Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,560
¿Te vas?
2
00:00:03,360 --> 00:00:04,644
Sí.
3
00:00:05,583 --> 00:00:07,227
Pero por qué. Explícamelo.
4
00:00:07,827 --> 00:00:09,916
Pensé que te sentías
bien con nosotros.
5
00:00:10,958 --> 00:00:14,043
Muy bien, pero tengo que hacerlo.
6
00:00:14,593 --> 00:00:19,974
Volveré con mi padre a Rusia.
Eso es lo mejor.
7
00:00:19,975 --> 00:00:21,162
No entiendo Anna.
8
00:00:23,309 --> 00:00:25,994
¿Me escondes algún problema?
9
00:00:26,460 --> 00:00:32,297
No señor. Solo extraño mucho la casa. Eso es todo.
10
00:00:35,896 --> 00:00:37,167
Y pensé...
11
00:00:39,604 --> 00:00:43,896
...que nuestra nación era ahora tu hogar.
12
00:00:47,644 --> 00:00:49,121
Estaba realmente equivocado.
13
00:00:54,286 --> 00:00:58,097
Bueno, si te decidiste...
14
00:01:01,369 --> 00:01:04,597
Sólo me queda desearle un buen viaje.
15
00:01:06,806 --> 00:01:10,951
No puedo detener a nadie aquí, pero...
16
00:01:13,250 --> 00:01:15,451
Los niños estarán muy tristes.
17
00:01:16,916 --> 00:01:21,617
- Hay que avisarles de la manera más suave.
- Ya saben, Señor.
18
00:01:22,866 --> 00:01:26,367
Me voy mañana por la mañana.
19
00:01:26,446 --> 00:01:27,568
¿Tan rápido?
20
00:01:33,362 --> 00:01:36,813
Puedo ver que todo ya está hecho y preparado.
21
00:01:38,754 --> 00:01:43,333
- Solo te olvidaste de hacérmelo saber.
- No quería que sucediera. Es...
22
00:01:43,334 --> 00:01:46,450
Si no lo quisieras, no sucedería.
23
00:01:48,992 --> 00:01:51,451
Pero basta de estas conversaciones.
24
00:01:53,292 --> 00:01:57,451
Si te vas por la mañana, tienes que empacar.
25
00:01:59,209 --> 00:02:00,618
Puedes irte.
26
00:02:06,834 --> 00:02:10,307
Señor, aceptarlo estaría fuera de lugar.
27
00:02:12,710 --> 00:02:14,105
Déjalo.
28
00:02:18,151 --> 00:02:21,103
No acepto los regalos de vuelta.
29
00:02:23,036 --> 00:02:24,740
No hay nada de qué hablar.
30
00:02:25,789 --> 00:02:28,284
Ya te dije que puedes irte.
31
00:02:50,184 --> 00:02:56,286
Quiero que sepas que pasé los momentos
más maravillosos de mi vida contigo.
32
00:04:22,404 --> 00:04:25,314
Siempre estás a tiempo, Ayperi.
33
00:04:26,154 --> 00:04:32,862
-Nunca le fallas a nadie.
Sólo realizo mi trabajo.
34
00:04:32,988 --> 00:04:36,149
Para que aún puedas llamar
la atención de Su Alteza...
35
00:04:36,174 --> 00:04:39,149
...y ganar su confianza...
36
00:04:39,901 --> 00:04:42,243
...entonces Anna no nos necesitaría.
37
00:04:43,046 --> 00:04:45,920
Intenté todo lo que pude, pero él ni siquiera me miró.
38
00:04:45,963 --> 00:04:47,208
Que puedes hacer.
39
00:04:48,207 --> 00:04:51,457
Desde el principio, te ganaste la confianza de Anna.
40
00:04:55,213 --> 00:04:58,878
- Que dulce.
- ¡No lo toques! ¡No lo toques!
41
00:04:59,004 --> 00:05:02,420
Todo lo que tienes que hacer es reír. Ponte a trabajar.
42
00:05:02,671 --> 00:05:07,087
Entonces empezó y me alegré, lo tiré a mi cuello.
43
00:05:07,171 --> 00:05:11,777
Anna, confiesa finalmente. Estas enamorado de el.
44
00:05:13,504 --> 00:05:15,170
¿De dónde viene esta idea?
45
00:05:15,171 --> 00:05:21,204
¿Qué pasa si amas cuando alguien
decide sacrificar la vida por alguien?
46
00:05:22,504 --> 00:05:24,954
Y nunca saliste.
47
00:05:38,671 --> 00:05:41,953
Anna me quería mucho. Lo siento por ella.
48
00:05:42,421 --> 00:05:46,420
Es diferente de nosotros. Siempre es honesta.
49
00:05:46,754 --> 00:05:52,378
- Es solo que la vida no es suficiente.
- Es suficiente para nosotros.
50
00:05:52,421 --> 00:06:00,421
Sería mejor si ella no fuera honesta y obediente.
Ya tiene tanta gente reunida. No deja elección.
51
00:06:08,985 --> 00:06:10,438
¿Y qué vas a hacer con Anna?
52
00:06:10,482 --> 00:06:11,565
¿Qué voy a hacer?
53
00:06:13,112 --> 00:06:18,841
Aquellos que cometen este tipo de
errores, trabajan por su propia vida.
54
00:06:29,593 --> 00:06:31,049
¿Qué paso querida?
55
00:06:31,074 --> 00:06:34,593
Mamá, ¿no has visto Gulfidan?
No la puedo encontrar por ningún lado.
56
00:06:35,010 --> 00:06:37,797
Yo no la vi. ¿Por qué estás tan preocupada?
57
00:06:37,822 --> 00:06:43,609
Ha estado pasando un momento difícil, estoy preocupada.
No puedo dejarla sola.
58
00:06:44,198 --> 00:06:46,105
Iré a buscarla.
59
00:07:22,765 --> 00:07:25,631
¡Gulfidan! ¡Detente, detente!
60
00:07:28,556 --> 00:07:30,881
¿Nadie vio Gulfidan?
61
00:07:35,473 --> 00:07:36,631
Si no es que...
62
00:07:38,265 --> 00:07:40,298
¡Sultana, no lo hagas!
63
00:07:41,398 --> 00:07:42,398
¡Por favor!
64
00:07:43,156 --> 00:07:47,364
Que lindo. Serás la última persona en ver en este mundo.
65
00:07:47,365 --> 00:07:52,648
¡Sultana, por favor!
¡No lo hagas, lo arreglaré todo!
66
00:07:52,673 --> 00:07:54,763
Lo juro, lo juro.
67
00:07:58,405 --> 00:08:03,279
- Es muy tarde.
- ¡Sultana, nunca es demasiado tarde! ¡Basta!
68
00:08:03,822 --> 00:08:10,107
Por favor, dame la mano.
No te vamos a dejar aquí. Por favor.
69
00:08:43,048 --> 00:08:48,498
Por favor, nunca lo vuelvas a hacer.
Eres muy importante para todos nosotros.
70
00:08:50,840 --> 00:08:52,498
Usted debe saber.
71
00:08:53,756 --> 00:08:57,247
...si alguien más se acercara a mí, no la tomaría.
72
00:08:58,923 --> 00:08:59,923
Sultana.
73
00:09:00,583 --> 00:09:07,835
En un futuro próximo voy a hablar con Su Alteza
y explicaré el malentendido. No se preocupe.
74
00:09:12,132 --> 00:09:15,817
Explicaré a Su alteza quién será el verdadero novio.
75
00:09:19,465 --> 00:09:20,497
Qué...
76
00:09:22,748 --> 00:09:24,498
¿Realmente lo quiere?
77
00:09:25,568 --> 00:09:26,568
Sultana...
78
00:09:29,357 --> 00:09:32,351
Tu felicidad es lo más
importante para mí.
79
00:09:33,151 --> 00:09:34,851
Eso es lo que quiero.
80
00:09:39,026 --> 00:09:40,603
Puedes confiar en mi.
81
00:09:42,693 --> 00:09:44,269
Cumpliré mi palabra.
82
00:09:53,465 --> 00:09:56,164
Sultana, le traje sopa caliente.
83
00:09:57,716 --> 00:09:59,082
No comió nada.
84
00:10:02,617 --> 00:10:05,699
Gracias, Reyhan. No quiero.
85
00:10:05,700 --> 00:10:10,400
- ¿Puedo prepararle algo más? ¿Qué le gustaría hacer?
- No quiero nada.
86
00:10:13,117 --> 00:10:18,567
¿Puedo traer a su madre?
Así no estaría completamente sola.
87
00:10:18,950 --> 00:10:20,568
No necesito a nadie.
88
00:10:20,594 --> 00:10:23,316
Al infierno con ellos.
89
00:10:25,392 --> 00:10:28,974
- ¿Namik Pasha no se presentó?
- Desafortunadamente, no.
90
00:10:30,725 --> 00:10:35,682
- ¿Has visto cómo se fue?
- Sí. Estaba muy enojado.
91
00:10:36,017 --> 00:10:38,717
Déjalo que se enoje si quiere.
92
00:10:39,583 --> 00:10:44,452
Volverá. No podrá dejarme.
Ya verás.
93
00:10:44,478 --> 00:10:48,703
Pronto volverá a
aparecer en mi puerta.
94
00:10:53,405 --> 00:10:56,312
Él nunca me perdonará.
95
00:10:57,488 --> 00:10:59,312
No te vayas Paloma.
96
00:10:59,912 --> 00:11:02,112
¿Cómo puedes dejar a tu amado?
97
00:11:02,113 --> 00:11:06,755
Sí, Amber Aga. Será lo mejor para todos.
98
00:11:08,005 --> 00:11:10,709
¡Tengo suficiente de estas palabras!
99
00:11:10,735 --> 00:11:15,654
Hablar, es lo que necesitan, es mejor para todos...
¿Dejarás de pensar en los demás?
100
00:11:15,713 --> 00:11:20,713
¿Cómo vas a vivir? Te romperás el corazón si te vas.
101
00:11:22,825 --> 00:11:27,651
Volarás lejos de nosotros como un pájaro con un ala rota.
102
00:11:30,658 --> 00:11:37,653
Mira, ¿cómo no te avergüenzas? Ella condujo a Amber solo.
103
00:11:39,492 --> 00:11:41,899
¿Ves qué regalo te dio?
104
00:11:46,158 --> 00:11:50,151
Dios mío, ¿cuál es el problema?
105
00:12:04,066 --> 00:12:09,015
Mami, ¿por qué no convences a Ann para que no se vaya?
106
00:12:10,608 --> 00:12:15,270
No te preocupes, cariño. Un maestro se irá, y vendrá otro.
107
00:12:15,650 --> 00:12:20,016
No quiero otro maestro. Me gusta Anna.
108
00:12:20,650 --> 00:12:25,835
Ahora crees que sí, pero cuando venga otro
maestro, te olvidarás de ella.
109
00:12:26,566 --> 00:12:29,085
Tal vez te guste aún más.
110
00:12:29,775 --> 00:12:31,336
Ahora cierra los ojos y duerme.
111
00:12:57,185 --> 00:12:59,634
Puedo ver que el príncipe echará de menos a Anna.
112
00:13:01,935 --> 00:13:08,434
Espera, déjala que se vaya. No va a pasar una
semana cuando todo el mundo se olvide de ella.
113
00:13:11,643 --> 00:13:14,635
Olvídate de los niños y de las reglas.
114
00:13:15,185 --> 00:13:20,684
Todo será como antes.
Como si Anna nunca hubiera estado aquí.
115
00:13:34,486 --> 00:13:39,844
- ¿Todavía no duermes?
- No puedo dormir. Decidí recoger el resto de las cosas.
116
00:13:41,894 --> 00:13:45,634
¿Dónde estabas?
No te vi en toda la tarde.
117
00:13:48,186 --> 00:13:54,864
Lamenté tanto que decidí no luchar
contra mis lágrimas y pasar por el harén.
118
00:13:55,934 --> 00:13:57,387
¿Con una capa?
119
00:13:59,144 --> 00:14:05,365
Después de todo, tenemos un jardín.
Hace frío, por si acaso lo necesitaba por la noche.
120
00:14:09,416 --> 00:14:12,773
Me gusta mucho este libro. Me gustaría dártelo.
121
00:14:15,807 --> 00:14:19,185
Piense como un recuerdo mío. Será bueno para mí
122
00:14:20,182 --> 00:14:23,685
Anna, ¿qué será de mí sin ti?
123
00:14:25,235 --> 00:14:28,643
Te acostumbras. Estoy muy agradecida.
124
00:14:29,110 --> 00:14:33,605
Me dedicaste tanto tiempo,
no me hubiera podido quedar aquí sin ti.
125
00:14:43,208 --> 00:14:45,704
Me gustaría que fuera diferente.
126
00:15:06,934 --> 00:15:07,934
Señor.
127
00:15:08,768 --> 00:15:13,304
Maestra. Descubrí que tenías razón en irte.
128
00:15:13,330 --> 00:15:17,850
No fue fácil para usted aquí, tuviste tantos problemas.
129
00:15:17,851 --> 00:15:22,767
- Señor, no es porque...
- Solo tienes que regresar a tu tierra natal.
130
00:15:22,768 --> 00:15:26,845
Ahora estoy seguro de que tener
una maestra no es una buena idea.
131
00:15:27,983 --> 00:15:29,475
Buen viaje.
132
00:17:09,134 --> 00:17:11,884
Namik Pasha,
¿dónde estabas ayer?
133
00:17:12,986 --> 00:17:14,818
¿Una vez más los asuntos del corazón?
134
00:17:19,067 --> 00:17:20,849
¿Sucedió algo?
135
00:17:22,651 --> 00:17:26,565
Necesitamos hablar, Musa Aga.
-Así que hablemos. De que se trata.
136
00:17:29,165 --> 00:17:30,822
De la Sultana Gulfidan.
137
00:17:34,207 --> 00:17:38,674
No entiendo. ¿Cómo planea Namik Pasha resolver esto?
138
00:17:39,040 --> 00:17:42,924
No lo sé. Me dijo que confiara en él, así que confío.
139
00:17:43,748 --> 00:17:46,675
Gulfidan, te pusiste tan rara.
140
00:17:47,031 --> 00:17:51,081
Primero quieres saltar desde el
techo, después sonríes, qué loca.
141
00:17:51,432 --> 00:17:53,005
Es amor.
142
00:17:54,098 --> 00:17:59,925
Si supieras lo romántico que es.
Estoy aún más enamorada de él.
143
00:18:01,123 --> 00:18:06,775
Me dijo a Gulfidan, sacó su mano y me devolvió la vida.
144
00:18:17,656 --> 00:18:20,067
El amor trae mucha felicidad...
145
00:18:21,867 --> 00:18:23,233
...y también...
146
00:18:26,834 --> 00:18:29,196
...puede causar mucho dolor.
147
00:18:50,844 --> 00:18:55,797
Eso lo dije, Pasha.
Para las mujeres soy completamente inútil.
148
00:18:56,719 --> 00:19:00,545
- No es así, Musa.
- No puedes evitarlo.
149
00:19:03,827 --> 00:19:07,533
Estas manos solo sostendrán una espada.
150
00:19:09,118 --> 00:19:14,786
Tengo huellas de eso. Cuando tocas a una mujer, la lastimas.
151
00:19:16,160 --> 00:19:24,160
Y los ojos solo prueban eso,
Pasha nunca mira a ninguna mujer.
152
00:19:25,984 --> 00:19:32,349
Cada vez que veo a una, tropiezo con el
lenguaje y no puedo hablar de mí mismo.
153
00:19:33,442 --> 00:19:37,103
Así que imagínate. ¿A quien le gustaría?
154
00:19:44,275 --> 00:19:51,570
Llegará el día en que terminará tu soledad,
se abrirán tus ojos y sanarás las huellas.
155
00:19:52,317 --> 00:19:57,883
Y las palabras son como un río correr.
Entonces es cuando tu corazón habla.
156
00:20:00,483 --> 00:20:02,853
¿Sabes qué es lo peor?
157
00:20:04,108 --> 00:20:07,974
Ella solo quería suicidarse, para no quedarse conmigo.
158
00:20:11,692 --> 00:20:15,728
- ¿Realmente soy tan horrible?
- Ni lo pienses, Musa. Qué tontería.
159
00:20:19,608 --> 00:20:20,608
Esta bien.
160
00:20:22,823 --> 00:20:28,215
Cuidé bien de ti, tomo tu mano y volvió a la vida.
161
00:20:28,839 --> 00:20:31,061
Ahora todo está claro.
162
00:20:31,781 --> 00:20:33,561
Se feliz.
163
00:20:54,864 --> 00:20:56,015
Hija.
164
00:21:00,066 --> 00:21:01,066
Entra.
165
00:21:12,495 --> 00:21:15,902
Hija, ¿por qué no me dijiste nada?
166
00:21:16,045 --> 00:21:17,658
¿Así que ya sabes?
167
00:21:17,684 --> 00:21:22,752
Nikolai me lo dijo.
No puedo imaginar lo que este hombre te ordeno.
168
00:21:22,753 --> 00:21:25,408
No entra en mi cabeza.
169
00:21:25,545 --> 00:21:27,741
Es una persona cruel y terrible.
170
00:21:30,094 --> 00:21:34,049
- ¿Cuánto tiempo soportaste este peso?
- ¿Y qué se suponía que hiciera, papá?
171
00:21:34,969 --> 00:21:37,728
Si les decía algo, podrían matarte.
172
00:21:42,260 --> 00:21:44,750
Cuanto tuviste que vivir por mi...
173
00:21:51,523 --> 00:21:54,220
Anna, Piotrze Iwanowicz, ¿Están listos?
174
00:21:54,523 --> 00:21:57,970
Sí. ¿Qué vamos a hacer ahora?
175
00:21:58,607 --> 00:22:03,856
Pronto un hombre vendrá a recogernos. Pasaremos
desapercibido por el puerto. Allí nos espera un barco.
176
00:22:03,857 --> 00:22:06,624
La delegación controla a todos los que van a Rusia.
177
00:22:06,776 --> 00:22:10,025
Nos subimos a un barco en Kios.
De esta manera, saldremos del puerto.
178
00:22:10,026 --> 00:22:13,067
- Así con Dios.
- Con Dios.
179
00:22:13,860 --> 00:22:21,097
Señor, cuando organizaste una reunión del nuevo
Consejo, todos empezaron a quedarse estancados.
180
00:22:21,195 --> 00:22:27,735
Mostramos respeto mutuo y eso nos permitió
ponernos de acuerdo en algunas cuestiones.
181
00:22:27,736 --> 00:22:32,184
Comenzó la producción
del primer lote de armas.
182
00:22:32,210 --> 00:22:36,875
Ya se han enviado prototipos al palacio
para que pueda probarlos personalmente.
183
00:22:37,675 --> 00:22:41,945
- Bueno, después los probaré.
- Como quieras, Señor.
184
00:22:42,797 --> 00:22:45,587
Musa Aga, ¿cómo va la investigación?
185
00:22:45,588 --> 00:22:52,416
Los hemos escuchado a todos y les hemos explicado que
antes del intento de llegar a Yorgo, llegó un cierto Zefir.
186
00:22:53,130 --> 00:22:57,587
- ¿Y quién?
- El extranjero. Ladrón y un criminal.
187
00:22:57,588 --> 00:23:00,330
- Descubriremos quién es y de dónde es.
- Está bien.
188
00:23:01,630 --> 00:23:05,387
No te pierdas.
Tales chacales no actúan solos,
189
00:23:05,521 --> 00:23:08,812
Estoy seguro de que está trabajando.
Averigua quién.
190
00:23:08,813 --> 00:23:10,412
Lo descubriremos, Señor.
191
00:23:17,803 --> 00:23:21,775
- Podemos irnos.
- No, no podemos. No te hablé.
192
00:23:21,911 --> 00:23:26,276
Es verdad. La persona con
la que habló es mi familiar.
193
00:23:26,379 --> 00:23:28,379
Le dolía el estómago
durante la noche.
194
00:23:28,444 --> 00:23:35,112
Me llamó y me dijo que el asunto
era urgente y que no puede dejarlo.
195
00:23:35,138 --> 00:23:37,193
Me dijo que no podía ir, pero que yo iría por él.
196
00:23:37,203 --> 00:23:41,195
No tenemos tiempo, vamos, vamos.
197
00:24:02,043 --> 00:24:07,611
Anna salió del palacio por la mañana.
Ella dijo que quiere volver a su tierra natal.
198
00:24:10,168 --> 00:24:15,446
- Todavía lo pienso y no puedo entender por qué es tan malo.
- ¿Le preguntaste?
199
00:24:15,559 --> 00:24:18,544
«Extraño mi tierra natal».
Por eso quiero volver.
200
00:24:20,025 --> 00:24:21,975
Ella no dijo nada más.
201
00:24:22,424 --> 00:24:26,475
Perdóneme Señor, pero quizás ella no quiso decirle la razón.
202
00:24:27,432 --> 00:24:30,475
Si hay una razón,
debería compartirla con sus seres queridos.
203
00:24:32,915 --> 00:24:35,727
Resulta que no he estado tan cerca de ella.
204
00:24:42,326 --> 00:24:43,326
Señor.
205
00:24:45,901 --> 00:24:48,443
Tengo información muy importante.
206
00:24:48,534 --> 00:24:49,848
¿Cómo?
207
00:24:51,443 --> 00:24:54,350
Sobre la boda de la Sultana Gulfidan.
208
00:24:57,292 --> 00:25:00,142
- ¿Cómo estás conectado con eso?
- Directamente.
209
00:25:33,215 --> 00:25:34,317
¿Qué pasó?
210
00:25:34,926 --> 00:25:38,452
Nada. Tengo que parar.
211
00:25:49,117 --> 00:25:53,356
- ¿Qué está pasando? ¿Duele?
- No es nada, un poco, pasará.
212
00:25:54,658 --> 00:25:56,617
¿Cómo pudiste arrojarte ante el Sultán?
213
00:25:57,464 --> 00:26:02,672
- ¿Y si morías? ¿En qué estabas pensando?
- No estaba pensando en nada. Fue un impulso.
214
00:26:02,764 --> 00:26:07,243
Nos vamos a casa y, finalmente,
seras libre, y si estás triste...
215
00:26:09,346 --> 00:26:13,703
He vivido tanto aquí, que no puedo olvidarlo.
216
00:26:17,729 --> 00:26:19,885
Supuse que amabas al Sultán.
217
00:26:24,236 --> 00:26:29,607
Pero confía en mí. El tiempo pasará y te olvidarás de ello.
218
00:26:36,623 --> 00:26:42,347
¡No, Pasha! ¡En la vida, en la vida! ¿¡Qué significa esto?!
¡Todos me hablan de esta boda!
219
00:26:42,548 --> 00:26:43,732
Señor.
220
00:26:43,758 --> 00:26:45,982
Le di mi palabra a Musa.
221
00:26:46,332 --> 00:26:48,499
¿Quieres ridiculizarme
frente a todos?
222
00:26:48,556 --> 00:26:50,984
Le dije todo y él estuvo de acuerdo.
223
00:26:57,683 --> 00:27:00,335
¿Cuán honestas son tus intenciones?
224
00:27:03,283 --> 00:27:06,669
Cómo usted sabe,
no lo pensé hasta hace poco.
225
00:27:07,568 --> 00:27:08,685
Pero...
226
00:27:09,958 --> 00:27:13,685
Los sentimientos de Gulfidan
sobre mí son puros y sinceros.
227
00:27:14,041 --> 00:27:16,553
No puedo romperle el corazón.
228
00:27:21,558 --> 00:27:25,866
Gulfidan es como una hija para
mí, y tú eres mi mano derecha.
229
00:27:26,912 --> 00:27:32,062
Te quiero mucho y si Musa está de acuerdo...
230
00:27:35,128 --> 00:27:39,312
- Puedes casarte.
- Que sus gobiernos sean largos.
231
00:27:40,862 --> 00:27:43,282
Pero eso no volverá a suceder.
232
00:27:45,082 --> 00:27:47,432
Si Dios lo permite, se casará pronto.
233
00:27:48,362 --> 00:27:49,681
Como quiera, Señor.
234
00:27:56,532 --> 00:27:58,976
Que reunión.
235
00:27:59,002 --> 00:28:00,476
Has aparecido.
236
00:28:01,525 --> 00:28:03,992
Te estaba esperando.
237
00:28:04,442 --> 00:28:12,196
- ¡Pagarás por tu maldad!
- Eres tan terco como nuestra Anna.
238
00:28:13,028 --> 00:28:19,192
Déjalos por favor.
Si tienen prisa por morir. Es su voluntad.
239
00:28:19,625 --> 00:28:22,374
- ¡Nikolai!
- Maldito.
240
00:28:22,675 --> 00:28:23,675
Ahh Zefir.
241
00:28:25,012 --> 00:28:29,802
Pensé que sospecharían
algo y no irían contigo.
242
00:28:30,074 --> 00:28:32,796
Eres un gran actor, felicitaciones.
243
00:28:34,335 --> 00:28:38,052
Joven... Deja el arma.
244
00:28:38,218 --> 00:28:43,284
Por favor, déjanos ir. Nadie sufrirá.
Salí del palacio y ya no le estoy espiando.
245
00:28:43,552 --> 00:28:47,992
Eso es verdad.
Esto es un error muy grande.
246
00:28:48,496 --> 00:28:50,064
Y pagarás por los errores.
247
00:28:52,496 --> 00:28:55,243
Joven, repito por última vez.
Baja el arma.
248
00:28:56,530 --> 00:28:58,242
Baja el arma.
249
00:29:06,446 --> 00:29:07,732
Está bien.
250
00:29:09,014 --> 00:29:10,578
¡Pero te mataré primero!
251
00:29:28,301 --> 00:29:31,144
Anna. No hagas esto, cariño.
252
00:29:39,262 --> 00:29:41,512
¿Qué significa, Anna Petrovno?
253
00:29:44,543 --> 00:29:46,463
¿Quieres dispararme?
254
00:29:50,562 --> 00:29:51,962
¿Tendrás éxito?
255
00:29:52,815 --> 00:29:54,086
¿Anna Petrovno?
256
00:29:54,112 --> 00:29:58,962
- No vengas.
- ¿Puedes hacerlo? ¿Tú? ¿La maravillosa Anna Petrovno?
257
00:30:15,512 --> 00:30:16,922
Sultana.
258
00:30:18,696 --> 00:30:20,820
Habla, Reyhan.
259
00:30:20,821 --> 00:30:26,922
- Él Sr. Halidi fue arrestado.
- Pero esto es malo. Todo se desperdició.
260
00:30:29,137 --> 00:30:29,954
¿De qué se le culpa?
261
00:30:29,979 --> 00:30:34,206
Por lo que sé, estuvo involucrado
en el ataque a Su Alteza.
262
00:30:34,304 --> 00:30:35,554
No lo entiendo.
263
00:30:38,142 --> 00:30:40,020
Estoy sentada aquí como atada.
264
00:30:41,043 --> 00:30:43,901
¿Y Namik Pasha? ¿Hay mensajes de él?
265
00:30:46,204 --> 00:30:48,165
Él decidió castigarme.
266
00:30:49,201 --> 00:30:52,915
Quiere que lo llame, pero se calmará...
267
00:30:53,784 --> 00:30:55,662
...y vendrá corriendo.
268
00:30:56,663 --> 00:30:58,162
Él no vivirá sin mí.
269
00:31:01,904 --> 00:31:07,164
Hablé con Su Alteza.
Le conté lo que había sucedido.
270
00:31:09,261 --> 00:31:12,516
El gobernante estaba
enojado, pero al final...
271
00:31:14,862 --> 00:31:17,122
...estuvo de acuerdo con nuestra boda.
272
00:31:18,472 --> 00:31:23,298
Podría... ¿es realmente cierto?
273
00:31:24,405 --> 00:31:28,294
- ¿Su Alteza nos dejó casarnos?
- Sí, Sultana.
274
00:31:29,005 --> 00:31:31,795
No hay más obstáculos
275
00:31:34,592 --> 00:31:36,897
Gracias Dios.
276
00:31:36,923 --> 00:31:40,531
Estoy tan feliz. Mucho.
277
00:31:43,933 --> 00:31:49,032
Pero no pareces ser feliz.
278
00:31:49,713 --> 00:31:52,366
Dices algo, pero en tus ojos puedo ver otra cosa.
279
00:31:52,367 --> 00:31:54,661
No, no, no es así.
280
00:31:56,383 --> 00:31:58,661
Me has malentendido.
281
00:31:58,687 --> 00:32:02,913
Tengo tantas cosas en
mi cabeza ahora mismo.
282
00:32:02,939 --> 00:32:04,083
Estaba pensando.
283
00:32:04,492 --> 00:32:08,494
Verás que será mucho más fácil para ti
cuando nuestros corazones se junten.
284
00:32:21,922 --> 00:32:24,672
Escucha, tal vez no deberíamos dejarlos allí.
285
00:32:24,905 --> 00:32:28,862
Todo lo que faltaba era que te culparas.
Esos bastardos consiguieron lo que merecían.
286
00:32:28,963 --> 00:32:32,672
Nikolai tiene razón. No podríamos explicarlo.
287
00:32:33,472 --> 00:32:36,422
Anna, todavía podemos llegar al barco
si no has cambiado de opinión.
288
00:32:37,922 --> 00:32:39,244
Nikolai, no voy a ir.
289
00:32:40,597 --> 00:32:45,174
Aquí está mi casa y no quiero irme.
No tengo una razón ahora.
290
00:32:48,322 --> 00:32:49,507
Perdóname.
291
00:32:51,364 --> 00:32:55,132
Dónde este mi Anna, allí estoy yo.
292
00:32:58,482 --> 00:32:59,576
Bien.
293
00:33:01,169 --> 00:33:01,939
En ese caso, adiós.
294
00:33:01,940 --> 00:33:02,940
Nikolai...
295
00:33:04,384 --> 00:33:06,822
...estoy muy agradecida. Por todo.
296
00:33:07,773 --> 00:33:11,573
Sé que serás feliz y rezaré por ti toda mi vida.
297
00:33:12,073 --> 00:33:13,073
No puedo irme.
298
00:33:22,040 --> 00:33:23,040
Gracias por todo.
299
00:33:24,732 --> 00:33:25,732
Se feliz.
300
00:33:27,568 --> 00:33:29,266
Buen viaje.
301
00:34:05,133 --> 00:34:07,044
Papi, ¿estás listo?
302
00:34:08,174 --> 00:34:11,223
Voy, Anna, voy.
Pero no comiste nada.
303
00:34:11,249 --> 00:34:14,543
¿Cómo puedes enseñar a los
niños con el estómago vacío?
304
00:34:15,508 --> 00:34:17,291
No quiero retrasarme.
305
00:34:19,891 --> 00:34:25,115
Sabes que un empleado nuevo debe ser puntual.
306
00:34:32,562 --> 00:34:36,342
Estoy listo. Vamos, vamos.
307
00:34:49,437 --> 00:34:50,543
Estoy tan feliz, Saliha.
308
00:34:51,466 --> 00:34:53,044
¿Te gusta mi vestido?
309
00:34:53,895 --> 00:34:56,978
No me gusta. Es horrible.
310
00:34:57,145 --> 00:35:00,236
No saldría al jardín, y mucho menos a la boda.
311
00:35:00,736 --> 00:35:04,612
¿En serio?
Realmente me gusto mucho.
312
00:35:06,862 --> 00:35:08,863
Estoy bromeando, tonta.
313
00:35:11,279 --> 00:35:12,862
Pareces un hada.
314
00:35:14,999 --> 00:35:15,999
Adelante.
315
00:35:20,002 --> 00:35:23,067
¿No has terminado todavía?
Está empezando la lección.
316
00:35:23,068 --> 00:35:28,800
- ¿De nuevo lecciones, Amber Aga?
- Le prometiste a Su Alteza que estudiarías para la boda.
317
00:35:30,156 --> 00:35:32,903
Lo prometí cuando las clases fueran dadas por Anna.
318
00:35:40,755 --> 00:35:42,713
Gato.
319
00:35:47,131 --> 00:35:49,088
Perro.
320
00:35:54,506 --> 00:35:57,625
Me refiero a pájaro. Paloma.
321
00:35:58,925 --> 00:35:59,925
Paloma.
322
00:36:02,832 --> 00:36:08,120
Se arrugó como la nieve.
No es sin razón que te llaman Goląbek (paloma).
323
00:36:08,541 --> 00:36:11,870
Entonces, ¿este estúpido apodo está aquí?
324
00:36:12,999 --> 00:36:15,369
Le mostraré una paloma.
325
00:36:17,673 --> 00:36:23,999
- Por favor, señorita, ¿por qué sonríe?
- De algo. Me acordé de algo.
326
00:36:26,048 --> 00:36:27,922
Está bien, vamos a continuar.
327
00:36:29,221 --> 00:36:33,298
Lo más importante en francés es la variación de los verbos.
328
00:36:34,054 --> 00:36:37,464
Escribiré las reglas
en el pizarrón.
329
00:36:37,490 --> 00:36:40,912
Vuelvan a escribirlas en cuadernos
y las aprenden de memoria.
330
00:36:46,662 --> 00:36:51,836
Si esto continúa, me casaré también.
No veo otra forma de evitar estas lecciones.
331
00:36:51,837 --> 00:36:53,914
Extraño a Anna.
332
00:36:53,940 --> 00:36:59,377
Yo también. Éste profesor es tan
aburrido y no puede explicar nada.
333
00:36:59,378 --> 00:37:00,915
Eso es verdad.
334
00:37:00,941 --> 00:37:03,078
Me olvidé incluso de lo que ya podía hacer.
335
00:37:03,079 --> 00:37:06,663
Si Anna estuviera aquí, estaríamos confundidos con ella.
336
00:37:08,428 --> 00:37:14,427
¿Ves, Gulizar? ¡Ha pasado tanto tiempo, y todavía nada!
337
00:37:14,428 --> 00:37:19,801
Sultana, tal vez Su Alteza no esta bien y no te invite.
338
00:37:19,995 --> 00:37:23,697
No esta bien... sé la razón.
339
00:37:25,380 --> 00:37:27,583
Él no puede olvidarse de ella.
340
00:37:30,903 --> 00:37:32,036
Entra, Amber Aga.
341
00:37:40,953 --> 00:37:42,736
¿El Señor te envió por mí?
342
00:37:43,783 --> 00:37:45,993
Desafortunadamente, no, Sultana.
343
00:37:46,018 --> 00:37:48,310
Vine a decirle que no
espere innecesariamente.
344
00:37:49,416 --> 00:37:52,032
¿Invitó a otra?
345
00:37:52,583 --> 00:37:54,059
¡Dime la verdad!
346
00:37:54,203 --> 00:37:55,203
No, Sultana.
347
00:37:55,565 --> 00:37:58,361
El Señor no ha invitado a nadie por muchos días.
348
00:37:59,799 --> 00:38:01,266
El esta bastante solo.
349
00:38:16,246 --> 00:38:21,344
Amor: Para los jóvenes es la mayor bendición.
350
00:38:21,765 --> 00:38:24,632
¿Y qué? ¿Se trata solo de corazones jóvenes?
351
00:38:25,445 --> 00:38:29,429
Un corazón amoroso nunca envejece, Señor.
352
00:38:30,279 --> 00:38:34,232
- ¿Son las palabras del mismo poeta?
- No. Estas son mis palabras.
353
00:38:52,966 --> 00:38:54,233
Anna...
354
00:38:54,259 --> 00:38:56,317
...no te pregunté, pero...
355
00:38:57,009 --> 00:39:00,702
¿por qué no regresaste al palacio
cuando decidimos quedarnos?
356
00:39:00,770 --> 00:39:01,770
Quería.
357
00:39:03,466 --> 00:39:05,800
Pero entonces entendí que hice bien...
358
00:39:06,852 --> 00:39:07,969
...renunciando.
359
00:39:13,616 --> 00:39:15,266
¿Por qué? Te valoraron mucho.
360
00:39:16,367 --> 00:39:17,367
Por eso.
361
00:39:18,737 --> 00:39:22,923
¿Cómo podría mirar a Su Alteza
a los ojos cuando era un espía?
362
00:39:32,025 --> 00:39:35,506
No le has hecho nada a nadie.
363
00:39:35,532 --> 00:39:38,081
Has sido forzada a hacerlo.
364
00:39:38,558 --> 00:39:42,036
No. Mentí tanto tiempo.
365
00:39:43,858 --> 00:39:45,781
Nunca me perdonare.
366
00:39:56,165 --> 00:39:57,901
Sabia que te encontraría aquí.
367
00:39:57,952 --> 00:40:00,982
Y sabía que dejarías de buscar y vendrías aquí.
368
00:40:03,281 --> 00:40:06,147
Estaba ocupado.
Arreglando lo que usted destruyó.
369
00:40:10,747 --> 00:40:12,732
¿Qué significa, Namik?
370
00:40:13,787 --> 00:40:16,272
Gulfidan y Musa no se casarán.
371
00:40:18,663 --> 00:40:19,663
¿En serio?
372
00:40:21,486 --> 00:40:23,520
¿Así que la boda no será?
373
00:40:23,719 --> 00:40:26,969
No. La boda será.
374
00:40:33,484 --> 00:40:35,223
Gulfidan se casará conmigo.
375
00:40:37,824 --> 00:40:39,519
Es imposible.
376
00:40:40,619 --> 00:40:42,523
Lo dices enojado.
377
00:40:43,203 --> 00:40:44,203
Es posible.
378
00:40:46,687 --> 00:40:48,853
Su Alteza estuvo de acuerdo.
379
00:40:52,153 --> 00:40:53,352
Tú...
380
00:40:55,672 --> 00:40:57,791
me has amas siempre.
381
00:40:58,589 --> 00:40:59,623
Sí...
382
00:41:01,924 --> 00:41:03,790
te quiero siempre.
383
00:41:07,193 --> 00:41:10,943
Pero este amor nos está dañando y es hora de admitirlo.
384
00:41:13,406 --> 00:41:16,193
Quería contártelo yo mismo y por eso vine.
385
00:41:16,957 --> 00:41:18,074
Y para...
386
00:41:22,224 --> 00:41:23,674
...decir adiós.
387
00:41:31,124 --> 00:41:32,423
Adiós Esma.
388
00:41:41,274 --> 00:41:42,274
¡Nunca!
389
00:41:44,574 --> 00:41:46,441
¡No te dejaré ir con otra!
390
00:41:48,291 --> 00:41:51,983
¡Te mataré! ¡No te casarás con ella!
391
00:41:58,133 --> 00:42:00,163
Tú no tienes ese poder, Esma.
392
00:42:47,492 --> 00:42:50,356
Cuando le dije la verdad, llegué a Izej inmediatamente.
393
00:42:51,354 --> 00:42:55,602
La vida es corta. Lo hiciste bien, admitiéndolo.
394
00:42:56,701 --> 00:43:00,565
He vivido tanto a través
de estos secretos.
395
00:43:00,590 --> 00:43:03,658
Sufrí tanto, y más tarde me sentí tan libre como un pájaro.
396
00:43:04,183 --> 00:43:10,605
Él me perdonó y resultó que estaba
perdiendo tanto tiempo innecesariamente.
397
00:43:13,333 --> 00:43:14,803
Soy muy feliz.
398
00:45:22,773 --> 00:45:23,773
Adelante.
399
00:45:28,756 --> 00:45:29,756
¿Anna?
400
00:45:43,752 --> 00:45:44,819
Señor...
401
00:45:45,819 --> 00:45:46,819
...no pude.
402
00:45:47,706 --> 00:45:49,735
Yo no fui a Rusia.
403
00:45:49,760 --> 00:45:55,032
En este palacio está mi corazón y mi
casa, no puedo renunciar.
404
00:45:56,505 --> 00:46:00,101
Me esforcé mucho, intenté convencerme, pero no lo logré.
405
00:46:01,632 --> 00:46:03,578
Aquí está toda la verdad.
406
00:46:04,532 --> 00:46:10,302
Si me dejas volver, te tengo que contar mucho.
407
00:46:12,061 --> 00:46:14,302
Estarás muy enojado cuando lo descubras.
408
00:46:15,752 --> 00:46:20,219
Puedes incluso desterrarme, pero te diré todo
de todos modos.
32396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.