All language subtitles for Gecenin.4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,415 --> 00:01:30,715 Si alguien empieza a amar, también comienza a vivir. 2 00:01:34,851 --> 00:01:36,204 ...dice Shakespeare. 3 00:01:39,563 --> 00:01:40,744 ¡Palabras sabias! 4 00:01:43,797 --> 00:01:45,018 ¿Usted piensa lo mismo? 5 00:01:45,800 --> 00:01:47,849 Yo pienso así a partir de ahora. 6 00:02:26,035 --> 00:02:26,753 Anna. 7 00:02:30,475 --> 00:02:31,175 ¡Anna! 8 00:02:34,678 --> 00:02:36,114 ¡Ahh por Allah! 9 00:02:38,482 --> 00:02:39,387 ¿Qué paso...? 10 00:02:40,220 --> 00:02:41,958 Yo tuve un sueño. 11 00:02:42,139 --> 00:02:44,318 Un sueño que no debería tener. 12 00:02:44,571 --> 00:02:48,610 Todo lo que soñó, te hizo sonreír, espero que sea verdad. 13 00:02:48,635 --> 00:02:53,043 - ¡No diga eso, llévatelo, llévatelo de vuelta! - Calmate, vamos arriba. 14 00:02:53,139 --> 00:02:55,982 - Que soñaste, dime. - No, todo bien. 15 00:02:56,443 --> 00:02:58,619 No he tenido tal sueño. 16 00:03:00,231 --> 00:03:02,631 Tengo que estar lejos del Sultán. 17 00:03:03,640 --> 00:03:05,627 Sí, es el mejor camino. 18 00:03:05,889 --> 00:03:07,976 ¿Entonces, fue sobre el Sultán, su sueño? 19 00:03:08,743 --> 00:03:11,560 ¿Por qué tienes que estar lejos de él, dígame por lo menos? 20 00:03:13,648 --> 00:03:14,711 Así debe ser. 21 00:03:17,266 --> 00:03:20,242 Aunque sea posible, no lo encontraré por un tiempo. 22 00:03:21,107 --> 00:03:23,504 Sí, sí, tiene que ser así. 23 00:03:24,095 --> 00:03:26,837 De lo contrario, mi futuro no parece muy bueno. 24 00:03:34,698 --> 00:03:37,729 Como lo pidió, todos los muebles se han sustituido. 25 00:03:41,076 --> 00:03:45,912 Parece preocupada esta mañana. 26 00:03:46,183 --> 00:03:48,161 Estoy esperando un mensaje importante de Halit Efendi. 27 00:03:48,596 --> 00:03:49,857 Pero sin progreso. 28 00:03:50,178 --> 00:03:52,638 No se preocupe, lo recibirá pronto. 29 00:03:55,390 --> 00:03:56,562 Yo estaba tan cerca... 30 00:03:57,512 --> 00:04:00,062 ...de conquistar todo lo que yo estaba deseando. 31 00:04:02,137 --> 00:04:02,892 No desista Esma. 32 00:04:04,891 --> 00:04:06,262 Este trono es suyo por derecho. 33 00:04:07,896 --> 00:04:09,166 Él desistió, ¿verdad? 34 00:04:11,111 --> 00:04:14,883 Pero primero tengo que compensar todos los errores cometidos por los demás. 35 00:04:18,382 --> 00:04:19,302 Mi Sultán. 36 00:04:19,644 --> 00:04:20,889 Lo hicimos todo... 37 00:04:21,787 --> 00:04:22,943 ...traté de todo... 38 00:04:23,176 --> 00:04:24,848 ...pero ese hombre no se va a curar. 39 00:04:25,142 --> 00:04:26,872 Tengo miedo de que no vea esta noche. 40 00:04:27,014 --> 00:04:31,683 Está bien Behcet Molla, puede salir, llame a la maestra. 41 00:04:37,966 --> 00:04:40,358 Ya que estás tan excitado, Namik Pasha. 42 00:04:40,708 --> 00:04:43,329 Quiere ser útil, tengo aquí un trabajo para usted. 43 00:04:43,552 --> 00:04:48,644 Ve con Musa al café y cuando llegues ahí, habla alto que Arif está vivo. 44 00:04:49,229 --> 00:04:52,351 Y que él contó todo, todo sobre esta crisis alimentaria. 45 00:04:52,460 --> 00:04:54,452 Haz que todos oigan claramente. 46 00:04:54,571 --> 00:04:57,199 ¿Quieres saber quién quedará preocupado, mi Sultán? 47 00:04:57,247 --> 00:04:58,814 ¿Qué dijo nuestro profeta? 48 00:04:59,366 --> 00:05:00,931 La guerra es un error. 49 00:05:09,420 --> 00:05:09,932 Entre. 50 00:05:13,726 --> 00:05:15,027 Buen día, paloma. 51 00:05:15,440 --> 00:05:17,052 Ven conmigo, el Sultán te está llamando. 52 00:05:17,424 --> 00:05:18,919 No, no puedo ir. 53 00:05:19,459 --> 00:05:20,890 Tengo que alejarme de mi Sultán. 54 00:05:21,104 --> 00:05:24,146 - Cierto, entonces lo diré a él. - No, no, no diga. 55 00:05:24,172 --> 00:05:26,673 ¿Cómo puedo decir algo así? Él es el Sultán. 56 00:05:27,102 --> 00:05:28,802 ¡Si él llama por usted, usted va, así es! 57 00:05:29,407 --> 00:05:30,553 Vamos a tratar con esto por favor. 58 00:05:31,902 --> 00:05:33,482 Bueno, yo iré. 59 00:05:33,616 --> 00:05:36,732 Pero no voy a mirarlo, voy a mantener distancia. 60 00:05:36,732 --> 00:05:41,483 Todo bien, basta con ir hasta él, después usted decide si usted quiere mirar al suelo o al techo. 61 00:05:42,231 --> 00:05:43,461 Esta es una buena idea. 62 00:05:46,984 --> 00:05:48,332 ¿Por qué no puedo encontrar una persona normal? 63 00:05:55,407 --> 00:05:58,732 Sólo quería recordarle que tiene una cena esta noche con los comerciantes rusos. 64 00:05:59,581 --> 00:06:00,941 Gracias. 65 00:06:02,742 --> 00:06:03,442 Espera. 66 00:06:07,533 --> 00:06:11,697 Prepara el carro de los embajadores, iré al palacio. 67 00:06:14,517 --> 00:06:16,396 - ¿Tiene algo mal, Dimitri? - No. 68 00:06:17,942 --> 00:06:24,212 Quiero visitar nuestra Annushka, ella tendrá que lidiar con un pequeño caso. 69 00:06:44,566 --> 00:06:47,089 Su crema especial... Debemos intentar. 70 00:06:47,684 --> 00:06:51,068 Él está casi muriendo. No podemos perderlo. 71 00:06:59,310 --> 00:06:59,992 Anna. 72 00:07:01,420 --> 00:07:02,472 Yo estoy hablando con usted. 73 00:07:03,404 --> 00:07:04,473 ¿Usted no me oye? 74 00:07:10,742 --> 00:07:11,752 ¿Por qué no me miran? 75 00:07:12,774 --> 00:07:13,887 Debido a... 76 00:07:14,425 --> 00:07:17,752 El sol está muy claro, es por eso que no puedo mirar a su lado. 77 00:07:17,975 --> 00:07:20,319 Pero por favor hable, estoy oyendo. 78 00:07:21,204 --> 00:07:22,742 ¡Mi buen Allah! 79 00:07:22,990 --> 00:07:24,492 Todos los días hay algo nuevo. 80 00:07:25,216 --> 00:07:25,862 Y hoy es eso. 81 00:07:37,933 --> 00:07:40,853 ¿Esa crema suya, podemos usarla? 82 00:07:41,195 --> 00:07:42,202 Usted me dijo una vez. 83 00:07:42,251 --> 00:07:45,936 Sí, sí le dije, déjeme prepararlo. 84 00:07:46,459 --> 00:07:50,051 Pero necesitamos una hierba. 85 00:07:52,008 --> 00:07:53,698 Pídale al médico que le ayude. 86 00:07:54,850 --> 00:07:55,833 Está bien. 87 00:07:56,286 --> 00:07:58,878 ¿Bien, puedo ir entonces? 88 00:08:01,725 --> 00:08:03,471 Bueno. Vete. 89 00:08:21,804 --> 00:08:22,504 Zahir. 90 00:08:24,077 --> 00:08:25,492 ¿El sol brillaba en mi cara? 91 00:08:30,778 --> 00:08:33,992 No mi Sultán y no está soleado hoy. 92 00:08:34,405 --> 00:08:36,126 Oh, Allah, extraño. 93 00:08:39,443 --> 00:08:41,132 Tu ve con la maestra. 94 00:08:42,056 --> 00:08:43,601 Ayudala con lo que necesita. 95 00:08:43,641 --> 00:08:44,770 ¡Sí, mi Sultán! 96 00:09:05,360 --> 00:09:06,592 ¿Es usted, Cevri Kalfa? 97 00:09:07,717 --> 00:09:10,342 No se preocupe. ¡No voy a comerlos! 98 00:09:10,797 --> 00:09:12,848 ¿Por qué estás haciendo eso Saliha? 99 00:09:13,531 --> 00:09:14,912 ¿Por qué eres tan terca? 100 00:09:15,627 --> 00:09:16,646 Usted se enfermará. 101 00:09:16,956 --> 00:09:19,022 A Nuestro Sultán no me importa. 102 00:09:19,580 --> 00:09:23,175 Si lo merezco, entonces no voy a comerlos y moriré de hambre. 103 00:09:25,506 --> 00:09:26,648 ¿Que puedo decir? 104 00:09:39,260 --> 00:09:43,342 - ¿Qué está haciendo? - Yo no sé. 105 00:09:43,472 --> 00:09:46,432 - Algo diferente. - Yo no sé. 106 00:09:49,091 --> 00:09:52,074 - ¡Con azafrán, mire! - ¿Qué es eso? 107 00:09:57,550 --> 00:10:03,685 Zahir Aga, puedes ayudar a los señores a salir, si no lo haré. 108 00:10:07,215 --> 00:10:08,642 Ustedes oyeron a la maestra. 109 00:10:09,747 --> 00:10:12,392 ¡Ella hará una crema, como si ella supiera! 110 00:10:38,114 --> 00:10:39,612 Ella estaba contando los días. 111 00:10:42,512 --> 00:10:44,839 Por supuesto, hay algunos obstáculos. 112 00:10:46,664 --> 00:10:50,830 Pero ella pasará por todo esto y pronto yo seré emperador. 113 00:10:52,733 --> 00:10:53,801 Yo creo en eso. 114 00:11:24,351 --> 00:11:28,342 No voy a desistir porque no lo conseguimos la primera vez. 115 00:11:30,037 --> 00:11:33,275 Déjame lidiar con la crisis alimentaria primero. 116 00:11:34,093 --> 00:11:37,672 ...y luego, Esma Sultana estará sentada en el trono. 117 00:11:38,850 --> 00:11:43,622 Entonces, cuando Esma Sultana esté en el trono, ella tendrá que ser una esposa para alguien. 118 00:11:45,005 --> 00:11:49,197 ¡Ella no podrá manejar todo el Imperio Otomano sola como mujer! 119 00:11:51,200 --> 00:11:53,819 Y ella me elegirá para su esposo. 120 00:11:55,585 --> 00:11:57,272 Yo voy a forzarla a hacer eso. 121 00:12:06,163 --> 00:12:10,262 Gracias Hikmet. ¿Entonces estás feliz? 122 00:12:10,507 --> 00:12:12,080 ¿Usted come pan de nuevo? 123 00:12:12,165 --> 00:12:13,379 Gracias Allah, Musa. 124 00:12:13,959 --> 00:12:16,133 Mi Allah bendiga a nuestro Sultán. 125 00:12:16,795 --> 00:12:19,551 Gracias a él, tenemos comida de nuevo. 126 00:12:19,821 --> 00:12:23,935 ¿Quién fueron los responsables de dejar toda la capital sin comida? 127 00:12:24,582 --> 00:12:26,529 ¿Por qué no están siendo castigados? 128 00:12:26,828 --> 00:12:30,529 Queremos verlos castigados querido Pasha. 129 00:12:30,577 --> 00:12:33,071 No se preocupe. Llegará la hora. 130 00:12:34,129 --> 00:12:36,909 Un bandido llamado Aksak Arif fue baleado. 131 00:12:37,602 --> 00:12:39,166 Nuestros médicos lo curaron. 132 00:12:39,532 --> 00:12:41,209 Muy pronto va a cantar como un pájaro. 133 00:12:41,964 --> 00:12:45,648 Estamos muy cerca de arrestar a aquellos que lo planearon. 134 00:12:46,556 --> 00:12:47,774 ¡Inşallah! 135 00:12:49,590 --> 00:12:51,324 ¡Usted tiene problemas Fettah! 136 00:12:57,206 --> 00:13:01,213 - Buen día. - Buen día embajador Dimitri, pero usted no puede entrar. 137 00:13:02,679 --> 00:13:03,502 ¿Por qué? 138 00:13:03,948 --> 00:13:05,002 Debido a algunas circunstancias. 139 00:13:06,806 --> 00:13:10,518 Su entrada está prohibida en el palacio y todas las reuniones están suspendidas. 140 00:13:10,741 --> 00:13:12,119 Tengo que entrar. 141 00:13:12,743 --> 00:13:15,779 Hay un caso muy importante sobre el que tengo que hablar. 142 00:13:16,334 --> 00:13:20,191 No es posible. Las órdenes son claras. No puedo dejar que nadie entre. 143 00:13:20,409 --> 00:13:23,392 Informaremos a las embajadas cuando sea posible nuevamente. 144 00:13:24,462 --> 00:13:25,393 ¡Muy bien! 145 00:13:26,364 --> 00:13:29,490 ¡Si esta es la orden, nada se puede hacer! 146 00:13:37,809 --> 00:13:41,440 Es solo un sueño simple, ¿por qué todavía me está molestando? 147 00:13:54,968 --> 00:13:58,254 ¡Él está viniendo y eso no es un sueño, corra Anna! 148 00:14:20,476 --> 00:14:22,134 ¿Estás aquí? 149 00:14:26,441 --> 00:14:27,396 Pero... 150 00:14:29,354 --> 00:14:32,803 Ustedes no pueden respirar aquí, abran una ventana por lo menos. 151 00:14:37,972 --> 00:14:38,472 Seguro. 152 00:14:39,265 --> 00:14:43,222 Es como a ustedes les gusta, aproveche, tengan un buen día. 153 00:15:04,405 --> 00:15:05,821 ¡Venga a mi niño! 154 00:15:07,373 --> 00:15:08,192 ¿Viste eso? 155 00:15:09,286 --> 00:15:11,519 Oh, Fettah, eres realmente afortunado. 156 00:15:12,171 --> 00:15:15,229 ¿Suerte? ¡Eso es fuerza bruta! ¿Qué estás pensando? 157 00:15:15,737 --> 00:15:16,632 ¡Juega! Anda. 158 00:15:17,937 --> 00:15:18,912 ¿Qué sucedió? 159 00:15:19,596 --> 00:15:21,171 ¡Fettah, levántate! 160 00:15:22,020 --> 00:15:24,499 - Necesitamos conversar. - No es el momento cierto Habib. 161 00:15:24,524 --> 00:15:27,637 Allah está conmigo, primero voy a ganar esa apuesta. 162 00:15:28,003 --> 00:15:30,610 ...y luego voy a encontrar un amor, usted sabe lo que quiero decir. 163 00:15:30,634 --> 00:15:32,119 ¡Vamos chico! 164 00:15:33,350 --> 00:15:34,741 Es eso, juegue, juegue. 165 00:15:36,641 --> 00:15:38,212 Olvídate de todo ahora. 166 00:15:38,887 --> 00:15:43,202 Aksak está vivo y cantará como un pájaro en breve. 167 00:15:43,924 --> 00:15:44,655 ¿Qué? 168 00:15:47,572 --> 00:15:50,180 - ¿Dónde vas Fettah? - ¡Calla hombre! 169 00:15:53,547 --> 00:15:56,110 ¿ Qué dices? ¿Cómo puede Aksak sobrevivir? 170 00:15:56,214 --> 00:16:00,343 Silahtara Aga y aquel nuevo Pasha. 171 00:16:01,079 --> 00:16:03,562 - Ellos estaban en el café. - ¿Su nombre es Namik Pasha? 172 00:16:03,714 --> 00:16:07,065 Si es él. Él lo contó. 173 00:16:08,049 --> 00:16:10,919 Arif fue baleado, pero él no estaba muerto. 174 00:16:12,289 --> 00:16:14,924 Desde aquel día ellos lo estaban curando en el palacio. 175 00:16:15,559 --> 00:16:21,183 Ahora él está curado y va a empezar a hablar sobre este caso de la crisis alimentaria. 176 00:16:22,386 --> 00:16:23,986 - ¿Es así? -Sí. 177 00:16:24,537 --> 00:16:27,852 He venido inmediatamente a decirte, porque cuando empiece a hablar 178 00:16:27,877 --> 00:16:31,089 el primer nombre que él mencionará será el suyo, Fettah. 179 00:16:31,306 --> 00:16:32,392 ¿Qué estás diciendo? 180 00:16:33,457 --> 00:16:38,626 He venido inmediatamente porque me preocupo por usted. No te quedes aquí por un tiempo. 181 00:16:38,896 --> 00:16:41,257 ¡No te atrevas a ir a casa! 182 00:16:42,702 --> 00:16:43,975 Tienes razón. 183 00:16:45,789 --> 00:16:49,280 Podemos esconderlo en los jardines de manzana de mi madre. 184 00:16:50,090 --> 00:16:53,282 - Y no voy a contar a nadie donde estás. - ¿Has tomado cuidado cuando vino aquí? 185 00:16:53,492 --> 00:16:55,039 - ¿Nadie te siguió? - No. 186 00:16:55,175 --> 00:16:57,922 Yo chequeaba mi espalda. No había nadie. 187 00:16:58,733 --> 00:17:00,648 Vamos a encontrarnos por la noche en la entrada de la torre. 188 00:17:00,672 --> 00:17:03,142 Ten cuidado, nadie te puede ver. 189 00:17:03,913 --> 00:17:06,028 Tengo que ver a alguien primero. 190 00:17:07,156 --> 00:17:08,641 Tengo que resolver un negocio. 191 00:17:19,072 --> 00:17:19,772 Su excelencia. 192 00:17:43,035 --> 00:17:46,669 Ellos no me permitieron entrar en el palacio. 193 00:17:46,765 --> 00:17:47,765 ¡A mi! 194 00:17:48,182 --> 00:17:51,348 ¡Ellos mandaron un embajador ruso! 195 00:17:52,444 --> 00:17:56,553 - Dimitri, bebe un poco de agua para que se calme. - ¡No me digas para calmarme! 196 00:18:09,280 --> 00:18:10,142 ¡No hay problema! 197 00:18:11,710 --> 00:18:14,209 Encontraré una manera de hablar con Anna. 198 00:18:14,567 --> 00:18:16,706 Yo voy a limpiar el lío. 199 00:18:17,207 --> 00:18:19,182 Excelencia, con su licencia. 200 00:18:40,713 --> 00:18:43,636 - ¿Estoy bien hoy, cierto Zahir? - Sí Mi Sultán, como de costumbre. 201 00:18:43,890 --> 00:18:46,948 ¿A quién le gustaría todo lo que hago si no estuviera conmigo? 202 00:18:47,029 --> 00:18:49,401 Usted nunca dice «usted está exagerando, mi Sultán». 203 00:18:49,426 --> 00:18:51,152 ¿Usted es bienvenido mi Sultán, cómo puedo atreverme? 204 00:19:20,133 --> 00:19:22,711 Yo estaba pensando ahora. Algo está faltando hoy. 205 00:19:22,736 --> 00:19:25,267 Nuestra curiosa profesora no está cerca. 206 00:19:29,291 --> 00:19:30,529 ¡Profesora! 207 00:19:31,837 --> 00:19:33,771 No intentes ocultarse. Ya te vi. 208 00:19:48,266 --> 00:19:49,337 Mi Sultán... 209 00:19:49,838 --> 00:19:51,181 ¿Por qué te estás ocultando de mí? 210 00:19:51,532 --> 00:19:53,143 ¿Por qué me estoy ocultando de ti? 211 00:19:54,087 --> 00:19:57,642 No. Perdí mis grapas de pelo mientras caminaba. 212 00:19:58,202 --> 00:19:59,642 Afortunadamente los encontré. 213 00:19:59,908 --> 00:20:02,939 Yo estaba volviendo al palacio. 214 00:20:04,288 --> 00:20:07,323 ¡Mujer! Usted no insistió para jugar con la flecha. 215 00:20:08,097 --> 00:20:11,886 Finalmente, algo que no es interesante para a nuestra profesora que es curiosa para todo. 216 00:20:11,911 --> 00:20:12,712 Sí. 217 00:20:13,496 --> 00:20:14,693 Tenga un buen día. 218 00:20:15,646 --> 00:20:19,332 Entonces, usted acepta también que hay cosas que las mujeres no pueden hacer. 219 00:20:21,786 --> 00:20:23,142 No, no lo acepto. 220 00:20:24,322 --> 00:20:28,536 En mi opinión, las mujeres pueden hacer lo que quieran. 221 00:20:31,723 --> 00:20:32,659 ¿Usted me permite? 222 00:20:35,493 --> 00:20:36,193 Seguro. 223 00:20:56,320 --> 00:20:57,320 Sostenga así. 224 00:21:01,940 --> 00:21:02,640 Así. 225 00:21:09,418 --> 00:21:11,093 No se ría, es serio. 226 00:21:22,223 --> 00:21:23,104 Sosténgala así. 227 00:21:28,231 --> 00:21:31,036 Usa la fuerza de tus hombros y no tu brazo. 228 00:21:32,163 --> 00:21:34,691 La flecha debe tocar su dedo suavemente. 229 00:21:37,270 --> 00:21:39,155 Usted no debe mirar... 230 00:21:39,341 --> 00:21:41,207 ...con sus ojos, solo con su mente. 231 00:21:46,098 --> 00:21:46,798 ¿Y ahora? 232 00:21:48,185 --> 00:21:49,519 Yo no puedo hacer eso. 233 00:21:50,447 --> 00:21:51,903 Anna, Anna, ¿dónde vas? 234 00:21:58,564 --> 00:22:03,087 Estoy seguro de que va a huir de mí ahora, siempre. 235 00:22:14,459 --> 00:22:17,831 - Ven aquí. - ¿Qué estás haciendo? 236 00:22:18,165 --> 00:22:20,565 ¿Qué hago? Me estoy ocultando, claro. 237 00:22:20,721 --> 00:22:22,184 Oí decir que Arif está vivo. 238 00:22:22,542 --> 00:22:25,774 - Él ya debe haber mencionado mi nombre. - ¿Qué es eso, quién te dijo eso? 239 00:22:25,853 --> 00:22:29,625 Todo fue dicho por Namik Pasha en el café y todos oyeron. 240 00:22:33,302 --> 00:22:39,891 Está bien, Arif está vivo, pero él es como una planta y en la cama. Lo eh visto con mis propios ojos. 241 00:22:40,336 --> 00:22:41,815 ¿Está hablando? 242 00:22:42,276 --> 00:22:44,812 Él apenas puede respirar y morir muy pronto. 243 00:22:45,699 --> 00:22:46,564 ¿Es verdad? 244 00:22:47,104 --> 00:22:48,183 ¿Usted realmente lo vio? 245 00:22:48,208 --> 00:22:50,693 ¡Desde cuando usted cuestiona mis palabras Fettah! 246 00:22:51,434 --> 00:22:54,052 ¿Desde cuándo? Lo vi con mis ojos. 247 00:22:58,929 --> 00:23:03,752 El Sultán aparentemente quiere que usted entre en pánico y así esparce ese absurdo por todas partes. 248 00:23:05,455 --> 00:23:07,492 - Usted creyó en eso inmediatamente. - Escúchame. 249 00:23:08,799 --> 00:23:11,862 No me importa lo que dices. El esta vivo. 250 00:23:11,978 --> 00:23:13,502 Tengo que desaparecer. 251 00:23:13,835 --> 00:23:15,282 Dile Esma Sultana. 252 00:23:15,481 --> 00:23:18,952 Para tomar el barco hacia fuera. Tengo problemas a causa de ella. 253 00:23:19,224 --> 00:23:22,885 Yo quiero oro, dile eso a la Sultana. 254 00:23:23,542 --> 00:23:25,102 ¡No se olvide de eso Halit Efendi! 255 00:23:26,042 --> 00:23:27,153 Si caigo. 256 00:23:28,122 --> 00:23:29,442 Usted también caerá. 257 00:23:58,298 --> 00:23:59,995 Para la mansión de Esma Sultana. 258 00:24:05,247 --> 00:24:10,607 ¿Anna estás bien? Es como si tu cuerpo estuviera aquí, pero tu alma está en otro lugar. 259 00:24:11,782 --> 00:24:15,432 - ¿O tiene que ver con el sueño que usted tuvo? - Por favor, no me recuerdes. 260 00:24:16,074 --> 00:24:19,820 Estoy tratando de olvidar, pero aparece de nuevo y de nuevo. 261 00:24:20,003 --> 00:24:21,922 Bueno, está bien. Me olvido el asunto. 262 00:24:22,043 --> 00:24:25,754 - Voy a la sala de música ¿voy a jugar qanun, le gustaría venir? - No. 263 00:24:25,779 --> 00:24:27,318 Voy a dormir temprano. 264 00:24:27,866 --> 00:24:28,986 Estoy cansada de huir. 265 00:24:29,288 --> 00:24:31,217 Está bien, como quieras. 266 00:24:36,646 --> 00:24:37,023 Zahir. 267 00:24:38,059 --> 00:24:41,585 - Dígale a Ámber para que traiga a la profesora. - Sí mi Sultán. 268 00:24:46,433 --> 00:24:52,174 - ¿Estoy oyendo Halit Efendi, qué has hecho? - Yo pude verlo, mi Sultana. 269 00:24:52,896 --> 00:24:56,345 Pero yo no tenía cómo matarlo, el Sultán vino de repente a la habitación. 270 00:24:56,631 --> 00:24:57,941 - ¿En serio? - No, no 271 00:24:58,584 --> 00:25:01,705 No se preocupe. Ellos no sospechar de nada. 272 00:25:02,872 --> 00:25:05,920 Pero no parece fácil alcanzarlo. 273 00:25:07,174 --> 00:25:09,170 Están vigilando el cuarto de forma muy rígida. 274 00:25:11,603 --> 00:25:14,714 - Como dices. - Hay otra cosa, mi Sultana. 275 00:25:17,159 --> 00:25:20,460 El Sultán dijo a todos que Arif está vivo. 276 00:25:21,114 --> 00:25:22,873 Me encontré a Fettah en la calle hoy. 277 00:25:23,846 --> 00:25:25,886 Él quiere que usted le dé oro para que desaparezca. 278 00:25:26,116 --> 00:25:30,014 Él amenazó claramente que si caía, todos caeríamos. 279 00:25:30,117 --> 00:25:31,517 Mírame. 280 00:25:31,542 --> 00:25:35,741 Si usted me pregunta, yo daría oro suficiente para que se vaya de aquí 281 00:25:49,145 --> 00:25:50,989 Usted tiene razón Halit Efendi. 282 00:25:51,661 --> 00:25:54,169 Es bueno deshacerse de él. 283 00:25:55,256 --> 00:25:56,656 Pero, en mi opinión. 284 00:25:57,849 --> 00:26:01,317 Será más eficiente si nos libramos de él para siempre. 285 00:26:03,226 --> 00:26:05,107 - ¿Eso es? - ¡Eso es! 286 00:26:07,266 --> 00:26:10,202 Usted va a engañarlo, diciendo que le dará el oro. 287 00:26:11,133 --> 00:26:13,800 Y si morder el cebo y vendrá, tú lo matas. 288 00:26:39,413 --> 00:26:40,714 Paloma, soy yo, Ámber. 289 00:26:45,574 --> 00:26:47,217 Por favor, entre Ámber. 290 00:26:53,866 --> 00:26:55,426 Es inútil prepararse para ir a la cama. 291 00:26:55,946 --> 00:26:57,608 El Sultán te está llamando. 292 00:26:57,700 --> 00:27:00,384 No puedo ir, dígale a él que estoy enfermo. 293 00:27:01,472 --> 00:27:05,986 Sólo por una vez, por una vez mujer, venga inmediatamente, me estás matando. 294 00:27:06,011 --> 00:27:07,534 Dije que no puedo ir. 295 00:27:07,743 --> 00:27:10,047 No me presiones, dile eso a él. 296 00:27:10,166 --> 00:27:12,904 ¿Cómo puedo mentir a mi Sultán, usted parece muy sano? 297 00:27:14,346 --> 00:27:18,459 Dile lo que quiera, yo no iré, y eso es mi decisión final. 298 00:27:20,806 --> 00:27:22,131 Oh, Allah, deme paciencia. 299 00:27:22,846 --> 00:27:24,227 Dame paciencia. 300 00:27:55,011 --> 00:27:58,519 -Venga mañana, cuando acordemos con Halit Efendi. -Seguro. 301 00:27:59,766 --> 00:28:00,872 Mi Sultana. 302 00:28:01,883 --> 00:28:05,287 Usted se quedó muy preocupada el otro día cuando supo que Namik Pasha fue baleado. 303 00:28:06,900 --> 00:28:10,020 - ¿Lo conoces? - Lo conozco desde la infancia. 304 00:28:10,655 --> 00:28:13,694 Crecimos juntos, es normal que me preocupa. 305 00:28:13,719 --> 00:28:14,419 Seguro. 306 00:28:24,851 --> 00:28:26,826 Voy a informarle sobre el progreso. 307 00:28:44,427 --> 00:28:46,884 - ¿Estás esperando a alguien? - No. 308 00:28:48,973 --> 00:28:50,706 ¿Quién puede ser en este momento? 309 00:28:51,180 --> 00:28:53,242 Reyhan KAlfa, ve y ve quién es. 310 00:28:57,449 --> 00:29:00,092 Buenas noches, vine a visitar Esma Sultana. 311 00:29:15,681 --> 00:29:16,934 ¡Oh, mi Allah! 312 00:29:17,158 --> 00:29:18,932 Yo voy, a la muerte. Zahir Aga. 313 00:29:19,178 --> 00:29:19,804 ¿Qué pasó? 314 00:29:19,829 --> 00:29:22,164 - La profesora. - ¿Qué hizo de nuevo? 315 00:29:22,189 --> 00:29:25,412 - Ella no es educada. - No quiere venir. 316 00:29:25,491 --> 00:29:27,994 Estoy enferma, ella dijo, pero ella está sana. ¿Qué tengo que hacer ahora? 317 00:29:28,018 --> 00:29:29,153 Es tan fácil. 318 00:29:31,702 --> 00:29:34,101 Entramos y le decimos a él. 319 00:29:34,531 --> 00:29:37,474 La profesora no está disponible ahora, ella no quiere venir. 320 00:29:37,911 --> 00:29:41,331 Ella nos informará cuando esté disponible, eso es todo. 321 00:29:42,222 --> 00:29:45,182 - No sería una desgracia para nuestro Sultán. - Es la manera mi querido. 322 00:29:45,242 --> 00:29:46,846 Ella es profesora después de todo. 323 00:29:47,156 --> 00:29:49,732 Ella vendrá cuando quiera, ¿verdad? 324 00:29:49,779 --> 00:29:52,262 - ¿Usted me está engañando? - Por supuesto que te estoy engañando. 325 00:29:52,340 --> 00:29:54,204 Entre y diga lo que quiera. 326 00:29:54,951 --> 00:29:57,112 No, no puedo decir, él estará muy enojado. 327 00:29:57,882 --> 00:29:58,652 Usted le dirá. 328 00:29:59,930 --> 00:30:00,652 ¡No entendí! 329 00:30:01,636 --> 00:30:03,837 Usted está más cerca de él... 330 00:30:04,266 --> 00:30:06,601 ...puede que no se enoja contigo. 331 00:30:08,550 --> 00:30:11,915 Aquí, mire a mi frente, ¿hay algo? 332 00:30:13,868 --> 00:30:15,432 ¿Tiene escrito «tonto» aquí? 333 00:30:16,915 --> 00:30:18,051 No, ¿verdad? 334 00:30:18,717 --> 00:30:20,581 Entre y diga usted mismo. 335 00:30:20,685 --> 00:30:22,578 Espere, si usted le dice a él... 336 00:30:23,320 --> 00:30:25,197 Yo te daré una moneda de oro. 337 00:30:29,146 --> 00:30:30,931 Está bien, dos monedas. 338 00:30:33,791 --> 00:30:36,591 Usted está negociando muy duro, ¿tres oros? 339 00:30:37,085 --> 00:30:40,491 Además, le consigo una noche turca de muy buena calidad. 340 00:30:40,907 --> 00:30:42,681 No lo haré para nadie. 341 00:30:45,376 --> 00:30:47,494 Ámber Ağa, si se esfuerza un poco más. 342 00:30:47,519 --> 00:30:52,491 Yo voy al juez y digo que has intentado sobornarme. ¡Ahora vaya! 343 00:30:53,246 --> 00:30:53,946 ¡Ve! 344 00:30:54,376 --> 00:30:57,963 Allah, dé a este Ámber un corazón fuerte. 345 00:30:58,765 --> 00:31:01,231 Amén. Yo morir en un segundo en este palacio, un día. 346 00:31:01,256 --> 00:31:02,580 ¿Cuándo será? 347 00:31:02,993 --> 00:31:03,882 Pronto. 348 00:31:13,949 --> 00:31:14,718 Entre. 349 00:31:22,834 --> 00:31:25,543 - Mi Sultán, la profesora... - Ella no vino, ¿verdad? 350 00:31:26,384 --> 00:31:28,389 Ella tiene un motivo, ella está enferma. 351 00:31:28,747 --> 00:31:30,971 Ella estaba quieta y sana hoy. ¿Qué ella tiene? 352 00:31:31,297 --> 00:31:32,288 ¿Qué tiene ella? 353 00:31:33,942 --> 00:31:35,076 - ¿Qué tiene ella? - ¡Amber! 354 00:31:35,524 --> 00:31:39,512 Mi Sultán, si me preguntas, ella no tiene nada, ella está muy tranquila. 355 00:31:40,583 --> 00:31:43,102 Pero ella me dijo que dijera que está enferma. 356 00:31:50,575 --> 00:31:51,781 Como dices. 357 00:32:03,810 --> 00:32:04,897 ¡Oh, Allah! 358 00:32:07,659 --> 00:32:10,917 Buenas noches Kalfa, vine a visitar la Sultana Esma. 359 00:32:16,149 --> 00:32:19,436 ¿Cómo está Namik Pasha? ¿Qué haces aquí? 360 00:32:22,727 --> 00:32:24,776 He venido a retribuir una visita. 361 00:32:26,536 --> 00:32:29,070 Por favor, vamos a caminar en el jardín. 362 00:32:35,917 --> 00:32:36,978 ¿Estás bien? 363 00:32:38,098 --> 00:32:39,858 Parece un poco pálida. 364 00:32:39,984 --> 00:32:41,190 No estoy bien. 365 00:32:52,441 --> 00:32:53,856 ¿Su hombro está curado? 366 00:32:54,552 --> 00:32:58,246 Siento un poco de dolor, pero en pocos días acabará. 367 00:32:59,722 --> 00:33:03,018 ¿Dígame Namik Pasha, cuál es el motivo de su visita? 368 00:33:06,861 --> 00:33:08,173 Cuando estaba herido... 369 00:33:08,258 --> 00:33:10,964 Yo te vi en mi cabecera. 370 00:33:11,266 --> 00:33:12,392 Lo oí, Esma. 371 00:33:14,634 --> 00:33:17,277 Usted todavía me ama, no tengo dudas al respecto. 372 00:33:17,484 --> 00:33:21,129 Si usted me pregunta, le diré que usted todavía vive en el pasado Namik Pasha. 373 00:33:21,218 --> 00:33:25,594 Yo tenía miedo de perder a un amigo, nada más. Usted entendió mal. 374 00:33:28,391 --> 00:33:30,417 ¿Por qué esta obstinación? 375 00:33:31,956 --> 00:33:34,944 ¿Por qué no deja esa arrogancia? 376 00:33:37,354 --> 00:33:38,338 Yo se. 377 00:33:39,195 --> 00:33:44,761 Usted está tratando de hacerme pagar por los errores que cometí en el pasado, pero... 378 00:33:46,212 --> 00:33:48,196 Nosotros éramos ambos muy jóvenes. 379 00:33:49,081 --> 00:33:52,557 Pero hoy no voy a privarme de una boda. 380 00:33:55,095 --> 00:33:55,795 Esma. 381 00:34:00,063 --> 00:34:03,625 He sufrido lo suficiente todos estos años mientras esperé por ti. 382 00:34:04,917 --> 00:34:06,586 Vamos a ser felices ahora. 383 00:34:13,225 --> 00:34:15,800 Son palabras bonitas, pero es muy tarde. 384 00:34:16,732 --> 00:34:18,435 No te quiero más. 385 00:34:19,954 --> 00:34:20,732 Tu me amas. 386 00:34:21,897 --> 00:34:22,597 Yo se. 387 00:34:32,298 --> 00:34:33,723 ¡Cómo te atreves! 388 00:34:33,980 --> 00:34:35,585 ¿Quién piensas que eres? 389 00:34:35,610 --> 00:34:37,976 ¡Usted está hablando con la Sultana Esma! 390 00:34:38,063 --> 00:34:40,454 Toda Estambul me conoce, me admiran. 391 00:34:41,496 --> 00:34:42,700 ¿Quién eres tú? 392 00:34:43,869 --> 00:34:45,813 Sólo un Pasha común. 393 00:34:49,763 --> 00:34:53,009 ¿Cómo te atreves a besarme? ¡Comportarse! 394 00:35:00,364 --> 00:35:01,578 ¿Pasha común? 395 00:35:05,246 --> 00:35:06,658 - ¿Esa es su última palabra? -¡Sí! 396 00:35:08,008 --> 00:35:09,808 ¡Váyase ahora! 397 00:35:15,462 --> 00:35:18,305 Usted estará muy triste por estas palabras, Esma. 398 00:35:21,566 --> 00:35:22,669 Si usted lo quiere así. 399 00:35:23,984 --> 00:35:25,812 No volveré detrás de ti. 400 00:36:08,823 --> 00:36:11,382 Vamos a las muchachas, a la cama, vamos. 401 00:36:15,469 --> 00:36:16,749 ¡Atención! 402 00:37:06,842 --> 00:37:10,008 Saliha, Saliha, ¿qué pasó? 403 00:37:21,572 --> 00:37:22,664 Mi Sultán... 404 00:37:24,239 --> 00:37:27,608 ¿Por qué estás huyendo de mí Anna, dime ahora? 405 00:37:33,201 --> 00:37:34,685 Vamos, dime. 406 00:37:43,334 --> 00:37:46,405 No murmure a Anna, ¿por qué estás huyendo? 407 00:37:49,148 --> 00:37:49,933 Responda. 408 00:37:57,547 --> 00:37:58,467 ¿Te sientes ofendida? 409 00:37:59,793 --> 00:38:03,033 ¿Sucedió algo que no pude notar? Es la razón por la cual usted está huyendo de mí. 410 00:38:04,196 --> 00:38:06,745 - Nada pasó. - Entonces, ¿cuál es el motivo? 411 00:38:09,133 --> 00:38:11,525 Explíqueme, de lo contrario, no me iré. 412 00:38:19,914 --> 00:38:21,368 Yo soy... 413 00:38:30,702 --> 00:38:32,089 ¡Mi Sultán! 414 00:38:36,130 --> 00:38:38,395 -La Sultana Saliha se desmayó. - ¿Qué? 415 00:38:59,064 --> 00:39:00,043 Mi hija. 416 00:39:00,525 --> 00:39:03,955 - Estás bien, me has dejado muy preocupado. -Papa. 417 00:39:04,790 --> 00:39:07,441 - ¿Qué te pasó? - No sé. 418 00:39:08,282 --> 00:39:12,797 Mis ojos se oscurecieron de repente, perdí mi conciencia, creo. 419 00:39:15,264 --> 00:39:18,709 Ella no tocó su pan o el agua por días, Mi Sultán. 420 00:39:19,343 --> 00:39:21,819 Su cuerpo débil no se resistió más, obviamente. 421 00:39:22,031 --> 00:39:24,077 Llame al médico inmediatamente. 422 00:39:45,520 --> 00:39:47,061 Mi Sultán... 423 00:39:53,282 --> 00:39:55,882 Creo que no necesitamos un médico. 424 00:40:00,171 --> 00:40:04,004 Parece que la Sultana Saliha se desmayó a causa de tanta comida. 425 00:40:25,784 --> 00:40:28,536 Voy a preguntarte solo una vez Saliha. 426 00:40:31,399 --> 00:40:33,744 ¿Quién trajo esos alimentos para ti? 427 00:40:43,472 --> 00:40:47,779 Está bien, entiendo, no se convertirá en una persona inteligente. 428 00:40:48,621 --> 00:40:52,467 Cevri Kalfa es su deber descubrir quién trajo esa comida para ella. 429 00:40:57,460 --> 00:41:00,658 Y tú, Saliha, tú me has decepcionado mucho. 430 00:41:01,967 --> 00:41:03,613 No tengo nada más que decirle. 431 00:41:08,689 --> 00:41:09,389 Asupcan... 432 00:41:09,998 --> 00:41:12,998 Empacate todas las pertenencias de Saliha, mañana. 433 00:41:14,089 --> 00:41:15,899 Y luego se irá a Edime. 434 00:41:16,510 --> 00:41:18,263 ...y se quedará con Emine Kalfa. 435 00:41:20,489 --> 00:41:23,492 - Ella se quedará allí, a partir de ahora. - Mi Sultán. 436 00:41:28,251 --> 00:41:30,766 ¡Papá! ¿Qué puedo hacer allí? 437 00:41:33,401 --> 00:41:35,127 ¡Por favor, mi Sultán! 438 00:41:35,266 --> 00:41:38,706 Estoy implorando para usted, no lo haga, muestre misericordia, ella todavía es una niña. 439 00:41:38,935 --> 00:41:42,053 No quiero oír más una palabra sobre eso, Anna. 440 00:42:04,296 --> 00:42:05,683 La gente es divertida... 441 00:42:07,114 --> 00:42:09,709 Ellas todavía hacen cola para amar... 442 00:42:15,365 --> 00:42:18,674 Mi corazón no es aceptado por ninguna... 443 00:42:20,841 --> 00:42:21,658 Ağa... 444 00:42:22,243 --> 00:42:25,411 ...parece que tienes todas las cosas malas sobre Gálata. 445 00:42:25,965 --> 00:42:27,575 ¿Qué hay de malo contigo? 446 00:42:29,206 --> 00:42:30,973 Vaya a otra persona. 447 00:42:32,029 --> 00:42:33,703 Tengo pecados suficientes. 448 00:42:36,013 --> 00:42:38,485 ¿Es muy difícil tener una simple conversación? 449 00:42:38,767 --> 00:42:40,616 A propósito, no se preocupe. 450 00:42:41,434 --> 00:42:43,000 No hay ángeles aquí. 451 00:42:43,746 --> 00:42:48,465 Las buenas acciones y los pecados, están detrás de aquella puerta allí. 452 00:42:58,521 --> 00:43:00,425 Aquí tienes tu charla con estos. 453 00:43:01,639 --> 00:43:04,344 Estoy seguro de que son más valiosos que yo. 454 00:43:07,167 --> 00:43:11,801 Yo no conozco a la mujer que te entristeció, pero ella cometió un gran error. 455 00:43:18,559 --> 00:43:23,272 Nosotros le dijimos que descansará, pero usted está aprovechando sus días Namik Pasha. 456 00:43:24,926 --> 00:43:25,626 ¡Muse! 457 00:43:27,426 --> 00:43:28,126 ¿Qué es? 458 00:43:29,077 --> 00:43:30,993 ¿Usted también está triste? 459 00:43:31,859 --> 00:43:34,631 Ven, siéntate y toma un vaso. 460 00:43:35,243 --> 00:43:37,307 No, no quiero, gracias. 461 00:43:38,797 --> 00:43:40,764 Usted ya está totalmente alocado. 462 00:43:40,910 --> 00:43:43,005 Ven, vamos para allá. 463 00:44:09,442 --> 00:44:12,067 - ¿Ya te has enamorado de Musa? - En el camino mi Pasha. 464 00:44:12,687 --> 00:44:15,370 Este tipo de cosas no se combinan con mi naturaleza. 465 00:44:15,395 --> 00:44:18,865 Bueno, es mucho dolor y sufrimiento. 466 00:44:20,026 --> 00:44:22,568 Porque tu corazón empieza a quemarse. 467 00:44:22,933 --> 00:44:25,519 ¿Qué tipo de fuego estás hablando, Namik Pasha? 468 00:44:25,544 --> 00:44:27,337 Quien es el causante de su dolor, dígame. 469 00:44:27,957 --> 00:44:31,420 Abra su corazón, relájese un poco, siempre hay una solución. 470 00:44:38,269 --> 00:44:38,976 Amor... 471 00:44:39,586 --> 00:44:42,751 ...haga del amor un secreto, dijo Big Yusuf. 472 00:44:46,381 --> 00:44:47,333 No hay solución. 473 00:44:49,040 --> 00:44:50,159 ¡No te molestes! 474 00:44:50,863 --> 00:44:53,387 Mi secreto estará seguro con mi corazón. 475 00:44:54,411 --> 00:44:57,214 Está cerrado para cualquier amor a partir de ahora. 476 00:44:57,803 --> 00:45:01,402 Bondad Namik Pasha. Usted se convirtió en un poeta de repente. 477 00:45:04,026 --> 00:45:06,068 Ven, vamos a lavar su cara en la fuente. 478 00:45:06,497 --> 00:45:09,037 Allah, no debería verte así. 479 00:45:21,443 --> 00:45:22,360 Mi Sultán... 480 00:45:23,189 --> 00:45:24,880 Te escucho, Behcet Molla. 481 00:45:25,105 --> 00:45:27,017 ¿Hay algún progreso en su situación? 482 00:45:27,042 --> 00:45:30,812 Yo ya iba a informarle mi Sultán, tengo buenas noticias. 483 00:45:32,079 --> 00:45:35,155 Su fiebre está disminuyendo y la herida está cicatrizando. 484 00:45:36,610 --> 00:45:38,712 Gracias a la habilidad de Anna Hatun. 485 00:45:39,411 --> 00:45:43,494 Si Allah quiere que yo cuide de mi enemigo, debe haber una razón. 486 00:45:45,290 --> 00:45:49,039 - Dígale a la profesora Anna para que prepare más de esta crema. - Sí, Mi Sultán. 487 00:45:59,551 --> 00:46:01,426 Que su trabajo sea fácil, Chef Seyfettin. 488 00:46:02,366 --> 00:46:03,786 Siento muy bien todo por aquí. 489 00:46:04,397 --> 00:46:06,682 - ¿Qué estás cocinando? - Cordero cocido. 490 00:46:08,102 --> 00:46:10,243 ¿Qué estás diciendo Cevril Kalfa? 491 00:46:10,587 --> 00:46:12,626 Cualquier cosa que hago huele bien. 492 00:46:12,912 --> 00:46:14,237 Sí, tienes razón. 493 00:46:14,725 --> 00:46:18,451 En realidad, necesito consejos, ya que estaba oliendo algunas otras cosas. 494 00:46:18,476 --> 00:46:19,717 Está bien. 495 00:46:21,514 --> 00:46:26,275 ¿Quién estaba llevando comida a Saliha Sultana, quién podría hacer eso? 496 00:46:26,627 --> 00:46:27,962 Nuestro Sultán quiere saber. 497 00:46:28,161 --> 00:46:31,982 Cevri Kalfa, ¿sabes cuántos calderos estoy cocinando diariamente en este palacio? 498 00:46:32,182 --> 00:46:35,018 Si comienza a contar quién está comiendo qué, todos ustedes quedarán hambrientos. 499 00:46:35,042 --> 00:46:38,335 Tiene razón, pero tenemos que encontrar al culpable. 500 00:46:38,980 --> 00:46:40,602 Sólo así podrá ser castigado. 501 00:46:40,659 --> 00:46:43,120 No se preocupe, voy a mantener mis ojos y oídos abiertos. 502 00:46:43,145 --> 00:46:45,750 Si oigo cualquier cosa, le avisaré. 503 00:46:52,594 --> 00:46:54,451 No se preocupe Chef Seyfettin. 504 00:46:55,420 --> 00:46:59,021 Cualquier persona que busque encontrará su protector y su problema. 505 00:47:02,848 --> 00:47:07,026 Oh, Allah. Siempre que pienso en comida, estoy causando problemas. 506 00:47:07,315 --> 00:47:11,450 - Usted salio librado Ámber. - No, Ámber, tú no. 507 00:47:13,792 --> 00:47:15,927 Usted sabe algo, hable. 508 00:47:19,080 --> 00:47:20,913 Yo, tengo... 509 00:47:21,604 --> 00:47:24,045 ...tengo un dolor de cabeza, comí... 510 00:47:24,070 --> 00:47:28,083 Pare el papel idiota. Quien le llevo comida a Saliha, dime. 511 00:47:28,361 --> 00:47:32,287 - ¿Qué papel idiota Cevri Kalfa?, solo... - Ámber. ¡Estoy preguntando! 512 00:47:32,409 --> 00:47:35,974 No Cevri Kalfa. No puedo decir una cosa tan importante... 513 00:47:37,338 --> 00:47:41,203 ...la persona es altamente clasificada, no puedo tenerla como enemiga. 514 00:47:42,107 --> 00:47:43,306 Entonces es Hosyar Sultana. 515 00:47:45,334 --> 00:47:47,516 Por supuesto, ¿quién más podría ser? 516 00:47:47,667 --> 00:47:49,952 Ahora tienes problemas reales, Ámber. 517 00:47:50,431 --> 00:47:51,851 Cevri Kalfa, te lo imploro. 518 00:47:52,353 --> 00:47:56,118 - No lo has escuchado de mí. - No tengas miedo. No contare a nadie. 519 00:47:58,455 --> 00:48:03,280 La orden del Sultán. Dígale a la profesora prepare más de esa crema, urgente. 520 00:48:03,669 --> 00:48:06,536 No se preocupe. Voy a hablar a la profesora ahora. 521 00:48:21,330 --> 00:48:22,030 Entre. 522 00:48:25,876 --> 00:48:27,669 Usted está haciendo las maletas. 523 00:48:28,408 --> 00:48:29,272 Sí. 524 00:48:29,900 --> 00:48:31,251 ¿Usted vino para ayudar? 525 00:48:31,463 --> 00:48:34,680 No, he venido a hablar con usted por última vez. 526 00:48:34,879 --> 00:48:36,674 ¿Qué más puedes decir? 527 00:48:36,995 --> 00:48:38,906 ¡Estoy saliendo gracias a usted! 528 00:48:39,924 --> 00:48:43,416 No teníamos problemas antes de tu llegada. ¡Todo iba bien! 529 00:48:43,640 --> 00:48:46,247 Pero todo comenzó después de que usted llegó. 530 00:48:46,679 --> 00:48:50,134 ¿Ves? La Saliha Sultana, la hija del Sultán está dejando el palacio. 531 00:48:50,595 --> 00:48:53,280 - ¿Tú estás feliz? - Lo que te pasó... 532 00:48:53,701 --> 00:48:57,819 ...es todo por su arrogancia, Saliha. Usted dice que es una Sultana. 533 00:48:58,357 --> 00:49:00,148 Pero usted no actúa como tal. 534 00:49:01,472 --> 00:49:05,070 Está bien. Usted debería enseñarme eso también, entonces. 535 00:49:07,567 --> 00:49:09,543 ¿Cómo una Sultana debería ser? 536 00:49:11,179 --> 00:49:13,781 Aceptar su error y aprender sobre él. 537 00:49:13,996 --> 00:49:19,835 Deja de ser terca, ve con el Sultán y dile que te disculpas y deja que pase. 538 00:49:23,677 --> 00:49:30,206 ¡Ahora que las cosas están así, no me importan las sanciones, no voy a disculparme con usted! 539 00:49:41,715 --> 00:49:46,114 No tengo nada contra usted, pero ahora estoy de acuerdo con el Sultán. 540 00:49:47,369 --> 00:49:49,616 Tal vez la mejor cosa para ti, es salir. 541 00:50:12,299 --> 00:50:13,379 Anna Hatun... 542 00:50:16,132 --> 00:50:18,420 La pasta que usted hizo curó la herida del hombre. 543 00:50:18,722 --> 00:50:21,319 Nuestro Sultán ordenó que usted preparara un poco más. 544 00:50:21,677 --> 00:50:24,928 Pero usted tiene que apresurarse puesto que el hombre casi se está muriendo. 545 00:50:25,055 --> 00:50:27,514 Entonces, ¿esta mejor? Estoy contento de escucharlo. 546 00:50:27,539 --> 00:50:30,153 Pero he usado todos las hierbas. 547 00:50:30,686 --> 00:50:35,124 - Debo ir a la tienda y comprar algunos. - Tengo algunas cosas para comprar también, apresúrese. 548 00:50:35,196 --> 00:50:36,624 Debo preparar el coche entonces. 549 00:50:36,771 --> 00:50:39,468 ¿Qué es eso, Ámber Ağa? ¿Usted viene también? 550 00:50:39,966 --> 00:50:42,536 ¿Cómo podría rechazar su oferta, Cevri Kalfa? 551 00:50:43,641 --> 00:50:44,641 Querido, Allah. 552 00:50:53,901 --> 00:50:55,075 Selamin aleykum. 553 00:50:56,616 --> 00:50:58,187 ¡Te di el saludo de Allah! 554 00:50:58,949 --> 00:51:01,910 Usted debería haber respondido de nuevo, eso es muy grosero. 555 00:51:02,738 --> 00:51:04,512 Aleykumselam, Halit Efendi. 556 00:51:05,846 --> 00:51:06,588 Siéntate. 557 00:51:06,981 --> 00:51:09,149 Tengo algo que decirte. 558 00:51:16,657 --> 00:51:20,116 He buscado por Fettah pero no parece estar cerca. 559 00:51:21,514 --> 00:51:25,411 - ¿Sabes algo sobre él? - No. Yo estaba feliz de verlo. 560 00:51:31,149 --> 00:51:34,220 ¿Quién quedaría feliz al ver su rostro, no me hagas reír? 561 00:51:37,812 --> 00:51:40,820 - Dime sin vacilación. ¿Dónde está? - Estoy diciendo la verdad, Halif Efendi. 562 00:51:40,844 --> 00:51:43,391 Yo juro por Allah, yo juro por todo lo que no lo vi. 563 00:51:53,050 --> 00:51:54,862 Entonces tome esto y manténgalo con usted... 564 00:51:56,050 --> 00:51:57,690 ...dé eso a Fettah cuando usted lo vea. 565 00:51:59,990 --> 00:52:03,569 El secreto para una larga vida es oír las palabras del otro, Habib... 566 00:52:16,512 --> 00:52:18,503 ...también está usando ropa de calidad. 567 00:52:19,067 --> 00:52:21,932 ...y cuidado de lo que come y bebe... 568 00:52:24,561 --> 00:52:28,870 Escucha mis palabras, Habib. Escucha mis palabras, amigo. 569 00:52:37,334 --> 00:52:38,539 Hasta más tarde. 570 00:52:58,672 --> 00:53:01,624 Mirate, Ámber Ağa. Usted parece muy satisfecho. 571 00:53:02,211 --> 00:53:04,575 Siento un poco de los sabores turcos después tanto tiempo. 572 00:53:04,608 --> 00:53:07,919 Y usted se deleita como si eso fuera algo tan delicioso. 573 00:53:08,483 --> 00:53:12,617 Por amor a Allah, ¿puedes decirme por qué realmente venimos aquí, Ámber? 574 00:53:12,947 --> 00:53:15,435 - Deja de ser tonto y ayúdenos. - ¡Deleite! 575 00:53:18,292 --> 00:53:20,253 ¿Con quién estoy hablando? 576 00:53:21,684 --> 00:53:26,242 - Parece estar divirtiéndose mucho, profesora. - Estoy riendo de cómo está feliz. 577 00:53:29,040 --> 00:53:33,801 - ¿Por qué Ámber Ağa realmente tiene tanto placer en comer? - ¿Realmente lo pregunta? 578 00:53:36,837 --> 00:53:41,630 Ámber llegó aquí como un esclavo de Etiopía. Él fue separado de su familia. 579 00:53:41,948 --> 00:53:46,656 Él no conocía ningún lugar y ningún idioma. Él era muy infeliz, como usted puede ver. 580 00:53:50,531 --> 00:53:53,975 De vez en cuando traen a las personas al mercado de esclavos. 581 00:53:56,181 --> 00:53:58,344 Él no era gordito así, en aquella época. 582 00:54:01,234 --> 00:54:05,254 Él estaba viviendo con pan seco y agua barrida, si podían encontrar. 583 00:54:10,501 --> 00:54:13,051 ¡Usted nunca puede cuestionar el poder de Allah! 584 00:54:13,296 --> 00:54:17,449 Había un carruaje de delicias turcas frente al mercado de esclavos. 585 00:54:17,833 --> 00:54:19,357 Él estaba allí, mirando hacia ella. 586 00:54:19,540 --> 00:54:25,771 Entonces un niño pequeño dejó caer una de sus delicias cuando él estaba pasando delante de ellos. 587 00:54:26,274 --> 00:54:31,072 Él miró alrededor y no vio a nadie cerca. 588 00:54:31,929 --> 00:54:36,941 Mientras él estaba a punto de alcanzarlo, uno de los dueños malvados lo vio. 589 00:54:37,326 --> 00:54:38,978 Él le dio una palmada en su cara. 590 00:54:40,581 --> 00:54:42,192 Él estaba allí congelado. 591 00:54:43,830 --> 00:54:50,607 El resto es claro, acabó en nuestro palacio. Desde aquel día él sigue comiendo delicias turcas. 592 00:54:52,421 --> 00:54:56,361 ¿Usted también quiere eso, paloma? Usted puede tener uno. 593 00:55:05,171 --> 00:55:08,659 ¿Qué es eso, paloma? ¿ Usted también quiere eso? Usted puede tener uno. 594 00:55:12,557 --> 00:55:16,024 - ¿Qué está pasando? - Todo bien, paren de jugar... 595 00:55:16,200 --> 00:55:17,708 ...tenemos cosas que hacer. 596 00:55:35,457 --> 00:55:38,578 Profesora, usted solo va a recoger algunas hierbas, pero usted 597 00:55:38,603 --> 00:55:41,524 empaqueta como si estuviera buscando un trébol de 4 hojas. 598 00:55:41,941 --> 00:55:46,890 No pude encontrar dedaleira. Voy a preguntar al dueño de la tienda. Tú espera. Yo ya vuelvo. 599 00:55:47,520 --> 00:55:48,591 Está bien, corre. 600 00:55:50,575 --> 00:55:54,847 Señor, buen día, estoy buscando dedaleira. 601 00:55:55,603 --> 00:55:58,081 Pero no había ningún fuera. 602 00:55:58,407 --> 00:55:59,841 Anna Petrovna... 603 00:56:01,467 --> 00:56:05,010 ...crea en mí este es un tratamiento mejor, veneno de serpiente. 604 00:56:05,756 --> 00:56:07,813 Esto hace efecto inmediatamente. 605 00:56:08,380 --> 00:56:12,890 Fue difícil ponerse en contacto con usted esta vez, pero me gusta superar los problemas. 606 00:56:13,351 --> 00:56:14,398 ¿Qué es lo qué quieres? 607 00:56:15,273 --> 00:56:19,204 Tiempo para trabajar para su país. Usted tiene una misión importante. 608 00:56:19,877 --> 00:56:20,877 ¿Qué misión? 609 00:56:23,439 --> 00:56:29,495 Usted matará a Aksak Arif con este veneno. Hasta una gota es suficiente. 610 00:56:39,152 --> 00:56:39,905 ¡Ámbar! 611 00:56:41,223 --> 00:56:42,032 ¡Ámbar! 612 00:56:44,809 --> 00:56:45,785 ¡Él no me oye! 613 00:56:47,746 --> 00:56:54,026 Estaríamos de vuelta al palacio ahora mismo si hubiéramos recogido las hierbas de las montañas. Me cansé de esperar. 614 00:56:55,843 --> 00:56:58,588 No, por favor, no puedo matar a nadie. 615 00:56:59,890 --> 00:57:02,099 Anna Petrovna, ¿qué quiere decir con «no puede»? 616 00:57:02,493 --> 00:57:07,557 Piense en eso. Cuando usted mata a alguien, usted salvará la vida de otra persona. 617 00:57:08,541 --> 00:57:10,099 La de su padre, por ejemplo. 618 00:57:10,189 --> 00:57:14,732 La vida de su padre está a un lado de la escala y la vida de un bandido del otro. 619 00:57:15,334 --> 00:57:17,433 No debe ser una decisión difícil de hacer. 620 00:57:23,460 --> 00:57:25,548 Sí, ¿qué le gustaría? 621 00:57:25,548 --> 00:57:28,432 Me gustaría que la mujer que esta cerca a usted era, sea atendida rápidamente. 622 00:57:29,504 --> 00:57:33,236 Vamos, profesora, vamos. Ya hace años desde que entró. 623 00:57:34,453 --> 00:57:36,778 - ¿No vas a pagar por eso? - Me olvidé de esto. 624 00:57:37,890 --> 00:57:41,656 Todo bien. todo bien. Gracias. Gracias. 625 00:57:45,212 --> 00:57:47,117 Buenos días, Anna Petrovna. 626 00:57:50,578 --> 00:57:52,711 Mi Sultana. Halit Efendi está aquí. 627 00:57:53,265 --> 00:57:54,249 Déjelo entrar. 628 00:57:59,159 --> 00:58:02,396 Entre Halit Efendi, espero que tengas buenas noticias. 629 00:58:03,917 --> 00:58:05,676 ¿Qué es eso, mi Sultana? 630 00:58:06,488 --> 00:58:13,289 Fettah desapareció, lo hablé con su criado y le dije que entregar la carta lo antes posible. 631 00:58:13,404 --> 00:58:18,422 Perfecto. Esto será más fácil de lo que pensamos. 632 00:58:18,700 --> 00:58:21,403 Debemos ser cautelosos, no importa qué, mi Sultana. 633 00:58:21,760 --> 00:58:24,386 Aksak Arif se está mejorando cada día. 634 00:58:24,411 --> 00:58:28,371 Si él se despierta, él dará el nombre de Fettah antes de que él diga cualquier otra cosa. 635 00:58:29,333 --> 00:58:31,324 No te preocupes, Halit Efendi. 636 00:58:33,914 --> 00:58:36,402 Cortaremos a todas las personas inútiles. 637 00:58:39,172 --> 00:58:40,740 Hasta llegar a Mahmut. 638 00:58:59,740 --> 00:59:04,518 - Fettah, soy yo, Habib. - Entre, Habib. 639 00:59:10,832 --> 00:59:16,225 Entra. Me quedé con tanta hambre, trae la comida para que pueda comer. 640 00:59:17,712 --> 00:59:21,672 - Entonces, ¿qué hay de nuevo allá afuera? - Halit Efendi vino hoy. 641 00:59:22,522 --> 00:59:24,180 Él preguntó por ti. 642 00:59:28,740 --> 00:59:31,770 - ¿Que le dijiste? - ¿Que puedo decirle? 643 00:59:33,348 --> 00:59:35,461 Yo dije que no sabía nada. 644 00:59:36,851 --> 00:59:40,460 Bien. Ellos tienen que venir detrás de mí por un tiempo. 645 00:59:42,420 --> 00:59:44,846 Ellos enviaron una carta, me dijo... 646 00:59:45,109 --> 00:59:47,109 ...la entregada si lo ve. Él dijo que era urgente. 647 00:59:47,310 --> 00:59:48,010 ¿Carta? 648 00:59:58,365 --> 01:00:02,178 - Entonces empezaron a acercarse a mí. - ¿Qué dijeron? 649 01:00:03,438 --> 01:00:06,463 Ellos firmaron mi acuerdo de independencia, Habib 650 01:00:16,069 --> 01:00:21,375 Ámber Aga, quiero quedarme en silencio, pero... Esto es malo para su salud. 651 01:00:21,598 --> 01:00:23,421 Usted tendrá una enfermedad estomacal, que Allah te libre. 652 01:00:23,445 --> 01:00:24,713 No se preocupe por ello, Cevri Kalfa. 653 01:00:24,713 --> 01:00:27,574 Para ser sincero, no tendría miedo de morir a causa de la delicia turca. 654 01:00:27,665 --> 01:00:29,072 ¿Qué más podría pedir en la vida? 655 01:00:32,665 --> 01:00:33,429 Profesor... 656 01:00:36,343 --> 01:00:37,184 ¡Profesora! 657 01:00:39,597 --> 01:00:41,215 ¿Qué paso? ¿Que dice usted? 658 01:00:41,240 --> 01:00:45,444 ¿Por qué estás así? Tu pareces diferente desde que salimos de la tienda. 659 01:00:46,918 --> 01:00:51,436 Sólo me cansé. Una sensación de agotamiento y sueño, debe ser por causa de eso. 660 01:01:15,714 --> 01:01:18,637 - ¿Qué estás haciendo? - Usted no puede huir de nosotros. 661 01:01:18,741 --> 01:01:20,731 ¡Ustedes muchachos malcriados! 662 01:01:23,041 --> 01:01:27,950 - Espere, vamos a levantarnos ahora. Levántense. - ¿Por qué tienes que ir, hermana Saliha? 663 01:01:28,108 --> 01:01:32,063 - Yo tengo que irme, querido. - Entonces vamos a verte. 664 01:01:33,744 --> 01:01:37,387 Pero es tan lejos, no puedes ir cuando quieras. 665 01:01:38,094 --> 01:01:40,803 Entonces tome esto. Hace distancias más cercanas. 666 01:01:42,244 --> 01:01:43,847 Podemos vernos y hablar. 667 01:01:53,518 --> 01:01:54,852 Gracias, Abdulmecit. 668 01:01:57,571 --> 01:01:58,271 Saliha... 669 01:01:59,737 --> 01:02:02,850 ¿Por qué te tortura por no disculparte? 670 01:02:03,561 --> 01:02:05,561 ...puedes impedir que esto suceda. 671 01:02:11,402 --> 01:02:15,417 ¡Vamos! ¡No te preocupes por eso ahora! Ya estoy muy triste. 672 01:02:15,651 --> 01:02:21,621 Tengo mucho que hacer. Tengo que arreglar mi ropa. Vaya a sus habitaciones, vayan ahora. Vayan. 673 01:02:29,103 --> 01:02:31,077 Basta pensar en lo que dije. 674 01:02:58,076 --> 01:03:04,049 "Usted matará a Aksak Arif con este veneno. Con una gota es suficiente. 675 01:03:16,142 --> 01:03:21,191 "Piense en eso. Cuando usted mata a alguien, usted salvará la vida de otra persona. 676 01:03:22,209 --> 01:03:23,410 Su padre, por ejemplo. 677 01:03:24,034 --> 01:03:28,549 "Usted ver, la vida del padre está de un lado de la escala y la vida de un bandido del otro». 678 01:03:29,026 --> 01:03:31,353 "No debe ser una decisión difícil de hacer». 679 01:04:20,256 --> 01:04:21,907 Tengo que hacerlo. 680 01:04:43,286 --> 01:04:47,325 - ¿Tiene cualquier noticia de Anna, hermano? - Ella está allí, ella preparó la Crema de Arif. 681 01:04:47,921 --> 01:04:49,428 Bueno, vamos a verla ahora. 682 01:05:10,965 --> 01:05:12,108 Hola, Anna Hatun. 683 01:05:14,164 --> 01:05:15,430 ¿Cómo estás? 684 01:05:15,892 --> 01:05:20,447 -Yo preparé la crema, solo necesitamos aplicarlo. -Gracias. 685 01:05:21,818 --> 01:05:24,506 Para ser honesto, no pensaría que usted curaría tal cosa. 686 01:05:24,741 --> 01:05:26,914 Usted consigue sorprenderme a cada momento. 687 01:05:26,939 --> 01:05:28,224 Gracias, Mi Sultán. 688 01:05:31,531 --> 01:05:33,210 Usted parece molesta. 689 01:05:33,885 --> 01:05:38,678 - Usted tiene las manos temblorosas. ¿Por qué? - Sólo estoy cansada. 690 01:05:39,242 --> 01:05:42,160 ¿Puedo llevar la crema al médico? 691 01:05:44,695 --> 01:05:46,832 - Llame al médico. - Sí, mi Sultán. 692 01:05:49,533 --> 01:05:50,233 Anna. 693 01:05:53,740 --> 01:05:58,492 - No tienes otro problema, ¿verdad? - Yo no, gracias mi Sultán. 694 01:05:59,149 --> 01:06:00,055 Permiso. 695 01:06:31,568 --> 01:06:35,322 - Mi Sultán, Asupcan Sultán le gustaría hablar con usted. - ¿Asupcan? 696 01:06:39,408 --> 01:06:40,437 Déjala entrar. 697 01:06:57,828 --> 01:06:58,566 Mi Sultán... 698 01:06:59,844 --> 01:07:02,260 Venga aquí, Asupcan. Sentarse. 699 01:07:24,011 --> 01:07:26,688 No quiero tomar su tiempo para nada, Mi Sultán. 700 01:07:27,395 --> 01:07:29,775 Pero tengo un tema importante. 701 01:07:34,717 --> 01:07:36,740 Usted sabe de mi lealtad hacia usted... 702 01:07:37,647 --> 01:07:40,790 ...nunca he venido aquí por nada hasta hoy. 703 01:07:41,575 --> 01:07:42,275 Yo se. 704 01:07:43,479 --> 01:07:44,865 ¿Cuál es el problema? 705 01:07:47,464 --> 01:07:49,519 Pido que perdone a Saliha. 706 01:07:53,770 --> 01:07:56,936 Ella cometió un error. Un gran error. 707 01:07:57,917 --> 01:08:02,006 Pero ella todavía es tan joven. Ella necesita su misericordia. 708 01:08:08,986 --> 01:08:12,067 Sabes que tienes un gran significado para mí. 709 01:08:12,708 --> 01:08:17,025 Pero la situación es clara. La culpa y quien lo ha hecho es claro. 710 01:08:17,874 --> 01:08:20,446 No hay razón para romper mi palabra. 711 01:08:21,189 --> 01:08:23,525 Pero cometer un error sucede con los humanos, Mi Sultán. 712 01:08:24,375 --> 01:08:28,042 ¿Usted no crees que lo que está arriba perdonan, usted debe perdonar a los seres humanos también? 713 01:08:28,067 --> 01:08:29,288 Asupcan... 714 01:08:30,701 --> 01:08:35,058 La misericordia se muestra a los modestos. Saliha es culpable y la defiendes. 715 01:08:35,488 --> 01:08:38,197 Y ella tampoco tiene intención de disculparse. 716 01:08:41,746 --> 01:08:43,398 Mi decisión está tomada. 717 01:08:48,840 --> 01:08:50,626 Usted tiene razón, mi Sultán. 718 01:08:54,369 --> 01:08:57,395 No me vea como si estuviera llorando a los montes. 719 01:08:58,577 --> 01:09:01,077 El corazón de una madre no oye órdenes. 720 01:09:03,798 --> 01:09:04,615 Permiso. 721 01:09:24,779 --> 01:09:26,160 Entre, Gulizar Kalfa. 722 01:09:27,926 --> 01:09:31,521 Dígale al chef para preparar un bote para esta noche. 723 01:09:33,050 --> 01:09:35,536 ¿Para qué es esta celebración mi Sultana? 724 01:09:43,311 --> 01:09:46,120 Sentía ganas de hacerlo. ¿Algún problema? 725 01:09:46,915 --> 01:09:48,200 De ninguna manera. 726 01:09:48,792 --> 01:09:52,749 No hay problema en absoluto. Usted es conocida por ser generosa. 727 01:09:53,650 --> 01:09:56,024 Sus valores de caridad son tan altos. 728 01:09:56,779 --> 01:10:01,105 Sabemos eso, usted incluso da comida a Saliha aunque ella tenga un castigo. 729 01:10:05,240 --> 01:10:07,970 ¿Qué estás diciendo, Cevri Kalfa? 730 01:10:08,206 --> 01:10:11,137 - ¿Estás tratando de sugerir algo? - ¿Sugerir? 731 01:10:11,635 --> 01:10:13,724 No hay necesidad de sugerir. 732 01:10:15,115 --> 01:10:17,938 Estoy diciendo claramente que lo hizo. 733 01:10:22,781 --> 01:10:24,674 Como te atreves, Cevri Kalfa. 734 01:10:25,559 --> 01:10:27,703 - Usted me acusa. - No pierda su respiración. 735 01:10:28,410 --> 01:10:33,852 Hay algunos que te han visto llevar comida a Saliha. No es una acusación, es la verdad. 736 01:10:35,909 --> 01:10:37,917 Pero si usted está tan segura... 737 01:10:38,958 --> 01:10:41,800 -¿Por qué no le dijiste a nuestro Sultán? - Es su culpa. 738 01:10:43,055 --> 01:10:45,378 Usted debe ser la única que confesar esto. 739 01:10:45,861 --> 01:10:47,948 Usted es la madre del príncipe de todos modos. 740 01:10:48,540 --> 01:10:50,485 Eso sería más apropiado. 741 01:10:52,533 --> 01:10:57,059 Pensé que cuidábamos la espalda el uno del otro en este palacio, Cevri Kalfa. 742 01:10:57,510 --> 01:10:58,844 Pero si usted dice así... 743 01:11:00,513 --> 01:11:06,244 ...entonces diré nuestro al Sultán donde usted va secretamente el primer miércoles de cada mes. 744 01:11:06,996 --> 01:11:09,472 - ¿Qué dice? - Usted... 745 01:11:10,971 --> 01:11:13,105 -...¿cómo sabes eso? -Cevri Kalfa, 746 01:11:14,172 --> 01:11:17,220 Usted no es la única que sabe sobre todo en este palacio. 747 01:11:21,112 --> 01:11:24,222 Pero también soy mujer, entiendo su situación. 748 01:11:26,238 --> 01:11:28,305 Su secreto está seguro conmigo. 749 01:11:30,520 --> 01:11:32,900 Mientras mantenga mi secreto. 750 01:11:35,988 --> 01:11:36,710 Esta bien... 751 01:11:39,728 --> 01:11:44,321 - ...nuestro Sultán no debe enfadarse con eso también. - Fue lo que pensé. 752 01:11:47,739 --> 01:11:48,831 Mi Sultana... 753 01:12:08,264 --> 01:12:14,259 "Creeme, este es un tratamiento mejor, veneno de serpiente, que afecta inmediatamente. 754 01:12:16,100 --> 01:12:19,597 "Usted matará a Aksak Arif con este veneno». 755 01:12:21,356 --> 01:12:26,048 "Piense en eso. Cuando usted mata a alguien, usted salvará la vida de otra persona. 756 01:12:26,379 --> 01:12:29,203 - ¡Calla! - ¡Anna! ¿Qué es eso? 757 01:12:29,973 --> 01:12:31,957 Nada. Nada... 758 01:12:32,037 --> 01:12:34,316 ¿Nada? Usted es mal. 759 01:12:34,805 --> 01:12:38,325 Salió del cuarto feliz esta mañana. Algo aparentemente sucedió, dime, estoy oyendo. 760 01:12:38,530 --> 01:12:42,286 No puedo, Ayperi. Y usted no puede ayudarme incluso si te digo. 761 01:12:42,369 --> 01:12:43,988 Estoy segura de encontrar una solución. 762 01:12:44,195 --> 01:12:49,677 La única solución es hablar con el Sultán. 763 01:12:58,589 --> 01:13:00,164 "Mi querido padre... 764 01:13:01,453 --> 01:13:05,746 Usted va a decir que me ama más que yo... Es verdad. 765 01:13:08,038 --> 01:13:11,466 Sólo entré en este horrible juego por ti. 766 01:13:14,108 --> 01:13:18,282 Dimitri me hizo hacer esto amenazándome con su vida. 767 01:13:20,686 --> 01:13:22,098 Me convertí en un espía. 768 01:13:24,323 --> 01:13:27,545 Ahora voy a confesar todo al Sultán por ti. 769 01:13:30,141 --> 01:13:33,474 Esto no tendrá como volver atrás, lo sé. 770 01:13:48,259 --> 01:13:51,299 Pero tal vez mientras su vida se está salvando... 771 01:13:53,035 --> 01:13:55,420 ...voy a encontrar un poco de paz. 772 01:13:58,475 --> 01:14:00,753 Te quiero mucho, papá... 773 01:14:05,443 --> 01:14:06,205 Adiós «. 774 01:14:23,354 --> 01:14:24,600 Vamos a esperar más, Aga. 775 01:14:25,838 --> 01:14:27,399 Sea paciente un poco más. 776 01:14:27,557 --> 01:14:30,080 Si conozco a Fettah un poco, él vendrá. 777 01:14:36,084 --> 01:14:36,975 Allí viene. 778 01:14:38,381 --> 01:14:40,983 Ellos dicen que basta hablar de el diablo, él surge. 779 01:14:45,183 --> 01:14:46,365 Buen día para usted. 780 01:14:47,588 --> 01:14:48,947 ¿Está todo listo? Sí. 781 01:14:49,534 --> 01:14:51,292 Omítelo. Usted paró lo suficiente. 782 01:14:53,733 --> 01:14:56,709 Bien. Sabía que podía confiar en usted. 783 01:15:03,177 --> 01:15:04,001 Vamos allá. 784 01:15:19,093 --> 01:15:22,196 Me gustaría que hubiera una manera de convencer al Sultán. 785 01:15:22,779 --> 01:15:24,641 Es demasiado tarde ahora, madre. 786 01:15:43,728 --> 01:15:46,325 ¿No te olvides de escribir para mí, taman? 787 01:15:47,069 --> 01:15:49,174 No te preocupes, lo haré. 788 01:15:59,827 --> 01:16:00,668 ¡Muy bien! 789 01:16:02,231 --> 01:16:04,445 Y me deja saber si usted tiene un problema. 790 01:16:05,798 --> 01:16:06,498 Por supuesto... 791 01:16:21,633 --> 01:16:22,633 Ten cuidado. 792 01:17:16,587 --> 01:17:19,300 ¿Qué es eso, profesora? ¿Algo está sucediendo? 793 01:17:19,484 --> 01:17:21,901 Quiero ver el Sultán. Hay un asunto. 794 01:17:22,020 --> 01:17:25,373 - Él no está en su habitación. Vuelve más tarde. - Es importante. 795 01:17:29,508 --> 01:17:30,858 Voy a esperar aquí. 796 01:17:42,455 --> 01:17:46,121 - ¿Cómo es su condición final, Bahcet Molla? - No tengo buenas noticias, mi Sultán. 797 01:17:46,734 --> 01:17:51,053 Su herida está cicatrizando, pero su cuerpo no aguantará más. 798 01:17:51,469 --> 01:17:56,092 Sus ojos están abiertos, pero no sé lo que él ve y él murmura, pero nadie entiende lo que él dice. 799 01:17:56,322 --> 01:17:58,501 ¿Murmura? ¿Qué murmura? 800 01:17:58,676 --> 01:18:03,598 Él habla cosas incoherentes, es como si él estuviera tratando de deshacerse de un pecado. 801 01:18:04,254 --> 01:18:06,968 El miedo a la muerte lo resuelve todo al final. 802 01:18:10,413 --> 01:18:12,206 Habla. ¿Quién te dio la orden? 803 01:18:19,654 --> 01:18:23,122 ¡Traidor! Confía en que puedas morir en paz. ¡Habla! 804 01:18:29,140 --> 01:18:29,840 Fettah... 805 01:18:36,725 --> 01:18:37,534 ¿Fettah? 806 01:18:39,620 --> 01:18:41,564 ¡Entonces, usted fue quien lo hizo, Fettah! 807 01:18:51,231 --> 01:18:54,811 La Sultana Esma dio mucho dinero en este momento. Yo nunca podría pasar todo eso. 808 01:18:54,836 --> 01:18:57,600 -¿Está todo bien? -Lo está, Lo está. 809 01:19:07,493 --> 01:19:11,940 ¿Qué estás haciendo, Halit Efendi? Baje su arma, puede ocurrir un accidente. Ahora no es hora de chistes. 810 01:19:12,046 --> 01:19:14,732 Está bien. Ahora no es hora de broma. 811 01:19:15,065 --> 01:19:17,557 Mi lealtad hacia ti es clara. 812 01:19:18,202 --> 01:19:22,397 - ¿Quién te está confundiendo? ¿Quién te puso contra mí? - La vida, Fettah... 813 01:19:22,611 --> 01:19:25,817 La vida. Cuando llega la hora, y un viejo amigo se vuelve enemigo. 814 01:19:26,881 --> 01:19:31,705 Usted sabe, algunos nacen así. Yo soy uno de ellos. 815 01:19:41,785 --> 01:19:43,277 Usted tiene su oro. 816 01:19:44,714 --> 01:19:45,737 Disfrute de gastar. 817 01:19:59,026 --> 01:20:00,208 Vengan aquí, todo el mundo. 818 01:20:04,188 --> 01:20:06,003 ¿Usted ve quién está viniendo? 819 01:20:17,490 --> 01:20:19,497 Vamos a tener suerte hoy. 820 01:20:20,077 --> 01:20:23,745 Hace mucho tiempo desde que un carruaje extravagante como aquel pasó por aquí. 821 01:20:23,770 --> 01:20:26,734 - Tenemos mucha suerte hoy. - Algo, algo está en alza. 822 01:20:27,751 --> 01:20:29,191 Esto parece un carruaje del palacio. 823 01:20:29,566 --> 01:20:30,515 Debemos ser cautelosos. 824 01:20:30,935 --> 01:20:34,966 Usted está hablando tonterías. ¿Que haría un carruaje del palacio fuera de la ciudad? 825 01:20:35,014 --> 01:20:39,497 - ¿No ves que tienen guardias? - Si tienen guardias, ellos también tienen dinero. 826 01:20:39,578 --> 01:20:40,823 ¡Vamos a darnos bien! 827 01:20:41,355 --> 01:20:42,489 ¡Saquen sus armas! 828 01:21:04,775 --> 01:21:08,761 - ¡Dame el dinero o tu vida! - Espere, estamos llevando un invitado importante. 829 01:21:08,952 --> 01:21:13,596 - Si sucede algo con ella, todos ustedes van a morir. - Vamos a ver quién va a morir. 830 01:21:47,984 --> 01:21:49,786 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 831 01:21:53,265 --> 01:21:55,384 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 832 01:21:56,424 --> 01:21:59,523 ¡Ayuda! ¿Alguien? 833 01:22:00,850 --> 01:22:02,350 ¡Ayúdame! 834 01:22:06,780 --> 01:22:08,113 Alguien... 835 01:22:10,878 --> 01:22:13,227 ¡Ayuda! ¡Ayúdame! 836 01:22:18,402 --> 01:22:19,195 ¡Ayuda! 837 01:22:22,332 --> 01:22:24,674 ¡Ayúdame! ¿Alguien aquí? 838 01:22:25,629 --> 01:22:27,724 ¡Ayuda! 839 01:22:29,230 --> 01:22:33,452 Haz lo que quieras, pero trae a ese traidor Fettah. Yo mismo voy a castigarlo. 840 01:22:35,405 --> 01:22:36,844 Sí, mi Sultán. 841 01:22:39,663 --> 01:22:45,201 Le daré una lección, para que sirva como ejemplo a todos los que piensen en actuar a mi espalda. 842 01:22:53,548 --> 01:22:58,722 No voy a morir antes de vengarme. Yo no. 843 01:23:23,251 --> 01:23:23,951 ¿Anna? 844 01:23:27,183 --> 01:23:31,405 - ¿Por qué estás esperando aquí? - Está esperando por usted, mi Sultán. 845 01:23:32,032 --> 01:23:33,601 ¿Esperando por mí? 846 01:23:33,938 --> 01:23:35,687 ¿Por qué? Usted tiene un problema. 847 01:23:35,712 --> 01:23:38,555 Si usted me da permiso, tengo algo importante que decir. 848 01:23:39,484 --> 01:23:40,920 Está bien. ¡Entrar! 849 01:23:56,923 --> 01:23:57,983 Siéntese. 850 01:24:14,736 --> 01:24:15,891 ¿Usted no habla? 851 01:24:18,800 --> 01:24:21,262 ¿Que es lo que te molesta tanto? 852 01:24:22,001 --> 01:24:23,179 Mi Sultán... 853 01:24:25,185 --> 01:24:25,967 Yo... 854 01:24:31,574 --> 01:24:32,274 Yo... 855 01:24:32,509 --> 01:24:34,466 ...quiere confesar una cosa. 856 01:24:51,629 --> 01:24:52,329 Yo... 857 01:24:54,203 --> 01:24:56,583 Mi problema es que... 858 01:25:13,525 --> 01:25:15,604 Él murió. Allah lo perdona. 859 01:25:17,361 --> 01:25:19,031 Díganle al Sultán inmediatamente. 860 01:25:26,409 --> 01:25:28,991 Vamos, Anna. Estoy esperando que hables. 861 01:25:34,161 --> 01:25:35,219 Mi Sultán... 862 01:25:37,371 --> 01:25:38,071 Yo... 863 01:25:40,802 --> 01:25:41,667 yo realmente... 864 01:25:50,187 --> 01:25:50,887 Entre. 865 01:25:55,397 --> 01:26:00,487 Perdóname mi Sultán, pero es importante y no creo que pueda esperar. Dígame Zahir. 866 01:26:06,241 --> 01:26:08,894 Yo dije: Dime, Zahir Aga. ¿Qué sucedió? 867 01:26:09,777 --> 01:26:11,586 Aksak Arif murió, Mi Sultán. 868 01:26:18,500 --> 01:26:20,843 Él explicará lo que él hizo a Allah. 869 01:26:22,146 --> 01:26:24,445 Oímos lo que necesitábamos. 870 01:26:26,008 --> 01:26:26,978 Murió. 871 01:26:29,375 --> 01:26:30,827 ¿Entonces él murió? 872 01:26:37,183 --> 01:26:37,883 ¡Anna! 873 01:26:38,691 --> 01:26:39,391 ¡Anna! 874 01:26:39,635 --> 01:26:40,335 ¡Anna! 875 01:26:40,865 --> 01:26:41,565 ¡Anna! 876 01:26:41,714 --> 01:26:42,414 ¡Anna! 877 01:26:46,502 --> 01:26:47,684 ¡Ayúdame! 878 01:26:49,994 --> 01:26:51,700 ¡Alguien que me ayude! 879 01:26:56,096 --> 01:26:58,485 Mira a ese collar. Puede guardar a todos nosotros. 880 01:26:58,989 --> 01:27:03,457 ¿Ves el diamante en tu anillo? Es como el diamante Kasikci. 881 01:27:03,744 --> 01:27:05,669 La mujer en sí es un diamante. 882 01:27:05,739 --> 01:27:07,763 - Mira cómo es bonita. - ¡Quedate lejos de mí! 883 01:27:08,820 --> 01:27:12,129 ¡Yo soy la Sultana! ¡Van a matar a cada uno de ustedes si me tocan! 884 01:27:12,336 --> 01:27:15,125 ¿Usted es una Sultana? Este tipo es un príncipe. 885 01:27:15,880 --> 01:27:17,806 Y yo soy el brazo derecho del Sultán. 886 01:27:19,630 --> 01:27:22,006 ¡Alguien me ayuda! 887 01:27:23,506 --> 01:27:25,724 ¿Alguien que me ayude? 888 01:27:28,258 --> 01:27:33,114 Dejame ir. No me toque. ¡Quitame tus manos! 889 01:27:38,012 --> 01:27:41,030 - ¡Suéltame! - ¿Qué están haciendo? ¡Deja que vaya! 890 01:27:43,670 --> 01:27:48,654 - ¡Vete! O voy a matarte. - Yo no huyo de mi destino. Deja que la chica vaya. 891 01:27:49,371 --> 01:27:52,190 - Te voy a lastimar. - Tenemos que hacerlo, creo. 892 01:27:52,882 --> 01:27:54,256 Usted pidió eso. 893 01:28:59,328 --> 01:29:01,128 ¿Espera, donde vas? 894 01:29:02,305 --> 01:29:03,005 ¡Espera! 895 01:29:03,916 --> 01:29:08,303 Espera. ¡No huyas! Hay jabalíes allí. ¿A dónde vas? ¡Espere! 896 01:29:18,884 --> 01:29:23,147 Chica... ¿Estás bien? Estás bien. 897 01:29:32,671 --> 01:29:35,353 - ¿Estás mejor? - Sí. Yo estoy bien mi Sultán. 898 01:29:35,504 --> 01:29:39,210 ¿Qué fue eso, profesora, qué pasó? Usted se desmayó de repente. 899 01:29:39,631 --> 01:29:42,711 - Podemos llamar a un médico si lo necesita. - No, no es necesario, mi Sultán. 900 01:29:43,035 --> 01:29:44,609 Debe ser debido al agotamiento. 901 01:29:45,427 --> 01:29:47,125 Me sentí mal un momento. 902 01:29:47,650 --> 01:29:51,927 Pero usted parece ocupado. Yo me iré si usted me da permiso. 903 01:29:55,630 --> 01:29:56,330 Espera. 904 01:30:08,588 --> 01:30:10,739 - ¿A dónde vas? - A mi habitación. 905 01:30:18,160 --> 01:30:20,078 ¿Usted no me iba a decir algo? 906 01:30:20,470 --> 01:30:22,256 Termine sus palabras primero. 907 01:30:22,798 --> 01:30:24,616 ¿Qué decías? 908 01:30:25,031 --> 01:30:29,049 Yo iba a decir algo sobre este tema... 909 01:30:30,206 --> 01:30:31,722 Deja de balbucear, Anna. 910 01:30:38,161 --> 01:30:39,698 - Yo sé lo que vas a decir. 911 01:30:40,948 --> 01:30:42,674 - ¿Lo sabe? - Si. Lo sé 912 01:30:46,089 --> 01:30:48,971 Ibas a confesar porque estabas huyendo de mí. 913 01:30:50,227 --> 01:30:52,805 Porque no podrías decirme ese día. 914 01:30:54,264 --> 01:30:58,177 Tienes razón. Era sobre eso. 915 01:30:59,249 --> 01:31:01,643 ¿Entonces? Te estoy escuchando. 916 01:31:03,941 --> 01:31:05,235 ¿Por qué huías de mí? 917 01:31:11,952 --> 01:31:12,652 ¿Sí? 918 01:31:14,598 --> 01:31:17,208 - Hosyar Sultán... - ¿Hosyar Sultán? 919 01:31:17,415 --> 01:31:20,152 Sí, estoy huyendo por el Hosyar Sultán. 920 01:31:21,123 --> 01:31:24,114 Porque ella está celosa de mí por usted. 921 01:31:24,497 --> 01:31:28,729 Sí, me dijo que te quedara lejos de usted. 922 01:31:31,493 --> 01:31:33,653 - ¿Le dijo que te quedaras lejos? - Sí, me dijo eso. 923 01:31:33,709 --> 01:31:35,581 ¿Y lo hiciste porque ella dijo eso? ¿Es así? 924 01:31:35,605 --> 01:31:36,739 Sí, eso sucedió. 925 01:31:36,892 --> 01:31:40,395 Y por qué crees... ¿Hosyar tiene celos de ti? 926 01:31:41,142 --> 01:31:42,707 No sé, mi Sultán. 927 01:31:42,941 --> 01:31:45,988 Creo que los celos son un sentimiento inútil. 928 01:31:46,219 --> 01:31:47,322 - ¿Realmente? -Está bien. 929 01:31:48,909 --> 01:31:53,687 - ¿Nunca has tenido celos de alguien en tu vida? - No tuve Mi Sultán. Porque es un sentimiento inútil. 930 01:31:53,712 --> 01:31:57,150 Porque una persona que está pensando en ti... 931 01:31:57,753 --> 01:32:01,036 ...no tiene celos de su amado. Confían en ellos. 932 01:32:07,074 --> 01:32:07,774 Anna... 933 01:32:10,411 --> 01:32:14,587 El amor no es sobre la mente, es sobre el corazón. Usted está equivocado de nuevo. 934 01:32:15,588 --> 01:32:19,767 Y usted dice grandes palabras. Vas tener que tragar estas palabras más adelante. 935 01:32:21,355 --> 01:32:22,829 Yo no pienso así. 936 01:32:24,681 --> 01:32:25,726 Vamos a ver. 937 01:32:46,568 --> 01:32:50,623 - Mi Sultana, tenemos novedades. - Dime cuales son, Gulizar. 938 01:32:51,098 --> 01:32:53,074 Nuestro Sultán tendrá invitados de Rusia. 939 01:32:53,415 --> 01:32:55,870 Bueno, pero ¿por qué me importaría? 940 01:32:56,077 --> 01:32:58,346 El invitado entrante ira con su hermana. 941 01:32:58,600 --> 01:33:01,720 Ellos están planeando ir al palacio de Esma Sultana en el carruaje del palacio. 942 01:33:02,089 --> 01:33:02,789 ¿En serio? 943 01:33:05,113 --> 01:33:07,673 Entonces nuestro Sultán definitivamente me llevaría allí también. 944 01:33:07,962 --> 01:33:11,112 Pero ¿qué debería vestir? ¿Qué debo usar para eso? 945 01:33:12,398 --> 01:33:15,009 ¿Nuestro Sultán solo me vería en la habitación? 946 01:33:23,019 --> 01:33:26,241 Un ingeniero ruso y su hermana vendrán al palacio después de mi invitación. 947 01:33:26,472 --> 01:33:29,620 Quiero que usted esté allí como traductora cuando lleguen. 948 01:33:29,666 --> 01:33:32,086 - Esa es su lengua materna. - Yo quedaría honrada. 949 01:33:32,126 --> 01:33:35,208 Vamos al evento en el palacio de Esma Sultán por la noche. 950 01:33:36,031 --> 01:33:37,521 Estarás allí conmigo también. 951 01:33:37,874 --> 01:33:39,191 Con gusto, mi Sultán. 952 01:33:40,309 --> 01:33:41,009 Pero... 953 01:33:42,745 --> 01:33:45,332 No tengo un vestido adecuado conmigo. 954 01:33:45,748 --> 01:33:48,070 No importa, vamos a conseguir uno. 955 01:33:49,482 --> 01:33:52,005 - De sus clases de hoy. - Sí, mi Sultán. 956 01:33:56,871 --> 01:33:57,571 Anna. 957 01:33:59,173 --> 01:34:00,283 ¿Sí, mi Sultán? 958 01:34:00,316 --> 01:34:03,378 Usted no tiene que huir de mí a causa de nadie. 959 01:34:04,386 --> 01:34:06,544 Apenas que sea de otra manera. 960 01:34:06,569 --> 01:34:07,513 Sí, Mi Sultán. 961 01:34:14,769 --> 01:34:18,619 Vaya al centro y hable con los Jenízaros, Musa. Tal vez uno de ellos sepa algo. 962 01:34:19,453 --> 01:34:23,283 - Ve con la familia de Fettah. - Usted no está curado, Pasha. 963 01:34:24,093 --> 01:34:27,502 - ¿Es correcto para usted moverse así? - Un muere por su causa. 964 01:34:29,181 --> 01:34:33,283 Una vez que encontramos el maldito Fettah, el resto no es importante. 965 01:34:46,238 --> 01:34:47,396 ¿Estás bien, hijo? 966 01:34:51,331 --> 01:34:53,462 ¿Qué le pasó? 967 01:34:54,395 --> 01:34:55,395 Pobre criatura. 968 01:34:59,404 --> 01:35:01,412 ¡El esta vivo! El esta vivo. 969 01:35:01,889 --> 01:35:04,663 ¡Esposa! ¡Ven aquí! Hay un hombre herido aquí. 970 01:35:11,705 --> 01:35:13,696 ¡Yo casi lo contaba todo! 971 01:35:20,154 --> 01:35:26,178 "Usted matará a Aksak Arif con este veneno. Hasta una gota es suficiente. 972 01:35:30,753 --> 01:35:32,967 Por Allah. Me liberé de eso. 973 01:35:38,090 --> 01:35:38,790 La carta... 974 01:35:40,677 --> 01:35:41,377 Anna. 975 01:35:43,529 --> 01:35:44,229 Anna. 976 01:36:02,792 --> 01:36:04,380 ¿Qué es eso? 977 01:36:16,428 --> 01:36:20,502 No es una herida importante. Ella se despierta pronto. Ella está bien. 978 01:36:21,772 --> 01:36:25,393 Mirando a sus ropas, ella debe ser la hija de un Pasha o Señor. 979 01:36:25,424 --> 01:36:29,404 Pero hijo... no creo que fue una buena idea traerla para acá... 980 01:36:30,392 --> 01:36:36,126 - ¿Y si esos bandidos vienen detrás de ti? - ¿Qué debía hacer? ¿Dejarla para esos bandidos? 981 01:36:41,551 --> 01:36:44,084 Mire a ella... Ella parece tan inocente. 982 01:36:50,850 --> 01:36:55,863 En cualquier caso, se despertará pronto. Vamos a descubrir de quién es la hija. 983 01:37:10,794 --> 01:37:12,802 Dame eso. 984 01:37:14,428 --> 01:37:16,852 ¿Qué está pasando, Anna? ¿Qué es eso? 985 01:37:17,055 --> 01:37:21,073 - Nada. Yo escribí una carta a mi padre. Eso es todo. - ¿Por qué estás tan preocupada entonces? 986 01:37:21,280 --> 01:37:24,020 - Es personal, es por eso. - Yo no iba a leer. 987 01:37:25,152 --> 01:37:29,717 De todos modos... ¿Qué has hecho? ¿Le contaste al Sultán sobre tu asunto? 988 01:37:29,742 --> 01:37:31,417 Lo hice. Todo esta bien. 989 01:37:32,933 --> 01:37:36,870 Estaba yendo a mis clases de instrumentos. Estaba aquí para verte. 990 01:37:36,895 --> 01:37:38,206 Gracias. 991 01:37:48,778 --> 01:37:53,262 ¿Paloma, usted todavía está aquí? Una sala llena de sastres te está esperando. 992 01:37:53,743 --> 01:37:54,590 ¿Por qué? 993 01:37:55,696 --> 01:37:58,051 - Ellos quieren clases de francés. - ¿Qué estás hablando, Ámber Aga? 994 01:37:58,163 --> 01:38:00,413 ¿Qué puede hacer un sastre? Es lo que estoy diciendo. 995 01:38:00,437 --> 01:38:03,146 Ellos harán un vestido para usted. Orden de nuestro Sultán. 996 01:38:03,408 --> 01:38:06,744 Él ordenó que hicieran un vestido muy bueno para usted. 997 01:38:07,247 --> 01:38:08,658 - ¿Realmente? - Sí con certeza. 998 01:38:10,052 --> 01:38:12,235 Tengo algo que hacer. Entonces iré inmediatamente. 999 01:38:12,688 --> 01:38:16,595 Una sala llena de sastres está llorando sobre cómo hacer un vestido en un día... 1000 01:38:16,828 --> 01:38:18,869 ...¿y usted dice que tiene algo que hacer? Vamos. 1001 01:38:18,893 --> 01:38:21,135 - Apenas un minuto. - No no... 1002 01:38:44,154 --> 01:38:48,130 - ¿Qué tejido es ese? - Es la orden del Sultán. 1003 01:38:48,345 --> 01:38:50,305 Él quiere que hagamos un vestido para esta noche. 1004 01:38:50,349 --> 01:38:52,467 ¿En serio? Usted puede salir. 1005 01:38:57,591 --> 01:39:00,989 Nuestro Sultán aparentemente está haciendo eso por mí. Gulizar 1006 01:39:01,173 --> 01:39:02,529 Prepara el baño. 1007 01:39:03,807 --> 01:39:06,156 Necesito estar lista esta noche. 1008 01:39:17,495 --> 01:39:21,641 Fettah Aga vino el otro día, él empaquetó todas sus cosas y luego salió. 1009 01:39:21,982 --> 01:39:23,998 Entonces no vino más. 1010 01:39:38,986 --> 01:39:44,248 Así que... Él estaba con él... Si yo supiera... 1011 01:39:44,842 --> 01:39:49,717 - ... ¿yo hablar con ese traidor? - No estoy preguntando con quién estás hablando... 1012 01:39:50,142 --> 01:39:55,459 - ...Estoy preguntando dónde está Fettah. - Yo juro por el caldero sagrado, no sé dónde está. 1013 01:39:55,945 --> 01:39:57,908 Yo lo tomaría y lo traería para usted. 1014 01:39:59,242 --> 01:39:59,942 Pero... 1015 01:40:01,065 --> 01:40:03,371 Él estuvo ausente por un tiempo. 1016 01:40:05,768 --> 01:40:09,543 Déjanos saber con certeza si alguien oye o ve algo. 1017 01:40:10,812 --> 01:40:14,089 Los que saben y no nos dicen estarán al lado de Fettah. 1018 01:40:15,083 --> 01:40:16,163 Aprende de ello. 1019 01:40:17,223 --> 01:40:18,048 Sí, mi Aga. 1020 01:40:19,961 --> 01:40:21,435 Definitivamente. 1021 01:40:34,814 --> 01:40:35,933 Fettan Aga... 1022 01:40:37,163 --> 01:40:41,865 Somos la ventaja aquí... ...pero Dios sabe cómo te gusta tu vida ahora. 1023 01:40:56,122 --> 01:40:57,861 Fue baleado aparentemente. 1024 01:40:57,886 --> 01:41:01,220 - Necesitamos encontrar un médico. - El médico está al otro lado de la ciudad. 1025 01:41:01,693 --> 01:41:04,573 - Vamos a ver si puede vivir tanto tiempo. - ¿Qué vamos a hacer entonces? 1026 01:41:04,965 --> 01:41:06,045 ¿Esperar aquí así? 1027 01:41:06,529 --> 01:41:09,778 Voy a llamar a la partera primero, puede que pueda ayudar. 1028 01:41:40,709 --> 01:41:41,860 ¿Dónde estoy? 1029 01:41:46,757 --> 01:41:49,209 Ve en donde colocan el poderosa Sultana 1030 01:42:30,478 --> 01:42:31,656 ¿Estás despierta? 1031 01:42:33,694 --> 01:42:34,535 ¡Quédate lejos! 1032 01:42:35,594 --> 01:42:37,530 Espera, calma. ¿Qué estás haciendo con ese cuchillo? 1033 01:42:39,310 --> 01:42:42,440 Yo salvé su vida cuando los bandidos te rodearon. ¿No te acuerdas de eso? 1034 01:42:42,536 --> 01:42:46,391 Como yo sé que no es uno de ellos y no me está secuestrando. 1035 01:42:47,510 --> 01:42:49,145 ¡Deberías haber agradecido primero! 1036 01:42:50,863 --> 01:42:53,046 ¿Quién eres tú para secuestrarte? 1037 01:42:55,119 --> 01:42:56,579 ¿Usted no sabe quién soy? 1038 01:42:57,886 --> 01:42:59,798 No no. ¿Eso es un problema? 1039 01:43:06,330 --> 01:43:08,052 - Entonces, no lo sabes. - Yo no. 1040 01:43:08,870 --> 01:43:11,854 Tal vez pueda averiguar si usted me dice su nombre. 1041 01:43:17,484 --> 01:43:20,040 - Qué está diciéndome, yo no recuerdo quién soy. - ¿Qué? 1042 01:43:22,114 --> 01:43:24,792 ¿Tú no? Querido Allah... 1043 01:43:25,796 --> 01:43:27,363 Querida niña... 1044 01:43:28,423 --> 01:43:31,512 - ¿Estás despierta? - Sí, ella esta despierta madre. 1045 01:43:32,099 --> 01:43:34,654 Ella se despertó tan extraña. Ella no se acuerda de nada. 1046 01:43:36,667 --> 01:43:39,968 Querida, al parecer tú eres de una familia rica... 1047 01:43:41,003 --> 01:43:43,891 ...¿usted viene de la capital? Sólo piense más. 1048 01:43:50,454 --> 01:43:54,804 - No, no puedo recordar. - ¿Su nombre? ¿Usted no puede recordar esto también? 1049 01:43:57,209 --> 01:43:59,645 Oh Allah .. ¿Qué debemos hacer? 1050 01:44:00,264 --> 01:44:03,224 ¿Qué debemos hacer? Vamos a llevarla al Kadi (abogado) y él la cuidará. 1051 01:44:03,562 --> 01:44:06,659 De ninguna manera, hijo. Ella puede quedarse aquí por ahora. 1052 01:44:08,158 --> 01:44:11,205 Ella recordará quién es y a su familia al final. 1053 01:44:15,823 --> 01:44:21,576 - ¡Partera! ¡Partera! ¡Hey! - ¿Qué pasa, vecina? ¿Qué sucedió? 1054 01:44:21,743 --> 01:44:24,247 Tenemos a alguien herido, querida. 1055 01:44:24,565 --> 01:44:27,750 Por favor, ven y ven y por el amor de Dios. 1056 01:44:28,029 --> 01:44:30,963 - Tamam. Ya voy. - Tamam, tamam. 1057 01:44:35,328 --> 01:44:36,523 Mi Sultán... 1058 01:44:36,788 --> 01:44:40,265 ...buscamos a Fettah Aga en todas partes, pero no podemos encontrarlo. 1059 01:44:40,338 --> 01:44:43,281 Él aparentemente desapareció hace unos días. 1060 01:44:44,645 --> 01:44:45,383 Halit Efendi... 1061 01:44:46,907 --> 01:44:48,282 Dígame dónde está Fettah Aga. 1062 01:44:49,147 --> 01:44:50,706 Mi Sultán, ¿cómo lo sabría? 1063 01:44:50,731 --> 01:44:55,408 Usted solía estar muy cerca de Fettah Aga en el pasado. Todo el mundo lo sabe. 1064 01:44:55,528 --> 01:44:58,480 - ¿Ahora no sabes dónde está? - No, Mi Sultán. 1065 01:44:59,504 --> 01:45:02,455 Nosotros solíamos encontrarnos cuando él era el jefe de los Jenízaros. 1066 01:45:02,483 --> 01:45:05,425 Pero ahora no tengo ningún contacto con él. 1067 01:45:05,521 --> 01:45:09,346 Usted siempre se jacta de saber lo que sucede entre los Jenízaros. 1068 01:45:11,936 --> 01:45:14,690 ¿Fettah Aga provoca hambre, y usted no lo sabe? 1069 01:45:15,571 --> 01:45:18,294 Se pierde, no sabes dónde está. 1070 01:45:19,546 --> 01:45:23,046 Perdóname, Mi Sultán. Lo descuidé. 1071 01:45:24,164 --> 01:45:29,440 - Usted puede salir, Halit Efendi. - Mi Sultán, íbamos a hablar sobre el arsenal. 1072 01:45:29,799 --> 01:45:30,537 Halit Efendi... 1073 01:45:32,063 --> 01:45:34,075 ...dije que usted puede salir. 1074 01:45:36,206 --> 01:45:37,952 Si usted lo pide... 1075 01:45:56,553 --> 01:45:58,640 - Sobre el otro asunto... - Mi Sultán... 1076 01:45:58,878 --> 01:46:02,003 El ruso invitado que estamos esperando está viniendo de Petersburg hoy. 1077 01:46:02,103 --> 01:46:05,389 Estamos preparándonos para que usted experimente la nueva arma que inventó. 1078 01:46:05,414 --> 01:46:06,508 Bien. 1079 01:46:18,907 --> 01:46:20,178 Quédate parada, mujer. 1080 01:46:23,601 --> 01:46:25,402 ¿Cómo puedo quedarme de pie? 1081 01:46:26,228 --> 01:46:26,928 Anna. 1082 01:46:28,186 --> 01:46:29,154 Así. así. 1083 01:46:31,829 --> 01:46:33,132 Vuelve, gírate. 1084 01:46:34,634 --> 01:46:36,074 Apriete la cintura de ella, apriete. 1085 01:46:36,999 --> 01:46:39,775 ¡Ten piedad! ¿Cuán apretado vas a hacerlo? 1086 01:46:39,918 --> 01:46:43,069 Ella es tan débil como un pájaro y usted va a frenarla apretándola tanto. 1087 01:46:43,094 --> 01:46:44,143 Continúe, continúe. 1088 01:46:44,177 --> 01:46:45,774 Haga lo que sea necesario. 1089 01:46:46,052 --> 01:46:48,217 Haz el vestido que nuestro Sultán quiere. 1090 01:46:48,801 --> 01:46:53,383 - Además, haga su collar más cercano. - Te voy a mostrar cómo se hace. 1091 01:46:55,759 --> 01:46:57,173 ¿Qué hay con el collar? 1092 01:47:10,784 --> 01:47:13,697 Este barco nunca habría llegado tan cerca, François. 1093 01:47:14,817 --> 01:47:17,467 Este ingeniero no debería haber pisado aquí. 1094 01:47:18,524 --> 01:47:22,944 Si Mahmut puede coger el armamento que sueña... 1095 01:47:23,444 --> 01:47:25,263 ...será imposible parar a el turco. 1096 01:47:26,244 --> 01:47:27,244 ¡Jean Pier! 1097 01:47:28,470 --> 01:47:32,185 Yo sé que el futuro está en manos de los países que fabrican armas. 1098 01:47:32,844 --> 01:47:35,544 Pero usted necesita saber... 1099 01:47:35,942 --> 01:47:38,183 ...que nunca dejo mi trabajo al azar. 1100 01:47:42,489 --> 01:47:43,189 Mañana... 1101 01:47:44,703 --> 01:47:46,012 como el embajador ruso... 1102 01:47:47,072 --> 01:47:51,564 Yo estaré con Mahmut y el ingeniero mientras ellos están probando el arma. 1103 01:47:53,942 --> 01:47:59,730 Yo conoceré al ingeniero primero y veré si podemos atraerlo a nuestro lado. 1104 01:48:00,618 --> 01:48:01,318 Yo creo... 1105 01:48:03,571 --> 01:48:05,703 ...no tiene muchas opciones. 1106 01:48:06,934 --> 01:48:10,100 Él trabajará con nosotros o... 1107 01:48:14,057 --> 01:48:15,938 ...o él va a morir. 1108 01:48:23,738 --> 01:48:28,089 El Sultán ni siquiera me oyó. Él solo gritó y preguntó dónde estaba Fettan. 1109 01:48:28,471 --> 01:48:31,923 - Él me expulsó antes de que pudiera explicarle. - Quiero flores blancas. 1110 01:48:32,276 --> 01:48:35,704 Blanco puro. Es el color favorita de nuestro Sultán. 1111 01:48:38,053 --> 01:48:43,143 ¿Mi Sultana, usted no me oye? ¿No ves cómo es malo? 1112 01:48:57,645 --> 01:49:02,021 Escuche, Halit Efendi, Escuche. Pero no entiendo por qué estás tan preocupado. 1113 01:49:03,117 --> 01:49:06,439 Usted y yo necesitamos mostrar cuánto sabe el Sultán por un tiempo... 1114 01:49:07,066 --> 01:49:09,816 ...entonces saldrás de eso como si nada hubiera pasado. 1115 01:49:10,657 --> 01:49:13,532 -Pero... - ¿No mataste a Fettah, Halit Efendi? 1116 01:49:13,797 --> 01:49:16,725 - Lo hice, mi Sultán. - Entonces no te preocupes. 1117 01:49:17,156 --> 01:49:20,626 Dejalos continuar buscando al hombre muerto. 1118 01:49:29,918 --> 01:49:30,918 ¿Cómo está él? 1119 01:49:33,071 --> 01:49:36,642 - Él no murió hasta ahora, él puede vivir con certeza. - Gracias a Dios. 1120 01:49:37,016 --> 01:49:40,203 - ¿Ha preguntado a Kadi quién era? - No le preguntamos todavía. 1121 01:49:40,965 --> 01:49:43,373 - Todavía tiene un enemigo. - Tiene que decirle. 1122 01:49:43,560 --> 01:49:48,853 Vamos a esperar que él despierte y nos diga quién son sus padres y de dónde es. 1123 01:49:56,757 --> 01:49:58,251 Estoy con tanta hambre. 1124 01:49:59,430 --> 01:50:01,449 Creo que voy a desmayarme. 1125 01:50:02,303 --> 01:50:04,874 Te he traído una sopa. No se desmaye de nuevo. 1126 01:50:07,474 --> 01:50:10,970 Estás muy bien. Yo apenas conseguí cargarte. 1127 01:50:21,087 --> 01:50:24,201 - ¿Qué pasa? - Yo no voy a comer eso así... 1128 01:50:25,654 --> 01:50:28,239 Ellos tienen que estar en dos platos diferentes. 1129 01:50:39,797 --> 01:50:41,658 - ¿Qué es? - ¿No tienes cucharas? 1130 01:50:42,506 --> 01:50:44,681 No puedo comer sin una cuchara. 1131 01:51:00,494 --> 01:51:02,457 Sería mejor si fuera plata. 1132 01:51:05,070 --> 01:51:06,006 Pero eso es... 1133 01:51:40,936 --> 01:51:45,864 No era tan bueno, pero me llené. Ahora puedo tomar mi café. 1134 01:51:53,261 --> 01:51:56,641 Tamam, el café no es necesario. 1135 01:52:06,065 --> 01:52:10,086 Pero tengo que tomar un baño. Estoy cubierta de suciedad y todo. 1136 01:52:10,624 --> 01:52:12,563 Dígales para que preparen el baño. 1137 01:52:18,459 --> 01:52:19,219 ¿El baño? 1138 01:52:40,473 --> 01:52:43,047 Allí esta, la tina y la esponja. Aquí está su baño. 1139 01:52:44,619 --> 01:52:46,580 Y este es el vestido limpio. 1140 01:52:48,451 --> 01:52:50,479 No puedo tomar un baño así. 1141 01:52:52,515 --> 01:52:56,834 - ¡Nunca usaría ese vestido! - Como si me importara... 1142 01:52:58,212 --> 01:53:00,838 Y en el caso de la... 1143 01:53:02,033 --> 01:53:04,971 - ¿Qué le pasó a él? - Yo no lo sé, no lo entendí. 1144 01:53:06,115 --> 01:53:07,368 Debe ser así. 1145 01:53:09,391 --> 01:53:11,946 De todos modos, quítate tu vestido y dámelo. 1146 01:53:12,415 --> 01:53:14,208 Me das el tuyo y voy a lavarlo. 1147 01:53:39,665 --> 01:53:43,530 Mi Sultán, el ingeniero Sergei Ivanovis y su madre la hermana Tatiana están esperando su permiso. 1148 01:53:43,555 --> 01:53:45,210 Déjalos entrar. 1149 01:54:04,888 --> 01:54:07,925 -Sean bienvenidos. - Sean bienvenidos. 1150 01:54:11,012 --> 01:54:14,901 Mi Sultán, es un honor para mí estar en su presencia. 1151 01:54:16,547 --> 01:54:20,004 El deseo del Dios es darle resultados satisfactorios de su petición. 1152 01:54:20,894 --> 01:54:22,928 Usted habla muy bien nuestra lengua. 1153 01:54:23,791 --> 01:54:25,682 Namik Pasha lo mencionó muy bien. 1154 01:54:26,603 --> 01:54:28,693 Pero yo no conozco ese rastro de ellos. 1155 01:54:29,234 --> 01:54:33,904 Mi Sultán, su lengua es una de las lenguas que aprendemos cuando éramos niños. 1156 01:54:34,174 --> 01:54:34,874 Grandioso. 1157 01:54:36,388 --> 01:54:40,776 Nuestra profesora Anna es originalmente Rusa. Ella te ayudará si es necesario. 1158 01:54:43,559 --> 01:54:46,726 Escuche que usted está viendo acerca de nuestra capital. 1159 01:54:48,119 --> 01:54:54,022 - ¿Te gustó? - Mucho. Especialmente el palacio, Mi Sultán, es tan magnífico. 1160 01:54:54,729 --> 01:54:59,329 Es imposible no quedar impresionada. Siento que estoy en un cuento de hadas. 1161 01:55:04,741 --> 01:55:06,180 Tengan buen descanso. 1162 01:55:06,709 --> 01:55:09,883 Vamos con mi hermana, a el palacio del coste de la Sultán Esma por la noche. 1163 01:55:09,908 --> 01:55:12,381 No quiero que usted salga sin ver el Bósforo y alrededores. 1164 01:55:20,203 --> 01:55:21,750 - Mi Sultán. - Mi Sultán. 1165 01:55:43,501 --> 01:55:47,064 Estimado Kadi, usted no conoce a ninguna hija perdida de un Pasha o un señor... 1166 01:55:47,785 --> 01:55:49,160 ...compruebe los registros. 1167 01:55:49,185 --> 01:55:53,156 No Civan Mert. Ellos están todos aquí. Puede verlos usted mismo. 1168 01:55:53,434 --> 01:55:58,624 Ella debe quedarse en su casa por un tiempo. Ella va a recordar quién es eventualmente. 1169 01:55:59,313 --> 01:56:02,280 Además, tal vez esa chica sea su destino. 1170 01:56:02,503 --> 01:56:03,203 ¿Qué? 1171 01:56:05,073 --> 01:56:07,540 ¡Allah no lo permita! Nunca querría eso. 1172 01:56:17,082 --> 01:56:19,931 - Anna, eres tan afortunada. - Lo se. 1173 01:56:20,571 --> 01:56:26,021 - Estambul es realmente como un cuento de hadas. - No estoy hablando de eso, estoy hablando del Sultán. 1174 01:56:26,416 --> 01:56:28,098 Él es muy carismático y hermoso. 1175 01:56:31,669 --> 01:56:32,669 El es guapo. 1176 01:56:33,716 --> 01:56:37,089 - Pero a veces es tan terco y resistente. - ¿Esto es una mala cosa? 1177 01:56:37,692 --> 01:56:40,121 Creo que ser duro se queda bien en los hombres. 1178 01:56:51,652 --> 01:56:55,824 - ¿Para quién es? - Sólo debe ser para Hosyar Sultán. ¿Para quién más podría ser? 1179 01:57:06,968 --> 01:57:10,571 - Eso es muy bueno. - Bueno, más o menos... 1180 01:57:11,161 --> 01:57:15,452 - No es nada comparado con sus vestidos. - ¿Qué haces con el aquí, Ámber? 1181 01:57:16,618 --> 01:57:17,626 Es increíble. 1182 01:57:19,447 --> 01:57:21,807 Además, lo que importa es que nuestro Sultán pensó en ello. 1183 01:57:22,153 --> 01:57:24,742 Gulizar, toma el vestido, debo arreglarme pronto. 1184 01:57:31,080 --> 01:57:33,646 - ¿Déjame a mí, Ámber Aga? - ¿Puedo darte otro? 1185 01:57:34,250 --> 01:57:36,505 - ¿Qué estás haciendo? - Estoy bien. 1186 01:57:38,055 --> 01:57:39,848 Esto no es suyo, mi Sultana. 1187 01:57:40,537 --> 01:57:42,072 - ¿De quién es? - Paloma. 1188 01:57:51,184 --> 01:57:56,214 Realmente, los invitados son rusos. Por supuesto, la profesora va a acompañar a nuestro Sultán. 1189 01:57:57,020 --> 01:58:00,843 Ella no puede usar esas ropas extrañas mientras lo representa. 1190 01:58:12,623 --> 01:58:14,150 Creo que ha perdido. 1191 01:58:46,183 --> 01:58:49,587 Paloma, he tenido tantos problemas para traerle su vestido. 1192 01:58:50,836 --> 01:58:56,118 ¿Qué? ¿Por qué estás así? Usted parece pálida y su pelo es un desastre. 1193 01:58:56,873 --> 01:58:57,573 Anda ten. 1194 01:59:03,375 --> 01:59:06,991 - Usted sale y me voy a arreglar. - No, usted no puede hacer eso. 1195 01:59:07,661 --> 01:59:11,097 Echa un buen vistazo, no nos avergüencen ante el Sultán. 1196 01:59:30,352 --> 01:59:35,583 Esta mujer está muy por encima de su limites. ¡Ella se va hacia arriba con el Sultán! 1197 01:59:39,080 --> 01:59:43,556 - Yo no puedo soportarlo. Voy a hablar con nuestro Sultán. - No lo hagas, mi Sultana. 1198 01:59:45,084 --> 01:59:47,965 Usted misma dijo. Ella estará allí para traducir. 1199 01:59:48,767 --> 01:59:51,534 Además... no deje con rabia del Sultán por nada. 1200 01:59:59,294 --> 02:00:02,428 ¡Yo eventualmente encontraré un error de ella, Gulizar! 1201 02:00:03,054 --> 02:00:05,519 - Yo acabaré con ella. - Usted, mi Sultana. 1202 02:00:16,866 --> 02:00:20,136 ¡Atención! Su Alteza el Sultán Mahmuthan. 1203 02:00:29,668 --> 02:00:30,728 Mi Sultán... 1204 02:00:32,470 --> 02:00:35,266 - ¿Dónde está la maestra? - Ella está viniendo, Mi Sultán. 1205 02:01:03,405 --> 02:01:06,059 Me di cuenta esta mañana que la profesora es hermosa. 1206 02:01:06,164 --> 02:01:08,489 Pero ahora que veo, ella es realmente hermosa. 1207 02:01:09,716 --> 02:01:11,946 Perdóname si estoy atrasada, Mi Sultán. 1208 02:01:15,248 --> 02:01:18,256 ¿Anna Hatun no es increíble? Ella es como un hada. 1209 02:01:19,415 --> 02:01:20,115 No esta mal. 1210 02:01:21,936 --> 02:01:24,860 Cevri Kalfa, usted no tiene gusto de alguien, usted realmente no tiene gusto. 1211 02:01:24,884 --> 02:01:28,705 Esto no es que no me gusta. Ella rompe la regla, eso me deja preocupada. 1212 02:01:28,821 --> 02:01:30,124 Realmente... 1213 02:01:31,435 --> 02:01:36,268 Pero Anna Hatun hizo una gran entrada. Nuestro Sultán ni se acuerda de la Sultana Hosyar. 1214 02:01:37,684 --> 02:01:39,127 Hosyar S... 1215 02:01:40,580 --> 02:01:44,612 Oh no... Si la Sultana Hosyar ve esto, que estamos tan satisfechos. 1216 02:01:58,809 --> 02:02:00,058 ¡Eso es demasiado! 1217 02:02:14,433 --> 02:02:16,834 - Los carruajes están aquí, mi Sultán. - Grandioso. 1218 02:02:20,714 --> 02:02:26,534 Estoy un poco nerviosa, Mi Sultán. Esta es la primera vez que estoy participando en un evento en un palacio. 1219 02:02:26,817 --> 02:02:32,660 Hice lo mejor para prepararme de la mejor manera. Espero que no te haya decepcionado. 1220 02:02:32,961 --> 02:02:37,184 - ¿Sabes lo que más me gusta sobre sus características? - ¿Qué es mi Sultán? 1221 02:02:37,405 --> 02:02:40,636 - Usted no se conoce. - Yo no lo entendí. 1222 02:02:41,268 --> 02:02:43,212 Pero creo que usted dijo algo bueno. 1223 02:02:46,873 --> 02:02:49,410 Quisiera decir que usted se preparó muy bien. 1224 02:02:55,262 --> 02:02:57,262 Aquí. Esta es su carruaje. 1225 02:02:57,674 --> 02:03:02,105 ¿No vamos a acompañar al Sultán? Yo tenía tantas cosas para preguntarle en nuestro camino. 1226 02:03:02,529 --> 02:03:04,413 Tanusha, este no es el lugar. 1227 02:03:05,556 --> 02:03:09,087 Yo estaba esperando que pudiéramos ir con usted, mi Sultán... 1228 02:03:10,333 --> 02:03:11,333 Lo siento mucho... 1229 02:03:11,905 --> 02:03:16,363 Mi hermana siempre habla antes de pensar primero desde que era niña. 1230 02:03:16,618 --> 02:03:18,168 Es imposible no notar eso. 1231 02:03:19,772 --> 02:03:20,984 No es importante. 1232 02:03:21,043 --> 02:03:24,690 No vamos a herir a nuestros huéspedes. Ellos pueden acompañarnos. 1233 02:03:25,573 --> 02:03:27,506 Estoy curioso acerca de sus preguntas. 1234 02:03:35,270 --> 02:03:37,016 Voy a perder la cabeza ahora. 1235 02:03:39,227 --> 02:03:45,570 ¡Yo soy la única favorita del Sultán! ¡Solo yo! 1236 02:03:48,073 --> 02:03:50,473 ¡Maldita sea! ¡Maldita sea! 1237 02:03:52,166 --> 02:03:55,039 ¡Maldita sea! 1238 02:04:23,324 --> 02:04:24,388 ¡Mira esto! 1239 02:05:13,741 --> 02:05:16,545 Vamos a ver lo que escondes en la caja cerrada... 1240 02:05:33,991 --> 02:05:35,408 Estoy muy aburrida... 1241 02:05:36,743 --> 02:05:39,600 - ¿Estás siempre sentada así? - De ningún modo. 1242 02:05:40,084 --> 02:05:43,833 Los cantantes y bailarines vendrán pronto. Estamos esperando por ellos. 1243 02:05:45,526 --> 02:05:46,613 Tan gracioso. 1244 02:05:48,293 --> 02:05:52,173 ¿Hijo, tú fuiste al Kadi? ¿Nadie busca a la chica? 1245 02:05:52,360 --> 02:05:57,328 De ninguna manera. Creo que ellos están felices de haberse librado de ella. Nadie fue hasta él. 1246 02:05:58,925 --> 02:05:59,870 ¿Entonces nadie? 1247 02:06:01,492 --> 02:06:06,423 Querida, no te quedes triste. Tal vez ellos ni siquiera sepan. No te pongas triste. 1248 02:06:07,871 --> 02:06:15,256 De ninguna manera... No me quede triste. No me acuerdo de mi familia. ¿Por qué me quedaría triste? 1249 02:06:19,525 --> 02:06:21,977 - Vuelvo más tarde. - ¿Estás saliendo? 1250 02:06:22,945 --> 02:06:26,412 - Sí. La feria está en la ciudad. Yo caminaré por ahí. - ¿Ahora? 1251 02:06:26,994 --> 02:06:28,406 ¿Qué es eso? 1252 02:06:28,946 --> 02:06:31,906 ¿Dónde vives? ¿Cómo no puedes saber que es una feria? 1253 02:06:31,931 --> 02:06:32,917 Yo no sé. 1254 02:06:33,750 --> 02:06:38,661 - ¿Puedo ir también? Tal vez veo lo que es. - No, eres hija de un Señor... No puedes venir. 1255 02:06:38,756 --> 02:06:40,655 - ¿Por qué no puedo? - Tu no puedes. 1256 02:06:41,306 --> 02:06:43,672 Porque voy a quedarme lejos de ti. 1257 02:06:45,972 --> 02:06:50,489 Hijo, llevala a ella también. Ella no te hará ningún mal. 1258 02:06:51,133 --> 02:06:55,905 También debe tomar un poco de aire fresco. Tal vez ella vea algo y recuerde. 1259 02:06:56,521 --> 02:07:01,284 Sí, tal vez me recuerde algo y usted va a deshacerse de mí en breve. 1260 02:07:26,134 --> 02:07:28,797 ¿Qué está haciendo en el cuarto de Anna? 1261 02:07:47,661 --> 02:07:48,374 Quien sabe... 1262 02:07:54,389 --> 02:07:55,151 Namik Pasha... 1263 02:07:56,826 --> 02:08:00,801 Nunca pensé que vendría a mi casa después de todo aquel absurdo. 1264 02:08:01,093 --> 02:08:03,144 No lo haría si no fuera necesario. 1265 02:08:03,652 --> 02:08:09,042 No te preocupes, voy a salir pronto. Una amiga de Occidente, que yo quería mucho, vino para verme. 1266 02:08:09,067 --> 02:08:11,696 Lo que usted llama de amiga debe ser una de sus... 1267 02:08:14,710 --> 02:08:16,703 Debo entrar... 1268 02:08:20,075 --> 02:08:23,631 Y piense en eso toda la noche e intente descubrirlo, Esma... 1269 02:08:24,122 --> 02:08:25,240 ...Mi Sultana .. 1270 02:08:33,737 --> 02:08:36,137 Vamos a ver lo que usted escribió, profesora... 1271 02:08:41,827 --> 02:08:42,867 Mi Sultán... 1272 02:08:44,045 --> 02:08:46,852 El traductor que usted llamó está aquí, ellos están esperando en el harén. 1273 02:08:46,876 --> 02:08:48,383 Tamam, Ámber. Voy para allá. 1274 02:08:48,614 --> 02:08:51,610 Pero nosotros los mantuvimos durante mucho tiempo. Ellos se pusieron impacientes. 1275 02:08:51,610 --> 02:08:54,192 Bueno, voy. 1276 02:08:59,975 --> 02:09:03,866 - ¿Qué es eso, Ámber? ¿Qué es lo que está mirando? - Usted no está enojada, Mi Sultana. 1277 02:09:04,049 --> 02:09:06,724 -No, yo no lo estoy. - ¿No está enojada? 1278 02:09:06,749 --> 02:09:08,207 No, estoy muy bien. 1279 02:09:13,249 --> 02:09:15,962 Esta ciudad de Estambul es un lugar de maravillas... 1280 02:09:17,179 --> 02:09:20,204 ...incluso un pedazo de él vale una riqueza... 1281 02:09:21,619 --> 02:09:25,734 - Yo no podría entender eso, mi Sultán. - Es un poema de nuestro poeta llamado Nedim. 1282 02:09:26,481 --> 02:09:30,572 Él dice que, Estambul no tiene igual... 1283 02:09:32,164 --> 02:09:37,155 - ...e incluso un pedazo de esto vale una riqueza. - Ha dicho eso tan bien. 1284 02:09:37,822 --> 02:09:39,219 No, nuestro Sultán... 1285 02:09:39,783 --> 02:09:41,123 ...Nedim contó el poema. 1286 02:09:48,937 --> 02:09:50,230 Nosotros, los orientales... 1287 02:09:50,950 --> 02:09:55,310 ...no somos los únicos que aman Estambul. Hay tantos admiradores occidentales de Estambul hasta donde puedo ver. 1288 02:09:55,786 --> 02:09:58,168 ¿Por qué esta ciudad satisface a tantas personas? 1289 02:09:58,386 --> 02:10:02,711 Yo creo que es debido a la manera como se conecta tanto al oeste y al este. 1290 02:10:02,736 --> 02:10:04,271 Usted está tan seguro. 1291 02:10:04,615 --> 02:10:06,141 Tiene una visión tan sincera. 1292 02:10:06,166 --> 02:10:10,741 Pero la vista no está en el camino que usted está mirando. Está del otro lado. 1293 02:10:16,127 --> 02:10:23,392 Mi Sultán, usted contestó todas mis preguntas satisfactoriamente desde que llegamos a la carretera... 1294 02:10:24,446 --> 02:10:28,717 Que le falta a mi juventud y lo sabio que eres... 1295 02:10:29,380 --> 02:10:33,419 - ...para ser honesta. - No hay nada que sorprender. 1296 02:10:33,650 --> 02:10:40,459 El Sultán, el Sultán... Nuestro Sultán lee y examina cada materia. 1297 02:10:40,758 --> 02:10:45,833 Él simplemente no aprende sobre su tierra natal, él aprende sobre los otros países con el mismo interés. 1298 02:10:46,314 --> 02:10:49,263 Gracias, pero nuestra profesora está exagerando. 1299 02:10:52,594 --> 02:10:54,394 ¿Cuánto tiempo se quedará en nuestra capital? 1300 02:10:54,693 --> 02:10:57,232 - Tristemente dos días. - Por Allah... 1301 02:11:00,689 --> 02:11:04,285 Quiero decir, dos días es un período muy corto de tiempo. 1302 02:11:04,754 --> 02:11:07,119 Pero usted todavía puede ver muchas cosas. 1303 02:11:07,455 --> 02:11:11,455 Me encantaría pasar todo mi tiempo al lado de nuestro Sultán y conversar... 1304 02:11:12,070 --> 02:11:15,439 - ...si tuviera la oportunidad de hacerlo. - ¡De ninguna manera! 1305 02:11:17,106 --> 02:11:18,881 ¿Anna, querida, dijiste algo? 1306 02:11:18,881 --> 02:11:24,064 Dije que nuestro Sultán es una persona muy ocupada y no puede dar todo su tiempo a usted. 1307 02:11:24,549 --> 02:11:25,682 ¿Cierto, mi Sultán? 1308 02:11:27,183 --> 02:11:27,883 ¡Muy bien! 1309 02:11:28,857 --> 02:11:33,397 La gestión del país, manteniendo la seguridad y la comodidad no es fácil. 1310 02:11:34,094 --> 02:11:37,117 Anna, no podríamos estar más orgullosos de ti. 1311 02:11:37,586 --> 02:11:44,481 Es muy honroso para nosotros ver a una profesora de nuestra tierra natal enseñando a los niños del Sultán. 1312 02:11:44,855 --> 02:11:45,555 Gracias. 1313 02:11:56,708 --> 02:12:01,145 Si ella continúa un poco más, juro... voy a sacar a esta mujer fuera del carruaje. 1314 02:12:07,592 --> 02:12:09,341 - Llegamos. - ¡Al fin! 1315 02:12:22,395 --> 02:12:27,069 Ser libre y vagar por ahí es tan bueno. 1316 02:12:28,669 --> 02:12:33,673 - ¿Qué es eso? ¿Usted era un esclavo antes? - ¿Qué estás diciendo? Claro que no. 1317 02:12:34,538 --> 02:12:35,627 Entonces, ¿recuerdas? 1318 02:12:38,026 --> 02:12:40,689 Bueno... creo que no lo fui. 1319 02:12:41,792 --> 02:12:45,526 No me acuerdo de tal cosa. No recuerdo nada. 1320 02:12:47,066 --> 02:12:51,343 - ¿Además, tengo que explicárselo? - Tamam, no me dijo nada. 1321 02:13:23,285 --> 02:13:26,453 ¡Eso es tan diferente! ¡Todo el mundo está fuera como si fuera por la mañana! 1322 02:13:26,691 --> 02:13:28,712 Usted no puede ver esto todo el tiempo. 1323 02:13:28,737 --> 02:13:30,307 Es la causa de la feria. 1324 02:13:52,556 --> 02:13:55,953 No tenga tanto miedo. Usted es peor que los niños. 1325 02:13:56,389 --> 02:14:00,823 ¿Por qué me asustaría? Fui para no quemarme cuando él tan abruptamente respiró fuego. 1326 02:14:01,381 --> 02:14:02,197 ¡En serio! 1327 02:14:02,198 --> 02:14:06,332 Me sorprendería si no estuviera en desacuerdo con nada. 1328 02:14:19,916 --> 02:14:23,670 Los dulces son tan diferentes aquí. Nunca he comido eso antes. 1329 02:14:24,617 --> 02:14:26,068 ¿Cuál de ellos quieres? 1330 02:14:32,200 --> 02:14:32,900 Estos. 1331 02:14:34,551 --> 02:14:36,408 Danos dos de esos. 1332 02:14:40,702 --> 02:14:43,175 Este para ti, ya que no has comido nunca... 1333 02:14:44,112 --> 02:14:47,488 - Come en lugar de mirarlo. - Gracias. 1334 02:14:55,562 --> 02:14:59,967 - Delicioso. Ámber Aga le encantaría mucho. - ¿Ámber Aga? 1335 02:15:04,073 --> 02:15:07,118 ¿Eso fue lo que dije? Él debe ser alguien a quien conozco. 1336 02:15:08,467 --> 02:15:12,292 ¿Andar por ahí me hizo bien, ves? Yo lentamente empiezo a recordar cosas. 1337 02:15:29,544 --> 02:15:32,428 ¡Paloma! ¡Es realmente una paloma! 1338 02:15:46,221 --> 02:15:49,129 Yo realmente creo que no eres de este mundo. 1339 02:15:50,308 --> 02:15:52,134 Hay algo extraño en ti. 1340 02:15:52,898 --> 02:15:54,260 ¿Quién eres tú? 1341 02:16:05,168 --> 02:16:08,398 Te dije, no lo recuerdo. ¿Por qué insistes? 1342 02:16:34,856 --> 02:16:37,125 Gracias a Allah, estás despierto. 1343 02:16:39,983 --> 02:16:43,725 No parece un salvaje. No te haremos daño. 1344 02:16:45,160 --> 02:16:46,112 Usted fue baleado. 1345 02:16:47,469 --> 02:16:50,313 Mi marido y yo nos encontramos en la costa y lo trajimos a nuestra casa. 1346 02:16:50,734 --> 02:16:54,920 La partera sacó su bala y limpió su herida. 1347 02:16:55,484 --> 02:16:58,814 - Yo necesito irme. - No puedes ir a ninguna parte. 1348 02:16:59,389 --> 02:17:04,674 Ahora que te has despertado, voy a traer un poco de sopa, bebe y sentirás mejor. 1349 02:17:09,870 --> 02:17:13,023 Esperame... Esperame. 1350 02:17:14,734 --> 02:17:17,914 Yo juro que voy a hacer que todos se arrepientan. 1351 02:17:43,440 --> 02:17:46,809 Mi madre quería venir también, pero ella está en las fuentes termales. 1352 02:17:47,349 --> 02:17:51,132 Cuando vuelva, va a sentir mucho por perder una noche tan buena. 1353 02:17:53,064 --> 02:17:55,825 Espero que les haya gustado nuestra comida. 1354 02:17:56,024 --> 02:17:58,819 La comida es tan... Como puedo decir... 1355 02:18:00,862 --> 02:18:04,647 Mucho gusto, estoy necesitando contenerme para no comer todo. 1356 02:18:06,628 --> 02:18:10,781 Él dice que es delicioso y si él no se contiene, él estaría comiendo de todo. 1357 02:18:10,948 --> 02:18:13,062 Estoy muy contento de escuchar esto. Buen provecho. 1358 02:18:14,564 --> 02:18:17,905 ¿Qué gran bondad de usted alojarnos aquí esta noche? 1359 02:18:18,489 --> 02:18:24,050 Sin embargo, estoy sorprendida que estés tan cerca de tu hermano, el Sultán. 1360 02:18:24,597 --> 02:18:28,825 - ¿Por qué es eso? - ¿No eres heredera del trono? 1361 02:18:29,747 --> 02:18:31,313 Usted es una especie de rival. 1362 02:18:44,254 --> 02:18:45,532 No es realmente así. 1363 02:18:46,626 --> 02:18:50,858 De acuerdo con el código de leyes del Imperio Otomano y las antiguas reglas del país... 1364 02:18:50,883 --> 02:18:53,982 ...las mujeres de nuestra dinastía no pueden asumir el trono. 1365 02:18:58,842 --> 02:19:00,984 ¿Es así? ¿Por qué es así? 1366 02:19:02,960 --> 02:19:06,981 Esta es nuestra tradición. Incluso si no fuera por que... 1367 02:19:07,544 --> 02:19:13,403 mi lealtad es tan fuerte para nuestro Sultán que ni siquiera pensaría en ser un rival para él. 1368 02:19:14,525 --> 02:19:17,131 Como su hermana, teniendo que ser amada por él... 1369 02:19:17,623 --> 02:19:23,168 ...y alojar a sus invitados de vez en cuando es el mayor honor que he tenido. 1370 02:19:24,046 --> 02:19:27,677 No te preocupes por la Sultana Esma por hablar tan moderadamente... 1371 02:19:27,982 --> 02:19:29,706 ...toda la capital la adora. 1372 02:19:30,778 --> 02:19:34,179 Ella es muy conocedora en asuntos políticos y administrativos. 1373 02:19:34,656 --> 02:19:38,136 No, gracias mi Sultán. Es solo un interés. 1374 02:19:39,662 --> 02:19:45,507 - ¿Entonces, Tattiana, te gustó nuestra ciudad? - Gustarme es un eufemismo. Me encantó, mi Sultana. 1375 02:19:47,397 --> 02:19:51,023 Especialmente viniendo aquí acompañando a nuestro Sultán... 1376 02:19:51,484 --> 02:19:54,694 - ...nunca podré olvidar eso para el resto de mi vida. - Va de nuevo. 1377 02:19:56,464 --> 02:19:58,491 Querido Allah, dame paciencia. 1378 02:20:09,343 --> 02:20:11,478 ¿Sultana, no vas a abrirla? Estoy tan curiosa. 1379 02:20:12,440 --> 02:20:13,795 Voy con seguridad... 1380 02:20:14,369 --> 02:20:16,106 Me pregunto quién es. 1381 02:20:16,471 --> 02:20:18,247 Vamos a descubrirlo ahora. 1382 02:20:21,030 --> 02:20:24,580 Espero que usted se acabe con esta carta, Anna. 114750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.