Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,931 --> 00:01:08,410
Por fin nos encontramos.
2
00:01:08,411 --> 00:01:12,045
Quería felicitarte por esta hija tan maravillosa.
3
00:01:12,291 --> 00:01:17,050
Señor, estoy muy complacido. Es un gran honor para mí.
4
00:01:19,251 --> 00:01:26,545
Anna nos asustó. Su terrible persistencia por primera
vez fue útil y gracias a Dios está de nuevo con nosotros.
5
00:01:27,211 --> 00:01:30,450
Sí, ella es terca. Te has dado cuenta bien.
6
00:01:30,451 --> 00:01:34,049
Anna. ¿Que esta pasando?
7
00:01:34,771 --> 00:01:39,544
- De repente palideció, ¿debo llamar al médico?
- No. No hay necesidad, Señor.
8
00:01:40,691 --> 00:01:45,047
- Me emocioné al ver a mi papá y probablemente eso fue.
- Bien
9
00:01:46,411 --> 00:01:51,210
- Te dejo, ciertamente tienen de qué hablar.
- Gracias, majestad.
10
00:02:01,371 --> 00:02:07,548
Su majestad realmente se preocupa por ti.
Parece que le gustas mucho.
11
00:02:07,771 --> 00:02:10,650
Sí, él es único.
12
00:02:11,011 --> 00:02:13,798
- No conozco a otra persona así.
- ¿Qué está escribiendo Nikolai?
13
00:02:14,651 --> 00:02:17,294
¿Por qué te enojaste tanto cuando leíste la nota?
14
00:02:18,131 --> 00:02:21,547
No es nada. Solo quiere reunirse.
15
00:02:24,371 --> 00:02:25,544
¿Lo verás?
16
00:02:27,331 --> 00:02:28,292
No lo se.
17
00:02:29,397 --> 00:02:30,570
Voy a pensar.
18
00:02:44,811 --> 00:02:52,045
Tengo la intención de ir al palacio
por la tarde y visitar a Anna.
19
00:02:53,651 --> 00:02:59,300
Como diputado, debo elogiar su heroísmo, ¿no es así?
20
00:03:00,131 --> 00:03:04,044
Así es. Pero hay un mensaje más importante.
21
00:03:06,291 --> 00:03:12,544
Namik Pasha y Musa Aga encontraron una
huella de Yorgo. Pronto encontrarán más.
22
00:03:13,331 --> 00:03:16,730
¿Cómo te parece, Zefir? ¿Qué nos va a dar?
23
00:03:17,131 --> 00:03:23,970
Esto no es motivo de preocupación. Seguramente
relacionarán el intento con el del levantamiento griego.
24
00:03:23,971 --> 00:03:27,052
Probablemente si. No son muy presuntivos.
25
00:03:27,331 --> 00:03:29,296
Quizás hagamos algo...
26
00:03:30,295 --> 00:03:32,795
...que les ayude a conectarse más rápido.
27
00:03:34,411 --> 00:03:35,545
¿Qué, por ejemplo?
28
00:03:37,611 --> 00:03:40,044
Por ejemplo, le daremos el nombre de alguien.
29
00:03:40,069 --> 00:03:43,797
Kogos, que me molesta últimamente
30
00:03:44,251 --> 00:03:52,251
Es malo y si hay menos en la tierra.
¿La gente se enreda bajo sus pies?
31
00:03:52,295 --> 00:03:54,046
Yo los cuidaré a todos, señor.
32
00:03:54,796 --> 00:03:57,294
Sultana, vine a hablar como ordenaste.
33
00:03:57,544 --> 00:04:03,796
- ¿Bien y que?
- No es demasiado atractivo, pero le he explicado todo.
34
00:04:04,043 --> 00:04:07,296
Creo que entendió de no hacer
nada sin su consentimiento.
35
00:04:07,321 --> 00:04:12,792
Por fin se encontró con la fuerza de tu poder.
36
00:04:13,047 --> 00:04:14,797
Genial, Halid Efendi.
37
00:04:14,822 --> 00:04:18,294
Pero hablarán de este golpe durante mucho tiempo.
38
00:04:18,319 --> 00:04:22,093
Durante algún tiempo deberías alejarte de mi casa.
39
00:04:22,542 --> 00:04:24,981
El Sultán está sospechando de todos ahora.
40
00:04:24,982 --> 00:04:29,141
Lo entiendo, Sultana. Como desees.
41
00:04:34,622 --> 00:04:36,045
Adelante.
42
00:04:42,343 --> 00:04:46,294
Solo quería saber cómo te sientes.
Puedo volver más tarde.
43
00:04:46,295 --> 00:04:49,794
Pero estas aquí, Gulfidan. Entra, por favor.
44
00:05:04,423 --> 00:05:07,796
- ¿Te sientes mejor ahora?
- Si mucho mejor
45
00:05:08,423 --> 00:05:12,295
Pero, ¿y tú? Pareces que estas a punto de llorar.
46
00:05:15,263 --> 00:05:17,295
Ellos actuaron mal conmigo.
47
00:05:17,983 --> 00:05:22,022
Mi niña. ¿Quizás estas exagerando?
48
00:05:22,023 --> 00:05:23,797
Dime que paso
49
00:05:25,423 --> 00:05:28,295
Le conté a la tía Esma mis
sentimientos hacia Namik Pasha...
50
00:05:28,320 --> 00:05:32,622
y ella prometió hablar con Su Majestad
y organizar una ceremonia de boda.
51
00:05:32,623 --> 00:05:34,793
Pero en cambio, ella le pidió que me casara con Musa.
52
00:05:36,546 --> 00:05:38,543
Musa es ahora mi prometido, Anna.
53
00:05:40,906 --> 00:05:43,047
¡Tendré que casarme con Musa!
54
00:05:45,666 --> 00:05:48,596
No entiendo. ¿Por qué lo haría ella?
55
00:05:49,546 --> 00:05:53,797
Dice que por mi propio bien.
Pero, ¿qué tiene esto bueno?
56
00:05:54,626 --> 00:05:56,546
¿Así es como se crea la familia?
57
00:05:58,066 --> 00:06:02,050
Y no tengo salida.
Sólo tengo una cosa: Suicidarse.
58
00:06:02,906 --> 00:06:08,297
Saca de tu cabeza ese pensamiento.
Siempre hay una salida.
59
00:06:11,306 --> 00:06:16,045
Hablaré con Su Alteza y seguramente
encontrará alguna salida.
60
00:06:16,666 --> 00:06:21,385
Confía en mí, espera y no llores. ¿Es un trato?
61
00:06:23,626 --> 00:06:25,299
Que buena eres.
62
00:06:32,666 --> 00:06:37,796
¿Cómo podría saber que él era un perro malo?
Juro que soy inocente
63
00:06:37,986 --> 00:06:40,848
Muéstranos su habitación. No queremos nada más de ti.
64
00:06:41,297 --> 00:06:45,705
Lo mostraré. Alabado sea Dios, no tengo nada que ocultar.
¿Por qué no debería mostrarlo?
65
00:06:45,706 --> 00:06:50,546
Cállate ahora. ¡Dije que nos mostrarás
la habitación y tu boca no se cierra!
66
00:06:53,386 --> 00:06:56,044
Y no lo abras. Vamos.
67
00:07:05,586 --> 00:07:07,048
Vamos, más rápido.
68
00:07:20,706 --> 00:07:22,300
¿Cuánto tiempo vivió aquí?
69
00:07:27,026 --> 00:07:30,025
- Habla.
- Lleva tres meses aquí.
70
00:07:30,026 --> 00:07:34,046
Durante este tiempo, no intercambió
palabras conmigo ni con nadie más.
71
00:07:34,586 --> 00:07:39,296
- Se quedó en silencio.
- Puedes irte.
72
00:08:04,386 --> 00:08:09,793
Él está en una organización secreta.
Los ayudantes de Grecia...
73
00:08:15,146 --> 00:08:18,985
- Es una dirección, Pasha.
- ¿De quién es la dirección?
74
00:08:19,706 --> 00:08:23,294
No se sabe. Tenemos que ir y comprobar, ¿qué te parece?
75
00:08:24,226 --> 00:08:26,905
Tal vez sea su compañero de trabajo.
76
00:08:26,946 --> 00:08:30,296
Algo que asocio es que es un barrio
rico, pero no sé exactamente.
77
00:08:30,321 --> 00:08:35,793
Tienes razón, tenemos que ir y comprobarlo.
78
00:08:44,826 --> 00:08:46,043
¡Su Alteza!
79
00:08:49,426 --> 00:08:53,425
Estás caminando otra vez, me prometiste que descansarías.
80
00:08:53,426 --> 00:08:58,543
Lo prometí, pero necesito hablar contigo urgentemente.
Este es un asunto importante.
81
00:09:06,466 --> 00:09:08,047
Habla. De que se trata.
82
00:09:08,826 --> 00:09:15,185
Señor, en la mañana dijiste que
podía pedirte todo lo que quisiera
83
00:09:16,466 --> 00:09:21,293
Me enfermé y me gustaría recurrir
a usted con alguna petición.
84
00:09:22,306 --> 00:09:25,425
Escucho. ¿Qué has descubierto de nuevo?
85
00:09:25,426 --> 00:09:29,295
Me di cuenta de que Gulfidan
está muy triste últimamente.
86
00:09:29,320 --> 00:09:36,296
Hablé con ella y cometió un terrible error:
No puede convertirse en esposa de Musa.
87
00:09:37,466 --> 00:09:41,547
- ¿Por qué?
- Porque Gulfidan no lo ama, Señor.
88
00:09:45,706 --> 00:09:49,296
Anna, las cosas no se hacen de esta manera.
89
00:09:49,946 --> 00:09:53,905
Hablé con Gulfidan y estaba muy feliz.
¿De dónde salieron esas dudas de repente?
90
00:09:53,906 --> 00:09:57,793
Fue un error, Señor.
¡Esta boda debe ser cancelada inmediatamente!
91
00:09:58,666 --> 00:10:02,065
- Gulfidan sufre.
- Es imposible
92
00:10:02,066 --> 00:10:08,705
Ya hablé con Musa y él estuvo de acuerdo.
Todo ya se ha decidido, es la tradición.
93
00:10:08,706 --> 00:10:12,545
De nuevo, estas tradiciones y reglas.
¿Son más importantes que Gulfidan?
94
00:10:13,026 --> 00:10:16,145
Pero serán fuertes como esposa y esposo.
95
00:10:16,146 --> 00:10:20,705
Que estas diciendo ¿Cómo puede llegar a su cabeza?
96
00:10:20,706 --> 00:10:23,234
Tenemos muchas cosas que hacer.
Vamos.
97
00:10:23,259 --> 00:10:27,049
Espera, no me jales.
Ellos están definitivamente enamorados.
98
00:10:30,026 --> 00:10:34,545
Señor, me dijiste que puedo pedir lo que quiera.
99
00:10:34,666 --> 00:10:37,293
¿Cómo podría saber que pedirías algo así?
100
00:10:37,319 --> 00:10:43,865
Pensé que pedirías algo como todas las mujeres.
No sé... vestidos, adornos... y mira lo que pides.
101
00:10:43,866 --> 00:10:46,043
No necesito esas cosas y tú lo sabes.
102
00:10:46,069 --> 00:10:49,730
Para mí, lo más importante es que
los niños sean alegres y felices.
103
00:10:49,786 --> 00:10:53,293
Estoy de acuerdo, pero no solo eso importante para mí.
104
00:10:53,666 --> 00:10:56,785
Soy responsable no solo de los niños y de Gulfidan.
105
00:10:56,786 --> 00:11:00,425
Fin de la conversación, mi decisión es definitiva.
106
00:11:00,426 --> 00:11:06,044
Si es así, no te detendré mas tiempo. Con permiso
107
00:11:08,626 --> 00:11:14,385
- Inmediatamente ve a descansar. No mas paseos
- Como usted diga, Señor
108
00:11:21,226 --> 00:11:25,665
Nikolai! Me asustaste, casi se me para mi corazón.
109
00:11:25,746 --> 00:11:29,185
Lo siento, no quería asustarte.
¿Le diste mi nota a Anna?
110
00:11:31,666 --> 00:11:35,825
Se la dí. Pero no se si ella quiera reunirse contigo.
111
00:11:35,826 --> 00:11:39,105
Ella dijo que tenía ideas.
112
00:11:42,546 --> 00:11:45,792
Hijo, ¿qué te pasa?
113
00:11:46,426 --> 00:11:49,297
Antes de esconderte, o escapar de algo...
114
00:11:49,323 --> 00:11:52,025
Te lo contaré todo, pero te digo, tengo que ver a Anna.
115
00:11:52,026 --> 00:11:54,792
- ¿Le dio mi dirección?
- Se la di, se la di.
116
00:11:56,506 --> 00:12:00,043
Prométeme que mi hija no saldrá lastimada.
117
00:12:00,066 --> 00:12:03,292
- Solo trato de guardar un secreto.
- ¿Antes de que?
118
00:12:03,546 --> 00:12:07,043
No puedo decirlo. Espero que Anna entienda.
119
00:12:07,146 --> 00:12:10,292
- Explícame.
- Estoy diciendo que no puedo
120
00:12:12,186 --> 00:12:16,042
Pero él te doy mi palabra que te contaré todo.
121
00:12:21,426 --> 00:12:23,294
Estoy tan preocupada por Gulfidan.
122
00:12:23,320 --> 00:12:30,043
Hasta la mañana, ella no dejo de llorar.
Me temo que hará algo.
123
00:12:30,626 --> 00:12:33,585
Hablé con Su Alteza, pero él es inflexible.
124
00:12:33,586 --> 00:12:38,043
Pero no puedo rendirme, Saliha.
Seguro que encontraremos alguna salida.
125
00:12:40,106 --> 00:12:41,293
Pero, ¿qué?
126
00:12:42,706 --> 00:12:45,044
Namik Pasha debe averiguarlo.
127
00:12:45,386 --> 00:12:50,665
Le contaré todo y pediré ayuda.
No veo ninguna otra posibilidad.
128
00:12:50,666 --> 00:12:56,542
Tienes razón, Anna. Namik Pasha es una buena
persona y ciertamente no nos negará ayuda.
129
00:12:57,986 --> 00:13:00,795
Tengo una esperanza, Saliha. Eso espero.
130
00:13:03,026 --> 00:13:08,043
Escucha, Pasha. ¿Hemos llegado al lugar correcto?
Esta es la casa de Halid Efendi.
131
00:13:08,186 --> 00:13:10,042
Si no crees, míralo, Musa.
132
00:13:13,786 --> 00:13:20,043
Si no nos equivocamos, Halit Efendi cometió un gran error.
133
00:13:20,106 --> 00:13:25,294
- Entonces, ¿vamos a entrar?
- Sí. Le preguntaré cómo puede explicar esto.
134
00:13:27,906 --> 00:13:31,602
Cuando me enteré de inmediato
me apresuré a venir al palacio.
135
00:13:31,628 --> 00:13:37,290
Estoy obligado a entregar los mejores deseos del
emperador ruso y del nombre del Imperio ruso.
136
00:13:37,386 --> 00:13:43,794
- Gracias señor
- Alabado sea Dios, este evento no trajo bajas.
137
00:13:44,106 --> 00:13:47,105
¿Y cómo se siente Anna? ¿Bien ahora?
138
00:13:50,546 --> 00:13:55,425
Está bien. Ella descansa y cumple todas las recomendaciones.
139
00:13:55,506 --> 00:13:59,945
Debes estar orgulloso de tener un ciudadano tan valiente.
140
00:13:59,946 --> 00:14:02,043
Tienes razón, gran visir.
141
00:14:03,543 --> 00:14:09,090
Por favor, dale a mi señor mis saludos y respeto.
142
00:14:09,306 --> 00:14:13,794
Adelante. Por favor no te preocupes. Todo esta bien
143
00:14:19,626 --> 00:14:22,793
Lo siento, tengo que ver a Namik Pasha con urgencia.
144
00:14:23,066 --> 00:14:27,793
- ¿Me dirás dónde puedo encontrarlo?
- Él no está en el palacio ahora.
145
00:14:28,986 --> 00:14:30,543
¿Cómo puedo encontrarlo?
146
00:14:39,026 --> 00:14:41,543
Acabo de hablar de ti.
147
00:14:42,426 --> 00:14:44,800
Todos están preocupados por ti.
148
00:14:45,906 --> 00:14:49,543
- Espero que te recuperes.
- Si, gracias
149
00:14:51,226 --> 00:14:55,043
¿Cómo puedes pararte en mi camino?
150
00:14:58,226 --> 00:14:59,545
No entiendo.
151
00:15:00,986 --> 00:15:05,542
Todo fue destruido y será difícil arreglarlo.
152
00:15:07,986 --> 00:15:09,043
¿Que significa?
153
00:15:09,069 --> 00:15:13,130
Ahora encontrarás una manera de
matar a Mahmoud y lo matarás.
154
00:15:13,786 --> 00:15:20,385
Anna Petrovna, eres la verdadera heroína.
155
00:15:20,426 --> 00:15:22,043
Hasta luego.
156
00:15:32,586 --> 00:15:35,045
Halid Efendi debió regresar
a casa hace mucho tiempo.
157
00:15:35,071 --> 00:15:40,665
Seguramente vendrá pronto, siéntense.
Les traeré algo de beber.
158
00:15:40,666 --> 00:15:42,793
No tienes que hacerlo, gracias. Puede irse.
159
00:15:54,946 --> 00:15:57,294
¿Tienes alguna sospecha?
160
00:15:58,986 --> 00:16:02,043
Sabes que ya sospecho de Halid desde hace mucho tiempo.
161
00:16:02,906 --> 00:16:06,043
Tal vez podamos encontrar alguna evidencia.
162
00:16:07,746 --> 00:16:11,793
Tengo la extraña sensación...
de que hemos encontrado una pista.
163
00:16:13,706 --> 00:16:18,558
Para ser honesto, no me gusta demasiado,
pero para reconocer a un...
164
00:16:18,584 --> 00:16:23,543
...hombre culpable, se necesita
evidencia más fuerte que un sentimiento.
165
00:16:28,706 --> 00:16:32,293
¿Oyes? Como si alguien quisiera ayuda.
166
00:16:44,986 --> 00:16:51,705
Sra. Levine, nos disculpamos por la invasión.
Pensamos que algo pasaba
167
00:16:51,706 --> 00:16:53,792
¿Está todo bien?
168
00:16:57,146 --> 00:16:59,794
No queríamos molestar, nos vamos ahora.
169
00:17:01,786 --> 00:17:06,865
Musa, ella está tratando de decirnos algo.
170
00:17:09,426 --> 00:17:11,793
Según yo, ella pide una tarjeta.
171
00:17:14,466 --> 00:17:16,793
Sra. Levine, ¿lo estás pidiendo?
172
00:17:41,346 --> 00:17:43,043
¿Que es esto?
173
00:17:43,666 --> 00:17:48,296
- Una cosa interesante Aga Musa.
- ¿Qué está escrito?
174
00:17:51,106 --> 00:17:52,796
Traidor.
175
00:17:54,106 --> 00:17:55,043
¿Traidor?
176
00:18:11,106 --> 00:18:15,043
"Ahora encontrarás una manera de
matar a Mahmoud y lo matarás."
177
00:18:16,826 --> 00:18:21,792
"Ahora encontrarás una manera de
matar a Mahmoud y lo matarás."
178
00:18:22,106 --> 00:18:25,294
Dios, sálvame.
179
00:18:43,786 --> 00:18:47,542
Halit Efendi, debió tener un asunto urgente,
porque nunca tarda tanto en regresar.
180
00:18:48,586 --> 00:18:50,543
- Sin duda.
- Todo lo mejor.
181
00:18:53,386 --> 00:18:57,043
Tienes razón, Pasha. Algo está mal aquí.
182
00:18:57,786 --> 00:18:59,506
Sin lugar a dudas en algo está involucrado.
183
00:19:02,106 --> 00:19:03,543
¿Qué quieren de mí?
184
00:19:05,306 --> 00:19:07,794
Necesitamos hablar con Su Alteza inmediatamente.
Volvamos.
185
00:19:10,626 --> 00:19:11,294
Vamos...
186
00:19:12,906 --> 00:19:14,542
Vámonos lejos. ¡Rápido!
187
00:19:18,586 --> 00:19:22,542
Señor, durante la búsqueda en la habitación de Yorgo.
Encontramos documentos secretos.
188
00:19:23,706 --> 00:19:28,793
- Demuestran que pertenecen a los levantamientos griegos.
- Debe tener algo en común con el levantamiento griego.
189
00:19:29,786 --> 00:19:35,043
Eso está claro, pero hemos encontrado algo interesante allí.
190
00:19:38,786 --> 00:19:39,543
¿Que es eso?
191
00:19:39,569 --> 00:19:43,292
En su bolsillo, encontramos un
trozo de papel con una dirección.
192
00:19:43,893 --> 00:19:47,043
Fuimos a esa dirección y resultó ser...
193
00:19:52,453 --> 00:19:54,543
...que esta es la casa de Halit Efendi
194
00:19:57,045 --> 00:19:59,295
¿Namik es un informe?
195
00:20:00,525 --> 00:20:04,044
Fuimos con él para hacerle algunas preguntas.
196
00:20:04,725 --> 00:20:10,043
Él no estaba en casa, pero Levine Hani nos escribió algo.
197
00:20:22,845 --> 00:20:26,044
¿Entonces Halid Efendi me iba a matar?
198
00:20:27,405 --> 00:20:32,564
Como puede ver, este asunto
requiere una investigación extensa.
199
00:20:37,245 --> 00:20:43,043
- Tráemelo de inmediato.
- Él no está en ninguna parte, Señor.
200
00:20:43,125 --> 00:20:47,543
Pero pusimos a los guardias en su casa
y estoy seguro de que volverá pronto.
201
00:20:50,765 --> 00:20:53,043
Deja que aparezca.
202
00:20:54,092 --> 00:20:56,043
Escuchamos lo que dice...
203
00:20:56,069 --> 00:20:58,093
...y lo tratamos como se merece.
204
00:21:00,045 --> 00:21:05,364
Cálmate, Halid Efendi. Siéntate tranquilo y habla.
205
00:21:05,592 --> 00:21:12,042
No puedo soportarlo, Sultana.
¡No se que pensar! ¿Qué querían de mí en casa?
206
00:21:12,445 --> 00:21:17,844
- ¿Y si se enteraron de todo?
- Qué tontería, Halit Efendi. ¡Quédate tranquilo!
207
00:21:17,845 --> 00:21:21,044
Si reconoces que saben todo,
¿por qué no están aquí?
208
00:21:21,070 --> 00:21:26,068
Si se enteraran,
no vendrían por ti, sino por mí.
209
00:21:26,325 --> 00:21:30,793
Deja de entrar en pánico y piensa
qué otra cosa podrían hacer.
210
00:21:30,794 --> 00:21:35,342
Sultana, pero nada me viene a la mente.
211
00:21:35,343 --> 00:21:40,793
Si no vienen dejar de temblar,
ve a casa y en silencio averiguar lo que está pasando.
212
00:21:45,383 --> 00:21:47,047
Tienes razón, Sultana.
213
00:21:48,043 --> 00:21:50,567
Perdóname, he estado nervioso.
214
00:21:53,623 --> 00:21:56,544
Voy a volver a casa
215
00:22:11,423 --> 00:22:12,543
Namik Pasha!
216
00:22:15,623 --> 00:22:17,622
Te he estado buscando todo el día.
217
00:22:17,623 --> 00:22:19,793
¿En serio? ¿Que paso?
218
00:22:21,103 --> 00:22:24,793
Necesito hablar contigo.
Este es un asunto muy importante.
219
00:22:25,881 --> 00:22:28,080
Lo escucho.
220
00:22:28,521 --> 00:22:33,120
Gulfidan... Gulfidan está en la puerta.
Gran infelicidad, Namik pasha.
221
00:22:33,361 --> 00:22:38,040
Es perturbador. Puedes confiar en mí, dime qué está pasando.
222
00:22:38,241 --> 00:22:41,680
Como probablemente ya sabes, quieren casar a Gulfidan.
223
00:22:42,361 --> 00:22:47,320
Ella ha estado enamorada por mucho tiempo, pero
desafortunadamente no de quien eligieron para ella. No en Musa.
224
00:22:49,121 --> 00:22:53,280
- Entonces, ¿De quién?
- De ti, Namik Pasha.
225
00:22:54,601 --> 00:23:02,000
Gulfidan, hermanita, no puedes atormentarte tanto.
226
00:23:02,721 --> 00:23:07,880
Levantate, vamos a pasear por el jardín.
El aire fresco te hará bien.
227
00:23:09,121 --> 00:23:13,840
Saliha no quiero nada.
228
00:23:14,681 --> 00:23:19,840
Incluso Anna no lo logró convencer a Su Alteza.
229
00:23:23,321 --> 00:23:30,960
- No hay esperanza para mí.
- No te rindas tan rápido, siempre hay esperanza.
230
00:23:30,961 --> 00:23:36,200
Pero tienes que ir a Kohea, así que por favor dame, déjame.
231
00:23:38,241 --> 00:23:41,680
Gulfidan, no te preocupes.
232
00:23:46,641 --> 00:23:54,641
Gulfidan quería el consejo de alguien más
y se dirigió a Esma.
233
00:23:55,241 --> 00:24:01,680
Ella prometió ayudar, sin embargo, al hablar con Su Alteza
por alguna razón, mencionó a Musa, no a ti.
234
00:24:01,761 --> 00:24:08,880
Gulfidan estaba muy contenta cuando supo que
se iba a casar. Creyó que serias su marido.
235
00:24:08,881 --> 00:24:16,881
Su Alteza tomó la decisión. Pero ahora está claro que ha habido
un malentendido. No quiero deshacer mi palabra por nada.
236
00:24:21,321 --> 00:24:24,120
Entiendo. Entiendo todo
237
00:24:24,121 --> 00:24:32,121
Imagina en que condición está ella. Y tomando en cuenta la
sensibilidad de Gulfidan... Tengo mucho miedo por ella, Namik Pasha.
238
00:24:36,801 --> 00:24:43,360
Es bueno que me lo hayas dicho. Voy a hacer todo lo
posible para arreglar la situación
239
00:24:46,361 --> 00:24:50,520
Gracias, Namik Pasha.
Eso espero.
240
00:25:00,121 --> 00:25:02,120
Esma....
241
00:25:16,441 --> 00:25:22,280
- ¿Qué pasó? ¿Qué estás haciendo aquí?
- Te esperábamos, Halit Efendi.
242
00:25:22,401 --> 00:25:29,600
Recibimos una orden de Su Alteza para ir inmediatamente
al palacio. Él quiere hablar contigo mañana por la mañana.
243
00:25:30,721 --> 00:25:34,040
Si así lo desea.
244
00:25:34,241 --> 00:25:37,880
- Pero dime que pasó.
- No lo sabemos.
245
00:26:10,721 --> 00:26:13,120
Anna, ¿que está escrito aquí?
246
00:26:13,121 --> 00:26:21,121
Papá lo escribió. Deseo una larga y feliz vida a mi hija.
Me regaló ese libro por mi cumpleaños.
247
00:26:23,721 --> 00:26:28,960
Anna.. ¿Hoy es tu cumpleaños?
248
00:26:28,961 --> 00:26:32,760
- ¿Qué dices?
- Nada.
249
00:26:35,881 --> 00:26:39,720
Recordé una canción.
250
00:26:41,281 --> 00:26:45,880
- ¿A dónde vas?
- Con mi papá.
251
00:26:46,521 --> 00:26:49,480
No piensas en ti.
252
00:26:49,641 --> 00:26:55,280
Acabas de llegar. Debería descansar y no correr por días.
253
00:26:55,721 --> 00:26:59,120
Papá me está esperando.
No quiero que él se preocupe por mi.
254
00:27:09,921 --> 00:27:17,921
Halit Efendi, encontramos tu dirección con Yorgo.
¿Qué hacia en su bolsillo?
255
00:27:20,761 --> 00:27:24,680
Señor, tenga piedad. Ni siquiera lo conozco.
256
00:27:25,801 --> 00:27:29,280
Ni siquiera puedo imaginar de donde sacó su dirección.
257
00:27:29,281 --> 00:27:33,560
- No te lo puedes imaginar, ¿verdad?
- Para nada, Señor.
258
00:27:33,561 --> 00:27:41,561
- ¿Tal vez él tenía mi dirección porque también me iba a matar?
- Señor, todos saben que yo soy fiel a ti.
259
00:27:45,041 --> 00:27:47,560
Todos lo sabemos.
260
00:27:47,681 --> 00:27:55,681
Todos aparte de tu esposa, ella me escribió
que eres un traidor ¿Es esta la intriga del asesino?
261
00:27:58,401 --> 00:28:01,400
¿Lebibe escribió eso?
262
00:28:06,361 --> 00:28:14,361
Mira, este es un terrible error, ¡un terrible error!
¡Mi esposa está gravemente enferma! Ella esta loca.
263
00:28:14,401 --> 00:28:21,480
¡Ella no sabe lo que está haciendo!
¡Su testimonio no vale nada!
264
00:28:22,521 --> 00:28:28,520
Cuando ella lo escribió,
estaba consciente y era completamente convincente.
265
00:28:28,521 --> 00:28:34,320
Sé cuáles son tus intenciones.
¡Ya desde hace mucho me has difamado ante
Su Alteza!
266
00:28:34,321 --> 00:28:37,880
¡O quizás lo escribiste tu mismo! Demuéstralo.
267
00:28:37,961 --> 00:28:45,360
- Se lo preguntarás al juez. Llévatelo lejos.
- Soy inocente, ¡déjame ir! ¡Te lo ruego, déjame!
268
00:28:45,481 --> 00:28:47,720
¡No hice nada!
269
00:28:57,361 --> 00:29:02,080
- _Buenos días.
- Buenos días. Tenía que encontrarme con Nikolai Ivanovich.
270
00:29:02,081 --> 00:29:07,920
- ¿Puedes llamarlo?
- Por supuesto. Hijo, llama al Ruso.
271
00:29:07,961 --> 00:29:10,240
- Gracias.
- De nada.
272
00:29:20,921 --> 00:29:23,480
Anna... Por fin.
273
00:29:24,361 --> 00:29:30,440
- Te estoy esperando hace tanto tiempo. Yo ya...
- Kolya, tengo mucho que decirte.
274
00:29:33,001 --> 00:29:35,880
Quiero saber tu opinión, Musa.
275
00:29:35,881 --> 00:29:41,280
- Estoy escuchando, Señor.
- Todos sabemos de que se habla. Sobre el tema de Halit Efendi.
276
00:29:42,761 --> 00:29:49,760
Es por eso que me gustaría discutir asuntos con usted.
¿Qué piensas de la situación con Halit?
277
00:29:52,401 --> 00:29:57,760
Señor, no puedo soportar a Halit, pero no voy a decir...
278
00:29:57,761 --> 00:30:03,760
Me sorprendí cuando oí todo.
Me parece que es inocente
279
00:30:05,001 --> 00:30:11,520
También lo creo, pero necesito pruebas, no adivinar.
280
00:30:11,801 --> 00:30:19,680
Continua la investigación y descubre como
Yorgo se cruzó con los rebeldes Griegos.
281
00:30:19,881 --> 00:30:23,240
Si, Señor.
282
00:30:26,201 --> 00:30:33,120
Y es un sinvergüenza. Si no te amenazara con la
vida de tu padre, no estaría de acuerdo en espiarlo.
283
00:30:33,121 --> 00:30:38,640
- Anna, pero ¿por qué no le dijiste a nadie?
- Pienso en mi papá todo el tiempo.
284
00:30:39,801 --> 00:30:46,800
- Si me amenaza, me opondría, pero papá..
- Se acabó.
285
00:30:46,801 --> 00:30:53,040
-Ahora estoy contigo y encontré un camino.
para sacarte de este infierno. A ti y a tu padre
-¿Realmente?
286
00:30:54,721 --> 00:31:01,120
Contraté a un marinero que nos transportará
mañana a un pequeño pueblo. Nadie nos verá
287
00:31:01,121 --> 00:31:08,720
Y desde allí nos embarcaremos navegando a Rusia. Todo esta bien. Nadie esta hablando
de nada. Él no lo descubrirá. Regresaremos a nuestra patria y estarás a salvo allí.
288
00:31:10,401 --> 00:31:15,720
Anna, por favor, confía en mí.
Si volvemos a casa, todos tus problemas desaparecerán.
289
00:31:16,801 --> 00:31:24,801
Te dije que tenía ahorros. Viviremos juntos con tu
padre. Te lo prometo, viviremos felices.
290
00:31:26,361 --> 00:31:29,160
Anna, ¿qué eres?
291
00:31:29,481 --> 00:31:33,760
¿Sabes lo que me dijo que hiciera ahora?
Mata al sultán.
292
00:31:34,081 --> 00:31:36,440
¿Qué?
293
00:31:36,601 --> 00:31:39,200
No puedo matar a nadie.
294
00:31:40,241 --> 00:31:42,320
Que más...
295
00:31:46,681 --> 00:31:49,680
Que sea tuyo, partiremos mañana.
296
00:31:49,721 --> 00:31:54,960
No te dejará salir. Espera a mañana y tu padre te recogerá.
297
00:31:54,961 --> 00:31:59,120
No puedo irme sin despedirme, por favor
298
00:32:01,681 --> 00:32:07,560
-Está bien, pero por favor, se cautelosa
-Está bien. También ten cuidado.
-Si.
299
00:32:08,161 --> 00:32:11,760
Detente, espera. ¿Has olvidado que día es hoy?
300
00:32:19,641 --> 00:32:22,800
Es verdad, hoy es mi cumpleaños.
301
00:32:25,601 --> 00:32:28,200
Es hermoso.
302
00:32:28,201 --> 00:32:29,840
Muchas gracias.
303
00:32:30,921 --> 00:32:34,520
- Tal vez sea mejor.
- ¿Qué?
304
00:32:34,521 --> 00:32:38,120
Cumpleaños y nueva vida.
305
00:32:40,921 --> 00:32:44,280
¿Y qué está escrito aquí, Saliha? ¿Que significa?
306
00:32:44,601 --> 00:32:48,680
- Está en francés.
- Así que dos cucharadas de harina.
307
00:32:50,241 --> 00:32:54,440
Una cuchara, dos.
308
00:32:54,721 --> 00:32:58,520
¿Qué más necesitas agregar a cómo es... el pastel?
309
00:32:58,761 --> 00:33:04,320
- Todavía necesitas el cacao.
- Escribieron un montón de cacao.
310
00:33:04,561 --> 00:33:10,560
¿Cacao? ¿Y de dónde los sacamos ahora? No lo ordenamos.
311
00:33:10,561 --> 00:33:16,800
- Tienes que correr y comprar.
- Puedo volar.
312
00:33:18,081 --> 00:33:20,080
¿Que es esto?
313
00:33:21,361 --> 00:33:24,680
Así tendremos todo lo que necesitemos.
314
00:33:24,681 --> 00:33:30,600
Esta crema es como la nuestra. Muhallebi.
¿Por qué tuvieron que inventar un nombre diferente?
315
00:33:35,801 --> 00:33:38,920
¿Sientes ese olor, Zahir?
316
00:33:39,921 --> 00:33:46,200
Tiene razón, Señor. Probablemente en la cocina están haciendo
dulces. Aunque ese olor no se parece a los nuestros.
317
00:33:46,201 --> 00:33:48,360
Veamos..
318
00:33:53,001 --> 00:33:55,000
Ten cuidado.
319
00:34:12,761 --> 00:34:16,560
Me pregunto que estás horneando ahí...
320
00:34:16,561 --> 00:34:21,360
Hoy es el cumpleaños de Anna. Ayperi nos lo dijo.
Estamos preparando una sorpresa.
321
00:34:21,361 --> 00:34:25,920
Hacemos una torta extranjera. Es la más popular.
322
00:34:26,121 --> 00:34:28,200
Lo leí.
323
00:34:28,801 --> 00:34:33,520
- ¿Y que pasa con la nuestra?
- Queríamos algo nuevo.
324
00:34:34,001 --> 00:34:36,040
¿En serio?
325
00:34:36,561 --> 00:34:38,560
Excelente.
326
00:34:39,081 --> 00:34:43,120
Así que hoy es el cumpleaños de Anna..
327
00:34:45,841 --> 00:34:50,240
Sultana, el Sr. Namik Pasha.
328
00:34:51,321 --> 00:34:56,840
¡Habla! ¿Cómo pudiste hacer eso, Esma?
¿Cómo te atreves?
329
00:34:57,041 --> 00:34:59,960
Puedes irte, Reyhan Kalfo.
330
00:35:01,641 --> 00:35:07,400
- ¿Qué pasa, Namik? Controlate.
- ¿Tengo que relajarme después de todo lo que has hecho?
331
00:35:07,401 --> 00:35:10,920
¿¡Cómo pudiste hacer esto con la pobre Gulfidan!?
332
00:35:12,241 --> 00:35:19,080
- ¿Qué pasó?
- ¿Todavía lo preguntas? Destruiste la vida de esa chica.
333
00:35:20,241 --> 00:35:24,960
Gulfidan se enamoró de ese hombre.
¿Qué se suponía que debía hacer?
334
00:35:26,841 --> 00:35:30,720
¿No crees que podría compartir contigo?
335
00:35:30,721 --> 00:35:36,360
No entiendo Esma. ¿Cómo puedes ser tan inhumana
para hacer esto? Tienes un corazón de piedra.
336
00:35:36,841 --> 00:35:42,920
También te casaste contra tu voluntad, ¿Te has olvidado?
Y ahora estás haciendo lo mismo.
337
00:35:42,921 --> 00:35:47,360
Si, pero luego me salvaste y no me defendiste.
338
00:35:48,641 --> 00:35:53,080
¿Por qué no me apoyaste como lo haces ahora?
339
00:35:54,881 --> 00:36:02,881
A pesar de todo, he guardado mi amor por ti
y no lo pienso compartir.
340
00:36:06,241 --> 00:36:10,320
Deja que Gulfidan este agradecida por no haberla matado.
341
00:36:17,321 --> 00:36:23,960
No conozco a la mujer que eres. No puedo amarla.
342
00:36:25,681 --> 00:36:30,600
Tu amas a esta mujer.
¡Se ha vuelto así gracias a ti!
343
00:36:59,921 --> 00:37:04,400
¿Qué está pasando? ¿Qué pasó?
344
00:37:06,601 --> 00:37:10,920
¿Por qué me miran así?
Te hicimos un pastel.
345
00:37:12,601 --> 00:37:16,920
¡Feliz cumpleaños, Anna!
346
00:37:21,121 --> 00:37:24,640
Fui yo. Lo supe y se lo conté a todos.
347
00:37:24,641 --> 00:37:28,680
Esta no es nuestra tradición,
si no que los niños querían hacerte feliz.
348
00:37:28,681 --> 00:37:31,680
Desde la mañana están en la cocina. Todo para ti.
349
00:37:31,681 --> 00:37:36,600
- Feliz cumpleaños, paloma.
- Muchas gracias a todos.
350
00:37:37,481 --> 00:37:41,520
Anna... ¿Estás llorando por que no te gustó el pastel?
351
00:37:41,521 --> 00:37:45,680
Primero pruébalo, salió delicioso.
352
00:37:45,681 --> 00:37:49,880
No lo dudo. Pero no lloro por eso.
353
00:37:49,961 --> 00:37:53,960
Dije que una delicia turca hubiera sido mejor.
354
00:37:55,761 --> 00:38:00,160
Tendré que dejarlos.
355
00:38:00,321 --> 00:38:03,080
Por eso lo siento.
356
00:38:04,841 --> 00:38:11,760
- ¿Cómo dejarnos? ¿Para siempre?-
Para siempre. Salgo por la mañana.
357
00:38:12,041 --> 00:38:16,920
- Si lloras, ¿Por que te vas?
- ¿Es por la Sultana Hosyar?
358
00:38:17,081 --> 00:38:19,481
No, Cevri Kalfo. Este es mi deseo. Tengo que volver a Rusia.
359
00:38:22,841 --> 00:38:27,560
- ¡Me prometiste que no te irías!
- Abdulmecid, por favor.
360
00:38:33,481 --> 00:38:35,520
Lo sabía. ¿Si querías irte,
entonces ¡por que me dejaste quererte!?
361
00:38:35,521 --> 00:38:37,560
Saliho, por favor.
362
00:38:38,641 --> 00:38:40,640
Salgamos de aquí.
363
00:38:49,281 --> 00:38:53,280
Así que mañana por la mañana...
364
00:38:53,321 --> 00:38:55,320
¿Su Alteza sabe?
365
00:38:56,881 --> 00:38:59,480
Por la tarde lo llamaré y se lo contaré.
366
00:38:59,481 --> 00:39:04,240
Vamos Amber Aga. Deja que el profesor empaque.
367
00:39:18,081 --> 00:39:24,280
Anna, ¿qué pasó?
¡No te dejare si no me lo cuentas!
368
00:39:26,241 --> 00:39:31,760
Nikolai no se fue a Rusia. Nos hemos visto hoy.
369
00:39:31,761 --> 00:39:36,880
Estuvimos de acuerdo en que tomaríamos un barco
y nos iríamos de Estambul por la mañana.
370
00:39:37,641 --> 00:39:40,200
Volveremos a Rusia.
371
00:39:40,481 --> 00:39:44,440
No pidas nada más, es tan difícil.
372
00:41:07,601 --> 00:41:10,680
Vamos, Su Alteza está esperando.
373
00:41:17,201 --> 00:41:19,560
Vamos.
374
00:41:59,681 --> 00:42:03,480
¿Qué haces aquí?
375
00:42:03,481 --> 00:42:08,280
¿Te imaginas que pasará si te ven aquí?
376
00:42:08,281 --> 00:42:12,440
Algo importante ha sucedido. Tienes que saber al respecto.
377
00:42:12,721 --> 00:42:20,720
- Habla.
- Nikolai sigue en la ciudad. Ha hablado con Anna y han preparado todo para viajar.
378
00:42:21,001 --> 00:42:26,680
Ella dijo que tomaría a su padre
por la mañana y se irían los tres.
379
00:42:52,401 --> 00:42:57,320
Escuché que tienes una fiesta de cumpleaños.
380
00:42:57,321 --> 00:43:02,400
- ¿Ellos te lo dijeron también?
- Su Alteza debe saberlo todo, ¿no es así?
381
00:43:22,041 --> 00:43:27,320
Me gustaría darte un regalo. Espero que te guste.
382
00:43:36,841 --> 00:43:41,680
Señor, estoy abrumada por su atención.
383
00:44:01,561 --> 00:44:04,920
No sé que decir.
384
00:44:15,321 --> 00:44:21,360
Recuerdo que no eres fan de las joyas,
pero este arrepentimiento es demasiado.
385
00:44:25,081 --> 00:44:30,080
Éste collar significa mucho para mi.
386
00:44:30,361 --> 00:44:38,361
Pertenecía a mi madre, pero quiero que ahora sea tuyo.
387
00:44:39,641 --> 00:44:43,160
No me merezco esto
388
00:44:45,601 --> 00:44:49,320
Te mereces mucho más Anna.
389
00:44:57,721 --> 00:45:02,240
Una acción tuya pone el palacio al revés.
390
00:45:02,241 --> 00:45:07,440
Y todas las cosas con los niños, y por supuesto...
391
00:45:10,441 --> 00:45:13,440
Por supuesto muchas cosas más....
392
00:45:14,321 --> 00:45:15,200
Yo....
393
00:45:19,761 --> 00:45:23,681
Es difícil para mi hablar de sentimientos ahora...
394
00:45:25,051 --> 00:45:30,021
Me salvaste la vida y..
395
00:45:37,348 --> 00:45:42,848
Estoy feliz de que estés aquí conmigo.
396
00:45:43,498 --> 00:45:50,098
- Gracias a Dios que te envió a mi.
- Señor. No digas eso, Señor.
397
00:45:50,748 --> 00:45:56,099
No continúe, de lo contrario no
podré hacer lo que debería decir.
398
00:46:00,098 --> 00:46:01,100
¿Qué?
399
00:46:02,998 --> 00:46:04,998
¿Qué deberías decir?
400
00:46:14,748 --> 00:46:22,098
Por favor, déjeme despedirme.
Vuelvo a Rusia.
36155
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.