,918 --> 01:00:51,436
Sólo me cansé. Una sensación de agotamiento
y sueño, debe ser por causa de eso.
660
01:01:15,714 --> 01:01:18,637
- ¿Qué estás haciendo?
- Usted no puede huir de nosotros.
661
01:01:18,741 --> 01:01:20,731
¡Ustedes muchachos malcriados!
662
01:01:23,041 --> 01:01:27,950
- Espere, vamos a levantarnos ahora. Levántense.
- ¿Por qué tienes que ir, hermana Saliha?
663
01:01:28,108 --> 01:01:32,063
- Yo tengo que irme, querido.
- Entonces vamos a verte.
664
01:01:33,744 --> 01:01:37,387
Pero es tan lejos, no puedes ir cuando quieras.
665
01:01:38,094 --> 01:01:40,803
Entonces tome esto. Hace distancias más cercanas.
666
01:01:42,244 --> 01:01:43,847
Podemos vernos y hablar.
667
01:01:53,518 --> 01:01:54,852
Gracias, Abdulmecit.
668
01:01:57,571 --> 01:01:58,271
Saliha...
669
01:01:59,737 --> 01:02:02,850
¿Por qué te tortura por no disculparte?
670
01:02:03,561 --> 01:02:05,561
...puedes impedir que esto suceda.
671
01:02:11,402 --> 01:02:15,417
¡Vamos! ¡No te preocupes por eso ahora!
Ya estoy muy triste.
672
01:02:15,651 --> 01:02:21,621
Tengo mucho que hacer. Tengo que arreglar mi ropa.
Vaya a sus habitaciones, vayan ahora. Vayan.
673
01:02:29,103 --> 01:02:31,077
Basta pensar en lo que dije.
674
01:02:58,076 --> 01:03:04,049
"Usted matará a Aksak Arif con este veneno.
Con una gota es suficiente.
675
01:03:16,142 --> 01:03:21,191
"Piense en eso. Cuando usted mata a alguien,
usted salvará la vida de otra persona.
676
01:03:22,209 --> 01:03:23,410
Su padre, por ejemplo.
677
01:03:24,034 --> 01:03:28,549
"Usted ver, la vida del padre está de un lado
de la escala y la vida de un bandido del otro».
678
01:03:29,026 --> 01:03:31,353
"No debe ser una decisión difícil de hacer».
679
01:04:20,256 --> 01:04:21,907
Tengo que hacerlo.
680
01:04:43,286 --> 01:04:47,325
- ¿Tiene cualquier noticia de Anna, hermano?
- Ella está allí, ella preparó la Crema de Arif.
681
01:04:47,921 --> 01:04:49,428
Bueno, vamos a verla ahora.
682
01:05:10,965 --> 01:05:12,108
Hola, Anna Hatun.
683
01:05:14,164 --> 01:05:15,430
¿Cómo estás?
684
01:05:15,892 --> 01:05:20,447
-Yo preparé la crema, solo necesitamos aplicarlo.
-Gracias.
685
01:05:21,818 --> 01:05:24,506
Para ser honesto, no pensaría
que usted curaría tal cosa.
686
01:05:24,741 --> 01:05:26,914
Usted consigue sorprenderme a cada momento.
687
01:05:26,939 --> 01:05:28,224
Gracias, Mi Sultán.
688
01:05:31,531 --> 01:05:33,210
Usted parece molesta.
689
01:05:33,885 --> 01:05:38,678
- Usted tiene las manos temblorosas. ¿Por qué?
- Sólo estoy cansada.
690
01:05:39,242 --> 01:05:42,160
¿Puedo llevar la crema al médico?
691
01:05:44,695 --> 01:05:46,832
- Llame al médico.
- Sí, mi Sultán.
692
01:05:49,533 --> 01:05:50,233
Anna.
693
01:05:53,740 --> 01:05:58,492
- No tienes otro problema, ¿verdad?
- Yo no, gracias mi Sultán.
694
01:05:59,149 --> 01:06:00,055
Permiso.
695
01:06:31,568 --> 01:06:35,322
- Mi Sultán, Asupcan Sultán le gustaría hablar con usted.
- ¿Asupcan?
696
01:06:39,408 --> 01:06:40,437
Déjala entrar.
697
01:06:57,828 --> 01:06:58,566
Mi Sultán...
698
01:06:59,844 --> 01:07:02,260
Venga aquí, Asupcan. Sentarse.
699
01:07:24,011 --> 01:07:26,688
No quiero tomar su tiempo para nada, Mi Sultán.
700
01:07:27,395 --> 01:07:29,775
Pero tengo un tema importante.
701
01:07:34,717 --> 01:07:36,740
Usted sabe de mi lealtad hacia usted...
702
01:07:37,647 --> 01:07:40,790
...nunca he venido aquí por nada hasta hoy.
703
01:07:41,575 --> 01:07:42,275
Yo se.
704
01:07:43,479 --> 01:07:44,865
¿Cuál es el problema?
705
01:07:47,464 --> 01:07:49,519
Pido que perdone a Saliha.
706
01:07:53,770 --> 01:07:56,936
Ella cometió un error. Un gran error.
707
01:07:57,917 --> 01:08:02,006
Pero ella todavía es tan joven.
Ella necesita su misericordia.
708
01:08:08,986 --> 01:08:12,067
Sabes que tienes un gran significado para mí.
709
01:08:12,708 --> 01:08:17,025
Pero la situación es clara.
La culpa y quien lo ha hecho es claro.
710
01:08:17,874 --> 01:08:20,446
No hay razón para romper mi palabra.
711
01:08:21,189 --> 01:08:23,525
Pero cometer un error sucede con los humanos, Mi Sultán.
712
01:08:24,375 --> 01:08:28,042
¿Usted no crees que lo que está arriba perdonan,
usted debe perdonar a los seres humanos también?
713
01:08:28,067 --> 01:08:29,288
Asupcan...
714
01:08:30,701 --> 01:08:35,058
La misericordia se muestra a los modestos.
Saliha es culpable y la defiendes.
715
01:08:35,488 --> 01:08:38,197
Y ella tampoco tiene intención de disculparse.
716
01:08:41,746 --> 01:08:43,398
Mi decisión está tomada.
717
01:08:48,840 --> 01:08:50,626
Usted tiene razón, mi Sultán.
718
01:08:54,369 --> 01:08:57,395
No me vea como si estuviera llorando a los montes.
719
01:08:58,577 --> 01:09:01,077
El corazón de una madre no oye órdenes.
720
01:09:03,798 --> 01:09:04,615
Permiso.
721
01:09:24,779 --> 01:09:26,160
Entre, Gulizar Kalfa.
722
01:09:27,926 --> 01:09:31,521
Dígale al chef para preparar un bote para esta noche.
723
01:09:33,050 --> 01:09:35,536
¿Para qué es esta celebración mi Sultana?
724
01:09:43,311 --> 01:09:46,120
Sentía ganas de hacerlo. ¿Algún problema?
725
01:09:46,915 --> 01:09:48,200
De ninguna manera.
726
01:09:48,792 --> 01:09:52,749
No hay problema en absoluto.
Usted es conocida por ser generosa.
727
01:09:53,650 --> 01:09:56,024
Sus valores de caridad son tan altos.
728
01:09:56,779 --> 01:10:01,105
Sabemos eso, usted incluso da comida a
Saliha aunque ella tenga un castigo.
729
01:10:05,240 --> 01:10:07,970
¿Qué estás diciendo, Cevri Kalfa?
730
01:10:08,206 --> 01:10:11,137
- ¿Estás tratando de sugerir algo?
- ¿Sugerir?
731
01:10:11,635 --> 01:10:13,724
No hay necesidad de sugerir.
732
01:10:15,115 --> 01:10:17,938
Estoy diciendo claramente que lo hizo.
733
01:10:22,781 --> 01:10:24,674
Como te atreves, Cevri Kalfa.
734
01:10:25,559 --> 01:10:27,703
- Usted me acusa.
- No pierda su respiración.
735
01:10:28,410 --> 01:10:33,852
Hay algunos que te han visto llevar comida a Saliha.
No es una acusación, es la verdad.
736
01:10:35,909 --> 01:10:37,917
Pero si usted está tan segura...
737
01:10:38,958 --> 01:10:41,800
-¿Por qué no le dijiste a nuestro Sultán?
- Es su culpa.
738
01:10:43,055 --> 01:10:45,378
Usted debe ser la única que confesar esto.
739
01:10:45,861 --> 01:10:47,948
Usted es la madre del príncipe de todos modos.
740
01:10:48,540 --> 01:10:50,485
Eso sería más apropiado.
741
01:10:52,533 --> 01:10:57,059
Pensé que cuidábamos la espalda el uno
del otro en este palacio, Cevri Kalfa.
742
01:10:57,510 --> 01:10:58,844
Pero si usted dice así...
743
01:11:00,513 --> 01:11:06,244
...entonces diré nuestro al Sultán donde usted
va secretamente el primer miércoles de cada mes.
744
01:11:06,996 --> 01:11:09,472
- ¿Qué dice?
- Usted...
745
01:11:10,971 --> 01:11:13,105
-...¿cómo sabes eso?
-Cevri Kalfa,
746
01:11:14,172 --> 01:11:17,220
Usted no es la única que sabe sobre todo en este palacio.
747
01:11:21,112 --> 01:11:24,222
Pero también soy mujer, entiendo su situación.
748
01:11:26,238 --> 01:11:28,305
Su secreto está seguro conmigo.
749
01:11:30,520 --> 01:11:32,900
Mientras mantenga mi secreto.
750
01:11:35,988 --> 01:11:36,710
Esta bien...
751
01:11:39,728 --> 01:11:44,321
- ...nuestro Sultán no debe enfadarse con eso también.
- Fue lo que pensé.
752
01:11:47,739 --> 01:11:48,831
Mi Sultana...
753
01:12:08,264 --> 01:12:14,259
"Creeme, este es un tratamiento mejor, veneno
de serpiente, que afecta inmediatamente.
754
01:12:16,100 --> 01:12:19,597
"Usted matará a Aksak Arif con este veneno».
755
01:12:21,356 --> 01:12:26,048
"Piense en eso. Cuando usted mata a alguien,
usted salvará la vida de otra persona.
756
01:12:26,379 --> 01:12:29,203
- ¡Calla!
- ¡Anna! ¿Qué es eso?
757
01:12:29,973 --> 01:12:31,957
Nada. Nada...
758
01:12:32,037 --> 01:12:34,316
¿Nada? Usted es mal.
759
01:12:34,805 --> 01:12:38,325
Salió del cuarto feliz esta mañana.
Algo aparentemente sucedió, dime, estoy oyendo.
760
01:12:38,530 --> 01:12:42,286
No puedo, Ayperi.
Y usted no puede ayudarme incluso si te digo.
761
01:12:42,369 --> 01:12:43,988
Estoy segura de encontrar una solución.
762
01:12:44,195 --> 01:12:49,677
La única solución es hablar con el Sultán.
763
01:12:58,589 --> 01:13:00,164
"Mi querido padre...
764
01:13:01,453 --> 01:13:05,746
Usted va a decir que me ama más que yo... Es verdad.
765
01:13:08,038 --> 01:13:11,466
Sólo entré en este horrible juego por ti.
766
01:13:14,108 --> 01:13:18,282
Dimitri me hizo hacer esto amenazándome con su vida.
767
01:13:20,686 --> 01:13:22,098
Me convertí en un espía.
768
01:13:24,323 --> 01:13:27,545
Ahora voy a confesar todo al Sultán por ti.
769
01:13:30,141 --> 01:13:33,474
Esto no tendrá como volver atrás, lo sé.
770
01:13:48,259 --> 01:13:51,299
Pero tal vez mientras su vida se está salvando...
771
01:13:53,035 --> 01:13:55,420
...voy a encontrar un poco de paz.
772
01:13:58,475 --> 01:14:00,753
Te quiero mucho, papá...
773
01:14:05,443 --> 01:14:06,205
Adiós «.
774
01:14:23,354 --> 01:14:24,600
Vamos a esperar más, Aga.
775
01:14:25,838 --> 01:14:27,399
Sea paciente un poco más.
776
01:14:27,557 --> 01:14:30,080
Si conozco a Fettah un poco, él vendrá.
777
01:14:36,084 --> 01:14:36,975
Allí viene.
778
01:14:38,381 --> 01:14:40,983
Ellos dicen que basta hablar de el diablo, él surge.
779
01:14:45,183 --> 01:14:46,365
Buen día para usted.
780
01:14:47,588 --> 01:14:48,947
¿Está todo listo? Sí.
781
01:14:49,534 --> 01:14:51,292
Omítelo. Usted paró lo suficiente.
782
01:14:53,733 --> 01:14:56,709
Bien. Sabía que podía confiar en usted.
783
01:15:03,177 --> 01:15:04,001
Vamos allá.
784
01:15:19,093 --> 01:15:22,196
Me gustaría que hubiera una manera de convencer al Sultán.
785
01:15:22,779 --> 01:15:24,641
Es demasiado tarde ahora, madre.
786
01:15:43,728 --> 01:15:46,325
¿No te olvides de escribir para mí, taman?
787
01:15:47,069 --> 01:15:49,174
No te preocupes, lo haré.
788
01:15:59,827 --> 01:16:00,668
¡Muy bien!
789
01:16:02,231 --> 01:16:04,445
Y me deja saber si usted tiene un problema.
790
01:16:05,798 --> 01:16:06,498
Por supuesto...
791
01:16:21,633 --> 01:16:22,633
Ten cuidado.
792
01:17:16,587 --> 01:17:19,300
¿Qué es eso, profesora? ¿Algo está sucediendo?
793
01:17:19,484 --> 01:17:21,901
Quiero ver el Sultán. Hay un asunto.
794
01:17:22,020 --> 01:17:25,373
- Él no está en su habitación. Vuelve más tarde.
- Es importante.
795
01:17:29,508 --> 01:17:30,858
Voy a esperar aquí.
796
01:17:42,455 --> 01:17:46,121
- ¿Cómo es su condición final, Bahcet Molla?
- No tengo buenas noticias, mi Sultán.
797
01:17:46,734 --> 01:17:51,053
Su herida está cicatrizando,
pero su cuerpo no aguantará más.
798
01:17:51,469 --> 01:17:56,092
Sus ojos están abiertos, pero no sé lo que él ve y
él murmura, pero nadie entiende lo que él dice.
799
01:17:56,322 --> 01:17:58,501
¿Murmura? ¿Qué murmura?
800
01:17:58,676 --> 01:18:03,598
Él habla cosas incoherentes,
es como si él estuviera tratando de deshacerse de un pecado.
801
01:18:04,254 --> 01:18:06,968
El miedo a la muerte lo resuelve todo al final.
802
01:18:10,413 --> 01:18:12,206
Habla. ¿Quién te dio la orden?
803
01:18:19,654 --> 01:18:23,122
¡Traidor! Confía en que puedas morir en paz. ¡Habla!
804
01:18:29,140 --> 01:18:29,840
Fettah...
805
01:18:36,725 --> 01:18:37,534
¿Fettah?
806
01:18:39,620 --> 01:18:41,564
¡Entonces, usted fue quien lo hizo, Fettah!
807
01:18:51,231 --> 01:18:54,811
La Sultana Esma dio mucho dinero en este momento.
Yo nunca podría pasar todo eso.
808
01:18:54,836 --> 01:18:57,600
-¿Está todo bien?
-Lo está, Lo está.
809
01:19:07,493 --> 01:19:11,940
¿Qué estás haciendo, Halit Efendi? Baje su arma, puede
ocurrir un accidente. Ahora no es hora de chistes.
810
01:19:12,046 --> 01:19:14,732
Está bien. Ahora no es hora de broma.
811
01:19:15,065 --> 01:19:17,557
Mi lealtad hacia ti es clara.
812
01:19:18,202 --> 01:19:22,397
- ¿Quién te está confundiendo? ¿Quién te puso contra mí?
- La vida, Fettah...
813
01:19:22,611 --> 01:19:25,817
La vida. Cuando llega la hora, y
un viejo amigo se vuelve enemigo.
814
01:19:26,881 --> 01:19:31,705
Usted sabe, algunos nacen así. Yo soy uno de ellos.
815
01:19:41,785 --> 01:19:43,277
Usted tiene su oro.
816
01:19:44,714 --> 01:19:45,737
Disfrute de gastar.
817
01:19:59,026 --> 01:20:00,208
Vengan aquí, todo el mundo.
818
01:20:04,188 --> 01:20:06,003
¿Usted ve quién está viniendo?
819
01:20:17,490 --> 01:20:19,497
Vamos a tener suerte hoy.
820
01:20:20,077 --> 01:20:23,745
Hace mucho tiempo desde que un carruaje
extravagante como aquel pasó por aquí.
821
01:20:23,770 --> 01:20:26,734
- Tenemos mucha suerte hoy.
- Algo, algo está en alza.
822
01:20:27,751 --> 01:20:29,191
Esto parece un carruaje del palacio.
823
01:20:29,566 --> 01:20:30,515
Debemos ser cautelosos.
824
01:20:30,935 --> 01:20:34,966
Usted está hablando tonterías.
¿Que haría un carruaje del palacio fuera de la ciudad?
825
01:20:35,014 --> 01:20:39,497
- ¿No ves que tienen guardias?
- Si tienen guardias, ellos también tienen dinero.
826
01:20:39,578 --> 01:20:40,823
¡Vamos a darnos bien!
827
01:20:41,355 --> 01:20:42,489
¡Saquen sus armas!
828
01:21:04,775 --> 01:21:08,761
- ¡Dame el dinero o tu vida!
- Espere, estamos llevando un invitado importante.
829
01:21:08,952 --> 01:21:13,596
- Si sucede algo con ella, todos ustedes van a morir.
- Vamos a ver quién va a morir.
830
01:21:47,984 --> 01:21:49,786
¡Ayuda! ¡Ayuda!
831
01:21:53,265 --> 01:21:55,384
¡Ayuda! ¡Ayuda!
832
01:21:56,424 --> 01:21:59,523
¡Ayuda! ¿Alguien?
833
01:22:00,850 --> 01:22:02,350
¡Ayúdame!
834
01:22:06,780 --> 01:22:08,113
Alguien...
835
01:22:10,878 --> 01:22:13,227
¡Ayuda! ¡Ayúdame!
836
01:22:18,402 --> 01:22:19,195
¡Ayuda!
837
01:22:22,332 --> 01:22:24,674
¡Ayúdame! ¿Alguien aquí?
838
01:22:25,629 --> 01:22:27,724
¡Ayuda!
839
01:22:29,230 --> 01:22:33,452
Haz lo que quieras, pero trae a ese traidor Fettah.
Yo mismo voy a castigarlo.
840
01:22:35,405 --> 01:22:36,844
Sí, mi Sultán.
841
01:22:39,663 --> 01:22:45,201
Le daré una lección, para que sirva como ejemplo a
todos los que piensen en actuar a mi espalda.
842
01:22:53,548 --> 01:22:58,722
No voy a morir antes de vengarme. Yo no.
843
01:23:23,251 --> 01:23:23,951
¿Anna?
844
01:23:27,183 --> 01:23:31,405
- ¿Por qué estás esperando aquí?
- Está esperando por usted, mi Sultán.
845
01:23:32,032 --> 01:23:33,601
¿Esperando por mí?
846
01:23:33,938 --> 01:23:35,687
¿Por qué? Usted tiene un problema.
847
01:23:35,712 --> 01:23:38,555
Si usted me da permiso, tengo algo importante que decir.
848
01:23:39,484 --> 01:23:40,920
Está bien. ¡Entrar!
849
01:23:56,923 --> 01:23:57,983
Siéntese.
850
01:24:14,736 --> 01:24:15,891
¿Usted no habla?
851
01:24:18,800 --> 01:24:21,262
¿Que es lo que te molesta tanto?
852
01:24:22,001 --> 01:24:23,179
Mi Sultán...
853
01:24:25,185 --> 01:24:25,967
Yo...
854
01:24:31,574 --> 01:24:32,274
Yo...
855
01:24:32,509 --> 01:24:34,466
...quiere confesar una cosa.
856
01:24:51,629 --> 01:24:52,329
Yo...
857
01:24:54,203 --> 01:24:56,583
Mi problema es que...
858
01:25:13,525 --> 01:25:15,604
Él murió. Allah lo perdona.
859
01:25:17,361 --> 01:25:19,031
Díganle al Sultán inmediatamente.
860
01:25:26,409 --> 01:25:28,991
Vamos, Anna. Estoy esperando que hables.
861
01:25:34,161 --> 01:25:35,219
Mi Sultán...
862
01:25:37,371 --> 01:25:38,071
Yo...
863
01:25:40,802 --> 01:25:41,667
yo realmente...
864
01:25:50,187 --> 01:25:50,887
Entre.
865
01:25:55,397 --> 01:26:00,487
Perdóname mi Sultán, pero es importante y
no creo que pueda esperar. Dígame Zahir.
866
01:26:06,241 --> 01:26:08,894
Yo dije: Dime, Zahir Aga. ¿Qué sucedió?
867
01:26:09,777 --> 01:26:11,586
Aksak Arif murió, Mi Sultán.
868
01:26:18,500 --> 01:26:20,843
Él explicará lo que él hizo a Allah.
869
01:26:22,146 --> 01:26:24,445
Oímos lo que necesitábamos.
870
01:26:26,008 --> 01:26:26,978
Murió.
871
01:26:29,375 --> 01:26:30,827
¿Entonces él murió?
872
01:26:37,183 --> 01:26:37,883
¡Anna!
873
01:26:38,691 --> 01:26:39,391
¡Anna!
874
01:26:39,635 --> 01:26:40,335
¡Anna!
875
01:26:40,865 --> 01:26:41,565
¡Anna!
876
01:26:41,714 --> 01:26:42,414
¡Anna!
877
01:26:46,502 --> 01:26:47,684
¡Ayúdame!
878
01:26:49,994 --> 01:26:51,700
¡Alguien que me ayude!
879
01:26:56,096 --> 01:26:58,485
Mira a ese collar. Puede guardar a todos nosotros.
880
01:26:58,989 --> 01:27:03,457
¿Ves el diamante en tu anillo?
Es como el diamante Kasikci.
881
01:27:03,744 --> 01:27:05,669
La mujer en sí es un diamante.
882
01:27:05,739 --> 01:27:07,763
- Mira cómo es bonita.
- ¡Quedate lejos de mí!
883
01:27:08,820 --> 01:27:12,129
¡Yo soy la Sultana!
¡Van a matar a cada uno de ustedes si me tocan!
884
01:27:12,336 --> 01:27:15,125
¿Usted es una Sultana? Este tipo es un príncipe.
885
01:27:15,880 --> 01:27:17,806
Y yo soy el brazo derecho del Sultán.
886
01:27:19,630 --> 01:27:22,006
¡Alguien me ayuda!
887
01:27:23,506 --> 01:27:25,724
¿Alguien que me ayude?
888
01:27:28,258 --> 01:27:33,114
Dejame ir. No me toque.
¡Quitame tus manos!
889
01:27:38,012 --> 01:27:41,030
- ¡Suéltame!
- ¿Qué están haciendo? ¡Deja que vaya!
890
01:27:43,670 --> 01:27:48,654
- ¡Vete! O voy a matarte.
- Yo no huyo de mi destino. Deja que la chica vaya.
891
01:27:49,371 --> 01:27:52,190
- Te voy a lastimar.
- Tenemos que hacerlo, creo.
892
01:27:52,882 --> 01:27:54,256
Usted pidió eso.
893
01:28:59,328 --> 01:29:01,128
¿Espera, donde vas?
894
01:29:02,305 --> 01:29:03,005
¡Espera!
895
01:29:03,916 --> 01:29:08,303
Espera. ¡No huyas! Hay jabalíes allí.
¿A dónde vas? ¡Espere!
896
01:29:18,884 --> 01:29:23,147
Chica... ¿Estás bien? Estás bien.
897
01:29:32,671 --> 01:29:35,353
- ¿Estás mejor?
- Sí. Yo estoy bien mi Sultán.
898
01:29:35,504 --> 01:29:39,210
¿Qué fue eso, profesora, qué pasó?
Usted se desmayó de repente.
899
01:29:39,631 --> 01:29:42,711
- Podemos llamar a un médico si lo necesita.
- No, no es necesario, mi Sultán.
900
01:29:43,035 --> 01:29:44,609
Debe ser debido al agotamiento.
901
01:29:45,427 --> 01:29:47,125
Me sentí mal un momento.
902
01:29:47,650 --> 01:29:51,927
Pero usted parece ocupado.
Yo me iré si usted me da permiso.
903
01:29:55,630 --> 01:29:56,330
Espera.
904
01:30:08,588 --> 01:30:10,739
- ¿A dónde vas?
- A mi habitación.
905
01:30:18,160 --> 01:30:20,078
¿Usted no me iba a decir algo?
906
01:30:20,470 --> 01:30:22,256
Termine sus palabras primero.
907
01:30:22,798 --> 01:30:24,616
¿Qué decías?
908
01:30:25,031 --> 01:30:29,049
Yo iba a decir algo sobre este tema...
909
01:30:30,206 --> 01:30:31,722
Deja de balbucear, Anna.
910
01:30:38,161 --> 01:30:39,698
- Yo sé lo que vas a decir.
911
01:30:40,948 --> 01:30:42,674
- ¿Lo sabe?
- Si. Lo sé
912
01:30:46,089 --> 01:30:48,971
Ibas a confesar porque estabas huyendo de mí.
913
01:30:50,227 --> 01:30:52,805
Porque no podrías decirme ese día.
914
01:30:54,264 --> 01:30:58,177
Tienes razón. Era sobre eso.
915
01:30:59,249 --> 01:31:01,643
¿Entonces? Te estoy escuchando.
916
01:31:03,941 --> 01:31:05,235
¿Por qué huías de mí?
917
01:31:11,952 --> 01:31:12,652
¿Sí?
918
01:31:14,598 --> 01:31:17,208
- Hosyar Sultán...
- ¿Hosyar Sultán?
919
01:31:17,415 --> 01:31:20,152
Sí, estoy huyendo por el Hosyar Sultán.
920
01:31:21,123 --> 01:31:24,114
Porque ella está celosa de mí por usted.
921
01:31:24,497 --> 01:31:28,729
Sí, me dijo que te quedara lejos de usted.
922
01:31:31,493 --> 01:31:33,653
- ¿Le dijo que te quedaras lejos?
- Sí, me dijo eso.
923
01:31:33,709 --> 01:31:35,581
¿Y lo hiciste porque ella dijo eso? ¿Es así?
924
01:31:35,605 --> 01:31:36,739
Sí, eso sucedió.
925
01:31:36,892 --> 01:31:40,395
Y por qué crees... ¿Hosyar tiene celos de ti?
926
01:31:41,142 --> 01:31:42,707
No sé, mi Sultán.
927
01:31:42,941 --> 01:31:45,988
Creo que los celos son un sentimiento inútil.
928
01:31:46,219 --> 01:31:47,322
- ¿Realmente?
-Está bien.
929
01:31:48,909 --> 01:31:53,687
- ¿Nunca has tenido celos de alguien en tu vida?
- No tuve Mi Sultán. Porque es un sentimiento inútil.
930
01:31:53,712 --> 01:31:57,150
Porque una persona que está pensando en ti...
931
01:31:57,753 --> 01:32:01,036
...no tiene celos de su amado. Confían en ellos.
932
01:32:07,074 --> 01:32:07,774
Anna...
933
01:32:10,411 --> 01:32:14,587
El amor no es sobre la mente, es sobre el corazón.
Usted está equivocado de nuevo.
934
01:32:15,588 --> 01:32:19,767
Y usted dice grandes palabras.
Vas tener que tragar estas palabras más adelante.
935
01:32:21,355 --> 01:32:22,829
Yo no pienso así.
936
01:32:24,681 --> 01:32:25,726
Vamos a ver.
937
01:32:46,568 --> 01:32:50,623
- Mi Sultana, tenemos novedades.
- Dime cuales son, Gulizar.
938
01:32:51,098 --> 01:32:53,074
Nuestro Sultán tendrá invitados de Rusia.
939
01:32:53,415 --> 01:32:55,870
Bueno, pero ¿por qué me importaría?
940
01:32:56,077 --> 01:32:58,346
El invitado entrante ira con su hermana.
941
01:32:58,600 --> 01:33:01,720
Ellos están planeando ir al palacio de
Esma Sultana en el carruaje del palacio.
942
01:33:02,089 --> 01:33:02,789
¿En serio?
943
01:33:05,113 --> 01:33:07,673
Entonces nuestro Sultán definitivamente
me llevaría allí también.
944
01:33:07,962 --> 01:33:11,112
Pero ¿qué debería vestir? ¿Qué debo usar para eso?
945
01:33:12,398 --> 01:33:15,009
¿Nuestro Sultán solo me vería en la habitación?
946
01:33:23,019 --> 01:33:26,241
Un ingeniero ruso y su hermana vendrán
al palacio después de mi invitación.
947
01:33:26,472 --> 01:33:29,620
Quiero que usted esté allí como traductora cuando lleguen.
948
01:33:29,666 --> 01:33:32,086
- Esa es su lengua materna.
- Yo quedaría honrada.
949
01:33:32,126 --> 01:33:35,208
Vamos al evento en el palacio de Esma Sultán por la noche.
950
01:33:36,031 --> 01:33:37,521
Estarás allí conmigo también.
951
01:33:37,874 --> 01:33:39,191
Con gusto, mi Sultán.
952
01:33:40,309 --> 01:33:41,009
Pero...
953
01:33:42,745 --> 01:33:45,332
No tengo un vestido adecuado conmigo.
954
01:33:45,748 --> 01:33:48,070
No importa, vamos a conseguir uno.
955
01:33:49,482 --> 01:33:52,005
- De sus clases de hoy.
- Sí, mi Sultán.
956
01:33:56,871 --> 01:33:57,571
Anna.
957
01:33:59,173 --> 01:34:00,283
¿Sí, mi Sultán?
958
01:34:00,316 --> 01:34:03,378
Usted no tiene que huir de mí a causa de nadie.
959
01:34:04,386 --> 01:34:06,544
Apenas que sea de otra manera.
960
01:34:06,569 --> 01:34:07,513
Sí, Mi Sultán.
961
01:34:14,769 --> 01:34:18,619
Vaya al centro y hable con los Jenízaros, Musa.
Tal vez uno de ellos sepa algo.
962
01:34:19,453 --> 01:34:23,283
- Ve con la familia de Fettah.
- Usted no está curado, Pasha.
963
01:34:24,093 --> 01:34:27,502
- ¿Es correcto para usted moverse así?
- Un muere por su causa.
964
01:34:29,181 --> 01:34:33,283
Una vez que encontramos el maldito Fettah,
el resto no es importante.
965
01:34:46,238 --> 01:34:47,396
¿Estás bien, hijo?
966
01:34:51,331 --> 01:34:53,462
¿Qué le pasó?
967
01:34:54,395 --> 01:34:55,395
Pobre criatura.
968
01:34:59,404 --> 01:35:01,412
¡El esta vivo! El esta vivo.
969
01:35:01,889 --> 01:35:04,663
¡Esposa! ¡Ven aquí! Hay un hombre herido aquí.
970
01:35:11,705 --> 01:35:13,696
¡Yo casi lo contaba todo!
971
01:35:20,154 --> 01:35:26,178
"Usted matará a Aksak Arif con este veneno.
Hasta una gota es suficiente.
972
01:35:30,753 --> 01:35:32,967
Por Allah. Me liberé de eso.
973
01:35:38,090 --> 01:35:38,790
La carta...
974
01:35:40,677 --> 01:35:41,377
Anna.
975
01:35:43,529 --> 01:35:44,229
Anna.
976
01:36:02,792 --> 01:36:04,380
¿Qué es eso?
977
01:36:16,428 --> 01:36:20,502
No es una herida importante.
Ella se despierta pronto. Ella está bien.
978
01:36:21,772 --> 01:36:25,393
Mirando a sus ropas,
ella debe ser la hija de un Pasha o Señor.
979
01:36:25,424 --> 01:36:29,404
Pero hijo...
no creo que fue una buena idea traerla para acá...
980
01:36:30,392 --> 01:36:36,126
- ¿Y si esos bandidos vienen detrás de ti?
- ¿Qué debía hacer? ¿Dejarla para esos bandidos?
981
01:36:41,551 --> 01:36:44,084
Mire a ella... Ella parece tan inocente.
982
01:36:50,850 --> 01:36:55,863
En cualquier caso, se despertará pronto.
Vamos a descubrir de quién es la hija.
983
01:37:10,794 --> 01:37:12,802
Dame eso.
984
01:37:14,428 --> 01:37:16,852
¿Qué está pasando, Anna? ¿Qué es eso?
985
01:37:17,055 --> 01:37:21,073
- Nada. Yo escribí una carta a mi padre. Eso es todo.
- ¿Por qué estás tan preocupada entonces?
986
01:37:21,280 --> 01:37:24,020
- Es personal, es por eso.
- Yo no iba a leer.
987
01:37:25,152 --> 01:37:29,717
De todos modos... ¿Qué has hecho?
¿Le contaste al Sultán sobre tu asunto?
988
01:37:29,742 --> 01:37:31,417
Lo hice. Todo esta bien.
989
01:37:32,933 --> 01:37:36,870
Estaba yendo a mis clases de instrumentos.
Estaba aquí para verte.
990
01:37:36,895 --> 01:37:38,206
Gracias.
991
01:37:48,778 --> 01:37:53,262
¿Paloma, usted todavía está aquí?
Una sala llena de sastres te está esperando.
992
01:37:53,743 --> 01:37:54,590
¿Por qué?
993
01:37:55,696 --> 01:37:58,051
- Ellos quieren clases de francés.
- ¿Qué estás hablando, Ámber Aga?
994
01:37:58,163 --> 01:38:00,413
¿Qué puede hacer un sastre? Es lo que estoy diciendo.
995
01:38:00,437 --> 01:38:03,146
Ellos harán un vestido para usted.
Orden de nuestro Sultán.
996
01:38:03,408 --> 01:38:06,744
Él ordenó que hicieran un vestido muy bueno para usted.
997
01:38:07,247 --> 01:38:08,658
- ¿Realmente?
- Sí con certeza.
998
01:38:10,052 --> 01:38:12,235
Tengo algo que hacer. Entonces iré inmediatamente.
999
01:38:12,688 --> 01:38:16,595
Una sala llena de sastres está llorando
sobre cómo hacer un vestido en un día...
1000
01:38:16,828 --> 01:38:18,869
...¿y usted dice que tiene algo que hacer? Vamos.
1001
01:38:18,893 --> 01:38:21,135
- Apenas un minuto.
- No no...
1002
01:38:44,154 --> 01:38:48,130
- ¿Qué tejido es ese?
- Es la orden del Sultán.
1003
01:38:48,345 --> 01:38:50,305
Él quiere que hagamos un vestido para esta noche.
1004
01:38:50,349 --> 01:38:52,467
¿En serio? Usted puede salir.
1005
01:38:57,591 --> 01:39:00,989
Nuestro Sultán aparentemente está haciendo eso por mí.
Gulizar
1006
01:39:01,173 --> 01:39:02,529
Prepara el baño.
1007
01:39:03,807 --> 01:39:06,156
Necesito estar lista esta noche.
1008
01:39:17,495 --> 01:39:21,641
Fettah Aga vino el otro día, él empaquetó
todas sus cosas y luego salió.
1009
01:39:21,982 --> 01:39:23,998
Entonces no vino más.
1010
01:39:38,986 --> 01:39:44,248
Así que... Él estaba con él... Si yo supiera...
1011
01:39:44,842 --> 01:39:49,717
- ... ¿yo hablar con ese traidor?
- No estoy preguntando con quién estás hablando...
1012
01:39:50,142 --> 01:39:55,459
- ...Estoy preguntando dónde está Fettah.
- Yo juro por el caldero sagrado, no sé dónde está.
1013
01:39:55,945 --> 01:39:57,908
Yo lo tomaría y lo traería para usted.
1014
01:39:59,242 --> 01:39:59,942
Pero...
1015
01:40:01,065 --> 01:40:03,371
Él estuvo ausente por un tiempo.
1016
01:40:05,768 --> 01:40:09,543
Déjanos saber con certeza si alguien oye o ve algo.
1017
01:40:10,812 --> 01:40:14,089
Los que saben y no nos dicen estarán al lado de Fettah.
1018
01:40:15,083 --> 01:40:16,163
Aprende de ello.
1019
01:40:17,223 --> 01:40:18,048
Sí, mi Aga.
1020
01:40:19,961 --> 01:40:21,435
Definitivamente.
1021
01:40:34,814 --> 01:40:35,933
Fettan Aga...
1022
01:40:37,163 --> 01:40:41,865
Somos la ventaja aquí...
...pero Dios sabe cómo te gusta tu vida ahora.
1023
01:40:56,122 --> 01:40:57,861
Fue baleado aparentemente.
1024
01:40:57,886 --> 01:41:01,220
- Necesitamos encontrar un médico.
- El médico está al otro lado de la ciudad.
1025
01:41:01,693 --> 01:41:04,573
- Vamos a ver si puede vivir tanto tiempo.
- ¿Qué vamos a hacer entonces?
1026
01:41:04,965 --> 01:41:06,045
¿Esperar aquí así?
1027
01:41:06,529 --> 01:41:09,778
Voy a llamar a la partera primero, puede que pueda ayudar.
1028
01:41:40,709 --> 01:41:41,860
¿Dónde estoy?
1029
01:41:46,757 --> 01:41:49,209
Ve en donde colocan el poderosa Sultana
1030
01:42:30,478 --> 01:42:31,656
¿Estás despierta?
1031
01:42:33,694 --> 01:42:34,535
¡Quédate lejos!
1032
01:42:35,594 --> 01:42:37,530
Espera, calma. ¿Qué estás haciendo con ese cuchillo?
1033
01:42:39,310 --> 01:42:42,440
Yo salvé su vida cuando los bandidos te rodearon.
¿No te acuerdas de eso?
1034
01:42:42,536 --> 01:42:46,391
Como yo sé que no es uno de ellos
y no me está secuestrando.
1035
01:42:47,510 --> 01:42:49,145
¡Deberías haber agradecido primero!
1036
01:42:50,863 --> 01:42:53,046
¿Quién eres tú para secuestrarte?
1037
01:42:55,119 --> 01:42:56,579
¿Usted no sabe quién soy?
1038
01:42:57,886 --> 01:42:59,798
No no. ¿Eso es un problema?
1039
01:43:06,330 --> 01:43:08,052
- Entonces, no lo sabes.
- Yo no.
1040
01:43:08,870 --> 01:43:11,854
Tal vez pueda averiguar si usted me dice su nombre.
1041
01:43:17,484 --> 01:43:20,040
- Qué está diciéndome, yo no recuerdo quién soy.
- ¿Qué?
1042
01:43:22,114 --> 01:43:24,792
¿Tú no? Querido Allah...
1043
01:43:25,796 --> 01:43:27,363
Querida niña...
1044
01:43:28,423 --> 01:43:31,512
- ¿Estás despierta?
- Sí, ella esta despierta madre.
1045
01:43:32,099 --> 01:43:34,654
Ella se despertó tan extraña. Ella no se acuerda de nada.
1046
01:43:36,667 --> 01:43:39,968
Querida, al parecer tú eres de una familia rica...
1047
01:43:41,003 --> 01:43:43,891
...¿usted viene de la capital? Sólo piense más.
1048
01:43:50,454 --> 01:43:54,804
- No, no puedo recordar.
- ¿Su nombre? ¿Usted no puede recordar esto también?
1049
01:43:57,209 --> 01:43:59,645
Oh Allah .. ¿Qué debemos hacer?
1050
01:44:00,264 --> 01:44:03,224
¿Qué debemos hacer?
Vamos a llevarla al Kadi (abogado) y él la cuidará.
1051
01:44:03,562 --> 01:44:06,659
De ninguna manera, hijo.
Ella puede quedarse aquí por ahora.
1052
01:44:08,158 --> 01:44:11,205
Ella recordará quién es y a su familia al final.
1053
01:44:15,823 --> 01:44:21,576
- ¡Partera! ¡Partera! ¡Hey!
- ¿Qué pasa, vecina? ¿Qué sucedió?
1054
01:44:21,743 --> 01:44:24,247
Tenemos a alguien herido, querida.
1055
01:44:24,565 --> 01:44:27,750
Por favor, ven y ven y por el amor de Dios.
1056
01:44:28,029 --> 01:44:30,963
- Tamam. Ya voy.
- Tamam, tamam.
1057
01:44:35,328 --> 01:44:36,523
Mi Sultán...
1058
01:44:36,788 --> 01:44:40,265
...buscamos a Fettah Aga en todas
partes, pero no podemos encontrarlo.
1059
01:44:40,338 --> 01:44:43,281
Él aparentemente desapareció hace unos días.
1060
01:44:44,645 --> 01:44:45,383
Halit Efendi...
1061
01:44:46,907 --> 01:44:48,282
Dígame dónde está Fettah Aga.
1062
01:44:49,147 --> 01:44:50,706
Mi Sultán, ¿cómo lo sabría?
1063
01:44:50,731 --> 01:44:55,408
Usted solía estar muy cerca de Fettah Aga
en el pasado. Todo el mundo lo sabe.
1064
01:44:55,528 --> 01:44:58,480
- ¿Ahora no sabes dónde está?
- No, Mi Sultán.
1065
01:44:59,504 --> 01:45:02,455
Nosotros solíamos encontrarnos cuando
él era el jefe de los Jenízaros.
1066
01:45:02,483 --> 01:45:05,425
Pero ahora no tengo ningún contacto con él.
1067
01:45:05,521 --> 01:45:09,346
Usted siempre se jacta de saber lo
que sucede entre los Jenízaros.
1068
01:45:11,936 --> 01:45:14,690
¿Fettah Aga provoca hambre, y usted no lo sabe?
1069
01:45:15,571 --> 01:45:18,294
Se pierde, no sabes dónde está.
1070
01:45:19,546 --> 01:45:23,046
Perdóname, Mi Sultán. Lo descuidé.
1071
01:45:24,164 --> 01:45:29,440
- Usted puede salir, Halit Efendi.
- Mi Sultán, íbamos a hablar sobre el arsenal.
1072
01:45:29,799 --> 01:45:30,537
Halit Efendi...
1073
01:45:32,063 --> 01:45:34,075
...dije que usted puede salir.
1074
01:45:36,206 --> 01:45:37,952
Si usted lo pide...
1075
01:45:56,553 --> 01:45:58,640
- Sobre el otro asunto...
- Mi Sultán...
1076
01:45:58,878 --> 01:46:02,003
El ruso invitado que estamos esperando
está viniendo de Petersburg hoy.
1077
01:46:02,103 --> 01:46:05,389
Estamos preparándonos para que usted
experimente la nueva arma que inventó.
1078
01:46:05,414 --> 01:46:06,508
Bien.
1079
01:46:18,907 --> 01:46:20,178
Quédate parada, mujer.
1080
01:46:23,601 --> 01:46:25,402
¿Cómo puedo quedarme de pie?
1081
01:46:26,228 --> 01:46:26,928
Anna.
1082
01:46:28,186 --> 01:46:29,154
Así. así.
1083
01:46:31,829 --> 01:46:33,132
Vuelve, gírate.
1084
01:46:34,634 --> 01:46:36,074
Apriete la cintura de ella, apriete.
1085
01:46:36,999 --> 01:46:39,775
¡Ten piedad! ¿Cuán apretado vas a hacerlo?
1086
01:46:39,918 --> 01:46:43,069
Ella es tan débil como un pájaro y
usted va a frenarla apretándola tanto.
1087
01:46:43,094 --> 01:46:44,143
Continúe, continúe.
1088
01:46:44,177 --> 01:46:45,774
Haga lo que sea necesario.
1089
01:46:46,052 --> 01:46:48,217
Haz el vestido que nuestro Sultán quiere.
1090
01:46:48,801 --> 01:46:53,383
- Además, haga su collar más cercano.
- Te voy a mostrar cómo se hace.
1091
01:46:55,759 --> 01:46:57,173
¿Qué hay con el collar?
1092
01:47:10,784 --> 01:47:13,697
Este barco nunca habría llegado tan cerca, François.
1093
01:47:14,817 --> 01:47:17,467
Este ingeniero no debería haber pisado aquí.
1094
01:47:18,524 --> 01:47:22,944
Si Mahmut puede coger el armamento que sueña...
1095
01:47:23,444 --> 01:47:25,263
...será imposible parar a el turco.
1096
01:47:26,244 --> 01:47:27,244
¡Jean Pier!
1097
01:47:28,470 --> 01:47:32,185
Yo sé que el futuro está en manos
de los países que fabrican armas.
1098
01:47:32,844 --> 01:47:35,544
Pero usted necesita saber...
1099
01:47:35,942 --> 01:47:38,183
...que nunca dejo mi trabajo al azar.
1100
01:47:42,489 --> 01:47:43,189
Mañana...
1101
01:47:44,703 --> 01:47:46,012
como el embajador ruso...
1102
01:47:47,072 --> 01:47:51,564
Yo estaré con Mahmut y el ingeniero
mientras ellos están probando el arma.
1103
01:47:53,942 --> 01:47:59,730
Yo conoceré al ingeniero primero y veré
si podemos atraerlo a nuestro lado.
1104
01:48:00,618 --> 01:48:01,318
Yo creo...
1105
01:48:03,571 --> 01:48:05,703
...no tiene muchas opciones.
1106
01:48:06,934 --> 01:48:10,100
Él trabajará con nosotros o...
1107
01:48:14,057 --> 01:48:15,938
...o él va a morir.
1108
01:48:23,738 --> 01:48:28,089
El Sultán ni siquiera me oyó.
Él solo gritó y preguntó dónde estaba Fettan.
1109
01:48:28,471 --> 01:48:31,923
- Él me expulsó antes de que pudiera explicarle.
- Quiero flores blancas.
1110
01:48:32,276 --> 01:48:35,704
Blanco puro. Es el color favorita de nuestro Sultán.
1111
01:48:38,053 --> 01:48:43,143
¿Mi Sultana, usted no me oye? ¿No ves cómo es malo?
1112
01:48:57,645 --> 01:49:02,021
Escuche, Halit Efendi, Escuche.
Pero no entiendo por qué estás tan preocupado.
1113
01:49:03,117 --> 01:49:06,439
Usted y yo necesitamos mostrar cuánto
sabe el Sultán por un tiempo...
1114
01:49:07,066 --> 01:49:09,816
...entonces saldrás de eso como si nada hubiera pasado.
1115
01:49:10,657 --> 01:49:13,532
-Pero...
- ¿No mataste a Fettah, Halit Efendi?
1116
01:49:13,797 --> 01:49:16,725
- Lo hice, mi Sultán.
- Entonces no te preocupes.
1117
01:49:17,156 --> 01:49:20,626
Dejalos continuar buscando al hombre muerto.
1118
01:49:29,918 --> 01:49:30,918
¿Cómo está él?
1119
01:49:33,071 --> 01:49:36,642
- Él no murió hasta ahora, él puede vivir con certeza.
- Gracias a Dios.
1120
01:49:37,016 --> 01:49:40,203
- ¿Ha preguntado a Kadi quién era?
- No le preguntamos todavía.
1121
01:49:40,965 --> 01:49:43,373
- Todavía tiene un enemigo.
- Tiene que decirle.
1122
01:49:43,560 --> 01:49:48,853
Vamos a esperar que él despierte y nos
diga quién son sus padres y de dónde es.
1123
01:49:56,757 --> 01:49:58,251
Estoy con tanta hambre.
1124
01:49:59,430 --> 01:50:01,449
Creo que voy a desmayarme.
1125
01:50:02,303 --> 01:50:04,874
Te he traído una sopa. No se desmaye de nuevo.
1126
01:50:07,474 --> 01:50:10,970
Estás muy bien. Yo apenas conseguí cargarte.
1127
01:50:21,087 --> 01:50:24,201
- ¿Qué pasa?
- Yo no voy a comer eso así...
1128
01:50:25,654 --> 01:50:28,239
Ellos tienen que estar en dos platos diferentes.
1129
01:50:39,797 --> 01:50:41,658
- ¿Qué es?
- ¿No tienes cucharas?
1130
01:50:42,506 --> 01:50:44,681
No puedo comer sin una cuchara.
1131
01:51:00,494 --> 01:51:02,457
Sería mejor si fuera plata.
1132
01:51:05,070 --> 01:51:06,006
Pero eso es...
1133
01:51:40,936 --> 01:51:45,864
No era tan bueno, pero me llené.
Ahora puedo tomar mi café.
1134
01:51:53,261 --> 01:51:56,641
Tamam, el café no es necesario.
1135
01:52:06,065 --> 01:52:10,086
Pero tengo que tomar un baño.
Estoy cubierta de suciedad y todo.
1136
01:52:10,624 --> 01:52:12,563
Dígales para que preparen el baño.
1137
01:52:18,459 --> 01:52:19,219
¿El baño?
1138
01:52:40,473 --> 01:52:43,047
Allí esta, la tina y la esponja. Aquí está su baño.
1139
01:52:44,619 --> 01:52:46,580
Y este es el vestido limpio.
1140
01:52:48,451 --> 01:52:50,479
No puedo tomar un baño así.
1141
01:52:52,515 --> 01:52:56,834
- ¡Nunca usaría ese vestido!
- Como si me importara...
1142
01:52:58,212 --> 01:53:00,838
Y en el caso de la...
1143
01:53:02,033 --> 01:53:04,971
- ¿Qué le pasó a él?
- Yo no lo sé, no lo entendí.
1144
01:53:06,115 --> 01:53:07,368
Debe ser así.
1145
01:53:09,391 --> 01:53:11,946
De todos modos, quítate tu vestido y dámelo.
1146
01:53:12,415 --> 01:53:14,208
Me das el tuyo y voy a lavarlo.
1147
01:53:39,665 --> 01:53:43,530
Mi Sultán, el ingeniero Sergei Ivanovis y su madre
la hermana Tatiana están esperando su permiso.
1148
01:53:43,555 --> 01:53:45,210
Déjalos entrar.
1149
01:54:04,888 --> 01:54:07,925
-Sean bienvenidos.
- Sean bienvenidos.
1150
01:54:11,012 --> 01:54:14,901
Mi Sultán, es un honor para mí estar en su presencia.
1151
01:54:16,547 --> 01:54:20,004
El deseo del Dios es darle resultados
satisfactorios de su petición.
1152
01:54:20,894 --> 01:54:22,928
Usted habla muy bien nuestra lengua.
1153
01:54:23,791 --> 01:54:25,682
Namik Pasha lo mencionó muy bien.
1154
01:54:26,603 --> 01:54:28,693
Pero yo no conozco ese rastro de ellos.
1155
01:54:29,234 --> 01:54:33,904
Mi Sultán, su lengua es una de las lenguas
que aprendemos cuando éramos niños.
1156
01:54:34,174 --> 01:54:34,874
Grandioso.
1157
01:54:36,388 --> 01:54:40,776
Nuestra profesora Anna es originalmente Rusa.
Ella te ayudará si es necesario.
1158
01:54:43,559 --> 01:54:46,726
Escuche que usted está viendo acerca de nuestra capital.
1159
01:54:48,119 --> 01:54:54,022
- ¿Te gustó?
- Mucho. Especialmente el palacio, Mi Sultán, es tan magnífico.
1160
01:54:54,729 --> 01:54:59,329
Es imposible no quedar impresionada.
Siento que estoy en un cuento de hadas.
1161
01:55:04,741 --> 01:55:06,180
Tengan buen descanso.
1162
01:55:06,709 --> 01:55:09,883
Vamos con mi hermana, a el palacio del
coste de la Sultán Esma por la noche.
1163
01:55:09,908 --> 01:55:12,381
No quiero que usted salga sin
ver el Bósforo y alrededores.
1164
01:55:20,203 --> 01:55:21,750
- Mi Sultán.
- Mi Sultán.
1165
01:55:43,501 --> 01:55:47,064
Estimado Kadi, usted no conoce a ninguna
hija perdida de un Pasha o un señor...
1166
01:55:47,785 --> 01:55:49,160
...compruebe los registros.
1167
01:55:49,185 --> 01:55:53,156
No Civan Mert. Ellos están todos aquí.
Puede verlos usted mismo.
1168
01:55:53,434 --> 01:55:58,624
Ella debe quedarse en su casa por un tiempo.
Ella va a recordar quién es eventualmente.
1169
01:55:59,313 --> 01:56:02,280
Además, tal vez esa chica sea su destino.
1170
01:56:02,503 --> 01:56:03,203
¿Qué?
1171
01:56:05,073 --> 01:56:07,540
¡Allah no lo permita! Nunca querría eso.
1172
01:56:17,082 --> 01:56:19,931
- Anna, eres tan afortunada.
- Lo se.
1173
01:56:20,571 --> 01:56:26,021
- Estambul es realmente como un cuento de hadas.
- No estoy hablando de eso, estoy hablando del Sultán.
1174
01:56:26,416 --> 01:56:28,098
Él es muy carismático y hermoso.
1175
01:56:31,669 --> 01:56:32,669
El es guapo.
1176
01:56:33,716 --> 01:56:37,089
- Pero a veces es tan terco y resistente.
- ¿Esto es una mala cosa?
1177
01:56:37,692 --> 01:56:40,121
Creo que ser duro se queda bien en los hombres.
1178
01:56:51,652 --> 01:56:55,824
- ¿Para quién es?
- Sólo debe ser para Hosyar Sultán. ¿Para quién más podría ser?
1179
01:57:06,968 --> 01:57:10,571
- Eso es muy bueno.
- Bueno, más o menos...
1180
01:57:11,161 --> 01:57:15,452
- No es nada comparado con sus vestidos.
- ¿Qué haces con el aquí, Ámber?
1181
01:57:16,618 --> 01:57:17,626
Es increíble.
1182
01:57:19,447 --> 01:57:21,807
Además, lo que importa es que nuestro Sultán pensó en ello.
1183
01:57:22,153 --> 01:57:24,742
Gulizar, toma el vestido, debo arreglarme pronto.
1184
01:57:31,080 --> 01:57:33,646
- ¿Déjame a mí, Ámber Aga?
- ¿Puedo darte otro?
1185
01:57:34,250 --> 01:57:36,505
- ¿Qué estás haciendo?
- Estoy bien.
1186
01:57:38,055 --> 01:57:39,848
Esto no es suyo, mi Sultana.
1187
01:57:40,537 --> 01:57:42,072
- ¿De quién es?
- Paloma.
1188
01:57:51,184 --> 01:57:56,214
Realmente, los invitados son rusos.
Por supuesto, la profesora va a acompañar a nuestro Sultán.
1189
01:57:57,020 --> 01:58:00,843
Ella no puede usar esas ropas
extrañas mientras lo representa.
1190
01:58:12,623 --> 01:58:14,150
Creo que ha perdido.
1191
01:58:46,183 --> 01:58:49,587
Paloma, he tenido tantos problemas para traerle su vestido.
1192
01:58:50,836 --> 01:58:56,118
¿Qué? ¿Por qué estás así?
Usted parece pálida y su pelo es un desastre.
1193
01:58:56,873 --> 01:58:57,573
Anda ten.
1194
01:59:03,375 --> 01:59:06,991
- Usted sale y me voy a arreglar.
- No, usted no puede hacer eso.
1195
01:59:07,661 --> 01:59:11,097
Echa un buen vistazo, no nos avergüencen ante el Sultán.
1196
01:59:30,352 --> 01:59:35,583
Esta mujer está muy por encima de su limites.
¡Ella se va hacia arriba con el Sultán!
1197
01:59:39,080 --> 01:59:43,556
- Yo no puedo soportarlo. Voy a hablar con nuestro Sultán.
- No lo hagas, mi Sultana.
1198
01:59:45,084 --> 01:59:47,965
Usted misma dijo. Ella estará allí para traducir.
1199
01:59:48,767 --> 01:59:51,534
Además... no deje con rabia del Sultán por nada.
1200
01:59:59,294 --> 02:00:02,428
¡Yo eventualmente encontraré un error de ella, Gulizar!
1201
02:00:03,054 --> 02:00:05,519
- Yo acabaré con ella.
- Usted, mi Sultana.
1202
02:00:16,866 --> 02:00:20,136
¡Atención! Su Alteza el Sultán Mahmuthan.
1203
02:00:29,668 --> 02:00:30,728
Mi Sultán...
1204
02:00:32,470 --> 02:00:35,266
- ¿Dónde está la maestra?
- Ella está viniendo, Mi Sultán.
1205
02:01:03,405 --> 02:01:06,059
Me di cuenta esta mañana que la profesora es hermosa.
1206
02:01:06,164 --> 02:01:08,489
Pero ahora que veo, ella es realmente hermosa.
1207
02:01:09,716 --> 02:01:11,946
Perdóname si estoy atrasada, Mi Sultán.
1208
02:01:15,248 --> 02:01:18,256
¿Anna Hatun no es increíble? Ella es como un hada.
1209
02:01:19,415 --> 02:01:20,115
No esta mal.
1210
02:01:21,936 --> 02:01:24,860
Cevri Kalfa, usted no tiene gusto de
alguien, usted realmente no tiene gusto.
1211
02:01:24,884 --> 02:01:28,705
Esto no es que no me gusta. Ella rompe
la regla, eso me deja preocupada.
1212
02:01:28,821 --> 02:01:30,124
Realmente...
1213
02:01:31,435 --> 02:01:36,268
Pero Anna Hatun hizo una gran entrada.
Nuestro Sultán ni se acuerda de la Sultana Hosyar.
1214
02:01:37,684 --> 02:01:39,127
Hosyar S...
1215
02:01:40,580 --> 02:01:44,612
Oh no...
Si la Sultana Hosyar ve esto, que estamos tan satisfechos.
1216
02:01:58,809 --> 02:02:00,058
¡Eso es demasiado!
1217
02:02:14,433 --> 02:02:16,834
- Los carruajes están aquí, mi Sultán.
- Grandioso.
1218
02:02:20,714 --> 02:02:26,534
Estoy un poco nerviosa, Mi Sultán. Esta es la primera
vez que estoy participando en un evento en un palacio.
1219
02:02:26,817 --> 02:02:32,660
Hice lo mejor para prepararme de la mejor manera.
Espero que no te haya decepcionado.
1220
02:02:32,961 --> 02:02:37,184
- ¿Sabes lo que más me gusta sobre sus características?
- ¿Qué es mi Sultán?
1221
02:02:37,405 --> 02:02:40,636
- Usted no se conoce.
- Yo no lo entendí.
1222
02:02:41,268 --> 02:02:43,212
Pero creo que usted dijo algo bueno.
1223
02:02:46,873 --> 02:02:49,410
Quisiera decir que usted se preparó muy bien.
1224
02:02:55,262 --> 02:02:57,262
Aquí. Esta es su carruaje.
1225
02:02:57,674 --> 02:03:02,105
¿No vamos a acompañar al Sultán?
Yo tenía tantas cosas para preguntarle en nuestro camino.
1226
02:03:02,529 --> 02:03:04,413
Tanusha, este no es el lugar.
1227
02:03:05,556 --> 02:03:09,087
Yo estaba esperando que pudiéramos ir con usted, mi Sultán...
1228
02:03:10,333 --> 02:03:11,333
Lo siento mucho...
1229
02:03:11,905 --> 02:03:16,363
Mi hermana siempre habla antes de
pensar primero desde que era niña.
1230
02:03:16,618 --> 02:03:18,168
Es imposible no notar eso.
1231
02:03:19,772 --> 02:03:20,984
No es importante.
1232
02:03:21,043 --> 02:03:24,690
No vamos a herir a nuestros huéspedes.
Ellos pueden acompañarnos.
1233
02:03:25,573 --> 02:03:27,506
Estoy curioso acerca de sus preguntas.
1234
02:03:35,270 --> 02:03:37,016
Voy a perder la cabeza ahora.
1235
02:03:39,227 --> 02:03:45,570
¡Yo soy la única favorita del Sultán! ¡Solo yo!
1236
02:03:48,073 --> 02:03:50,473
¡Maldita sea! ¡Maldita sea!
1237
02:03:52,166 --> 02:03:55,039
¡Maldita sea!
1238
02:04:23,324 --> 02:04:24,388
¡Mira esto!
1239
02:05:13,741 --> 02:05:16,545
Vamos a ver lo que escondes en la caja cerrada...
1240
02:05:33,991 --> 02:05:35,408
Estoy muy aburrida...
1241
02:05:36,743 --> 02:05:39,600
- ¿Estás siempre sentada así?
- De ningún modo.
1242
02:05:40,084 --> 02:05:43,833
Los cantantes y bailarines vendrán pronto.
Estamos esperando por ellos.
1243
02:05:45,526 --> 02:05:46,613
Tan gracioso.
1244
02:05:48,293 --> 02:05:52,173
¿Hijo, tú fuiste al Kadi? ¿Nadie busca a la chica?
1245
02:05:52,360 --> 02:05:57,328
De ninguna manera. Creo que ellos están felices
de haberse librado de ella. Nadie fue hasta él.
1246
02:05:58,925 --> 02:05:59,870
¿Entonces nadie?
1247
02:06:01,492 --> 02:06:06,423
Querida, no te quedes triste.
Tal vez ellos ni siquiera sepan. No te pongas triste.
1248
02:06:07,871 --> 02:06:15,256
De ninguna manera... No me quede triste.
No me acuerdo de mi familia. ¿Por qué me quedaría triste?
1249
02:06:19,525 --> 02:06:21,977
- Vuelvo más tarde.
- ¿Estás saliendo?
1250
02:06:22,945 --> 02:06:26,412
- Sí. La feria está en la ciudad. Yo caminaré por ahí.
- ¿Ahora?
1251
02:06:26,994 --> 02:06:28,406
¿Qué es eso?
1252
02:06:28,946 --> 02:06:31,906
¿Dónde vives? ¿Cómo no puedes saber que es una feria?
1253
02:06:31,931 --> 02:06:32,917
Yo no sé.
1254
02:06:33,750 --> 02:06:38,661
- ¿Puedo ir también? Tal vez veo lo que es.
- No, eres hija de un Señor... No puedes venir.
1255
02:06:38,756 --> 02:06:40,655
- ¿Por qué no puedo?
- Tu no puedes.
1256
02:06:41,306 --> 02:06:43,672
Porque voy a quedarme lejos de ti.
1257
02:06:45,972 --> 02:06:50,489
Hijo, llevala a ella también. Ella no te hará ningún mal.
1258
02:06:51,133 --> 02:06:55,905
También debe tomar un poco de aire fresco.
Tal vez ella vea algo y recuerde.
1259
02:06:56,521 --> 02:07:01,284
Sí, tal vez me recuerde algo y usted
va a deshacerse de mí en breve.
1260
02:07:26,134 --> 02:07:28,797
¿Qué está haciendo en el cuarto de Anna?
1261
02:07:47,661 --> 02:07:48,374
Quien sabe...
1262
02:07:54,389 --> 02:07:55,151
Namik Pasha...
1263
02:07:56,826 --> 02:08:00,801
Nunca pensé que vendría a mi casa
después de todo aquel absurdo.
1264
02:08:01,093 --> 02:08:03,144
No lo haría si no fuera necesario.
1265
02:08:03,652 --> 02:08:09,042
No te preocupes, voy a salir pronto. Una amiga de
Occidente, que yo quería mucho, vino para verme.
1266
02:08:09,067 --> 02:08:11,696
Lo que usted llama de amiga debe ser una de sus...
1267
02:08:14,710 --> 02:08:16,703
Debo entrar...
1268
02:08:20,075 --> 02:08:23,631
Y piense en eso toda la noche e intente descubrirlo, Esma...
1269
02:08:24,122 --> 02:08:25,240
...Mi Sultana ..
1270
02:08:33,737 --> 02:08:36,137
Vamos a ver lo que usted escribió, profesora...
1271
02:08:41,827 --> 02:08:42,867
Mi Sultán...
1272
02:08:44,045 --> 02:08:46,852
El traductor que usted llamó está aquí,
ellos están esperando en el harén.
1273
02:08:46,876 --> 02:08:48,383
Tamam, Ámber. Voy para allá.
1274
02:08:48,614 --> 02:08:51,610
Pero nosotros los mantuvimos durante mucho tiempo.
Ellos se pusieron impacientes.
1275
02:08:51,610 --> 02:08:54,192
Bueno, voy.
1276
02:08:59,975 --> 02:09:03,866
- ¿Qué es eso, Ámber? ¿Qué es lo que está mirando?
- Usted no está enojada, Mi Sultana.
1277
02:09:04,049 --> 02:09:06,724
-No, yo no lo estoy.
- ¿No está enojada?
1278
02:09:06,749 --> 02:09:08,207
No, estoy muy bien.
1279
02:09:13,249 --> 02:09:15,962
Esta ciudad de Estambul es un lugar de maravillas...
1280
02:09:17,179 --> 02:09:20,204
...incluso un pedazo de él vale una riqueza...
1281
02:09:21,619 --> 02:09:25,734
- Yo no podría entender eso, mi Sultán.
- Es un poema de nuestro poeta llamado Nedim.
1282
02:09:26,481 --> 02:09:30,572
Él dice que, Estambul no tiene igual...
1283
02:09:32,164 --> 02:09:37,155
- ...e incluso un pedazo de esto vale una riqueza.
- Ha dicho eso tan bien.
1284
02:09:37,822 --> 02:09:39,219
No, nuestro Sultán...
1285
02:09:39,783 --> 02:09:41,123
...Nedim contó el poema.
1286
02:09:48,937 --> 02:09:50,230
Nosotros, los orientales...
1287
02:09:50,950 --> 02:09:55,310
...no somos los únicos que aman Estambul. Hay tantos
admiradores occidentales de Estambul hasta donde puedo ver.
1288
02:09:55,786 --> 02:09:58,168
¿Por qué esta ciudad satisface a tantas personas?
1289
02:09:58,386 --> 02:10:02,711
Yo creo que es debido a la manera como
se conecta tanto al oeste y al este.
1290
02:10:02,736 --> 02:10:04,271
Usted está tan seguro.
1291
02:10:04,615 --> 02:10:06,141
Tiene una visión tan sincera.
1292
02:10:06,166 --> 02:10:10,741
Pero la vista no está en el camino que
usted está mirando. Está del otro lado.
1293
02:10:16,127 --> 02:10:23,392
Mi Sultán, usted contestó todas mis preguntas
satisfactoriamente desde que llegamos a la carretera...
1294
02:10:24,446 --> 02:10:28,717
Que le falta a mi juventud y lo sabio que eres...
1295
02:10:29,380 --> 02:10:33,419
- ...para ser honesta.
- No hay nada que sorprender.
1296
02:10:33,650 --> 02:10:40,459
El Sultán, el Sultán...
Nuestro Sultán lee y examina cada materia.
1297
02:10:40,758 --> 02:10:45,833
Él simplemente no aprende sobre su tierra natal, él
aprende sobre los otros países con el mismo interés.
1298
02:10:46,314 --> 02:10:49,263
Gracias, pero nuestra profesora está exagerando.
1299
02:10:52,594 --> 02:10:54,394
¿Cuánto tiempo se quedará en nuestra capital?
1300
02:10:54,693 --> 02:10:57,232
- Tristemente dos días.
- Por Allah...
1301
02:11:00,689 --> 02:11:04,285
Quiero decir, dos días es un período muy corto de tiempo.
1302
02:11:04,754 --> 02:11:07,119
Pero usted todavía puede ver muchas cosas.
1303
02:11:07,455 --> 02:11:11,455
Me encantaría pasar todo mi tiempo al
lado de nuestro Sultán y conversar...
1304
02:11:12,070 --> 02:11:15,439
- ...si tuviera la oportunidad de hacerlo.
- ¡De ninguna manera!
1305
02:11:17,106 --> 02:11:18,881
¿Anna, querida, dijiste algo?
1306
02:11:18,881 --> 02:11:24,064
Dije que nuestro Sultán es una persona muy
ocupada y no puede dar todo su tiempo a usted.
1307
02:11:24,549 --> 02:11:25,682
¿Cierto, mi Sultán?
1308
02:11:27,183 --> 02:11:27,883
¡Muy bien!
1309
02:11:28,857 --> 02:11:33,397
La gestión del país, manteniendo la
seguridad y la comodidad no es fácil.
1310
02:11:34,094 --> 02:11:37,117
Anna, no podríamos estar más orgullosos de ti.
1311
02:11:37,586 --> 02:11:44,481
Es muy honroso para nosotros ver a una profesora de
nuestra tierra natal enseñando a los niños del Sultán.
1312
02:11:44,855 --> 02:11:45,555
Gracias.
1313
02:11:56,708 --> 02:12:01,145
Si ella continúa un poco más, juro... voy
a sacar a esta mujer fuera del carruaje.
1314
02:12:07,592 --> 02:12:09,341
- Llegamos.
- ¡Al fin!
1315
02:12:22,395 --> 02:12:27,069
Ser libre y vagar por ahí es tan bueno.
1316
02:12:28,669 --> 02:12:33,673
- ¿Qué es eso? ¿Usted era un esclavo antes?
- ¿Qué estás diciendo? Claro que no.
1317
02:12:34,538 --> 02:12:35,627
Entonces, ¿recuerdas?
1318
02:12:38,026 --> 02:12:40,689
Bueno... creo que no lo fui.
1319
02:12:41,792 --> 02:12:45,526
No me acuerdo de tal cosa. No recuerdo nada.
1320
02:12:47,066 --> 02:12:51,343
- ¿Además, tengo que explicárselo?
- Tamam, no me dijo nada.
1321
02:13:23,285 --> 02:13:26,453
¡Eso es tan diferente!
¡Todo el mundo está fuera como si fuera por la mañana!
1322
02:13:26,691 --> 02:13:28,712
Usted no puede ver esto todo el tiempo.
1323
02:13:28,737 --> 02:13:30,307
Es la causa de la feria.
1324
02:13:52,556 --> 02:13:55,953
No tenga tanto miedo. Usted es peor que los niños.
1325
02:13:56,389 --> 02:14:00,823
¿Por qué me asustaría? Fui para no quemarme
cuando él tan abruptamente respiró fuego.
1326
02:14:01,381 --> 02:14:02,197
¡En serio!
1327
02:14:02,198 --> 02:14:06,332
Me sorprendería si no estuviera en desacuerdo con nada.
1328
02:14:19,916 --> 02:14:23,670
Los dulces son tan diferentes aquí.
Nunca he comido eso antes.
1329
02:14:24,617 --> 02:14:26,068
¿Cuál de ellos quieres?
1330
02:14:32,200 --> 02:14:32,900
Estos.
1331
02:14:34,551 --> 02:14:36,408
Danos dos de esos.
1332
02:14:40,702 --> 02:14:43,175
Este para ti, ya que no has comido nunca...
1333
02:14:44,112 --> 02:14:47,488
- Come en lugar de mirarlo.
- Gracias.
1334
02:14:55,562 --> 02:14:59,967
- Delicioso. Ámber Aga le encantaría mucho.
- ¿Ámber Aga?
1335
02:15:04,073 --> 02:15:07,118
¿Eso fue lo que dije? Él debe ser alguien a quien conozco.
1336
02:15:08,467 --> 02:15:12,292
¿Andar por ahí me hizo bien, ves?
Yo lentamente empiezo a recordar cosas.
1337
02:15:29,544 --> 02:15:32,428
¡Paloma! ¡Es realmente una paloma!
1338
02:15:46,221 --> 02:15:49,129
Yo realmente creo que no eres de este mundo.
1339
02:15:50,308 --> 02:15:52,134
Hay algo extraño en ti.
1340
02:15:52,898 --> 02:15:54,260
¿Quién eres tú?
1341
02:16:05,168 --> 02:16:08,398
Te dije, no lo recuerdo. ¿Por qué insistes?
1342
02:16:34,856 --> 02:16:37,125
Gracias a Allah, estás despierto.
1343
02:16:39,983 --> 02:16:43,725
No parece un salvaje. No te haremos daño.
1344
02:16:45,160 --> 02:16:46,112
Usted fue baleado.
1345
02:16:47,469 --> 02:16:50,313
Mi marido y yo nos encontramos en la
costa y lo trajimos a nuestra casa.
1346
02:16:50,734 --> 02:16:54,920
La partera sacó su bala y limpió su herida.
1347
02:16:55,484 --> 02:16:58,814
- Yo necesito irme.
- No puedes ir a ninguna parte.
1348
02:16:59,389 --> 02:17:04,674
Ahora que te has despertado, voy a traer
un poco de sopa, bebe y sentirás mejor.
1349
02:17:09,870 --> 02:17:13,023
Esperame... Esperame.
1350
02:17:14,734 --> 02:17:17,914
Yo juro que voy a hacer que todos se arrepientan.
1351
02:17:43,440 --> 02:17:46,809
Mi madre quería venir también, pero
ella está en las fuentes termales.
1352
02:17:47,349 --> 02:17:51,132
Cuando vuelva, va a sentir mucho
por perder una noche tan buena.
1353
02:17:53,064 --> 02:17:55,825
Espero que les haya gustado nuestra comida.
1354
02:17:56,024 --> 02:17:58,819
La comida es tan... Como puedo decir...
1355
02:18:00,862 --> 02:18:04,647
Mucho gusto, estoy necesitando
contenerme para no comer todo.
1356
02:18:06,628 --> 02:18:10,781
Él dice que es delicioso y si él no se contiene,
él estaría comiendo de todo.
1357
02:18:10,948 --> 02:18:13,062
Estoy muy contento de escuchar esto. Buen provecho.
1358
02:18:14,564 --> 02:18:17,905
¿Qué gran bondad de usted alojarnos aquí esta noche?
1359
02:18:18,489 --> 02:18:24,050
Sin embargo, estoy sorprendida que estés
tan cerca de tu hermano, el Sultán.
1360
02:18:24,597 --> 02:18:28,825
- ¿Por qué es eso?
- ¿No eres heredera del trono?
1361
02:18:29,747 --> 02:18:31,313
Usted es una especie de rival.
1362
02:18:44,254 --> 02:18:45,532
No es realmente así.
1363
02:18:46,626 --> 02:18:50,858
De acuerdo con el código de leyes del Imperio
Otomano y las antiguas reglas del país...
1364
02:18:50,883 --> 02:18:53,982
...las mujeres de nuestra dinastía
no pueden asumir el trono.
1365
02:18:58,842 --> 02:19:00,984
¿Es así? ¿Por qué es así?
1366
02:19:02,960 --> 02:19:06,981
Esta es nuestra tradición. Incluso si no fuera por que...
1367
02:19:07,544 --> 02:19:13,403
mi lealtad es tan fuerte para nuestro Sultán que
ni siquiera pensaría en ser un rival para él.
1368
02:19:14,525 --> 02:19:17,131
Como su hermana, teniendo que ser amada por él...
1369
02:19:17,623 --> 02:19:23,168
...y alojar a sus invitados de vez en
cuando es el mayor honor que he tenido.
1370
02:19:24,046 --> 02:19:27,677
No te preocupes por la Sultana Esma
por hablar tan moderadamente...
1371
02:19:27,982 --> 02:19:29,706
...toda la capital la adora.
1372
02:19:30,778 --> 02:19:34,179
Ella es muy conocedora en asuntos
políticos y administrativos.
1373
02:19:34,656 --> 02:19:38,136
No, gracias mi Sultán. Es solo un interés.
1374
02:19:39,662 --> 02:19:45,507
- ¿Entonces, Tattiana, te gustó nuestra ciudad?
- Gustarme es un eufemismo. Me encantó, mi Sultana.
1375
02:19:47,397 --> 02:19:51,023
Especialmente viniendo aquí acompañando a nuestro Sultán...
1376
02:19:51,484 --> 02:19:54,694
- ...nunca podré olvidar eso para el resto de mi vida.
- Va de nuevo.
1377
02:19:56,464 --> 02:19:58,491
Querido Allah, dame paciencia.
1378
02:20:09,343 --> 02:20:11,478
¿Sultana, no vas a abrirla? Estoy tan curiosa.
1379
02:20:12,440 --> 02:20:13,795
Voy con seguridad...
1380
02:20:14,369 --> 02:20:16,106
Me pregunto quién es.
1381
02:20:16,471 --> 02:20:18,247
Vamos a descubrirlo ahora.
1382
02:20:21,030 --> 02:20:24,580
Espero que usted se acabe con esta carta, Anna.
114750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.